Toblach
16 Naturparkhaus Drei Zinnen
dt Eines der vielen Peststöckeln
in unserer Umgebung.
Centro Visite Tre Cime
it Uno dei tanti “tabernacoli della
Visitor Center Three Peaks
peste”.
Wahlen / San Silvestro
dt Spielerisch und gleichzeitig informativ wird Natur hautnah greifbar, spürbar und sichtbar. Hier finden Sie Informationen über die Naturparks des Hochpustertales und die Entstehung der Dolomiten, die heute UNESCO Weltnaturerbe sind. Im ersten Stock werden laufend aktuelle Sonderausstellungen angeboten. Eintritt kostenlos!
en
lch
dt Auf romanischen und später gotischen Fundamenten erbaute, stattlichste
/ n o r. ilia nst sim ilia as m M axi a Vi M
He
Vi a
Barockkirche des Pustertales. Der Toblacher Baumeister Rudolf Schraffl war mit der Planung und Bauleitung betraut. 1804 wurde der Pfarrturm, der sich frei im Nordwesten des Hauptschiffes erhebt, fertiggestellt.
r b s t e nb u r g S t r.
Vi a J . Wa
To r re R o s s a /
Ro
Barocke Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer (1764–1774) Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Battista (1764–1774) The Parish Church of St. John the Baptist (1764–1774)
. Str
te Turm Str.
One of the many plague shrines in our area.
Vi
a
it Sulle fondamenta di una precedente chiesa romanica e gotica fu costruita la
Dobbiaco
viene documentato per la prima volta nell’827 come “Duplago”. Il passato movimentato della zona si manifesta anche nelle opere d’arte e nei monumenti. Siccome la zona è stata regnata sia dai tedeschi che dagli italiani si sono mescolate anche nell’arte diverse epoche e diverse culture. Basta osservare per esempio la Chiesa Parrocchiale di Dobbiaco in stile barocco, le diverse cappelle in stile gotico oppure il Grand Hotel, oggi centro culturale, che al suo tempo era uno dei più moderni e rinomati hotel d’Europa. La zona è avvantaggiata anche dal bilinguismo e dalla fusione delle tradizioni italiane e tedesche.
it Alternando tra divertimento ed informazioni, la natura diventa percettibile, tangibile ed accessibile. Sono disponibili informazioni sui Parchi naturali dell‘Alta Pusteria e sulla formazione delle Dolomiti, ad oggi Patrimonio Mondiale dell‘umanità UNESCO. Al primo piano sono esposte mostre temporanee su tematiche attuali. Ingresso libero! en Here, through information and fun, nature becomes perceptible, tangible and accessible. Here are available information on the Natural Parks of the Pusteria valley and the formation of the Dolomites UNESCO World Heritage. On the first floor you can visit the temporary exhibitions. Free admission!
Dobbiaco was mentioned in a document for the first time in 827 with the name „Duplago“. The tumultuous and alternating history of the region, torn between the German and the Italian speaking area, can still be seen in the preserved buildings and works of art. Thus the architectural characteristics go from the baroque parish church to gothic chapels to the Grand Hotel, today a cultural and convention centre, which at the time was considered to be the most modern hotel of all of Europe. The interaction between German and Italian traditions and the versatility of the spoken languages is unique.
Vi
rS t
r.
chiesa barrocca più imponente di tutta la Val Pusteria. L’architetto di Dobbiaco Rudolf Schraffl fu direttore dei lavori. Nel 1804 il campanile che si erge a nordovest della navata centrale fu staccato dal corpo dell’edificio.
le ah
r.
M
St
av st Vi
Aufkirchen / Santa Maria
gl
u
ni
G
a
(1470–75)
ez
Bahnhof / Stazione ferroviaria / Train station
zo
/M
itt
el
w
eg
Do lom
Niederdorf / Villabassa Bruneck / Brunico
en Built in Gothic style. The Gothic middle relief and the side figures are significant.
iti/
it In stile gotico. Da ammirare sono il medio-rilievo centrale gotico e le sculture laterali.
M
Piazza Scuole/ Schulplatz
Innichen / San Candido Österreich / Austria
lom
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2017
di
l/
ü fK
Do
dt Im gotischen Stil. Bemerkenswert sind das gotische Mittelrelief und die Seitenfiguren.
a
nig
a Gr
Vi a
Sanctuary of St. Mary (1470–75)
n
Kü te
Co
Vi
Santuario di Santa Maria
io
Marienwallfahrtskirche zu Aufkirchen (1470–75)
a
G
Vi
/ i le st ei ui r. m q st fs ac es au gli nn nk de ha Ei a Jo et t. M i/S nn va
Piazza Municipio/ Rathausplatz
S.
dations of a Roman and later Gothic church. Rudolf Schraffl, an architect from Dobbiaco, was commissioned to plan and oversee the construction works. The bell tower, situated north-west of the main nave, was completed in 1804.
a
en The most beautiful baroque church of the Pusteria Valley, built on the foun-
2
wurde erstmals urkundlich im Jahre 827 unter dem Namen „Duplago“ erwähnt. Die turbulente und wechselhafte Geschichte des Gebietes, das zwischen dem deutschen und italienischen Sprachraum hin und her gerissen wurde, ist auch in den erhaltenen Bauten und Kunstwerken ersichtlich. So führen die architektonischen Merkmale über die barocke Pfarrkirche zu gotischen Kapellen und weiter zum Grand Hotel, heute Kulturund Kongresszentrum, welches seinerzeit als das modernste Hotel Europas galt. Einzigartig ist das Zusammenspiel deutscher und italienischer Traditionen, sowie die Vielseitigkeit der gesprochenen Sprachen.
LAGEPLAN
Leitnstöckl
piantina | map
8
www.toblach.info www.dobbiaco.info
1
ite ns
3
t r.
9 12
Roter Turm Torre Rossa Euregio Kulturzentrum / Centro Culturale / Cultural Center Gustav Mahler l Naturparkhaus Drei Zinnen / Centro Visite Tre Cime / Visitor Center Three Peaks
Red Tower dt Seinen Namen erhielt das Bauwerk wegen seines rötlichen Anstriches (Hornberger Turm - 1430).
Kirche zum Hl. Nikolaus | Chiesa San Nicolò | St. Nicolas Church (1512)
it Il suo nome deriva dal colore rosso dipinto sui muri esterni (1430).
Kapelle bei den Säghäusern Cappella presso le Segherie | Sawmill chapel
dt Die Kirche ist dem Hl. Nikolaus geweiht, der als Schutzpatron gegen Wasser und Lawinen verehrt wird.
4 5
Vi
en Named after the red color of its
it La chiesa è dedicata a San Nicolò, che è il protettore contro le inondazioni e le valanghe. en The church is devoted to St. Nicolas, patron saint against flooding and avalanches.
Drei-Zinnen-Blick / Vista Tre Cime / View of the Three Peaks
a
Al
em
paint (Hornberger Tower – 1430).
10
ag
na
/A
le
m
ag
Langlaufstadion / Stadio sci fondo / Cross country stadium Nordic Arena
13
na
st
r.
Besinnungsweg Kapelle St. Peter am Kofl Via di meditazione Cappella di San Pietro in Monte Path of Mediation Chapel St. Peter am Kofl
dt Von der Wallfahrtskirche Aufkirchen führt der im Jahre 1996 neu angelegte Besinnungsweg über mehrere Stationen zum ältesten religiösen Heiligtum des Hochpustertals: St. Peter am Kofl. Über die Entstehung der Kapelle wird berichtet, dass in den Wirren der Völkerwanderungszeit aus Aguntum (bei Lienz in Osttirol) einzelne Priester dort Zuflucht gesucht haben. Die erste urkundliche Erwähnung erfolgte dann 1329. 1987 wurde St. Peter am Kofl restauriert. it Il sentiero di meditazione è stato allestito nel 1996, parte dal santuario di
Santa Maria e porta attraverso diverse stazioni al più antico luogo di culto dell’Alta Val Pusteria: San Pietro in Monte. La prima notizia della cappella risale ai tempi delle invasioni barbariche, quando alcuni sacerdoti provenienti da Aguntum (oggi Lienz, in Austria) li cercarono rifugio. I primi scritti che ne parlano sono del 1329. San Pietro in Monte è stato restaurato nel 1987.
Cortina d´Ampezzo Toblacher See / Lago di Dobbiaco / Lake of Dobbiaco/Toblach
Herbstenburg | Castello degli Herbst | The “Herbst” Castle dt Die Herbstenburg wurde im Jahre 1500 von den Brüdern Kaspar und Chris-
toph Herbst erworben. Im Jahre 1511 diente sie Kaiser Maximilian I. als Hofquartier (die Besichtigung der Herbstenburg ist nur von außen möglich). it Fu acquistato nel 1500 dai fratelli Kaspar e Christoph Herbst. Nel 1511 fu usato dall’Imperatore Massimiliano I d’Asburgo come quartiere generale (il Castello degli Herbst é visitabile soltanto dall’esterno).
14
Kriegerfriedhof Nasswand (1a Guerra Mondiale)
War Cemetery
(First World War) dt Ruhestätte der österreichisch-ungarischen Soldaten, die nicht der deutschen
en Last home of non-Germanspeaking Austro-Hungarian soldiers.
15 Passionskapellen
dt Die fünf Kapellen aus dem 15. Jh. bilden den ältesten Kreuzweg Tirols. Die Kapel-
le zum Hl. Josef in Lerschach bildet das Ende des sogenannten „Kalvarienberges“.
it Le 5 cappelle del XV secolo costituiscono la più antica Via Crucis del Tirolo.
Con la Cappella di Lerschach dedicata a S. Giuseppe si conclude il Monte Calvario. en The 5 chapels (15th century) representing scenes from the Passion of Christ.
Together with the former “Görz” chapel in the parish church and the circular chapel in Lerschach, they form the so-called “Calvary Mountain” pilgrimage road.
dt Das seinerzeit modernste Hotel Europas beherbergt heute ein modernes Kultur- und Kongresszentrum, eine Jugendherberge, das Naturparkhaus, eine Musikschule, den Jugenddienst Hochpustertal, ein Weiterbildungszentrum, Sozialwohnungen und ein Ferienheim des bischöflichen Hilfswerks. Das Herz des Hauses stellt heute der mit 460 Sitzplätzen große „Gustav-Mahler-Saal“ mit exzellenter Akustik dar, der dem gleichnamigen berühmten böhmischen Komponisten gewidmet ist. it Quello che per i suoi tempi era un modernissimo albergo di lusso, ospi-
Cappelle della Passione Stations of the Cross
Euregio Kulturzentrum Gustav Mahler Euregio Centro Culturale Gustav Mahler Euregio Cultural Center Gustav Mahler
Sprachgruppe angehörten.
it Li riposano i soldati austro-ungarici di lingua diversa da quella tedesca.
6 7
18
Cimitero di Guerra
Herbst who built the castle in 1500. In 1511, the “Herbst” Castle was used as a residence by Emperor Maximilian I (visits available only from the outside).
11
17
(1. Weltkrieg)
en The “Herbst” Castle is named after the brothers Kaspar and Christoph
en From the pilgrimage church in Santa Maria, via several stations of the Cross, a me-
ditation road (built in 1996) leads you to the oldest religious sanctum of the Alta Pusteria Valley: St. Peter am Kofl. It is said that the chapel was used as a refuge for some priests during the turmoil of the mass migrations from Aguntum (near Lienz in Eastern Tyrol). St. Peter am Kofl was first mentioned in 1329 and later renovated in 1987.
Schmelzöfen am Klauskofel (15. Jahrhundert) Forni di fusione (XV sec.) | Furnaces at the Klauskofel (15th cent.)
Kaiser Maximilian I. | Imperatore Massimiliano I | Emperor Maximilian I. dt In den Sommermonaten 1508 und 1511 hielt sich Kaiser Maximilian I. eini-
ge Zeit in Toblach auf. In der Toblacher Herbstenburg bereitete er sich auf die Kämpfe gegen die Republik Venedig vor. it Il nostro paese costituì il retroterra logistico per la guerra sul fronte cado-
rino: qui si ammassarono le truppe, qui si organizzarono gli attacchi, qui soggiornò l’Imperatore, quando si trattò di dare l’assalto alla fortezza di Botestagno. en In 1508 and 1511, the “Herbst” Castle was visited by Emperor Maximilian I.
Freilichtmuseum Monte Piano Museo storico Monte Piana | Monte Piana Open Air Museum dt Dieses außerordentlich interessante Museum über den 1. Weltkrieg, befin-
det sich auf dem Gipfel des Berges.
it Museo sulla 1a Guerra Mondiale che si trova sulla cima del Monte Piana. en Museum of the First World War situated on the top of the mountain.
ta oggi un centro congressi e culturale tra i più moderni, un ostello per la gioventù, il Centro Visite dei Parchi Naturali, la Scuola di Musica, il Servizio Giovani, un Centro di Formazione, appartamenti sociali e una Casa per ferie della Curia. Il punto centrale di tutto il complesso è la bellissima sala auditorium “Gustav Mahler” della capienza di 460 posti ed una eccellente acustica. È dedicata all’omonimo compositore boemo. en Former one of the most-modern hotels in Europe it accommodates today a modern Culture and Congress Center, a youth hostel, the Nature Park House, a music school, the Alta Pusteria Valley Youth Service, a center for higher education, council flats and a holiday home of the Episcopate Welfare Organisation. The center of the house is the large “Gustav Mahler Hall” with 460 seats and excellent acoustics, dedicated to the famous Bohemian composer.
Gustav Mahler - Sommerresidenz & Komponierhäuschen Gustav Mahler - residenza estiva e casetta di composizione House of Gustav Mahler and the small house of musical creation dt Sommerresidenz & Komponierhäuschen des berühmten böhmischen Komponisten. Er verweilte in den Sommermonaten von 1908 bis 1910 in Toblach, wo er die „9. Symphonie“, die unvollendete „10. Symphonie“ und das „Lied von der Erde“ schrieb (die Besichtigung der Gustav-Mahler-Stube ist leider nicht möglich, das Gustav-Mahler-Komponierhäuschen ist über den Wildpark zugänglich). it Il famoso compositore boemo trascorse a Dobbiaco le estati dal 1908 al 1910.
Qui compose la “Nona sinfonia”, l’incompiuta “Decima sinfonia” e il “Canto della Terra” (la residenza estiva purtroppo non é visitabile, la casetta di composizione è accessibile attraverso il parco fauna).
LAGEPLAN
piantina | map
en Summer residence (1908–1910) of the famous Bohemian composer, where he created his “Symphony No. 9”, “Symphony No. 10” (unfinished) and the song cycle “Lied der Erde” - The song of the earth (there aren’t visits available in the House of Gustav Mahler, the small house of musical creation is located in the deer park).
www.toblach.info www.dobbiaco.info
200
300
400 m
Almhütte Plätzwiese © Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2017
Chia al
2006 y
y
2800
11
y
2204
Rie
Geierwand y
2088
M. Piana
Ri e
lla
nz
Ri
R
en
za
11
r
st lve Si S. io
rS l e129 h a
e
E
2324
400
800
1200
w eg
Se e
Tel. +39 0474 973 065
D/4-307
Apotheke / farmacia / pharmacy Barbierato
Tel. +39 0474 972 165
D/4-309
Bäckerei / panificio / bakery Trenker
Tel. +39 0474 972 112
D/4-308
Bäckerei / panificio / bakery Walder
Tel. +39 0474 972 625
D/4-310
Bäckerei - Konditorei / panificio - pasticceria / bakery - confectionery Maria’s Brotladen
Tel. +39 0474 973 266
D/4-320 D/5-320
Bekleidung / abbigliamento / clothing Kraler Franz
Tel. +39 0474 972 328
D/4-311
Blumen / fiori / flowers Brunner
Tel. +39 0474 973 297
D/5-24
Elektro / elettricista / electrician Gasser
Tel. +39 0474 972 210
D/5-270
Geschenksartikel / regali / gifts Gaia
Tel. +39 0474 972 562
D/5-286
Jugendmode / moda giovane / youth fashion BYE BYE
Tel. +39 0474 973 062
D/5-314
Juwelier / gioielliere / jeweler Malù
Tel. +39 0474 972 450
D/4-318
Kaufhaus / supermercato / store Kamenschek
Tel. +39 0474 972 228 Tel. +39 0474 972 205
Shopping
Tel. +39 0474 972 105 Tel. +39 0474 972 560 Tel. +39 0474 976 180 Tel. +39 347 797 58 07 Tel. +39 0474 972 585 Tel. +39 0474 979 035 Tel. +39 0474 972 186
D/4-366
Tischlerei / falegnameria / carpentry Viertler
Tel. +39 0474 972 125
E/4 -367
Tischlerei / falegnameria / carpentry Watschinger Webdesign & Grafik / web & grafica / web & graphic Fuchsdesign Zimmerei / carpenteria / carpentry HOKU
Tel. +39 0474 979 074
D/4-276
Kaufhaus - Eisenwaren / supermercato ferramenta / store - ironware Sapelza
Tel. +39 0474 979 048
D/4-191
Kaufhaus / supermercato / store Wachtler
Tel. +39 0474 972 107
Tel. +39 0474 973 556
D/5-319
Konditorei / pasticceria / confedtionery Stern
Tel. +39 0474 972 257
Metzgerei / macelleria / butchery Nocker
Tel. +39 0474 972 186
D/5-333
Mineralien - Edelsteinschmuck / minerali gioielli artigianali / minerals - gem jewellery Bottazzi
Tel. +39 0474 976 257
D/5-324
Mode / moda / fashion Derby
Tel. +39 0474 972 506
C/5-326
Obst & Gemüse / frutta & verdura / vegetables & fruits Piol
Tel. +39 0474 972 263
D/5-352
Optik / Ottica / Optic Cadore
Tel. +39 0474 976 177
D/5-327
Optik / Ottica / Optic Rapid
Tel. +39 0474 972 143
D/4-328
Raumausstattung / arredamenti e tapezzeria / room set up Strobl
Tel. +39 0474 972 170
D/5-281
Regionale Produkte / prodotti regionali / regional poducts Regiohof
Tel. +39 0474 948 562 e
Sennerei / latteria / alpine dairy Drei Zinnen / Tre Cime – Tel. +39 0474 971 300 Schaukäserei / Mondolatte
Tel. +39 0474 972 131
D/4-108
Friseur / parrucchiere / coiffeur Hairstudio Magic Style
Tel. +39 0474 972 021
D/4-364
Friseur / parrucchiere / coiffeur Salon Kugler
Tel. +39 0474 972 239
D/4-295
Massage & More Sosniok Anton
Tel. +39 349 289 45 44
1600 m
1718
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2017
229
t
Tel. +39 0474 710 309
Busunternehmen / agenzia pullman / bus operator Steiner
Tel. +39 0474 748 674
D/5-335
Tel. +39 336 451 201
D/5-269
Souvenir Jolly Bazar
Tel. +39 0474 973 092
Tel. +39 348 268 88 99 Tel. +39 0474 979 059 Tel. +39 349 121 58 92 Tel. +39 348 672 08 63
D/5-312
142 Sportartikel / articoli sportivi / sporting goods Salewa Store
Tel. +39 0474 972 185
D/5-371
Sport & Mode / sport & moda / sport & fashion 3 Mountains
Tel. +39 0474 972 236
D/5-103
Trachtenstüberl / La Stube / trad. clothing
D4
a ße
226
208
Ortszentrum | Centro del paese | Village Centre V
36
274
158
ÒÑ
37
ra St
12
107 150
126 296 268 255
e ß354
49
332
e aH
Ò Silve
189
289 136
11
Rathauspl. 1 P. Municipio311Kirchpl. 276 38 P. Perrocchia 318 Schulplatz309 113 310 Piazza Scuole
ia
Kur
10
307 299
z e W 43 333 a n d S t r. 101 286 281
ia
359
265
20
24 19
Trampolino per il sa Ski jumping hill
111
V 298
366 -190 293 295 ur gs t r . o 35 328 R e f 21 10 364
G e 18 Schule 191 Scuola V i ab r . B f r a a u r School tel St li B raß au e r 8
Lan V i a gL e W a n d ange S W a ntdr .
ÑÒ
Auf dieser Drucksorte scheinen nur Mitgliedsbetriebe vom Tourismusverein Toblach auf. Su questo stampato sono indicati solo esercizi associati all’Ass. Touristica di Dobbiaco. Sprungschanze 188 On this form are indicated 258 only members of the Tourist Office Dobbiaco.
192
108
145
ße
Str .
a
Ñ
tra rs
Tel. +39 0474 972 350
ÑÒ
138
s
Busunternehmen / agenzia pullman / bus operator Holzer
Ehre 260
nb e
rg
231
6
x im
vM
ß t ra
0
Antiquitäten / antichità / antiques Sacco
Tel. +39 0474 972 174
12
F
y
2272
D/5-306
Tel. +39 348 493 24 53
Stahlbau / Carpenteria / steel construction Pellegrini
Maßstab / Scala / Scale 1 : 40 000 285
D
dei Castrati
Tel. +39 0474 97 25 29
D/5-278
Zone Sportiva Gries Dobbiaco
ie
Eisbar Sportzone Gries
Ma
ssa o
de
15 Forcella di Val
2257 y
o Schluderbach Carbonin
C
lle
Tel. +39 349 869 88 92
D/4-331
Vi a
B
Va
Tel. +39 349 876 39 62
Café Marlen
Tel. +39 335 105 01 08
Perger S Schwalbenjoch traß 46 V ia 2826 y Via J ohann e Rautkofel y San 2799 10 ta M Naturbadesee a ria 248 104 Laghetto naturale e raß t S Swimming lake r a h l e 308 M 246 v l sta ü n i g175S t r . u K G a f 232 331 Vi a Gr 109 Sportzone Gries Toblach a 118 40 Vi
2252
Im Gemärk P.sso Cimabanche
272
tal
Café Annelies
D/4-113
E/5-361
tr 2035 le r S h a Naturerholungszone Grieswaldile vM u sta Zone ricreativa Grieswaldile G 382 Croda dell'ArghenayV i a
12
Palestra di arrampicata Climbing hall
nz
Dürrensee Lago di Landro
51
Kletterhalle
Tel. +39 0474 772 588
D/4-332
traße
q
Campo da calcio Football ground
Campo da tennis Tennis court
Tel. +39 04 74 972 556
ÑÒ
Kautkopfel
Fußballplatz
Tennisplatz
Café
Tel. +39 0474 972 170
ÑÒ
Stru delal pe
Tel. +39 347 233 39 37
be r e n rg S tr . V Eh
2281
2307
Steinbergalm / Malga Steinberg
i l ia n s
Pista di slittini Tobbogan-run
2175
F/3-372
Maxim
Rodelbahn
2607
y
Tel. +39 348 013 12 79
Tel. +39 0474 971 111
Bu llt al
Strudelkopf M. Specie
Lachwiesenhütte / Rifugio Lachwiesen
Pircher Oberland Raumausstattung / arredamenti e tapezzeria / room set up Strobl Schlosserei / fabbro / lockmithery Lanz Metall
Taxi Unterhofer
Schwalbenkofel
Rauher K.
ra
E/4-245
an ge e r str . Vi a Zi pf
Stazione di rifornimento Filling station
Tel. +39 0474 972 525
V
Parcheggio Parking
Tankstelle
Tel. +39 0474 972 212
Baggerarbeiten / scavi / digger work Darman N. KG Bauunternehmen / impresa edile / building company Stoll & Bachmann Communication & Design Pink Hand Computertechniker / tecnico di computer / computer technician fxsecur Ferrari Paolo Elektriker / elettricista / electrician Mair Georg Elektrizitätswerk Toblach / agenzia elettrica Dobbiaco / electricity station Dobbiaco Elektro / elettrotecnica / electrician Mair & Seeber Fliesenleger / piastrellista / paver Plankensteiner Fliesen & Stein / ceramiche & pietra Holzhandwerker / artigiano di legno / wood-craftsman Kurt Grunser Installateur / idraulico / fitter Serani & Niederkofler Malerei-Dekorationen / pittori-decorazioni / painter-decoration Baur & Steinwandter Metzgerei / macelleria / butchery Nocker
Tel. +39 0435 39036
Fonda Savio Hütte / Rifugio Fonda Savio
Z ip f a n g
Parkplatz
37
Baggerarbeiten / scavi / digger work Castagna
ÑÒ
Medico condotto Physician
Ufficio postale Post office
D/5-26 D/5-261
ÑÒ
Bushaltestelle Toblach, Dobbiaco Fermata autobus Bus stop Innichen, San Candido
Piscina all`aperto Outdoor swimming pool
Postamt
Stazione Railway station
Noleggio biciclette Bicycle rental
Gemeindearzt
Museo Museum
Bahnhof
a
Freischwimmbad
Tel. +39 0474 972 625
y2665
mm
Festu ng Forte
P in
Bäckerei / panificio / bakery Walder
9
a
te ri
Noleggio sci Ski rental
131Handwerker | Artigiani | Workmen 292
D/5-308
Südl.-
nz
Pus
Museum
W-Lan
Aussichtspunkt Punto panoramico View point
Parco giochi Children’s playground
10
Stollaalm Malga Stolla
Skipass
30
Tel. +39 340 942 82 64
Bonnerhütte / Rifugio Bonner
Ñ
100
F/1-239 E/12-285
ÑÒ
l V ta
Maßstab / Scala / Scale 1 : 10 000 0
Hütten | Malge | Huts
Tel. +39 0474 972 190
ÑÒ
kla
ch
Artigiani & Fornitori di servizi Workmen & Service provider
2332
Seggiovia Chairlift Skipass
Tel. +39 340 782 30 54
Skiverleih / noleggio sci / ski rental Snowspace
2848
ba
Handwerker & Dienstleister
ViPista a daF rfondo a u ski-track Cross country Emm a Radverleih
Skiverleih
Bancomat ATM
Langlaufloipe
Via
Bankomat
Kinderspielplatz
e r g / benzinaio / service station ENI R a t s bTankstelle Monte R ota
y Bullköpfe
Mü ller
nd
Shopping
9
Sessellift
Fitness Fitness
Tel. +39 340 697 28 73
Taxi Steinwandter Johann
Nördl.-
y
2704
e la
Campeggio Camping
Helltaler Schlechten
Se
Camping
Fitness
Skilift
Skiverleih / noleggio sci / ski rental Lanz
Taxi Peer Christian
y 2837
ie
Ristoro Restaurant / Refuge
Pista ciclabile Cycle trak
y 2463
ec
a ts s tr a ß e Ristorante / Rifugio Restaurants / Hütten
Bibliothek Biblioteca Library
Schlepplift
Pattinaggio Ice-skating
Bank
Banca Bank
Radweg
Eislaufen
Tel. +39 0474 972 142
D/5-337
Toblach Dobbiaco
Ebenkofel
Sp
u - E m m a - St ra ß e
24 h Service
Parcheggio per pullman Parking for buses
Romantik Hotel Santer
Taxi Kristler Sepp
Lückelescharte
Malga Prato Piazza
Parkplatz für Reisebuse
Farmacia Drug store
D/5-2
Taxi - Busunternehmen | Agenzia pullman | Bus operator
2531
y 2254
di
Agriturismo Agritourism
Nasswand
Ri o
Urlaub auf dem Bauernhof
Cross country stadium FIS homologated trails Sleigh Cross country ski school Azzurra Cross country rental Climbing hall Course of roller skating Adventure park Tennis Shower & Fitting room Cafè/Restaurant
Mitterebenkofl
2058
291
Cortina d'Ampezzo
Apotheke
Informazioni Information
Tel. +39 0474 972 185
8
2870 y
2189
Mitteralpsee
2839y
l ußta i penf op Knap dei Can Valle
Appartamenti privati e camere private Holiday apartments, Private rooms
Kriegerfriedhof Cimitero di Guerra War Cemetery
Platzwiese Prato Piazza Information
Skiverleih / noleggio sci / ski rental Italo Sport
.
Ferienwohnungen, Privatzimmer
34
Tel. +39 0474 972 101
D/5-348
Str
her
Abenteuerpark Parco avventura Adventure Park
Park Hotel Bellevue
k i rc hn e r
D
C
9
D/5 - 6
A uf
284
Legende | Leggenda | Legend
Hotel, Alberghi, Pensioni, Garni, Residence Hotels, Pensions, Bed and Breakfast, Residence
Schießstand, Poligono, Shooting range
y
ienza
30
Tel. +39 340 752 82 92
Hochebenkofel
Hoher Kreuzstock
14
zR
262 344
Hotels, Gasthöfe, Pensionen, Garnis, Residencen
Flodigalm
S
Langlaufstadion Stadio sci fondo FIS-homologierte Loipen Piste fondo omologate FIS Pferdeschlitten Slitta trainata da cavalli Langlaufschule Azzurra Scuola sci fondo Azzurra Skiverleih Noleggio sci Kletterhalle Palestra d’arrampicata Rollerskatingbahn Pista rollerskating Abenteuerpark Parco avventura Tennis Tennis Duschen & Umkleiden Doccia & spogliatoio Bar/Restaurant Cafè/Ristorante
Nordic Arena
2905
y
Dürrenstein Picco di Vallandro
NORDIC ARENA TOBLACH / DOBBIACO 162
1937
R i en
V ia a l L a go
O
E
Skischule / scuola sci / ski school Snowsports 3 Zinnen
nZ e il ler
8
Baumdorf, keltisches Baumhoroskop & WaldWunderWelt Villaggio degli alberi, oroscopo celtico degli alberi & mondo magico della foresta Tree Village, celtic treehoroscope & WoodWonderWorld
282
Tel. +39 0474 972 241
D/5-397
D/5-5
2922 y
2314
220
2
Hotel Urthaler
nt o
N
22
D/4 - 21
se Ro f W ss al Via Fr ch anz A
y
W
Tel. +39 0474 972 581
E/5-265
Birkenkofel Croda dei Baranci
y
2333
Sarlkopf Punta di Serla
Euregio Kulturzentrum / Centro Culturale / Cultural Center Gustav Mahler Naturparkhaus Drei Zinnen / Centro Visite Tre Cime / Visitor Center Three Peaks
17 295 197 28
6
y
265 361
242
Nock Il Dosso
Tel. +39 0474 970 100
Tel. +39 0474 976 308
Dienstleister | Fornitori di servizi | Service provider Kasamutz M. Casamuzza
5
16 17
7
Hotel Union
rre
ÑÒ
nZ e il ler
212
266
320
Fernheizkraftwerk Centrale termoelettrica District heating power plant
Schmelzöfen Forni di fusione Furnaces
tal
Tel. +39 0474 979 069
D/5 - 13
Jo
Rie nz str aß e
288
51
349 Vi al e S ta zi on e
en Birk
Hotel Silvesterhof
To
Via R i e n
254
32 278
345 st ra ß
e
362
l o m it i Via Do
Rienz Rienza
306
227
B ah nh of
337
Messnerköfele
m S aar
13
Staatsst raße
r
Tel. +39 0474 913 384
D/4 - 27
ia
zstraße Via Rien z a
t e ryt a l e P u s2199
Hotel Schopfenhof
W
en
Lungtal
Tel. +39 0474 972 242
F/4-240
Skischule / scuola sci / ski school Niederkofler Walter
D/5-254
anci dei Bar Valle
Hotel Nocker
Str .
ÑÒ
z a 261
7
Sarlhütte
Tel. +39 0474 972 293
D/5 - 5
ch
ÑÒ
5
Ri
Skilift Rienz/Rienza
Polizei Carabinieri 13 Police
Piana di Dobbiaco
M. Lungo
Tel. +39 0474 972 203
Hotel Gratschwirt
han
ÑÒ
ÑÒ
Skipass
116
y 2692
Gasthof Jörgerhof
C/5 - 16
Tu alc rm rb St h ste r. nb Vi a
esen y er iot Lungkofel
49
Gantkofel Cima Ganda
Tel. +39 0474 972 169
D/4 - 30
S t. J o
tra ße
Ó Ô
305
300 327 269 319 5 15 6
2282
Tel. +39 348 321 21 10
lf S
179
Hotel Restaurants | Ristoranti
Tel. +39 0474 972 970
te
2614 ria
Tel. +39 0474 972 294
do
ste
Restaurant Pizzeria Seeschupfe / Il Fienile
Reisebüro / agenzia di viaggi / travel agency Taferner
D/4-328
Neunerkofel Cima Nove
Tel. +39 0474 972 187
D/6-210
Ru
nes
S t. J o
363
Ó Ô
Kalvarienberg Calvaria
Tel. +39 0474 972 136
Pizzeria Hans
D/5-355
D/5-363
Gantraste Pausa Ganda
Hotel Dolomiten
D/5-257
D/5-5
y 2130
14
210 Bootsverleih Noleggio barche Boat rental
y 2378
6
D/5-22 D/5-303
Vi
Ò
Pu
To b l a c h e r Fe ld
270 312 348
Toblacher See Lago di Dobbiaco
Pizzeria - Restaurants | Ristoranti
Tel. +39 340 280 58 58
D/5-362
y 2581
350
Neutoblach Dobbiaco Nuova
Elserhütte
51
Sarlkofel M. Serla
139
ße Via
Hohe 355 K re u z V ia C ro ce A ltS tr .347 a
357
5
tra
7
373 308
House of Gustav Mahler and the small house of musical creation
Skilift Trenker
tss
352 303
a
Gustav Mahler – Sommerresidenz & Komponierhäuschen
18 Gustav Mahler – residenza esiva e casetta di composizione
49
ie
n za
Wildpark Parco fauna Deer park
aa
11
nz
ie
149
335
St
41
238
25
185
141
Tel. +39 0474 972 022
Radverleih / noleggio bici / bike rental Strobl Marlene
D/5-360
ll
Via R
a
y 1954
184
t a l33 er
y 2052
Malga Putz
39 39
Winkelkeller
D/5-350
D/4 – 274
He
ÓÔ e n 360 zs t ra ße
Rien z R
ter i
er
Innichen/SanCandido Österreich/Austria
Altschluderbach Carbonin Vecchia
Ri
Pus
Pust
wartstein llwartstein
Trogeralm
Suiskopf M. Suis
Se
ÓÔ
6Putzalm
D/4-246
Tel. +39 0474 913 450
o
Via
Str .
ÑÒ Str .
ra ße
141 240
324 103
Do lom ite ns
sst
M i ttelweg Via di Mezzo
at
han
V i a T ie fe n
Tiefen weg
r st lve Si S.
o
Ri
ch
ÑÒ
ÑÒ
ÑÒ
Niederdorf/Villabassa Bruneck/Brunico
ertaler S ta
1826
6
Tel. +39 335 812 77 83
Radverleih / noleggio bici / bike rental Papin Sport
C/5-259
Säge Seghe
Tel. +39 0474 972 555
Tilia
D/5-349
D/4-354
za
Pust
16
371 397
237
Skihütte Rienz / Rienza
D/5-266
Tel. +39 348 663 35 39
D/4-255
en
Gu
Aufkirchen Santa Maria
D/5-305
Radverleih / noleggio bici / bike rental Dolomiti Slowbike
D/4-260
Ausschnitt siehe Zentrumsplan / Vedi piantina del centro / See map city center
211
287
5
Tel. +39 335 594 98 71
D/5-288
D/5-373
Drauursprung Sorg.ti della Drava
Nordic Arena
Tel. +39 0474 972 380
Langlaufschule / scuola sci fondo / cross country ski school Azzurra Langlaufskilehrerin / maestra sci di fondo / cross country ski instructor Lanz Iris Post / ufficio postale / post office
D/5-275
Ri
a
231
n
Vi
Costa Nosellari
236
ili a
a
rg
x im
ÑÒ
l
rb
nb e
Ma
Si
230
te
ler a h 129
260
Vi a
45
s ve
vM
G io v a nn i V ia S a n
358 326 259
a st
ße
E h re
traße
ra St
307 ia 20 K u r 10 299 z e W 43 333 a n d S t r. 24 286 101 281 19 26 314 320 374 257 275 199 47 1 12
V
272
Lan V ia gL e W a n d ange S . W a ntr d
265
er r str. Via Zip fang
o
B f r a a u r School tel St li B raß a u e8 r
Rienz Rienza
Haselsberg
il ia n s
382
ia
Bad Maistatt Bagni Pian di Maia
Tel. +39 0474 970 500
Gemeindearzt / Medico condotto / Physician
z
v
M a x im
Via
ta Gu s
ia
Zi pf an ge
Naturerholungszone Grieswaldile Zone ricreativa Grieswaldile Recreation zone Grieswaldile
nt o
ia
Vi
ÑÒ
ÑÒ
ÑÒ
ÑÒ
Jos
104
Neutoblach Dobbiaco Nuova Ri e n
126 296 r S t raß e Swimming lake a h l e 308 268 255 M v Rathauspl. 246 1 sta n i g l St r. P. Municipio Kirchpl. K ü 175 Gu 49 276 af 38 P.311 V ia Perrocchia 331 G r 232 109 318 Schulplatz309 a Sportzone Gries Toblach i 118 V Piazza Scuole 40 113 310 Zone Sportiva Gries Dobbiaco 192 359 ße t r a 108 274 S G Schule r 191 e le 226 Mah Scuola V b r . 18 248 Laghetto naturale
Gemeinde / comune / municipality
C/5-358
49
5
b
Tu
196
D/4
Ri
ia
rre se Ro f W ss al Via Fr ch anz A
To alc rm rb St h ste r. n
189 -S 366 190 293 295 ur gs tr . 289 R o35 328 e f 21 136 364 H e 10 332 a 11
W
150
te
ÒÑ
Jo
a Vi
Ru ia
ta M ar
37
49
111
berg Str . V ren Eh
Naturbadesee
12 11
107
P
.
San
ÒÑ
Str
Via
V e 298 ß354 tra
158
q
Tel. +39 0474 972 040
240
Haselsberg Costa Nosellari141
45 358 326
245
rla
r af f l S t r.
ch lf S
do
k i rchn e r
V
36 e r g er S tr. V ia Joha46 nn
Sprungschanze Trampolino per il salto Ski jumping hill
188
q
Bibliothek / biblioteca / library
4
1175
q
A uf
208
q
ÑÒ
a
258
Ñ
145
q
ÑÒ
138
Ò
142
Tel. +39 0474 972 195
D/5-262
ART PRINT - Tel. +39 0472 200 183 | www.artprint.bz.it
rbac
S il
io hR
ac rb
Toblach Dobbiaco
D/4
D/5
s te
4
Ñ
Toblach Dobbiaco
291
Tel. +39 335 539 49 00
D/5-357
lv e
dorf 4 assa
ße
Sil v
ra st
Bergführer / guida alpina / mountain guide Strobl Luis
245
Si
229
r te
D/5-347
Naste
Innichb Mte. San C
Hotel Kirchenwirt
r af f l S t r.
h Rio d i Nas ter
di R h R io
1954
Tel. +39 0474 972 491
C/4 - 25
nes
cc u va
Scheibeneck
Tel. +39 0474 979 072
Gasthaus Weber
Jos
s
196
Wahlen San Silvestro
Ratsberg Monte Rota
Aufkirchen Santa Maria
Via
135
es
4
Rio d
l Vall
S.
ilve stro
143
135
Tel. +39 0474 976 139
D/4
y
S. S
116
erbach
3
221 124 154 209
8
143
Silvest
Enzianhütte / Rifugio Genziana
Tel. +39 0474 972 102
Bergführer / guide alpine / mountain guide Globo Alpin
D/5-337
154
Stadlern Fienili
Bank / banca / bank Raiffeisen
D/5-345
372
Silvesterta
Mellaten Melate
139
Tel. +39 0474 972 176
E/3-302 D/4-118
ia
25
247
1881
1709
41
238
Tel. +39 340 567 89 60
D/5-344
y
3
Abenteuerpark / parco avventura / adventure park Autowerkstatt / autofficina / car repair shop Garage Lazzeri Bahnhof / stazione F.S. / railway station kein Schalterdienst / biglietteria chiusa / ticket office closed
Mezzo
39 39
123
Stadlenhorn
lv
D/6-284 D/4-359
D/4
122
Tel. +39 0474 972 132
Via T i efen
2
Si
120
2
Restaurants | Ristoranti
Allgemeiner Notruf & Bergrettung / pronto soccorso & pronto soccorso alpino / emergency call & mountain emergency service
D/4, D/5
Kandellen Gandelle
Frondeigen Franadega
es
Aufkirchen Santa Maria
24 h Service
Tie fen we g
237
2015
tr o
206 27
F
ve s
211
Schule Scuola School
Tourist Info
D/5
e st
193
4
Finste rbac h Rio
o F osc
Durrwald Selva di Durna
R io
48
D/5 D/4, D/5 Tel. 239
235
S. S il v
3
173 121
se
2185
ac h
146
h
Unterplanken
367
225 201 250
292
ie Kauf w
ro
30
131
ac
rb
5
2
rB
e ie s
te
rg Ratsbe Monte R ota
E
y
2163
lm na
Kühbac
Gs
Wahlen San Silvestro
y
sie
pichl
Außer-
D
Ca
3
C di
3
B
E
o
302
271
Roßkofel M. Cavallo
Ri
D
OberInner-
a
209
C
Tourist Services
Lageplan des Gemeindegebietes Piantina del territorio comunale | Map of the municipality
ÒÑ
124
Ò
Lageplankartenausschnitt vom Dorf Settore della piantina del centro abitato | Part from the map of the inhabited area
q