San miguel art magazine October/Octubre

Page 1

/issue number/

SAN MIGUELMAGAZINE ART No. 7 Octubre October 2017

ESPAÑOL - ENGLISH EDITION

ISIS RODRIGUEZ CONTROVERSIAL ARTIST

DANZAVIDA NACE UNA ARTISTA A STAR IS BORN

LORENZO NUÑEZ EL CERAMISTA DE LOS SUEÑOS THE DREAMS CERAMICIST

MAX ERNST THE SURREALIST LOVER EL AMANTE SURREALISTA

ARTE RUPESTRE - CAVE ART


04 20

ISIS RODRIGUEZ ARTISTA CONTROVERSIAL CONTROVERSIAL ARTIST

LORENZO NUÑES THE DREAMS CERAMICIST EL CERAMISTA DE LOS SUEÑOS

STEVE ISAAC ABOUT PHOTOGRAPHY SOBRE FOTOGRAFÍA

CONTENT

28

24

12 DANZAVIDA MARIOSA

ARTE RUPESTRE CAVES ART

34

MAX ERNST THE SURREALIST LOVER EL AMANTE SURREALISTA

40

LEONARDO DA VINCI

44

MOVIES AND POPCORN CINE Y PALOMITAS

48

LIBROS PARA TODOS BOOKS FOR ALL


EDI

TOR´s

chance

We live in a time of constant change and nobody can live aside. Technology overrides itself with daily innovations. In this edition our pages present a new format with technology that will allow us, on the one hand, to go further and on the other, to enrich the content with audio and video. In the Movies and popcorn section we will see the beautiful Marylin Monroe letting her dress fly in a clip from the movie “The seven year itch” and see Frank Sinatra singing New York New York. Uffff … What a treat !!! This is a remarkable step that will increase the narrative possibilities for our authors. Today we welcome Steve Isaac with his «From Photography» section and MariOsa who will bring us «DanzaVida» with her impressions of the interpretive dance. We have also decided that from now on we will have a single bilingual edition. We hope our readers will like it. Thanks again for your acceptance,

Vivimos en una época de cambio constante y nadie puede evitarlo. La tecnología se anula a sí misma con innovaciones diarias. En esta edición nuestras páginas presentan un formato de nueva tecnología que nos permitirá, por un lado, llegar más lejos y por otro, enriquecer el contenido con imágenes de audio y video. En la sección de cine ya presentamos aquí a la hermosa Marylin Monroe dejando que su vestido vuele, en la película “La comezón del séptimo año” y a Frank Sinatra cantando “New York New York”. Uffff… Qué lujo!!! Esto es un paso notable que aumentará las posibilidades narrativas para nuestros autores. Hoy damos la bienvenida a Steve Isaac con su sección “De fotografía” y a MariOsa que nos traerá “DanzaVida” con sus impresiones de la danza interpretativa. También hemos decidido que en adelante tendremos una sola edición bilingüe. Deseamos que sea del agrado de nuestros lectores. Gracias nuevamente por su aceptación,

el arte nos une.

art unites us.

Disclaimer. This magazine does not have sufficient resources to pay translators from Spanish to English. Therefore, we use the good services of Google Translator Toolkit for web sites. Which is very, very useful to us. However, we want to apologize for the unwanted mistakes that the reader could find. The editor


ISIS RODRĂ?GU A controversial artist


Interview to Isis Rodríguez by alTirado alTirado: How was your interest in art born? Did you study art? Isis: I have been drawing ever since I was a little girl. I used to copy Walt Disney, Hannah-Barbera & Warner Bros cartoons by hand, making sure to get their proportions just right. I was a perfectionist in those days and I consider copying my first lessons in art. Later as an adolescent, I began creating my own cartoons and stories and always knew that I wanted to be an artist. And so I enrolled into college and graduated with a Bachelors of Fine Art in Painting. alTirado: How do you call your characteristic painting style? Isis: I appreciate great technique. I think that›s what dominates my style. The cartoon, is the soul of my works. It is the new figurative, for the majority of artists that have retained the skills of the Great European Masters, are cartoonists, graphic novelists and animators. For me, the cartoon is a minimalist drawing and the representational figure is an over rendered cartoon.

Entrevista por alTirado alTirado: ¿Cómo nació tu interés por el arte? ¿Estudiaste arte?

UEZ

Isis: He estado dibujando desde que era una niña pequeña. Solía copiar a mano las caricaturas de Walt Disney, Hannah-Barbera y Warner Bros, asegurándome de obtener sus proporciones exactas. Yo era perfeccionista en aquellos días y considero que copiando fueron mis primeras lecciones de arte. Más tarde, como adolescente, comencé a crear mis propios dibujos animados e historias y siempre supe que quería ser artista. Y así me inscribí en la universidad y me gradué con un Bachillerato de Bellas Artes en Pintura.

Artista de controversia


alTirado: Is the message, is political? Is she a feminist? Is sexist? Isis: No, I do not consider myself a feminist or a political artist. I am an artist first. I want to be free to say whatever I want to say, without placating to any group. Whether my art is sexist or not, is up for interpretation. Playboy magazine has never contacted me for an interview. However, every time I post an image of my masked women on my Facebook page, I get 5 Star military generals in Bagdad trying friend me. Go figure? Many male artists have painted nudes for a variety of reasons, I put lingerie on my women to make them comfortable, aesthetically beautiful and sacred, for we live in times, where a Victoria Secret›s commercial is acceptable and a piece of art. The ski mask is a universal mask of conflict, whether you are a Zapatista or robbing a bank, you are going into a place of conflict usually based on economics and territory. Speaking for myself, I have been living in conflict for a very long time for many reasons ranging from being a mixed blood, to being raised a Catholic, and from being a woman. I am interested in showing the public how conflict manifests and how it›s resolved using myself as an example.


alTirado: ¿Cómo llamas a tu característico estilo de pintura? Isis: Aprecio la gran técnica. Creo que eso es lo que domina mi estilo. La caricatura, es el alma de mis obras. Es el nuevo figurativo, para la mayoría de los artistas que han conservado las habilidades de los Grandes Maestros Europeos, son caricaturistas, novelistas gráficos y animadores. Para mí, la caricatura es un dibujo minimalista y la figura representativa es un dibujo animado. alTirado: ¿En tu obra el mensaje, es político? ¿Es feminista? ¿Es sexista? Isis: No, no me considero una artista feminista o política. Soy un artista primero. Quiero ser libre para decir lo que quiera decir, sin complacer a ningún grupo. Si mi arte es sexista o no, eso lo dejo a la interpretación personal. La revista Playboy nunca me ha contactado para una entrevista. Sin embargo, cada vez que publico una imagen de mis mujeres enmascaradas en mi página de Facebook, consigo a 5 generales de Bagdad que intentan hacer amistad. ¿Imagínate? Muchos artistas masculinos han pintado desnudos por una variedad de razones. Yo pongo lencería en mis mujeres para hacerlas cómodas, estéticamente hermosas y sagradas, porque vivimos en épocas, donde el comercial de Victoria Secret es aceptable y es una obra de arte. alTirado: ¿Por qué elegiste el tema de las mujeres encapuchadas? Isis: El pasamontaña es una máscara universal de conflicto, si eres un zapatista o robas un banco, se lleva pasamontaña. Es un símbolo de conflicto por lo general basado en la economía y el territorio. Hablando por mí misma, he estado viviendo en conflicto por un tiempo muy largo por muchas razones que van desde ser de sangre mixta, por ser educada como católica, y de ser una mujer. Estoy interesado en mostrar al público cómo se manifiesta el conflicto y cómo se resuelve, usándome a mí misma como ejemplo. femenina?

alTirado: ¿Cómo se relaciona Nepantla con tus mensajes de liberación y superación femenina? Isis: La primera vez que leí la palabra, Nepantla, fue en un ensayo de Gloria Anzaldua, «Hacia una nueva conciencia chicana», donde hablaba de la dualidad de la mujer mestiza, como un « producto de la transferencia de una cultura a otra, que vive en Nepantla, con «inquietud psíquica» Que se enfrenta al dilema de la raza mixta, a ser la hija de la madre de piel oscura. Esta perspectiva coincidía perfectamente con mi experiencia y me di cuenta de que estaba atrapada en este lugar llamado «Nepantla». Así que decidí crear un nuevo mito sobre una mujer de personalidades divididas o 4 arquetipos: «La Capitana», La Buscadora, La Romántica y La Libertadora, que emprenden un viaje para salir de Nepantla. Un poco como el poema mítico griego de La Ilíada.


Isis: Because I›m a modern myth maker, I wanted to use the cartoon as a conceptual tool to make a difference between our fantasies and reality, so that my audience can read my paintings, and in this case the white cartoon, signifies an innocence that once was, a vulnerability that once was and we wear masks to protect our vulnerabilities. alTirado: Does your painting have influence from other painters? Whose? If the answer is yes, why did you let yourself be influenced? Isis: I continue to be influenced by American 60´s cartoons, Hannah-Barbera, Warner Bros & Walt Disney, & underground comics, like Robert Crumb, Jaime Hewlett & Sam Keith, and the Great European Masters, like Goya, Velasquez, Caravaggio, Manet and Bouguereau. alTirado: What is the next step in your painting? Isis: Well, it will continue on its cycle of a generation reinterpreting it›s past to define it›

s today. Whatever issues have become important, will become present in art, and style is pluralistic. Technology will continue to become an important part of art as a tool. alTirado: What do you think about the trends of contemporary art? Isis: Because I am an artist, not a curator or a director of a museum, I don›t follow trends. I stay focused on myself and try to create art that is authentic to my vision. alTirado: Why did you choose San Miguel de Allende, Mexico, to reside? Isis: I was living in Oaxaca city, when I first started «Enter with Discretion» in 2008. I was in a radical artist residency called «The Curtiduria» (The tannery) run by the contemporary painter Damian Flores. Oaxaca was the perfect place as it is a place of great conflict. People either loved or hated my work and the conversations about my work was


alTirado: ¿Pintas con otros estilos? Háblame de tu trabajo de historietas. Isis: Durante la recesión, fue difícil vender mis mujeres enmascaradas y conseguir exposiciones. La mujer enmascarada era demasiado arriesgada. Así que decidí hacer un cómic dirigiéndome a los jóvenes usando la misma idea de Nepantla, contando la historia de una princesa indígena, llamada «Niñaji» que muere a manos del conflicto y resucita en el México moderno para resolverlo. Hice 5 libros con el escritor mexicano, Alfi López y tuvimos una galería y un restaurante donde vendimos cientos de cómics al público. La actual serie de mujeres enmascaradas en la que estoy trabajando ahora, llamada « Entrar con discreción» es una versión de Nepantla para adultos de Renaissance. alTirado: ¿Por qué combinas la caricatura y la pintura? Isis: Porque soy una creadora de mitos modernos, quería utilizar la caricatura como una herramienta conceptual para hacer una diferencia entre nuestras fantasías y la realidad, para que mi audiencia pueda leer mis pinturas, y en este caso la caricatura blanca, significa un inocencia que alguna vez fue una vulnerabilidad y entonces usamos máscaras para proteger nuestra vulnerabilidad. alTirado: ¿Tu pintura tiene influencia de otros pintores? ¿Cuáles? Si la respuesta es sí,

¿Cuáles? Si la respuesta es sí, ¿por qué te dejas influenciar? Isis: Continúo siendo influenciada por las historietas americanas de los años 60, Hannah-Barbera, Warner Bros y Walt Disney, y los comics subterráneos, es decir, Roberto Crumb, Jaime Hewlett y Sam Keith, y también por los Grandes Maestros europeos, como Goya, Velasquez, Caravaggio, Manet and Bouguereau. alTirado: ¿Cuál es el siguiente paso en tu pintura? Isis: Bueno, continuará en su ciclo de una generación reinterpretando su pasado para definirlo. Cualesquiera asuntos que se han convertido en importantes, se harán presentes en el arte, y el estilo es pluralista. La tecnología seguirá siendo una parte importante del arte como herramienta. alTirado: ¿Qué piensas de las tendencias del arte


intense. But, when I visited San Miguel, 7 years ago, I could not believe that such a place existed, a humble artist haven, filled with healers, in a world renowned tourist town, just 4 hours from Mexico City. Everyone that comes here, is looking to escape, for peace, or to surrender. There›s a spiritual element, a kind warmth that calms people and allows us to reflect upon our lives. I thought this would be the perfect place to continue working with my series. alTirado: Tell me about your next exhibition. Isis: On Satuday October 14th, I will be having an inauguración (an opening) of my new gallery and studio in San Miguel called « Legends from the Realm of Nepantla » showcasing new works from «Enter with Discretion». People will get the opportunity to meet all 4 of my archetypes and immerse

themselves completely, in Nepantla, gaining a complete understanding how conflict manifests. alTirado: How important is it that art reaches the common individual? Isis: Oh, it›s so important. You know, I just took a course on how to use Instagram for the sole purpose of getting my artwork to the eyes of the universal community. Art is visual poetry that teaches, that guides a person toward their own feelings & sacred experiences. When people acquire a piece of my work, they get to enjoy daily a part of the myth with a cup of coffee or in deep conversation with a glass of wine and that if the greatest compliment to an artist. alTirado: Thank you Isis


The seeker La buscadora

alTirado: ¿Qué piensas de las tendencias del arte contemporáneo? Isis: Porque yo soy una artista, no una curadora o directora de un museo, no sigo las tendencias. Me mantengo enfocada en mí misma y trato de crear un arte que sea auténtico a mi visión. alTirado: ¿Por qué elegiste a San Miguel de Allende, México, para residir? Isis: Estaba viviendo en la ciudad de Oaxaca, cuando empecé la serie “Entrar con discreción » en 2008. Estaba en una residencia de artistas radicales llamada «La Curtiduría», dirigida por el pintor contemporáneo Damián Flores. Oaxaca era el lugar perfecto, ya que es un lugar de gran conflicto. La gente amaba u odiaba mi trabajo y las conversaciones sobre mi trabajo eran intensas. Pero, cuando visité San Miguel, hace 7 años, no podía creer que tal lugar existiera, un humilde paraíso artístico, lleno de curanderos, en una ciudad turística de renombre mundial, a sólo 4 horas de la Ciudad de México. Todo el que viene aquí, está buscando escapar, por la paz, o para rendirse. Hay un elemento espiritual, un calor amable que calma a la gente y nos permite reflexionar sobre nuestras vidas. Pensé que este sería el lugar perfecto para seguir trabajando con mi serie.

alTirado: Háblame de tu próxima exhibición. Isis: El sábado 14 de octubre, voy a tener la inauguración de mi nueva galería y estudio en San Miguel de Allende, México, llamado « Leyendas del Reino de Nepantla» mostrando nuevas obras de «Enter with Discretion». La gente tendrá la oportunidad de conocer mis cuatro arquetipos temáticos y sumergirse completamente en Nepantla, obteniendo una comprensión completa de cómo se manifiesta el conflicto. alTirado: ¿Qué tan importante es que el arte llegue al individuo común? Isis: Oh, es tan importante. Sabes, acabo de tomar un curso sobre cómo usar Instagram con el único propósito de conseguir que mi obra de arte llegue a los ojos de la comunidad universal. El arte es la poesía visual que enseña, que guía a una persona hacia sus propios sentimientos y experiencias sagradas. Cuando las personas se llevan un pedazo de mi trabajo, llegan a disfrutar diariamente una parte del mito, con una taza de café o en una conversación profunda con una copa de vino y ese es el mayor cumplido para un artista. alTirado: Gracias Isis


Lorenzo Nuñez

El ceramista de los sueños <<>> Por Jane Lasky

Nos encontramos a Lorenzo en la cafetería del Instituto Allende y de la interesante plática, le sacamos la siguiente entrevista.

We met Lorenzo in the cafeteria of the Allende Institute and the interesting talk, we took the next interview.

Dicen que para hacer cerámica, las cualidades principales son: La paciencia y principalmente un chingo de buen humor. – Dijo Lorenzo con su característico buen humor y su charla florida. Creo que si no hubiera tenido esas cualidades en los muchos años que llevo haciendo esto, ya hubiera abortado. Porque la mayoría de las veces las cosas no salen como un quiere. Dentro del horno puede cambiar todo, los colores, las formas o salir hechas pedazos.

They say that to make pottery, the main qualities are: Patience and mainly a shout of good humor. - Lorenzo said with his characteristic good humor and his flowery talk. I think if I had not had those qualities in the many years I've been doing this, I would have aborted. Because most of the time things do not come out as one wants. Inside the oven you can change everything, the colors, the shapes or come out broken in pieces. You never know. Once I had a small piece


the ceramicist of dreams


Uno nunca sabe. En una ocasión tenía una porción pequeña de barro y se me ocurrió aprovecharla, Hice una cabeza, la pinté de negro y la metí al horno. Cuando salió, era una pieza que me gustaba más que otra que me había tomado años en concretarla.

¿Por qué eres un artista? Eso no lo sé, no lo había pensado. Pero si tengo que dar una explicación, diría que porque es una forma de evadirme de la realidad. Desde joven y hasta terminar la carrera de arquitectura, siempre

You never know. Once I had a small piece of mud and it occurred to me to take it, I made a head, painted it in black and put it in the oven. When it came out, it was a piece I liked more than another one that had taken me years to complete.

Why are you an artist? I do not know that, I had not thought about it. But if I have to give an explanation, I would say because it is a way of evading reality. From the time I was young until I


me gustó dibujar y lo hacía como para recrear mis sueños, los problemas o mis impresiones. Era un poco como un análisis sicológico que me alejaba de la realidad. Era como abrir una ventana a un submundo que sabía inexistente. Hasta la fecha lo sueños siguen siendo el origen de mis fantasías. Pero de principio yo nunca llegué a pensar que mi camino fuera el arte. La vida es la que me ha llevado por este camino. Hace mucho que me salí de los caminos estrechos de lo que se llama “vida normal”.

finished my degree in architecture, I always liked drawing and did it to recreate my dreams, problems or my impressions. It was a bit like a psychological analysis that kept me from reality. It was like opening a window to an underworld that knew nonexistent. To date, dreams continue to be the source of my fantasies. But at first I never came to think that my way was art. Life is what has led me down this road. Long ago I left the narrow roads of what is called "normal life". Studying architecture allowed me to discover skills that I already had inside me. I drew, as is necessary in the architectural design, but what I liked the most was to make models. That's where I found that I was unfolding my skills. The shapes, the spaces, the dimensions that he achieved in the models.


Estudiar arquitectura me permitió descubrir habilidades que ya tenía dentro de mí. Dibujaba, como es necesario en el diseño arquitectónico, pero lo que más me gustaba era hacer maquetas. En eso es donde encontraba que desplegaba mis habilidades. Las formas, los espacios, las dimensiones que lograba en las maquetas. Después me metí a estudiar grabado en un taller donde nos daban pláticas grandes maestros como Navarro, Ávila y hasta José Luis Cuevas en una ocasión. Ahí de plano me enamoré del arte y me olvidé de la arquitectura. Ya quería ser artista. Acepté el compromiso y de inmediato me fui a estudiar a Europa por cuatro años. Ahora, principalmente me dedico a la cerámica, aunque también hago algo de gráfica y escultura. La escultura requiere de mucho trabajo y paciencia. Es un proceso muy largo y requiere planificarla. Y el manejo de los materiales requiere mucha atención. En cambio, me gusta la espontaneidad que ofrece la pintura o el dibujo.

Later I got to study engraving in a workshop where we were given great talks by teachers such as Navarro, Avila and even Jose Luis Cuevas on one occasion. There I fell in love with art and I forgot about architecture. I already wanted to be an artist. I accepted the commitment and immediately went to study Europe for four years. Now, I mainly dedicate myself to ceramics, although I also do some graphics and sculpture. The sculpture requires a lot of work and patience. It is a very long process and requires planning. And handling the materials requires a lot of attention. Instead, I like the spontaneity offered by painting or drawing. It allows me to express emotions more easily. Speaking of styles, I do not think I fit into one style or another. I express myself without worrying about rules or styles, I have been told that my works have a lot of playful, that is, as if it were childish, or something of a toy. I consider him more like Expressionist, because I like more the insinuation than the literal, I like more to look with the imagination.


era como abrir una ventana a un submundo que sab a inexistente.


And my dreams are the source that produc cartoons and horror movies, because it is v Yes, I often make masks because they mea Perhaps because I was born on the day of t grandfather to the cemetery to clean the g of those moments that reminded me that d And I live in that reality because you have also interested in doing work that is consid tableware or a bowl is filled with salad at a every day. And that is one of my goals, to achieve tha commercial ceramics. But everything is in t sculpture or a set of dishes. My future project is to make monumental s have very good relationships. From what I' ... will be ... and I keep evolving and I'm enj

Me permite expresar las emociones con más facilidad. Hablando de estilos, no creo que yo me encuadre en un estilo u otro. Me expreso sin preocuparme de normas o estilos, me han dicho que mis obras tiene mucho de lúdico, es decir, como si fuera infantil, o algo de juguete. Yo lo considero más como Expresionista, porque me gusta más la insinuación que lo literal, me gusta más mirar con la imaginación. Y mis sueños son la fuente que produce mis imágenes. Son los personajes que se convierten en arañas, ballenas o pájaros. También me gusta ver caricaturas y películas de terror, porque es muy divertido ver las situaciones, inesperadas, absurdas, ilógicas. Sí, frecuentemente hago mascaras porque significan para mí el misterio entre la vida y la muerte. Hay en mí un cariño a la muerte y un miedo a tenerla. Quizá porque nací en día de muertos y recuerdo que en mi niñez lo primero que hacía el día de mi cumpleaños era ir con mi abuelo al cementerio a limpiar la tumba de los bisabuelos. Esperaba yo la alegría del día pero me hundía en la solemnidad de aquellos momentos que me recordaban que la muerte existía en toda su realidad. Y vivo en esa realidad porque hay que vivirla. Por eso empecé a hacer cerámica ´para vajillas, porque eso era lo que se vendía.

it wa openi window underwo kne nonex


ces my images. They are the characters that become spiders, whales or birds. I also like to watch very funny to see situations, unexpected, absurd, illogical. an to me the mystery between life and death. There is in me a love of death and a fear of having it. the dead and I remember that in my childhood the first thing I did on my birthday was to go with my grave of the great-grandparents. I was expecting the joy of the day but I was sinking into the solemnity death existed in all its reality. to live it. That's why I started making pottery for dinnerware, because that was what was sold. But I am dered as decorative. But the two forms are pleasing, because, what greater satisfaction is that a an elegant table. It is equivalent to the values that are hanging on a wall where it is admired and praised

at the appreciation of my artistic work reaches a higher level than the one that has my work of the possibilities, people enter my studio and there are those who suddenly fall in love instantly with a

sculpture. Huge figures that are displayed publicly in the roundabout of a city. But for that you need to 'm sure is that my dreams or realities are in the hands of life, and I live it knowing that whatever will be joying it,

as like ing a w to an orld that ew xistent

Pero las dos formas son agradables, porque, qué mayor satisfacción es que una vajilla o un tazón esté lleno de ensalada en una mesa elegante. Equivale en la medida de los valores a que esté colgada en una pared donde es admirada y elogiada todos los días. Y esa es una de mis metas, lograr que la apreciación de mi obra artística alcance un nivel más alto que el que tiene mi obra de cerámica comercial. Pero todo está en las posibilidades, las personas entran a mi estudio y hay quienes de pronto quedan enamoradas instantáneamente de una escultura o de una vajilla. Mi proyecto a futuros es hacer escultura monumental. Figuras enormes que se exhiban públicamente en la rotonda de alguna ciudad. Pero para eso se necesita tener muy buenas relaciones. De lo que estoy seguro es que mis sueños o realidades están en manos de la vida, y yo la vivo a sabiendas de lo que será… será… y yo sigo evolucionando y lo estoy disfrutando.


It´s A Fake

alTirado has graciously asked me to write a monthly column of which this will be the first «or last depending on its reception» Since I am a photographer, the subject goes without saying; however, I will not discuss cameras, lenses, or gear, which there are many good resources. My interests, and hopefully yours revolve around the progression of the medium and its impact on society.

by the advertising industry to persuade or dissuade, forgiving those transgressions of change to suit our own needs and desires. In that regard, we sometimes view images as spectators in a P.T. Barnum Side Show, viewing the half-man, half-goat without really questioning the integrity of the subject; allowing our Since its inception, and mindful inventiveness to after Nicéphore Niépce interpret the scene, judging its affixed the first permanent reality. photographic images in 1826, Image manipulation is it would be decades before not a new phenomenon to the technology to couple photography, and throughout images with text on a printed history, an unassuming public page could be accomplished. has been misled by visual In less than two-hundred information thought to be years, photography has accurate; note the famous become our best medium image of Abraham Lincoln to capture history, creating whose head was transposed to the indelible fact, considered the body of another politician. undeniable and solid in its I will not speak of ‘ethics’ content. As viewers, we in photography which is a have become accustomed much debated and subjective to believing what we see, topic and may be discussed the image instantaneously further down the road, or of its stamping an impression into interpretation by the media, but our consciousness available rather of its current evolution for interpretation by the into the “digital age”. viewer. With “digital technology” came As consumers, we a new skill to manipulate have adapted to the images, some as subtle as “subtle changes” created these Time & Newsweek

cover photos of O.J. where Time Magazine has darkened his complexion to convey a “more sinister character”; and Time again, adding a “tear drop” to Ronald Reagan’s profile. Others, more dramatic as in this TV Guide 1989 cover featuring Oprah. Here, Oprah´s head has been transposed to the body of glamour actress Ann Margaret as well as the pile of cash she sits upon. Image forgery is not new to the realm of modern politics as seen here in a digital composite of Sen. John Kerry


and Jane Fonda sharing a stage at a Vietnam antiwar protest. The two were photographed at separate occasions and stitched together from photos taken

almost a year apart. Images do not have to be as dramatically doctored as the Kerry/Fonda photo but can be subtle as that taken of Hillary Clinton as she slips walking into a facility in SC; the implication that she is of ill health. In this regard perhaps more of an ethical issue than manipulation. Perhaps we can forgive the artistic transgressions of a touched-up profile, slenderized torso, or any of those features manipulated to add impact to supermarket magazine covers, but in an age where much of

our information comes from the Internet; social media, twitter feeds, Facebook (a private corporation which has become a dominant source of public information), how predictable are we from weeding out the “Fake” from the “Real”, significantly in photojournalism where the majority of people get their information electronically? It is proven that images have a greater impact on the individual than the written word, and yes, there is a current movement underway to develop AI (artificial intelligence) algorithms than can distinguish Fake News/ Images; but a system that can detect, fact-check, identify, and parse such information reliably is skeptical at best. Although image fakery can often be detected through professional means, as individuals, we are not prepared to be experts in

digital forensics. Altered imagery will continue to exist regardless of the limitation imposed upon it, or the ability to detect it; in fact, with technical advancements, it will become even more proliferate — after all, in our world, sensationalism receives a higher value than fact. Fake images are the pedestal on which Fake News stands. So, before you click WOW on your Facebook page, take a look at this impressive image of the flooding of the Houston Airport that went viral during Hurricane Harvey. The image was created by digital artist Nickolay Lamm as part of a series depicting what LaGuardia Airport could look like after 25’ of sea level rise. Consider what you a seeing, be suspicious, consider the source, and be prepared to doubt.


Eso es Falso

alTirado me ha pedido amablemente que escriba una columna mensual, esta será la primera o la última dependiendo de su aceptación. Puest que soy un fotógrafo, el tema me pertenece; sin embargo, no voy a hablar de cámaras, lentes, o equipo, que ya se ha dicho mucho. Mis intereses, y espero que los suyos, giran en torno a la progresión del medio y su impacto en la sociedad.

Desde su creación, y después de que Nicéphore Niépce colocara las primeras imágenes fotográficas permanentes en 1826, pasarían décadas antes de que se pudiera realizar la tecnología para acoplar imágenes con texto en una página impresa. En menos de 200 años, la fotografía se ha convertido en nuestro mejor medio para capturar la historia, creando el hecho indeleble, considerado innegable y sólido en su contenido. Como espectadores, nos hemos acostumbrado a creer lo que vemos, la imagen instantáneamente estampa una impresión en nuestra conciencia, disponible para su interpretación por el espectador. Como consumidores, nos hemos adaptado a los

«cambios sutiles» creados por la industria de la publicidad para persuadir o disuadir, perdonar esas transgresiones de cambio para satisfacer nuestras propias necesidades y deseos. En ese sentido, a veces vemos imágenes como espectadores en un P.T. Barnum Side Show, viendo al medio hombre, mitad cabra sin cuestionar realmente la integridad del tema; permitiendo que nuestra inventiva atenta interprete la escena, juzgando su realidad. La manipulación de imágenes no es un fenómeno nuevo para la fotografía, a lo largo de la historia, un público modesto ha sido engañado por la información visual que se cree que es exacta; nota la famosa imagen de Abraham Lincoln cuya cabeza fue trasladada al cuerpo de otro político. No hablaré de «ética» en la fotografía, que es un tema muy debatido y subjetivo, y puede ser discutido más adelante en el camino, o de su interpretación por los medios de comunicación, sino más bien de su actual evolución hacia la «era digital». Con «tecnología digital» llegó una nueva habilidad para manipular imágenes, algunas tan sutiles como estas fotos de la portada de O.J. donde Time Magazine ha oscurecido su tez para transmitir

un «personaje más siniestro»; y Time otra vez, añadiendo una «gota de lágrimas» al perfil de Ronald Reagan. Otros, más dramáticos como en esta cubierta de la TVguía 1989. Aquí, la cabeza de Oprah se ha trasladado al cuerpo de la actriz de glamour Ann Margaret, así como la pila de dinero en efectivo que se implica. La falsificación de imágenes no es algo nuevo en el ámbito de la política moderna, como se ve aquí en un compuesto digital del senador John Kerry y Jane Fonda compartiendo una etapa en una protesta contra la guerra


de Vietnam. Los dos fueron fotografiados en ocasiones separadas y cosidos juntos de las fotos tomadas casi un año aparte. Las imágenes no tienen que ser tan dramáticamente

recetadas como la foto de Kerry / Fonda pero pueden ser sutiles como la de Hillary Clinton mientras se desliza caminando en una instalación en SC; con la implicación de que ella tiene problemas de salud. A este respecto es tal vez más un problema ético que de manipulación. Tal vez podamos perdonar las transgresiones artísticas de un perfil retocado, torso esbelto, o cualquiera de esas características manipuladas para agregar impacto a las portadas de las revistas de supermercados, pero en una época en la que gran parte de nuestra información proviene de Internet; Facebook

(una corporación privada que se ha convertido en una fuente dominante de información pública), lo predecibles que somos de eliminar el «Falso» de lo «Real», significativamente en el fotoperiodismo donde la mayoría de la gente obtiene su información electrónicamente Está demostrado que las imágenes tienen un mayor impacto en el individuo que con la palabra escrita, y sí, hay un movimiento actual en curso para desarrollar algoritmos de IA (inteligencia artificial) que pueden distinguir Noticias / Imagenes; pero un sistema que puede detectar, verificar los hechos, identificar y analizar esta información de forma fiable es escéptico en el mejor de los casos. Aunque la falsificación de imágenes a menudo puede detectarse a través de medios profesionales, como individuos, no estamos preparados para ser expertos en forenses digitales. Las imágenes alteradas seguirán existiendo independientemente

de la limitación que se les imponga, o la capacidad de detectarla; de hecho, con los avances técnicos, van a proliferar - después de todo, en nuestro mundo, el sensacionalismo recibe un valor más alto que el hecho. Las imágenes falsas son el pedestal en el que se encuentra en el periodismo Amarillista. Por lo tanto, antes de hacer clic en WOW en su página de Facebook, eche un vistazo a esta impresionante imagen de la inundación del aeropuerto de Houston que se volvió viral durante el huracán Harvey. La imagen fue creada por el artista digital Nickolay Lamm como parte de una serie que representa cómo se verá el aeropuerto de LaGuardia, cuando el nivel del mar suba 9 metros. Considere lo que usted está viendo, sospechoso, considere la fuente, y esté preparado para dudar. Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios web


13

DanzaVida Por MariOsa

A Star is born Nace una Estrella

It does not matter how big or little you are. What matters is how big your heart is and the clarity of your words and actions " A line Abril Zuñiga Olvera delivered at the end of her first acting experience. Monarch butterflies are real life magic. The fragile delicate little beings fly 2000 miles from Canada to the central Mexican mountains without ever having been there. They are believed to be the souls of departed loved ones because they arrive on the Day of the Dead. Their relationship to humans includes many magical stories and the story of Abril is one of them.

No importa lo grande o pequeño que seas, lo que importa es lo grande que es tu corazón y la claridad de tus palabras y acciones" Una línea Abril Zúñiga Olvera entregada al final de la primera experiencia de Abril, como actuación. Las mariposas monarca son magia de la vida real. Los frágiles y delicados seres pequeños vuelan 3000 kilómetros de Canadá a las montañas centrales de México. Se cree que son las almas de los seres queridos difuntos porque llegan en el Día de los Muertos. Su relación con los seres humanos incluye muchas historias mágicas y la historia de Abril es una de ellas. En 2015 creé una instilación de arte para el Día de los Muertos. Pusimos a mujeres a pintar alas de mariposa monarca y luego las cosíamos a las faldas. Ellas se maquillaron el rostro como catrinas y la idea era entrar en silencio al Jardín (la plaza principal de San Miguel de Allende, México) y permitir que la gente que pasaba, tomara fotos. La niña Abril vivía muy cerca de mi casa y me vio salir varias veces de la casa vestida con mi falda de mariposa Monarca para sesiones de fotos promocionales. Un día un hombre que hablaba inglés y frecuentaba la tienda frente a su casa vino a preguntarme si Abril podría ser una Monarca como yo. Dijo que ella me había visto y que le gustaría ser monarca también. Entonces, Abril tenía 5 años de edad.


In 2015 I created an art instillation for the Day of the Dead of women wearing Monarch skirts they created themselves by painting wings and having them sewn into skirts. They painted their faces as catrinas and the idea was to silently go into the Jardin (the central plaza in San Miguel de Allende, México) and allow our photos to be taken. Abril lived very near my house and saw me leaving the house several times dressed in my Monarch skirt for promotional photo shoots. So one day a man who spoke English and frequented the tienda in front of her house came to ask me if Abril could be a Monarch with me. He said she had seen me and would like to be a Monarch too. She was 5. I put my skirt on and went to her house behind the tienda (grocery store). When she came out I asked in my best Spanish if she would like to be a Monarch too. She literally jumped into my arms and said yes.

Me puse la falda y fui a su casa detrás de la tienda. Cuando salió le pregunté en mi mejor español si también le gustaría ser monarca. Ella literalmente se metió en mis brazos y dijo que sí. Su amiga de habla inglesa ayudó a pintar las alas y la madre de Abril, Bibiana, las cosió en su falda. Esa fue la primera vez que Abril entró en una representación. Podía ver que tiene un talento increíble y sentía que poseía una profunda conexión con las Monarcas y las artes. Desde entonces ha estado en todas mis instalaciones artísticas, colgada en árboles como una mariposa en un capullo que emerge para volar, bailando, puede memorizar líneas para actuar en una producción teatral y ha sido modelo en muchas sesiones fotográficas. Ella, como la Monarca, vuela hacia su destino dirigido por un llamado mágico. Me siento honrada de trabajar con una artista tan joven y profesional como ella.


Her English speaking friend helped to paint the wings and Abril's mom, Bibiana sewed them into skirts. That was the first time I worked with Abril. I could see incredible talent in her presence and felt she possessed a deep connection to Monarchs and the arts. Since that time she has been in all my art installations, hung in trees as a butterfly in a cocoon who emerges to fly, danced , memorized lines to act in a theater production and been a model in many photo shoots. She , like the Monarch , flys toward her destiny directed by a magical calling. I am honored to work with such an young and profession artist as her. and am deeply impressed with her parents commitment to assist her in her journey/life. Abril is now 8 and this will be a busy fall for her. She will tell a story at the Vivos y Muertos festival in Parque Juárez, in San Miguel de Allende. at 1:00 on Oct. 29th. Also will perform in Patricia Rincon's ,Day of the Dead Theater/Dance production ESSENTIAL BODIES: A Journey though the Aztec Underworld of Mictlán https://www.facebook.com/Patricia-RinconEssential-Bodies-2017-941188392689085/ http://vivosymuertosfest.com/

y estoy profundamente impresionada con el compromiso de sus padres para ayudarla en su viaje/vida. Abril tiene ahora 8 añitos y este otoño tendrá mucho trabajo. Ella contará una historia en el festival Vivos y Muertos que montaremos en el Parque Juárez de San Miguel. Y actuará en la producción ESSENTIAL BODIES/CUERPOS ESENCIALES de Patricia Rincón: Un viaje a través del inframundo azteca de Mictlán. Los invito des ahora a conocer a esta niña y su magia. https://www.facebook.com/PatriciaRincon-EssentialBodies-2017-941188392689085/ http://vivosymuertosfest.com/


INVITACIÓN

You are invited to the inauguration of

Legends from the Realm of Nepantla Saturday, October 14 4 pm to 8 pm.

Galería Nepantla Pablo Yañez 9 Col. Independencia. San Miguel de Allende, GTO. Mexico Adult content. Minors must be accompanied by an adult. Menores deben estar acompañados por adultos.

Lola Picó y Juan Pablo Gómez Af-Trolle inauguraron su Studio Show-room en San Miguel de Allende, México. Quebrada 18-A Centro Tel. 52 1 415 103 3643


Arte Étnico >> Ethnic Art por Isis Bobadilla

Existen más de dos mil pinturas rupestres en un área que sobresale en el tramo Hermosillo-Guaymas, en Sonora, México, y que es patrimonio cultural mexicano y de la humanidad. En este impresionante lugar puede notarse la unión de diversos grupos étnicos que plasmaron su arte considerado como inédito. Esta zona ha estado durante varios años en período de restauración, pues es un gran proyecto que incluye entre otras cosas, un formato para admirarla virtualmente en 3D. Este maravilloso arte rupestre muestra diferentes estilos, y fue creado por indígenas que se asentaron en el lugar antes de la llegada de los españoles. Después de la conquista de México, otros pintores continuaron pintando los muros en los siglos XVI y XVII, y ya se actualizan con imágenes de animales, antropomorfas con las que aparece el caballo. Estos terrenos ya han sido designados como Patrimonio de la Humanidad. “La Pintada”, ahora se considera uno de los principales atractivos de México.

There are more than two thousand caverock paintings in an area that stands out in the section Hermosillo-Guaymas, in Sonora, Mexico, and that is protected as cultural and humanity heritage of Mexico. In this impressive place you can see the union of various ethnic groups that shaped their art considered unknown. This area has been for several years in the restoration period, as it is a great project that includes, among other things, a format to be admired in virtually 3D. This wonderful rock art shows different styles, and was created by natives who settled in the place before the arrival of the Spaniards. After the conquest of Mexico, other painters continued painting the walls in the XVI and XVII centuries, and are now updated with images of animals, anthropomorphic and horse forms. These lands have already been designated as a World Heritage Site. "La Pintada", is now considered one of the main attractions of Mexico.

La Pintada Arte Rupestre Cave Painting

en Sonora, México



Danzas y Rituales. Dances and Rituals.

El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), dice, que las pinturas reflejan un carácter visual y religioso, de grupos étnicos de la costa y otras regiones del estado de Sonora, y que son los más importantes al poseer componentes que les caracterizan como: sitios de campamentos, vida cotidiana, gente comenzando a asentarse como nativa. Impresionante es saber que son más de dos mil pinturas en el interior del cañón. El sitio arqueológico posee una gran identidad y memoria colectiva, de ahí la necesidad de hacer conciencia y educar a la gente sobre el valor que tiene, a fin de conservarlo como herencia de nuestros antepasados.

The National Institute of Anthropology and History (INAH) says that the paintings reflect a visual and religious character of ethnic groups from the coast and other regions of Sonora state, and are the most important to have components that characterize them as: camping sites, everyday life, people starting to settle as a native. Impressive is knowing that there are more than two thousand paintings inside the canyon. The archaeological site has a great identity and collective memory, hence the need to raise awareness and educate people about its value, to preserve it as an inheritance of our ancestors.


Arte rupestre Cave art

El proyecto de restauración lo inició el INAH Sonora, en el 2007, y se nombra como de investigación académica, mediante excavaciones y recorridos para reconstruir la vida de quienes ahí se asentaron. Durante muchos años, el lugar estuvo descuidado y fue dañado con actos vandálicos. Pero ahora se cuenta con la infraestructura adecuada: andadores, miradores, y un Centro de Visitantes, que cuenta con tecnología de punta para una mejor vigilancia, difusión y recreación del sitio.

Sonora in 2007 and is named as an academic research, through excavations and tours to rebuild the lives of those who settled there. For many years, the place was neglected and was damaged with vandalism. But now we have the right infrastructure: walkers, viewpoints, and a Visitors Center, which has state-of-the-art technology for better surveillance, diffusion and recreation of the site. In addition, the environmental conditions that affect the paints, as well as the temperature and humidity of the site, are being monitored to evaluate the specific intervention methods and materials.


Jinete y caballo. Horse rider

Investigadores del INAH Además, se están monitoreando las condiciones medioambientales que inciden en las pinturas, así como la temperatura y humedad del sitio, para evaluar los métodos y materiales específicos de intervención. El lugar está enclavado en el extremo norte de la conocida como “Sierra prieta”; una zona donde se refugiaban grupos de indígenas seris, pimas y yaquis, ante el avance de los españoles. Estas majestuosas montañas formaron depósitos de agua, cuevas y refugios, que nuestros antepasados habitaban y también utilizaban como santuarios y lugares de reposo para sus muertos. Las más de dos mil pinturas rupestres han sido investigadas y comparadas con otros vestigios y culturas; se afirma hoy día que están relacionadas con la llamada “magia de caza” o “simpática” y «ritos de fertilidad».

Algunas escenas de animales y humanos, artísticamente trazadas en colores marillo, negro, ocre, naranja o blanco; son en su mayoría de origen mineral, óxidos de hierro y tierras calizas. El arte plasmado en “La Pintada”, está relacionado con la proliferación de la caza, hembras preñadas, animales machos siguiendo a las hembras, y abundan las representaciones de cérvidos, burros y venados, que debieron ser su presa principal. La restauradora del INAH, responsable del proyecto, Sandra Cruz Flores, expresó que el proyecto ha logrado con éxito detener el deterioro de las pinturas con alteraciones graves por grafiti, aunado al daño natural del entorno, y que están rescatando esta maravilla que quedará como orgullo y herencia para la historia del hombre de este mundo.


Imagenes abstractas Abstract images.

The place is nailed in the extreme north of the one known like «Sierra prieta»; an area where groups as Seris, Pimas and Yaquis were looking for refuge, before the advance of the Spaniards. These majestic mountains formed reservoirs of water, caves and refuges, which our ancestors inhabited and used as sanctuaries and cemeteries. The more than two thousand cave paintings have been investigated and compared with other vestiges and cultures; it is now affirmed that they are related to the so-called «hunting magic» or «sympathetic» and «fertility rites». Some scenes of animals and humans, artistically drawn in colors yellow, black,

ocher, orange or white; are mostly of mineral origin, iron oxides and limestone. The art depicted in «La Pintada» is related to the proliferation of game, pregnant females, male animals courting females, and there are many representations of deer and donkeys, which should have been its main prey. The INAH restorer, responsible for the project, Sandra Cruz Flores, said that the project has successfully succeeded in stopping the deterioration of paintings with serious alterations by graffiti, coupled with the natural damage of the environment, and that they are rescuing this marvel that will remain as pride and heritage for the history of the man of this world.


«El surrealismo se basa en la creencia de una realidad superior de ciertas formas de asociación desdeñadas hasta la aparición del mismo, y en el libre ejercicio del pensamiento: Una realidad que se supera.


MAX ERNST by alTirado

ÂŤSurrealism is based on the belief of a superior reality of certain forms of association neglected until the appearance of it, and on the free exercise of thought. Surrealism: A reality that is overcome.


Así

como Max Ernst pertenece a la historia antigua del arte, pertenece también al mundo actual por ser uno de los principales iniciadores que se adentraron en el surrealismo en pintura y escultura. Nació alemán, en 1891 y se distinguió como pintor, escultor, diseñador gráfico y poeta, por si fuera poco, con lo de las artes visuales. Este prolífico artista fue de los pioneros del Dadaismo, el movimiento artístico que se caracterizó por rebelarse en contra de las convenciones literarias, y especialmente artísticas, y para burlarse de los artistas burgueses y de su arte. Después sería uno de los pilares creadores del surrealismo. En 1922 tomó a París como residencia, para dedicarse a pintar obras llenas de figuras míticas que se encontraban en escenarios fuera de la realidad.

Plasmó seres fantásticos en un escenario renacentista en la que cuida de forma rigurosa los detalles, como “L’eléphant célèbes”, actualmente en la Tate Gallery de

Londres. Era un artista inquieto, e inconforme en el buen sentido de la palabra, pues estudiaba toda clase de posibilidades y técnicas. Inventó el “frottage” que usaba para transferir al lienzo texturas de un objeto frotándolo con el lápiz. Durante la II Guerra Mundial, los alemanes lo hicieron prisionero, y en su confinamiento seguía creando hasta inventar “las calcomanías” para transferir sus pinturas a metal o a vidrio. Llamó a esta técnica “Decalcomanía” Realizó una serie de esculturas basada en la técnica del assemblage con madera y alambre como respuesta a la crisis de la pintura que Dadá establecía. En 1939 ya trabajaba con collages. De esa época es la novela ilustrada La Mujer de 100 cabezas. Sueño de una niña que quiso entrar en el Carmelo. Una semana de bondad, o, los Siete elementos capitales. Títulos tan extensos como eran las obras de descriptivas. Le es fácil unirse al montón de “locos” que deambulaban por los panoramas del arte parisino. André Bretón que desde las letras es el verdadero iniciador del SURREALISMO. Picazo y Dalí, Marcel Duchamp, y el fotógrafo Man Ray, entre otros, que se reunián en el Café de Flore a insultarse, a elogiarse y a crear manifiestos y de paso, Max se enamora hasta los huesos de Leonora Carrington.


Just

as Max Ernst belongs to the ancient history of art, he belongs to the present world as one of the main initiators who went into surrealism in painting and sculpture. He was born German in 1891 and distinguished himself as a painter, sculptor, graphic designer and poet, if that were not enough, with the visual arts. As prolific artist, he was one of the pioneers of Dadaism, the artistic movement which was characterized by revolt against literary and especially artistic conventions and to mock bourgeois artists and their art. Later it would be one of the creative pillars of surrealism. In 1922 he took Paris as a residence, to dedicate himself to paint works full of mythical figures that were in scenarios outside of reality.

He spawned fantastic creatures in a Renaissance setting in which he cares rigorously for details, such as «L›eléphant célèbes»,

currently at the Tate Gallery in London. He was a restless artist, discontented in the good sense of the word, for he studied all sorts of possibilities and techniques. He invented the «frottage», used to transfer textures of an object to the canvas by rubbing it with the pencil. During World War II, the Germans made him a prisoner, and in his confinement, he continued creating until he invented «decals» to transfer his paintings to metal or glass. He called this technique «Decalcomanía» He made a series of sculptures based on the assemblage technique with wood and wire in response to the crisis of painting that Dadá established. In 1939 Ernst already worked with collages. Of that time is the illustrated novel The Woman of 100 heads. Dream of a girl who wanted to enter the Carmel. A week of goodness, or, the Seven Capital Elements. Titles as extensive as descriptive works. It is easy for him to join the pile of «madmen» who wandered through the panoramas of Parisian art. André Bretón who from the letters is the true initiator of SURREALISM, Picazo and Dalí, Marcel Duchamp, and the photographer Man Ray, among others, who meet in the Café de Flore to insult each other, to praise each other and to create manifestos


Ernst intervino en la película L´Age d´Or (La edad de oro) de otro surrealista excelso: Luis Buñuel como director y con el guión del propio Buñuel y Salvador Dalí. ¡Qué conjunto de talentos universales! Max Ernst tenía por su lado tenía una fijación realista. Amaba a las mujeres y las mujeres no se le negaban. Tuvo en ocasiones relaciones amorosas con sus alumnas. Aquí llegamos a un punto climático de su influencia en el surrealismo universal de Leonora Carrington (Publicada en esta revista No. 3 Junio) Leonora conoció a Ernst en Londres y fue su alumna. Unos años después se encontraron en Paris y no necesitaron más de 2 o 3 pinceladas para caer en una intensa relación sentimental a pesar de las rabietas, los desfiguros y papelones que armaba Marie Berthe (la esposa de Max) en cualquier momento. El día que le rompió la cara con un florero, Leonora y Max salieron corriendo a esconderse en una villa de St. Martín dÁrdéche. Max llama a Leonora “su novia del viento… su yegua de la noche” (Uffff) Durante la II Guerra, Max, por ser alemán era perseguido por los nazis. Después de varias detenciones y fugas logró escapar finalmente del cautiverio y en París conoció a Peggy Guggenheim que ante la amenaza de la invasión alemana se dedicaba a comprar “como loca” arte para su colección. Aparte vivieron un romance “también de locura”. Junto con otros artistas en 1941, se refugiaron en Nueva York que estaba ya se estaba convertido en la Ciudad Meca del arte, al apagarse la luz en París por los efectos de la guerra. Peggy se convirtió en la mecenas del arte que todo mundo conocía, y también en la tercera esposa de Ernst. Lo que tampoco fue muy realista pues en 1946 renunció a la influencia de Peggy y se casó con Dorothea Tanning En 1953 regresó a París desde donde siguió trabajando y marcando una gran influencia en el surrealismo de entonces hasta el presente. Vivió en los últimos años en Seillans, al sur de Francia, hasta encontrase que el surrealismo de su vida se tornaba en una realidad irreversible: Su muerte, el 1 de abril de 1976.


Incidentally, Max fall in love to the bones with Leonora Carrington. Ernst took part in the film L´Age d´Or (The golden age) by another surrealist sublime: Luis Buñuel as director and with script by Buñuel himself and Salvador Dalí. What a set of universal talents! Max Ernst had a realistic fixation. He loved women and women were not avoiding him. At times he had romantic relations with his students. There was the climactic point of his influence in the universal surrealism of Leonora Carrington (Published in this magazine No. 3 June) Leonora met Ernst in London and was her pupil. A few years later they met in Paris and did not need more than 2 or 3 brushstrokes to fall into an intense emotional relationship despite the tantrums, disfigures and big scenes that Marie Berthe (Max´s wife) was putting up at any moment. On the day she punched Max face with a porcelain vase, Leonora and Max rushed to hide in a villa in St. Martin dArcade. During World War II, Max, being German, was persecuted by the Nazis. After several arrests and escapes, he finally escaped captivity, and in Paris he met Peggy Guggenheim who, in the face of the threat of the German invasion, was engaged in rush buying, art for her collection. In the same tocken, they lived a wild romance. Along with other artists in 1941, they took refuge in New York that was already becoming the Meca City of art, when the light in Paris was extinguished by the effects of the war. Peggy became the patroness of art that everyone knew, and also, Ernst›s third wife. Which was not very realistic either, because in 1946 he renounced Peggy›s influence and married Dorothea Tanning In 1953 he returned to Paris from where he continued working and marking a great influence in the surrealism from then to the present. He lived his last years in Seillans, to the south of France, until finding that the surrealism of his life became an irreversible reality: His death, 1 of April of 1976.


eonardo Leonardo da da Vinci Vinci Sara Sygnus porby Sara Cygnus

Leonardo nació en 1452 en Vinci, Italia, hijo natural de una campesina, y de Ser Piero, un rico notario florentino. Leonardo no tuvo apellido en el sentido actual, y «da Vinci» simplemente significa su lugar de nacimiento. Su nombre de nacimiento fue «Leonardo di ser Piero da Vinci». Fue una figura emblemática del movimiento cultural del siglo XV al XVI llamado el Renacimiento. Famoso como pintor, escultor, arquitecto, ingeniero y científico, entre otros aspectos. Apasionado por el conocimiento y la investigación, sus innovaciones en la pintura determinarían la evolución del arte italiano.Sus investigaciones científicas sobre anatomía, óptica e hidráulica son notables anticipaciones a la ciencia y la física.. Por estos logros se le conoce como un genio del Renacimiento. Leonardo murió el 2 de mayo de 1519 en Amboise, Reino de Francia. Fue enterrado en el claustro de la iglesia de Saint-Florentin en Amboise. Cincuenta años más tarde se saqueo la tumba y sus restos fueron esparcidos durante la lucha religiosa entre católicos y hugonotes.

Leonardo was born in 1452 in Vinci, Italy, as the natural son of a peasant mother and Ser Piero, a rich Florentine notary. Leonardo had no surname in the current sense, and «da Vinci» simply means his place of birth. His birth name was «Leonardo di ser Piero da Vinci». It was an emblematic figure of the cultural movement of century XV to XVI called Renaissance. Famous as painter, sculptor, architect, engineer and scientist, among other aspects. Passionate about knowledge and research, his innovations in painting would determine the evolution of Italian art. His scientific research on anatomy, optics and hydraulics are remarkable anticipations of science and physics. For these achievements he is known as a genius of Renaissance. Leonardo died on 2nd. of May 1519 in Amboise, Kingdom of France. He was buried in the cloister of the church of SaintFlorentin in Amboise. Fifty years later the tomb was plundered and its remains were scattered during the religious struggle between Catholics and Huguenots.


Datos curiosos •Cuando Leonardo da Vinci tenía 14 años, su padre le mostró a Andrea del Verrocchio los bocetos que realizaba su hijo, esto le valió que fuera admitido como aprendiz en su taller. •Su primera gran obra, La adoración de los Magos (Uffizi), que dejó inacabada, se la encargaron los monjes de San Donato de Scopeto, cerca de Florencia, hacia 1481. •En la parte científica se puede ver su interés por los estudios anatómicos del cuerpo humano, basados en las autopsias de cadáveres que realizaba, a pesar de que esta práctica estaba prohibida en el siglo XV. Dibujó con detalle y claridad la anatomía del cuerpo humano. •Leonardo da Vinci fue estrictamente vegetariano. •Parece ser que nunca tuvo relación con mujeres a excepción de su amistad con Cecilia Gallerani. •La Gioconda, la famosa pintura de Leonardo, también conocida como la Mona Lisa. Lisa Gherardini, la mujer que modeló, era la esposa de Francesco del Giocondo, de ahí que a ella se le llamara la Gioconda (1506-1503, Louvre, París), Parece ser que sentía una gran predilección por esta obra ya que siempre la llevaba consigo en sus viajes.

Fun facts • When Leonardo da Vinci was 14 years old, his father showed Andrea del Verrocchio sketches made by his son, which meant that he was admitted as an apprentice in his workshop. • His first great work, The Adoration of the Magi (Uffizi), which he left unfinished, was commissioned by the monks of San Donato de Scopeto, near Florence, around 1481. • In the scientific part, his interest can be seen in the anatomical studies of the human body, based on autopsies of cadavers that he performed, although this practice was prohibited in the fifteenth century. He drew with detail and clarity the anatomy of the human body. • Leonardo da Vinci was strictly vegetarian. • He seems to have never had relationships with women except for his friendship with Cecilia Gallerani. • La Gioconda, Leonardo´s famous painting, also known as the Mona Lisa. Lisa Gherardini, the woman model, was the wife of Francesco del Giocondo, hence the name of the Gioconda (1506-1503, Louvre, Paris).


•Ayudó al matemático italiano Luca Pacioli en su célebre obra La divina proporción (1509). La obra más importante del periodo en Milán son las dos versiones de la Virgen de las rocas (1485-1483, Louvre, París; década de 1508-1506-1490, National Gallery, Londres), donde aplica el esquema compositivo triangular que encierra a la Virgen, el Niño, san Juan y el ángel, y donde aplica por primera vez la técnica del sfumato. Se crio como hijo único. Después su padre se casó cuatro veces más, y procreó diez hijos varones más, en sus dos últimos matrimonios. •En 1476 fue acusado de mantener relaciones homosexuales. •Era zurdo. •Escribía de derecha a izquierda, con la llamada técnica de espejo, porque al escribir de esta manera se el espejo invierte el sentido.

La adoración de los magos. (1481-1482)

Sus obras más famosas

El hombre de vitruvio Se llama Hombre de Vitruvio porque Leonardo se basa en las proporciones descritas por Marcus Vitruvius Pollio, arquitecto romano del siglo I a.c. El modificaría algunas ideas de Vitruvio, hasta obtener este resultado. La Gioconda El cuadro no sólo ha sido robado, sino que también ha sido rociado con ácido y golpeado con una piedra arrojada por un hombre en el propio Louvre. La última cena En está obra, Leonardo utilizo una técnica nueva en vez de la que se empleaba comúnmente para hacer los frescos. En vez de utilizar yeso húmedo usó una técnica de su propia invención a base de yeso seco. Obtuvo una gama de colores más amplia de lo habitual, pero empezó a desprenderse. Desde entonces se está buscando una solución.

La última cena. The last supper.


The Adoration of the Magi (1481-1482)

He seems to have a great predilection for this work, since he carried with him on his travels. • He assisted the Italian mathematician Luca Pacioli in his celebrated work Divine Proportion (1509). The most important work of the period in Milan is the two versions of the Virgin of the Rocks (-1483 1485, Louvre, Paris, decade of -1506-1490 1508, National Gallery, London), where he applies the triangular compositional scheme that the Virgin, the Child, St. John and the Angel, and where he applies the technique of sfumato for the first time. • He was raised as an only child. Later his father married four times more, and he fathered ten more sons, in his last two marriages. • In 1476 he was accused of having homosexual relations. • He was left-handed. • He wrote from right to left, with the so-called mirror technique, because by writing in this way the mirror reverses the meaning.

His most famous works

The vitruvian man It is called Man of Vitruvius because Leonardo is based on the proportions described by Marcus Vitruvius Pollio, Roman architect of century I a.c. He would modify some ideas of Vitruvius, until obtaining this result. La Gioconda The picture has not only been stolen, but has also been sprayed with acid and struck with a stone thrown by a man in the Louvre museum.

Photos: De Leonardo da Vinci - RQFL5tibYCPGOg at Google Cultural Institute, zoom level maximum, Dominio público, https://commons.wikimedia.org/w/index. php?curid=13514343

The Last Supper In this work, Leonardo used a new technique instead of the one commonly used to make the frescoes. Instead of using wet gypsum he used a technique of his own invention based on dry gypsum. It obtained a wider range of colors than usual, but it began to detach. Since then, a solution is being sought.


¿Cómo que te vas de vacaciones? ¡Si ya vives en San Miguel de Allende! ¿Para qué las necesitas? – resuena la voz de en el teléfono. ¡Sí! ¡Me voy a mis vacaciones cortas! – respondo con un cierto toque de ironía y ya casi maleta en mano, mientras pasan por mi mente idílicas escenas de aquellos lugares próximos a descubrir.

que ahí permanece. ¿El menú? Café en vaso desechable y pan danés (Danish pastry). ¿Así o más neoyorquino?

"I'm walking here!" gritó enfurecido Dustin Hoffman a un taxista (en lo que hoy llamaríamos photobomb) en una icónica escena de Midnight Cowboy (John Schlesinger, 1969), en la esquina de la 6ª Avenida y la Calle 57. Por cierto, esto no El cine, entre otras de sus “monerías”, inspira a estaba en el libreto y el atrabancado conductor visitar lugares que ya sea por su historia, avanza sobre Hoffman y Voight, quienes se belleza, atracciones y mil razones más, mantienen en personaje incluso mientras, totalmente únicas y personales. como buenos neoyorquinos, se arman de palabras. Dicha inspiración puede quedarse en el deseo Mientraes lees y, en algunas ocasiones, convertirse en Saliendo de la Gran Manzana, SINATRA afortunada realidad. se antoja recorrer algunas de NEW YORK las locaciones de Chicago NEW YORK Y con este tema, es inevitable hablar de la (Rob Marshall, 2002), cuyos While reading ciudad más famosa del mundo gracias al cine y libreto y coreografía originala TV: New York. Adorada, odiada, destruida por les fueron del magnífico Bob extraterrestres, terroristas y hasta fantasmas, Fosse, concretamente en las humillada o exaltada. Famosa por su comida y calles de ¿Toronto? su diversidad. Promotora de las más bellas y Es la maravilla del "make believe oscuras historias de amor. del cine. Se pueden recrear ciudades enteras y mundos fantásticos en Procedemos a marcar en nuestros mapas estudios en Nueva Zelanda o digitales aquellos lugares que nos ha brindado Inglaterra o elegir ciudades que el cine. “se ven” más como cierta ciudad que la original misma. ¿Hay alguien que no conozca, al menos en fotografía, la famosa escena en la cual la falda En Bridge of Spies (Steven Spielberg, 2015) de la inigualable Marilyn Monroe se levanta ubicada durante la guerra fría, en sobre la ventilación de metro? Filmada en la Berlín algunas de sus escenas fueesquina de la Calle 52 y Lexington, un 15 de ron filmadas en Polonia y otras septiembre de 1954 (¡cuánto patriotismo!), ciudades alemanas, ya que éstas se para The Seven Year Itch (Billy Wilder, 1955). parecen más al Berlín de esa época que la pujante e impactante metróAntes de continuar, hay que desayunar. Qué poli actual. Eso sí, las escenas del mejor lugar que el recomendado por Audrey puente fueron filmadas en Postdam, Hepburn en Breakfast at Tiffany’s (Blake en el mismísimo e histórico lugar. Edwards, 1961), al frente de la famosa joyería,


and dark stories of love. We proceed to mark in our digital maps those places that the cinema has given us.

photo alTirado

Is there anyone who doesn´t know, at least in photography, the famous scene in which the skirt of the unequaled Marilyn Monroe rises above the subway street vents? Filmed on the corner of 52nd Street and Lexington, on “How come you September 15, 1954. For The ´ are going on Seven Year Itch (Billy Wilder, v vacation?” Editor 1955). v voice thunder in my ears. “If you Before you continue, you must already live in San have breakfast. What better place Miguel de Allende! than the one recommended by What do you need Audrey Hepburn at Breakfast at vacation for?” Tiffany's (Blake Edwards, 1961), in front of the famous jewelry, which “Yes! I'm going on my remains there. The menu? Coffee short vacation!” - I in disposable cup and Danish answer with a touch of pastry. As New Yorker, liked like irony and already almost this or want more? luggage in hand, while idyllic scenes of those "I'm walking here!" Dustin places next to discover pass Hoffman enraged a taxi driver (in through my mind. Any way, here what we would now call this month column. (sic) photobomb) in an iconic Midnight Cowboy scene (John Schlesinger, The cinema, among others of its 1969), on the corner of 6th "monerías", inspires to visit Avenue and 57th Street. This was places that be either for its not in the script, by the way. and history, beauty, attractions and the drowned driver advances over thousand reasons more, totally Hoffman and Voight, who remain unique and personal. in character even as good New Yorkers are armed with words. Such inspiration can remain in the desire and, in some occasions, Coming out of the Big Apple, Let´s become a fortunate reality. go to some of Chicago's locations (Rob Marshall, 2002), whose And with this theme, it is original libretto and choreography inevitable to speak of the most came from the great Bob Fosse, famous city in the world thanks to specifically on the streets of movies and TV: New York. Adored, Toronto? hated, destroyed by aliens, It's the wonder of cinema make terrorists and even ghosts, believe. You can recreate entire humiliated or exalted. Famous for cities and fantastic worlds in its food and its diversity. studios in New Zealand or England Promotor of the most beautiful or choose cities that "look" more


parecen más al Berlín de esa época que la pujante e impactante metrópoli actual. Eso sí, las escenas del puente fueron filmadas en Postdam, en el mismísimo e histórico lugar.

que mencionara la ciencia ficción?).

Hablando de ciudades de Europa del Este, perderse a media noche entre sus solitarias y húmedas arterias, es un viaje a un pasado casi desconocido y manipulado para nosotros (suena para tema de otra aportación, Lo que nos Hizo creer el Cine Americano). Elegir locaciones es un tema por demás interesante. Puede ser por simples razones económicas, ya que no es nada barato filmar, por ejemplo, en la ciudad ombligo del mundo, mientras otras están ansiosas de recibir esa derrama de dólares en impuestos, trabajos, consumos, servicios, etc. Como comenté anteriormente, veo las películas desde que aparece el león hasta que dice que cualquier parecido con la realidad es mera coincidencia. Y, uno de los puntos que pauso muchas veces es, precisamente, donde se mencionan las locaciones.

La labor de los equipos responsables de esta función no sólo implica la parte visual. Esto conlleva una serie de factores de logística, recurso humano, asuntos legales y demás que, cuando dan un buen resultado, no queda más que disfrutar su espectacularidad, detalle y hasta representación histórica.

California (obvio), Inglaterra, Túnez, Italia, España, Tailandia, China, Suiza, Islandia, Jordania, Guatemala, Noruega, Irlanda y Emiratos Árabes son locaciones que pertenecen a una sola saga: Star Wars (¿alguien contó el número de palabras antes

Mientras tanto, amigos míos, nos veremos nuevamente aquí “Cine y palomitas” hasta la edición de diciembre, ya que planeo encontrar las locaciones usadas para representar a la Francia sesentera en Catch Me If You Can (Steven Spielberg, 2002).

PLAY TRAILERS


"look" more like a certain city than the original itself. In Bridge of Spies (Steven Spielberg, 2015) during the cold war, in Berlin some of his scenes were filmed in Poland and other German cities, since these are more like the Berlin of that time than the powerful and powerful present metropolis. That yes, the scenes of the bridge were filmed in Potsdam, in the same and historical place. Speaking of cities in Eastern Europe, getting lost at midnight between their solitary and humid arteries, is a journey to a past almost unknown and manipulated for us (sounds like theme of another contribution, What Made Us Believe American Cinema). Choosing locations is an

interesting topic. It can be for simple economic reasons, since it is not at all cheap to film, for example, in the navel city of the world, while others are anxious to receive that spill of dollars in taxes, works, consumptions, services, etc. As I said earlier, I watch the movies from the time the lion appears until he says that any resemblance to reality is mere coincidence. And, one of the points I pause many times is precisely where the locations are mentioned. California (Obvious), England, Tunisia, Italy, Spain, Thailand, China, Switzerland, Iceland, Jordan, Guatemala, Norway, Ireland and UAE are locations that belong to a single saga: Star Wars (did anybody count

the number of words before I mentioned science fiction?). The work of the teams responsible for this function does not only involve the visual part. This entails a series of factors of logistics, human resources, legal issues and others that, when they give a good result, it is only to enjoy its spectacular, detail and even historical representation. Meanwhile, my friends, we´ll meet again at the Movies and popcorn (here) until the December edition, as I plan to find the locations used to represent France sixties in Catch Me If You Can (Steven Spielberg, 2002). SeeYa!!!

La filmación de la película Godzilla, dirigida por Michael Dougherty, eligió locaciones en el Centro histórico de la Cd. de México, produjo grandes disturbios y atrajo a multitudes que quisieron actuar como "extras". The shooting of the film Godzilla, under the direction of Michael Dougherty, chose locations in the historic Center of Mexico City, caused great disturbances and attracted crowds who wanted to act as "extras."

Photos By Source, Fair use, https://en.wikipedia. org/w/index.php? curid=41117653


LIBROS PARA TODOS

by Daniela Elena Franco Del 18 al 21 de Octubre 2017 tendremos la visita de la autora mexicana Vivian Mansour Manzur en San Miguel de Allende, invitada por Libros para Todos, una organización sin fines de lucro, que busca desarrollar una nueva generación de lectores en México, enfocándose en los niños y los jóvenes adultos que viven en comunidades rurales donde el acceso a los libros es limitado. Todos los años, LPT organiza La Gran Lectura del autor previamente seleccionado. Este año, La Gran lectura será en torno a dos libros publicados de Vivian Mansour Manzur, uno bajo el sello de Castillo: La vida útil de Pillo Polilla y el otro, Flor del Rayo de Editoral Pearson. LPT ha adquirido 600 ejemplares para distribuirlos de forma gratuita en escuelas de comunidades rurales. Alrededor de 500 niños recibirán la visita de la autora para platicar con ella, escuchar sus anécdotas y compartir el gusto por la lectura.

Vivian Mansour Manzur, escritora mexicana de literatura infantil y juvenil, descubrió muy joven su vocación para contar historias ligeras y divertidas que encantan no solo a los chicos sino también a los adultos. Comunicóloga de formación, se ha vertido hacía la literatura. Ha sido galardonada con diversos premios como FILIJ de Cuento para Niños (1995), Certamen Internacional A la Orilla del Viento (1997), Premio de Literatura Infantil Castillo de la Lectura (2000). Fue distinguida con el premio Valores Rotterdam en 2010. Ha sido jurado en gran cantidad de concursos de literatura infantil y es invitada constante en encuentros literarios para hablar de su obra y de la promoción de la lectura en México y en el extranjero. Sus títulos, irreverentes y con gran sentido del humor, gozan de gran aceptación entre los lectores. Actualmente forma parte del Sistema Nacional de Creadores.


>>> BOOKS FOR ALL

Vivian Mansour Mansour Between October 18th and the 21st, the celebrated Mexican author Vivian Mansour Manzur will be visiting San Miguel de Allende, invited by the not for profit organization, Libros para Todos. The mission of Libros para Todos (LPT) is to inspire a new generation of readers, focusing efforts on rural communities where access to books is limited. Every year, LPT organizes a ‘big read’ with a well-known Mexican writer of children’s literature. This fall the big read will include two books by Vivian Mansour Manzur: La vida útil de Pillo Polilla from the publisher Castillo and Flor del Rayo from the publisher Pearson. LPT has purchased 600 copies of these books to give to children in rural schools and in after school programs. The children have approximately a month to read the selected book and then they have the chance to meet the author personally, ask her questions, get their books signed and share the love of reading with each other.

This October, 500 children will participate in the big read with Mansour. Mansour discovered quite young her vocation to tell amusing stories that not only delight youth, but adults as well. Originally a student of communication, she switched to literature and has since won an array of awards such as FILIJ de Cuento para Niños (1995), Certamen Internacional A la Orilla del Viento (1997), Premio de Literatura Infantil Castillo de la Lectura (2000), and Valores Rotterdam (2010). She has been on the jury in a large number of children's literature contests and is a consistent guest at literary meetings to present her personal work and to promote reading in Mexico and abroad. Her works, irreverent and with a great sense of humor, are enjoyed by a greatly by readers everwhere. Mansour is a member of the Sistema Nacional de Creadores.

VIDEO LPT


Lorenzo Nuñez

lorenzolorenzzo@gmail.com www.lorenzolorenzzo.com Fb: LorenzoLorenzzo

Isis Rodriguez

isis@isisrodriguez.com www.isisrodriguez.com Fb> Isis Rodriguez

MariOsa Danza Vida

Facebook: Danza Vida www.danzavida.weebly.com http://www.danzavida.weebly.com

OrsoSapiens

orsosapiens@sanmiguelartmagazine.com

Sara Cygnus

Cygnus11@ourlook.com

Steve Isaac

www.steveisaac.info steveisaacphoto@gmail.com

Isis Bobadilla

https://www.facebook.com/isisbobadilla http://isisbobadilla.es.tl/

alTirado

altiradoart@gmail.com http://altiradoart.wixsite.com/altirado

Para información adicional sobre los artistas y columnistas presentados en este número, sirvase dirigirse a ellos directamente. For additional information about the featured artists and columnists in this issue, please contact them directly.


Español/English Edition Editor al Tirado Administration advisor Daniel Tirado Navalón Social networks Yair Franco Artistic relations Richard Aldama Graphic design J.O. Romero Yanina Hernández Ethnic art Isis Bobadilla On photography Steve Isaac DanzaVida MariOsa Movies Orso Sapiens

No. 7, October 2017

Publisher FreeLancelot SMA San Miguel de Allende. México Contact the editors editor@sanmiguelartmagazine.com San Miguel Art magazine is a monthly publication e-zine. Out on line the first week of every month in San MIguel de Allende, GTO. México. All rights reserved. Copyright © 2017

Contact us:

editor@sanmiguelartmagazine.com https://www.facebook.com/SanMiguelArtmagazine http://www.sanmiguelartmagazine.com/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.