ON
I IT
SH
I GL N E L/
Día de Muertos >> The Day of the Dead
P
ES
Lourdes Rivera > Susan Santiago > Catrinas de Posada > Steve Isaac > Ethnic Arte Étnico > DanzaVida> > Van Gogh
No
L O U R D E S
O AÑ
N 8 .
E V O
E B M
R
ED
1 20
7
A R E V R I
MAGAZINE
SAN MIGUEL ART
DanzaVida mari Osa
sUSAN día de
30
CON
TEN
...id
o
day
04
12 LAS
CATRINAS JOSÉ GUADALUPE POSADA
Lourdes Rivera
Arte figurativo y simbólico abstract and symbolic art
40 arte tlingit art isis bobadilla
N sANTIAGO Muertos
30
y of the dead
LIBROS
38
Odisea la novela
PREGUNTAS A Van GOGH
27
18
ABOUT PHOTOGRAPHY
Steve Isaac Daguerrotipos de la muerte
LOURDES RIVERA
Izq./Left Tradiciones y Generaciones. Traditions and Generations.
Burros voladores flying donkeys
Mi interés por el arte nació cuando estuve expuesta desde los 8 años a la pintura con el gran maestro Robin Bond. Con él aprendí diferentes técnicas de expresión de mis sentimientos y emociones a través del arte. Años después, otros maestros me enseñaron la parte intelectual, profundicé en la historia del arte e historia en general. Siempre tuve el interés por estudiar, leer, visitar museos y galerías. Estudiando es como desarrollé mi estilo en pintura, hasta encontrar lo que yo llamo: abstracto figurativo y simbólico. El pintar abstracto, me hace sentir más libre. Habiendo experimentado el realismo en mis inicios, tengo ahora una forma más expresiva, abierta y sin límites.
My interest in art was born when I was exposed from the age of 8 to painting with the great master Robin Bond. With him I learned different techniques of expressing my feelings and emotions through art. Years later, other teachers taught me the intellectual part, I went into the history of art and history in general. I always had the interest to study, read, visit museums and galleries. Studying is how I developed my style in painting, until I found what I call: abstract figurative and symbolic. Abstract painting makes me feel freer. Having experienced realism in my beginnings, I now have a more expressive, open and unlimited form.
I have been painting figurative abstract for about 6 years. Now I want to do sculpture, maybe it will be for next year. Artistic influences? Yes, I think that one always grows under certain influences. For me it has been that of several masters like: Gustav Klimt, Remedios Varo and Rufino Tamayo. From them I have taken elements like their way of using the color, composition and simbology in my technique of expression. These elements, have made me acquire a personal style. When a person observes my work, it always has a reaction, a personal feeling and sometimes it coincides with my way of seeing and my intentions when expressing a theme. But on other occasions, their interpretation is very different, which is very interesting because it teaches me other points of view.
Llevo alrededor de 6 años pintando abstracto figurativo. Ahora deseo hacer escultura, tal vez será para el año próximo. ¿Influencias artísticas? Sí, creo que siempre uno crece bajo ciertas influencias. Para mí ha sido la de varios maestros como: Gustav Klimt, Remedios Varo y Rufino Tamayo. De ellos he tomado elementos como su forma de usar el color, composición y la simbología en mi técnica de expresión. Estos elementos, me han hecho adquirir un estilo personal. Cuando una persona observa mi obra, siempre tiene una reacción, un sentimiento personal y a veces coincide con mi forma de ver y mi intención al expresar un tema. Pero en otras ocasiones, su interpretación es muy diferente, lo cual, es muy interesante, porque me enseña otros puntos de vista. Me gusta también escuchar la opinión de
Me gusta también escuchar la opinión de un niño sobre mi obra, ya que, la capacidad de ellos en ver diferentes figuras y formas siempre es ilimitada. Constantemente pienso en cuál será lo que sigue en mi carrera, es como un reto personal. Pienso hacia dónde me dirijo en este camino de artista y no lo sé. Pero siento la satisfacción de lo que he experimentado en estos últimos dos años viviendo aquí en San Miguel de Allende. Un cambio muy intenso en mi obra, ha habido cambios en mi paleta de colores, estoy metida en una producción constante y abarco variedad de temas. Quiero trabajar en formatos más grandes. Estoy muy satisfecha con mi trabajo actual: como artista y galerista. Además, en este mismo período, mi actividad dentro de Galería Manuk, me ha dado la oportunidad de conocer a grandes maestros mexicanos todos ellos. Me interesa mucho el arte contemporáneo que tiene cada vez más abierto el camino en sus diferentes formas de expresión. En México contamos con artistas dentro del arte contemporáneo, arte conceptual, y arte tecnológico como son Ivan Puig, Damián Ortega, Gabriel Orozco y Rafael Lozano-Hemmer. Todos ellos, tienen su propio estilo original y único.
El pintar abstracto, m hace sentir mรกs libre.
Abstract painting makes me feel freer.
me .
.
Thoughts Thoughts
I also like to hear a child's opinion about my work, since their ability to see different figures and forms is always unlimited. I constantly think about what is next in my career, it is a personal challenge. I think of where I am going on this path as an artist and I do not know. But I feel the satisfaction of what I have experienced in these last two years living here in San Miguel de Allende. A very intense change in my work, there have been changes in my color palette, I am in a constant production and cover a variety of subjects. I want to work in larger formats. I am very satisfied with my current job: as an artist and gallery owner. In addition, in this same period, my activity inside Gallery Manuk, has given me the opportunity to meet great Mexican teachers all of them.
Los temas actuales en el arte contemporáneo son referentes a problemas sociales como el medio ambiente, contaminación, basura, violencia, inseguridad y la carrera tecnológica. Temas pujantes por lo que el arte actual, aprovecha esta forma de expresión para lanzar un mensaje y transmitirlo a todo observador. Es difícil en ocasiones, entender el concepto de cada expresión pero, siento que estamos viviendo una época en la que el arte es más libre que nunca! En mi posición de propietaria de galería, puedo apreciar que la clientela mexicana busca en la compra lograr una inversión y por qué no, comprar una oportunidad. Las obras que les atraen más no son con temática mexicana, buscan colores neutros, sobrios, les interesa la obra abstracta y decorativa.
Iartam very interested in contemporary that has increasingly opened the way in its different forms of expression. Contemporary art has increasingly opened the way in its different forms of expression. In Mexico we have artists in contemporary art, conceptual art, and technological art such as Ivan Puig, Damiรกn Ortega, Gabriel Orozco and Rafael Lozano-Hemmer. All of them, have their own original and unique style. Current issues in contemporary art are related to social problems such as the environment, pollution, garbage, violence, insecurity and the technological career. Throbbing themes so the current art, takes advantage of this form of expression to launch a message and transmit it to every observer. It is difficult at times to understand the concept of each expression but, I feel that we are living in an era in which art is freer than ever! In my position as a gallery owner, I can appreciate that the Mexican clientele looks for in the purchase to achieve an investment and why not, to buy an opportunity. The kind of art that Mexicans like more often are not exactly
Mexican-themed, they look for neutral colors, sober, interested in abstract and decorative work. The foreign customer is fonder of bright colors, interested in having pieces with Mexican themes and are interested in knowing the artist. Sometimes, when I am present in the sale of one of my works, they are very open to talk with me and know the story behind my painting. And that is a good point because art must be open to all human beings, regardless of age, nationality or socio-economic position. I would like all people to have an opportunity to the artistic world in any of its expressions such as painting, sculpture, music, etc. Knowledge of art must begin at an early age. First at home as basic education and also in elementary school (because it is also true that not in all homes parents have preparation to induce children into artistic feelings.) From an early age all children should have the opportunity to learn from art. Unfortunately, a large proportion of schools in Mexico, this subject is not considered vital for educational
El cliente
extranjero tiene más gusto por los colores vivos, se interesan por tener piezas con temas mexicanos y se interesan por saber del artista. En ocasiones, cuando estoy presente en la venta de una de mis obras, son muy abiertos a platicar conmigo y saber la historia detrás de mi pintura. El arte debe de estar abierto a todo ser humano, no importando su edad, nacionalidad o posición socioeconómica. Me gustaría que todas las personas, tuvieran oportunidad al mundo artístico en cualquiera de sus expresiones tales como la pintura, escultura, música etc. El conocimiento del arte debe comenzar desde la edad temprana. En el hogar primero y también en la escuela básica (porque también es cierto que no en todos los hogares existe la preparación para inducir a los niños en los sentimientos artísticos. Desde temprana edad todos los niños deberían tener la oportunidad de aprender del arte. Desgraciadamente en una gran proporción de las escuelas de México, esta materia no es considerada vital para el desarrollo educativo.
Top / Arriba Woman in a bottle. Mujer dentro de una botella.
Bottom / Abajo Between you and me. Aquí entre nos.
josé guadalupe posada por/by alTirado
la catrina
La Catrina es ya una figura icónica en la celebración del Dia de Muertos, probablemente la tradición más arraigada y de más fuerza sentimental en los mexicanos. En San Miguel de Allende, México, se realizan grandes festejos en la plaza central, teatros y galerías artísticas, por encima de lo tradicional que es las ofrendas o altares que se colocan en los hogares y la visita a los panteones para acompañar las tumbas de los seres queridos, durante el 1ro. y 2 de noviembre.
Baile El Jarabe El Jarabe dance
La muerte es democrĂĄtica, ya que, a fin de cuentas, gĂźera, morena, rica o pobre, toda la gente acaba siendo calavera. Death is democratic, because, after all, blond or brunette, rich or poor, all people end up being a skull. JosĂŠ Guadalupe Posada
La Catrina is already an iconic figure in the celebration of Dia de Muertos (Day of the Dead), probably the most rooted and most sentimental tradition for Mexicans. In San Miguel de Allende, Mexico, great celebrations are held in the central square, theaters and art galleries, above the traditional offerings or altars that are placed in the homes and the visit to the pantheons to accompany the tombs of the loved ones, during the 1st. and 2nd. Of November
San Miguel Catrina < photo alTirado
Sin embargo, el origen de La Catrina tiene muy diferentes raíces. Apareció con fines deliberadamente políticos, mejor dicho, de protesta política contra el gobierno corrupto y las clases privilegiadas, que en aquel tiempo se adueñaban de la economía del país. (¿No le suena algo así como parecido a la actualidad? La forma en que la clase media se manifestaba era publicando en los periódicos de “batalla” como “El Jicote” textos en que denunciaban la corrupción y la hipocresía. Apareció entonces José Guadalupe Posada. Era un grabador en madera y sabía litografía. Nacido en Aguascalientes, México, en 1988 vino a la capital de la república a buscar la vida. Se instaló en su taller y buscó trabajo. Lo encontró en el periódico “El Jicote” y le pusieron a dibujar caricaturas. Como una crítica social dibujó a una mujer-calavera de sombrero elegante y la llamó “La Calavera Garbancera” «...en los huesos pero con sombrero francés con sus plumas de avestruz»., es decir una mujer que pretendía ser aristócrata pero que vendía garbanzos para subsistir. Esto se hace notable por el hecho de que la calavera no tiene ropa sino únicamente el sombrero; desde el punto de vista de Posada, es una crítica a muchos mexicanos del pueblo que son pobres, pero que aun así quieren aparentar un estilo de vida europeo que no les corresponde. Y los llamaban “Catrinas o Catrines” porque eso es lo que significa la palabra: vestir con elegancia.
Los siete vicios __ The seven vices
However, the origin of La Catrina has very different roots. It appeared with deliberate political aims, rather, of political protest against the corrupt government and the privileged classes, who at that time were seized of the country's economy. (Does not it sound like something like familiar today? The way the middle class manifested itself was by publishing in the "battle" newspapers as "El Jicote" texts in which they denounced corruption and hypocrisy. Jose Guadalupe Posada appeared then. It was a wood engraver and lithographer. Born in Aguascalientes, Mexico, in 1988 he came to the capital of the republic to seek life. He settled in his workshop and looked-for work. He found it in the newspaper "El Jicote" and they asked him to draw cartoons. As a social critic drew a woman-skull in elegant hat and called it "The Calavera Garbancera" (The skull chickpea seller) Meaning sort of ... “in the bones but with a French hat with its ostrich feathers", that is to say a woman who claimed to be aristocratic but who sold chickpeas to survive. This is made remarkable by the fact that the skull has no clothes but only the hat; from Posada's point of view, is a criticism of many Mexicans of the people who are poor, but still want to look like a European lifestyle that does not fit them. And they called them "Catrinas or Catrines" because that is what the word means: dress with elegance. The muralist and painter Diego Rivera was the one who added to the hat, his characteristic The muralist and painter Rivera was the one who added to the hat, his characteristic outfit, outfit, with feather stole Diego and frivolous dress, when he painted it in 1947 in his mural 'Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central' (Dream of Sunday afternoon in the central poplar park), where La Catrina appears from goes in company with her creator, José Guadalupe Posada. Diego includes himself as a children's version accompanied by Frida Kahlo. In addition to all political-social elements, there is the President Porfirio Diaz, the people from lower social classes, in the Alameda, historic center of Mexico City. This is how La Catrina was born The original mural was in the hotel Del Prado who was destroyed by the earthquake of 1985. The mural was rescued intact, and in a gigantic and laudable work, the mural was transferred to the place where today it is. The preservation of that mural by Diego Rivera meant that the historical image of José Guadalupe Posada was recognized in the history of Mexican art and traditions. Jose Guadalupe Posada has been recognized for his emblematic elegant skull and his artistic career with his own museum. On September 16, 1972, in the city of Aguascalientes, Mexico, the Jose Guadalupe Posada Museum is inaugurated as the state's first art museum. El Presidente -- The President José Guadalupe Posada died in Mexico City on January 20, 1913.
El pintor muralista Diego Rivera fue quien añadió al sombrero, su atuendo característico, con estola de plumas y vestido frívolo, al plasmarla en 1947 en su mural 'Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central', donde la Catrina aparece del brazo de su creador, José Guadalupe Posada y se incluye él mismo como una versión infantil acompañado de Frida Kahlo. Además de todos los elementos político-sociales. Está Porfirio Diaz, el pueblo, en la Alameda, centro histórico de la ciudad de México. Nace así “La Catrina” El mural original se encontraba en el hotel Del Prado quedó destruido por el terremoto de 1985. Se logró rescatar al mural intacto, y en una gigantesca e incomiable labor, fue
trasladado al lugar donde hoy se encuentra. El hecho de preservar una obra de Diego Rivera, significó que la imagen histórica de José Guadalupe Posada quedara reconocida en la historia del arte y las tradiciones mexicanas. Se le ha reconocido a José Guadalupe Posada su autoría de la emblemática calavera elegante y el 16 de septiembre de 1972, en la ciudad de Aguascalientes, México, se inaugura el Museo José Guadalupe Posada, como el primero de arte del estado. José Guadalupe Posada falleció en la Ciudad de México el 20 de enero de 1913.
Catrinita / Little Catrina
VIDEO MUSEO MURAL SueĂąo de una tarde dominical en la Alameda central. DIEGO RIVERA Dream of Sunday afternoon in the central poplar park.
photo alTirado
Las Catri Aur
La tradición de festejar a los difuntos en México, ha crecido año con año. Cada Dia de Muertos, los rituales se convierten en festejos que brillan con la aparición de los personajes maquillados y con vestuarios nacidos en la inspiración de las Catrinas de José Guadalupe Posada. En el centro cultural de Fabrica La Aurora, de San Miguel de Allende, México, que reúne multitud de galerías artísticas, el Día de Muertos es una de las más brillantes celebraciones dentro de los acostumbrados Art Walks mensuales. La concurrencia está llena de Catrinas que lucen elegantes vestidos y sombreros exuberantes de la época Porfiriana. Los caballeros muestran sus ropas de osamentas y también maquillajes clásicos. Las galerías montan las ofrendas y exhiben pintura acorde a la celebración. Aquí mostramos la riqueza de las imágenes que desfilaron en el Día de Muertos, donde todos los vivos, por un día, se sintieron como felices muertos.
inas de La rora Photography by alTirado
The tradition of celebrating the deceased in Mexico has grown year after year. Every Day of the Dead, the rituals turn into celebrations that shine with the appearance of the personages with make up and costumes born in the inspiration of the Catrinas of Jose Guadalupe Posada. The cultural center FĂĄbrica La Aurora, in San Miguel de Allende, Mexico, is housing a multitude of art galleries. The Day of the Dead (DĂa de Muertos) is one of the most brilliant celebrations in the usual monthly Art Walks. The crowd is full of Catrinas dressed in elegant customs with exuberant hats from the Porfirian age style. Men show their robes of bones and also classic make-up. The galleries assemble the Ofrendas (offerings) and display artwork according to the celebration. Here we show the richness of the images that paraded on the Day of the Dead, where all the living, for a day, felt like happy dead.
f o e p y t o e r r e u g a D e h t Th a
De
El Dague rrotipo d e la
Muerte
Este mes trae consigo el This month brings with it the
Day of the Dead, a celebration to remember those departed and comfort their spiritual journey. Many different cultures have adopted ways to retain what and who have been important in their lives, symbols, memorials, and writings, but there has not been a stranger time for photography than during the Victorian era. Until the 19th century, photographic images were expensive and only available to the wealthy. The Daguerreotype, invented by Louis Jacques Mane Daguerre, a silvered processed image on a copper plate that is heavy, inflexible, and required a special housing, was first introduced to the world in 1839 and would become the first photographic process available to those who could afford this new luxury. By the 1850’s, due to an increase in both photographers and less costly production, the daguerreotype would become more accessible — but to most people, a photograph was a “once in a lifetime” purchase.
Día de los Muertos, una celebración para recordar a los difuntos y confortar su viaje espiritual. Muchas culturas diferentes han adoptado maneras de retener a lo que ha sido importante en sus vidas, símbolos, memoriales y escritos, pero no ha habido un tiempo más extraño para la fotografía que durante la era victoriana. Hasta el siglo XIX, las imágenes fotográficas eran caras y sólo estaban disponibles para los ricos. El Daguerreotype, inventado por Louis Jacques Mane Daguerre, una imagen procesada plateada en una placa de cobre pesada, rígida y que requiría una especial cuidado para su conservación, fue introducido por primera vez al mundo en 1839 y se convertiría en el primer proceso fotográfico disponible para aquellos que pudieran pagar este nuevo lujo. En la década de 1850, debido a un aumento en los fotógrafos y la producción menos costosa, el daguerrotipo sería más accesible, pero para la mayoría de la gente, una fotografía era una compra "una vez en la vida".
The Victorian era
known as the period of the reign of Queen Victoria (1837-1901) is noted for a shift in the rationalism that defined the previous Georgian period, bringing with it an increase in social acceptance towards romanticism and mysticism. This shift would not only permeate throughout Britain but would migrate to her colonies and trading partners across the Atlantic. The availability of photography and changes in moral and social consensus also brought about an eerie interest in death and mortality. For many, the photographic image could now be a means of commemoration and remembrance. Spectral images now embodied a new outlook toward death and the preservation of loved ones. It was not unusual for post-mortem images to become a part of the mourning process—during this period, the average lifespan was approximately 40 years of age. Epidemics such as diphtheria, typhus, and cholera had ravaged the country; nurseries were plagued by measles, diphtheria, and scarlet fever—“Death” by acceptance, was “Gods will”, and by 1860 post-mortem photography had become fashionable. Such images were displayed with great pride in family albums and on parlor furniture. Considering the high-value placed upon those images, the photographers of post-mortem work took great measures in photographing their subjects. Distinct techniques were employed to pose subjects, frequently with their favorite personal objects or items that would portray the families wealth and status. Often parents would hold their deceased child, veiled behind the scene with a curtain or shroud. Sometimes other family members would be assembled with the deceased who were posed to appear “as in life” or sleeping.
La época victoriana
conocida como el período del reinado de la reina Victoria (1837-1901) marcó un cambio en el racionalismo que definió el período georgiano anterior, trayendo con él un aumento en la aceptación social al romanticismo y al misticismo. Este cambio no sólo se impregnaría en toda Gran Bretaña sino que emigraría a sus colonias y socios comerciales a través del Atlántico. La disponibilidad de la fotografía y los cambios en el consenso moral y social también produjeron un misterioso interés por la muerte y la mortalidad. Para muchos, la imagen fotográfica podría ser ahora un medio de conmemoración y recuerdo. Las imágenes espectrales ahora encarnaban una nueva perspectiva hacia la muerte y la preservación de seres queridos. No era raro que las imágenes post-mortem se convirtieran en parte del proceso de duelo -en este período, la esperanza de vida promedio era aproximadamente de 40 años de edad. Epidemias como la difteria, el tifus y el cólera habían devastado el país; los viveros estaban plagados de sarampión, difteria y escarlatina. La «muerte» por aceptación era «la voluntad de Dios», y en 1860 la fotografía post mortem se había puesto de moda. Tales imágenes fueron exhibidas con gran orgullo en álbumes de la familia y en muebles del salón. Teniendo en cuenta el alto valor que se atribuye a esas imágenes, los fotógrafos del trabajo post-mortem tomaron grandes medidas para fotografiar a sus sujetos. Distintas técnicas se emplearon para plantear temas, con frecuencia con sus objetos personales favoritos o elementos que representan la riqueza de las familias y el estatus. A menudo los padres llevaban a su niño fallecido, velado detrás de la escena con una cortina o un sudario. A veces otros miembros de la familia se reunían con los difuntos que se planteaban para aparecer "como en la vida" o durmiendo.
A finales de la década de 1860,
el daguerrotipo en la fotografía post-mortem se había quedado anticuado por métodos más modernos; la "instantánea", y los avances en la medicina que frenó muchas de las enfermedades que asolaban a la población habían permitido a la mayoría de las familias tener una fotografía tomada en la vida. El concepto de un “recuerdo o mori” (una frase latina que significa "recuerda que vas a morir") sobrevivió en la moda con la continuación de la fotografía funeraria y de la estela a lo largo del siglo 20, pero ya no emplearía la ternura de un daguerreotype. Hay un especial atractivo en estas imágenes, pero también hay especulaciones en cuanto a la autenticidad de muchos. Si bien es cierto que la fotografía post-mortem fue un medio aceptado de recuerdo durante la era victoriana, la atracción también creó una mercancía comercial para "imitaciones", que a lo largo de los años se han promovido en subastas, medios de comunicación social, periódicos y libros, El proceso del daguerreotipo no se prestó a su preservación, y los que lo lograron, sólo pueden encontrarse en museos y colecciones privadas. Aunque estas imágenes se consideran ahora mórbidas e inquietantes, conservan una sensibilidad conmovedora. El daguerrotipo llegó a ser durante una "tormenta perfecta", una fusión de la invención y el cambio social, proporcionando una manera de ver la vida, trascendente y en términos únicos. (En México, se pueden ver ejemplos de este y otros trabajos conmemorativos en el Museo de la Muerte de San Juan del Río, ubicado en el estado de Querétaro. México).
By the late 1860’s
the daguerreotype in post-mortem photography had become outdated by more modern methods; the “snapshot”, and advances in medicine which curbed much of the diseases plaguing the population had allowed most families to have a photograph taken in life. The concept of a memento or mori (a Latin phrase meaning "remember that you will die") survived in fashion with the continuation of funerary and wake photography throughout the early 20th century but would no longer employ the tenderness of a daguerreotype. There is a compelling allure to these images, yet there is also speculation as to the authenticity of many. While it is true that post-mortem photography was an accepted means of remembrance during the Victorian era, the attraction also created a marketable commodity for “imitations”, which throughout the years have been promoted on auctions, social media, newspapers, and books, The process of a daguerreotype did not lend itself to its preservation, and those that did, could only be found in museums and private collections. Although these images are now considered morbid and unsettling they do retain a poignant sensibility. The daguerreotype came to be during a “perfect storm”, a merging of the invention and societal change, providing a way to see life, transcendent, and on unique terms. (In Mexico, examples of this and other memorial works can be seen at San Juan del Rio’s Museum of
DanzaVida por/by MariOsa
Monica Hoth Life
is filled with magic awaiting partners to find us and fulfill the our unique dance. Monica Hoth has been "dancing' in the magic of life through many creative expressions. She is from Mexico City and has been living in San Miguel de Allende almost 20 years. She is a writer, playwright, storyteller, puppeteer and sometime actress. She combines all these talents into a highly creative advisor for shows and has been working on a backdrop story for Patricia Rincon's recently acclaimed theater/dance production The Myth Project:Essential Bodies, which premiered November 1st in the Casa de Europe en Mexico. The original script was a creative envisioning of the prehispanic view of death but also presented the additional challenge of translating these ancient stories to have meaning for our contemporary times. She worked closely with choreographer , Patricia Rincon , head of the dance/theater department at the University of San Diego. UCSD to bring the stories into modern times. I wondered how it effected her personally in this time of intense research on death in the month of November, where honoring the Dead takes place in many forms.
La Vida
está llena de magia en espera de socios para encontrarnos y cumplir con nuestra danza única. Monica Hoth ha estado bailando en la magia de la vida a través de muchas expresiones creativas. Es de la ciudad de México y ha estado viviendo en San Miguel de Allende casi 20 años. Es escritora, dramaturga, cuentacuentos, titiritera y alguna vez actriz. Ella ha estado trabajando tras bambalinas para la aclamada producción teatral / danza de Patricia Rincon The Myth Project: Essential Bodies, que se estrena el 1 de noviembre en la Casa de Europa en San Miguel de Allende. México. Trabajó en estrecha colaboración con la coreógrafa, Patricia Rincon, directora del departamento de danza / teatro de la Universidad de San Francisco, y fue una visión creativa de la visión prehispánica de la muerte. Para llevar las historias a los tiempos modernos. Me pregunté cómo la afectó personalmente en este momento de intensa investigación sobre la muerte en el mes de noviembre, donde honrar a los Muertos tiene lugar de muchas formas.
The interview La Entrevista con Monica Hoth The prehispanics believed that life is the dream of the dead. How you think about death is how you think about life. For me it was important to understand my prehispanic roots. As an artist I see the expression of my creativity always goes to the political . Art is taking risks. I also feel it is important to be critical of your own work so that you can maintain the integrity of your expressions. The earthquake in Mexico City effected my contributions to the show . I was feeling there needed to be a bridge to the dancers and actors that was contained in the current events of death and the show. We had a group discussion and came up with some powerful ways to convey the importance of living fully in joy while you have the gift of life before you. I suggested some songs that had powerful messages and we began to incorporate them into the dramatic pieces. When I think about the magic that creating this type of collaborative art brings it is always my intention to create an arrow that will touch the audiences hearts from the performers hearts. The entire process effects us all. It was magical to have the opportunity to be a part of this particular show because it was already a passion I had been working with for many years. The creators of the show had no idea of my personal passion when they invited me collaborate. I consider that the beauty of syncronicity that is essential to the highest quality art that can be shared by all.
Los prehispánicos creían
que la vida es el sueño de los muertos. ¿Cómo piensas sobre la muerte? Para mí era importante entender mis raíces prehispánicas. Veo que la expresión de mi creatividad siempre va a lo político. El arte está tomando riesgos. También creo que es importante ser crítico con su propio trabajo para que pueda mantener la integridad de sus expresiones. El terremoto en la Ciudad de México efectuó mis contribuciones al espectáculo. Sentía que debía ser un puente para los bailarines y los actores que estaba contenido en los eventos actuales de la muerte y el espectáculo. Tuvimos una discusión grupal y se nos ocurrió una manera poderosa de transmitir la importancia de vivir plenamente en la alegría mientras tienes el don de la vida ante ti. Sugerí algunas canciones que tenían mensajes poderosos y comenzamos a incorporarlas en las piezas lúdicas. Cuando pienso en la magia que crea este tipo de arte colaborativo, siempre tengo la intención de crear una flecha que toque los corazones de los espectadores de los corazones de los artistas. Todo el proceso nos afecta a todos. Fue mágico tener la oportunidad de ser parte de este espectáculo en particular porque ya era una pasión con la que había estado trabajando durante muchos años. Los creadores de la serie no tenían idea de mi pasión personal cuando me invitaron a colaborar. Considero que la belleza de la sincronicidad es esencial para el arte de la más alta calidad que todos pueden compartir.
Preguntas sobre Vincent Van Gogh?
por / by Sara Sygnus Who is Vicent Van Gogh? Vincent van Gogh was a Dutch painter considered one of the greatest representatives of Post-Impressionism. He came to perform more than 2000 works, including 1100 drawings and sketches, and 900 paintings, of which 27 were self-portraits, with a notable predilection for light and for their type of brushstrokes. He was characterized by being, in his last years, an unstable and depressing man ending with a certain madness. He created a unique style that came to be especially appreciated after his death, is currently coveted and his art evaluated in an incalculable way.
What were his professions? He worked as a teacher, assistant to a Methodist pastor, and a bookstore clerk; none of these jobs lasted for long. He had always wanted to be a pastor, like his father, and such a vocation took him to Amsterdam to pursue theology studies, which he suspended.
Questions about Vincent VanGogh ¿Quién es Vicent Van Gogh? Vincent van Gogh fue un pintor holandés considerado como uno de los mayores representantes del Postimpresionismo. Llegó a realizar más de 2000 obras, que incluyen 1100 dibujos y bosquejos, y 900 pinturas, de las cuales, 27 fueron autorretratos, con notoria predilección a la luz y por su tipo de pinceladas. Se caracterizó por ser, en sus últimos años, un hombre inestable y depresivo terminando con cierta locura. Creó un estilo único que llegó a ser apreciado especialmente después de su muerte, actualmente es codiciado y su arte evaluada de manera incalculable.
¿Cuáles fueron sus profesiones? Trabajó como profesor, ayudante de un pastor metodista y empleado de una librería; ninguno de estos empleos le duró mucho tiempo. Siempre había querido ser pastor, como su padre, y tal vocación lo llevó a Ámsterdam para seguir los estudios de teología, que suspendió.
Pasó entonces a la Escuela de Evangelización Práctica de Bruselas, y en 1878 fue enviado por sus superiores a la zona minera del Borinage. Establecido en el pueblo de Pâturages, próximo a Mons, realizó una serie de dibujos de los mineros. La Escuela de Evangelización lo expulsó por su excesiva implicación: impresionado por sus infrahumanas penurias, Van Gogh llegó a dar a los mineros lo poco que tenía y a vivir más pobremente que ellos. El contacto con tal miseria y desolación socavó su fe, y Van Gogh pasó esta crisis espiritual vagando por Francia y Bélgica y escribiendo a su hermano Theo, que ocupaba ahora su antiguo empleo en la galería Goupil de París. Animado por Theo, en 1880 decidió dedicarse a la pintura y fue a Bruselas.
¿Cuales fueron sus amores? En Londres, en 1873, Vincent, que tenía entonces veinte años, se enamora de Eugenie Loyer, diecinueve años, hija de Ursula Loyer, la dueña de la casa donde Vincent se alojaba. Ursula era viuda. Vincent tuvo ocultos sus sentimientos hacia Eugenie durante largo tiempo, y, cuando quiso declararse, fue rechazado porque ella ya se había comprometido con otro. También hay rumores sobre un romance con una prostituta al parecer el pintor se relacionaba con este tipo de mujeres nocturnas.
¿Se cortó la oreja Van Gogh? No está completamente determinado, algunos especialistas dicen que fue por un amor, otros por una crisis psicológica, porque su hermano se casaría, dejándolo solo en su miseria y soledad. Todo sigue siendo un misterio y las ideas sobre esta pregunta continúan.
¿Cuantos cuadros vendió en su vida? Vendió en el año 1890, el año de su muerte, un cuadro conocido como El viñedo rojo a una pintora belga llamada Anna Boch.
¿Por que llego a la locura? Van Gogh fue siempre un hombre solitario y su naturaleza autodestructiva le condujo año más tarde al borde de la locura y al parecer sufrio por epilepsia hereditaria.Poco después fue internado en el hospital de Arlés y más tarde en el asilo de SaintPaul-de-Mausole, cerca de Saint-Remy.
¿A qué edad murió? Murió a los 37 años dejando un legado en sus obras por su toque único en el arte, y deseando saber que más pudo hacer.
¿Como murió? Se suicidó de un tiro de revólver al parecer por los años de pobreza, y por considerarse un peso para su hermano. Se manifestaba la locura, las actitudes antipáticas y solitarias, y para terminar con esta tensión Van Gogh optó por el suicidio.
He then went to the School of Practical Evangelization in Brussels, and in 1878 was sent by his superiors to the mining area of the Borinage. Established in the town of Pâturages, near Mons, he made a series of drawings of the miners. The School of Evangelization expelled him for his excessive involvement: impressed by his subhuman hardships, Van Gogh came to give the miners what little he had and to live poorer than them. Contact with such misery and desolation undermined his faith, and Van Gogh spent this spiritual crisis wandering through France and Belgium and writing to his brother Theo, who was now occupying his former job at the Goupil gallery in Paris. Encouraged by Theo, in 1880 he decided to dedicate himself to painting and went to Brussels.
What were his loves? In London in 1873, Vincent, then twenty, falls in love with Eugenie Loyer, nineteen years old, the daughter of Ursula Loyer, the owner of the house where Vincent was staying. Ursula was a widow. Vincent had hidden his feelings for Eugenie for a long time, and when he wanted to ask, he was rejected because she had already committed herself to another man. There is also a question about a romance with a prostitute, apparently the painter was related to this type of night women.
Did Van Gogh cut his ear? Not completely determined, some specialists say it was for love, others for a psychological crisis, because his brother would marry, leaving him alone in his misery and loneliness. All remains in a mystery and ideas on this question remain.
How many artworks did he sell in his life? He sold in 1890, the year of his death, a picture known as The Red Vineyard to a Belgian painter named Anna Boch. Van Gogh was always a lonely man and his self-destructive nature led him a year later to the edge of madness and apparently suffered from hereditary epilepsy. Shortly afterwards he was admitted to the hospital in Arles and later in the asylum of Saint-Paul-de-Mausole, near Saint-Remy.
At what age did he die? He died at age 37 leaving a legacy in his works for his unique touch in art, and wishing to know what else he could do.
How he died? He allegedly committed suicide with a gunshot after years of poverty, and considered himself a burden to his brother. Madness manifested itself, unfriendly and solitary attitudes, and to end this tension Van Gogh opted for suicide.
Susan Santiago - Ga
I have always been interested in art since I was a child. During my 12 years of a Catholic school education there were no art programs in any of the elementary schools and the programs in the high schools were almost non-existent. I used to do all of the bulletin boards for the nuns and paint windows for the local stores during the holiday seasons. By the time I finished high school I knew I wanted to be an artist but I had no idea how to make that happen. I knew I wanted to live a different life but I had no idea how to make it happen.
Siempre me ha interesado el arte desde que era niña. Durante mis 12 años de educación en escuela católica, no había programas de arte en ninguna de las escuelas primarias y los programas en las escuelas secundarias eran casi inexistentes. Solía hacer todos los tablones de anuncios para las monjas y ventanas los aparadores para las tiendas locales durante las temporadas de vacaciones. Cuando terminé la escuela secundaria supe que quería ser artista, pero no tenía idea de cómo lograrlo. Sabía que quería vivir una vida diferente pero no tenía idea de cómo hacerlo realidad.
alería San Francisco
Las muñecas/The dolls.
En el mercado/At the market.
La Condesa/The Cont
I spent my first two years of college in two different colleges, and then I transferred to NYU in Greenwich Village. It was there that my entire world changed. I was constantly visiting the museums and galleries on a weekly basis. I was like a kid in a candy store. I enrolled in a few art classes, but all of my teachers were second-generation abstract expressionists. They didn’t believe in drawing or teaching techniques and skills. I became very frustrated and I changed my major to Art History. It was the best move I ever made. The classes were extraordinary. And the professors were top rate. It was the late 1960’s and early 70’s, which was a pretty tumultuous time. There were demonstrations against the Vietnam War almost every week and sometimes it was impossible to get into the buildings where the classes were held. One day I was walking down 8th street in Greenwich Village when there was townhouse explosion. It was caused by the premature detonation of a bomb that was being assembled by members of the Weather Underground, an American radical left group. At the time I was living in the Hotel Albert, which had a storied past history but had become a refuge for down and out musicians, drug dealers, and artists. Every day was an experience in the Village at that time, and I am so happy that I was there to live it. When I graduated from NYU, I married Robert Santiago, a fellow student, and moved to upstate New York. Everybody was disillusioned with society and was leaving the city. It was the beginning of the end of the 60’s. My marriage was short-lived; we were both young and had our entire lives in front of us. After we separated, I moved to Woodstock, opened up a Hippie clothing store, worked as an artist’s model, and started taking classes at the Art students League.
tessa Pasé mis primeros dos años de universidad en dos universidades diferentes, y luego me trasladé a NYU en Greenwich Village. Fue allí donde mi mundo entero cambió. Estuve visitando constantemente los museos y las galerías semanalmente. Estaba como una niña en una tienda de dulces. Me inscribí en algunas clases de arte, pero todos mis profesores eran expresionistas abstractos de segunda generación. No creían en las técnicas y habilidades de dibujo o enseñanza. Me sentí muy frustrada y cambié mi carrera a Historia del Arte. Fue el mejor movimiento que he hecho. Las clases fueron extraordinarias. Y los profesores fueron de primera clase. A finales de los años 60 y principios de los 70, todo era un enredo. Hubo manifestaciones contra la guerra de Vietnam casi todas las semanas y, a veces, era imposible entrar en los edificios donde se llevaban a cabo las clases. Un día caminando por la calle 8 en Greenwich Village, hubo una explosión en una casa. Fue causado por la detonación prematura de una bomba que estaba siendo ensamblada por miembros del Weather Underground, un grupo de izquierda radical estadounidense. En ese momento yo vivía en el Hotel Albert, que tenía ya un pasado con historia, pero que se había convertido en un refugio para músicos, traficantes de drogas y artistas. Todos los días era una experiencia en el pueblo en ese momento, y estoy tan feliz de haber estado allí para vivirlo. Cuando me gradué de NYU, me casé con Robert Santiago, un compañero de estudios, y me mudé al norte del estado de Nueva York. Todos estaban desilusionados con la sociedad y se estaban yendo de la ciudad. Era el comienzo del final de los años 60. Mi matrimonio fue efímero; ambos éramos jóvenes y tuvimos nuestras vidas enteras frente a nosotros. Después de separarnos, me mudé a Woodstock, abrí una tienda de ropa Hippie, trabajé como modelo de artistas y comencé a tomar clases en la Liga de estudiantes de arte. Eventualmente conseguí un trabajo enseñando arte a "delincuentes juveniles" durante aproximadamente 3 años.
Eventually I got a job teaching art to “ juvenile delinquents” for about 3 years. Tired of the cold weather and wanting to change my life, I moved to Venice California, where I continued to work as an artist’s model and bartender while enrolled in a graduate program in fine arts at California state University in LA. I was modeling and bartending all of the time, and although I lived in a great loft in Venice, I had very little time to paint. I got a job bartending in Topanga Canyon, where I met my current husband, Ral Curren, an architect and builder, who also owned 2 bars in Topanga, the most famous being the Topanga Corral, where a lot of famous musicians played. After putting it off for as long as we could, I guess we both decided to officially “ enter the establishment” and make a real living. He began working as an architect for the LA school district and I became a high school art teacher. My husband and I would always travel to Mexico during the summers. We did two driving trips in the 1980’s and early 1990’s throughout Mexico, and we both fell in love with San Miguel. It was not as gentrified as it is today but we accept these changes as inevitable. When we were ready to retire, the idea of spending the last chapter of our lives in Los Angeles was not a very appealing prospect. Soldaderas - Revolution Women We decided to visit San Miguel one more time; we had way too many margaritas at Harry’s Bar, and bought a lot in Balcones. My husband designed a beautiful home for us, with an incredible art studio for me. Our pensions from the school district enabled us to retire and move to San Miguel. Now I would finally had the opportunity to devote myself full time to being an artist. During the time I lived in LA, I continued to paint, but it wasn’t until our trips to Mexico that I decided what I wanted to focus on. I have always loved painting people, probably because I l love meeting people and am always curious about their lives. So I began doing paintings So I began doing paintings about Mexico and its people and culture. I even did a series on the Mummies of Guanajuato. I have always been a representational painter, and I am pretty much self-taught. My style is evolving and I am now incorporating mixed media into my work, but I don’t think I will never be an abstract painter.
Cansada del clima frío y con ganas de cambiar mi vida, me mudé a Venice, California, donde continué trabajando como modelo y camarera mientras estaba inscripta en un programa de posgrado en bellas artes en la Universidad Estatal de California en Los Ángeles. Estaba modelando y sirviendo mesas todo el tiempo, y aunque vivía en un gran loft en Venice, tenía muy poco tiempo para pintar. Conseguí un trabajo como cantinera en Topanga Canyon, donde conocí a mi actual esposo, Ral Curren, arquitecto y constructor, que también era dueño de 2 bares en Topanga, el más famoso era el Topanga Corral, donde tocaban muchos músicos famosos. Después de posponerlo todo lo que pudimos, creo que ambos decidimos oficialmente "ingresar al sistema" y vivir de verdad. Él comenzó a trabajar como arquitecto para el distrito escolar de Los Ángeles y yo me convertí en profesora de arte de la escuela secundaria. Mi esposo y yo siempre viajábamos a México durante los veranos. Hicimos dos viajes manejando auto en los años 80 y principios de los 90 por todo México, y ambos nos enamoramos de San Miguel. No era tan “populoso” como lo es hoy, pero aceptamos estos cambios como inevitables. Cuando estábamos listos para jubilarnos, la idea de pasar el último capítulo de nuestras vidas en Los Ángeles no era una perspectiva muy atractiva. Decidimos visitar San Miguel una vez más; tuvimos demasiadas margaritas en Harry's Bar, y compramos un lote en la sección Balcones. Mi esposo diseñó una hermosa casa para nosotros, con un increíble estudio de arte para mí. Nuestras pensiones del distrito escolar nos permitieron retirarnos y mudarnos a San Miguel. Ahora finalmente tendría la oportunidad de dedicarme a tiempo completo a ser un artista.
Niña - Girl
Durante el tiempo que viví en Los Ángeles, seguí pintando, pero no fue hasta nuestros viajes a México que decidí en qué quería enfocarme. Siempre me ha gustado pintar gente, probablemente porque me encanta conocer gente y siempre siento curiosidad por sus vidas. Entonces comencé a hacer pinturas sobre México y su gente y cultura. Incluso hice una serie sobre las Momias de Guanajuato. Siempre he sido una pintora de estilo representativo, y soy más o menos autodidacta. Mi estilo está evolucionando y ahora estoy incorporando medios mixtos en mi trabajo, pero no creo que nunca seré una pintora de abstracto.
Estoy leyendo bastante sobre la historia de México, y todavía tengo mucho que aprender. También he estado estudiando español durante los últimos seis años. La primera vez que visité el cementerio en San Miguel, durante el Día de Los Muertos, me conmoví hasta las lágrimas de todas las familias allí, rindiendo homenaje a sus parientes fallecidos. Lo vi como una celebración de vidas familiares pasadas, y me impresionaron todas las flores y los músicos que poblaban el cementerio. Me di cuenta de que, en Estados Unidos, la mayoría de la gente está siempre ocupada, y muy rara vez, o nunca, visita las tumbas de sus familiares. Y cuando lo hacen es siempre una ocasión solemne. Sé que San Miguel tiene una gran cantidad de emigrantes canadienses y estadounidenses, pero no quiero vivir en un país sin abrazar su cultura e idioma. Siento que finalmente encontré mi verdadero hogar. Mi obra de arte fue exhibida en la Galería de Orlando en el área de Los Ángeles por más de 30 años. El propietario, Bob Gino tuvo un gran impacto en mi vida como artista y coleccionista. La mayoría de las obras de arte en nuestro hogar es de artistas que exhibieron en su galería. Hace dos años tuve la oportunidad de abrir una galería en el Centro Histórico. Lo llamé Galería San Francisco, por la calle donde está ubicado. Siempre quise tener mi propia galería para mostrar mi trabajo y otros artistas en los que creía. Había sido un sueño mío durante toda mi vida adulta. Comencé con un espacio pequeño y gradualmente me expandí a la mitad del piso. Ahora tengo 12 artistas que represento y que creo que son algunos de los mejores artistas en San Miguel. Recientemente también abrí un Anexo en Fabrica Aurora, otro sueño mío que finalmente se concretó. Ofrecemos clases de arte en ambas galerías y todos mis instructores son artistas en activo y excelentes maestros. Actualmente estoy trabajando en una serie de pinturas, que llamo mi "Serie Vintage México". Estoy incorporando tela y fotografías históricas de México en mis trabajos en acrílico. Recientemente terminé una serie de pinturas en el Dia de Los Muertos. Ahora que vivo en México, realmente puedo apreciar el significado de ese día especial. Actualmente estoy en un período de transición tratando de decidir en qué dirección quiero avanzar, así que he pasado mucho tiempo leyendo y mirando trabajos de otros artistas en busca de inspiración. Creo que ser un artista es un proceso continuo de aprendizaje. Sé que mi experiencia, la enseñanza de la historia del arte durante muchos años, me ha ayudado a estar más informada sobre este proceso de hacer arte.
I am reading quite a bit about the history of Mexico, and I still have a lot to learn. I have also been studying Spanish for the past six years. The first time I visited the graveyard in San Miguel, during Dia de Los Muertos, I was moved to tears by all of the families there, paying tribute to their deceased relatives. I saw it as a celebration of past family lives, and was struck by all of the flowers and musicians that populated the cemetery. I realized, that in America, most people are always on the move, and very seldom, if ever, visit their family members gravesites. And when they do it is always a solemn occasion. I know that San Miguel has a large number of Canadian and US emigrants, but I donâ&#x20AC;&#x2122;t want to live in a country without embracing its culture and language. I feel like I finally found my real home. My artwork was exhibited in Orlando Gallery in the Los Angeles area for over 30 years. The owner, Bob Gino had a big impact on my life as both an artist and collector. Most of the artwork in our home is by artists who exhibited in his gallery. Two years ago I had the opportunity to open up a gallery in Centro Historico. I called it Galeria San Francisco after the street where it is located. I always wanted to have my own gallery to show my work and other artists I believed in. It had been a dream of mine my entire adult life. I started out with a small space and gradually expanded to half the floor. I now have 12 artists that I represent who I think are some of the best artists in San Miguel. Recently I also opened an Annex in the Fabrica Aurora, another dream of mine that finally came to fruition. We offer a variety classes at both galleries and all of my instructors are working artists as well as excellent teachers. I am currently working on a series of paintings, which I call my â&#x20AC;&#x153; Vintage Mexico Seriesâ&#x20AC;? I am incorporating fabric, and historical photographs of Mexico, into my acrylic works. I recently finished a series of paintings on the Dia de Los Muertos. Now that I actually live in Mexico, I can truly appreciate the meaning of that special day. Currently I am in a transitional period trying to decide what direction I want to move in, so I have been spending a lot of time reading and looking at other artists work for inspiration. I believe that being an artist is a continual learning process. I know my experience, teaching art history for so many years, has helped me to become more informed and knowledgeable about this process of making arts.
LIBROS... por Isis Bobadilla
Presentación de la novela
Sala Literaria del Centro Cultural El Nigromante BELLAS ARTES Jueves, Noviembre 9. 5.00 PM
San Miguel de Allende, GTO México
Siempre que un escritor termina una novela, es un gran motivo de celebración. El oficio de escritor no es fácil, es un poco "fuera de este mundo", es digamos..."cosa de locos"; porque es exhaustivo y es riesgoso. Se trata del oficio de poner en el papel las ideas y los sueños, o la realidad y la crudeza, o todo fusionado, y se trata de ir tejiendo entre la realidad y la ficción. Es una labor donde tardan en comulgar y presentarse las ideas; se trata de soñar, y luego de escribir, y después, hay que ir comenzando a esculpir, hay que ir afinando, hasta que una tarde, después de mucho tiempo de trabajo, todo está listo, y comienza la travesía de publicar. Aún más difícil es ser escritor en un país como lo es México, nuestra tierra maravillosa plena de cultura ancestral, pero... donde pocos leemos, donde no hay mucho aprecio a la escritura, y donde además se le ha venido a desplazar por lo visual. En un país, como el nuestro, tan vasto de cultura, pero donde cada vez nos es más difícil dejarse llevar por la lectura, y donde casi no hay apoyo de editoriales para los escritores. Pero a pesar de todo, estamos celebrando, no sólo la culminación de una novela, también su publicación, su portada, el olor de sus páginas, y el misterio de saber la opinión de sus lectores que vendrá después. Al Tirado -como le decimos quienes le conocemos de cerca-, es un niño que no para de jugar con su creatividad. Se atreve, conversa con las ideas sensatas y también con las ideas desequilibradas, hasta llegar a la culminación de cada una de sus obras. Termina lo que comienza. No se da por vencido nunca antes.
Eso es lo valioso de "Al" como escritor; su atrevimiento, su osadía y su "Odisea", que es como se titula ésta, su cuarta novela Ha publicado por muchos años en diferentes campos. Como periodista de viajes y de deportes de motor. Como fotógrafo, para libros y revistas. Con frecuencia escribe cuento corto. Publicó dos libros sobre artistas plásticos de San Miguel de Allende, México, y es precisamente el editor de esta revista. Al Tirado, se dedica a eso: a jugar a hacerlo, se divierte, nos divierte, y así vamos jugando con los personajes, las palabras, los parlamentos, las frases, las expresiones y las letras. No hay más. Leer a Alfonso Tirado, no es complicado, se lee, simplemente, y muy seguramente, lo disfrutará. Alfonso Tirado nos dice sobre Odisea: Odisea es de un estilo y una temática diferente a mis novelas anteriores donde los temas principales siempre fueron el romance, en alguna forma lo histórico y la aventura. Quise apartarme de lo efímero, lo subjetivo y actualizarme poniéndome al nivel de la realidad de la vida que vivimos. El dinero, la violencia, el sexo, el secuestro... el crimen... que son la comidilla de todos los días. En algunas ciudades más que en otras... pero siempre vivimos con el temor de ser asaltados, robados, o asesinados... En estas páginas quiero mostrar imágenes de ese mundo, sin olvidar el romance y quiero lograr que haya justicia en cualquiera de sus formas, asegurando que los crímenes no deben quedar impunes, y aplicar La Ley de Talión como un principio elemental de justicia retributiva.
Adquierela en amazon.com Para Tablet
Paper back
arte étnico ethnic art por / by ISIS BOBADILLA
tlingit
El arte antíguo indio de la costa occidental se basa esencialmente en madera
argilita, con un arte indio formalista y ritualista. Las obras son de concepción monumental, la actividad artística de las tribus tlingit, comprende trabajos sobre utensilios, y la fabricación de importantes máscaras articuladas y objetos de madera, así como tejidos de lana adornados con pinturas totémicas, y su antigua tradición de talla en madera.
El antiguo arte de los indígenas de Alaska
Indian art on the west coast is essentially based on argillite wood, with formalist and ritualistic Indian art. The works are of a monumental design, the artistic activity of the Tlingit tribes, includes work on utensils, and the manufacture of important articulated masks and wooden objects, as well as woolen fabrics adorned with totemic paintings, and its ancient tradition of carving.
The Ancient Art of Alaska Natives
Afortunadamente los actuales indios aun siguen produciendo arte. Cabe resaltar las estatuillas antropomorfas de madera que tienen algo de realismo, y presentan características diferentes en cada población. Así de importantes son las máscaras, usadas tanto en las fiestas profanas como en las ceremonias religiosas; por lo general son de madera, hueso de ballena o de cobre, y representan aves, monstruos marinos, serpientes de dos cabezas, entre otras figuras. Los tlingit son una tribu amerindia del grupo Kolosh de las lenguas na-dené. Su nombre proviene de la palabra Tlingit que significa "pueblo". También les dicen kolosh, palabra que procede del aleutiano kalohs o kaluga. Están considerados como los máximos representantes de la cultura india del noroeste. Vivían en largas villas rodeadas de planchas de madera con crestas ornamentales y palos totémicos, que parece ser que representaban los antepasados y los distintivos sociales de sus habitantes. Eran pescadores, cazadores y recolectores, y vivían en un medio natural fértil que los proveía de alimentos en gran abundancia. Socialmente estaban divididos en dos grandes tribus: la de los cuervos y la de los águilas. Esta división social garantizaba el buen equilibrio del poder.
la palabra Tlingit significa "Pueblo" Pájaro negro. Black bird.
the word Tlingit means "People" Fortunately the present Indians are still producing art. It is important to highlight the anthropomorphic wooden statues that have some realism, and present different characteristics in each population. Thus, important are the masks, used both in profane parties and in religious ceremonies; usually made of wood, whale bone or copper, and represent birds, sea monsters, two-headed snakes, among other figures. The Tlingit are an Amerindian tribe of the Kolosh group of the Na-denĂŠ languages. Its name comes from the word Tlingit which means "people". They are also called kolosh, word that comes from the Aleutian kalohs or kaluga. They are considered as the highest representatives of the Northwest Indian culture. They lived in long villas surrounded by wooden planks with ornamental ridges and totem sticks, which seem to represent the ancestors and social distinctives of their inhabitants. They were fishermen, hunters and gatherers, and lived in a fertile natural environment that supplied them with food in great abundance. Socially they were divided in two great tribes: the one of the ravens and the one of the eagles. This social division guaranteed the good balance of power.
El amor del pingĂźino. Penguin's love
Cuervo con pico roto. Raven with broken
Máscara de shamán. Shaman´s mask
Devuelvan el salmón Return the salmon.
Under this title, the Rietberg Museum in Zurich dedicated an exhibition to the Tlingit tribes, whose art is distinguished by a very stylized, extremely decorative and expressive language of forms. The Tlingit are creators of an art rich in shapes and colors, owners of an amazing manufacturing technique. The Rietberg Museum exhibition was a further attempt to publicize exceptional civilizations, virtually unknown in Europe. No doubt because these, as in the case of the culture of the natives of Alaska, are on the other side of the world.
Bajo ese título, el Museo Rietberg de Zúrich dedicó una exposición a las tribus tlingit, cuyo arte se distingue por un lenguaje de formas muy estilizado, extremadamente decorativo y expresivo. Los tlingit son creadores de un arte rico en formas y colores, dueños de una técnica de fabricación sorprendente. La exposición del Museo Rietberg fue un intento más por dar a conocer civilizaciones excepcionales, prácticamente desconocidas en Europa. Sin duda porque éstas, como en el caso de la cultura de los indígenas de Alaska, se encuentran del otro lado del mundo.
Sacudidas de casa Shakes house
Polluelo / Chick
Tlingit tribal house Casa tribal Tlingit
Lourdes Rivera
facebook.com/lourdes.rivera. galeríamanuk@gmail.com www.galeriamanuk.com
Susan Santiago
artistinsanmiguel@gmail.com www.galeriasanfrancisco.com facebook.com Susan Santiago
MariOsa Danza Vida
Facebook: Danza Vida www.danzavida.weebly.com http://www.danzavida.weebly.com
OrsoSapiens
orsosapiens@sanmiguelartmagazine.com
Sara Cygnus
Cygnus11@ourlook.com
Steve Isaac
www.steveisaac.info steveisaacphoto@gmail.com
Isis Bobadilla
https://www.facebook.com/isisbobadilla http://isisbobadilla.es.tl/
alTirado
altiradoart@gmail.com http://altiradoart.wixsite.com/altirado
Para información adicional sobre los artistas y columnistas presentados en este número, sirvase dirigirse a ellos directamente. For additional information about the featured artists and columnists in this issue, please contact them directly.
Editor alTirado Asesor administrativo Daniel Tirado Navalón Diseño Gráfico/Graphic Design J.O. Romero
No. 8 November, 2017
Publicación de Published by FreeLancelot SMA The cover Portada
Contacto editor@sanmiguelartmagazine.com www.sanmiguelartmagazine.com San Miguel Art magazine es una publicación electrónica de frecuencia mensual. Circula la primera semana de cada mes, desde San Miguel de Allende, GTO. México Monthly publication. Runs first week of every month. All rights reserved. Copyright 2017
En el próximo número --- Next issue
Mary Jean Miller Pintora de Iconos religiosos -- Artist of religious icons
Raices Roots by Lourdes Rivera