Winter Wanderungen, Spazierwege und Nordic Walking

Page 1

IT | DE | EN | FR

NIA MA SCHI SE NON SCIO ... / WENN ICH NICHT SKI FAHRE ... IF I DO NOT SKI ... / SI JE NE SKIE PAS ... INVERNO / WINTER / HIVER 2019/20



03

Passeggiate / Spaziergänge / Walks / Promenades

06 - 19

Escursioni guidate / Geführte Wanderungen Guided excursions / Excursions guidées

20 - 23

Passeggiata con fiaccole / Fackelwanderung Walk with torches / Marche avec des flambeaux

24 - 27

Escursioni con le ciaspole / Schneeschuhwanderungen Excursions excursions with snowshoes / Randonnées en raquettes

28 - 31

Escursioni guidate con le ciaspole / Geführte Schneeschuhwanderungen Guided excursions excursions with snowshoes / Randonnées guidées en raquettes

32 - 39

Noleggio ciaspole e sci d’alpinismo Schneeschuh- und Tourenskiverleih Snowshoes and ski mountaineering rental Location de raquettes et de skis d’alpinisme

40 - 41

Slittino / Rodeln / Sledging / Luge

42 - 43

Sci di fondo / Langlaufen / Cross country skiing / Ski de fond

44 - 47

Pattinaggio / Eislaufen / Ice skating / Patinage

48 - 49

Nuoto / Schwimmen / Swimming / Natation

50 - 51

Palestra d’arrampicata e boulder indoor Kletterwand und Boulder indoor Climbing hall and boulder indoor Salle d’escalade et bloc en intérieur

52

Tennis coperto / Tennishalle / Tennis indoor / Tennis couvert

52

Escursioni su slitta trainata da cavalli Pferdeschlittenfahrten Excursions on horse drawn sledge Balades en traîneau tiré par des chevaux

53

Escursioni a cavallo / Pferdeausritte Horseback riding / Randonnées à cheval

53

Relax al sole & nei centri benessere Relax in der Sonne & in Wellnesszentren Relax in the sun & in the spa centres Se détendre au soleil & dans les centres de bien-être

54 - 55

Musei & Parco Naturale / Museen & Naturparkhaus Museum & Nature Park visitor center / Musées & Parc naturel

56

Mostre & gallerie d’arte / Ausstellungen & Kunstgalerien Art gallery & exhibitions / Expositions & galeries d’art

57

Biblioteca / Bibliothek / Library / Bibliothèque

58 - 59

Introduzione al biathlon / Einführung in das Biathlon Biathlon introduction / Initiation au biathlon

60 - 61

Corso di cucina ladina / Kochkurs ladinischer Gerichte Ladin cookery course / Cours de cuisine ladine

62 - 63

Cucina pasquale / Ostergerichte / Easter cooking / Cuisine de Pâques

64 - 65

Cartina passeggiate / Wanderkarte / Hiking map / Carte des promenades Da staccare / Zum Abziehen / To pull out / À détacher


04

SPORT E TEMPO LIBERO

IT

Una passeggiata fra i negozi e le luci del centro, un aperitivo in compagnia dei colori unici dell’ “Enrosadira”, attimi di relax immersi in un centro benessere, l’Alta Badia è questo e molto di più. Le indimenticabili escursioni nelle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO, trovano il perfetto completamento in una ricca scelta di attività per rendere le proprie vacanze ancora più piacevoli. E per finire, da non perdere i gusti e sapori unici di una cucina di livello sopraffino.

DE

SPORT UND FREIZEIT

Ein romantischer Spaziergang zwischen stilvollen Häusern und charmanten Geschäften, begleitet von den Lichtern des Dorfzentrums und den bezaubernden Farbspielen des „Enrosadira“, bei dem die Felswände der Dolomiten glühend rot leuchten. Dazu passen Momente tiefer Entspannung in einer der Wellnessoasen. Das sind typische Qualitäten von Alta Badia, aber nicht die einzigen. Alta Badia bietet vollendete Naturerlebnisse in den Dolomiten UNESCO Welterbe mit herrlichen Wanderungen als unvergessliche Höhepunkte des Urlaubs. Und nicht zu vergessen das einzigartige gastronomische Angebot von traditionellen ladinischen Spezialitäten bis zur hochkarätigen Sterneküche.


05

EN

SPORT AND LEISURE

A leisurely stroll taking in the attractive shops and splendid lights of the village centre, an aperitif to enjoy in the bright and distinctive “Enrosadira”, moments of pure relaxation in one of the wellness centres. Alta Badia is all this and much more! Never to be forgotten excursions in the Dolomites UNESCO World Heritage are complemented by an extensive choice of activities in order to make your vacation very special indeed. The fine aromas and delicious tastes of an exquisite cuisine will make your holiday even more pleasant.

FR

SPORT ET LOISIRS

Une promenade entre les magasins et les lumières du centre, un apéro avec vue sur les couleurs uniques de l‘« Enrosadira », des moments de détente immergés dans un centre de bien-être : c‘est cela l‘Alta Badia, et bien plus encore. Les excursions inoubliables dans les Dolomites, inscrites au Patrimoine mondial de l‘UNESCO, sont idéalement enrichies grâce à un vaste choix d‘activités, qui rendent les vacances encore plus agréables. Enfin, il ne faut pas manquer les goûts et saveurs uniques d‘une cuisine raffinée.


06

PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT Tutti i sentieri invernali in Alta Badia sono battuti, perfettamente segnalati, semplici e ricchi di fascino. Attenzione! Alcuni sentieri richiedono il passaggio su piste da sci, prestare attenzione e attraversare con cautela.

DE Alle Winterwege in Alta Badia sind präpariert, gut ausgeschildert und

gekennzeichnet. Achtung! Einige Wege werden durch die Skipiste unterbrochen, beim Überqueren der Piste bitte genau auf Skifahrer achten.

EN The winter paths in Alta Badia are groomed, well signposted and simple

but full of charm. Attention! Some trails require to pass on the ski slopes, pay attention and cross with caution.

FR Tous les sentiers hivernaux de l’Alta Badia sont battus, parfaitement

signalisés, simples et pleins de charme. Attention ! Certains sentiers passent sur les pistes de ski : faire attention et traverser avec précaution.

Vedi sulla cartina i percorsi segnati in verde. Die Wege sind auf der Karte grün eingezeichnet. Green trails on the map. Consultez sur la carte les parcours en vert.


07


08

CORVARA

PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT 1. CORVARA – CASCATE DEL PISCIADÚ

1 ORA CA. Il sentiero nr. 28 parte di fronte allo stadio del ghiaccio, attraversa il prato e passa vicino al lago biotopo. Da qui sale leggermente e si immette nel bosco proseguendo pianeggiante fino alle cascate del Pisciadú. 2. CORVARA – COLFOSCO 40 MIN. CA. Dal centro di Corvara si scende lungo la strada principale in direzione Pescosta e proseguendo in salita si raggiunge la strada Merscia che porta su di un sentiero soleggiato fino alla chiesa di Colfosco. 3. CORVARA – LA VILLA 1 ORA 15 MIN. CA. Dal centro di Corvara si scende lungo la strada principale in direzione Pescosta. Dopo il ponte si imbocca la stradina a destra e si arriva ad un sottopassaggio che porta direttamente sul sentiero che costeggia il torrente fino a La Villa.

DE

1. CORVARA – PISCIADÚ WASSERFÄLLE CA. 1 STD. Der Weg Nr. 28 beginnt gegenüber dem Eisstadion, überquert die Wiese und führt am Biotopsee vorbei. Von hier steigt der Weg leicht an und führt dann ebenläufig durch den Wald bis am Fuße der Pisciadú Wasserfälle.

2. CORVARA – COLFOSCO CA. 40 MIN. Vom Zentrum von Corvara aus geht man ab bis Pescosta und setzt auf dieser ansteigender Straße fort bis zur Kreuzung mit der Str. Merscia. Man schlägt diese Straße ein und erreicht dann auf einem sonnigen Weg das Dorf Colfosco.

3. CORVARA – LA VILLA CA. 1 STD. 15 MIN. Vom Zentrum von Corvara aus geht man ab bis Pescosta. Nach der Brücke schlägt man den Weg rechts ein, kommt zu einer Straßenunterführung, die direkt zum Weg führt, der entlang des Flusses nach La Villa führt.


09

EN

1. CORVARA – PISCIADÚ WATERFALLS APPROX. 1 HOUR The path nr. 28 starts just in front of the ice stadium, crosses the meadow and passes the biotope lake. From here it climbs up gently and continues almost flat to the Pisciadú waterfalls.

2. CORVARA – COLFOSCO APPROX. 40 MIN. From the centre of Corvara follow the main street to Pescosta and continue uphill to the crossroad of Merscia street which leads on a sunny path to the church of Colfosco.

3. CORVARA – LA VILLA APPROX. 1 HOUR 15 MIN. From the centre of Corvara follow the main street to Pescosta. After the bridge the road turns to the right and reaches an underpass that leads directly to the path along the riverside to La Villa.

FR

1. CORVARA – CASCADES DU PISCIADÚ ENV. 1 HEURE Le sentier n° 28 commence en face de la patinoire, traverse le pré et passe près du lac biotope. De là, il monte légèrement, il pénètre dans le bois et s’aplatit jusqu’aux cascades du Pisciadú. 2. CORVARA – COLFOSCO ENV. 40 MIN. Depuis le centre de Corvara, descendre le long de la rue principale en direction de Pescosta puis suivre la montée pour atteindre la Strada Merscia, qui mène sur un sentier ensoleillé jusqu’à l’église de Colfosco.

3. CORVARA – LA VILLA ENV. 1 HEURE 15 MIN. Depuis le centre de Corvara, descendre le long de la rue principale en direction de Pescosta. Après le pont, prendre la petite route à droite qui mène à un passage souterrain et suivre ce dernier pour arriver directement sur le sentier qui longe le torrent jusqu’à La Villa.


10

COLFOSCO

PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT

1. COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA 45 MIN. CA. Dopo la chiesa di Colfosco si sale in direzione della cabinovia Col Pradat e si prosegue lungo il sentiero che costeggia la pista da sci e che porta direttamente al rifugio Edelweiss.

2. COLFOSCO – CASCATE DEL PISCIADÚ 45 MIN. CA. Dal centro di Colfosco si scende fino alla stazione a valle della cabinovia Colfosco, si attraversa la pista (fare attenzione!) e si raggiunge il sentiero che si immette nel bosco e prosegue pianeggiante fino alle cascate del Pisciadú. Come alternativa (30 min. ca.) si può partire dall’Hotel Luianta (fermata bus) e scendere lungo il sentiero in direzione della cabinovia Plans-Frara. Si prosegue sulla destra, si attraversa la pista (fare attenzione!) e si prosegue sul sentiero pianeggiante fino alle cascate del Pisciadú. 3. COLFOSCO – CORVARA 40 MIN. CA. Dalla chiesa di Colfosco si imbocca la strada Sorá fino all’incrocio con la strada Costa dove sulla destra prosegue il sentiero in direzione della strada Merscia fino a Corvara.

DE

1. COLFOSCO – EDELWEISSTAL CA. 45 MIN. Von der Kirche von Colfosco steigt man in Richtung Talstation der Kabinenbahn Col Pradat hoch und setzt auf dem Weg entlang der Skipiste bis zur Hütte Edelweiss fort.

2. COLFOSCO – PISCIADÚ WASSERFÄLLE CA. 45 MIN. Vom Zentrum von Colfosco geht man bis zur Kabinenbahn Colfosco, überquert hier die Piste (mit Vorsicht!) und setzt dann fort bis zu den Pisciadú Wasserfällen. Als Alternative (ca. 30 Min.) kann man vom Hotel Luianta (Bushaltestelle) starten und den Weg einschlagen, der zur Kabinenbahn Plans-Frara führt. Hier geht man rechts weiter, überquert die Piste (mit Vorsicht!) und erreicht dann die Wasserfälle. 3. COLFOSCO – CORVARA CA. 40 MIN. Von der Kirche in Colfosco geht man entlang der Str. Sorá bis zur Str. Costa, von hier den Weg rechts einschlagen bis zur Str. Merscia und weiter nach Corvara.


11

EN

1. COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA APPROX. 45 MIN. From the church of Colfosco ascend towards the cable way Col Pradat, following the path along the right edge of the ski slope you will reach the Edelweiss mountain hut. 2. COLFOSCO – PISCIADÚ WATERFALLS APPROX. 45 MIN. From the centre of Colfosco towards the cable way Colfosco, cross the slope (with caution!) and continue along the path to the Pisciadú waterfalls. An alternative (approx. 30 min.) is to start from Hotel Luianta (bus stop) and take the path towards the cable way Plans-Frara, keep right, cross the slope (with caution!) and continue on the path to the waterfalls. 3. COLFOSCO – CORVARA APPROX. 40 MIN. From the church in Colfosco take Str. Sorá up to Str. Costa, turn right following the signpost and continue on this path down to Corvara.

FR

1. COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA ENV. 45 MIN. Après l’église de Colfosco, monter en direction de la télécabine Col Pradat et continuer le long du sentier qui côtoie la piste de ski menant directement au refuge Edelweiss. 2. COLFOSCO – CASCADES DU PISCIADÚ ENV. 45 MIN. Depuis le centre de Colfosco, descendre à la gare en aval de la télécabine Colfosco, faire attention en traversant la piste qui mène au sentier plat qui pénètre dans le bois. Le suivre jusqu’à aux cascades du Pisciadú. Autrement (env. 30 min.), il est possible de partir de l’Hôtel Luianta (arrêt de bus) et de descendre le long du sentier en direction de la télécabine Plans-Frara. Continuer sur la droite, faire attention en traversant la piste et continuer sur le sentier plat jusqu’aux cascades du Pisciadú. 3. COLFOSCO – CORVARA ENV. 40 MIN. Depuis l’église de Colfosco, prendre la Str. Sorá jusqu’au croisement avec la Str. Costa puis prendre le sentier sur la droite en direction de la Str. Merscia jusqu’à Corvara.


12

LA VILLA

PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT

1. LA VILLA – LECH DA SOMPUNT 30 MIN. CA. Partendo dalla chiesa si imbocca la strada Rottonara e si segue il sentiero pianeggiante, attraversando la pista Gardenaccia e proseguendo verso il maso Sotsas si giunge al lago Lech da Sompunt. 2. LA VILLA – CIANINS – BADIA – LA VILLA 2 ORE CA. Dal centro del paese si scende verso Altin e si risale in direzione Cianins proseguendo verso i masi Craciurara e Fistí fino ad arrivare a Badia. Scendendo al torrente e costeggiandolo si ritorna a La Villa. 3. LA VILLA – “TRU DI ARTISĆ” – ARMENTAROLA 1,5 ORE CA. Dal centro del paese si scende verso Altin, si attraversa il ponte e si prosegue sul sentiero degli artisti “Tru di Artisć” che costeggia il torrente verso San Cassiano. Raggiunto il paese, si può proseguire fino all’Armentarola.

DE

1. LA VILLA – LECH DA SOMPUNT CA. 30 MIN. Der Weg startet bei der Kirche von La Villa und führt auf der ebenen Str. Rottonara, nach Überquerung der Skipiste Gardenaccia, am Hof Sotsas vorbei bis zum Lech da Sompunt See.

2. LA VILLA – CIANINS – BADIA – LA VILLA CA. 2 STD. Vom Dorfzentrum steigt man in Richtung Altin ab und setzt auf der Str. Cianins in Richtung Craciurara und Fistí fort. Von hier erreicht man das Dorf Badia. Man steigt bis zum Bach hinab und kommt dem entlang wieder nach La Villa. 3. LA VILLA – „TRU DI ARTISĆ“ – ARMENTAROLA CA. 1,5 STD. Vom Dorfzentrum steigt man in Richtung Altin ab, überquert die kleine Brücke und setzt auf dem Künstlerweg „Tru di Artisć“ Richtung San Cassiano fort. Von San Cassiano aus kann man dann auf demselben Weg Armentarola erreichen.


13

EN

1. LA VILLA – LECH DA SOMPUNT APPROX. 30 MIN. The path starts from the church in La Villa and continues on the Rottonara street, crossing the ski slope Gardenaccia, to the Sotsas farm and the Lech da Sompunt lake. 2. LA VILLA – CIANINS – BADIA – LA VILLA APPROX. 2 HOURS From the village centre walk down direction Altin and ascend the Cianins road towards Craciurara and Fistí. Continuing along the road you reach Badia. From here walk down to the river and coast it to the La Villa village.

3. LA VILLA – “TRU DI ARTISĆ” – ARMENTAROLA APPROX. 1,5 HOURS From the village centre walk down towards Altin, cross the little bridge and continue direction San Cassiano on the artists’ path “Tru di Artisć”. From the village San Cassiano you can continue on the same way toward Armentarola.

FR

1. LA VILLA – LECH DA SOMPUNT ENV. 30 MIN. À l’église, prendre la Str. Rottonara et suivre le sentier plat. Traverser la piste Gardenaccia et continuer en direction de la ferme Sotsas pour atteindre le lac Lech da Sompunt. 2. LA VILLA – CIANINS – BADIA – LA VILLA ENV. 2 HEURES Depuis le centre du village, descendre vers Altin, remonter en direction de Cianins puis continuer vers les fermes Craciurara et Fistí jusqu’à atteindre Badia. Pour retourner à La Villa, descendre vers le torrent et le suivre. 3. LA VILLA – « TRU DI ARTISĆ » – ARMENTAROLA ENV. 1 HEURE 30 MIN. Depuis le centre du village, descendre vers Altin, traverser le pont et prendre le sentier des artistes « Tru di Artisć » qui longe le torrent vers San Cassiano. Depuis San Cassiano, il est possible de continuer jusqu’à Armentarola.


14

SAN CASSIANO PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT

1. SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA 1 ORA CA. Dall’Hotel Armentarola (fermata bus) si imbocca il sentiero in direzione Pre de Costa e si prosegue fino a giungere ai margini del bosco. Da qui si raggiunge, sempre seguendo il sentiero nr. 18, la Malga Valparola (chiusa durante l’inverno). 2. SAN CASSIANO – PIZ SOREGA – PRALONGIÁ 1,5 ORE CA. Dal paese di San Cassiano si raggiunge il Piz Sorega in cabinovia. Da qui si prosegue a sinistra, attraversando la pista da sci e imboccando inizialmente il sentiero nr. 21A e in seguito il nr. 23 che rimanendo in quota, porta verso Bioch e Pralongiá. 3. SAN CASSIANO – “TRU DI ARTISĆ” – LA VILLA 1 ORA CA. Dal centro di San Cassiano si scende verso la strada principale, si attraversa il ponte e si prosegue a destra seguendo il sentiero degli artisti “Tru di Artisć”. Raggiunto il paese di La Villa, si può proseguire a destra verso Badia oppure a sinistra verso Corvara.

DE

1. SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA ALM CA. 1 STD. Vom Hotel Armentarola (Bushaltestelle) aus schlägt man den Weg in Richtung Pre de Costa ein und setzt bis zum Waldrand fort. Von hier erreicht man, dem Weg Nr. 18 folgend, die Malga Valparola Alm (im Winter nicht bewirtschaftet). 2. SAN CASSIANO – PIZ SOREGA – PRALONGIÁ CA. 1,5 STD. Man startet vom Dorfzentrum und erreicht Piz Sorega mit der Kabinenbahn. Von hier aus folgt man links, die Skipiste überquerend, zuerst dem Weg Nr. 21A und dann Nr. 23 Richtung Bioch und Pralongiá. 3. SAN CASSIANO – „TRU DI ARTISĆ“ – LA VILLA CA. 1 STD. Vom Zentrum von San Cassiano steigt man in Richtung Hauptstraße ab, überquert die kleine Brücke und setzt auf dem Künstlerweg „Tru di Artisć“ Richtung La Villa fort. Von La Villa kann man auf demselben Weg (rechts) Badia oder (links) Corvara erreichen.


15

EN

1. SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA APPROX. 1 HOUR From the Hotel Armentarola (bus stop) take the path towards Pre de Costa and continue up to the edge of the wood. From here you reach, walking along the path nr.18, the Malga Valparola pasture (closed in winter). 2. SAN CASSIANO – PIZ SOREGA – PRALONGIÁ APPROX. 1,5 HOURS Starting from the village ascend by cable car to the Piz Sorega. From here follow on the left, crossing the ski slope, initially the path nr. 21A and then nr. 23 direction Bioch and Pralongiá. 3. SAN CASSIANO – “TRU DI ARTISĆ” – LA VILLA APPROX. 1 HOUR From the village centre of San Cassiano walk down towards the main street, cross the little bridge and continue towards the artists’ path “Tru di Artisć”. From La Villa you can continue on the same way (right) to Badia or (left) to Corvara.

FR

1. SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA ENV. 1 HEURE Depuis l’Hôtel Armentarola (arrêt de bus), prendre le sentier en direction Pre de Costa et continuer jusqu’à atteindre l’orée du bois. De là, toujours suivre le sentier n° 18 pour atteindre la Malga Valparola (fermée en hiver). 2. SAN CASSIANO – PIZ SOREGA – PRALONGIÁ ENV. 1 HEURE 30 MIN. Depuis le village de San Cassiano, se rendre à Piz Sorega en télécabine. De là, prendre à gauche, traverser la piste de ski et suivre le sentier n° 21A et puis n° 23 qui, en restant toujours en altitude, mène vers Bioch et Pralongiá. 3. SAN CASSIANO – « TRU DI ARTISĆ » – LA VILLA ENV. 1 HEURE Depuis le centre de San Cassiano, descendre vers la rue principale, traverser le pont et continuer à droite en suivant le sentier des artistes « Tru di Artisć ». Une fois arrivé au village de La Villa, il est possible de continuer à droite vers Badia ou à gauche vers Corvara.


16

BADIA

PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT

1. BADIA – LECH DA SOMPUNT – BADIA 1,5 ORE CA. Dal municipio si imbocca la strada Pedraces – Runcac e si prosegue verso i masi Ciaminades e Paracia, sboccando nella conca del lago Lech da Sompunt. Sul laghetto ghiacciato è possibile pattinare. Da qui si scende sulla sinistra verso il parco cervi Paraciora e si rientra al paese seguendo il sentiero lungo il torrente. 2. BADIA – OIES – BADIA 1,5 ORE CA. Dalla chiesa di San Linert si sale verso la località Anví proseguendo fino al bivio, dove si imbocca a sinistra la strada Sotrú in direzione del santuario di Oies. Da qui, proseguendo verso la pista da sci ed il maso Rainé, si ritorna in paese. 3. BADIA – LA VILLA 1 ORA CA. Dalla fermata dell’autobus, si segue la strada principale in direzione La Villa, si attraversa il ponte e si imbocca il sentiero “Tru do l’ega”. Da La Villa si può proseguire a sinistra verso San Cassiano oppure a destra verso Corvara.

DE

1. BADIA – LECH DA SOMPUNT – BADIA CA. 1,5 STD. Vom Gemeindehaus aus startet man entlang der Str. Pedraces – Runcac Richtung Höfe Ciaminades und Paracia. In Kürze erreicht man den Lech da Sompunt See, der zum Schlittschuhlaufen beliebt ist. Von hier steigt man links zum Hirschgehege Paraciora hinunter und kehrt längs des Flussufers nach Badia zurück. 2. BADIA – OIES – BADIA CA. 1,5 STD. Bei der San Linert Kirche schlägt man die Str. Anví ein bis zur Kreuzung, dann auf der Str. Sotrú weiter bis man den Wallfahrtsort Oies erreicht. Man setzt in Richtung Rainé Hof fort und kommt nach Badia zurück. 3. BADIA – LA VILLA CA. 1 STD. Von der Bushaltestelle begibt man sich auf der Straße Richtung La Villa, überquert die kleine Brücke und setzt auf dem Weg „Tru do l’ega“ dem Fluss entlang fort. Von La Villa kann man auf demselben Weg (links) San Cassiano oder (rechts) Corvara erreichen.


17

EN

1. BADIA – LECH DA SOMPUNT – BADIA APPROX. 1,5 HOURS From the municipality of Badia take the Pedraces – Runcac street and continue on the left reaching the Ciaminades and Paracia farms, opening out into the basin of the Lech da Sompunt lake, which is appreciated for ice skating. From here descend on the left toward the deer park Paraciora, walk down to the river and coast it to the village of Badia. 2. BADIA – OIES – BADIA APPROX. 1,5 HOURS From the San Linert church follow the Anví road to the crossroad, turning left along the Sotrú road towards the Oies sanctuary. Then continue direction ski slope and the Rainé farm on the path coming back to the village. 3. BADIA – LA VILLA APPROX. 1 HOUR From the bus stop, follow the road in direction La Villa, cross the little bridge and continue towards the path “Tru do l’ega”. From La Villa you can continue on the same way (left) to San Cassiano or (right) to Corvara.

FR

1. BADIA – LECH DA SOMPUNT – BADIA ENV. 1 HEURE 30 MIN. Depuis la mairie, prendre la Strada Pedraces – Runcac et poursuivre vers les fermes Ciaminades et Paracia pour déboucher sur la conque du lac Lech da Sompunt. Il est possible de patiner sur le lac gelé. De là, descendre sur la gauche vers le parc des cerfs Paraciora et retourner au village en suivant le sentier qui longe le torrent. 2. BADIA – OIES – BADIA ENV. 1 HEURE 30 MIN. Depuis l’église de San Linert, monter vers la localité Anví et continuer jusqu’au carrefour, où il faut prendre à gauche la Strada Sotrú en direction du sanctuaire de Oies. De là, continuer vers la piste de ski et la ferme Rainé pour retourner au village. 3. CORVARA – LA VILLA ENV. 1 HEURE Depuis l’arrêt de bus, suivre la rue principale en direction de La Villa, traverser le pont et prendre le sentier « Tru do l’ega ». Depuis La Villa, il est possible de continuer à gauche vers San Cassiano ou bien à droite vers Corvara.


18

LA VAL – HIKING VILLAGE PASSEGGIATE / SPAZIERGÄNGE WALKS / PROMENADES

IT

1. LA VAL – CIANS – CHIESA SANTA BARBARA 1 ORA CA. Partendo dalla chiesa di La Val si sale lungo la strada in direzione Cians. Da questo gruppo di case parte un sentiero che porta fino alla chiesetta di Santa Barbara. 2. PEDEROA – CURCELA/BADIA 2 ORE CA. Dalla zona artigianale parte una passeggiata pianeggiante che costeggia il torrente fino all’incrocio con la strada che porta alla località Curcela/ Badia.

3. PRATI DELL’ARMENTARA 1-3 ORE CA. Salendo dalle località Furnacia o Coz si raggiunge l’altopiano dei prati dell’Armentara. Proseguendo sul sentiero nr. 15A si giunge fino ai piedi del maestoso monte Sas dla Crusc.

DE

1. LA VAL – CIANS – ST. BARBARA KIRCHE CA. 1 STD. Von der Dorfkirche aus steigt man entlang der Straße in Richtung der Fraktion Cians hoch. Von hier aus startet ein ebener Weg bis zur kleinen St. Barbara Kirche. 2. PEDEROA – CURCELA/BADIA CA. 2 STD. Der Spaziergang startet von der Handwerkerzone Pederoa aus und setzt eben entlang des Flusses bis zur Kreuzung mit der Straße in Richtung Curcela/Badia fort. 3. ARMENTARA WIESEN CA. 1-3 STD. Die Armentara Wiesen erreicht man, indem man entweder von Furnacia oder von Coz hochsteigt. Auf dem Weg Nr. 15A kann man bis zum Fuße des imposanten Kreuzkofels (Sas dla Crusc) spazieren.


19

EN

1. LA VAL – CIANS – SANTA BARBARA CHURCH APPROX. 1 HOUR Starting from the La Val church, ascend along the road towards Cians. From this group of houses there is a level path which leads to the little church of Santa Barbara. 2. PEDEROA – CURCELA/BADIA APPROX. 2 HOURS From the artisan area it begins a walk which follows the river on the level up to the crossroads with the road leading to Curcela/Badia. 3. ARMENTARA PASTURES APPROX. 1-3 HOURS Ascend either from Furnacia or Coz to reach the plateau of the Armentara pastures. Continue along path nr. 15A to arrive at the feet of the majestic mountain Sas dla Crusc.

FR

1. LA VAL – CIANS – ÉGLISE SANTA BARBARA ENV. 1 HEURE Depuis l’église de La Val, monter le long de la rue en direction de Cians. Un sentier part de ce hameau et mène à la petite église de Santa Barbara. 2. PEDEROA – CURCELA/BADIA ENV. 2 HEURES Depuis la zone artisanale, prendre l’itinéraire plat qui longe le torrent jusqu’au croisement de la route qui mène à la localité de Curcela/Badia. 3. PRÉS DE L’ARMENTARA ENV. 1-3 HEURES Depuis la localité de Furnacia ou de Coz, monter pour atteindre le plateau des prés de l’Armentara. Continuer sur le sentier n° 15A jusqu’au pied du majestueux mont Sas dla Crusc.


20

ESCURSIONI GUIDATE / GEFÜHRTE WANDERUNGEN GUIDED EXCURSIONS / EXCURSIONS GUIDÉES IT

I prezzi delle attività organizzate e delle escursioni guidate sono riservati agli ospiti degli esercizi ricettivi membri dell’Associazione Turistica Alta Badia. Informazioni e prenotazione obbligatoria presso gli uffici turistici entro il giorno prima (posti limitati).

DE Die angegebenen Preise für geführte Wanderungen und Aktivitäten gelten für Gäste aus

Mitgliedsbetrieben des Tourismusvereines Alta Badia. Informationen und Anmeldung in den Tourismusbüros innerhalb des Vortages erforderlich (beschränkte Plätze).

IT

MARTEDÌ RODA D’ARMENTARA TE SO BEL MANTEL BLANCH LA MERAVIGLIA INVERNALE DEI PRATI DELL’ARMENTARA DAL 10.12.2019 AL 07.04.2020 Suggestiva passeggiata dall’idilliaca chiesa di Santa Croce, ai piedi delle imponenti pareti del Sas dla Crusc e lungo i vasti prati nel Parco Naturale Fanes-Senes-Braies. Itinerario: Badia (1.324 m) – salita in seggiovia Santa Croce (a pagamento) – chiesa di Santa Croce – prati dell’Armentara – Valgiarëi – Badia Difficoltà: media Ritrovo: ore 10:15 Ufficio Turistico Badia Rientro: ore 16:00 ca. Dislivello: 228 m ca. 794 m ca. Camminata: 3 ore ca. Pranzo: rifugio Ütia Ranch da André (a pagamento) Abbigliamento: invernale a strati, scarpe da trekking invernali e racchette Accompagnatore: Igi Prezzo: € 15,00 | bambini da 5 a 12 anni € 8,00 gratis fino a 4 anni

DE

DIENSTAG RODA D’ARMENTARA TE SO BEL MANTEL BLANCH DAS WINTERLICHE WUNDER DER ARMENTARA WIESEN VOM 10.12.2019 BIS ZUM 07.04.2020 Einzigartige Wanderung zur Heilig Kreuz Kirche, am Fuße der imposanten Wände des Sas dla Crusc/ Kreuzkofels und über die schneebedeckten Armentara Wiesen im Naturpark Fanes-Sennes-Prags. Wegverlauf: Badia (1.324 m) – Aufstieg mit Sessellift Santa Croce (gegen Gebühr) – Heilig Kreuz Kirche – Armentara Wiesen – Valgiarëi – Badia Schwierigkeit: mittel Treffpunkt: 10:15 Uhr Tourismusbüro Badia Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Höhenunterschied: ca. 228 m ca. 794 m Gehzeit: ca. 3 Stunden Mittagessen: Ütia Ranch da André Hütte (gegen Gebühr) Bekleidung: Winterbekleidung, Bergschuhe und Wanderstöcke Begleiter: Igi Preis: € 15,00 | Kinder von 5 bis 12 Jahren € 8,00 bis 4 Jahre kostenlos


21

EN

he prices for organised activities and guided excursions are valid only for guests T staying in accommodation member of the Alta Badia Tourist Association. Information and reservation at the tourist offices by the day before (limited places).

FR

ous les prix indiqués sont réservés aux hôtes des structures associées. Inscription T obligatoire aux offices de tourisme de l’Alta Badia.

EN

TUESDAY RODA D’ARMENTARA TE SO BEL MANTEL BLANCH THE WONDER OF WINTER ON THE ARMENTARA MEADOWS FROM 10.12.2019 TO 07.04.2020

Unique excursion to the Santa Croce church, at the foot of the imposing faces of the Sas dla Crusc and along the meadows of Armentara, in the Fanes-Senes-Braies Nature Park. Itinerary: Badia (1.324 m) – ascent by chair lift Santa Croce (for a fee) – Santa Croce church – Armentara meadows – Valgiarëi – Badia Difficulty: medium Meeting: 10.15 a.m. Badia Tourist Office Return: approx. 4.00 p.m. Altitude diff.: approx. 228 m approx. 794 m Walking: approx. 3 hours Lunch: Ütia Ranch da André hut (for a fee) Clothing: winter clothes, trekking shoes and mountain sticks Guide: Igi Price: € 15,00 | children from 5 to 12 years € 8,00 free for children younger than 4

FR

MARDI RODA D’ARMENTARA TE SO BEL MANTEL BLANCH LES PRÉS DE L’ARMENTARA, MERVEILLE HIVERNALE DU 10.12.2019 AU 07.04.2020 Une promenade suggestive aux pieds des parois imposantes du Sas dla Crusc et le long des vastes prés dans le parc Naturel Fanes-Senes-Braies. Parcours : Badia (1.324 m) – montée payante en télésiège Santa Croce – église de Santa Croce – prés de l’Armentara – Valgiarëi – Badia Difficulté : moyenne Rendez-vous : 10 : 15 h auprès de l’office de tourisme de Badia Retour : vers 16 : 00 h env. 228 m env. 794 m Dénivelé : Marche : env. 3 heures Déjeuner : Refuge Ütia Ranch da André (payant) Tenue : vêtements chauds à couches, chaussures de marche et bâtons Accompagnateur : Igi Prix : € 15,00 | enfants de 5 à 12 ans € 8,00 gratuit jusqu’à 4 ans (uniquement en italien, allemand et anglais)


22

ESCURSIONI GUIDATE / GEFÜHRTE WANDERUNGEN GUIDED EXCURSIONS / EXCURSIONS GUIDÉES

IT

GIOVEDÌ SÖN LES PEDIES DLA CULTURA LADINA ALLA SCOPERTA DELLA CULTURA LADINA DAL 05.12.2019 AL 09.04.2020 (ECCETTO IL 26.12.2019) Passeggiata alla scoperta delle curiosità della cultura e tradizione ladina attraverso le “Viles”, le tipiche case rurali della nostra valle. Lungo il percorso è prevista una breve sosta per uno spuntino locale, presso un’abitazione che risale all’anno 1.285. Itinerario: La Villa – Cianins – Oies – Alfarëi – La Villa Difficoltà: facile Ritrovo: ore 10:15 Ufficio Turistico La Villa Rientro: ore 15:30 ca. Dislivello: 285 m ca. Camminata: 3 ore ca. Snack: maso Alfarëi Abbigliamento: invernale a strati, scarpe da trekking e racchette Accompagnatore: Anneliese Prezzo: € 20,00 | bambini da 5 a 12 anni € 15,00 gratis fino a 4 anni

DE

DONNERSTAG SÖN LES PEDIES DLA CULTURA LADINA AUF DEN SPUREN DER LADINISCHEN KULTUR VOM 05.12.2019 BIS ZUM 09.04.2020 (AUSSER AM 26.12.2019) Wanderung durch die typischen bäuerlichen Siedlungsformen der Ladiner, die „Viles“, auf Entdeckung der ladinischen Kultur und Tradition. Den Alfarëi Hof schaut man sich bei einer kleinen Einkehr zu Mittag etwas genauer an. Wegverlauf: La Villa – Cianins – Oies – Alfarëi – La Villa Schwierigkeit: leicht Treffpunkt: 10:15 Uhr Tourismusbüro La Villa Rückkehr: ca. 15:30 Uhr Höhenunterschied: ca. 285 m Gehzeit: ca. 3 Stunden Snack: Bauernhof Alfarëi Bekleidung: Winterbekleidung, Bergschuhe und Wanderstöcke Begleiter: Anneliese Preis: € 20,00 | Kinder von 5 bis 12 Jahren € 15,00 bis 4 Jahre kostenlos


23

EN

THURSDAY SÖN LES PEDIES DLA CULTURA LADINA DISCOVER THE LADIN CULTURE FROM 05.12.2019 TO 09.04.2020 (EXCEPT 26.12.2019) Excursion along the typical Ladin rural houses, the “Viles“, to discover the curiosities of Ladin culture and tradition. Visit to the Alfarëi farm during a stop for a typical snack at midday. Itinerary: La Villa – Cianins – Oies – Alfarëi – La Villa Difficulty: easy Meeting: 10.15 a.m. La Villa Tourist Office Return: approx. 3.30 p.m. Altitude diff.: approx. 285 m Walking: approx. 3 hours Snack: Alfarëi farmhouse Clothing: winter clothes, winter trekking shoes and mountain sticks Guide: Anneliese Price: € 20,00 | children from 5 to 12 years € 15,00 free for children younger than 4

FR JEUDI

SÖN LES PEDIES DLA CULTURA LADINA DÉCOUVRIR LA CULTURE LADINE DU 05.12.2019 AU 09.04.2020 (SAUF LE 26.12.2019) Promenade dans les “Viles”, les maisons rurales typiques de notre vallée pour découvrir la culture et les traditions ladines..

Parcours : La Villa – Cianins – Oies – Alfarëi – La Villa Difficulté : facile Rendez-vous : 10 : 15 h auprès de l’office de tourisme de La Villa Retour : vers 15 : 30 h Dénivelée : env. 285 m Marche : env. 3 heures Déjeuner : Alfarëi ferme Tenue : vêtements chauds à couches, chaussures de marche et bâtons Accompagnateur : Anneliese Prix : € 20,00 | enfants de 5 à 12 ans € 15,00 gratuit jusqu’à 4 ans (uniquement en italien, allemand et anglais)


24

PASSEGGIATA CON FIACCOLE / FACKELWANDERUNG WALK WITH TORCHES / MARCHE AVEC DES FLAMBEAUX

IT

JITA CUN I CHENTLI PASSEGGIATA CON FIACCOLE Una fiaccolata guidata a piedi ammirando la magia del paesaggio coperto dal manto luccicante della neve. È prevista una sosta per un tè caldo, dove si può osservare la volta celeste davanti ad un’incantevole scenario naturale. 09.12.2019 | 06.01 | 03.02 | 02.03 | 30.03.2020 Itinerario: La Villa – Lech da Sompunt – La Villa Ritrovo: ore 20:45 La Villa – parcheggio chiesa 16.12.2019 | 13.01 | 10.02 | 09.03 | 06.04.2020 Itinerario: Colfosco – Cascate del Pisciadú – Colfosco Ritrovo: ore 20:45 Ufficio Turistico Colfosco 23.12.2019 | 20.01 | 17.02 | 16.03.2020 Itinerario: Sciaré – Pre de Costa – Sciaré Ritrovo: ore 20:45 San Cassiano – parcheggio Sciaré 30.12.2019 | 27.01 | 24.02 | 23.03.2020 Itinerario: Badia – Oies – Badia Ritrovo: ore 20:45 Ufficio Turistico Badia Difficoltà: Camminata: Abbigliamento: Accompagnatore: Prezzo:

facile 2 ore ca. invernale a strati, scarpe da trekking e racchette Igi € 15,00 | bambini da 5 a 12 anni € 8,00 gratis fino a 4 anni


25

DE

JITA CUN I CHENTLI FACKELWANDERUNG Mystisch und romantisch zeigt sich die wunderschöne Naturlandschaft mit glitzernder Schneedecke bei einer gemütlichen Fackelwanderung. Zum Aufwärmen gibt es bei einer kleinen Pause einen heißen Tee, während Sie die ganz besondere Atmosphäre der abendlichen Winterwelt genießen können. 09.12.2019 | 06.01 | 03.02 | 02.03 | 30.03.2020 Wegverlauf: La Villa – Lech da Sompunt See – La Villa Treffpunkt: 20:45 Uhr La Villa – Parkplatz Kirche 16.12.2019 | 13.01 | 10.02 | 09.03 | 06.04.2020 Wegverlauf: Colfosco – Pisciadú Wasserfälle – Colfosco Treffpunkt: 20:45 Uhr Tourismusbüro Colfosco 23.12.2019 | 20.01 | 17.02 | 16.03.2020 Wegverlauf: Sciaré – Pre de Costa – Sciaré Treffpunkt: 20:45 Uhr San Cassiano – Parkplatz Sciaré 30.12.2019 | 27.01 | 24.02 | 23.03.2020 Wegverlauf: Badia – Oies – Badia Treffpunkt: 20:45 Uhr Tourismusbüro Badia Schwierigkeit: Gehzeit: Bekleidung: Begleiter: Preis:

leicht ca. 2 Stunden Winterbekleidung, Bergschuhe und Wanderstöcke Igi € 15,00 | Kinder von 5 bis 12 Jahren € 8,00 bis 4 Jahre kostenlos


26

PASSEGGIATA CON FIACCOLE / FACKELWANDERUNG WALK WITH TORCHES / MARCHE AVEC DES FLAMBEAUX

EN

JITA CUN I CHENTLI WALK WITH TORCHES Walk with torches through the magic of nature under a sparkling snow mantle. Warm-up break with hot tea, enjoying the winter wonderland and admiring the firmament. 09.12.2019 | 06.01 | 03.02 | 02.03 | 30.03.2020 Itinerary: La Villa – Lech da Sompunt lake – La Villa Meeting: 8.45 p.m. La Villa – parking area church 16.12.2019 | 13.01 | 10.02 | 09.03 | 06.04.2020 Itinerary: Colfosco – Pisciadú waterfalls – Colfosco Meeting: 8.45 p.m. Colfosco Tourist Office 23.12.2019 | 20.01 | 17.02 | 16.03.2020 Itinerary: Sciaré – Pre de Costa – Sciaré Meeting: 8.45 p.m. San Cassiano – parking area Sciaré 30.12.2019 | 27.01 | 24.02 | 23.03.2020 Itinerary: Badia – Oies – Badia Meeting: 8.45 p.m. Badia Tourist Office Difficulty: easy Walking: approx. 2 hours Clothing: winter clothes, winter trekking shoes and mountain sticks Guide: Igi Price: € 15,00 | children from 5 to 12 years € 8,00 free for children younger than 4


27

FR

JITA CUN I CHENTLI MARCHE AVEC DES FLAMBEAUX Une marche aux flambeaux guidée au clair de lune, pour admirer la magie du manteau neigeux brillant. Une pause est prévue pour boire un thé chaud et pour admirer la voûte céleste dans le paysage unique qu’offrent les «montagnes pâles«. 09.12.2019 | 06.01 | 03.02 | 02.03 | 30.03.2020 Parcours : La Villa – lac Lech da Sompunt – La Villa Rendez-vous : 20 h 45 parking devant l’église 16.12.2019 | 13.01 | 10.02 | 09.03 | 06.04.2020 Parcours : Colfosco – cascades du Pisciadú – Colfosco Rendez-vous : 20 h 45 auprès de l’office de tourisme de Colfosco 23.12.2019 | 20.01 | 17.02 | 16.03.2020 Parcours : Sciaré – Pre de Costa – Sciaré Rendez-vous : 20 h 45 San Cassiano – parking Sciaré 30.12.2019 | 27.01 | 24.02 | 23.03.2020 Parcours : Badia – Oies – Badia Rendez-vous : 20 h 45 auprès de l’office de tourisme de Badia Difficulté : Marche : Tenue :

facile env. 2 heures vêtements chauds à couches, chaussures de marche et bâtons Accompagnateur : Igi Prix : € 15,00 | enfants de 5 à 12 ans € 8,00 gratuit pour les enfants de moins de 4 ans (uniquement en italien, allemand et anglais)


28

ESCURSIONI CON LE CIASPOLE SCHNEESCHUHWANDERUNGEN EXCURSIONS WITH SNOWSHOES RANDONNÉES EN RAQUETTES

IT Prima di ogni escursione consigliamo di consultare il bollettino valanghe:

Euregio Tirolo Alto Adige Trentino: +39 0471 270555 +39 0471 271177 | valanghe.report

DE Vor jeder Tour empfehlen wir, den aktuellen Lawinenlagebericht zu

lesen: Euregio Tirol SĂźdtirol Trentino: +39 0471 270555 +39 0471 271177 | lawinen.report

EN We recommend to read the latest avalanche report before each tour:

Euregio Tirolo Alto Adige Trentino: +39 0471 270555 +39 0471 271177 | avalanche.report

FR Avant chaque excursion, nous vous conseillons de consulter le bulletin

avalanches : Euregio Tirolo Alto Adige Trentino : +39 0471 270555 +39 0471 271177 | avalanche.report

Vedi sulla cartina i percorsi segnati in rosso. Die Wege sind auf der Karte rot eingezeichnet. Red trails on the map. Consultez sur la carte les parcours en rouge.


29


30

ESCURSIONI CON LE CIASPOLE SCHNEESCHUHWANDERUNGEN EXCURSIONS WITH SNOWSHOES RANDONNÉES EN RAQUETTES


31

IT

Le guide alpine organizzano settimanalmente escursioni accompagnate con le ciaspole.

DE Die Bergführer organisieren wöchentlich geführte Schneeschuhwanderungen. EN Every week the alpine guides organize guided snowshoes excursions. FR

Les guides de montagne organisent toutes les semaines des randonnées accompagnées en raquettes.

CORVARA Alta Badia Guides / Scuola di alpinismo / Alpinismusschule Mountaineering school / École d’alpinisme Tel. +39 0471 836898, info@altabadiaguides.com SAN CASSIANO Guida alpina / Bergführer / Alpine guide / Guide de montagne Diego Zanesco Tel. +39 348 7980870, diego@enrosadira.eu BADIA Guida alpina / Bergführer / Alpine guide / Guide de montagne Ingo Irsara Tel. +39 328 8288649, info@ingoirsara.com BRUNICO Guida alpina / Bergführer / Alpine guide / Guide de montagne Kurt Walde Tel. +39 335 213842, kurt@walde1.com


32

ESCURSIONI GUIDATE CON LE CIASPOLE GEFÜHRTE SCHNEESCHUHWANDERUNGEN

IT

MERCOLEDÌ SÖN LES PEDIES DLA PRÖMA VERA MONDIALA SULLE TRACCE DELLA PRIMA GUERRA MONDIALE DAL 08.01 AL 25.03.2020 Itinerario: Passo Valparola – giro del lago Lech de Valparola – trincee del Valparola Difficoltà: facile Ritrovo: ore 10:00 Passo Valparola – parcheggio museo Forte Tre Sassi Rientro: ore 12:00 ca. Dislivello: 150 m ca. Attrezzatura: abbigliamento invernale a strati, scarpe da trekking o dopo sci invernali (ad eccezione dei moon boot), ciaspole e racchette Accompagnatore: guida alpina Prezzo: € 35,00 (ciaspole e racchette incluse)

MERCOLEDÌ DESCURÍ LES PEDIES DI TIERS TL BOSCH D’ALTIN CACCIA ALLE ORME DEGLI ANIMALI SELVATICI DAL 08.01 AL 25.03.2020 Itinerario: La Villa – Bosch d’Altin – Sentiero degli artisti Tru di Artisć – La Villa Difficoltà: facile Ritrovo: ore 14:00 Ufficio Turistico La Villa Rientro: ore 16:00 ca Dislivello: 165 m ca. Attrezzatura: abbigliamento invernale a strati, scarpe da trekking o dopo sci invernali (ad eccezione dei moon boot), ciaspole e racchette Accompagnatore: guida alpina Prezzo: € 35,00 (ciaspole e racchette incluse)


33

DE

MITTWOCH SÖN LES PEDIES DLA PRÖMA VERA MONDIALA AUF DEN SPUREN DES ERSTEN WELTKRIEGES VOM 08.01 BIS ZUM 25.03.2020 Wegverlauf: Passo Valparola – Rundgang Lech de Valparola See – Valparola Kriegsstollen Schwierigkeit: leicht Treffpunkt: 10:00 Uhr Valparola Pass – Parkplatz Museum „Forte Tre Sassi“ Rückkehr: ca. 12:00 Uhr Höhenunterschied: ca. 150 m Ausrüstung: Winterbekleidung, Winterbergschuhe (außer Moon Boot), Schneeschuhe und Wanderstöcke Begleiter: Bergführer Preis: € 35,00 (Schneeschuhe und Stöcke inbegriffen)

MITTWOCH DESCURÍ LES PEDIES DI TIERS TL BOSCH D’ALTIN DIE FUSSTAPFEN DER WILDTIERE ENTDECKEN VOM 08.01 BIS ZUM 25.03.2020 Wegverlauf: La Villa – Bosch d’Altin – Künstlerweg Tru di Artisć – La Villa Schwierigkeit: leicht Treffpunkt: 14:00 Uhr Tourismusbüro La Villa Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Höhenunterschied: ca. 165 m Ausrüstung: Winterbekleidung, Winterbergschuhe (außer Moon Boot), Schneeschuhe und Wanderstöcke Begleiter: Bergführer Preis: € 35,00 (Schneeschuhe und Stöcke inbegriffen)


34

GUIDED EXCURSIONS WITH SNOWSHOES RANDONNÉES GUIDÉES EN RAQUETTES

EN

WEDNESDAY SÖN LES PEDIES DLA PRÖMA VERA MONDIALA ON THE TRACES OF THE FIRST WORLD WAR FROM 08.01 TO 25.03.2020 Itinerary: Passo Valparola – Lech de Valparola lake – First World War trenches Difficulty: easy Meeting: 10.00 a.m. Passo Valparola – Museum “Forte Tre Sassi” parking area Return: approx. 12.00 p.m. Altitude diff.: approx. 150 m Equipment: winter clothes, winter trekking shoes (except moon boot), snowshoes and mountain sticks Guide: alpine guide Price: € 35,00 (snowshoes and sticks included)

WEDNESDAY DESCURÍ LES PEDIES DI TIERS TL BOSCH D’ALTIN IN THE FOOTSTEPS OF WILD ANIMALS FROM 08.01 TO 25.03.2020 Itinerary: La Villa – Bosch d’Altin – Artists’ path Tru di Artisć – La Villa Difficulty: easy Meeting: 2.00 p.m. La Villa Tourist Office Return: approx. 4.00 p.m. Altitude diff.: approx. 165 m Equipment: winter clothes, winter trekking shoes (except moon boot), snowshoes and mountain sticks Guide: alpine guide Price: € 35,00 (snowshoes and sticks included)


35

FR

MERCREDI SÖN LES PEDIES DLA PRÖMA VERA MONDIALA À LA DÉCOUVERTE DE LA CULTURE LADINE DU 08.01 AU 25.03.2020 Parcours : Passo Valparola – circuit du lac Lech de Valparola – tranchées du Valparola Difficulté : facile Rendez-vous : 10 h Passo Valparola – parking musée «Forte Tre Sassi» Retour : vers 12 h Dénivelée : env. 150 m Tenue : vêtements chauds, chaussures de marche (sauf des moon boots), raquettes à neige et bâtons Accompagnateur : guide de montagne Prix : € 35,00 (raquettes à neige et bâtons inclus)

MERCREDI DESCURÍ LES PEDIES DI TIERS TL BOSCH D’ALTIN DÉCOUVRIR LES EMPREINTES DES ANIMAUX SAUVAGES DU 08.01 AU 25.03.2020 Parcours : La Villa – Bosch d’Altin – Tru di Artisć – La Villa Difficulté : facile Rendez-vous : 14 h Passo Valparola Retour : vers 16 h Dénivelée : env. 165 m Tenue : vêtements chauds, chaussures de marche (sauf des moon boots), raquettes à neige et bâtons Accompagnateur : guide de montagne Prix : € 35,00 (raquettes à neige et bâtons inclus) (uniquement en italien, allemand et anglais)


36

ESCURSIONI GUIDATE CON LE CIASPOLE GEFÜHRTE SCHNEESCHUHWANDERUNGEN

IT

VENERDÌ TRU DLES CASCADES AI PIEDI DELLE CASCATE DEL PISCIADÚ DAL 10.01 AL 27.03.2020 Itinerario: Borest – Cascate del Pisciadú – Borest Difficoltà: facile Ritrovo: ore 10:00 Colfosco - parcheggio ufficio skipass Rientro: ore 12:00 ca Dislivello: 130 m ca. Attrezzatura: abbigliamento invernale a strati, scarpe da trekking o dopo sci invernali (ad eccezione dei moon boot), ciaspole e racchette Accompagnatore: guida alpina Prezzo: € 35,00 (ciaspole e racchette incluse)

VENERDÌ RODA TL BOSCH DE VALPAROLA ALLA SCOPERTA DELLA MALGA VALPAROLA DAL 10.01 AL 27.03.2020 Itinerario: Sciaré – Malga Valparola – Sciaré Difficoltà: facile Ritrovo: ore 14:00 San Cassiano – parcheggio Sciaré Rientro: ore 16:00 ca. Dislivello: 100 m ca. Attrezzatura: abbigliamento invernale a strati, scarpe da trekking o dopo sci invernali (ad eccezione dei moon boot), ciaspole e racchette Accompagnatore: guida alpina Prezzo: € 35,00 (ciaspole e racchette incluse)


37

DE

FREITAG TRU DLES CASCADES ENTLANG DES WALDES ZU DEN PISCIADÚ WASSERFÄLLEN VOM 10.01 BIS ZUM 27.03.2020 Wegverlauf: Borest – Pisciadú Wasserfälle – Borest Schwierigkeit: leicht Treffpunkt: 10:00 Uhr Colfosco – Parkplatz Skipassbüro Rückkehr: ca. 12:00 Uhr Höhenunterschied: ca. 130 m Ausrüstung: Winterbekleidung, Winterbergschuhe (außer Moon Boot), Schneeschuhe und Wanderstöcke Begleiter: Bergführer Preis: € 35,00 (Schneeschuhe und Stöcke inbegriffen)

FREITAG RODA TL BOSCH DE VALPAROLA DIE VALPAROLA ALM ERFORSCHEN VOM 10.01 BIS ZUM 27.03.2020 Wegverlauf: Sciaré – Malga Valparola Alm – Sciaré Schwierigkeit: leicht Treffpunkt: 14:00 Uhr San Cassiano – Parkplatz Sciaré Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Höhenunterschied: ca. 100 m Ausrüstung: Winterbekleidung, Winterbergschuhe (außer Moon Boot), Schneeschuhe und Wanderstöcke Begleiter: Bergführer Preis: € 35,00 (Schneeschuhe und Stöcke inbegriffen)


38

GUIDED EXCURSIONS WITH SNOWSHOES RANDONNÉES GUIDÉES EN RAQUETTES

EN

FRIDAY TRU DLES CASCADES THROUGH THE WOOD TO THE PISCIADÚ WATERFALLS FROM 10.01 TO 27.03.2020 Itinerary: Borest – Pisciadú waterfalls – Borest Difficulty: easy Meeting: 10.00 a.m. Colfosco – Skipass Office parking area Return: approx. 12.00 p.m. Altitude diff.: approx. 130 m Equipment: winter clothes, winter trekking shoes (except moon boot), snowshoes and mountain sticks Guide: alpine guide Price: € 35,00 (snowshoes and sticks included)

FRIDAY RODA TL BOSCH DE VALPAROLA DISCOVER THE MALGA VALPAROLA ALP FROM 10.01 TO 27.03.2020 Itinerary: Sciaré – Malga Valparola alp – Sciaré Difficulty: easy Meeting: 2.00 p.m. San Cassiano – Sciaré parking area Return: approx. 4.00 p.m. Altitude diff.: approx. 100 m Equipment: winter clothes, winter trekking shoes (except moon boot), snowshoes and mountain sticks Guide: alpine guide Price: € 35,00 (snowshoes and sticks included)


39

FR

VENDREDI TRU DLES CASCADES AUX PIEDS DES CASCADES DU PISCIADÚ DU 10.01 AU 27.03.2020 Parcours : Borest – Cascades du Pisciadú – Borest Difficulté : facile Rendez-vous : 10 h Colfosco – parking bureau du skipass Retour : vers 12 h Dénivelée : env. 130 m Tenue : vêtements chauds, chaussures de marche (sauf des moon boots), raquettes à neige et bâtons Accompagnateur : guide de montagne Prix : € 35,00 (raquettes à neige et bâtons inclus)

VENDREDI RODA TL BOSCH DE VALPAROLA EXPLORER L’ALPE VALPAROLA DU 10.01 AU 27.03.2020 Parcours : Sciaré – Malga Valparola Alpe – Sciaré Difficulté : facile Rendez-vous : 14 h San Cassiano – parking Sciaré Retour : vers 16 h Dénivelée : env. 100 m Tenue : vêtements chauds, chaussures de marche (sauf des moon boots), raquettes à neige et bâtons Accompagnateur : guide de montagne Prix : € 35,00 (raquettes à neige et bâtons inclus) (uniquement en italien, allemand et anglais)


40

NOLEGGIO CIASPOLE E SCI D’ALPINISMO SCHNEESCHUH- UND TOURENSKIVERLEIH SNOWSHOES AND SKI MOUNTAINEERING RENTAL LOCATION DE RAQUETTES ET DE SKIS D’ALPINISME

CORVARA Da Carlo

+39 0471 830977

Ski Service Cabinovia Col Alto

+39 0471 836110

Sport Alfredo

+39 0471 836059

COLFOSCO Sport Edoardo

+39 0471 836212

Sport Pescosta

+39 0471 836458

Sport Posch

+39 0471 830217

LA VILLA Alta Badia Shop & Rental

+39 0471 847616

Nolo Ski Rental by Ski school La Villa

+39 0471 844090

Ski Service Costa Renato

+39 0471 847764

SAN CASSIANO Alpine Sports by Ski school San Cassiano

+39 0471 840126

Alta Badia Shop & Rental

+39 0471 849374

Franz Ski

+39 338 1236236

Scuola sci di Fondo

+39 339 8068111

Ski Rental Ski Bar

+39 0471 849198

Ski Service Peppi

+39 335 7890497

BADIA Skiland – Leading ski service

+39 0471 838119

Ski Service La Munt

+39 0471 839756

Ski Top

+39 0471 839685

LA VAL Tourist office

+39 0471 843072


41


42

SLITTINO / RODELN / SLEDGING / LUGE SAN CASSIANO “Tru liösa Foram” Piz Sorega – San Cassiano LA VAL Forcela da Cians – Cians, Rit – Biei, Aôi – Spëscia Vedi sulla cartina i percorsi segnati in blu. Die Wege sind auf der Karte blau eingezeichnet. Blue trails on the map. Consultez sur la carte les parcours en bleu.


NOLEGGIO SLITTE / RODELVERLEIH SLEDGE RENTAL / LOCATION DE LUGES

CORVARA Da Carlo, Tel. +39 0471 830977 Ski Service Cabinovia Col Alto, Tel. +39 0471 836110 Sport Alfredo, Tel. +39 0471 836059 COLFOSCO Sport Edoardo, Tel. +39 0471 836212 Sport Pescosta, Tel. +39 0471 836458 Sport Posch, Tel. +39 0471 830217 LA VILLA Alta Badia Shop & Rental, Tel. +39 0471 847616 Nolo Ski Rental by Ski school La Villa, Tel. +39 0471 844090 Ski Service Costa Renato, Tel. +39 0471 847764 SAN CASSIANO Alpine Sports by Ski school San Cassiano, Tel. +39 0471 840126 Alta Badia Shop & Rental, Tel. +39 0471 849374 Franz Ski, Tel. +39 338 1236236 Scuola sci di Fondo, Tel. +39 339 8068111 Ski Rental Ski Bar, Tel. +39 0471 849198 Ski Rental Ski school Dolomites, Tel. +39 0471 840001 Ski Service Peppi, Tel. +39 335 7890497 BADIA Skiland – Leading ski service, Tel. +39 0471 838119 Ski Service La Munt, Tel. +39 0471 839756 Ski Top, Tel. +39 0471 839685 LA VAL Tourist office, Tel. +39 0471 843072

43


44

SCI DI FONDO / LANGLAUFEN CROSS COUNTRY SKIING / SKI DE FOND

Vedi sulla cartina le piste segnate in giallo. Die Loipen sind auf der Karte gelb eingezeichnet. Yellow slopes on the map. Consultez sur la carte les pistes en jaune.


NOLEGGIO SCI DI FONDO LANGLAUFSKI-VERLEIH CROSS COUNTRY SKI RENTAL LOCATION SKIS DE FOND

CORVARA Sport Alfredo, Tel. +39 0471 836059 COLFOSCO Sport Edoardo, Tel. +39 0471 836212 SAN CASSIANO Scuola sci di Fondo, Tel. +39 339 8068111

45


46

SCI DI FONDO / LANGLAUFEN CROSS COUNTRY SKIING / SKI DE FOND

CORVARA

IT

Zona fondo Corvara: 5 km di piste preparate. Informazioni: uffici turistici Corvara e Colfosco, Tel. +39 0471 836176, +39 0471 836145

DE

Langlauf Gebiet Corvara: 5 km präparierte Loipen. Infos: Tourismusbüros Corvara und Colfosco, Tel. +39 0471 836176, +39 0471 836145

EN

Cross country area Corvara: 5 km prepared slopes. Info: Corvara and Colfosco tourist offices, Tel. +39 0471 836176, +39 0471 836145

FR

Zone de ski de fond à Corvara : 5 km de pistes préparées. Informations : offices de tourisme de Corvara et de Colfosco, Tél. +39 0471 836176, +39 0471 836145

SAN CASSIANO | ARMENTAROLA

IT

Centro Fondo Alta Badia “DolomitiNordicski”: 25 km di piste preparate. Informazioni e prezzi: Scuola Sci di Fondo, Tel. +39 339 8068111

DE

Langlaufzentrum Alta Badia „Dolomiti-Nordicski”: 25 km präparierte Loipen. Informationen und Preise: Langlaufskischule, Tel. +39 339 8068111

EN

Cross Country Ski Center Alta Badia “DolomitiNordicski”: 25 km prepared slopes. Info and prices: Cross Country Ski School, Tel. +39 339 8068111

FR

Centre de ski de fond de l’Alta Badia « DolomitiNordicski » : 25 km de pistes préparées. Informations et tarifs : École de ski de fond, Tél. +39 339 8068111


47

LA VAL – HIKING VILLAGE / ARMENTARA

IT

Prati dell‘Armentara: 12 km di piste preparate. Informazioni: Ufficio Turistico La Val, Tel. +39 0471 843072

DE

Armentara Wiesen: 12 km präparierte Loipen. Informationen: Tourismusbüro La Val, Tel. +39 0471 843072

EN

Armentara meadows: 12 km prepared slopes. Info: La Val Tourist Office, Tel. +39 0471 843072

FR

Prés de l’Armentara : 12 km de pistes préparées. Informations : office de tourisme La Val, Tél. +39 0471 843072


48

PATTINAGGIO / EISLAUFEN ICE SKATING / PATINAGE

IT

CORVARA STADIO DEL GHIACCIO Str. Burjé 3, Tel. +39 0471 830301 Aperto: 15:00 - 18:00 | 21:00 - 23:00 Adulti: € 5,50 | con noleggio pattini € 10,00 Bambini (fino a 12 anni): € 3,50 | con noleggio pattini € 7,00

DE

CORVARA EISSTADION Str. Burjé 3, Tel. +39 0471 830301 Offen: 15:00 - 18:00 | 21:00 - 23:00 Erwachsene: € 5,50 | mit Schlittschuhverleih € 10,00 Kinder (bis 12 Jahre): € 3,50 | mit Schlittschuhverleih € 7,00

EN

CORVARA ICE STADIUM Str. Burjé 3, Tel. +39 0471 830301 Open: 3.00 p.m. - 6.00 p.m. | 9.00 p.m. - 11.00 p.m. Price adults: € 5,50 | with skates € 10,00 Children (up to 12 years): € 3,50 | with skates € 7,00

FR

CORVARA PATINOIRE 3 Strada Burjé, Tél. +39 0471 830301 Ouvert : 15 h - 18 h | 21 h - 23 h Adultes : € 5,50 | avec location des patins incluse € 10,00 Enfants (jusqu’à 12 ans) : € 3,50 | avec location des patins € 7,00


49

IT

BADIA LAGO SOMPUNT Str. Sompunt 36 | Tel. +39 0471 847015 | +39 345 0344754 Prezzo con noleggio pattini: € 6,00 a persona; illuminazione serale. Aperto: 16:00 - 23:00, anche curling

DE

BADIA SOMPUNT SEE Str. Sompunt 36 | Tel. +39 0471 847015 | +39 345 0344754 Eintritt mit Schlittschuhverleih: € 6,00 pro Person; Flutlicht. Offen: 16:00 - 23:00 Uhr, auch Eisstockschießen

EN

BADIA SOMPUNT LAKE Str. Sompunt 36 | Tel. +39 0471 847015 | +39 345 0344754 Price with skates rental: € 6,00 per person; illuminated lake. Open: 4.00 p.m. - 11.00 p.m., also curling

FR

BADIA LAC SOMPUNT 36 Strada Sompunt | Tél. +39 0471 847015 | +39 345 0344754 Tarif avec location des patins : € 6,00 par personne ; illuminations nocturnes . Ouvert : 16 h - 23 h, aussi curling


50

NUOTO / SCHWIMMEN SWIMMING / NATATION


51

CORVARA Hotel Posta Zirm: 15:00 - 22:00 (su prenotazione / auf Reservierung / only on reservation / sur réservation) Tel. +39 0471 833890 COLFOSCO Mountain Hotel Mezdí, Tel. +39 0471 836079 LA VILLA Dal / Vom / From / Du: 26.12.2019 - 06.01.2020 tutti i giorni / täglich / every day / tous les jours: 17:00 - 19:30 Tel. +39 0471 847888 09.12.2019 - 10.04.2020 Lunedì / Montag / Monday / Lundi: 17:00 - 21:00 Martedì / Dienstag / Tuesday / Mardi: 17:00 - 19:30 Mercoledì / Mittwoch / Wednesday / Mercredi: 17:00 - 21:00 Giovedì / Donnerstag / Thursday / Jeudi: 18:00 - 21:00 Venerdì / Freitag / Friday / Vendredi: 17:00 - 19:30


52

PALESTRA D’ARRAMPICATA E BOULDER INDOOR KLETTERWAND UND BOULDER INDOOR CLIMBING HALL AND BOULDER INDOOR SALLE D’ESCALADE ET BLOC EN INTÉRIEUR

CORVARA Arpizé Boulder Corvara Str. Burjé 5 | Tel. +39 0471 836103 | ladinia@kletterhalle.it

IT Orari: martedì - sabato 09:00 - 22:00

domenica 12:00 - 20:00 (lunedì chiuso).

DE Offen: Dienstag - Samstag 09:00 - 22:00 Uhr

Sonntag 12:00 - 20:00 Uhr (Montag Ruhetag).

EN

Open: Tuesday - Saturday 9.00 a.m. - 10.00 p.m. Sunday 12.00 p.m. - 8.00 p.m. (Monday closed).

FR

Ouvert: mardi - samedi 9 h - 22 h Dimanche 12 h - 20 h (lundi jour de repos).

SAN CASSIANO Störes - Living Nature Hotel Str. Plan 22 | Tel. +39 0471 849486 | info@hotelstores.it Orario / Offen / Open / Horaire: 10:00 - 20:00

TENNIS COPERTO / TENNISHALLE TENNIS INDOOR / TENNIS COUVERT CORVARA Str. Burjé | Tel. +39 0471 836474 2 campi sintetici / 2 Spielplätze / 2 synthetic courts / 2 courts synthétiques


ESCURSIONI SU SLITTA TRAINATA DA CAVALLI PFERDESCHLITTENFAHRTEN EXCURSIONS ON HORSE DRAWN SLEDGE BALADES EN TRAÎNEAU TIRÉ PAR DES CHEVAUX

LA VILLA Prenotazione obbligatoria / Anmeldung erforderlich / Reservation required Réservation nécessaire: Tel. +39 338 1734235 (Erich)

IT

Il servizio è giornaliero dalle ore 10:00 alle ore 16:00 con partenza presso l’incrocio per San Cassiano, accanto alla pista baby Col d’Altin.

DE

Der Pferdeschlittendienst wird täglich von 10:00 bis 16:00 Uhr angeboten und startet an der Kreuzung nach San Cassiano neben der Piste Baby Col d’Altin.

EN

The excursion on horse drawn sledge starts daily from 10.00 a.m. to 4.00 p.m. at the cross-way to San Cassiano below the baby ski slope Col d’Altin.

FR

L’excursion est disponible tous les jours et elle part entre 10 h et 16 h du croisement en direction de San Cassiano, près de la piste enfant Col d’Altin.

ESCURSIONI A CAVALLO / PFERDEAUSRITTE HORSEBACK RIDING / RANDONNÉES À CHEVAL BADIA Maneggio Teresa: Tel. +39 339 3913677

53


54

RELAX AL SOLE & NEI CENTRI BENESSERE RELAX IN DER SONNE & IN WELLNESSZENTREN RELAX IN THE SUN & IN THE SPA CENTRES SE DÉTENDRE AU SOLEIL & DANS LES CENTRES DE BIEN-ÊTRE

IT Rilassatevi sulle terrazze soleggiate dei rifugi e godetevi il panorama unico

delle Dolomiti. Non perdete l’occasione di scoprire nei ristoranti, rifugi e bar la ricca offerta gastronomica dell’Alta Badia. Riscoprite serenità, tranquillità e benessere lasciandovi coccolare da mani esperte nei centri benessere. L’offerta spazia da trattamenti di estetica, massaggi specifici, bagni per il benessere di tutto il corpo e quanto più possiate immaginare e desiderare. Vedi l’elenco nel libricino “Te paisc”.

DE Entspannen Sie sich auf den Terrassen der Berghütten und genießen Sie

das einmalige Panorama der Dolomiten. Versäumen Sie es nicht, in den verschiedenen Restaurants, Berghütten und Bars das einmalige und vielfältige gastronomische Angebot in Alta Badia zu kosten! Entdecken Sie Gelassenheit, Ruhe und Wohlbefinden in den Wellnesszentren von Alta Badia. Lassen Sie sich von erfahrenen Händen verwöhnen. Das Angebot reicht von spezifischen Behandlungen bis zu Massagen, Bädern für das Wohlbefinden des ganzen Körpers und was immer Sie sich nur vorstellen und wünschen. Siehe die Adressen im Büchlein „Te paisc“.

EN Relax on the terraces of the mountain huts and enjoy the unique view of

the Dolomites. Do not forget to discover the rich gastronomic offer in the restaurants, mountain huts and bars of Alta Badia! Discover serenity and peace in a Spa in Alta Badia. The range of treatments is considerable, sauna, whirlpool, massages, special baths, just choose the one that is right for you and pamper yourself. See the addresses in the booklet “Te paisc”.

FR Détendez-vous sur les terrasses ensoleillées des refuges et profitez du

panorama unique qu’offrent les Dolomites. N’oubliez pas de découvrir la vaste offre gastronomique de l’Alta Badia dans les restaurants, les refuges et les bars. Redécouvrez la sérénité, la tranquillité et le bien-être en vous faisant chouchouter par des mains expertes dans les centres de bien-être. L’offre inclut des soins esthétiques, des massages spécifiques, des bains pour le bien-être de tout le corps et plus encore que vous ne pouvez l’imaginer et le souhaiter. Consultez la liste dans le livret « Te paisc ».


55


56

MUSEI & CENTRO VISITE PARCO NATURALE MUSEEN & NATURPARKHAUS MUSEUMS & NATURE PARK VISITOR CENTER MUSÉES & PARC NATUREL

SAN MARTINO IN BADIA MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR Str. Tor 65 | Tel. +39 0474 524020 www.museumladin.it | info@museumladin.it 26.12.2019 - 06.01.2020 ogni giorno / täglich / daily / tous les jours: 15:00 - 19:00 07.01.2020 - 31.03.2020 Giovedì - Sabato / Donnerstag - Samstag / Thursday - Saturday Jeudi - Samedi: 15:00 - 19:00 SAN CASSIANO MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS Str. Micurá de Rü 26 | Tel. +39 0474 524020 www.museumladin.it | info@museumladin.it 26.12.2019 - 06.01.2020 ogni giorno / täglich / daily / tous les jours: 15:00 - 19:00 07.01.2020 - 31.03.2020 Giovedì - Sabato / Donnerstag - Samstag / Thursday - Saturday Jeudi - Samedi: 15:00 - 19:00 SAN VIGILIO CENTRO VISITE PARCO NATURALE “FANES-SENES-BRAIES” NATURPARKHAUS „FANES-SENNES-PRAGS“ NATURE PARK VISITOR CENTER “FANES-SENES-BRAIES” CENTRE D‘ACCUEIL DU PARC NATUREL « FANES-SENES-BRAIES » Str. Catarina Lanz 96 | Tel. +39 0474 506120 naturparks.provinz.bz.it I info.fsp@provinz.bz.it 27.12.2019 - 28.03.2020 Martedì - Sabato / Dienstag - Samstag / Tuesday-Saturday Mardi - Samedi: 09:30 - 12:30 | 14:30 - 18:00


MOSTRE & GALLERIE D’ARTE AUSSTELLUNGEN & KUNSTGALERIEN ART GALLERY & EXHIBITIONS EXPOSITIONS & GALERIES D’ART

CORVARA “GALARIA D’ÊRT ACUAREI” Mostra permanente di acquarelli di / Dauerausstellung von Aquarellen von / Permanent exhibition of paintings by / Exposition permanente d‘aquarelles de R. Mussner c/o Stüa dal Tê Raetia. Str. Col Alt 87 | Tel. +39 0471 836088 “PERSPE” DI / VON / BY / DE GUSTAV WILLEIT Esposizione fotografie contemporanee c/o Trattoria La Tambra / Zeitgenössische Fotoausstellung c/o Trattoria La Tambra / Contemporary photo exhibition c/o Trattoria La Tambra / Exposition photographique contemporaine auprès de Trattoria La Tambra. Str. Sassongher 2 | Tel. +39 0471 836281 www.latambra.com “ANGELI / ENGEL / ANGELS / CHÉRUBINS” Mostra di scultura e pittura / Skulpturen- und Malereiausstellung Sculpture and painting exhibition / Exposition de sculpture et de peinture Foyer - events hall F.A. Rottonara 06.12.2019 - 08.12.2019 | 13.12.2019 - 15.12.2019 | 20.12.2019 - 05.01.2020 16:00 - 19:00 COLFOSCO ART GALLERY RENÉE Opere di artisti famosi in mostra permanente / Dauerausstellung berühmter Künstler / Permanent exhibition of famous artists / Œuvres d‘artistes célèbres en exposition permanente c/o Hotel Cappella Romantik Art. Str. Pecëi 17 | Tel. +39 0471 836183

57


58

BIBLIOTECA / BIBLIOTHEK LIBRARY / BIBLIOTHÈQUE


59

COLFOSCO CASA POLIFUNZIONALE / KULTURHAUS “TITA ALTON” EVENTS HALL / MAISON DE LA CULTURE Str. Col Pradat 26 Lunedì e mercoledì / Montag und Mittwoch / Monday and Wednesday / Lundi et mercredi: 15:00 - 18:00 Venerdì / Freitag / Friday / Vendredi: 10:00 - 12:00 LA VILLA “SAS DLA CRUSC” Str. Colz 75b | Tel. +39 0471 844697 | www.biblio.bz.it/badia Lunedì / Montag / Monday / Lundi: 15:00 - 18:00 Martedì e mercoledì / Dienstag und Mittwoch / Tuesday and Wednesday Mardi et mercredi: 09:00 - 12:00 Giovedì e venerdì / Donnerstag und Freitag / Thursday and Friday Jeudi et vendredi: 09:00 - 12:00 | 15:00 - 18:00 BADIA “SAS DLA CRUSC” Str. Pedraces 57| Tel. +39 0471 839994 Lunedì e mercoledì / Montag und Mittwoch / Monday and Wednesday / Lundi et mercredi: 09:00 - 12:00 Martedì e venerdì / Dienstag und Freitag Tuesday and Friday / Mardi et vendredi: 15:00 - 18:00 LA VAL “SAS DLA CRUSC” Str. San Senese 2 Martedì / Dienstag / Tuesday / Mardi: 14:00 - 17:00 Mercoledì / Mittwoch / Wednesday / Mercredi: 09:00 - 12:30 Giovedì / Donnerstag / Thursday / Jeudi: 14:00 - 17:00 SAN MARTINO IN BADIA / SANKT MARTIN IN THURN ISTITUTO CULTURALE LADINO “MICURÁ DE RÜ” LADINISCHES KULTURINSTITUT „MICURÁ DE RÜ“ INSTITUTE FOR LADIN CULTURE “MICURÁ DE RÜ” INSTITUT CULTUREL LADIN « MICURÁ DE RÜ » Str. Stufles 20 Tel. +39 0474 524280 | biblioteca@micura.it | www.micura.it Lunedì - Giovedì / Montag - Donnerstag Monday - Thursday / Lundi - Jeudi: 10:00 - 12:00 | 15:00 - 17:00 Venerdì / Freitag / Friday / Vendredi: 10:00 - 12:00


60

INTRODUZIONE AL BIATHLON EINFÜHRUNG IN DAS BIATHLON BIATHLON INTRODUCTION INITIATION AU BIATHLON

IT

MERCOLEDÌ DESCURÍ LE MONN DL BIATHLON INTRODUZIONE AL BIATHLON DAL 08.01 AL 25.03.2020 Scoprire insieme ad un istruttore le regole del biathlon e testare la propria abilità al poligono del tiro (senza sci). Ritrovo: tra le ore 09:30 e le ore 11:00 San Cassiano – Centro Fondo Durata: 30 minuti ca. Accompagnatore: Carlo Prezzo: € 10,00 (età minima 9 anni)

DE

MITTWOCH DESCURÍ LE MONN DL BIATHLON EINFÜHRUNG IN DAS BIATHLON VOM 08.01 BIS ZUM 25.03.2020 Die Regeln des Biathlons gemeinsam mit einem Instrukteur kennenlernen und die eigene Geschicklichkeit am Schießstand testen (ohne Ski). Treffpunkt: Dauer: Begleiter: Preis:

zwischen 09:30 Uhr und 11:00 Uhr San Cassiano – Langlaufzentrum ca. 30 Minuten Carlo € 10,00 (Mindestalter 9 Jahre)


61

EN

WEDNESDAY DESCURÍ LE MONN DL BIATHLON BIATHLON INTRODUCTION FROM 08.01 TO 25.03.2020 Discovering the biathlon rules with an instructor and testing the own skills at the shooting range (without skis). Meeting: between 9.30 a.m. and 11.00 a.m. San Cassiano – Cross country centre Duration: approx. 30 minutes Guide: Carlo Price: € 10,00 (minimum age 9 years)

FR

MERCREDI DESCURÍ LE MONN DL BIATHLON INITIATION AU BIATHLON DU 08.01 AU 25.03.2020 S’initier au biathlon avec un moniteur, en découvrir les règles et évaluer son habileté au tir (polygone). Il n’est pas prévu d’utiliser les skis. Rendez-vous :

entre 9h30 et 11h à San Cassiano – Centro Fondo (centre dédié au ski de fond) Durée : env. 30 min. Accompagnateur : Carlo Prix : € 10,00 (âge minimum 9 ans) (uniquement en italien, allemand et anglais)


62

CORSO DI CUCINA LADINA KOCHKURS LADINISCHER GERICHTE LADIN COOKERY COURSE COURS DE CUISINE LADINE

IT

SPËISA LADINA CORSO DI CUCINA LADINA 08.01 | 22.01 | 05.02 | 19.02 | 04.03 | 18.03 | 01.04.2020 Conoscere l’arte della cucina ladina presso un maso tipico, preparando pietanze semplici e genuine e portando a casa le ricette delle delizie culinarie locali. Ritrovo: Durata: Cuoca: Prezzo:

DE

ore 10:00 Badia - maso Alfarëi 2,5 ore ca. Rosa € 18,00

SPËISA LADINA KOCHKURS LADINISCHER GERICHTE 08.01 | 22.01 | 05.02 | 19.02 | 04.03 | 18.03 | 01.04.2020 Die Kunst der ladinischen Küche auf einem der ältesten Bauernhöfe kennenlernen und die Geheimrezepte der köstlichen Gerichte mit nach Hause nehmen. Treffpunkt: Dauer: Köchin: Preis:

10:00 Uhr Badia - Bauernhof Alfarëi ca. 2,5 Stunden Rosa € 18,00


63

EN

SPËISA LADINA LADIN COOKERY COURSE 08.01 | 22.01 | 05.02 | 19.02 | 04.03 | 18.03 | 01.04.2020 Discover the art of the Ladin cooking in one of the most ancient farms of Alta Badia. You will learn to prepare the simple and genuine Ladin dishes that you will enjoy also at home. Meeting: Duration: Cook: Price:

FR

10.00 a.m. Badia – Alfarëi farmhouse approx. 2,5 hours Rosa € 18,00 (only in Italian and German language)

SPËISA LADINA COURS DE CUISINE LADINE 08.01 | 22.01 | 05.02 | 19.02 | 04.03 | 18.03 | 01.04.2020 Découvrez l’art de la cuisine ladine dans une des plus anciennes fermes. Vous allez apprendre les bottes secrètes de ces plats et peut être aussi les emmener à la maison. Rendez-vous : Durée: Cuisinière : Prix :

10:00 h Badia – Alfarëi ferme env. 2,5 heures Rosa € 18,00 (uniquement en italien et allemand)


64

CUCINA PASQUALE / OSTERGERICHTE EASTER COOKING / CUISINE DE PÂQUES

IT

SPEZIALITÉS LADINES DA PASCA PASQUA A TAVOLA - CORSO DI CUCINA LADINA 08.04.2020 Un’occasione unica per imparare a conoscere i piatti del menu pasquale ladino e qualche curiosità sulle tradizioni culinarie della valle, in uno dei masi più antichi dell’Alta Badia. Ritrovo: Durata: Cuoca: Prezzo:

DE

ore 10:00 Badia - maso Alfarëi 2,5 ore ca. Rosa € 18,00

SPEZIALITÉS LADINES DA PASCA LADINISCHES OSTERMENÜ - KOCHKURS 08.04.2020 Einzigartige Gelegenheit, im alten Bauernhof Alfarëi, die ladinischen Osterspezialitäten und die lokalen Bräuche kennenzulernen. Treffpunkt: Dauer: Köchin: Preis:

10:00 Uhr Badia - Bauernhof Alfarëi ca. 2,5 Stunden Rosa € 18,00


65

EN

SPEZIALITÉS LADINES DA PASCA A TASTY LADIN EASTER COOKERY COURSE 08.04.2020 A unique occasion to learn how to prepare the typical Ladin Easter specialties, including curiosities about local culinary traditions, in one of the most ancient farms of Alta Badia. Meeting: Duration: Cuoca: Price:

FR

10.00 a.m. Badia – Alfarëi farmhouse approx. 1,5 hours Rosa € 18,00 (only in Italian and German language)

SPEZIALITÉS LADINES DA PASCA UN COURS DE CUISINE LADINE POUR LA PÂQUES 08.04.2020 Une occasion unique pour connaître dans la vieille ferme d’Alfarëi des recettes typiques ladines pour la Pâques et des traditions du passé. Rendez-vous : Durée : Cuisinière : Inscriptions :

10:00 h Badia – Alfarëi ferme env. 2,5 heures Rosa € 18,00 (uniquement en italien et allemand)


66

EA7 EMPORIO ARMANI AND ALTA BADIA UNITED IN EXCELLENCE!

For several years now, EA7 has been Alta Badia’s official partner. This

partnership, which is based on the two brands’ shared core values, has led to the realisation of several projects and aims to become even stronger in the years to come.

Alta Badia, thanks to its unique position in the heart of the Dolomites, a UNESCO World Heritage site, and thanks to its renowned hospitality, is one of the best known and sought-after winter destinations. EA7 believes in the values of this area and has embraced the philosophy of placing high quality on every aspect: a perfectly-organised skiing complex, hotels and mountain huts with a unique style and design, high-quality food and restaurants rewarded with four Michelin stars. EA7 is also the official partner of the La Villa Ski School which, with its expert instructors, represents yet another point of excellence for skiing enthusiasts. EA7 and Alta Badia are the perfect match to bind passion for mountains with the brand’s Italian DNA.



LOCATION Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540 corvara@altabadia.org Colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744 colfosco@altabadia.org La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277 lavilla@altabadia.org San Cassiano 1.537 m Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249 sancassiano@altabadia.org Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573 badia@altabadia.org La Val – Hiking Village 1.348 m Str. San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277 laval@altabadia.org

altabadia.org official sponsors

FOLLOW US ON #ALTABADIA

Design: Sartori & Thaler Marketing Services GmbH Print: Photo: I. Corrà, A. Moling, F. Planinschek, Shutterstock


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.