Fantasia y magia obras selectas Erwin Conte Corvera
Poesía al Viento RELATOS, POESÍA, CARTAS, HAIKUS FANTASIA Y MAGIA
Erwin Conte Corvera Coronel Verde Y Comandante de la Real Guardia Cazador de Sue単os y Dragones ESCRITOS DISTINGUIDOS De ERWIN CONTE CORVERA
Para mi ha sido un honor que el distinguido poeta Erwin Conte Corvera me permitiera compilar su obra poética. Poder realizar con mis manos un papiro de estos tiempos modernos que condense tan bella obra es un honor que conceptúo como un cálido regalo de su corazón. Espero que quienes accedan a este libro virtual puedan hallar en cada nota el espíritu elevado con que fue escrita y os regocijéis de ser partícipes de una fiesta para los sentidos y el sano vendaval de sentimientos que desate.
Marisa Aragón Willner Poeta argentina
Dedico este papiro electrónico a mi Hada Madrina, Sirena y Maga –y naturalmente mi Monarca - cuyos comentarios y consejos han permitido que escriba mucho mejor que antes de tener el honor de ser su súbdito y Comandante de la Real Guardia en mi calidad de Coronel Verde. No tengo manera de expresar mi gratitud!! También expreso el honor de que haya agregado algunos poemas suyos aumentando mucho el valor artístico de este libro!!!
Erwin Conte Corvera
Marisa Aragón Willner
EL HALCON Y EL GUERRERO ERWIN CONTE CORVERA
Epígrafe EL HALCON Y EL GUERRERO
HE CRIADO UN HALCON MAS DE UN AÑO. CUANDO SE HABIA ACOSTUMBRADO A MI Y LE HABIA ADORNADO LAS PLUMAS CON ORO SE ELEVO MUY ALTO Y VOLO A OTRAS TIERRAS. AUN VI AL HALCON VOLAR HERMOSO: EN SU PATA LLEVABA LA CINTA DE SEDA, EN SUS PLUMAS BRILLABA TODO ROJO Y ORO… ¡QUE DIOS JUNTE A QUIENES SE AMAN DE CORAZON!! EL SEÑOR DE KÜRENBERG (..1150-1170..) EL HALCON Y EL GUERRERO
AL ALBA, DESEANDO IR DE CACERIA, DESENTUMIO SUS ATERIDOS MIEMBROS JUNTO AL FUEGO, BEBIO UNA COPA DE VINO CON MIEL Y COMIO UN PAN. LUEGO ORDENO A SU PALAFRENEROS ENSILLAR LA YEGUA BLANCA, DE PASEO, Y PONER UNA CARLANCA DE HIERRO A SU NEGRO ALANO. MIENTRAS SE INTERNABA EN EL BOSQUE, ESCUCHANDO LOS PAJAROS, SUS RECUERDOS VOLARON A AUTREMER. LE PARECIA SENTIR EL FUERTE SOL, EL AROMA DE LAS ESPECIES, LA MUSICA EXTRAÑA Y LA SUAVIDAD DE LOS TAPICES DE TABRIZ. EL HALCON Y EL GUERRERO
LE PARECIA REVIVIR LOS FEROCES COMBATES, LOS AGUDOS GRITOS DE LOS JINETES DEL DESIERTO Y EL “ DIEU LE VEULT” DE LOS CRUZADOS. NUEVAMENTE SINTIO EL DOLOR DE LAS HERIDAS, LA SED, LOS ESPEJISMOS Y EL ARDOR DE LAS TORMENTAS DE ARENA. RECORDABA EL MAR AZUL, LA BRISA, LAS BLANCAS CASAS DE LAS ISLAS GRIEGAS. RODAS Y EL OLOR DE LOS GRANADOS EN FLOR. LA MAÑANA QUE VIO, POR PRIMERA VEZ, LOS MUROS DE LA CIUDAD EL HALCON Y EL GUERRERO
NO NOTO EL CIERVO, DE ENORMES OJOS ASUSTADOS, QUE SE OCULTO EN LA ESPESURA, NI EL JABALI OBSERVANDO, SIN TEMOR, COMO PASABA. EL GRAN ALANO, ACOSTUMBRADO A LOS SILENCIOS DE SU AMO, LO SEGUIA COMO UNA SOMBRA. CON LAS MEMORIAS DE LOS EXTRAテ前S AROMAS Y TEXTURAS, DEL SONIDO DE INSTRUMENTOS DE MARFIL Y EBANO, SE MEZCLABAN LOS RECUERDOS DE UNOS OJOS GRISES Y DE OTRAS TORMENTAS. DE PRONTO, BAJO UNOS MATORRALES SE ESCUCHARON GRAZNIDOS Y ALETEOS. EL GRAN PERRO GRUテ前, AMENAZADOR, Y EL CAZADOR PARECIO REGRESAR AL MUNDO REAL. EL HALCON Y EL GUERRERO
UN BELLO AZOR, HERIDO, SE DEFENDIA DEL ACOSO DE UNA BANDADA DE CUERVOS, ESTOS COBARDES CARROÑEROS TEMEN Y ENVIDIAN LA BELLEZA DEL GERIFALTE. ESTE, SEÑOR DEL CIELO, ALTANERO Y NOBLE, LOS DESPRECIA. SU MISMA NOBLEZA Y VALOR LO HACEN VULNERABLE Y HERIDO ES ATACADO, SIN PIEDAD POR LOS CUERVOS. EL ALANO Y SU AMO ESPANTARON A LOS CUERVOS. LOS OJOS DORADOS DEL AZOR CONTEMPLARON, SIN TEMOR, AL CAZADOR. ESTE ESTIRO SU MANO ENGUANTADA. AMBOS DE MIRARON LARGAMENTE Y FINALMENTE, EL AMO DE LAS TORMENTAS POSO SOBRE EL GUANTELETE. EL HALCON Y EL GUERRERO
DURANTE UNA TEMPORADA EL HALCON MORO EN LA TORRE. A VECES ACOMPAÑABA AL SEÑOR EN SUS CABALGATAS. POCO A POCO PUDO VOLAR, CADA VEZ CON MAS SEGURIDAD. DESCRIBIA CIRCULOS SOBRE PERRO Y JINETE. UN DIA SUS ALAS, FIRMES, LO ELEVARON MUY ALTO. BAJO COMO UNA FLECHA SOBRE JINETE Y ALANO, DIO UN AGUDO GRITO Y SUBIO, HACIA EL SOL, EN CIRCULOS CADA VEZ MAS AMPLIOS, HASTA PERDERSE DE VISTA. FINALMENTE SOLO SE ESCUCHO, POR ULTIMA VEZ, SU AGUDO GRITO DE VICTORIA. EL HALCON Y EL GUERRERO
EL ALANO MIRO A SU DUEÑO, PARECIA ENTENDER LO QUE ESTE SENTIA. SE SACO EL GUANTELETE Y LO OFRECIO A LOS CIELOS. “GRACIAS SEÑOR QUE HAS PERMITIDO QUE REGRESE A SU ELEMENTO”. EL RETORNO LO ALEGRABA, EL SEÑOR DEL CIELO ESTABA EN SU REINO, COMO DEBIA SER. PERO SUS OJOS ESTABAN LLENOS DE LAGRIMAS. SABIA QUE EN SU INTERIOR HABIA UNA OSCURIDAD QUE NINGUNA LUZ PODRIA ILUMINAR Y UN GRAN VACIO, QUE NINGUNA PRESENCIA PODRIA LLENAR. EL SEÑOR DE CORVERA 1933-20xx? EL HALCON Y EL GUERRERO
FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO ERWIN CONTE CORVERA
CONTEMPLABAMOS EL PLENILUNIO. SELENE DESCENDIA LENTAMENTE HACIA EL MAR. LA BRISA TRAIA AROMA SALINO. BATRACIOS Y GRILLOS HACIAN CORO A LOS SOLOS DE UNA LECHUZA. EL RUMOR DE UN AVE QUE REGRESABA, TARDIA, A SU NIDO. DE PRONTO NOS MIRAMOS, LAS MANOS SE ENCONTRARON, NOS ACERCAMOS. AL REGRESAR SOLO THALASA SE EXTENDIA POR EL HORIZONTE. FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
HORAS ANTES, DE CACERIA, DESCANSABA A LA SOMBRA DE UN SEPULCRO BIZANTINO, UNA FIGURA ESCURRIDIZA ME HIZO SEGUIR HUELLAS EXTRAÑAS. DE UNA OQUEDAD EN LAS DUNAS, SURGIO UNA ESFINGE. BELLA MEZCLA DE MUJER Y LEONA. PARECIA UNA IMAGEN DE SEKMETH. ME CONTEMPLO CON SUS OJOS DE OBSIDIANA, LISOS Y SUAVES, PERO DE CRUELES Y AFILADOS BORDES. COMPRENDI QUE NO SOLO DEBIA RESOLVER EL ENIGMA SINO ADIVINARLO. FANTASIA, SUEÑOS, ILUSIONES Y DESEO
FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
RESPONDI: SALVE VENERABLE HIJA DE QUIMERA Y TIFON, TE RESPETO SIN TEMOR. POR MIS VENAS TAMBIEN EL ICOR SE MEZCLA CON LA HUMANA SANGRE. ESTA ES TU PREGUNTA: NESCIO UNDE VENIAM, NESCIO QUIS SIM. QUO VADIS? LA SOLUCION: VENGO DEL UNIVERSO, ENVIADO POR AIN SOF; SOY UN HOMBRE, EN FORMA INCOMPRENSIBLE, NACIDO DE MUJER Y VOY A TUS BRAZOS Y LA MUERTE. . FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
CAYERON SUS ESCAMAS, SU PIEL SE TORNO MARAVILLOSAMENTE SUAVE, SUS GARRAS EN FINOS DEDOS NACIDOS PARA LAS CARICIAS MAS EXOTICAS Y SU ALTIVA CABEZA SE CUBRIO CON LARGA Y SEDOSA CABELLERA. CUBIERTA CON BLANCA TUNICA DEL MAS FINO GOSSAMER. SOLO CONSERVO SUS OSCURAS ALAS, QUE EN OTRO TIEMPO HABIA VISTO EN LA MENSAJERA CON LA INVITACION DE AQUEL SIEMPRE VELADO. . FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
SE INCLINO LIGERAMENTE Y DIJO. ANANKE DICTAMINA QUE DEBO, YA QUE CONTESTASTE LAS PREGUNTAS SIN SERTE FORMULADAS, CUMPLIR TU DESEO. CONFIO EN TU DECISION RESPONDI Y FUI TRAIDO A ESTA PLAYA. FUE LA NOCHE QUE ESTARA SIEMPRE CONMIGO. EL ICOR EN NUESTRAS VENAS CAUSO UNA CONFLAGRACION DE OTRA SEFIRA. AL AMANECER LA PLEGUE EN MIS BRAZOS COMO UN ESTANDARTE DESGARRADO. DESPERTE SOLO. FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
DESDE ENTONCES, MEDIANTE LA ESPADA QUE DEJO A MI LADO, ME CONVERTI EN UN NOMBRE. ENCUENTRO SU RASTRO EN TODAS PARTES. SU BELLO Y FIERO ROSTRO VISLUMBRO ENTRE LAS NUBES. ME SONRIE EN LA ESTELA DEL BARCO. EL TIFON Y EL SIMUN ME HABLAN DE LA FURIA DE SU DESEO. ESPERO EN PAZ, AL TERMINAR ESTA JORNADA, CON SUS NEGRAS ALAS, SERA QUIEN VENGA POR MI. FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
RELÁMPAGOS AL ATARDECER ERWIN CONTE CORVERA
EPIGRAFE MON BEAU PRINTEMS ET MON ETE ON SAUTE POUR LA FENETRE RELÁMPAGOS AL ATARDECER
GRATITUD POR INESPERADO E INMERECIDO DON MARIPOSA QUE CRUZO MI BARCO LLEVADA POR LEJANAS BRISAS SIGUIO SU DESTINO EL, SEÑOR DE LA LUZ Y LA OSCURIDAD, TE ENCOMENDO ILUMINAR MI ATARDECER LEPI RELÁMPAGOS AL ATARDECER
DESPEDIDA ZEN CAEN PETALOS EN LAS RAMAS EL VIENTO CONDUCE AL FIN
RELÁMPAGOS AL ATARDECER
FALLING STAR IF YOU MUST FALL DO IT LIKE A STAR STREAMING SPLENDOR THROUGH THE SUMMER NIGHT
RELÁMPAGOS AL ATARDECER
RELÁMPAGOS AL ATARDECER
POESÍA ERWIN CONTE CORVERA
TANKA Se fuera la pena, cual marea menguante, con la luna de otoño. Te conocí muy tarde me amaste muy temprano
POESÍA
A UN INSECTO ( dos versiones) Como un bello recuerdo, encerrado en tu gota de รกmbar, de reflejos dorados, duermes y el tiempo no podrรก, jamรกs, cambiarte Como un bello recuerdo encerrado en tu gota de รกmbar, dorada iridiscencia, duermes y no sabes del tiempo POESร A
GUERRA Los pastos de verano de sueños de conquista. Mi dolor, retoño De un viejo recuerdo
POESÍA
BAJO LA LUNA DE OTOテ前 EN LAS RUINAS DE LOYANG ERWIN CONTE CORVERA
LA PARTIDA La Gran Muralla serpentea diez mil Li, entre montaテアas y desiertos, barrida por el viento. La Luna hace brillar las cuerdas del laテコd, los dedos テ。giles, el cristal de la copa, el pomo de mi espada. Mi alma, impregnada de romero, tiembla en la alta noche, tibia y perfumada BAJO LA LUNA DE OTOテ前 EN LAS RUINAS DE LOYANG
LA MARCHA Ciento veinte días marchó el Ejército, seguido de aves Y chacales. El humo lejano, fuegos de los jinetes del desierto. Entre el viento de la estepa, en el fragor del combate, bajo la Luna, junto al río y en La Larga Marcha, siempre el perfume del romero BAJO LA LUNA DE OTOÑO EN LAS RUINAS DE LOYANG
BAJO LA LUNA DE OTOテ前 EN LAS RUINAS DE LOYANG
EL REGRESO Por el paso de Yu Nan los carros, cansados los caballos, los estandartes de oro y seda desgarrados. Rota la armadura, bordada de flores azules, mellada la espada, el marfil del pomo manchado de sangre. BAJO LA LUNA DE OTOテ前 EN LAS RUINAS DE LOYANG
Triste y cansado, de la nieve, el viento, la arena, las heladas noches esperando a los Ning-Siu. Pienso si sonreirテ。s A mi regreso
BAJO LA LUNA DE OTOテ前 EN LAS RUINAS DE LOYANG
PROSA MARISA ARAGÓN WILLNER REINA MAGA Y SIRENA según MI CORONEL VERDE
NOCTURNO Escribía en la noche y en las soledades, sentada en la fresca inmediatez de la galería, escribía sobre la luna y sus criaturas. Escribía en la noche, esta vez sentada en una barca que navegaba el fuego, acaloraba mi cuerpo tanta llamarada, el génesis de la idea ardía en mi papel, eras el timonel, te miré a los ojos y lo supe, habías encendido el fuego.
BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
LAZADAS La mujer tejía, tiraba sus lazadas al viento, aguardaba su resoplido para volver el brazo , cada lazada era un movimiento donde su brazo se convertía en un remo , un remo transparente que surcaba el infinito y regresaba con las noticias de un mundo imaginario, sin pájaros vencidos y sin ríos de sangre.
BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
SEÑALES La mujer volvía como tantos días de medio siglo con su canasta al brazo desde el mercado, a veces bajo el reluciente mantel a cuadros quedaba algún rico bocado no vendido, esa sería la cena de su hijo , de ella si algo quedaba. En una mesa guardaba en sobres las pocas monedas que iban quedando luego de sus gastos , un día de pobreza volvió a sus sobres y ya no eran las mismas, eran de oro y plata , los ojitos de desesperanza se encendieron de alegría , eran las señales del amor que atraviesa la tierra en busca de corazones para hacer milagros.
BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
Me anuncio para ti como las rosas surjo de tibia luz y de ánfora quebrada ávidamente buscas con qué unirme escapo a la rompiente. Inspiración me llamas, déjame lleve tu mano sobre los acantilados y olas inmensas no temas, confía y dejaré conozcas el bálsamo de mi perfume sobre tu alma Marisa Aragón Willner MUSAS
MBA ERWIN CONTE CORVERA
En los farellones, aun resplandece el sol poniente. El largo dia termina, lenta se muestra La Luna Llena. Las múltiples voces del mar, murmuran en las rocas y la quilla de la nave. Indican que ha llegado la hora de la Ultima Partida. La brisa , que hacía danzar las remendadas velas, acaricia mi laúd tang y le hace gemir. Los viejos maderos del barco arderán, holocausto; muestra de mi gratitud por tan hermoso viaje, que me condujo a Mi Ítaca.
MBA
Esta misiva, te extrañará por su torpeza, pero la escribo yo, pues si bien mi secretario la habría hecho con mejor caligrafía, quería que este, mi último mensaje, como todas las cosas importantes, fuera obra mía. Cuando venga por mi El Mensajero de Aquel Siempre Velado, mi último recuerdo será cuando entraste a mi oscuro laboratorio y tus ojos despejaron las tinieblas. Si, mi magia, mas tu belleza y juventud, te liberaron del sufrimiento. Pero nada; ni rituales ni invocaciones, me libraron. Desde entonces te seguí como estela la nave.
MBA
Recuerda, Adorada, que dicen no se debe llorar a los muertos al atardecer, pues recuerdan y sufren. Pero si alguna vez me me lloras, hazlo al caer el sol, para asĂ recordarte: Cuando tus bello ojos me miraron, sonrieron y dijiste: "intĂŠntalo ahora" y me ofreciste tus labios. no estabas muy contenta, cuando por una leve broma mia, los invitados a tu cumpleaĂąos huyeron!! MBA
Mi mayor orgullo ha sido, en esta vida, haberte servido y que mas de una vez me sonreíste. Como ese dia, que los juglares cantaban mis canciones para ti y te dije: " eres mi primer, único y último amor" Con esa sonrisa, tan tuya, de tus ojos y labios, me dijiste:" no esperarás que crea esto" y te respondí:" por supuesto que no; pero suena bonito". Pronto se pondrá la Luna y recuerdo cuando vimos una puesta de Luna en el mar y dijiste que era la primera que veías.
MBA
Parto agradecido a El, SeĂąor de La Luz Y La Oscuridad y a Ti, por haber colmado mi felicidad. Espero aceptes la miniatura persa y la daga enjoyada de korasĂĄn, que siempre te agradaron, mis plegarias, que deseo sean escuchadas, por tu felicidad y no dudes de mi gran amor. FIOS AMONNA KAY FOS KOMISTE.
MBA
TORMENTA ERWIN CONTE CORVERA
recorre puentes y canales pasi贸n, deseo y locura. agua refleja estrellas y luna miradas, m谩scaras como fanales fantasmas de amores pasados g贸ndolas cerradas, perfumadas recorren aguas estancadas senadores y dogos olvidados
TORMENTA
TORMENTA
antifaz que Giacomo olvidara duelos, bodas, fugas, muertes Y amores rememora en su estudio cierra sus ojos, entre libros, parece acudir a otra cita, pide que suelte sus cabellos
TORMENTA
POESÍA MARISA ARAGÓN WILLNER REINA MAGA Y SIRENA
A ORILLAS DEL MAR CANTOS A UN CORONEL
Oh Coronel ! tu ausencia es mi colmada presencia mis ojos entornados vaciados en el cristal de mi alma hacen cometas a su verdad abierta a mis sentidos. sentada ante la hamaca de su viento de macizo plata existo para verme en sus ojos de aguacero trémulo y efímero
BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
en el cristal del sentimiento compartido y en la flor de selva se sueña otra presencia no ausente entre pechos de miel clara sueños no perturbados por mustias revelaciones enredadas bocas de hierbabuena y trébol antecedidas de olvidos en laudes de roca erosionada.
BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
Limpiando descalza en el solaz las mismas llagas bajo a la escollera de los lánguidos poetas a hilvanar versos de domingo en las orillas mientras caracolas se sirven elixir de agua de mis piernas me elevo en el regazo de una agreste ola epifanía de rosas celestes, sembradío en la arena para acrecer los peces.
BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
y del mar vuelvo para regalarle un pincel a usted, mi bella sombra, y hacer firuletes de color ante sus ojos en c贸smica vereda hallarle y ante su boca interceder mi cuota adivinando que su pan caliente del que honra a multitudes
tiene detr谩s un trigo dorado y una blanca harina y que su espada antes de tocarse de muerte cristalina
tiene su nombre boreal iluminado plegaria o rezo BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO
su ser altivo ,generoso coraz贸n
galopa en su cabalgadura de cristal Pegaso transparente cual pura alma sin tiempo ni olvido mi Coronel con su atav铆o y en el pecho el perfume de mi piel prendido por usted en un suspiro. BAJO LA LUNA DE PRIMAVERA EN LA ISLA DE CALIPSO .
Luiza Lazar- Digital Artist
POESÍA ERWIN CONTE CORVERA
ALISIOS Hacen vibrar las jarcias, danzar las remendadas velas, crujir la vieja tablazón. Algo mas allá del horizonte la dorada playa espera desde el amanecer del tiempo Termina esta jornada. El frío en los huesos y el cansado cuerpo, que intentan apresar un corazón que no envejece POESÍA – ALISIOS
Al templo ancestral llevo esta joya, para concluir el mosaico que construyo OfrendarĂŠ estos recuerdos: amados como el mundo evanescente, al que aspiro volver Oro y negro, una serpiente en los manglares malayos. Aroma de los templos del oriente
POESIA –ALISIOS
FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
La brisa perfumada del atardecer, el brillo luminoso de la estela, la fuerza del tifón Crines al viento, cabalgando, en la montaña. Entre los pinos la plateada luna Tabaco y ron. Sangre sobre los otanes, tambores. La presencia convocada
POESIA –ALISIOS
Los demonios de arena. El amor de la esfinge, un rojo amanecer en el desierto. Con mis armas, mis votos y este fatigado cuerpo, gracias por tan hermoso viaje. Quiero regresar para encontrarte
POESIA –ALISIOS
POESÍA MARISA ARAGÓN WILLNER REINA MAGA Y SIRENA según MI CORONEL VERDE
EPÍGRAFE
hermano mío/haremos una reunión plañidera en las entrañas de la angustia/ el tiempo nos mira y nos engaña/ Amada Berenguer - Uruguay
AGUA PARA MIS VERSOS BLANCOS
abrazos , legiones de aguateros llegan como los campos verdes de dorada gramilla
asi la mies de abril derrama la delicada flor de corola amarilla, inocencia agua para mis versos blancos en pesada tinaja de t贸rrida arcilla , los pasos caminando la noche de puntillas hilando nomeolvides en cartas extraviadas
AGUA PARA MIS VERSOS BLANCOS
que llevaban el fuego en sus carillas y yo muerta de sed, calcinada en un desierto golpeando cada puerta sacudiendo sus goznes por un poco de agua cristalina , reinventando la rueda y al fin del mejor pozo agua para mis versos blancos quise tocarla llev谩rmela a los labios curar las grietas que me gest贸 el olvido
AGUA PARA MIS VERSOS BLANCOS
su mano me detuvo justo al borde del líquido, estaba envenenada Por el paso del tiempo, y asi que yo lloraba envuelta en versos blancos, me regaló sus lágrimas de bálsamo infinito mientras iba repitiendo , ¡ya nada queda dime si quieres hoy, llorar conmigo! De su cáliz de nácar brotó el agua purísima para mis versos blancos...
AGUA PARA MIS VERSOS BLANCOS
POESÍA ERWIN CONTE CORVERA
EPIGRAFE Omar Khayyan El dedo del destino tan solo una palabra escribiรณ antes de irse. Nada; ni inteligencia, ni amor, ni compasiรณn, harรก que se retracte. No existen lรกgrimas bastantes que puedan borrar ni una palabra The moving finger writes, and, having writ Moves on; nor all your piety nor wit Shall lure it back to cancel Half a line, nor all your tears Wash out a word of it. POESร A
ERWIN CONTE CORVERA
SEXTINA De cuantos viven en la tierra, pocos quienes aman el sol como nosotros. Es alegre el día, mientras duermen las estrellas. Sin temor cruzo la selva, así juntos compartir el alba. POESÍA
Maravilloso amarte al alba, nada mejor en esta tierra, en tus brazos no temer la selva. Me alegras como el sol. Este encuentro, en las estrellas, escrito estaba, hasta el Ăşltimo dĂa. POESĂ?A
Al mutar la noche en dĂa, es un milagro el alba al postrer titilar de las estrellas Haces paraĂso de la tierra, pues nada te iguala bajo el sol. ni los peligros de la selva
POESĂ?A
Eres mi claro entre la selva. Por eso llego, sea noche o dĂa Juntos al asomar el sol con mi laĂşd saludo el alba que hace resplandecer la tierra, mientras se duermen las estrellas
POESĂ?A
Si lo disponen las estrellas, puede que muera en la selva, se pierda mi memoria en la tierra. Pero no dejarĂŠ cada dia de buscarte hasta el alba, mientras no se apague el sol
POESĂ?A
Iluminas y guías como el sol. Hacia ti me impelen las estrellas que vemos palidecer al alba. Por eso atravesaré la selva, lo haré hasta el postrer día, mientras more en la tierra Dormiré donde no llega el sol entre los pliegues de la tierra. Como escrito está en las estrellas.
POESÍA
Poema en prosa del poeta peruano Antonio Cisneros La Asunci贸n de la Virgen Y ya no s茅 por qu茅, En medio del camino de la vida (entre la selva oscura) Me dije es maravilla (sin mucha convicci贸n) tener una vejez sabia y serena Repleta de gaviotas como un campo de sal. HOMENAJE A POETA PERUANO ANTONIO CISNEROS
Luché sin odiar mis enemigos Sin amar una causa Donde otros tenían sus consignas, tuve mi enseña de aves negras. Me cercaron muerte y soledad. Sobreviví, aun debía conocerte Luche sin odio Sin amar una causa No seguía consignas, sino mi enseña de aves sable. Me rondaron muerte y soledad. Sobreviví, faltaba conocerte.
KISMET (dos versiones)
Si mi espada tuviera el temple de tu alma, o el filo de tus ojos, no habrĂa conocido la derrota
ACERO
La rana desintegra la luna al saltar en el pozo. AsĂ mi mundo, al abrir la puerta, Caleidoscopio roto LUNA
PASO DE LOS PATOS
" PARA LA MAS BELLA SIRENA DEL ESTUARIO" Te anunciaron las runas, al amanecer del tiempo. Reminiscencias, sueños, recuerdos, la caverna. Los cabellos coronados de hiedra, la druidesa. El humo del laurel, la sangre y el olvido Halcón al puño, espada, mi laúd que escuchó Leonor, la de Aquitania La cruz, el viaje, La Ciudad y el desierto. El sepulcro bajo mosaico bizantino ENCUENTRO
Tras haber buscado en muchas vidas encontré mi Grial, reflejado en tus ojos. Este encuentro es tardío, pero volveremos a beber la copa que trajo Brangean , Houdain lamerá las heces Cantará, otra vez, el ruiseñor. Esta vez no habrá regreso.
ENCUENTRO
FIESTA DE GALA (1955)
Mar y Luna, tu símbolo, permiten sin laurel ni trípode sagrado bajas al oscuro laberinto de horrendos arquetipos Sin temor al minotauro, liberas del dolor, tu único instrumento los conjuros del viejo Segismundo grabados en acero y piedras. HIJA DE HÉCATE
Recuerda que al fondo hay un espejo que, sin piedad, replica y multiplica. Pocos resisten su reflejo Puedan tu belleza y tu valor triunfar del implacable morador de nuestro propio laberinto.
HIJA DE HÉCATE
MATRIMONIO
Al atardecer, junto al fuego, mi copa griega, vino, especies. Contra el tiempo, la enfermedad la fatiga y el hastío, luchan. La ráfaga de orgullo ardiente, besada por el sol, entre clarines y tambores, flameó mi enseña en alta cumbre. RECUERDOS
A la luz de la Luna, lágrimas al ver la Acrópolis, las desoladas ruinas de Shang An o la lenta agonía de Venecia Entre la niebla, al amanecer, perfilarse, oro y rojo, Las Colinas Perfumadas El Jardín del Centauro, junto al mar, brilló la Luna en mi copa roja. Me sentía poeta y platonista, RECUERDOS
Así, en tropel, alegres, tristes, alocados, algunos que prefiero no evocar, pero todos míos. Cuando deje atrás el Ultimo Combate y, con paso firme, me dirija a cruzar El Río, si el barquero, inexorable, dice “¡¡Sólo Uno!!” Pasaré a los Campos Elíseos Mi único equipaje Tu Mirada RECUERDOS
ANANKE ERWIN CONTE CORVERA
FANTASIA, SUEテ前S, ILUSIONES Y DESEO
I loved you, so I drew these tides of men into my hands And wrote my Will across the sky in Stars. That your eyes might be shining for me When we came
EpĂgrafe desde Versos de LAWRENCE DE ARABIA
Quise detenerme, un rato, al lado del camino. Parecía haber encontrado un remanso. El rayo fulminó mi orgullosa Torre de Homenaje. Rompió mi espada, mi enseña, mi olifante. Perdí mi amor, mis libros y mi vida A los Reinos de Hécate me condujo mi Engañosa Estrella. Paisajes de plata y sombras heladas. Inciertas siluetas se recortan sobre pálida luna. Sus límites guardan grises atalayas Aullidos de perros y lobos. Presienten el Paso de La Sacerdotisa ANANKE
Entre las arenas muertas del desierto encontré los restos de una ermita. Descansaba a su resguardo. El Negro Ángel del Sueño, esfinge con rostro de mujer, dijo: “En una cripta, iluminado por un rayo de luz, duerme en su sarcófago de piedra un guerrero, sobre El mosaico bizantino. Relucen gemas: pórfido, obsidiana, ágatas, rojos rubíes. Separados son como episodios de tu vida. Unidos, por cemento de oro y plata, cuentan la historia del cruzado. Murió por el Sepulcro y la Cruz. Su alma pura por ángeles llevada al paraíso ANANKE
Sufriste en muchas vidas, sin abandonar la búsqueda Por eso, Aquel Siempre Velado te ofrece dejar la Rueda Debes decidir ahora” Temblaban sus alas, esperaba mi respuesta: “Tu búsqueda fue en vano: El Jardín del Centauro un sueño, El Grial no existe, sólo una leyenda, Shekina, reflejo de Ain Sof, jamás será alcanzada por el hombre.”
ANANKE
Llevaré de nuevo los grillos del Espacio, El Tiempo y . El Deseo. Volveré a recorrer la senda, circular e interminable de fatigas, días grises y derrotas..
Si solo una vez en diez mil años, se vuelve a cruzar en mi camino. ANANKE
POESÍA ERWIN CONTE CORVERA
MOIRA Estoy sólo, hace frío, tengo miedo. Furtivo y gris, como el lobo de Borges, perseguido. No por decreto de un rey, en su casa de piedra, sino por mas Alto Arbitrio, escrito, con mano firme, en Las Estrellas
POESÍA-MOIRA
Eres en mis sueños , la única alegría (Epígrafe desde poema griego) Sueños, siempre sueños….¿ Porqué Me parecen mas reales que la vida? Había jurado abandonar la Magia Siniestra, de La Dama del Lado Obscuro No habría ni vanas esperanzas ni quimeras. Anaitis no permite que se le abandone Nuevamente encontré su sacerdotisa. El dolor te trajo a mi sombrío laboratorio. Aún entre lagrimas tu mirada aclaró las tinieblas. Tu sonrisa triste me animó POESÍA- MOON LIGHT
La magia me permitió invocar las Fuerzas Prohibidas. Nuevamente ví alegría en Tu sonrisa y tus ojos. Dijiste, suavemente: “Gracias estoy bien” Arte y juventud lograron el triunfo. ¿Qué puedo hacer yo? Mis conocimientos, los hechizos que funcionan para otros, no logran hacer que olvide tu Mágica Presencia. Siento la risa de Hécate: “ya nunca podrás dejar mi reino, No te abandonará el imposible sueño” POESÍA- MOON LIGHT
Consuelo Parra Digital Artist
Rodeada de Trols, duermes Ente el hielo, sobre oscuro granito Hace tiempo que el viento traía quejidos y lamentos; horribles fantasmas poblaban mis hogueras. Ante mi los caballos temblaban; dogos y alanos retrocedían, erizados
POESIA-NÓRDICA
Sacrifiqué a Hécate tres perros negros; A los Dioses Oscuros, la víctima prescrita. Con el timón encendí el holocausto. Con sangre y fango cegué los ojos de mi barco Me siguieron las furias; harpías que se posaban en las jarcias. En la estela espectros blasfemaban que les quité la vida POESIA-NÓRDICA
En el Jardín del Centauro dediqué mis armas. Del muro pende la armadura Mi enseña, aves sable, cuelga de un pretil Solo la espada conservé, por si aun debía espantar algún espectro Junto al fuego leí viejos libros Ofrecí sacrificios a mi Padre Esperaba morir entre lares y penates POESIA-NÓRDICA
Del norte llegaron los presagios. Tu rostro veía entre las nubes Del desierto de hielo el huracán me habló de ti Mis sueños y los tuyos se acercaron. He vuelto a ponerme la armadura Te despertará a la vida, aún si debo demorar mi regreso Enfrentaré demonios y dragones; los trols temblarán ante mi espada POESIA-NÓRDICA
Quiero ver tu bello rostro sonreír; que brillen tus ojos oscuros. Será para otro. No importa Ata una cinta en mi brazo. Déjame la gloria de luchar en tu nombre Mi recompensa, saber que regresaste a Tu Reino Cuando seas feliz ofrece en mi templo una paloma y en un ánfora, dos lágrimas.
POESIA-NÓRDICA
ORIENTALES ERWIN CONTE CORVERA
Hierba de verano Es todo lo que queda Del sueĂąo de los guerreros A la luz de la luna una esterilla, la atraviesa la sombra de un pino Luna de la tarde Caen flores de ciruelo Sobre el laĂşd ORIGINALES JAPONESES
Ma単ana nublada como en un sue単o pintado la gente pasa Observar las estrellas entre las ramas del sauce Me hace sentir solo ORIGINALES JAPONESES
Donato Giancola –Artist
La mariposa blanca Pasó junto a mi barco ¿Qué vientos la trajeron? Mariposa blanca, que vi desde mi barco ¿Qué vientos te llevaron? ORIENTALES PROPIOS
Mariposa blanca Paso junto a mi barco Que vientos la llevaron Los que ayer Ef铆mera, trajeron March贸 al oeste De lagos de aguas Muertas donde Se suicidan las estrellas ORIENTALES PROPIOS
Pena incierta, vaga, Humo de incienso. El sonido de un laúd Y la eterna pregunta: ¿Por qué? ¿Por qué? Enorme maleficio, soñoliento río, luna barca en espirales, recuerdos viajan lejos. Alma vacía
ORIENTALES PROPIOS
.
HAIKAI ERWIN CONTE CORVERA
Romper lo establecido, soñar. Las piedras no se inquietan porque vendrá un mañana. Sentí en la noche el ruido del agua el susurro del viento. Brilla la luna sobre mi copa, sola, quebrada entre rosas HAIKAI
El rĂo, la noche se marchan al oeste. Pero mi pena queda Nubes perfumadas quema el incienso. Mi vino, dulce llanto. Vengo de lejos, cansado, quisiera sentarme, un rato, al lado del camino. HAIKAI
No estás . Porqué afuera¿ miente el ruiseñor? Nubes doradas mar púrpura Destellos en tus ojos Abjurar del Amor Como negar La Muerte ¡¡¡OCURRE !!! HAIKAI
Plateada Luna mar pĂşrpura destellos en tus ojos Rumor de la fuente Aroma de flores Calidez de tu piel
HAIKAI
The jungle, perfumed by the hurricane`s passage quietly repairs it`s ravages but I can not. La jungla, perfumada por el paso del huracán, silenciosamente repara sus daños pero yo no puedo HURRICANE- HURACÁN
.
In the deep pools Of the mountain stream Speckled fish gleam In your eyes golden Iridiscence En los profundos remansos Del torrente monta単ero Moteados peces brillan En tus ojos dorada iridiscencia POOLS- REMANSOS
As the plow`s iron After the white hot Delirious torment Of the forge, Slakes its thirst In blood. Dreams itself into a Sword My soul is cleansed Como la reja del arado tras el delirio y tormento al rojo blanco de la fragua Abreva su sed en sangre y se sue単a en una espada KILL
,
Deep in the heart Of the swamp Among rotting Woods and moulds Softly coiled death The cobra awaits En el corazón del pantano, entre maderos podridos y hongos, negro y oro, muerte suavemente enrollada acecha la cobra SNAKE – SERPIENTE
My fiery proude, Shield that put Me through so Many lost fights.Now Shattered like a mirrror Is dragging me under Mi ardiente orgullo escudo que me vali贸 en tantos combates perdidos. Ahora, como un espejo roto, me est谩 hundiendo HUBRIS
,
My fiery proude, Shield that put Me through so Many lost fights.Now Shattered like a mirrror Is dragging me under Mi ardiente orgullo escudo que me vali贸 en tantos combates perdidos. Ahora, como un espejo roto, me est谩 hundiendo HUBRIS
,
The Fragant Hills Red leaves In the morning mist The luminous wake My ship on the Sea off Malaysia Certain night
MEMORIES
Las Colinas Perfumadas Hojas doradas en la niebla matinal La luminosa estela mi barco en los mares malayos Cierta noche
MEMORIES
Once riding On the mountains Under pale dawn Among the bellowing Of cattle Again, on a hill Over Rome, Near death While pidgeons and The peal of bells flew Now, when I think of you ÉXTASIS
,
,
Una vez, cabalgando en las montaĂąas bajo pĂĄlido amanecer, entre el mugir del ganado De nuevo, en una colina sobre Roma, cerca de la muerte mientras volaban palomas y campanas Ahora, con pensar en ti
ÉXTASIS
I, who once saw the World in all it`s glory . That, clad in silk, In a rose garden Overlooking the sea, Quaffed my red goblet Who laughed ar life And courted death Who drunk the magic Of tropical nights And saw love and fear Mirrored in strange eyes
SWAN SONG
Now I have seen The ruins of Shang-An And the Acropolis By moonlight. Now like a wounded animal Under the starry night Scream in silence my Loneliness and emptiness And stalk my prey SWAN SONG
Una vez vi al mundo en toda su gloria. Ataviado de seda, en un jardín de rosas, junto al mar, apuré mi copa roja. Me reí de la vida, cortejé la muerte. Bebí la magia de noche tropical Vi reflejados amor y miedo en ojos extraños.
SWAN SONG
Ahora he visto las ruinas de Shang An y la Acr贸polis bajo la luna Como animal herido, bajo la estrellada noche, grito en silencio mi soledad y vacio acechando mi presa.
SWAN SONG
I feel deep in my heart In spite that I was born too late That the gods have Been kind and That they love me I have suffered Much, its true. My dreams have Been shattered, My star has led Me stray SONG FOR THE ROAD
,
My hopes and friends Have oft betrayed me I have walked a Crooked and hard way; But seen many a sight. I have sowed and never reaped All I have in this World is: My tiger skin To sleep and love My name that Not a few have feared SONG FOR THE ROAD
My sword, a little Rusty, but still sharp My honour, a little Tarnished, but still bright My pride always Like a flame Poetry in my heart Dreams and Often a smile And my love for you
SONG FOR THE ROAD
.
Dentro de mi siento, a pesar de que nacĂ muy tarde que los dioses han sido bondadosos y me aman he sufrido mucho, es cierto mis sueĂąos sido destrozados. Mi estrella me ha extraviado SONG FOR THE ROAD
Esperanzas y amigos, a menudo, me traicionaron Recorrí un sendero serpentino y duro; Pero vi muchas cosas. Sembré sin cosechar jamás. Todo lo que tengo en este mundo es: Mi piel de tigre, para dormir y amar. Mi nombre, que no pocos temieron SONG FOR THE ROAD
Mi espada algo oxidada, aun filosa. Mi honor, algo salpicado, todavía brilla. Mi orgullo, siempre como una llama.
Poesía en mi corazón, sueños, a menudo una sonrisa y MI AMOR POR TI . SONG FOR THE ROAD
HOMENAJES MUTUOS ERWIN CONTE CORVERA – CORONEL VERDE MARISA ARAGÓN WILLNER – SIRENA Y MAGA
HOMENAJE DE : Sirena y maga a ERWIN CONTE CORVERA Coronel Verde del reino
Elévense los buenos pensamientos por tu nombre Recuerdos de alegría y contención nos diste siempre Valquirias y diosas engalanaban tus poemas, tus enseñas , escudos y planetas Imaginamos un mundo en tu mirada, sabedor de mares y leyendas Noble tu corazón siempre regalando fuegos sagrados y galanas quimeras. Coronel Verde de los sueños A MI CORONEL VERDE
¿ dónde anida tu larga cabalgata, tu manto azul poblado de estrellas? Norte y Sur ,mar y luna , cero temor al Minotauro Trafalgar como líder andas buscando el Agua de Leteo Entre diamantinos lagos de luz que tiene alguna Hija de Hécate Camina a nuestro paso, bello Coronel Verde
Otra vez te estamos esperando con un café y sueños inacabados Regimientos de poetas que decimos versos en las tabernas pobladas A MI CORONEL VERDE
Tabernas visitadas por tu bella mirada, espiritual amigo, café y ron habrá servido, Esperanza siempre deberá habitar el corazón de los hombres Reflejo del alma del morador de nuestro propio laberinto Amistad, amor, cariño te dejamos como prendas aguardando tu regreso al reino. Marisa te escribe en homenaje , ante todo Sirena de este mar como tú me bautizaste, te espero. A MI CORONEL VERDE
Homenaje Coronel Verde del reino ERWIN CONTE CORVERA A Sirena y Maga
ESTA TRADUCCION DEL FRANCES ANTIGUO DE UN POEMA DE PHILIPPE DE THAUN (SIGLO XII) ES EN HONOR DE LA REINA DE PARNASSUS. Serena en mer ante cuntre tempeste cante E plure au bel tens itel est sis talens E de femme ad faiture entresque la ceinture E les pes de falcun e cue de peissun Quant se volt dejuer dunc cante alt e cler Si dunc l'ot notuners ki naiant vat per mers La nef men en ubli senes est endormi
POEMA EN FRANCÉS ANTIGUO DE PHILIPPE DE THAUN
La sirena frecuenta el mar y en la tempestad canta, Y en la calma llora; tal es su talante. Tiene forma de mujer hasta la cintura, Garras de halcón y cola de pez. Para distraerse canta fuerte y claro. Entonces los marinos en el mar, Olvidan la nave y pronto se duermen
TRADUCCIÓN DE ERWIN CONTE CORVERA DEL POEMA ANTERIOR
PoesĂa al Viento Agradecimiento a artistas que ofrecen sus imĂĄgenes en Internet
Toda la obra de ambos poetas en este libro virtual tiene Registro de autor Bajo Safe Creative.org FANTASIA Y MAGIA
LIBRO VIRTUAL ERWIN CONTE CORVERA
C贸digo: 1308225627293 Fecha 22-ago-2013 5:42 UTC
fin
Erwin Conte Corvera Autoría principal en este libro Con aportes poéticos de la obra de Marisa Aragón Willner- Compiladora y realizadora de este libro virtual Imágenes disponibles en Internet con los créditos y agradecimientos a quien corresponda , si algún autor nos lo solicitaré bajaré las imágenes que correspondan Las fotografías son del álbum privado del autor Erwin Conte Corvera