Escrito en un Sharp GX17 / Written in a Sharp GX17 by Susana Varela

Page 1

Escrito en un Sharp GX17 Written in a Sharp GX17

Susana Varela



Escrito en un Sharp GX17 Written in a Sharp GX17

Texto e ilustraciones Traducci贸n

Text and illustrations: Susana Varela

Translation: Teresa Jarr铆n

Revisi贸n

Review: Oscar McLennan


Diseño: Susana Varela Edita: Blur Ediciones, S. L. Abtao, 25 Interior Nave C • 28007 Madrid • T 91 434 81 78 • F 91 434 10 27 © de los textos: Susana Varela © de las ilustraciones: Susana Varela © de la presente edición: Blur Ediciones, S. L. Traducción: Teresa Jarrín Imprime: ISBN: 978-84-612-3201-7 Depósito Legal:


Cuando te pasĂŠ los textos me dijiste: te imagino escribiendo eso, con cara de codorniz.

When I passed you the texts, you told me: I imagine you writing this, with the face of a quail.



No era goloso, pero intuía que sólo se debe vivir en ciudades que tengan buenas pastelerías.

He didn´t have a sweet tooth, but he knew by intuition that one should only live in cities with good pastry shops.


El que reparte los peri贸dicos gratuitos, de tanto entregar acaba por entregarse 茅l mismo.

The guy handing out free papers ends up by handing himself out from so much handing out.


Cuando no has dormido en toda la noche, un tractor es un suceso.

When you haven’t slept all night, a tractor is an event in itself.


Una muchacha es una chica joven de piel pรกlida y mejillas sonrosadas.

A lass is a young girl with pale skin and rosy cheeks.


Desde pequeĂąa se colocaba siempre delante de las aristas, en las esquinas mĂĄs decididas.

Ever since she was a child she would place herself always in front of the edges, in the most audacious corners.


Toda persona tiene el deber de celebrar una fiesta al menos una vez en su vida.

Everyone has the duty to celebrate a party at least once in their life.


Vivimos en un convencionalismo muy profundo: ni siquiera nos asombra la nariz.

We live in a very deep-set conventionalism: not even a nose amazes us.


Mujeres de pechos peque単os discuten su agenda cultural, paradas en la calle.

Small breasted women are standing on the street discussing their cultural agendas.


Por alguna raz贸n, la textura de la goma me consuela.

For some reason, I find comfort in the texture of rubber.


Para ahuyentar a los espíritus, colgaba bolsas de plástico por toda su casa; sin darse cuenta de que ésa es una de las mejores maneras de atraer a los espíritus malos.

She used to hang plastic bags all around the house to ward off the spirits, unaware of this being one of the best ways to attract the bad ones.


Un punto es una leve ofensa.

A full stop is a small offense.


Una se単ora inglesa lleva su gran bolso por dentro de la chaqueta abotonada, en un intento muy Marks & Spencer de que no le roben.

An English lady is carrying her big bag inside her buttoned-up jacket, in a very Marks & Spencer attempt to avoid being robbed.


La gente no tiene paciencia ni sensibilidad para los animales sin patas. Lo he descubierto dibujรกndolos.

People have no patience or sensitivity towards legless animals. I discovered this when drawing them.


Era una niĂąa todo a cien, en el mejorcĂ­simo sentido de la palabra.

She was a dollar store girl in the very best sense of the word.


Lo que me aterra y me espanta de los trabajos es que tienes que ir llevando s贸lo tu cuerpo cada d铆a, para recibir a cambio una mesa escritorio.

What scares and terrifies me about work, is that you have to go every day taking only your own body, to receive a desk in exchange.


Mi idea de la diversi贸n: coger s贸lo billetes de ida.

My idea of fun: taking only one-way tickets.


Un bebé mira sonriente a otro, ignorando que él también es un bebé.

A baby looks smilingly at another baby, unaware of being a baby too.


Cuando rezaba, se dirigĂ­a exclusiva y personalmente a los muertos: le parecĂ­a una extravagancia hippie rezar a las divinidades.

When he prayed, he addressed himself exclusively and personally to the dead: he thought it a hippie extravagance to pray to the deities.


Cuando uno estรก enfermo estรก en modo MS2.

When you are sick you are in MS2 mode.


La havaiana es el tanga del pie.

Havaianas are the G-strings of feet.


Nuevos ni単os. Nuevos mu単ecos. Nuevas relaciones.

New children. New dolls. New relationships.


La mosca estĂĄ sorda de tanto oĂ­r el sonido de motocicleta de su vuelo.

The fly is deaf from hearing so much the motorbike sound of its own flight.


Yo me alegro por las se単oras con sombrero.

I feel happy for ladies wearing hats.


La muerte se siente mĂĄs nĂ­tidamente en el extranjero.

Death is felt more precisely when one is abroad.


No se puede pedir a un se単or en la calle que te ate los lazos de la camisa.

You cannot ask a man in the street to tie the laces of your shirt.


El SuperGlue tiene esencia divina.

Super Glue has a divine essence.


Las toses crujientes de los ni単os salen de pulmones de nata y tortitas.

The crackling coughs of children come out of lungs of cream and pancakes.


Valiente como siempre hab铆a sido, chup贸 la sangre con la lengua grande.

Brave, as she had always been, she licked the blood with all her tongue.


No se contempla que un niño tenga estados de ánimo, días buenos y días malos.

That children have moods, good and bad days, is something people don´t take into account.


Las plaquitas con el nombre de azafatas, cajeras y botones son una forma de prostituci贸n, fomentando el uso libre, indiscriminado y no afectuoso de nombre y apellido.

The badges with the name of air hostesses, cashiers and bellboys, are a form of prostitution, as they encourage the free, indiscriminate and non affectionate use of first and second names.


La gente que combina los colores a juego quiere preservarse.

People who wear matching colors are trying to preserve themselves.


Forzó al 27 a ser su número de la suerte. Pocos intentos le hicieron falta, el 27 ya venía bien dispuesto.

She forced 27 to be her lucky number. It didn't take much effort, 27 already came well disposed.


Romper un huevo da una buena percepci贸n del instante presente.

Breaking an egg gives a good perception of the current moment.


Si hay diez objetos puros en el mundo, uno de ellos es la cinta aislante gris.

If there are ten pure objects in the world, one of them is grey duct tape.


Más objetos puros: El tomate. El césped. Las teteras. Los pasos de cebra. Los rotuladores. El hilo. Los lápices. La piedra. El metacrilato. Las tijeras. Los amplificadores. Una ciudad también puede ser un objeto puro.

More pure objects: A tomato. A lawn. Teapots. Zebra crossings. Ink markers. Thread. Pencils. Stone. Metacrilate. Scissors. Amplifiers. A city can also be a pure object.


La mayoría de los pasajeros del avión de las ocho leen el periódico, semidormidos y molestos por el sol. Van a trabajar. Desde aquí, eso se resume en un puntito muy brillante en el cielo opaco de la madrugada nublada.

Most of the passengers on the eight o’clock flight are reading the paper, halfasleep, bothered by the sun. They are going to work. From here, this comes down to a very bright little dot in the opaque sky of the clouded early morning.


S贸lo la moda acoge a cierto tipo de personajes, cristalinos, cojos.

Only fashion welcomes a certain type of transparent, crippled characters.


La ortopedia tiene el cari単o de lo confeccionado a medida.

Orthopaedics has the love and affection of things that are made to measure.


No hay nada más oscuro que una morena teñida de rubio. David Lynch lo adivinó. Y las rubias teñidas de moreno son una visión gozosa.

There´s nothing darker than a brunette dyed blonde. David Lynch figured it out. And blondes dyed brunettes are a delightful vision.


S贸lo viste de blanco de verdad quien lo hace siempre. Quien lo hace ocasionalmente se disfraza. Lo mismo con el negro.

Only those who always wear white clothes, really wear white. Those who do it occasionally are disguising themselves. The same goes for black.


El hombre no está tan civilizado: puedes enseñar cualquier cosa en un escaparate. Por fea que sea. No hay legislación al respecto.

Man is not as civilized as he seems: anything can be displayed in a shop window. No matter how ugly it is. There are no laws in this respect.


DejĂŠ el susto de un paraguas negro en la escalera.

I left the scare of a black umbrella on the stairs.


Cada vez que alguien estĂĄ triste y tiene problemas en lugar de usar su imaginaciĂłn, en alguna parte el reino de FantasĂ­a y la Emperatriz Infantil corren el riesgo de morir :-)

Whenever someone is sad, and has problems instead of using his imagination, somewhere, the Kingdom of Fantasy and the Child Empress are in danger of dying :-)


Un coche con matrícula 6300 CKZ será negro, pequeño, ligero, espiritual como el personaje de la Muerte o la Coca-Cola.

A car with a plate 6300 CKZ would be black, small, light, spiritual, like the character of Death or Coca Cola.


Un poco excitada porque el autobús estuviese haciendo otro itinerario sin ningún aviso, cerró los ojos y puso la cabeza sobre la parte carnosa y blanda de su brazo.

A bit excited because the bus was going a different route with no warning, she closed her eyes and laid her head on the soft, fleshy part of her arm.


¿Qué hay más melancólico que la grabación de una sesión de radio?

What is more melancholic than the recording of a radio session?


La mujer rubia me mira, poniendo toda la carne de su festividad azul celeste en el asador.

The blond woman is looking at me, staking all her sky-blue-gaiety upon it.


Los trajes estĂĄn pensados para personas sin cejas ni pestaĂąas.

Suits have been conceived for people with no brows or eyelashes.


Un ni単o se単ala con dedo tieso algunas letras de REBAJAS, y las lee sueltas en alto.

A boy is pointing to some letters in SALES with a stiff finger, and is reading them out loud.


Un homeless enciende una vela a las nueve de la noche y crea un hogar un poco indio en su trozo de calle. Tengo verguenza de mirar.

A homeless guy is lighting a candle at nine o’clock in the evening, and he’s created something of an Indian home on his patch of street. I feel embarrassed to be watching.


Por todas y cada una de las cosas que estaban pasando, compr贸 chocolate para s铆 misma, y lo guard贸 en su bolsa y no invit贸 a nadie.

For each and every thing that was happening, she bought chocolate for herself, and kept it in her bag without sharing it with anyone.


Le avergonzaba como una fealdad la mala suerte.

Bad luck made him feel ashamed, just as ugliness would.


CĂłmo te vistes es importante, tambiĂŠn en la intimidad de estar solo. Generas energĂ­as, desencadenas procesos conceptuales. Y a lo largo del mundo van pasando cosas sobre las que no tienes responsabilidad: toda tu responsabilidad habrĂĄ sido vestirte, que no es tan poca.

How you dress is important, even in the intimacy of being alone. You generate energies, trigger conceptual processes. And all over the world things happen that you are not responsible for: your only responsibility was to dress, which is not a small one.


¡Cómo me extraña el hecho de estar algo dentro de una caja!

How strange it seems, the fact of something being inside a box!


Quien tiene unas piernas bonitas construye belleza en cada gesto.

Someone with pretty legs creates beauty with each gesture.


Una señora da la mano a su madre, anda más rápido que ella; la madre vive una segunda infancia. Se parecen, las dos señoras.

A woman is holding her mother by the hand, she’s walking quicker than her; the mother is living a second childhood. They look alike, the two women.


Dejamos todo desordenado para pedir ayuda a los รกngeles de la guarda.

We leave all in disorder so we can ask the guardian angels for help.


El pie es una parte íntima, pero esta intimidad no siempre le es concedida: “Al salir, tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén”.

Feet are an intimate part of one’s body, but such an intimacy is not always acknowledged: “On leaving the train please be careful not to put your foot between the carriage and platform”.


Portugal: paĂ­s donde entre las instrucciones de los fotomatones se incluye SonrĂ­a.

Portugal: country where in the list of instructions in the photomath booths, there is one which says: Smile.


Este libro se termin贸 de imprimir en mayo de 2008




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.