© de la presente edición: Blur Ediciones, S.L. © de las ilustraciones y los textos: Mluz Flores Edita: Blur Ediciones, S.L. Abtao, 25 Interior Nave C T 91 434 81 78 • F 91 434 10 27 Otros títulos de Blur Ediciones disponibles gratuitamente on-line en: http://librosdeblur.blogspot.com Imprime: Artes Gráficas Palermo ISBN: 978-84-613-2900-7 Depósito Legal: M-45299-2009
Entre Lucero y Arg端elles Notas del Metro de Madrid
Between Lucero and Arg端elles Notes from the Madrid Underground
Mluz Flores
“Mira fijamente. Es la forma de educar la retina y más. Mira fijamente, curiosea. Escucha, espía. Muere sabiendo algo. No estás aquí para siempre”. “Stare. It is the way to educate your eye and more. Stare, pry, listen, eavesdrop. Die knowing something. You are not here long”. Walker Evans
“El hecho es que cada cara en la calle es tan inesperada e increíble como un cuento de hadas”. “It is the fact that every face in the street has the incredible unexpectedness of a fairy-tale”. G. K. Chesterton
Viernes, principio de vacaciones. El metro lleno de gente con maletas que se va y un hombre, con manos manchadas como de cal, que vendrĂa de trabajar, la mirada triste. Friday, the holidays have started and the underground is filled with people with suitcases –they are leaving–. But there is one man; his hands are white with chalk, returning from work, his eyes are sad.
La chica de al lado va leyendo y subrayando “Eichmann en Jerusalén”, de Hannah Arendt. Leo por encima del hombro: “Las cámaras de gas eran un asunto médico”. Me entero de que Eichmann pidió clemencia. Clemencia. The girl next to me reads and underlines, “Eichmann en Jerusalem”, by Hannah Arendt. I peek and read, “The gas chambers were a medical matter”. I discover that Eichmann asked to be forgiven. Forgiven.
Otro leía uno titulado “El suicidio”. Someone else was reading “Suicide”.
Esta mañana me encontré con Gepetto, el padre de Pinocho, entre las estaciones de Ópera y Banco de España. This morning I ran into Geppetto, Pinocchio’s father, between two metro stops, Ópera and Banco de España.
La seĂąora iba muy limpia y sencilla, arreglada con cuidado, pero sus zapatos tenĂan las suelas despegadas. The woman was carefully groomed, clean and simple, but the soles of her shoes were hanging lose.
–“Los manicomios vacíos y los rojos en la calle”, decía esta señora. –“The madhouses empty and the streets full of reds”, this woman said.
Un se帽or mayor se santigu贸 a mi lado cuando el metro arranc贸. Una pareja joven enfrente de m铆 va todo el camino con las manos entrelazadas. An old man next to me crossed himself when the train began to move. A young couple in front of me sat hand in hand for the whole ride.
Este hombre iba leyendo un libro titulado “Cómo dejarse guiar por Dios”. This man was reading a book called “How to be guided by God”.
Una señora curiosa fue mirándome todo el tiempo mientras dibujaba. Luego encontró un asiento libre y se puso a leer por encima del hombro el libro del señor que iba a su lado. A curious lady was continuously looking at me drawing. Later, when she found a free seat, she went on reading the book of the man sitting next to her.
Señoras inmigrantes dormidas, cansadas. A saber de qué casas vienen y cuál es su horario para estar ya tan cansadas a mitad del día. Immigrant women, sleeping, tired. Makes one wonder what houses and what hours they work for them to be so tired already in the middle of the day.
“Dicen los japoneses que los jardines no son para pasear, sino para contemplar desde el interior de uno mismo. Para que la calma penetrara en lo más profundo. Q disfrutes de un buen paseo”. Alguien envió este mensaje desde su móvil. Lo releyó varias veces y finalmente lo envió. ¿A quién, me pregunto? “The Japanese say that gardens are not for walking but to contemplate from inside oneself, so calm can reach deep within you. Enjoy your walk”. Someone wrote this message on the phone, re-read it various times and then sent it. To whom, I wonder?
A esta chica ya la había encontrado en otra ocasión. La reconocí porque la había dibujado. Entonces leía a Salman Rushdie. I have seen this girl before. I know because I drew her. Then she was reading Salman Rushdie.
Unas adolescentes entran en el vagón y gritan: –“¡Pero está todo lleno de inmigrantes!”. Teenagers enter the train and scream: –“But it’s full of immigrants here!”.
La chica de mi lado iba leyendo unas fotocopias sobre la solicitud de desempleo. The girl next to me reads photocopies of welfare application.
Una muchacha con ropa hippie cerró el libro y, cogiendo una pequeña carrerilla, se deslizó sobre sus sandalias unos metros a lo largo del andén. Línea 10. Un momento feliz. A girl, dressed hippy style, gains a little speed and slides a few metres on her sandals. Line number 10. A happy moment.
Los sábados por la mañana, muy temprano, sólo hay inmigrantes en el metro. Señoras con aspecto de ir a limpiar en alguna casa rica. Saturdays very early in the morning only immigrants travel the underground. These ladies’ looks tell they clean in some rich person’s house.
Se nota quiĂŠn utiliza el metro para ir de un sitio a otro y quiĂŠn lo utiliza para descansar, para refugiarse. You can see the difference between those who travel for transport and those who use the underground to rest and seek refuge.
“Por lo demás, todos estamos bien, Héctor”, decía la carta que la señora de al lado iba escribiendo, sudamericana. Línea 6, entre Lucero y Argüelles. “For the rest we are all fine, Héctor”, said the woman next to me in the letter she was writing, South American. Line 6, between Lucero and Argüelles.
Ucranianos en el metro, llevan cestas de mimbre adornadas con pa単os bordados y flores, llenos de pasteles, bollos y huevos decorados para que se los bendigan en Pascua. Todos muy arreglados y con inmensos ojos azules. Ukrainians in the underground, they carry wicker baskets decorated with embroidered cloth and flowers. They are full of bread rolls and painted eggs for them to be blessed in Easter. All dressed up and with huge blue eyes.
Un chico se dio cuenta de que le estaba leyendo a hurtadillas el libro que llevaba. En lugar de girarlo para ocultarlo, como hace la mayoría, lo abrió más cómodamente y retiró la mano. Seguimos así, leyendo juntos, desde Bilbao hasta Diego de León. Cuatro hermosas páginas más. One guy realised I was peek reading the book he had. Instead of hiding it from me, as the majority does, he opened it more and removed his hand. Like this we continued, four more pretty pages from Bilbao until Diego de León.
Dos niĂąas, hermanas por lo que se parecen, preciosos ojos verdes, van escuchando un mp3, compartiendo los auriculares. De vez en cuando se miran y sonrĂen. La pequeĂąa va cantando bajito. Two girls, sisters for their similarities, beautiful green eyes, are listening to an mp3, sharing headphones. Every now and then they look at each other and smile. The smallest is singing softly.
Una mujer joven, bien vestida, tipo ejecutiva, iba leyendo y subrayando un libro de autoayuda: “Los siete mecanismos activadores básicos que pueden garantizarle el éxito también a usted: 1. La pasión. 2. La fe (en usted mismo). 3. La estrategia...”. Cuando llegó ahí dejó de leer y se quedó como pensando. “Poder sin límites”, se llamaba el libro. Cansancio infinito. A young women, well-dressed, executive style, reads a self-help book. She underlines: “The seven fundamental mechanisms that could guarantee success for you too: 1. Passion. 2. Self confidence. 3. The strategy...”. When she reached that line she stopped reading, apparently to think. “Unlimited Power”, the book was called. Unlimited exhaustion.
Un hombre que iba delante de mĂ recogĂa colillas del suelo. Nunca olvides. A man that was walking in front of me was collected cigarette buds from the ground. You never forget.
Un mendigo en el metro. No, un hombre borracho. A beggar in the underground. No, a drunken man.
Unos chicos entran en el vagĂłn con bicicletas de montaĂąa y camisetas naranjas, todas iguales. Llevan globos de helio atados a las bicis. Los sueltan y se quedan flotando cerca del techo. Cuando se van, le dan los tres globos a una chica sudamericana que estaba sentada con su bebĂŠ. A few guys enter the compartment with mountain bikes and orange T-shirts, all identical. They have balloons filled with helium. They let them go and the balloons float close to the ceiling. When they leave they give the three balloons to a South American girl that was sitting there with her baby.
La chica de al lado, una sudamericana pequeñita, va leyendo un libro que se llama “Cómo mejorar mi matrimonio”. Va leyendo bajito, pero en alto. Oigo su murmullo todo el tiempo, como si fuera una oración. Next to me sits a short South American girl, she is reading a book called “How to improve my marriage”. She reads out loud, softly but audible. I hear her murmur, it sounds like a prayer.
Mientras, los tíos miran embobados a dos chicas guapas que han entrado. While the guys are watching open-mouthed two pretty girls that just entered.
Este hombre levantaba la vista todo el tiempo y miraba como vigilante y desconfiado a su alrededor. This man continuously looked around, at guard, untrusting, ill at ease.
Una chica, seria, saca el mĂłvil, mira algo ahĂ y sonrĂe, con una amplia y bonita sonrisa. A girl, serious, gets her phone out, looks at something on it and smiles, a big and pretty smile.
En el metro, por las mañanas, los hombres entran con olor de café en las bocas. In the metro, in the morning, there is a smell of coffee on men’s breath.
Unos imbĂŠciles van riĂŠndose de este hombre que duerme en el metro, imitando sus ronquidos. A few idiots are laughing at a man sleeping in the metro, imitating his snore.
–“¡Qué falta de educación!”, decían unas señoras bien arregladas que me veían dibujar a este hombre. –“Respectless!”, said a few trimmed ladies that saw me draw this man.