AlParaiso 3

Page 1

Ausgabe 3 - Juli/August 2009

Paradiesischer Urlaub in Andalusien Ven al ParaĂ­so de AndalucĂ­a


2


3


Inhalt - Contenido 6 8 12 14 16 18 20 24 26 30 32 36 Impressum Herausgeber/Editora: Beatrice Hohler VIP-TV Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel.: 0049-9932-4919 Fax: 0049-9932-4918

4

Provinz Cádiz, …. salzhaltige Reinheit Provincia de Cádiz, ... salada claridad Andalusische Küche: voller Überraschungen Gastronomía Andaluza: sorpresas continuas Restaurant Lumen: ein neuer Stern am Gastronomenhimmel Restaurante Lumen: brilla una estrella nueva en Cádiz Casa Flores: Schlemmerparadies für Meeresfrüchte Casa Flores: un paraíso del marisco en El Puerto de Santa María Hotel Bodega Real: elegantes andalusisches Ambiente Hotel Bodega Real: elegante ambiente con encanto Hotel Al Sur de Chipiona: traditionelles Urlaubsparadies Hotel Al Sur de Chipiona: un tradicional paraíso de vacaciones Portrait: Maria Moreno Moreno, Unternehmerin mit Gespür Retrato: María Moreno Moreno, emprendedora „par excellence“ Pferderennen am Strand von Sanlúcar Carreras de caballos a la orilla del Mar de Sanlúcar Auf den Spuren alter Kulturen: Römersiedlung Baelo Claudia Asentamiento Romano en Baelo Claudia Surferparadies Tarifa Paraíso del surfing: Tarifa Whale Watching: faszinierende Fontainen und drollige Delfine Fascinantes ballenas y graciosos delfines Ausflug: FIESA 2009: faszinierende Welt aus Sand Excursión: fascinante mundo de Arena en FIESA 2009

Spanien/España Tel.: 0034-856 115 222 Fax: 0034-856 117 338 E-Mail: vip-tv-reisen@gmx.net info@alparaiso.com www.alparaiso.com www.vip-tv-reisen.com Depósito Legal: CA 148-2009

Redaktion/Redacción: Beatrice Hohler (V.I.S.d.P) Autoren dieser Ausgabe: Eduardo Blanco, José Antonio Roldán Caro Übersetzungen/Traducción: Maria Luisa Gómez Álvarez (span.) Petra Scheiwe (Deutsch) - www.lingualuz.com Titelfoto: J. M. Grimaldi - www.jmgrimaldi.com Fotos: Roland Beysel, paisajes aereos, ayuntamiento de Tarifa, lastlap, Werbung/Comerciales: Jose L. Martinez, Uwe Gesting


Ich lade Sie herzlich ein:

Al Paraíso A

ndalusien ist nicht nur für Ausländer ein Urlaubsparadies; auch die Spanier selbst lieben den sonnigen Süden. Vor allem die Küste von Sanlúcar bis San Roque lockt mit Traumstränden, einer sanften Brise und einem vielfältigen Angebot an Freizeitaktivitäten. Ob Kitesurfen für sportliche Gäste, Kultur in dieser geschichtsträchtigen Region, Pferderennen am Strand oder ein Familienausflug in die faszinierende Welt der Wale und Delfine: an dieser Küste findet jeder sein ganz persönliches Traumziel. Im Urlaub möchte man sich vor allem mit exquisiten Speisen und vorzüglichen Weinen verwöhnen. Daher liegt unser Augenmerk diesmal auf der Gastronomie. Entdecken Sie herausragende Restaurants, ob traditionell oder avantgardistisch, und genießen sie die verschiedenen köstlichen Delikatessen aus der Region. Lassen Sie sich verführen: Al Paraíso

Les invito cordialmente:

Al Paraíso ndalucía no es sólo un paraíso vacacional para extranjeros, también los españoles aman el Sur. Sobre todo la Costa de Sanlúcar hasta San Roque resulta muy atrayente por sus playas de ensueño, una suave brisa y una variada oferta en actividades de ocio. Ya sea el Surf-Kiteboard para los visitantes deportistas, o bien visitas culturales en esta región cargada de historia, unas carreras de caballos en la playa o una excursión familiar para conocer el fascinante mundo de las Ballenas y Delfines: en la costa cada uno encuentra su destino de ensueño.

A

En vacaciones a uno le gusta dejarse mimar con exquisitas comidas y excelentes vinos, por lo tanto hemos puesto nuestra atención en la gastronomía. Descubran excepcionales Restaurantes ya sean de comida tradicional como de vanguardia y disfruten de la excelente variedad de las "delicias" de la región. Déjense seducir: vengan Al Paraíso

5


Cádiz

… salzhaltige Reinheit

Am südwestlichsten Ende von Spanien, wo sich das Wasser des Mittelmeers mit dem des Atlantiks vermischt, reicht Europa Afrika seine Hand. Von der Mündung des Guadalquivirs in das Meer, bis hinunter nach Tarifa, erstreckt sich die Küste von Cádiz mit einer Reihe von einzigartigen Orten: Sanlúcar de Barrameda, Chipiona, Rota, El Puerto de Santa Maria, wo sich vor vielen Tausend Jahren bereits Menschen angesiedelt und ihre Spuren hinterlassen haben. Bezaubernd sind die einzigartigen Strände von Chiclana, Conil, Vejer, Barbate, Zahara de los Atunes: ein Paradies mit goldgelbem Sand, kristallklarem, blauem Wasser. Selbst im Juli und August kann man hier dank versteckter Zugänge einsame Buchten finden. Lassen Sie sich verzaubern von diesem Stück Paradies in Andalusien, das vor allem mit einer reichhaltigen Gastronomie aufwartet.

6


... salada claridad

El extremo meridional de España, donde se funden las aguas mediterráneas y atlánticas, es la mano que Europa tiende al continente africano. Desde la desembocadura del Guadalquivir hasta Tarifa, el litoral atlántico gaditano está repleto de municipios señeros. Así, en Sanlúcar de Barrameda, Chipiona, Rota y El Puerto de Santa María, el verano deja sentir su huella desde un punto de vista demográfico. Por otra parte se encuentran las playas de Chiclana y Conil de la Frontera, Vejer, Barbate y Zahara de los Atunes: un paraíso de arenas doradas, salitre y aguas azuladas donde incluso en julio y agosto es fácil encontrar calas de difícil acceso y, tal vez por ello, vacías. Déjense seducir de este paraíso de Andalucía, que sorprende sobre todo con una gastronomía muy especial. Jose Antonio Roldán Claro

7


8


Die andalusische Küche: Immer für Überraschungen gut Die andalusische Küche ist eine interessante Variante der spanischen Kochkunst. Oftmals wird sie als „kleine Schwester“ anderer Regionen belächelt. Doch das stört die Andalusier selbst nicht im geringsten, sie schätzen ihre Küche ganz besonders.

Gastronomía Andaluza: Sorpresas continuas

La cocina española, de fama mundial, tiene una de sus referencias en Andalucía, un hecho que se constata en cada una de las visitas a provincias como Sevilla y Cádiz, cuna de algunos de los más famosos platos de la piel de toro. A veces considerada como una hermana menor de otras gastronomías más conocidas si cabe, pero no por ello menos valorada. 9


10

ie Andalusier verbringen einen Großteil ihrer Zeit außerhalb der Häuser und sind äußerst argwöhnisch allen Erzeugnissen gegenüber, die nicht aus ihrer Region stammen. Besonders in den Provinzen Sevilla und Cádiz findet man die weltweit berühmten Vorzeigeprodukte Schinken und Käse, aber auch viele regionale Leckerbissen, die je nach Herkunftsort unterschiedlich zubereitet werden. Jedes Gebiet, jeder noch so abgelegene Ort, hat seine eigenen Kreationen. Besonders vielseitig scheint die Küche in der Region um Cádiz zu sein. Hier kommen vor allem Fische und Meeresfrüchte auf den Tisch (Goldbrassen, Zahnbrassen, Thunfisch der Region, Sardellen,…). Die Fleischgerichte des Gebirges Sierra de Cádiz sind sehr

D

Hochburg der Tapas. Das „Tapeo“ ist eine Kunst, kulinarische Tradition mit Volkscharakter. Dennoch gelingt es immer wieder jungen Köchen, die alten Elemente klug mit neuen Kreationen zu kombinieren und so neue „Tapatempel“ oder exklusive Restaurants zu gründen. In der Provinz Sevilla verfügen drei Restaurants über einen Michelinstern. Vor kurzem erst wurde auch das erstaunliche Restaurant „Abantal“, geführt von Julio Fernández, für seine andalusische Kochkunst mit dieser Auszeichnung geehrt. Die Weine aus der Gegend von Cádiz erhalten durch eine gute Erde und das fantastische Klima ein besonders bekömmliches Aroma. Aus Sanlúcar kommt beispielsweise der sogenannte Manzanilla, von edlen Bodegas wie Barbadillo, la Gitana, Pedro Romero etc.

hochwertig, da die Tiere in endlos freier Natur aufwachsen. Berühmt sind auch die Wildgerichte aus der Gegend um Medina Sidonia. An der gesamten Küste der Provinz Cádiz sind Feinschmeckerlokale für Meeresfrüchte zu finden, besonders in El Puerto de Santa Maria und in der Hauptstadt Cádiz selbst: frischer Fisch, wohin das Auge blickt! Hier überrascht seit Neuestem auch das Restaurant LUMEN mit einer exklusiven Küche und einem wunderbaren Ambiente. Spanische Tapas gelten schon fast als Religion des Südens, vor allem in Sevilla, der

Andalusien überrascht seit ein paar Jahren auch mit einem exklusiven Rotwein, El Taberner. Nicht zu vergessen sind in der Region die hervorragend als Aperitif oder Dessert geeigneten Weine aus Jerez (Sherry) wie Fino oder Pedro Ximenez. In beiden Provinzen profitiert man kulinarisch von einer vorzüglichen Küche, bei der alteingesessene und traditionelle Betriebe mit innovativen und modernen Restaurants abwechseln. Ohne Zweifel: die andalusische Küche ist immer für Überraschungen gut! Deutsche Fassung: Petra Scheiwe/B. Hohler


o es extraño unir un viaje a cualquiera de estas dos provincias con constantes referencias sobre cocina. El andaluz, que vive en la calle y disfruta con una forma de vida difícilmente comparable en otros lugares, adora los productos de su tierra. Pero no es sólo el jamón o el queso, estandartes principales y auténticos manjares gourmet mundialmente conocidos, sino que muchos otros productos van abriéndose paso en una geografía extensa y diferente en cada pueblo o ciudad, con recetas sorprendentes en diversos rincones. Si la gastronomía gaditana resulta de lo más variada y rica, predominando mariscos y pescados (dorada, el excelente atún de Almadraba, urta, boquero-

N

van siendo más y más visitados y reconocidos por su buen hacer. Como claro ejemplo, la provincia de Sevilla goza de tres estrellas Michelín en sus restaurantes, una de ellas recientemente concedida al sorprendente restaurante Abantal, ejemplo de la alta cocina andaluza, dirigido por Julio Fernández. Y en la provincia de Cádiz, templos del marisco por toda su costa, con especial mención al Puerto de Santa María o Cádiz capital con el nuevo restaurante LUMEN, que sorprende con una cocina muy elevada, en un ámbito sensacional, y donde en general el ¨pescaito¨ frito campa a sus anchas. Igual de sorprendentes son los vinos de Cádiz, y no sólo hablamos del popular blanco de Barbadillo, sino de tintos

nes…), sus carnes de la sierra no desmerecen en absoluto, encontrándose claros ejemplos en zonas de caza menor cercanas a Medina-Sidonia y sus tierras. El tapeo, referencia absoluta y religión del sur, tiene uno de sus puntales en Sevilla, pero hay más, ya que al sobradamente conocido arte de tapear se une una extensísima gama de productos y una tradición culinaria de corte popular, que combinados sabiamente, están destacando y sorprenden con nuevos restaurantes y cocineros que

como el Taberner, sin mencionar a los vinos de Jerez o el Pedro Ximénez, perfecto para aperitivos o postres. En definitiva, un amplio abanico de posibilidades para el visitante a estas tierras, que no hace más que aumentar la buena fama gastronómica de estas provincias, ampliamente influenciadas en su cocina, y que combina locales de sobrada tradición y solera con novedosas apuestas de alta restauración y modernidad. Sin duda, sorpresas continuas. Autor: Eduardo Blanco - www.differentspain.com

11


Restaurant

LUMEN

In Cadiz leuchtet ein neuer Stern am Gastronomenhimmel: das Restaurant LUMEN. Es macht seinem Namen alle Ehre, denn in dem Palast aus Glas und Aluminium verleiht das Licht allem einen besonderen Glanz.

E Ana Martín Molina

Restaurante LUMEN Avenida de Andalucía (Parking Varela) Tel. 956 27 30 22 www.lumenrestaurante.es

12

del, stilistisch, modern, hier passt die äußere Hülle des Hauses perfekt zur avantgardistischen Küche, bei der die traditionelle Küche aus Cádiz mit internationalen Delikatessen zu überraschenden Kreationen verschmilzt. „Milhojas de foie gras de pato, cazón ahumado y manzana verde“oder „Lubina confitada en aceite tostada, con un salteado de „Choco con papa“. Klingt alles vielversprechend und interessant. Geschmacklich ein ganz besonderes Erlebnis, alles zergeht auf der Zunge. Jegliche Aromen sind fein aufeinander abgestimmt. „Idealerweise wählt man das Menu de Degustación, um den besten Eindruck der vielen verschiedenen Leckerbissen zu bekommen. Sieben köstliche Kreationen der Karte werden dabei aufgetischt, perfekt portioniert, professionell serviert. Auf diese Weise isst man ganz gemütlich einen Abend lang und kann jeden einzelnen Geschmack ausgiebig erkunden und genießen.“ Geschäftsführerin Ana Martín Molina gerät ins Schwärmen und berichtet stolz, dass alle drei Monate das Menu wechselt, stets angepaßt an die jeweilige Saison und frische Zutaten aus der Region. In der wohltemperierten Bodega findet man zu jedem Gericht den passenden Wein.

Rund 150 erlesene Weine mit Auszeichnung aus Spanien enthält die Karte. Im Restaurant LUMEN wagt man es, mit der Tradition zu brechen und bereitet gerade eine Karte vor, auf der auch international anerkannte Weine präsentiert werden. Mit diesem Angebot sticht das Restaurant LUMEN absolut in Cádiz und Umgebung hervor. Es bietet eine gehobene Auswahl an erlesenen Speisen, wie man sie sonst nur in großen Städten findet. Das Gebäude selbst ist ein moderner Glaskasten, optimal eingegliedert in einen kleinen Park. Der Hauptraum sowie zwei Separees sind lichtdurchflutet und bestechen durch eine wunderbare Leichtigkeit, die durch die schlichte Eleganz der Einrichtung unterstrichen wird. Genau das richtige Ambiente für einen kulinarischen Hochgenuss. Im Sommer genießt man dies auch auf der Terrasse im Park. Laue Sommernächte sollen bald mit live-Musik untermalt werden. Ein glänzendes Angebot mitten in Cádiz, weit und breit einmalig. Es würde mich nicht wundern, wenn schon bald ein ganz besonderer Stern darüber strahlen würde. Text: Beatrice Hohler Fotos: Roland Beysel und Restaurant LUMEN


Brilla una estrella nueva en Cádiz En Cádiz brilla una nueva estrella en el firmamento gastronómico, el Restaurante LUMEN. Hace honor a su nombre: en el palacio de cristal y aluminio la luz concede a todo el entorno un brillo especial.

N

oble, con estilo moderno, la fachada exterior combina a la perfección con la cocina de vanguardia. Allí logran fusionar la cocina tradicional de Cádiz con las delicias internacionales dando lugar a sorprendentes creaciones: "Milhojas de foie gras de pato con cazón ahumado y manzana verde” o "Lubina confitada en aceite tostado, con un salteado de "Choco con papa“, todo suena muy sugerente e interesante. Saborearlo es una experiencia inusual, todo se funde en la boca y los aromas están perfectamente armonizados. Lo idóneo es elegir el Menu Degustación para poder saborear los diferentes manjares. Siete exquisitas creaciones de la carta son servidas de una manera muy profesional y bien porcionadas. De esta manera pasamos una agradable velada degustando plácidamente cada sabor. La gerente Ana Martín Molina, muy entusiasmada y con orgullo nos cuenta que cada tres meses se cambia el menú, adaptándolo a cada temporada y a los ingredientes más frescos de la región. En la Bodega, bien aclimatada, encontramos el vino adecuado para cada plato. Con una carta extensa con unas 150 referencias, donde tienen hueco los vinos desconocidos y

atrevidos. En este momento están preparando la nueva carta donde incorporarán vinos internacionales de renombre. Con esta oferta el Restaurante Lumen ha triunfado en Cádiz y alrededores. Ofrecen una excelente selección de exquisitos platos que sólo podríamos encontrar en grandes ciudades. El edificio en si es una gran caja de cristal que combina perfectamente con el pequeño parque donde se encuentra ubicado. En la estancia principal, al igual que en los dos reservados, la luz fluye ligeramente, acentuando la elegancia sutil y la sencillez de la estancia. Justo el mejor ambiente para una degustación culinaria. De todo ello podemos disfrutar en las cálidas noches de verano, en la terraza del parque, todo ello dentro de un marco genuino con música de fondo y próximamente con ambientación de música en directo. Una brillante oferta única, en el centro de Cádiz. No me extrañaría que una estrella especial alumbrara pronto sobre este lugar. Traducción: Ma Luisa Alvarez Gomez

13


Restaurant Schlemmerparadies für Meeresfrüchte in El Puer to de Santa Maria Hummer, Krebs, Garnelen, Schrimps, Scampi, Muscheln, Krabben, Langusten ... unser Wortschatz reicht kaum aus für all die Köstlichkeiten, die in Puerto de Santa Maria aufgetischt werden. Die Bucht von Cadiz und die nahegelegene Flussmündung des Quadalquivir in Sanlucar bescheren eine reiche Beute an Fisch und Meeresfrüchten.

n der sogenannten Ribera del Marisco genießt das Restaurant Casa Flores einen hervorragenden Ruf. Ein Haus mit langer Familientradition, in dem Qualität, Service und Eleganz die Philosophie des Hauses prägen. Casa Flores ist mehr als ein Restaurant: es ist ein Treffpunkt für Freunde und Familien, man fühlt sich wie zuhause und genießt das Essen in fröhlicher Gemeinschaft. Die Speisekarte besticht neben frischen Meeresfrüchten mit edlen Fischen wie der einzigartigen Urta, die es nur an diesem Küstenabschnitt gibt. Auch Dorada (Goldbrasse) und Lubina (Wolfsbarsch) zählen zu den meistgefragten Spezialitäten des Hauses. Die Aus-

A

14

wahl an Fleischgerichten ist sehr selektiv und nur vom Feinsten: Iberisches Schwein, Galizisches Kalbfleisch, Lamm. Zu den beliebtesten Wildgerichten zählt „perdiz a la Portuense“. Eine reichhaltige Bodega mit Weinen verschiedenster Ursprungsbezeichnungen garantiert den jeweils besten Tropfen passend zu jedem Gericht. Vielfach sind die noblen Weine aus der Gegend um Jerez ideal zu den Speisen. Verschiedene Salons für 4, 10, 15 oder 50 Personen unterstreichen die familiäre Athmosphäre und Intimität. Was einst 1975 ganz bescheiden begann, ist heute ein vielgepriesenes Lokal in den Händen der nächsten Generation, die sich der Philosophie des Hauses verpflichtet fühlt und mit Stolz und Enthusiasmus das historische Erbe der Spitzengastronomie bewahrt. Casa Flores - Ribera del Rio, 9 - El Puerto de Santa Maria Tel.: 956 54 35 12 - restaurante@casaflores.es www.casaflores.es


Casa Flores Un paraíso para "sibaritas" del marisco en El Puer to de Santa Maria Langosta, cangrejos, camarones, gambas, almejas, langostinos etc. nuestro vocabulario se queda corto para enumerar todas las delicias con las que nos podemos deleitar en El Puerto de Santa María. La Bahía de Cádiz y la cercanía del estuario del Río Guadalquivir en Sanlúcar nos obsequian con esta cantidad y variedad en pescados y mariscos.

n la llamada “Rivera del marisco” el Restaurante Casa Flores goza de muy buena reputación, con una extensa tradición familiar en la que ante todo se cuida la calidad, el servicio y la elegancia. Casa Flores es más que un restaurante: es un punto de encuentro familiar para estar junto a los amigos y disfrutar como en casa de una buena comida. La carta de sugerencias se compone junto con el marisco de pescados como la Urta, que sólo se encuentra en esta parte de la costa. Además dentro de las especialidades de la casa se encuentran la Dorada y la Lubina. La variedad en carnes es muy selecta: cerdo ibérico, ternera de Galicia, cordero etc. “La Perdiz a la Portuense” es el plato de caza más solicitado por los clientes. Una extensa y variada bodega con vinos de distintas denominaciones de origen garantiza los mejores sorbos para acompañar cada plato, prestando siempre una mayor atención a los vinos de la comarca de Jerez. Diferentes salones con capacidad para 4, 10, 15 o 50 comensales garantizan una atmósfera íntima y familiar. Lo que modestamente comenzó en 1975 se ha convertido hoy en un local muy bien considerado, en el cual las manos de una nueva generación que con la misma filosofía de antaño, con orgullo y entusiasmo cuidan y miman la herencia de una excelente gastronomía.

E

Casa Flores Ribera del Río, 9 - El Puerto de Santa María Tel.: 956 54 35 12 - restaurante@casaflores.es www.casaflores.es

15


Hotel

Elegantes Ambiente mit andalusischem Flair in El Puer to de Santa María

16

ber 3000 Sonnenstunden im Jahr: ein einmaliger Genuss, bei dem Sonne und Herzen um die Wette strahlen. El Puerto de Santa Maria lockt mit einem angenehmen Klima das ganze Jahr über an die Küste von Cádiz. Hier brodelt das Leben und zieht vor allem internationale Gäste an. Mitten im Zentrum betreibt die Familie Flores neben dem Restaurant Flores auch das Hotel Bodega Real (königliche Weinstube). Aus einer ehemaligen Bodega wurde ein edles Hotel in andalusischem Stil, mit wunderschönem Patio, der zum Verweilen einlädt. Eingerahmt von herrlichen Bögen zieren Oliven- und Orangenbäume dieses stilvolle Ambiente und verfeinern das angenehme Aroma von Eleganz und Komfort. Ein herrlicher Platz, um in der pulsierenden Stadt völlig abgeschieden ein Gläschen Wein oder einen Aperitif zu genießen, oder gar Konzerten zu lauschen. Die 52 Zimmer und Suiten in dem 4-Sterne-Hotel sind modern und für geho-

Ü

bene Ansprüche ausgestattet, es fehlt an nichts. Auf der Dachterrasse bieten drei Jacuzzis Entspannung und Erfrischung, mit einem wunderbaren Ausblick auf die Stadt. Wer einmal hier war, kommt gerne wieder. Im eleganten Restaurant „Armonia“ wählt der Gast „a la carte“ außergewöhnliche Kreationen mit einem dynamischem Mix aus mediterraner und asiatischer Küche. Ein Hochgenuss für Auge, Nase und Gaumen. Ob im romantischen Innenhof oder in multifunktionalen Salons: im Hotel Bodega Real wird jeder Event zu einem unvergeßlichen Erlebnis; ideal für Hochzeiten, Taufen, Kommunion oder Firmenpräsentationen. Im Hause Flores wird an alles gedacht. Eine eigene Schmuckserie überrascht mit ausgefallenen Kreationen. Hotel Bodega Real - Tel.: 0034/ 956 059 185 www.hotelbodegareal.com Schmuckserie: www.floresjoyero.com


Bodega Real Elegante ambiente con encanto andaluz en El Puer to de Santa Maria ás de 3000 horas de sol durante el año: un placer único en el cual el sol y el corazón compiten entre si para ver quién brilla más. Es una tentación acudir a la costa de Cádiz, donde El Puerto de Santa Maria goza de un clima cálido durante todo el año. En este lugar brota la alegría de vivir siendo uno de los destinos predilectos por los turistas internacionales. En pleno centro la familia Flores regenta además del Restaurante Flores el Hotel Bodega Real. En la que un día fue una hermosa bodega de crianza de vino fino ahora vislumbra por belleza propia un noble Hotel con estilo andaluz. Un maravilloso patio invita a quedarse y pasar un rato agradable. Se ha mantenido la arquitectura de antaño con unos preciosos arcos, adornado con olivos y naranjos que añaden el aroma a este ambiente lleno de estilo y confort. Un sitio ideal para decir adiós al bullicio de la ciudad y tomar una copa de vino con un aperitivo, o incluso escuchar un concierto. Las 52 habitaciones y suites en este hotel de 4 estrellas están decoradas con un aire moderno y

M

para los gustos más exigentes, no falta un detalle. Para refrescarse se han instalado tres jacuzzis en la terraza del hotel desde la cual se visualiza toda la ciudad. Quién haya estado aquí alguna vez, le encantará volver. En el restaurante "Armonía" el cliente elige ”a la carte” unas maravillosas creaciones con unas dinámicas mezclas entre la cocina mediterránea y la asiática. Un gran placer para la vista, el gusto y el olfato. Ya sea en el romántico patio interior como en los salones multifuncionales, en el Hotel Bodega Real cada evento se convierte en una experiencia inolvidable. Es ideal para la celebración de una boda, bautizos y comuniones al igual que para eventos empresariales. En Casa Flores se piensa en todo. Una serie de joyas de creación propia nos sorprende con un estilo inusual y muy elegante. Hotel Bodega Real - Tel. 0034/ 956 059 185 www.hotelbodegareal.com Schmuckserie: www.floresjoyero.com

17


Hotel Al Sur Ein traditionelles Urlaubsparadies ür viele Gäste ist es der Inbegriff eines paradiesischen Urlaubes nach traditioneller Art: im Hotel Al Sur de Chipiona fühlt man sich „wie zuhause oder bei Freunden“. Kein Wunder, zählt dieses Hotel doch zu den ältesten, traditionsreichsten an der Costa de la Luz in Chipiona, einem typisch andalusischem Dorf. Jedes Jahr im Sommer verwandelt es sich in das beliebte Reiseziel der Feriengäste aus Andalusien und ganz Spanien. Ausschlaggebend für den Erfolg des Hotels ist nicht nur die Nähe zum Meer, sondern vor allem der sehr persönliche Service und die aufmerksame Betreuung der Gäste. Besitzer Antonio López de Meneses Cotro ist Hotelier mit Leib und Seele. Als 13-Jähriger begann er im Hotel seines Onkels zu arbeiten. 1982 hat er es dann eigenständig übernommen und dieselbe Philosophie weiter verfolgt: „Die Gäste sind bei uns wie ein Teil der Familie. Viele kommen schon seit über 20 Jahren her. Jetzt sind es die Gäste, die mich verwöhnen. Vor allem die deutschen Gäste bringen mir oft Geschenke mit, wie z. B. Weine oder Bierkrüge.“ Stolz zeigt er uns seine Krügesammlung über dem Bartresen. Das Hotel bietet modernsten Komfort. Mit Beginn dieser Saison hat Antonio Whirlpools in das ältere Gebäude des Hotels integriert. 10 großzügige Zimmer dieses stattlichen Palais gruppieren sich um einen malerischen Innenhof. Vom Turm des Gebäudes aus genießen die Gäste einen einzigartigen Blick aufs Meer. Lauschige Plätze bieten auch die verschiedenen Terrassen zwischen beiden Teilen des Hotels, vor allem rings um den Pool. Im neueren Teil des Hauses gibt es 50 komfortable Zimmer sowie ein großzügiges Restaurant, edel dekoriert. Bezaubernd ist auch das antike Geschirr, das speziell für das Hotel entworfen wurde, sowie eine wunderschöne Gemäldegalerie. Die Liebe zum Detail spürt der Gast im gesamten Haus. „Wir verkaufen keine Betten, sondern Wohlbefinden“. Das Hotel befindet sich in Familienbesitz. Margot, die Frau Antonios, kümmert sich um die Küche und die Konditorei. Antonios Sohn, Juan de Mata, ist der Direktor, die Tochter Rosario Geschäftsführerin. „Es erfüllt mich mit Stolz und Zufriedenheit, in diesem Haus voller Tradition aufgewachsen zu sein und dieses Gefühl unseren Gästen vermitteln zu dürfen“, berichtet uns Rosario. Das Hotel ist ganzjährig geöffnet und verfügt über Klimaanlage und Heizung. In der Nebensaison schätzen gerade deutsche Gäste die Ruhe, das milde Klima, die endlosen Sandstrände, vor allem aber das echte, andalusische Dorfleben, und natürlich die guten Sherry-Weine, Olorosos, Finos und Moscatel aus Chipiona, frisch vom Fass, aus eigener Herstellung.

F

Text: B. Hohler - Fotos: Roland Beysel

18

Hotel „Al Sur de Chipiona“ Avenida de Sevilla, 101 Tel: 0034/ 956 37 03 00 info@hotelalsur.com www.hotelalsur.com


de Chipiona Hotel "Al Sur de Chipiona“ Avenida de Sevilla, 101 Tel: 0034/ 956 37 03 00 info@hotelalsur.com www.hotelalsur.com

Un tradicional Paraiso de Vacaciones

n el Hotel Al Sur de Chipiona el cliente se sentirá como en casa o en casa de amigos. No es de extrañar ya que es uno de los Hoteles más tradiciónales y más antiguos de la Costa de la Luz. Como siempre, en verano Chipiona con su encanto de un auténtico pueblo andaluz se convierte en destino para los veraneantes de Andalucía o de toda España, que pasan en el Hotel sus vacaciones de toda la vida. El éxito del Hotel Al Sur de Chipiona no radica sólo en la ubicación cerca del mar y junto al Santuario de Nuestra Señora de Regla, sino sobre todo en el servicio personal y la atención al huésped. El Dueño, Antonio López de Meneses Cotro, prácticamente ha crecido con esos valores: “Los huéspedes son una parte de la familia”. Él es hotelero en cuerpo y alma. Empezó con sólo 13 años colaborando en el hotel de su tío, Francisco Cotro Cabo, el fundador. Desde 1982 se hizo cargo del Hotel y ha seguido con la misma filosofía. ”Ahora son los clientes que me miman a mí, sobre todo los huéspedes alemanes siempre me traen regalos como por ejemplo vinos o jarras de cerveza” El Hotel está adaptado al más confortable estilo moderno. A partir de esta temporada se han incorporado unas bañeras de hidromasaje a la parte más antigua del Hotel en la cual se encuentran ubicadas 10 amplias habitaciones en una galería alrededor de un patio, componentes de este hermoso palacete. Especialmente acogedoras son: la Torre, con sus vistas al mar y las terrazas junto a la piscina. En la parte nueva del Hotel hay 50 confortables habitaciones, también un amplio Restaurante con una noble decoración, en la que se incluyen antiguas piezas de porcelana diseñadas por el hotel, y una bella pinacoteca. El cariño por los detalles se denota en toda la casa. ”No vendemos aquí ninguna cama, sino bienestar”. El Hotel está en manos de la familia: Margot, la mujer de Antonio, hace la cocina y la repostería, su hijo, Juan de Mata, es el Director, Rosario, la hija, es la gerente. ”Me llena de orgullo y de satisfacción haber crecido en esta casa llena de tradición y poder transmitir este sentimiento a nuestros clientes”, nos cuenta Rosario. El Hotel permanece abierto todo el año por lo que está dotado de aire acondicionado. Los clientes alemanes valoran mucho precisamente la calma que reina fuera de temporada alta, el cálido clima, las playas interminables y sobre todo la auténtica vida en un pueblo andaluz, sin olvidar naturalmente el trato familiar del servicio, acompañado por unos buenos vinos como olorosos, finos y el exquisito moscatel de Chipiona, productos propios de la casa.

E

Traducción: María Luisa Gómez Álvarez

19


Hotel y Restaurante Maria Moreno Moreno Unternehmerin mit gutem Gespür

Der Ruf eines guten Restaurants hängt oft mit dem jeweiligen Küchenchef zusammen: meist sind die Köche Männer. In Andalusien haben wir ein Restaurant gefunden, das seinen weltweiten Ruf und Erfolg einer Unternehmerin verdankt: Das Restaurant „El Convento“ in Arcos de la Frontera. Besitzerin Maria Moreno Moreno hatte das richtige Gespür, um zur richtigen Zeit am richtigen Ort ein sehr prestigeträchtiges Restaurant zu eröffnen.

m Gespräch erleben wir Maria als eine sehr energische Frau, die für ihr Ziel hart gekämpft hat und zielsicher ihre Entscheidungen trifft. Von klein auf war ihr klar, dass jeder sein Schicksal selbst in der Hand hat und dafür verantwortlich ist. Maria beeindruckt uns mit ihrem charmanten Lächeln, ihrer Stärke und ihrer Aura. Sie sagt, was sie denkt, nimmt kein Blatt vor den Mund und denkt nicht daran, etwas zu beschönigen. „Wir haben sehr viel für Arcos getan, aber Arcos hat uns im Gegenzug in keinster Weise unterstützt oder jemals zu den Auszeichnungen, die wir weltweit erhalten haben, gratuliert....“ Der Weg zur erfolgreichen Unternehmerin war lang. Maria ist in der Lederstadt Ubrique geboren. Bereits im Alter von neun Jahren begann sie, in einer Lederfabrik zu arbeiten, und blieb dort bis zu ihrem 21. Lebensjahr. Dann heiratete sie ihren Mann, der die Fähigkeiten dieser Frau erkannte und ihren Unternehmer-

I

20

geist gefördert hat. „50% meines unternehmerischen Erfolges verdanke ich seiner Unterstützung und seinen Visionen.“ Sie begannen mit einer kleinen Bar in Arcos. Maria beobachtete, dass es in der Stadt nur einen einzigen Fotograf gab. Mit sicherem Unternehmergespür und dank der Unterstützung durch ihren Mann eröffnete sie ein Fotostudio. Dieses „Abenteuer“, wie sie es nennt, dauerte 11 Jahre lang, war sehr erfolgreich und brachte ihr wertvolle Erfahrungen. In all den Jahren hat Maria beobachtet, dass immer mehr Touristen nach Arcos kamen, es aber keinerlei Unterkünfte oder Restaurants gab. Und schon war eine neue Idee geboren. Als die Nonnen im Zentrum der Stadt einen Teil ihres Klosters verkaufen mußten, hat Maria dieses ehrwürdige Haus gekauft, stilsicher renoviert und in ein Hotel umgewandelt: „El Convento“. „Ich dachte, die Touristen könnten die Ruhe in diesem alten Ort und dem wunderbaren Gebäude genießen, mit dem fan-


El Convento en Arcos

tastischen Blick auf den Fels von Arcos und den Fluss Gaudalete im Tal“. Genau das ist es, was heute Touristen aus aller Welt in ihr Hotel bringt: Sie schätzen diese einmalige Lage, das authentische Flair und natürlich den sehr persönlichen und familiären Service von Maria. Weder die Banken noch die Bürger glaubten an dieses Projekt. Zu jener Zeit hatte es eine Frau in Andalusien doppelt schwer, akzeptiert zu werden. Doch Maria verfolgte zielstrebig ihre Idee, und als immer mehr Touristen in das Hotel kamen, eröffnete sie kurz darauf das Restaurant El Convento. „Die schönste Auszeichnung war für mich, dass wir sogar in Japan und in der französischen Zeitschrift „le Figa-

ro“ geehrt wurden, das macht mich besonders stolz.“ Das Restaurant ist vorübergehend geschlossen. 1992 eröffnete sie ein weiteres Hotel in Arcos: „Los Olivos“, das eine ihrer Töchter führt. Maria verrät uns ihr Erfolgsrezept: „zunächst muss man Illusionen haben, dazu sehr viel Selbstvertrauen, viel Fleiß, aber am wichtigsten ist es, alles mit Innigkeit und viel Liebe zu würzen“. Text: Beatrice Hohler

Hotel El Convento: 956 70 23 33 www.hotelelconvento.es Hotel los Olivos: 956 70 08 11 - www.hotel-losolivos.es

21


María Moreno Moreno Mujer emprendedora “par excellence“ La fama de un restaurante tiene mucho que ver con el chef, que casi siempre son hombres. Pero un restaurante en Andalucía ha conseguido éxito gracias a una mujer emprendedora, que con un buen olfato ha sabido crear algo muy prestigioso: el restaurante “El Convento” de María Moreno Moreno en Arcos de la Frontera.

a tenido que luchar mucho para conseguirlo. María es una mujer enérgica y toma sus decisiones con absoluta seguridad. Desde muy pequeña ha tenido claro que cada uno escribe su propia historia, y todo lo que sucede en la vida se debe a lo que uno decide. María nos sorprende con su sonrisa, su firmeza y su aura, de una mujer que sabe lo que quiere, y además dice francamente lo que piensa. “Hemos hecho tanto por Arcos, en cambio Arcos no nos ha ayudado ni felicitado nunca.” María nació en Ubrique, la ciudad de la piel, y con sólo nueve años empezó a trabajar en un taller de grabado de piel y continuó en este trabajo hasta los 21 años. Fue entonces cuando se casó con el hombre que ha reconocido sus cualidades y que ha apoyado su desarrollo como mujer emprendedora. “El 50% de mi trayectoria empresarial se lo debo al empuje y visión de mi marido”. Empezaron con un bar en Arcos que tuvieron durante varios años. En aquellos días María se dió cuenta que el pueblo necesitaba un fotógrafo. Motivada por el afán de superación y apoyada por la vocación empresarial de su marido puso en marcha un estudio de fotografía. Esta aventura duró once años y fue realmente fructífera tanto a nivel económico como a nivel personal.

H

22


tiempo tenía un considerable número de clientes, por lo que también abrió el Restaurante El Convento, que ha tenido reconocimientos hasta en Japón o por ejemplo en el diario francés “le Fígaro”, “del que más orgullosa me he sentido.” (temporalmente el restaurante está cerrado). Desde 1992 también tienen el hotel “Los Olivos” en Arcos, que actualmente dirige una de sus hijas. El secreto del éxito: “primero tienes que tener ilusiones, y mucha fe en tí misma, luego hacer todo bien, con mucho esfuerzo, y sobre todo con cariño y mucho amor.” Hotel El Convento: 956 70 23 33 www.hotelelconvento.es Hotel los Olivos: 956 70 08 11 www.hotel-losolivos.es

La inquietud la llevó a otra idea: veía que cada vez venían más turistas a un Arcos que entonces no ofrecía ningún servicio de hostelería. Cuando las monjas de clausura deciden vender parte de su edificio, María ve la oportunidad de comprarlo y convertirlo en un hotel, “El Convento”. “Quería que los visitantes pudieran disfrutar en calma de la antigua belleza de este pueblo, contemplando el prodigio visual de la Peña y la vega del río Guadalete”. Y efectivamente, los turistas de todo el mundo aprecian mucho este sitio tan emblemático y especialmente el servicio muy personal y familiar de María. En aquella época ni los bancos ni la gente creían en este proyecto, y mucho menos en las capacidades de una mujer. Pero María siguió adelante y en poco

23


Pferderennen am Strand

Sanlúcar de Barrameda als Treffpunkt der High Society

S

anlúcar im Ausnahmezustand: bei den jährlichen Pferderennen am Strand erlebt diese beschauliche Stadt einen einzigartigen Besucheransturm. Hier treffen sich Jahr für Jahr Tausende Spanier und internationale Gäste, um dieses Großereignis zu verfolgen, aber auch, um schöne, interessante Sommernächte zu genießen, mit herrlichen Pferden und „Manzanilla“, dem Wein, der nur in den Weinkellereien dieser Stadt reift. Die einzigartigen Pferderennen am Strand zählen zu den spektakulärsten Ereignissen entlang der spanischen Atlantikküste des Südens. Neben dem sportlichen Aspekt spielt dabei auch der einzigartige Ort eine Rolle: goldgelber Sandstrand, im Hintergrund das Grün des Naturparks Coto Doñana, das Blau der Flussmündung des Guadalquivirs bilden zusammen mit unvergesslichen Sonnenuntergängen eine wunderbare Kulisse für die edelsten reinrassigen Andalusier.

24

In zwei Zyklen (1., 2., 3. August und 17., 18., 19. August) finden mehr als 20 Rennen am Strand statt, bei denen die besten Pferde Spaniens mit den besten Reitern antreten. Datum und Startzeiten hängen jeweils von den Gezeiten ab. Und fast wie in Ascot wird auch hier fleißig gewettet. Das erste Rennen mit festen Regeln, ähnlich streng wie bei englischen Rennen, fand am 31. August 1845 statt. In diesem Jahr wurde der Verein für Pferderennen gegründet (Sociedad de Carreras de Caballos). Seit Mitte des 19. Jahrhunderts liegen die Pferdewettrennen von Sanlúcar auch mit den Städten Santander und San Sebastian im Wettstreit. Die Logen entlang der Strecken waren der ideale Treffpunkt für die High Society. Daran hat sich bis heute nicht viel geändert. Ein Ereignis, das man nicht verpassen sollte. Sociedad de Carreras de Caballos de Sanlúcar de Barrameda Tel.: 956 36 32 02 - www.carrerassanlucar.es


Carreras de caballos a la orilla del Mar Sanlúcar de Barrameda es un punto de encuentro para la Alta Sociedad

S

anlúcar vive una situación excepcional: para el evento de las carreras de caballos en la playa, la contemplativa ciudad de Sanlúcar recibe una gran afluencia de visitantes. En este lugar se dan cita año tras año miles de españoles y visitantes internacionales para seguir este gran evento además de disfrutar de las preciosas noches de verano junto a unos maravillosos caballos y "Manzanilla”, vino que madura sólo en las Bodegas de esta ciudad. Estas carreras de caballos a la orilla del mar son únicas y gozan del más alto reconocimiento internacional. Además del carácter deportivo del evento, el propio lugar donde se celebra juega un papel determinante. Una playa de arena dorada, al fondo el verde del Parque Natural de Doñana, el azul de la desembocadura del río Guadalquivir, todo ello configura junto a las inolvidables puestas de sol el mejor telón de fondo para los mejores caballos de pura raza. En dos ciclos (1-2-3 de Agosto y 17-18-19de Agosto) se celebran más de 20 carreras en la playa en las cuales participan los mejores jinetes junto a los mejores caballos de España. La fecha y hora de inicio depende siempre de la marea. Al igual que en Ascot se realizan apuestas. La primera carrera oficial con severas normas establecidas parecidas a las de las carreras inglesas tuvo lugar el 31 de Agosto de 1845. En este año se constituyó la asociación

para las carreras de caballos (Sociedad de carreras de caballos). Desde mediados del siglo XIX, las carreras de caballos de Sanlúcar compiten con las de ciudades como Santander y San Sebastián. Los logos situados a lo largo del recorrido eran el lugar idóneo de encuentro para la alta sociedad, aún hoy sigue siendo igual. Es un evento que no se deberían perder.

Text: Beatrize Hohler Fotos: Sociedad de Carreras de Caballos de S.D.B. Gemälde: Uta Geub

Sociedad de Carreras de Caballos de S.D.B. Tel.: 956 36 32 02 - www.carrerassanlucar.es

25


Die Römische Siedlung

Baelo Claudia

gibt Einblick in das damalige Alltagsleben Die Atlantikküste vor der Meerenge von Gibraltar war bereits in der Antike ein prädestinierter Platz für die Ansiedlung von Menschen. Die strategisch günstige Lage am Eingang zum Mittelmeer hat auch die Römer in diese Region gebracht. In der Bucht von Bolonia/Tarifa sind die Überreste der Stadt Baelo Claudia zu besichtigen, wunderbar eingebettet in eine faszinierende Landschaft. Dies ist die vollständigste römische Stadtanlage auf der Iberischen Halbinsel. Die Ausgrabungen sind noch lange nicht abgeschlossen. Dennoch erhält man hier eine komplette Vorstellung des römischen Städtebauwesen und Alltagslebens.

26


aelo Claudia wurde gegen Ende des 2. Jahrhunderts vor Christus gegründet und galt als wichtiger Verbindungshafen mit dem nördlichen Afrika. Unter Kaiser Claudius (41-54 n. Chr.) wurden ihr Stadtrechte zuerkannt. Im 2. Jahrhundert n. Chr. begann der wirtschaftliche Niedergang. Für den definitiven Untergang war offensichtlich ein Erdbeben ausschlaggebend, das die Stadt verwüstet haben muss. Die Ausmaße der Stadt sind beeindruckend: etwa 13 Hektar Fläche war vollständig von einer Mauer eingerahmt. Ein rechtwinkliges Liniennetz an Straßen durchzog die Stadt. Gut zu sehen sind die Hauptstraße Decumanus Maximus (von Ost nach West), sowie die Cardo Maximus (von Nord nach Süd). Am Schnittpunkt der beiden wurde immer das Forum angelegt, der öffentliche Platz, an dem sich das verwaltungsmäßige, politische und religiöse Leben abspielte, während man sich in den Privathäusern meist nur zum Essen und Schlafen aufhielt. Fischfang war für die Römer die Lebensgrundlage. In dieser Gegend kommen zwei mal im Jahr Thunfische vorbei, wenn sie zum Laichen ins wärmere Mittelmeer ziehen. Bereits die Phönizier hatten sich dies zunutze gemacht und eine besondere Fischfangtechnik entwickelt: die almadraba. Mit einem im Boden verankerten Netzlabyrinth werden die Fische auf ihrem Weg abgefangen. Die Römer haben den Prozess noch verfeinert und vor al-

B

lem Möglichkeiten gefunden, den Thunfisch zu konservieren. Dazu wurde der Fisch in Stücke geschnitten und in großen Becken in Salz eingelegt. Aus den Innereien und Köpfen bereitete man die Soße „Garum“ zu, mit Wein, Öl und Honig verfeinert, die sowohl zum Würzen als auch für Heilzwecke eingesetzt wurde. Baudenkmäler von außerordentlichem Interesse sind die Stadttore, das Forum, die Tempel des Kapitols, die Basilika, Verwaltungsgebäude wie die Kurie und ein Stadtarchiv, ferner der Markt, ein Gewerbegebiet, Stadtmauer und Straßen. Sehr gut zu erkennen sind die Thermen. Körperpflege spielte eine große Rolle. Das alte Theater ist sehr gut erhalten und bietet im Sommer die optimale Kulisse für Konzerte. Text und Fotos: B. Hohler sowie Archiv der Stadt Tarifa

Ausführliche Informationen sowie das Programm im Museum: Tel: 956 688 530 www.juntadeandalucia.es/cultura.baeloclaudia Öffnungszeiten: 1. Juni bis 30. September Dienstag bis Samstag: 10:00 bis 20:00 h Sonn- und Feiertage: 10.00 bis 14:00 h Montags geschlossen

27


Asentamiento romano en

Baelo Claudia

nos muestra como fue la vida cotidiana romana La costa atlántica del Estrecho de Gibraltar ha sido desde la antigüedad un lugar predestinado para el asentamiento de personas. La estratégica ubicación a la entrada del Mar Mediterráneo trajo también a los romanos a esta región. En la Bahía de Bolonia/Tarifa se pueden visitar los restos de la ciudad de Baelo Claudia, enmarcados por un paisaje fascinante.

Las instalaciones de esta ciudad romana son las más completas de la Península Ibérica. Las excavaciones se encuentran lejos de ser completadas, sin embargo descubrimos una completa visión de las construcciones y de la vida cotidiana romana.

28


aelo Claudia se fundó hacia el siglo II antes de Cristo creando un vínculo importante con el Puerto del Norte de África. Bajo el mandato del Emperador Claudio (41-54 des. Cristo), se le reconocieron sus derechos como ciudad. En el siglo segundo des. Cristo comenzó el declive económico. Un terremoto fue con mucha seguridad el causante del desplome definitivo ya que la ciudad fue arrasada. Las dimensiones de la ciudad son impresionantes: alrededor de unas 13 hectáreas de tierra se encuentran rodeadas por una muralla. Las calles de la ciudad eran atravesadas por un entramado de líneas rectangulares. Las calles más identificables son la principal, Decunamus Maximus (de este a oeste) y también Cardo Maximus (de norte a sur). En la intersección de ambas se creaba el foro que era la plaza pública en la que los órganos de administración, política y vida religiosa se daban cita ya que la gente solo permanecía en sus casas para comer y dormir. La pesca era en esta comarca la base principal de sustento para los romanos. Dos veces al año los atunes venían a desovar a las cálidas aguas del Mar Mediterráneo. Los fenicios desarrollaron pronto una técnica para la captura del pescado; la almadraba. Los pescados eran capturados por un laberinto de redes ancladas al suelo. Los Romanos refinaron aún más el proceso además de

B

buscar maneras para conservarlo. Para ello lo cortaban en trozos y lo introducían en unos recipientes cubiertos de sal. De los órganos internos y las cabezas se hacia una salsa llamada “Garum”, le añadían vino, aceite y miel y la utilizaban para sazonar y también para fines medicinales. Las puertas de la ciudad se encuentran relativamente bien conservadas al igual que el Foro, El Templo del Capitolio, la Basílica, el edificio de la administración de la Curia, el archivo de la ciudad, el mercado, una zona industrial y las murallas y calles. Las Termas son fácilmente identificables. Las mujeres y hombres tenían estancias separadas y la higiene personal era muy importante. El viejo teatro ofrece en verano el mejor escenario para celebrar un concierto. Texto y Fotos: Beatrice Hohler y archivo del ayuntamiento de Tarifa

Información detallada junto al programa en el Museo: Tel: 956 658 530 www.juntadeandalucia.es/cultura/baeloclaudia Horario: 1. de Junio a 30. de septiembre: Martes hasta sábado: 10.00 – 20.00 h Domingo y festivos: 10.00 – 14.00 h Lunes cerrado

29


Surfer paradies

Der Küstenabschnitt von Bolonia bis Tarifa zählt zu den schönsten Spaniens. An dieser Küste des Lichts, Heimat der Fischer, mischt sich das Aroma des Meeres mit afrikanischen Stimmen und einem Echo von Übersee. uch heute noch ist hier der rote Thunfisch die Haupteinnahmequelle der Fischer aus Barbate und Zahara de los Atunes. Gefangen wird er mittels eines ausgeklügelten Systems, der almadraba. Die einzelnen Tiere werden sofort auf Schiffe verladen für den japanischen Markt, wo für dieses Thunfischfleisch unglaublich hohe Preise bezahlt werden. Aber auch in den umliegenden Dörfern kann man diesen köstlichen Thunfisch in verschiedenen Variationen probieren: la Mojama (Thunfischschinken, ganz fein geräuchert und hauchdünn geschnitten), Thunfisch in Zwiebel, oder Thunfisch in IJA: dafür wird ein Teil des Fleisches neben dem Kopf gesalzen und in Öl mariniert.

A

Tarifa: mehr als nur Windsurfparadies Dank der fast ständigen Winde Levante und Poniente haben die Strände von Tarifa, Valdevaqueros und Los Lances, weltweit höchsten Ruf erlangt als Surferparadies. Im Juli findet hier die Kitesurf-Weltmeisterschaft statt. Es ist ein einmaliges Spektakel, wenn die bunten Kitedrachen den Himmel verzaubern. Diese Sportarten brachten Tarifa entstanden nicht nur Surfschulen, sondern auch Geschäfte, Hotels, Restaurants und Pubs. Die Altstadt mit ihrer Mauer und einem Schloss sowie vielen kleinen Gassen hat sich ihr altes andalusisches und maurisches Flair erhalten. Besonders begehrt sind hier Gerichte wie maurische Sardinen oder gespickter Thunfisch. Die gesamte Küste verzaubert mit ihrer Magie. Ein Plätzchen am Strand, ein Glas Wein, in netter Begleitung: und schon hat man sein Paradies auf Erden.

30


Tarifa

Paraíso del surfing La costa desde Bolonia hasta Tarifa es una de las más bellas de España. En esta tierra de luz, cuna de pescadores, los olores del mar y del campo se mezclan con voces africanas y ecos de ultramar. oy en día el famoso atún rojo también es la principal fuente de ingresos de Barbate y Zahara de los Atunes. La captura se realiza mediante el sistema de almadraba, y las piezas, que son trasladadas inmediatamente a bordo de buques factoría, alcanzan precios desorbitados en el mercado nipón. Pero aún es posible degustar en los bares de la zona manjares como la mojama, el atún encebollao o el atún de ijá, una parte del pescado cercana a la cabeza que se sala y se macera en aceite.

H

Tarifa: mucho más que windsurf Con sus constantes vientos de levante y poniente, las playas tarifeñas, como las de Valdevaqueros y Los Lances, se han convertido en destino mundial para los amantes del windsurf. En Julio se organiza el campeonato de kitesurf en estas playas. Es todo un espectáculo ver el cielo lleno de las cometas en tantos colores. Tiendas, hoteles, restaurantes, pubs,… Alrededor de este deporte se ha construido todo un universo que confiere a Tarifa un aire muy particular. Pero esta ciudad amurallada conserva también sus costumbres andaluzas y moriscas: así lo demuestra una gastronomía plagada de nombres tan evocadores como las sardinas a la moruna o el atún mechado. Como en cualquier rincón de esta costa, un sitio junto a la playa, un vino de la tierra y una buena compañía son suficientes para dejarse conquistar por su magia. Jose Antonio Roldan Caro

31


„Da, sieh nur, und hier, oh, ah...“ Wir kommen aus dem Staunen nicht heraus. Mal flitzen sie direkt am Boot vorbei, dann reiten sie elegant durch die Wellen, oder vollführen Saltis: die Delfine scheinen Spaß daran zu haben, mit den Touristen auf diese Weise zu kommunizieren. Wale Watching ist faszinierend, gibt ein Gefühl von Freiheit und tiefem Respekt vor den Wundern der Natur, vor allem wenn man das Glück hat, und Wale sieht, wie sie majestätisch durch das Wasser gleiten oder ihre typischen Fontainen in die Luft sprühen. Wunderbare Augenblicke, die man nicht mehr vergisst.

Faszinierende Fontainen und drollige

32

Delfine


Fascinantes ballenas y graciosos

Delfines

Foto: Stiftung firmm®

“Mira...fíjate aquí…y allí..Ooo…que guay”, no salimos del asombro. De vez en cuando pasan disparados al lado de la lancha, después cabalgan elegantemente sobre las olas o realizan peripecias en el aire: los Delfines parecen estar divirtiéndose, comunicándose así con los turistas. Observar ballenas es fascinante, da una sensación de libertad y profundo respeto ante las maravillas de la naturaleza , especialmente si tenemos la suerte de poder ver como se deslizan a través del agua o cuando salen a la superficie expulsando esas columnas de agua pulverizada a través de su espiráculo. Momentos maravillosos e inolvidables.

33


D

Foto: Stiftung firmm®

elfine und Wale hautnah erleben: in der Meerenge von Gibraltar finden sie beste Lebensbedingungen. Die Strömungsverhältnisse zwischen Atlantik und Mittelmeer sind weltweit einmalig und bilden die optimale Grundlage für eine solide Nahrungskette. Nirgendwo sonst in Europa lassen sich so zahlreiche Delfin- und Walarten finden: Gewöhnliche Delfine, Blauweisse Delfine, Große Tümmler und Grindwale können ganzjährig gesichtet werden, von März bis ca. Juli ziehen Pottwale vorbei und Schwertwale (Orcas) besuchen die Meerenge im Juli und August, wenn der rote Thunfisch zum Laichen ins Mittelmeer zieht. Mit etwas Glück kann man sogar Finnwale sehen. Die Firmen, die sich auf whale-watching spezialisiert haben, sind sich ihrer Verantwortung bewusst. Forscher und Meeresbiologen an Bord katalogisieren die Tiere und arbeiten sehr eng mit Universitäten zusammen. Besucher erfahren aus

34

erster Hand, wie wichtig es ist, diese Tiere und ihren Lebensraum zu schützen. Die Veranstalter achten auf gebührenden Abstand zu den Tieren, doch viele Delfine kommen von sich aus direkt zu den Booten und zeigen ihre Kunststücke, und man weiß nicht, wer mehr Spaß daran hat: die Besucher oder die Tiere selbst. Es ist immer wieder spannend, ein Ausflug, den man gerne wiederholt, um diese speziellen Glücksmomente zu genießen.

TURMARES Tel/Fax: 956- 68 07 41 www.turmares.com - turmares@turmares.com Stiftung firmm® (foundation for information and research on marine mammals)

Tel: 956 627 008 - www.firmm.org


Foto: Aurelio Morales

D

nocen de primera mano lo importante que es la protección de estos animales y su hábitat. Los organizadores prestan mucha atención a que se respeten las distancias con los animales, pero muchos de los Delfines se acercan al barco para mostrar sus piruetas y no se sabe quien disfruta más, los visitantes o los propios animales. Siempre es emocionante hacer esta excursión y volverla a repetir para poder disfrutar de estos momentos tan especiales.

TURMARES Tel/Fax: 956- 68 07 41 www.turmares.com - turmares@turmares.com Stiftung firmm® (foundation for information and research on marine mammals)

Tel: 956 627 008 - www.firmm.org

Foto: Aurelio Morales

elfines y Ballenas tan cerca, casi rozándonos la piel: en el Estrecho de Gibraltar encuentran las mejores condiciones de vida. Las corrientes entre el Mar Atlántico y el Mar Mediterráneo son únicas en el mundo y constituyen la base ideal para una sólida cadena alimentaria. En ningún otro lugar de Europa se puede encontrar tal variedad de ballenas y delfines: el Delfín común, el Delfín listado, grandes Marsopas y Ballenas piloto que durante todo el año pueden ser avistadas. Desde Marzo hasta Julio transitan Cachalotes por el estrecho, y a partir de Julio hasta Agosto es fácil ver a las Orcas, que atraídas por el desove del atún rojo visitan esta zona. Las empresas que se dedican a la observación de ballenas son conscientes de su responsabilidad. Siempre hay investigadores y biólogos marinos a bordo catalogando animales y realizando estudios e investigaciones. Al mismo tiempo los visitantes co-

35


Faszinierende Welt aus FIESA 2009 gibt Einblicke in die Erfindungen der Menschheit

Sand, Wasser, Eimer und Schaufel: wer hat nicht gerne als Kind aus diesen „Zutaten“ Burgen und Schlösser am Strand gebaut, die allerdings am nächsten Tag im Nirvana der Flut verschwunden waren. Kunstwerke aus Sand, die Monate überdauern, kann man in Portugal in einem kleinen Ort an der Algarve bewundern. Bereits zum 7. Mal findet in Pera die Ausstellung „FIESA“ statt. Auf einem Areal von 15.000 qm entstanden aus rund 40.000 Tonnen Sand spektakuläre Skulpturen, die in diesem Jahr einen Einblick in die Entdeckungen der Menschheitsgeschichte geben.

36


Fascinante mundo de FIESA 2009 muestra una visión acerca del descubrimiento de la humanidad

Arena, agua, cubo y pala, a quién no le gustaba de niño crear con estos útiles castillos y fortalezas, que desaparecían al día siguiente en el nirvana de las mareas.Obras de arte que resisten durante meses podemos admirar en un pequeño pueblo junto al Algarve en Portugal. Por séptima vez se celebra en Pera la exposición FIESA. Sobre un área de 15.000 qm, se concentran 40.000 toneladas de arena formando espectaculares esculturas las cuales representan el descubrimiento de la historia sobre la humanidad.

37


D

er Anblick ist überwältigend: Meterhohe Sandskulpturen, bis ins kleinste Detail perfektioniert, überragen den Parcours durch die Geschichte der Descubrimientos (Entdeckungen). Es ist wie eine Zeitreise durch die Entwicklung der Menschheit, mit Errungenschaften verschiedener Jahrhunderte. Angefangen von Schriftarten in aller Welt, geht es ferner um die Kunst, ein Feuer zu entfachen, um die Erfindung des Rades, um Entdeckungen wie Mechanik, Informatik, Ultraschall, DNA, oder um Einstein und die Physik, um Mathematik, Medizin und Psychotherapie nach Freud. Erfindungen der verschiedenen Transportmittel wie Fahrrad, Auto, Zug, Flugzeug, Zeppelin oder gar die Eroberung des Weltalls haben die Welt entscheidend verändert. Alles wird detailgetreu dargestellt, in Skulpturen, die teilweise bis zu 16 Meter hoch sind. Bedeutend für die Menschheit waren im Laufe der Jahrhunderte auch die Erfindung des Telefons, der Fotografie, des Buchdruckes, von Kino und Projektionen, Radiowellen, Fernseher und Elektrizität. 60 Künstler aus aller Welt haben diesen Themenpark aus Sand in ein einmaliges Szenario verwandelt. Tagsüber kann man auf dem Rundgang jedes Detail wahrnehmen. Nachts entwickelt die Ausstellung dank raffinierter Licht-Inszenierung eine magische Anziehungskraft. Shows und entsprechende Musikuntermalung unterstreichen das mystische Ambiente und sorgen für unvergessliche Augenblicke. Der kreative Kopf der Ausstellung ist Alper Alagoz. Wie andere Kinder auch, hat ihn die Gestaltung aus Wasser und Sand fasziniert und zu immer größeren, höheren Burgen angespornt. 15 Jahre lang hat er als Sandkünstler an Stränden in aller Welt mit seinen Burgen nicht nur Kinderaugen zum Leuchten gebracht. Aus einem Hobby wurde eine Berufung. 2003 hatte er die zündende Idee und erstmals gemeinsam mit sieben Künstlern in Pera an der Algarve die Ausstellung FIESA kreiert. Mittlerweile ist daraus ein

38

Festival für Sandkünstler aus aller Welt geworden. Die FIESA 2009 ist rekordverdächtig. Alper und sein Team hoffen, dass sie in das Guinessbuch der Rekorde aufgenommen werden. Mit seinem Unternehmen ProSandArt berät Alper Firmen und organisiert Ausstellungen, Wettbewerbe oder Events zu besonderen Anlässen. Ob Firmeneingang, Einkaufzentrum, Banken oder Hotels, mit seinen Kreationen aus Sand zaubert Alper faszinierende Fantasiewelten und Strandstimmung an jeden Ort. Text. B. Hohler - Fotos: Roland Beysel

FIESA 2009: Bis 22. Oktober täglich von 10.00 bis 24:00 h geöffnet, im letzten Monat bis 21:00 h. Nacht-Livekonzerte und Videoprojektionen über die Herstellung der Kunstwerke. Aktuelles Programm immer im Internet: www.fiesa.org


L

a visión es desbordante: creaciones de muchos metros de altura esculpidas cuidando hasta el más mínimo detalle, reflejan una visión a través de la historia de los descubrimientos. Es como un viaje en el tiempo a través del desarrollo de la humanidad con los logros obtenidos durante décadas. Empezando por diversas formas de escritura de todo el mundo, acercándose al arte de encender el fuego, el descubrimiento de la rueda, la mecánica, ultrasonido, ADN, incluso acerca de Einstein y la física, matemáticas, medicina, psicoterapia según Freud. Descubrimientos de los diferentes medios de locomoción como la bicicleta, coche, tren, avión, él zepelín o incluso la conquista del Universo han cambiado al mundo. Las esculturas llegan a medir hasta 16 m de altura en las que se cuidan todos los pe-

queños detalles. Muy significativo para la humanidad a lo largo de los siglos han sido los descubrimientos como el teléfono, la fotografía, la impresión de libros, el cine y proyecciones, las ondas radiofónicas, televisión y la electricidad. Unos 60 artistas provenientes de todo el mundo han convertido este Parque Temático de arena en un escenario único. Durante el día al visitar la exposición se pueden observar todos los detalles y al anochecer gracias a la refinada iluminación, este escenario produce un efecto mágico de atracciones. Espectáculos y el acompañamiento musical resaltan aún más un ambiente con cierto misticismo que nos proporcionan momentos inolvidables. La cabeza creadora de la exposición es Alper Alagoz, que como a otros muchos niños le encantaba modelar figuras utilizando agua y arena. Era para

él un estimulo construirlos cada vez más grandes y más altos. Durante 15 años lleva trabajando como escultor de arena en playas de todo el mundo. Con su trabajo ha cautivado no solo los ojos de los niños. De una diversión paso a ser una profesión. En 2003 tuvo la genial idea y junto con siete artistas más creó en Pera en el Algarve la exposición FIESA. Con el tiempo se ha convertido en un Festival para los artistas de la arena. Fiesa 2009 ha batido el record. Alper espera que junto a su equipo sean incluidos en el libro Guiness. Con su empresa PROSANDART asesora y organiza eventos o competiciones de cualquier tipo, en todo el mundo. Con sus creaciones Alper consigue animar creando un ambiente playero en todos los lugares, sean hoteles, bancos o Centros comerciales. Déjense seducir y disfruten del mundo de Arena en Portugal. FIESA 2009 integra también un espacio para la realización de actividades de escultura de arena, donde diariamente adultos, jóvenes y niños, pueden experimentar y mostrar sus capacidades de invención, mediante esta forma de expresión artística

FIESA 2009 - www.fiesa.org Hasta 22. de octubre: cada día de 10.00 a 24.00 h, en octubre hasta 21.00 h.

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.