REVISTA AMASZONAS ENERO 2017

Page 1

Número 26 - año 3 - enero 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

VOLAR

SIN FRONTERAS








CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

3

2

4

1

2

3

4

El alcalde de San José de Chiquitos, Germaín Caballero, junto al cuarteto de cuerdas de ese municipio, eligió Amaszonas para viajar. Nuestra gerente Comercial, María Laura Aguilera y su esposo Erland Jahnsen rumbo a La Paz. Yessica Toledo y Diego Osuna se tomaron esta ‘pic’ en el Aeropuerto Alcantarí (Sucre), regresando a Santa Cruz. Guadalupe viajó desde Buenos Aires a Montevideo para visitar a sus abuelitos Teresa y Eduardo.

CRÉDITOS. Fotografías. Federico Ballivian, Fernando Sandóval, Erika Bayá, Fauss Machado, Gustu, Shutterstock, Este Arte, Amaszonas, Rolando Aparicio, Hotel Hub, Lo nuestro Mercadito Gourmet, Santorini, Johnny Rockets, Cepad, Imágenes de internet. shutterstock.com, cnnespanol.cnn.com, henrikebesc.files.wordpress.com, static.panoramio.com, indefiniteadventure.com, static.panoramio.com, thisbolivianlife.blogspot.com, 3.bp.blogspot.com, static.panoramio.com, worldtravelserver.com, losandes.com.ar, cinemaskope.com, gramline.com, voyabuenosaires.com, dizaiqui.com, buenosaires. travel, columbusteam.com, susihavens-bezaire.com, ende.com, urgentebo.com, twotrekkers.com, radionuevamerica.com, labolivianita.com, revistaanfibia.com, inforegion.pe.s3.amazonas.com,

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Estilo y redacción: GERSON RIVERO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: KATIA ORTEGA. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA (+591) 600 95921 - OPORTUNIDADES@LOLAGROUP.COM.BO

8

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



MÁS FORTALECIDOS QUE NUNCA Stronger than ever

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Al comenzar el 2017 quiero agradecerle a usted por elegirnos para volar a su destino, por preferir Amaszonas por el servicio que le ofrecemos. Su apoyo nos hace cada día mejores y aumenta nuestro compromiso con su satisfacción. Quiero decirle que nos orientamos a hacer bien las cosas, con voluntad y amor. Tenemos un largo camino avanzado de manera conjunta y quiero agradecerle por eso. Nuestras operaciones en los países donde actuamos se han fortalecido, generando una alternativa de conexión aérea en la región. Parte de este desarrollo no hubiera sido posible sin el aporte de todos nuestros trabajadores y de usted como pasajero. Juntos conformamos esta gran familia. Este año lo esperamos con muchos planes, proyectos y ante todo esperanza de que todas nuestras metas se cumplan. En Bolivia seguiremos incrementando nuestras frecuencias para que el pasajero siga encontrando la mejor forma de viajar. En Paraguay ya tenemos listo nuestro plan de nuevos destinos y la incorporación de otras aeronaves. En Uruguay avanza el proyecto de conexión del sur de Sudamérica, también incorporando aviones, con más frecuencias y nuevos destinos. Tenemos proyectado conformar nuevas líneas aéreas en otros países de la región para seguir tendiendo puentes de amistad e integración entre los hermanos latinoamericanos. Nuestra estrategia empresarial también está enfocada en la satisfacción de sus necesidades de un viaje seguro, puntual y cordial. Esto, como es natural, se ejecuta a través de un equilibrio adecuado de nuestros planes comerciales, operacionales y de servicio. Con mis deseos para un 2017 próspero y feliz le extiendo mi gratitud por preferir Amaszonas a la hora de volar.

As 2017 begins, I want to thank you for choosing us to fly to your destination, and for preferring Amaszonas for the service that we offer you. Every day, your support makes us better and increases our commitment to your satisfaction. I want to tell you that we are guided by doing things right, with commitment and love. Together, we are moving forward along a long path and I want to thank you for that. Our operations in the countries where we work have strengthened, creating a flight connection alternative in the region. Part of this development would not have been possible without the support of our workers and you, our passengers, and together we make up this big family. This year we have many plans, projects and above all the hope that all our goals will be met. In Bolivia we will continue to increase the frequency of our flights so that our passengers can continue finding the best way to travel. In Paraguay our plan of new destinations is ready and we are incorporating new planes. In Uruguay a project for connection with the southern part of South America is underway, which will also incorporate new planes with more frequent flights and new destinations. We are planning to create new airlines in other countries of the region to continue building bridges of friendship and integration among our Latin American brothers. Our business strategy is also focused on satisfying your need for a safe, punctual and cordial flight. Naturally, this is achieved through an adequate balance of our commercial, operational and service plans. Along with my wishes for a happy and prosperous 2017, I also give you my gratitude for choosing Amaszonas for your flight. Happy 2017 to all.

Feliz 2017 para todos.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

CONCURSO DE AMBIENTES NAVIDEÑOS

1

A fin de que el espíritu navideño llegue a todos los rincones de Amaszonas, se lanzó un concurso interno destinado a todas las estaciones y oficinas en Bolivia. El objetivo también fue reflejar la integración y equipo de trabajo de esta gran familia. Así los trabajadores hicieron volar su imaginación y su talento y la mayoría de los concursantes utilizaron material reciclado para la decoración. Al final, los resultados fueron sorprendentes y los ganadores de La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Sucre, Uyuni y Rurrenabaque, celebraron las fiestas con una cena de confraternización, en sus respectivas ciudades y poblaciones. 2

4

3

5

1

2 3

4

5

6 6

Aeropuerto Cochabamba; segundo lugar en diseño y creatividad. Casa Matriz; primer lugar en Impacto Visual. Uyuni: primer lugar en equipo de trabajo. Oficina Santa Cruz: primer lugar en equipo de trabajo. Tecnología: primer lugar en diseño y creatividad. Mantenimiento: primer lugar en diseño y creatividad.



EN LA MIRA / In your sight

Federico Ballivián

La belleza de los Andes The beauty of the Andes

El Parque Nacional Sajama, situado al noroeste del departamento de Oruro (Bolivia) en plena cordillera de los Andes, es uno de los destinos turísticos más importantes del país, por sus impresionates volcanes, bosques de queñua (los árboles que habitan la gélida cordillera de los ándes), géisers y toda su riqueza natural, propia de los sistemas andinos. Uno de sus atractivo es, sin duda, el nevado Sajama, el volcán inactivo que está ubicado a 6.542 m.s.n.m.; una de las rutas más codiciadas por los andinistas del mundo. Pero en este lugar de belleza impresionante también se encuentra el nevado Parinacota a 6.032 m.s.n.m. y la Laguna Huaña Khota, paisajes que forman parte de esta postal.

14

The Sajama National Park, located in the northeast of the department of Oruro in Bolivia, and within the Andes Mountain range, is one of the country’s most important tourism destinations because of its impressive volcanoes, queñua forests (the trees that inhabit the frigid mountain range), geysers and all the natural richness found in the Andes. Without a doubt, one of the attractions is the snowcapped Sajama, an inactive volcano that is located at 6,542 meters above sea level, and is known by climbers throughout the world. The impressive beauty extends to the snowcapped Parinacota at 6,032 meters above sea level and the Huaña Khota Lake, landscapes that form part of this postcard.


In your sight / EN LA MIRA

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

Una ciudad que invita a pasear A city that invites you to go for a walk Yacuiba sorprende a sus visitantes con sus elegantes plazas y parques públicos.

Yacuiba surprises its visitors with its elegant plazas and public parks.

16

Yacuiba tiene el encanto del paisaje agreste del campo, pero sorprende con una infraestructura urbana que genera envidia en ciudades más grandes del país. Zona productora de gas, esos recursos han servido para embellecer este rincón fronterizo mediante plazas, monumentos y paseos que invitan a caminar a pesar del calor de la región. Y es que la sombra de los árboles o la frescura de las fuentes de agua de sus plazas aplacan al sol chaqueño, además de refrescar la vista. En primer lugar, no pasará desapercibida su plaza principal 12 de Agosto, reinaugurada en 2013 convertida en un vergel, monumentos y una majestuosa fuente de aguas danzantes. Un imponente monumento en el centro del

Yacuiba has the charm of a rough, countryside landscape, but it surprises with its urban infrastructure that is envied by the largest cities of the country. This is a gas-producing region and those resources have served to beautify this corner frontier region by building plazas, monuments and paths that call on you to walk despite the great heat. The trees provide shade and the water fountains in the plazas give off freshness helping to placate the sun of this Chaco region, and refresh the view. The first place which cannot be missed is the main plaza, the 12 de Agosto, that was re-inaugurated in 2013, turning it into gardens, monuments and a majestic fountain of dancing colored water. An impressive monument in the center of the


On our route / EN NUESTRA RUTA

La actividad petrolera impulsa el desarrollo de esta ciudad fronteriza, hasta donde llega Amaszonas seis días a la semana. La Plaza 12 de Agosto (der.) y la del Estudiante (Abajo) son buenos ejemplos del cuidado de los espacios públicos. The oil activity promotes the development of this border town, as far as Amaszonas arrives six days a week. Plaza 12 de Agosto (right) and Student Square (Down) are good examples of the care of public spaces.

parque recuerda a los Héroes del Chaco, la contienda bélica con Paraguay que se llevó a cabo en esa zona. En la misma infraestructura hay una estatua del Libertador Simón Bolívar. Esparcidos por la plaza hay otros monumentos pequeños de símbolos chaqueños como el ‘tatú’, animal típico de la zona o un mate con su bombilla, bebida muy difundida entre los yacuibeños. Durante muchos años la principal vía de transporte era el tren. Por eso, la Plaza Estación Ferroviaria es otro de los atractivos yacuibeños. Destaca el verde de sus jardines tanto como la infraestructura de la terminal de trenes que fue inaugurada en 1942. Allí se encuentra en exhibición, justamente, la primera locomotora que transitó esas rieles hasta Santa Cruz de la Sierra, ida y vuelta. La Plaza del Estudiante también se destaca por su arquitectura paisajística, figuras logradas park pays homage to the Heroes of the Chaco, who fought in the war with Paraguay and which took place in this area. In this same place, there is a statue of Liberator Simon Bolivar. Scattered throughout the plaza are other small monuments, which represent the symbols of the Chaco region such as the armadillo or tatu, a regional animal, or even a mate with a straw, which is a common drink of the people of Yacuiba. During many years, the main form of transport was train. Thus, the Plaza of the Train Station is another of the attractions of Yacuiba. It is known for its green gardens as well as for its infrastructure found in the train terminal that was inaugurated in 1942. There you will find an exhibit of the first locomotors that travelled the rails to Santa Cruz and back. The Student Plaza is also known for its landscaped architecture, with figures sculpted 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

La serranía del Aguaragüe atesora lindos paisajes (Arriba, izq.) Sobre estás líneas, la legendaria Estación Ferroviaria. A la izquierda, el moderno aeropuerto. The Aguaragüe mountain range has beautiful landscapes (Top, left) On these lines, the legendary Railway Station. On the left, the modern airport.

Ubicada en el Chaco tarijeño, Yacuiba ofrece también como opciones ecoturísticas lindos paisajes y rústicas haciendas ambientadas. Located in the Chaco tarijeño, Yacuiba also offers as ecotourism options beautiful landscapes and rustic farms adapted for turists.

18

en las plantas que además de darle frescura al ambiente le dan también a la vista. De camino a la frontera con Argentina está la Plaza Magariños, sitio fundacional de Yacuiba en 1841. Un mural recuerda este episodio y también presume de coloridos jardines naturales. Yacuiba es básicamente un destino comercial, pero no por ello descuida ofrecer al visitante opciones turísticas. Cuenta con una recomendable infraestructura hotelera y una sorprendente oferta gastronómica, destacándose la carne vacuna y el pescado, producidos en la zona. También se han habilitado circuitos ecoturísticos para dar a conocer la belleza de la zona, que incluyen balnearios, haciendas ganaderas reacondicionadas para esos fines y miradores naturales, aprovechando la pintoresca orografía local. Es el caso de ‘Timboy Tiguasú’, Paraíso Rural, un emprendimiento ecoturístico municipal que promueve el turismo de aventura y rural, ubicado en la serranía del Aguaragüe. Por el motivo que fuera, Yacuiba te invita a visitarla y disfrutar de sus encantos.

from the plants, as well as the freshness the area provides for those visiting. This is a place where young people gather. On the way to the border with Argentina, there is the Plaza Magarinos, where Yacuiba was founded in 1841. A mural commemorates the event, as do other plazas with natural colored gardens. Given the closeness to Argentina, Yacuiba is basically a commercial destination, but it still has tourist attractions to offer. It has a recommended hotel infrastructure, and a surprising culinary offering most known for the great beef and fish, which are widely produced in the region. There are also ecotourism circuits which allow you to get to know the beauty of the area, including resorts, cattle ranches that have been refurbished for these ends and natural look out points, that take advantage of the picturesque local terrain. Such is the case of ‘Timboy Tiguasú’, Paraíso Rural, an ecotourism project of the municipality that promotes adventure and rural tourism. For whatever the reason, Yacuiba invites you to come visit and enjoy her charms.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Playas por donde vayas Beaches wherever you go

Es uno de los destinos más recomendados por su amplia y cómoda infraestructura turística, que acompaña de manera armoniosa su belleza natural.

It is one of the most recommended destinations for its wide and comfortable tourist infrastructure, which harmoniously accompanies its natural beauty.

20

Y pensar que inicialmente se llamaba El Destierro. Después cambió su nombre por algo más evocador al paraíso que en realidad es: Florianópolis. Y aunque parezca un homenaje a la flora local, en realidad se llama así en honor a Floriano Peixoto, segundo presidente de la República Federativa de Brasil. Florianópolis es la capital del estado de Santa Catarina y uno de los destinos de esta temporada más fascinantes dentro de la amplia oferta turística del país de la samba. Para darse una idea, el paradisiaco mar azul que baña sus costas está custodiado por 24 playas, todas aptas para el turismo, incluyendo un centro de actividades náuticas. Cualquier visitante que haya estado en este edén catarinense contará lo mismo, que ni bien llegó al hotel se alistó para ir a la playa, a cualquiera, a la que esté más cerca. Sin embargo, hay algunas que destacan por la infraestructura y la movida que se genera a su alrededor. Florianópolis es una isla, aunque unida mediante un puente al territorio continental.

Originally it was called, the Exile. Later, it changed its name to something that evoked the paradise that it really is: Florianopolis. And although that name seems to pay homage to the local flora, in reality the name was made to honor Floriano Peixoto, the second President of the Republic of Brazil. Florianopolis is the capital of the State of Santa Catarina and one of this season’s most fascinating tourist destinations among the many that are found in Brazil. To give you an idea a paradise-blue sea covers her coasts with more then 24 beaches, all ready for tourism, including a center of nautical activities. Any visitor who has been to this Eden recounts the same things, that as soon as arriving to the hotel you get ready to go to the beach, which ever beach is the closest. Nonetheless, there are a few beaches that are well known for their infrastructure and the activities found around them. Florianopolis is an island, reached by a bridge connecting it with the continental territory. Where exactly you decide to go, depends on


On our route / EN NUESTRA RUTA

Dependiendo de los intereses del turista, en el Norte, por ejemplo, se encuentra toda la movida de bares, discotecas, hoteles, restaurantes, en fin, el sitio ideal para festejar las vacaciones. Allí destaca la playa de Canasvieiras, de vida agitada con muchas actividades para disfrutar de noche y de día. Ponta das Canas, Ponta Grossa, Cachoeira de Bom Jesús, Ingleses, Jureré, Santinho, Praia do Forte, Daniela y Brava, son otras opciones en esa zona norte. Esta última es la preferida por los amantes del surf.

La zona Este de Florianópolis y la playa Brava en el norte son ideales para el ‘surf’. The east side of Florianópolis and Brava beach in the north are ideal for surfing.

the interests of each tourist. In the north, for example, there is much activity around bars, discos, hotels, and restaurants making it an ideal area for celebrating vacations. In that area is the Canasvieiras beach, full of much activity to enjoy day and night. Ponta das Canas, Ponta Grossa, Cachoeira de Bom Jesús, Ingleses, Jureré, Santinho, Praia do Forte, Daniela and Brava are other options in this northern area. The last is the preferred spot for surf enthusiasts. 21


EN NUESTRA RUTA / On our route

Para los que buscan mayor tranquilidad y relax, el oeste es lo ideal. San Antonio de Lisboa, Sambaqui y Cacupé son los principales sitios de aguas mansas y menos movida fiestera. En cambio, los amantes del surf y de las aguas bravas prefieren el este de la isla. Mole, Galheta y Joaquina son los referentes para la aventura de los deportes extremos. Y finalmente está la zona Sur, que todavía mantiene su carácter agreste lejos de la masividad de la industria turística. No obstante, allí se destaca Campeche, que según el mito urbano, fue visitada por Antoine de Saint-Exupéry, el aviador francés autor de El Principito, que además le habría puesto el nombre de “Champ et Peche” (campo y pesca). Por eso la principal avenida de Campeche se llama ‘Pequeño Príncipe’. No hay duda que la fantasía está presente en Florianópolis incluso en su historia. 22

For those who seek a more relaxation and calmness, the West is ideal. San Antonio de Lisboa, Sambaqui and Cacupé are places with calmer waters and less of a party atmosphere. For those who love to surf and prefer rougher waters, the East of the island is best. Mole, Galheta, and Joaquina are the reference points for the adventure of extreme sports. Finally, there is the South, which has kept it rough character far different from the massive tourism industry. Still, there is the Campeche, which according to local legend, was visited by Antoine de Saint-Exupéry, the French aviator and author of The Little Prince, who also gave it the name “Champ et Peche” (field and fishing). That is why the main avenue of Campeche is called “Pequeño Príncipe.” There is no doubt that fantasy is present in Florianopolis, even in its history.

Arriba: El puente Hercílio Luz que une la parte insular con la continental. Izq.: Centro de la ciudad. Sobre estas líneas: Playa de Canasvieira. Above: The Hercílio Luz bridge that connects the insular and continental parts. Left: Downtown. On these lines: Canasvieira beach.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

La Andalucía de Bolivia The Andalucía of Bolivia Amaszonas vuelve a Tarija, la capital boliviana del vino.

Amaszonas returns to Tarija, the Bolivian capital of wine.

24

A Tarija se la conoce como la Andalucía boliviana por su parecido con pueblos del Sur de España y porque aun conserva la herencia de la época de la Colonia. Eso se hace evidente al caminar por sus calles y conocer varias de sus poblaciones aledañas. Quien la visita coincide en que se trata de un hermoso jardín, beneficiado por un agradable clima templado. En este valle subtropical, ubicado entre los 1.200 a 2.000 m.s.n.m., se producen los mejores vinos y singanis del país, que después de la industria del gas, es la que más beneficios genera para la región.

Tarija is called the Bolivian Andalucía because of its similar appearance to towns of Southern Spain and because it conserves its Colonial legacy. This is evident while walking the streets and getting to know the different towns of the area. All who visit agree that the city is a beautiful garden, which benefits from its temperate climate. In this subtropical valley, located between 1,200 and 2,000 meters above sea level, the best wines and singanies of the country are produced, which after the gas industry, is the industry that most benefits the region. Amaszonas invites you to get to know some of the beautiful places



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Amaszonas te invita a conocer algunos de los hermosos lugares que tiene esta ruta, al sur del país. En la ciudad no puedes dejar de visitar la Plaza de Armas Luis de Fuentes y Vargas, la Casa Dorada, una hermosa residencia centenaria donde hoy funciona la Casa de la Cultura; el Museo Paleontológico, donde se exponen 5.000 piezas entre fósiles y objetos arqueológicos hallados en la cuenca de Tarija; el Museo Franciscano que guarda la historia de este departamento y de la orden religiosa, en manuscritos, libros, artesanías y pinturas de hace cuatro siglos. Desde el Mirador de los Sueños, con la forma de una copa de vino, se puede tener una vista panorámica de la ciudad. found here, in the south of the country. In the city, you must visit the Plaza de Armas Luis de Fuentes y Vargas; la Casa Dorada, a beautiful 100 year old residence that today acts as the Cultural Building; the Paleontological Museum, where 5,000 pieces are on exhibition including fossils and archeological items found around Tarija; and the Franciscan Museum that holds the history of the department and of the religious order in manuscripts, books, artisan work and paintings from the last four centuries. From the Mirador de los Sueños, with the shape of a wineglass, you can see a panoramic view of the city. You must take the trip along the Wine and Singani 26

Arriba: la Plaza de Armas Luis de Fuentes y Vargas. Sobre estas líneas: la Casa Dorada. Derecha: una de las piezas del Museo Paleontológico. Above: The main plaza Luis de Fuentes y Vargas. Above these lines: La Casa Dorada. Right: a piece in the Paleontological Museum.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE El castillo azul es uno de los patrimonios arquitectónicos de Tarija sobre el cual se tejen leyendas del pueblo. A pesar de que es propiedad privada, tiene algunos días que se abre para grupos de turistas. Aún conserva intacta su arquitectura y el mobiliario del siglo XIX. The blue castle is one of the architectural patrimonies of Tarija on which the legends of the town are built. Although it is privately owned, on some days it is opened to groups of tourists. The 19th Century architecture and furnishings are kept in tact.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

EN LAS AFUERAS Un paseo obligado en Tarija es recorrer la Ruta del Vino y el Singani. En la ciudad existen varias operadoras que te llevan a las principales bodegas industriales (Casa Real, Casa Grande, Kohlberg, Campos de Solana, Las Duelas) y destinos turísticos como el Valle de la Concepción, el Cañón de la Angostura, el Valle D’Vino y Casa Vieja, una pequeña bodega artesanal famosa por sus vinos jóvenes y frescos. Los viñedos tarijeños, por estar ubicados entre los 1.800 a 2.000 m.s.n.m., son considerados los más altos del mundo. Otro destino que debes visitar en la campiña chapaca es el pintoresco pueblo de San Lorenzo, ubicado a 16 kilómetros de la capital. Allí se encuentra la Casa Museo de “Moto Mendez”, héroe de la independencia de Tarija. No te puedes ir de este lugar sin degustar sus tradicionales rosquetes, empanadas blanqueadas, y las deliciosas hojarascas. Route. In the city you will find several operators who will take you to the principle, industrial producers (Casa Real, Casa Grande, Kohlberg, Campos de Solana, Las Duelas) and tourist destinations such as el Valle de la Concepción, el Cañón de la Angostura, el Valle D’Vino and Casa Vieja, a small artisanal winery famous for its young and fresh wines. The vineyards of Tarija, because they are located between 1,800 and 2,000 meters above sea level, are considered the highest in the world. Another place to visit in countryside of Tarija is the picturesque town of San Lorenzo, located 16 km from the capital. There you will find the “Moto Mendez” museum honoring this hero of Tarija’s independence. You cannot leave without tasting one of the different traditional sweets such as rosquetes, empanadas blanqueadas and hojarascas. 28

Arriba: el Valle de la Concepción. Sobre estas líneas: los cangrejitos de río típicos de Tomatitas. A la izq. Casa Vieja, uno de los sitios imperdibles si vas a Tarija. Above: The Valley. Above these lines: river crabs are typical in Tomatitas. To the left: Casa Vieja, one of the places you cannot miss if you go to Tarija.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Al retorno puedes hacer una parada en Tomatitas, un pequeño poblado conocido por su gastronomía típica, donde se destacan los cangrejitos de río, que junto a sus famosas humintas de maíz, son las delicias del lugar. Si quieres otras opciones más cortas y cerca de la ciudad, puedes ir a San Jacinto donde se encuentra la represa de agua y disfrutar del paisaje y la naturaleza. A 7 kilómetros de la ciudad están las caídas de agua en Coimata, los Chorros de Jurina y el Cañón de Marquiri, tres lugares con paisajes preciosos que te invitan a caminar y darte un baño en sus balnearios naturales. Para la noche, una de las sugerencias interesantes es la visita al Observarorio de Santa Ana, el único abierto al público en Bolivia y donde se pueden ver las constelaciones y los planetas. No te arrepentirás. Pero además de los distintos sitios y paisajes que puedes disfrutar en esta tierra de clima y naturaleza privilegiada, Tarija es un lugar de gente alegre y hospitalaria, donde se realiza cada año, uno de los más pintorescos y atractivos carnavales de Bolivia. Te invitamos a conocerlo. 30

On your way back, you can stop in Tomatitas, a small town known for its typical food, where a highlight is the river crabs, which along with the corn tamales are well known. If you want other options that require a shorter trip from the city, you can go to San Jacinto where you will find the water dam, and where you can enjoy the landscape and nature. Seven km from the city are the waterfalls in Coimata, los Chorros de Jurina and el Cañón de Marquiri, which are three places with beautiful landscapes that make you want to take a walk and a swim in the natural areas. At night, one of the interesting suggestions is to visit the Santa Ana Observatory, the only open to the public in Bolivia and where you can seethe constellations and the planets. You won’t regret it. Besides the different places and landscapes that you can enjoy in this land of wonderful climate and beauty, Tarija is also a place of happy and hospitable people. Each year, one of the most picturesque and attractive carnival celebrations in Bolivia is held here. We invite you to attend.

Arriba: una toma de la campiña chapaca. Sobre estas líneas: la Casa Museo del Moto Méndez y un área del Cañón de Marquiri. Above: a view of the countryside. Above these lines: Moto Mndes House Museum and part of the Cañón de Marquiri.


Chronic travel / CRĂ“NICA DE VIAJE

Tarija, es una de las buenas opciones para pasar el Carnaval en Bolivia. Tarija is a good choice of where to spend Carnival in Bolivia.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Empieza la diversión Let the fun begin El 19 de enero comienza el fantástico Carnaval de Uruguay y dura más de un mes.

January 19th is the start of the fantastic Carnival of Uruguay, and it lasts for more than a month.

32

El 19 de enero arranca el Carnaval más largo del Mundo. Los uruguayos, entre tantas cosas que los enorgullece, también presumen de su extendida y divertida fiesta. Durante aproximadamente 35 días se realiza una serie de actividades, entre las que se destacan las Llamadas y la Murga. La primera resalta la herencia africana y la segunda, la europea. Las Llamadas son desfiles encabezados por una ‘vedette’ que baila seguido de una Cuerda de Tambores, que son grupos de percusionistas que van tocando candombe, sonido tradicional introducido por los esclavos africanos en Uruguay. De hecho, la historia registra que cuando se comenzó a practicar oficialmente el Carnaval to-

On January 19th the longest lasting Carnival in the world begins. Among the many things that make the people of Uruguay proud includes this extended and fun party. For approximately 35 days, they hold a series of activities among which a highlight is the Llamadas and the Murga. The first is an African legacy and the second comes from Europe. The Llamadas are parades that are led by a “vedette” that dances followed by a Band of Drummers, who are groups of percussionists that play candombe, the traditional sound brought by African slaves to Uruguay. In fact, history says that when Carnival was begun in colonial times, they were permitted to parade. And, once the country


Notebook / CUADERNO DE NOTAS davía en la época colonial, se les permitía desfilar y las primeras comparsas, una vez establecida la república, igual eran de afrouruguayos. En cambio, la murga es una derivación de la zarzuela española. Se trata de una puesta en escena llena de mucho color, sátira y humor. Tras el primer desfile, el 19 de enero, sigue el concurso de murgas que se presentan en los llamados Tablados, que son teatros al aire libre, hasta que llegan los tres días oficiales, en los que la gente juega con agua y se registran los desfiles más grandes tanto de comparsas, murgas, llamadas y últimamente hasta escuelas de samba estilo brasileño. was a republic, the first groups were made up of also afro-Uruguayans. Conversely, the murga is a derivation of the Spanish zarzuela. It takes place in a scene of much color, satire and humor. After the first parade held on January 19, the murgas contest is held in the Tablados, which are open-air theaters. This goes on until the three official days, during which many people play with water and there are larger parades with participation of all the groups, murgas, llamadas and finally the schools of Brazilian-style samba.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Las joyas de Concepciรณn The jewels of Concepcion

El Museo Misional de Concepciรณn en Santa Cruz (Bolivia) atesora piezas de arte sacro, encontradas en los antiguos templos de la Chiquitania.

The Museum of the Mission of Concepcion located in Santa Cruz (Bolivia) holds treasured pieces of sacred art found in the old temples of the Chiquitania. 34


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Concepción, el conjunto misional más imponente de la Chiquitania en el departamento de Santa Cruz, contiene entre sus sitios turísticos más interesantes el Museo Misional ubicado en la que fuera la casa natal del ex presidente de Bolivia, Hugo Banzer Suárez. Exhibe en sus diferentes salas, fotos, tallados, modelos, diagramas, dibujos, artículos anteriores y posteriores a las restauraciones de las iglesias erigidas durante las Misiones Jesuíticas. Aquí se puede conocer la historia arquitectónica y religiosa de estas poblaciones. Concepción, the most imposing missionary complex of the Chiquitania in the department of Santa Cruz, contains among its most interesting tourist sites, the Mission Museum located outside the childhood home of ex-Bolivian President, General Hugo Banzer Suarez, uses its various rooms to display photos, sculptures, models, diagrams, drawings, and items from before and after the restoration of the churches of the Jesuit Missions. Here you can learn about the architecture and religious history of these towns.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Si bien hay varias salas que muestran fotografías de los procesos de restauración de Concepción y de otras iglesias del circuito, la habitación principal y la más grande de la casa, expone la mayor colección de objetos que pertenecieron a los vetustos templos, hoy remozados y aún de pie. Hay muchas reliquias, pero llama la atención el altar que perteneció a la Iglesia de Guarayos del Siglo XIX. Se lucen varios fragmentos de elementos ornamentales, procedentes de Concepción y San Javier, así como partes de barandas, horcones e imágenes de distintos santos. Entre otras piezas del siglo XVIII, destacan los tallados decorativos de retablos y un púlpito restaurado del taller de Martín Schmid, de 1760, y un sagrario grande reconstruido. En las vitrinas se pueden ver muestras de las partituras del archivo musical de San Rafael tal cual las encontró Hans Roth en 1972. A este arquitecto suizo, el Museo le dedica una de sus salas.

Los objetos que se exponen en este museo han sido testigos del paso de los siglos y producto del trabajo de evangelización de la Compañía de Jesús en Bolivia. The objects that are shown in the museum have been witness to the passing of time and are the product of the evangelizing work done by the Jesus Company in Bolivia. While there are many rooms that display photos of the restoration process of Concepcion and other churches in the circuit, the main and largest room in the house, displays the large collection of objects that pertained to the ancient temples, which today have been remodeled and are still standing. There are many items, but one that most calls your attention is the alter that pertained to the Church of Guarayos from the 19th Century. There are many fragments of decorative elements that came from Concepcion and San Javier, there are also parts of handrails, supports and images of different saints. Among the other pieces of the 18th Century, a highlight are the carved, decorative alter and a pulpit that has been restored but which dates from the work of Martin Schmid in 1760. Behind glass, you can see many of the musical scores found in San Rafael in the same condition in which they were found by Hans Roth in 1972. The Museum has dedicated on of its rooms to Roth, a swiss architect. 36



EN LA BITÁCORA / On the blog

Nuevas rutas, nuevos desafíos New routes, new challenges

Paraguay se incorpora como parte del circuito del rally Dakar 2017, al igual que los departamentos de Oruro y La Paz en Bolivia. Arranca el 2 de enero.

Paraguay is incorporated as part of the circuit of the Dakar 2017 rally, as are the departments of Oruro and La Paz in Bolivia. It starts on January 2nd. Marc Coma, múltiple campeón del rally Dakar, es ahora parte del equipo organizador y uno de los diseñadores de la ruta. Con total autoridad ha asegurado que esta será la versión más dura de la legendaria competencia, que de por sí es considerada la más difícil del circuito mundial. Esta afirmación tiene mucho que ver con la incorporación de nuevas rutas: Paraguay, como país, y dos departamentos que se suman en Bolivia: Oruro y La Paz. Asunción será el punto de partida, el 2 de enero; una primera etapa que recorrerá 39 km. hasta Resistencia, ya en territorio argentino. Este paso ha generado gran expectativa en la capital guaraní. Ese mismo entusiasmo tienen orureños y paceños que verán pasar por primera vez la carrera, tras cuatro versiones anteriores que se desarrollaron solo Marc Coma, a multiple-time Dakar Champion, is now part of the organizing team and one of the designers of the route. With all certainty, he has assured that this will be the more difficult version of the legendary competition, which is already considered the most difficult rally race in the world. This affirmation has much to do with the incorporation of new routes: Paraguay, as a country and two departments (states) that have been added in Bolivia: Oruro and La Paz. On January 2, Asuncion will be the starting point and this first day’s race will cover 39km to reach Resistencia, in Argentina. This part of the route has generated great expectations in Asuncion. The same enthusiasm is felt among people of Oruro and La Paz, because for the first time they will see the race. In four former versions 38


On the blog / EN LA BITÁCORA

El Salar de Uyuni ya es un paisaje icónico del Dakar en Bolivia. The Salar de Uyuni is already an iconic landscape of the Dakar in Bolivia.

por territorio potosino, más específicamente por el Salar de Uyuni. El 6 de enero, en la quinta etapa, Oruro recibirá a los corredores que vendrán desde Tupiza; al día siguiente se marcharán hasta La Paz, donde tendrán una jornada de descanso para retomar la competencia el 9 de enero hacia Uyuni; y el 10 de enero el Dakar sale de Bolivia con la ruta Uyuni-Salta. De esa manera, los asistentes y el Mundo podrá disfrutar ya no solo de la vista del Salar de Uyuni sino de otros íconos del paisaje andino boliviano como La Virgen del Socavón en Oruro, el Lago Titicaca o el Illimani, en La Paz.

of the Dakar Race, the route passed through Potosi, and specifically the Salar de Uyuni. On January 6, during the 5th stage, Oruro will receive the racers who will arrive from Tupiza; the next day they will race on to La Paz, where they will have a day of rest before resuming the competition on January 9 traveling to Uyuni; and on January 10th the Dakar will leave Bolivia on the Uyuni- Salta route. In this way, the visitors and the world can enjoy not only the view of the Salar de Uyuni, but also other iconic points of the landscape of Andean region of Bolivia, such as the Virgen del Socavón in Oruro, and Lake Titicaca and the Illimani Mountain in La Paz.


ARTE Y CULTURA / Art and culture En el balneario más exclusivo de Sudamérica, cerca de 30 galerías de arte contemporáneo emergentes de Uruguay, y una selección de las más reconocidas del mundo, desplegarán sus propuestas en la tercera edición de ESTE ARTE. La cita es del 11 al 14 de enero en Punta del Este Convention & Exhibition Center. Se trata de un espacio que busca crear una propuesta diversa y atractiva para el público, los coleccionistas e interesados en el arte, gracias a la participación de galerías dedicadas a la pintura, escultura, obra gráfica y fotografía desde el siglo XX en adelante. Paralelamente a las exhibiciones, una agenda cultural con un programa de tertulias, charlas, mesas redondas, espectáculos de música, crean espacios para dialogar con los artistas, coleccionistas, críticos y curadores. En este lugar convivirán, durante cuatro jornadas, artistas consagrados con emergentes. Si estás por allá en estas fechas, te damos el dato.

ARTE EN PUNTA DEL ESTE

Art in Punta del Este In the most exclusive resort town in South America, there are around 30 art galleries showing both emerging Uruguayan art as well as some of the most renowned in the world. And now they are showing off their works in the third edition of ESTE ART. The event runs from January 11 – 14 at the Punta de Este Convention and Exhibition Center. It is a space that creates a diverse and attractive display for the public, collectors and those who are interested in art. It is possible thanks to the participation of galleries dedicated to painting, sculpture, graphic design and photography made since the start of the 20th Century. Parallel to the exhibitions, there is also a great cultural schedule of events with meetings, discussions, round tables, music shows, and dialogue spaces for artists, collectors, critics and curators. During these four days, well-known artists will rub shoulders with new artists. If you are in the area on these dates, now you have the information. 40



EN LA BITÁCORA / On the blog

Se cree que el Ekeko es el dios de la abundancia, la buena suerte y la alegría. Los indígenas lo presentaban en las fiestas de la siembra junto con otros amuletos, fetiches y talismanes a los que rendían culto. It is believed that the Ekeko is the god of abundance, good luck and joy. Indigenous people presented the Ekeko in festivities of the planting season along with other amulets and talismans that were worshiped.

42


On the blog / EN LA BITÁCORA

La feria de los sueños The fair of the dreams

Cada 24 de enero, La Paz se rinde al pequeño dios de la Abundancia, el Ekeko. La Feria de Alasitas es una de las celebraciones más importantes de la Sede de Gobierno, con una devoción que mezcla la fe religiosa con las tradiciones más ancestrales. En el amplio Parque Urbano Central paceño se asienta una cofradía de comerciantes que luego seguirá durante todo el año de gira por el resto del país. Los artículos en miniaturas que se venden son tan tentadores que no es raro ver a Ekekos reales caminando cargados de tantas compras. Casas, abarrotes, vehículos, billetes, documentos, títulos, alcancías, muebles, electrodomésticos, en fin, es larga la lista de posibilidades de adquisiciones.

En esta gran fiesta de deseos y aspiraciones, la gente compra en miniatura todo lo que necesita, para que luego se haga realidad.

During the great festival of wishes and aspirations, people buy miniature versions of everything I hope that they become reality

On January 24 of each year, La Paz pays homage to the small god of abundance, the Ekeko. The Alasitas Festival is one of the most important celebrations that takes place in the country’s capital city, and it mixes devotion, religious faith and ancestral traditions. In the large Parque Urbano Central of La Paz, an association of merchants set up their wares, and then during the rest of the year they will travel throughout the country. The miniature items that they sell are so tempting that it is not strange to see “real Ekekos” walking around weighed down by their bundles of purchases. Houses, groceries, cars, money, documents, diplomas, piggy banks, furniture, appliances, and more, as the list of items is long. Buying in Alasitas goes beyond aesthetics, the idea is that these mini-representations 43


EN LA BITÁCORA / On the blog

Y es que comprar en las Alasitas va más allá de un gusto estético, la idea es que esas representaciones se conviertan en realidad. Es decir, si se compra una casita o un auto pequeño es con la fe de que este año pueda adquirir uno de verdad. Lo mismo pasa con los títulos, el dinero y tantos otros objetos. De ahí el enorme éxito de la Feria, que también contagia a los turistas y visitantes. De hecho, su inauguración es uno de los principales eventos del año en La Paz, con la presencia de las principales autoridades locales y nacionales. También se unen en un sincretismo religioso y cultural autoridades originarias que evocan rituales ancestrales. Sus precios básicamente son accesibles, sin embargo, también existen algunas pequeñas obras de arte de mayor costo, acorde a su valor artístico. Trabajos en cerámica, madera, metales o materiales reciclados se valoran por su originalidad y calidad. No importa si se escoge lo tradicional o lo novedoso, lo que es imposible al visitar las Alasitas es dejar de soñar. 44

will become reality. In other words, buying a miniature house or car is done with the faith that this year you can actually acquire one. The same happens with diplomas, money and so many other items. And that is where the enormous success of the festival comes from, and it spills over onto tourists and visitors. In fact, the festival’s inauguration is one of the main events that takes place in La Paz each year, and the main national and local authorities take part. It also unites a religious syncretism and native cultural authorities that evoke ancestral rituals. Most prices are affordable, although there are some small works of art that have a higher price, relative to their artistic value. Items made in ceramics, wood, metal and recycled materials are valued for their originality and quality. It doesn’t matter whether you select the traditional or the novelty, because when visiting Alasitas is impossible not to dream.

Todo lo que uno se pueda imaginar está en miniatura. Es una de las ferias donde los artesanos hacen un derroche de talento. Everything you can imagine is found in miniature. It is a festival where the artisans make a fine display of all their talent.



EN LA BITÁCORA / On the blog

46


On the blog / EN LA BITÁCORA

Tango para todos

Tango for everyone

En Buenos Aires tienes mucho para ver y conocer, pero no te puedes ir de esta ciudad sin experimentar un buen show de tango. Para guiarnos sobre las distintas opciones que existen, el sitio ‘bsas4u’ ha hecho una selección de los mejores lugares para los tangueros apasionados hasta los turistas curiosos, pasando por los jóvenes aventureros que buscan una experiencia de tango de bajo presupuesto y también aquellos viajeros que pretenden vivir una noche lujosa y exclusiva. There is so much to see and do in Buenos Aires, but you can’t leave this city without experiencing a great tango show. To guide us about the different options there is a site called ‘bsas4u’ which has made a selection of the best tango places for categories of visitors: from those who are passionate about tango to those who are just curious tourists, as well as young adventure travelers who are looking for an inexpensive option to those who want to have a luxurious and exclusive experience. The recommenda-

Para vivir este baile en Buenos Aires hay un mundo de posibilidades para todos los gustos y bolsillos. No te puedes ir de esta ciudad, sin vivir la experiencia.

To experience this dance in Buenos Aires there is a world of possibilities for all tastes and wallets. You cannot leave the city with living this experience.

47


EN LA BITÁCORA / On the blog La recomendación para los viajeros intrépidos es Complejo Tango, Sabor a Tango y Piazzolla Tango. Son los lugares donde, además de ver un show y cenar, tienes la opción de aprender un poco de esta danza. No importa si tienes o no tienes compañero de baile, lo elemental es que poseas la actitud correcta para no perderte la magia del tango porteño. Esquina Carlos Gardel tiene la atmósfera para los más románticos. Si estás en pareja, este es el sitio ideal, pero también puedes ir a Café de los Angelitos, un lugar porteño clásico declarado de interés cultural por el gobierno de la ciudad. Para aquellos que prefieren transportarse al glamour de los cabarets parisinos y la exclusividad de Puerto Madero, la sugerencia es Rojo Tango, ubicado en el elegante Hotel Faena, y Gala Tango, la línea vip de La Ventana Tango, que ofrece un espectáculo íntimo conformado por renombrados bailarines y músicos, con lo cual el viajero más exigente quedará felizmente satisfecho. El sitio perfecto para los más vanguardistas, según ‘bsas4u’, es Madero Tango, un show que combina el tango moderno y tradicional en una experiencia cultural única. La otra tion for intrepid travellers is Complejo Tango, Sabor a Tango and Piazzolla Tango. Those are places where, in addition to seeing a show and having dinner, you also have the option to learn to dance a bit. It doesn’t matter if you have a dance partner or not, the most important thing is that you have the right attitude so that you don’t lose the magic of this Buenos Aires tango. The Carlos Gardel Corner has an atmosphere for the most romantic of travellers. If you are with your partner, this is the ideal place, but you can also go to the Café de los Angelitos, a classic place deemed of cultural interest by the municipal government. For those who prefer to feel the glamour of the Parisian cabarets and the exclusivity of Puerto Madero, the suggestion is the Rojo Tango, located in the elegant Hotel Faena and the Gala Tango, which is the VIP part of La Ventana Tango, which offers an intimate setting and renowned dancers and musicians. Even the most demanding traveller will be happily satisfied. A perfect place for the most Avant-guard travellers, according to ‘bsas4u’ is Madero Tango, a show that combines modern and traditional tango in a unique cultural experience. Another 48


On the blog / EN LA BITÁCORA

Los intrépidos, bohemios, vanguardistas, románticos, curiosos, todos tienen un lugar para vivir el tango. The fearless, bohemian, Avantguard, romantic, curious and everyone have a place where they can experience tango.

opción de versiones modernas es el popular Señor Tango, cuya innovadora iluminación y escenario giratorio lo convierten en una puesta en escena exclusiva y original. Pero si deseas sumergirte en la cultura más genuina de Buenos Aires, debes considerar El Viejo Almacén, La Ventana o Taconeando, que están ubicados en el histórico barrio de San Telmo. Allí tendrás una idea de cómo era el ambiente de la capital argentina en la década de los 40. En Buenos Aires todas las casas de tango les dan la bienvenida a los niños, ya que son espectáculos culturales, pero los recomendados para asistir en familia son Madero Tango y Sabor a Tango, que ofrecen versiones más teatrales. Y es que son tantas las opciones que también hay sitios donde se promueve la historia de este ritmo y su papel en la sociedad. Es el caso de Tango Pride Show ubicado en el corazón del barrio Almagro. Allí podrás disfrutar de una experiencia distinta. Así que no hay pretextos: ¡a disfrutar se ha dicho!

option among modern versions is the popular Señor Tango whose innovative illumination and revolving scenery makes it exclusive and original. But if you prefer to submerge yourself in the genuine culture of Buenos Aires, you should consider going to El Viejo Almacén, La Ventana o Taconeando all of which are located in the historic neighborhood of San Telmo. There you will get a feel for what the Argentine capital was like in the 1940’s. In Buenos Aires all the tango houses welcome children because they present cultural shows, but the most recommended for families are Madero Tango and Sabor a Tango because they offer more theatrical versions. There are so many choices and there are also places that promote the history of this rhythm and its role in society. Such is the case with Tango Pride Show located in the heart of the Almagro neighborhood. There you can enjoy a different experience. So there is no excuse: Enjoy yourself!

Los espectáculos de tango son de los más variados. Todos los lugares recomendados ofrecen un despliegue artístico imperdible. There is a great variety among tango shows. All of the recommended places offer an unforgettable artistic display.

49


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Vivimos en un planeta donde pensamos que los recursos son infinitos, creemos que el agua viene del grifo y la comida del mercado y como aún respiramos aire puro, ni siquiera tomamos en cuenta este aspecto. No nos preocupamos, sino hasta que uno de estos recursos básicos para vivir, nos falta. “Cada año, los 7.000 millones de habitantes en el mundo gastamos, hasta agosto, lo que el planeta nos provee. Estamos consumiendo más de lo que podemos y debemos. Los recursos naturales son finitos y debemos utilizarlos de manera adecuada”, explicó Marcelo Arce, coordinador del programa Guardianes del Agua en la ciudad de La Paz (Bolivia). El 80% del agua que tenemos en las ciudades viene de los bosques tropicales. Estos nos proveen el líquido vital a través de un proceso de evapotranspiración. Por eso es importante la conservación de las selvas. “En las ciudades, los que tenemos la comodidad de llegar a casa y abrir el grifo o la ducha, debemos cambiar de actitud, estamos a tiempo”, manifestó el ambientalista. Con pequeñas acciones diarias se puede hacer la diferencia: como cerrar el grifo al cepillarnos los dientes o la ducha al jabonarnos el cuerpo, acopiar el agua de lluvia, reciclar el agua de las lavadoras de ropa, para utilizarla en otras cosas. Debemos ser responsables, la escasez de agua constituye uno de los principales desafíos del siglo XXI al que se están enfrentando ya numerosas sociedades de todo el mundo.

We live on a planet where we think resources are infinite, we think water comes from the tap and food from the market and as we still breath clean air we don’t even think about it. We don’t worry until one of these basic resources we need to live is lacking. By August of each year, the 7,000 million inhabitants of the world use up what the earth provides. We are consuming more than we should. Natural resources are finite and we should use them in an adequate manner explains Marcelo Arce, coordinator of the Guardians of the Water program in the city of La Paz, Bolivia. 80% of the water we have in the cities comes from tropical forests, and those provide this vital liquid through a process of evaporation-transpiration. That is why it is important to conserve the forests. In the cities, those of us who have the convenience of arriving home and turning on the faucet or shower need to change our attitudes. And we have time the environmentalist says. With small daily actions you can make a difference: like turning the faucet off while brushing your teeth or turning off the shower while lathering with soap. Or by gathering rainwater, and recycling water from washing clothes and using it for something else. We need to be responsible as the scarcity of water will be one of the principle challenges of the 21st Century. A challenge already being confronted by many societies in the world.

Qué pasa si el agua se acaba What happens if the water runs out Desde que nos despertamos hasta que dormimos, en nuestra alimentación, higiene personal, limpieza y otras actividades, utilizamos aproximadamente 200 lt de agua al día. From the moment we wake up, until we go to bed, we use approximately 200 liters of water in our diet, personal hygiene, cleaning and more. 50


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

51


180° al norte

Por Sergio León

Amaszonas ya cuenta con los derechos para operar desde Santa Cruz hacia Miami. Un gran logro para esta línea aérea.

52

Después de haber trabajado por más de cuatro años continuos en América del Sur, Amaszonas decidió apostar por “más zonas”. Es así que, en un nuevo reto empresarial emprendió la conquista a uno de los mercados más codiciados e importantes del planeta - el norteamericano -. Las relaciones aerocomerciales entre los Estados Unidos de Norteamérica y el Estado Plurinacional de Bolivia se remontan a la firma del “Convenio de Transporte Aéreo”, acuerdo bilateral firmado por los entonces cancilleres de ambos estados el 29 de septiembre de 1948. Lo curioso de esta relación, trasluce que sin importar su antigüedad existe una estabilidad de reglas que a través del tiempo demostraron que la relación comercial del estado boliviano con el norteamericano - en esta materia - no ha cambiado mucho, tal vez solo los actores de uno y otro lado, recordar a la vieja Panagra, Eastern,

American Airlines como grandes operadores estadounidenses y del otro lado el Lloyd Aéreo Boliviano (LAB), Aerosur y Boliviana de Aviación (BOA) como representantes bolivianos. Los puntos de interés para uno y otro lado se resumen en La Paz, Oruro, Cochabamba, Sucre, Santa Cruz, Robore, Puerto Suarez y más allá para los Estados Unidos y para Bolivia: Miami, Washington y más allá. El reto de Amaszonas fue, es y será ser parte de esta rica historia y como objetivo central explotar los derechos de tráfico concedidos entre ambos estados. La travesía comenzó el año 2014 cuando se presentó la propuesta de llegar desde Bolivia a los Estados Unidos de Norteamérica a través de una operación aerocomercial no regular, proyecto que se detalló al Departamento de Transporte de los EEUU (DOT) por sus siglas en inglés. Aprobada la solicitud por esta instancia se continuó con la Administración Federal de Aviación o Federal Aviation Administration - FAA con quien se afrontó un largo proceso de certificación y homologación del Certificado de Operador Aéreo (COA) de Amaszonas y a quien se le demostró la seguridad de sus operaciones, así como la seguridad de los aeropuertos de partida y de llegada; finalizando el proceso con la presentación a la Administración de Seguridad en el Transporte (Transportation Security Administration – TSA en inglés) que también dio su aprobación. Así, después de casi dos años de trabajo la Autoridad de Aeronáutica Civil Americana (FAA) en acto especial otorgó las “Especificaciones de Operación” a favor de Amaszonas, por las que le concede el derecho para operar desde Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) hacia Miami (EEUU) con escala técnica intermedia en un punto ya sea en Medellín (Colombia) u otro equivalente. Esta autorización que tiene gran versatilidad podría abarcar la posibilidad de iniciar el vuelo en cualquier otro punto con destino a los Estados Unidos de Norteamérica a sola notificación. Este gran logro para la empresa boliviana da cuenta de su seriedad en el mercado y muestra que a veces se puede dar una vuelta de 180 grados y mirar para el norte.



LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE DE LA MANO DE MANFERFILMS. EL TENIS COMO EXPERIENCIA RELIGIOSA. DAVID FOSTER WALLACE Uno de los cinco libros recomendados por Bill Gates y el único disponible en español. Es un ensayo que explora la belleza de este deporte en cuanto a las relaciones humanas, el desafío constante, la disciplina y a la vez, las satisfacciones que genera. TENNIS AS A RELIGIOUS EXPERIENCE DAVID FOSTER WALLACE One of the five books recommended by Bill Gates and the only available in Spanish. This essay explores the beauty of this sport as one of human relationships, constant challenges, discipline and sometimes, the satisfaction it brings.

HOMERO MANZI, POETA DE ARRABAL. HOMERO MANZI El célebre autor argentino, poeta y compositor de tangos, podrá ser disfrutado por los usuarios de taxis de Buenos Aires. El gobierno de la ciudad ha dispuesto que en cada vehículo de ese servicio público se encuentre un ejemplar de la antología de sus principales poemas. HOMERO MANZI, POET OF THE NEIGHBORHOODS HOMERO MANZI The celebrated Argentine poet, author and tango composer can be enjoyed by taxi users in Buenos Aires. The municipal government of this city has made an anthology of his poems available in each vehicle. DESVELO. SAÚL MONTAÑO Siete relatos que transcurren en Santa Cruz de la Sierra entrelazan historias de velocidad, alcohol y vida nocturna. Los escenarios recurrentes son bares, locales nocturnos de la ciudad, donde se relatan sórdidas historias de sus protagonistas. DESVELO SAÚL MONTAÑO Seven tales that take place in Santa Cruz, Bolivia, tie together histories of speed, alcohol and night life. The repeated settings are bars, and nightclubs of the city, where the sordid stories of the protagonists occur.

54

RESIDENT EVIL: CAPÍTULO FINAL Alice (Milla Jovovich), la protagonista de la saga decide volver a Ragoon, el lugar donde empezó todo. Allí se encuentra la Corporación Umbrella, que está preparando un ataque final para terminar con todos los supervivientes del Apocalipsis. Alice volverá a liderar la resistencia, aunque con mayores dificultades que en la anterior versión: Resident Evil, Retribución. Es la sexta entrega de la saga y se prevé que sea la última. Su estreno mundial es este 27 de enero. RESIDENT EVIL: THE FINAL CHAPTER Alice (Milla Jovovish), the protagonist of this saga, decides to return to Raccoon City the place where it all began. There she finds the Umbrella Corporation, which is preparing its final attack to terminate all survivors of the apocalypse. Alice will again lead the resistance, although with more difficulty than in the last episode: Resident Evil, Retribution. This is the sixth in series and it is to be the last. The world premier is January 27. Dirección: Paul W.S Anderson. Protagonistas: Milla Jovovich, Ali Larter, Shawn Roberts, Ruby Rose, Eoin Macken, Iain Glen y William Levy.

ASSASSIN’S CREED. Un asesino condenado a muerte recibe una nueva oportunidad. ASSASIN’S CREED An death row assassin is given a new opportunity.

Director: Justin Kurzel. Elenco: Michael Fassbender y Jeremy Irons.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El alimento del estudiante The student’s food Para que la población boliviana conozca y aproveche los beneficios nutricionales de este poderoso fruto, se ha declarado el 2017 como el Año Nacional de la Castaña.

In order for the people of Bolivia to learn about and take advantage of the nutritional benefits of this powerful food, 2017 has been declared the Year of the Brazil nut.

56


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Un estudio científico de la Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria concluye que consumir cinco almendras diarias previene el Alzheimer. Y es que la especie Bertholletia excelsa, también conocida como nuez de Brasil o castaña, contiene todos los nutrientes esenciales para mantener la salud del cerebro, como son el omega-3, omega-6, fibra, vitamina E, magnesio, potasio, zinc, calcio y grandes concentraciones de selenio. Contrario a su denominación internacional, las nueces de Brasil crecen también en otros países de la Amazonia como Bolivia, Perú, Colombia y Guyana, siendo nuestro país el mayor productor y exportador de esta semilla, que se da en los árboles más altos de estas selvas. Solo en 2015 vendió 22 toneladas a mercados de Estados Unidos y Europa, donde se la conoce como el ‘alimento del estudiante’. Los árboles de la castaña llegan a medir entre 60 y 70 metros de altura y empiezan a producir frutos aproximadamente a los 40 años. “Nuestros árboles tienen más de 100, incluso 200 años y son silvestres, nadie los ha plantado, por lo tanto la castaña boliviana que llega a los mercados internacionales es orgánica”, explica Agustín Vargas, presidente de la Cámara de Exportadores del Norte de Bolivia. A scientific study by the Brazilian Agricultural Investigation Company says that eating five nuts a day can prevent Alzheimer’s and that the type called Bartholletia excels, also known as a Brazil nut has all the ingredients needed to maintain brain health; ingredients such as omega – 3, omega -6, fiber, vitamin E, magnesium, potassium, zinc, calcium and a large concentration of selenium. Unlike its name, the Brazil nuts also grown in other zones of the Amazon, such as in Bolivia, Peru, Colombia and Guyana. Bolivia is the largest producer and exporter of this nut, which come from the tallest trees in the jungles. In 2015 alone, 22 tons were sold to the US and European markets, where they are known as the food of students. The Brazil nut trees can reach 60 to 70 meters in height and they begin to produce fruit when they are 40 years old. “Our trees are over 100 years old, maybe even 200 years old and they are wild, no one planted them, and that is why these nuts from Bolivia that reach international markets are organic,” commented Agustin Vargas, President of the Camera of 57


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Este alimento crece dentro de un coco que tiene una dureza extraordinaria y cae de los árboles cuando está maduro, desde octubre, pero por el riesgo que eso representaría para los zafreros, recién se cosecha desde diciembre, cuando una gran cantidad está en el suelo y es fácil recogerla. La cadena de aprovechamiento de la castaña, involucra y da trabajo a campesinos, indígenas, zafreros, fabriles, barraqueros y dueños de propiedades donde crecen estos árboles. La almendra genera el 75% de la actividad económica del norte de Bolivia (Pando, gran parte del Beni y norte de La Paz). Sin embargo, como dice el refrán: “en casa de herrero cuchillo de palo.” Si bien Bolivia es el primer exportador mundial de esta especie de almendra, el consumo nacional no llega ni al 1%, razón por la que los productores de castaña, en una alianza estratégica con el gobierno 58

Exporters from Northern Bolivia. This food grows inside this extraordinarily hard shell. It falls from the tree when it is mature, which occurs starting in October. But because of the risk the falling nuts present to the harvesters, it is not until December when the harvest really begins as many nuts are already on the ground and can be easily picked up. The process for harvesting the nut includes and gives work to campesinos, indigenous people, seasonal workers, manufacturing and property owners of the land where the trees are found. This nut creates 75% of the economic activity in northern Bolivia (Pando, a large part of Beni and northern La Paz). Even though Bolivia is the top world exporter of this type of nut, national consumption doesn’t reach 1%. It is for that reason that the national producers have entered into a strategic alliance with the government to promote consumption

Del árbol de 60 a 70 metros de altura, caen los cocos de una dureza extrema, los que contienen entre 20 y 23 semillas. Una vez que los recogen proceden a partirlos y pelarlos. From a tree of 60 to 70 meters in height, the extremely hard nuts fall containing 20-23 seeds. Once they are collected, the process of opening and peeling them begins.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS nacional, decidieron promover su consumo y el 2017 fue declarado Año Nacional de la Castaña. Asimismo, de este fruto de sabor delicioso se extraen derivados como el aceite, muy útil en la industria cosmética y alimenticia. Las castañas frescas son ideales para la elaboración de panes, galletas, chocolates y las poblaciones amazónicas la aprovechan también para la fabricación de artesanías. Como vemos, los beneficios de este producto son tantos que vale la pena incluirlo en nuestra dieta diaria. Además, no lo olvides, cinco almendras diarias, previenen el Alzheimer. and make 2017 the Year of the Brazil Nut. In addition to the delicious taste, derivatives are also extracted such as oil that is very useful in the cosmetic and food industries. Fresh nuts are ideal for making breads, nuts, and chocolates and people of the Amazon also use them for making artisan works. As can be seen the benefits of this food are great, and thus it is worth including them in our daily diet. And don’t forget, five nuts a day can prevent Alzheimer’s.


VIVIR BIEN / Live well

Inmunizarse para viajar seguros Get immunized to travel safely La vacuna contra la Fiebre Amarilla es obligatoria en casi todos los países de América Latina, pero también, en muchos de Asia, África, Oceanía y Albania, en Europa.

The yellow fever vaccine is required in almost all the countries of Latin America, but also in many countries of Asia, Africa, and Oceana, as well as in Albania in Europe.

60

Para poder disfrutar nuestras vacaciones de manera auténtica, primero que nada debemos sentirnos protegidos, y para ello es necesario saber cuáles son las vacunas exigidas y recomendadas para viajar a los diferentes destinos. A continuación te mencionaremos cuáles son los países, y continentes en general, que requieren vacunas para permitirte el ingreso. Para la prescripción, es importante consultar con un médico o centro de vacunación especializado. Bolivia: Es obligatoria la de la fiebre amarilla, pero además se recomienda para el dengue, hepatitis A, tétanos, difteria y triple vírica, fiebre tifoidea/ hepatitis B/ rabia/ gripe y neumocócica. Colombia: No se exige, pero es altamente aconsejable vacunarse contra la fiebre amarilla. Brasil: La vacuna contra la fiebre amarilla es obligatoria, pero además contra el dengue, la gripe H1N1, la malaria y la rabia. Paraguay: Se exige inmunizarse contra la fiebre amarilla, fiebre tifoidea, hepatitis A y B, tétanos, tos ferina, sarampión y rubeola. Ecuador: La de la fiebre amarilla es obligatoria, y se indica también para la fiebre tifoidea, hepatitis A y B, tétanos y mal de Chagas. Cuba: No existe una vacuna obligatoria, sin embargo se sugiere contra la difteria, tétanos, tos ferina, triple vírica y hepatitis A. India: Se exige inmunizarse contra la fiebre amarilla, pero también malaria, hepatitis A y B, tétanos, rabia, fiebre tifoidea, polio, cólera y dengue. Asia: El viajero debe vacunarse contra la difteria/tétanos, sarampión, influenza, hepatitis A y B, fiebre tifoidea, poliomielitis, encefalitis japonesa,

To enjoy our vacations in authentic fashion, we first must feel protected and thus it is necessary to know which vaccines are required and recommended to travel to different destinations. Here we will tell you what countries and continents in general require which vaccinations for entry. For the prescription it is important to consult with a doctor or vaccine clinic. Bolivia: yellow fever is required; recommended are dengue, hepatitis A, tetanus, diphtheria, and triple vaccine, typhoid fever/hepatitis B/rabies/ flu and pneumococcus. Colombia: no requirements; highly recommended is yellow fever. Brazil: yellow fever is required as well as dengue H1N1 flu, malaria and rabies. Paraguay: required are yellow fever, typhoid fever, hepatitis A and B, tetanus, whooping cough, measles and rubella. Ecuador: yellow fever is required; and they say also for typhoid fever, hepatitis A and B, tetanus and Chagas. Cuba: There are no required vaccines but suggested are diphtheria, tetanus, whooping cough, triple vaccine and hepatitis A. India: required are yellow fever, malaria, hepatitis A and B, tetanus, rabies, typhoid fever, polio, cholera, and dengue. Asia: the traveler should get vaccinated against diphtheria/tetanus, measles, influenza, hepatitis A and B, typhoid fever, polio, Japanese encephalitis, rabies, yellow fever, malaria and meningitis. Africa: yellow fever is required and optional


Live well / VIVIR BIEN rabia, fiebre amarilla, malaria, meningocócica África: La vacuna obligatoria es contra la fiebre amarilla y las opcionales contra la hepatitis A, dengue, difteria/tétanos, cólera y la vacuna triple vírica. Europa: Albania es el único país europeo donde existe una vacuna obligatoria y es contra la fiebre amarilla. Oceanía: En lugares como Australia, Fiji, Kiribati, Nauru, Niue, Nueva Caledonia, Papua Nueva Guinea, Islas Pitcairn, Islas Salomón y Samoa, la vacuna contra la fiebre amarilla es obligatoria. Norteamérica: Canadá y Estados Unidos no tienen vacunas obligatorias, sin embargo, te recomendamos te vacunes contra la difteria, tétanos, tos ferina y triple vírica.

vaccines include hepatitis A, dengue, diphtheria/tetanus, cholera and the triple vaccine. Europe: Albania is the only European country that requires a vaccine and it is against yellow fever. Oceans: in places like Australia, Fiji, Kiribati, Nauru, Niue, Nueva Caledonia, Papua Nueva Guinea, Solomon Islands, and Samoa, the vaccine against yellow fever is required. North America: Canada and the USA do not require vaccines, but the following are recommended: diphtheria, tetanus, whooping cough and the triple vaccine.

61


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

VOLVIENDO AL GIMNASIO Going back to the gym

Año Nuevo, vida nueva. Aunque sea un cliché, la mayoría de los seres humanos siente que la transición en el calendario es oportunidad de cambiar o mejorar algunos hábitos. El gimnasio es uno de ellos. No hay que perder la fe y seguir intentándolo. Sin embargo, aquí recordamos 5 consejos que coinciden varios especialistas para no cometer errores del pasado. 1. Pagar por adelantado. Un pago previo que luego no se cumple es una de las principales causas de desánimo.

New Year, new life. It sounds cliché, but the majority of humans feel that the new year is an opportunity to change and improve certain habits. Going to the gym is one of these. You can’t lose faith, and should keep trying. Nonetheless, here we give you five pieces of advice that various specialists agree upon to help you not make the same mistakes of the past.

2. Pensar que en unas semanas veremos resultados. La más probable es que no se vean resultados tan pronto, depende del metabolismo de cada persona.

2. Think that we you will see results in a few weeks. It is more likely that you will not see results quickly, as it depends on each person’s metabolism.

3. Entrenar menos de dos días a la semana. La constancia y los buenos hábitos son la clave.

3. Train less than two days a week. Consistency and good habits are key.

4. Limitarse a las abdominales. La clave está en que todos los músculos del cuerpo se movilicen, no solo los del vientre.

4. Limit yourself to sit-ups. The key is that all the muscles in the body move, not just the mid-section.

5. Practicar la misma rutina y no descansar. El cuerpo necesita detenerse para asimilar el entrenamiento. Si no reposamos una o dos veces en semana, corremos el riesgo de sobreentrenarnos, y conseguir lo contrario a lo que buscamos.

5. Practice the same routine and don’t rest. The body needs to stop to assimilate the training. If we don’t rest one or two times a week, we run the risk of overtraining and obtaining the opposite of what we are seeking.

62

1. Pay in advance. A pre-payment that is not fulfilled is one of the main causes of losing motivation.



CARA A CARA / Face to face

El periodista argentino trabaja en CNN hace 20 años y ha cubierto varios hechos importantes como el ataque a las Torres Gemelas en Nueva York, la guerra en Irak y la captura de Saddam Hussein, entre otros.

The Argentine journalist, who has worked in CNN for 20 years and has covered various important events such as the attack on the Twin Towers in New York, the Iraq War and the capture of Saddam Hussein, among others.

CARLOS MONTERO

“Soy un guerrero de la noticia” “I am a news warrior”

64


Face to face / CARA A CARA El periodista y presentador que informa todas las mañanas a su audiencia desde el programa matutino Café CNN, Carlos Montero, estuvo hace poco en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) para anunciar las novedades y contenidos de programación de las señales Turner 2017, uno de los grupos multimedia más grandes de la región. - Viajas mucho, como todo periodista. - Sí, bastante, por trabajo. Pero también por placer, con la familia. Es distinto, trato de combinar ambos viajes. - Y cuando viajas por placer, ¿te desconectas del trabajo? - No me desconecto. Tengo la bendición de hacer lo que me gusta, donde viajo, siempre veo noticias y leo los diarios locales, pero no como un trabajo, sino como algo que me entretiene y me gusta. - Eres casado y tienes dos hijos, ¿son tus compañeros de viaje? - Sí, Carmencita (21) y Charly (22), ambos ya universitarios. Viajo siempre que puedo con ellos, a él le gusta el fútbol, así que fuimos al Mundial en Brasil, a la Copa América Centenario y otros torneos. Con mi hija recorrimos hace poco una parte de la Cordillera de Los Andes. Partimos desde Mendoza (Argentina); fue un viaje espectacular.

Arriba: junto a la copresentadora de Café CNN Alejandra Oraa. Sobre estas líneas: en una entrevista a Evo Morales, presidente del Estado Plurinacional de Bolivia. Above: next to the presenter of Café CNN Alejandra Oraa. On these lines: in an interview with Evo Morales, president of the Plurinational State of Bolivia.

Each morning from the Café CNN show, this communicator gives the news to the audience and recently he was in Santa Cruz (Bolivia) to announce the new programming for the Turner Network in 2017, which is one of the largest multimedia groups in the region. -You travel a lot, especially as a journalist. -Yes, a lot for work. But also for enjoyment with my family. It is different. I try to combine both types of travel. -When you travel for pleasure, do you disconnect from work? - No, I don’t. I am blessed to work in something I like, and wherever I travel I always watch the news and read the local papers, but not as work, but as something that I like to do. -You are married and you have two children. Are they your travelling companions? - Yes, Carmencita (21) and Charly (22) are both university students. I always travel with them when I can, and he likes soccer, so we went to the World Cup in Brazil, and America’s Cup and other tournaments. With my daughter, recently we travelled through the Andes Mountain Range. We began in Mendoza (Argentina), and it was a 65


CARA A CARA / Face to face - ¿Cuál es el lugar más lindo que has visitado? - Muchos, pero recuerdo un viaje familiar a Costa Rica, cruzamos manejando desde Limón en el Mar Caribe hasta Tamarindo en el Océano Pacífico. Pasamos por volcanes, aguas termales, toda una aventura. Otro viaje inolvidable fue a Bali (Indonesia), para celebrar mis 50 años y los de mi esposa. Visitamos sitios lindos, alejados, paradisiacos. - Por trabajo, has estado muchas veces en Bolivia. - Estuve cinco veces en La Paz, hice coberturas de prensa en el Lago Titicaca y alrededores, pero es la primera vez que estoy en Santa Cruz, aún me falta conocer sus sitios turísticos, como la Chiquitania. - Cambiando de tema, este 2017 cumples 20 años en CNN. - Algo bien hice todo este tiempo. Soy un guerrero de la noticia, soy perseverante, disciplinado, objetivo, siento un gran respeto por la audiencia y tengo buenas relaciones con la gente cuando viajo, aspectos que me ayudan en este trabajo. Además, me gusta CNN, me siento identificado. spectacular trip. -What is the most beautiful place you have visited? - There are many, but I remember a family trip to Costa Rica, we drove from Limon on the Caribbean side to Tamarindo on the Pacific side. We saw volcanoes, and hot springs; it was an adventure. Another unforgettable trip was to Bali (Indonesia) where I celebrated my 50th birthday as well as that of my wife. We went to pretty places, far off the beaten track, and heavenly. -For work, you have visited Bolivia many times. - I have been in La Paz five times, doing press stories on Lake Titicaca and the surrounding areas, but this is the first time I am in Santa Cruz. And I have yet to visit tourism sites, like the Chiquitania. - Changing topics…in 2017 you will have been with CNN for 20 years. - I must have done something good in all this time. I am a news warrior, perseverant, disciplined, objective. I have great respect for my audience and I have good relationships with people when I travel. Those aspects help me in this work. Besides, I like CNN, I feel I belong here. 66



BUENAS NOTICIAS / Good news

CEBRAS GANAN CONCURSO

Zebras win a contest

Las Cebras paceñas se impusieron entre 171 proyectos de 300 ciudades del mundo y ganaron el concurso internacional de Guangzhou (China) para la innovación urbana. Este programa de educación vial que ya lleva 15 años en la ciudad de La Paz, ganó por su popularidad en las redes sociales, por el alcance y contenido del proyecto y por que puede implementarse en otras ciudades fácilmente. Las cebritas ya están en El Alto, Tarija y Sucre y urbes de otros países solicitaron asesoramiento a la Alcaldía paceña para replicar el proyecto, informó el alcalde de La Paz, Luis Revilla. The Zebras of La Paz beat 171 programs from 300 cities of the world to win an international contest in Guangzhou (China) for urban innovation. This program of traffic education which has been around for 15 years in La Paz, won for its popularity on social media, for its wide reach and for the content of the program which can be easily implemented in other cities. The zebras are in El Alto, Tarija, and Sucre. According to La Paz Mayor, Luis Revilla, other cities in the country have asked for guidance, so that they too can replicate the program.

La raquetbolista cochabambina, Romina Rivero Tórrez, conquistó dos títulos en el torneo Mundial Junior que se desarrolló el pasado noviembre en San Luis Potosí, México. La deportista se erigió como la mejor en singles y dobles, en la categoría 14 años. Valeria Centellas, también oriunda de Cochabamba, fue su cómplice en la cosecha de la presea dorada en el certamen por binomios. Logró lo más alto del podio tras vencer a representantes de Canadá, República Dominicana, Irlanda, Colombia, EEUU y México. La final fue frente a la mexicana Delia Aguilar. The racquetball player from Cochabamba, Romina Rivero Torrez, won two titles in the World Juniors competition that took place in November in San Luis Potosi, Mexico. The athlete has built a name as the best singles and doubles player in the 14-year-old category. Valeria Centellas, also of Cochabamba, was her partner in earning the gold prize in the doubles category. She got to the medal stand after beating representatives from Canada, the Dominican Republic, Ireland, Colombia, the USA, and Mexico. She played the final against another compatriot. 68

CAMPEONA MUNDIAL World champion


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

Agenda: enero 14-15

i

6-31

7ma. Convención Internacional de tatuajes

Temporada de teatro de verano Más de 50 obras de teatro de revista

Casa de la Cultura. Baquedano 789. Iquique (Chile).

Ciudad Balneario Carlos Paz, (Argentina)

eventoseniquique.cl

i

telam.com.ar/espectaculos

3-31 La Chuwa del Cielo Exposición

i

CCPSC Santa Cruz (Bolivia) @CCPSCZ

7-28

18

Somos ‘Childfree’ Obra de teatro protagonizada por el Puma Goity y Eugenia Tobal (Solo sábados).

i

La Plaza. Av Corrientes 1660. Buenos Aires (Argentina) diariodecultura.com.ar

Festival de Esencias Concierto de música popular. Ingreso Libre. Calle Arequipa 266, Cusco (Perú).

i

http://www.aboutcusco.com

24-29 Fin de temporada. Bellart Presentación de ballet. Eagles School. Prolongación Beni, esq. Humberto Leigue. Santa Cruz (Bolivia)

i

facebook.com/BalletBellart

69


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

UN CONTAMINANTE DE MARES Contaminating the seas

Según la ONG Ocean Conservancy, en una jornada de limpieza de playas a escala mundial realizada en 2015, se reunieron 18 millones de toneladas de basura. Entre los objetos más colectados, el pitillo (pajilla, bombilla o popote) ocupó el quinto lugar por debajo de las colillas de cigarro, las botellas plásticas, los empaques de comida y las tapas de botellas. Ante la gravedad del asunto, diversas asociaciones ecologistas llevan adelante la campaña “Sin pitillo, por favor”. Son tan delgados y bonitos que parecen inofensivos. Suelen durar entre 10 y 20 minutos en la boca, o menos, pero en playas y mares pueden tardar durante milenios en biodegradarse. Por esta razón es que el pitillo está hoy en la mente de los ecologistas, del ciudadano en general y de algunas empresas, como parte de su responsabilidad social. Se trata de un asunto de supervivencia, de respeto por la fauna; pero también de cultura y de conciencia ecológica. No cuesta nada dejar de ocuparlos.

According to the NGO, Ocean Conservancy, during one day of worldwide beach cleanup in 2015, 18 million tons of garbage were collected. Among the items most found, from fifth place forward were – straws, cigarette butts, plastic bottles, food packaging, and bottle tops. To respond to the serious situation, associations of ecologists have launched the campaign, “No straw, please.” They are so thin and beautiful they seem harmless. They usually last between 10 and 20 minutes in the mouth, or less, but can take beaches and seas for millennia to biodegrade. For this reason it is that the straw is today in the minds of environmentalists, citizens in general and some companies, as part of their social responsibility. It is a matter of survival, respect for wildlife; but also of culture and environmental awareness. It is not difficult to stop using them.

70


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Conoceremos la ventaja de probar la saludable rúcula Montevideo retira el salero de las mesas La cadena Johnny Rocket´s llega a Bolivia Enero, temporada de frutas Degustaremos la comida griega en el restaurante Santorini de Iquique Lo Nuestro ‘Mercadito gourmet’, la novedad en Santa Cruz (Bolivia).


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

DORMIR SOBRE LIBROS

A muchos les gusta leer antes de dormir. En Tokio se lo tomaron muy en serio y crearon Bed and Book (Libro y Cama), un hotel donde las habitaciones son bibliotecas. Sí, tal como lo lee. No es el primer hotel que combina ambos conceptos, pero los que existían antes en Nueva York o Londres, por ejemplo, disponían de amplios espacios con estantes de libros. Los japoneses fueron un poquito más allá y sus huéspedes, literalmente, duermen entre novelas. El hotel cuenta con más de 2.000 libros en japonés e inglés y aunque sea algo ‘exotico’ sus precios no lo son. Las habitaciones van entre 34 y 52 dólares aproximadamente. Otros ejemplos similares son el Hotel Library, de Nueva York (EEUU) o su homónimo de Amsterdam (Holanda), que coincidentemente se ubican cercanos a la Biblioteca Central de sus respectivas ciudades.

EL RESTAURANTE MÁS ECOLÓGICO DEL MUNDO ESTÁ EN EL PAÍS VASCO

La cocina vasca destaca por su saber pero también por su innovación en el servicio. De ahí que el restaurante Arzumendi, ubicado en la comarca bilbaína de Larrabetzu, sea considerado el más ecológico del mundo, debido a su peculiar sistema de funcionamiento. El chef Eneko Atxa ideó un local donde desde la recolección de agua, la construcción y el uso de energéticos hasta la forma en que se consiguen los alimentos para los platillos sean amigables con el medio ambiente. Por ejemplo, se recicla el agua de lluvia y se utilizan paneles solares para obtener energía. Asimismo, el terreno donde se edificó Arzumendi ha sido reforestado y produce frutos silvestres utilizados en los platos.

COMIDA DE HOBBIT

J.R.R Tolkien, autor de ‘El Señor de los Anillos’ no dejó nada al azar. Incluso describe la gastronomía de la Tierra Media por regiones. La revista Estel, de la Sociedad Tolkien Española ha recreado varias de las recetas. El blog El Comidista del diario El País se animó con el Guiso de Conejo (foto), plato típico de la comarca de los Hobbits, quienes, según su creador, eran bastante fiesteros y comilones.

72

PEDALEANDO SOBRE EL MAR

‘Skyride’ significa literalmente montar o bicicletear en el cielo. Pero en realidad esta práctica se hace en un crucero, el Vista, de la empresa Carnival, considerado el más grande del mundo y que en este caso surca el océano Atlántico. Es una de las principales atracciones del momento para los amantes de la adrenalina que se pueden poner ansiosos dentro de un barco. Además cuenta, entre otras cosas con un tobogán acuático y un cine IMAX.



DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.

Amaranto: superalimento precolombino Amaranto: precolombino super aliment

Considered one of the 36 most promising crops in the world for its productive viability in a wide variety of climatic conditions, amaranth has been classified as the most complete vegetal food for human consumption. Rich in minerals, low in fat and a healthy source of carbohydrates, amaranth has great nutritional qualities: It is one of the most important sources of protein (it has twice as much protein as corn and rice and 60-80% more than wheat). It contains amino acids, minerals and natural vitamins A, B, C, B1, B2, B3 in addition to folic acid, niacin, calcium, iron and phosphorus. Cultivated in America for approximately seven thousand years, amaranth was one of the main elements in the diet of American pre-Columbian cultures and is now an invaluable food alternative, a legacy of our ancestors that must be valued and used!

74

Fotos: Gustu

Considerado uno de los 36 cultivos más prometedores del mundo por su viabilidad productiva en una gran diversidad de condiciones climáticas, el amaranto ha sido catalogado como el alimento de origen vegetal más completo para consumo humano. Rico en minerales, bajo en grasas y fuente saludable de carbohidratos, posee grandes propiedades nutritivas: es una de las fuentes más importante de proteínas (tiene el doble de proteína que el maíz y el arroz, y de 60 a 80 % más que el trigo), contiene aminoácidos, minerales y vitaminas naturales A, B, C, B1, B2, B3 además de ácido fólico, niacina, calcio, hierro y fósforo. Cultivado en América desde hace aproximadamente siete mil años, el amaranto fue uno de los elementos principales en la dieta alimenticia de las culturas precolombinas americanas y constituye en la actualidad una alternativa alimenticia invaluable, ¡un legado de nuestros ancestros que debe ser valorado y aprovechado!

Arriba: un plato de amaranto cremoso, tomates confitados, zapallo caramelizado y hierbas secas, preparado en Gustu. Abajo: el grano ya cosechado. Izquierda: una espiga de amaranto. Up: a dish of creamy amaranto, candied tomatoes, caramelized pumpkin and dried herbs. Down, the harvested grain and left, amaranto spikes.


Hotels / HOTELES

1

3

2

1 Una de las suites, con un ambiente agradable,

cómodo y un mobiliario de diseño.

2 Las habitaciones tienen grandes ventanales,

espacios amplios, despejados y modernos.

3 El hotel cuenta con varios espacios cómodos. 4 Todos los detalles han sido minuciosamente

elegidos.

Hub, diseño e innovación Hub, design and innovation

HOTEL HUB Calle Eulogio Estigarribia esquina Tte. Zotti, Barrio Villa Morra. Telf.: +595-21-608-301 Asunción, Paraguay. http://hubhotel.com.py reservas@hubhotel.com.py

Está ubicado en el tradicional barrio Villa Morra, conocido como el nuevo centro de Asunción. Un lugar de calles tranquilas, casas de vivienda y a la vez muy comercial. El Hub Hotel Asunción ofrece 119 habitaciones divididas en 4 categorías distintas, todas cómodas y modernas. Perfectas para una estadía por trabajo, en pareja o familia. En sus áreas sociales cuenta con una acogedora cafetería Juan Valdez, dos salas de reuniones equipadas para 12 y 16 personas, gimnasio y una terraza con piscina y bar. Hub se define como un hotel de diseño atrevido, joven, fresco, moderno e innovador.

4

Located in the traditional neighborhood of Villa Morra, known as the new center of Asuncion. A place of homes and quiet streets. The perfect combination of calmness and commerce. The Hub Hotel Asuncion offers 119 rooms divided into 4 different categories, all comfortable and modern. Perfect for a visit for work, with your partner or with your family. In the common areas of the hotel you will find a charming Juan Valdez café, two meeting rooms for 12 or 16 people, a gym and a terrace with a pool and bar. Hub defines itself as a daring, youthful, fresh, modern and innovative hotel.

75


RESTAURANTES / Restaurants

Lo mejor del sabor boliviano A museum with flavors and art

Barrio Sirari, Calle Flamboyanes #131 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) @mercaditolonuestro Horario de atención: De lunes a miércoles: de 16:00 a 24:00 Juves a sábado: de 17:00 a 24:00 horas Telf.: +591 3 3263262

76

Lo Nuestro ‘Mercadito Gourmet’ ha planteado, en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), una forma distinta de consumir los productos nacionales. Ha reunido en su casa, lo mejor de la industria alimenticia boliviana para llevar o comer en el local. En este acogedor lugar, con espacios al aire libre, se pueden encontrar los mejores embutidos, quesos, frutos secos, panes, chocolates, entre otros, así como las mejores bebidas nacionales provenientes de todos los departamentos del país. Lo Nuestro ‘Gourmet Market’ has raised, in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), a different way of consuming national products. It has gathered in its house the best of the Bolivian food industry to eat there or to take home. In this cozy place, with outdoor spaces, you can find the best sausages, cheeses, nuts, breads, chocolates, among others, as well as the best national drinks from all departments of the country.

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES Tablitas variadas Quesos. Fiambres Jamón serrano


Curiosities / CURIOSIDADES

Arriba la madera

Up with Wood

Hace unos años se creía que la madera era demasiado frágil para resistir grandes estructuras. Sin embargo, en Londres, el edificio Stadthaus refuta esa teoría con sus 30 metros de alto y la misma ciudad se alista para tener otro gigante hecho con el mismo material. La Universidad de Cambridge proyecta construir el que sería el rascacielos en madera más alto del mundo: será de 80 pisos y medirá 300 metros.

Para su construcción se utilizará madera de los bosques sostenibles de Gran Bretaña. Wood will be used for the construction of sustainable forests in Great Britain.

A few years ago it was believed that wood was too fragile to withstand large structures. Nevertheless, in London, the Stadthaus building refuted this theory with its 30-meter height. Now this city is getting ready to have another giant made with the same material. The University of Cambridge plans to build the largest wooden skyscraper in the world: it would be 80 stories and measure 300 meters.


LA BEBIDA / The drink

La barra de temporada The bar of the season EL MIXÓLOGO

Luis Jorge Pinto Lazo, más conocido como “bigote” de cariño, es el brand ambassador de Johnnie Walker. Es un experto a la hora de mezclar ingredientes y crear cockteles. Su afición por este arte lo ha llevado por muchos países, es docente y tiene una tienda de herramientas de bar.

78

THE MIXOLOGIST

Luis Jorge Pinto Lazo, better known as “mustache” of affection, is the Brand ambassador of Johnnie Walker. He is an expert in mixing ingredients and creating cocktails. His fondness for this art has carried him to many countries, he is a teacher and has a store with bar tools.


The drink / LA BEBIDA

Los cockteles con alcohol y sin él, están de moda y no es que sean la novedad, sucede que han renacido y ha llegado el momento de experimentar sabores distintos, frescos y novedosos, sobre todo en esta época de alto verano. Es así que Luis Pinto, uno de los brand ambassador de Opal y experto en la preparación de estas bebidas, nos ha convidado a su barra para probar algunas de las posibilidades de este arte de mezclar bebidas consistentes como el güisqui, ron, vodka, gin, con otros ingredientes. El resultado ha sido simplemente delicioso. Hemos degustado un Mai Tai, uno de los cockteles tiki más famosos, un Johnnie Ginger, un Cocktail Punch, un Dama Blanca y un Manjar de ciruela (estos últimos de autor). Ataviado en un traje al estilo de los años 20, el mixólogo procedió a hacer sus mezclas, mientras nos comentaba que el mejor momento para tomar un cocktel es antes de la cena, ya que son aperitivos o después, por que los hay también digestivos. Hay que atreverse a probarlos !Salud!! Cocktails with and without alcohol are fashionable and it is not that this is a novelty, but instead that they have been reborn. The time of experimenting with different flavors, fresh and new, has arrived, especially in summertime. In such Luis Pinto, one of the brand ambassadors of Opal and expert in the preparation of drinks, has brought us to his bar to taste some of the possibilities of this art that mixes some of the constants in drinks such as whiskey, rum, vodka, and gin with other ingredients. The results are simply delicious. We tasted a Mai Tai, one of the most famous tiki cocktails, a Johnnie Ginger, a Cocktail Punch, a White Lady, and a Plum Delight (these last ones are his personal creations). Dressed in a suit in the style of the 1920’s, the mixologist makes his mixes and comments to us that the best times to drink cocktails are before a meal because they are an aperitif or after, because they are a digestive drink. You need to try them. Cheers!

4

2

3

TRAGOS DRINKS

5

1 Dama blanca: Gin Tan-

2

3

4

5

queray, triple sec, zumo de limón, almíbar de manzanilla. (p.84). Mai Tai: Ron Pampero, zumo de limón, orgeate de almendra, almíbar de miel y triple sec de naranja. Cocktail Punch: Vodka Smirnoff, pomelo, ocoró, zumo de limón, amargo aromático. Manjar de ciruela: Licor de güisqui Baileys, de jarabe de ciruela, vino tannat Aranjuez y tablilla de manjar blanco. Johnnie Ginger: Ginger Ale, zumo de limón y Johnnie Walker etiqueta roja.

79


RESTAURANTES / Restaurants

2

1

sugerencias del menú

3

menu suggestions

PLATOS Y POSTRES DISHES AND DESSERTS Ensalada primavera: hojas verdes, espárragos, alcachofas, distintos tipos de hongos, mozzarella casero trillado, y aderezo a las finas hierbas. 1 Filete Santorini, adobado en hierbas, servido con tulipanes rellenos con papas y acompañados con espárragos y endivias. 2 Dakos: pan hecho por el chef, estilo griego, tomates, hierbas, queso feta casero, aceitunas de azapa y aderezos mediterráneos. 3

La cocina del alma

The soul’s kitchen

Santorini Restobar lleva más de un año deleitando a los iquiqueños con su especial propuesta gastronómica y su cálido ambiente. Su chef y dueño, Aris Bouras, originario de Grecia, trae al norte chileno una sazón y especiado en sus preparaciones que no se ven habitualmente en este continente. Uno de los más destacados es el Dakos, una entrada originaria de las islas helénicas, con verduras frescas, queso feta casero o frutos del mar (con un pan especial, hecho a diario por el chef). Se sirven también pizzas “multiculti”, piezas de cerdo o vacuno -aderezadas a la mediterránea- hechas lentamente en el horno de barro del patio del restaurante, pescados y mariscos al estilo griego; suculentos postres de autor y entretenidos tragos, son la propuesta de un restaurante que su chef califica como una “cocina del alma”.

80

Santorini Restobar has completed another year full of delighting the people of Iquique with its special culinary offerings and charming environment. The chef and owner, Arias Bouras, originally from Greece, brings the flavor and specialties of his native food to this area of northern Chile, thus providing tastes not common on this continent. Among the highlights is Dakos, a dish from the Hellenic Isles, made with fresh vegetables, feta cheese and seafood (served with a special bread made daily by the chef). They also offer “multiculti” pizzas, made with pieces of pork or beef – with a Mediterranean flavor – and cooked slowly in a brick oven on the patio of the restaurant. Also served are fish and seafood in Greek style, succulent desserts and entertaining drinks, all making up part of the menu of the restaurant that the chef calls “kitchen of the soul.”

Av. Emilio Recabaren 2808 Telf.: +56 57 222 5392 Iquique, Chile. reservas@santorinirestobar.cl www.santorinirestobar.cl Horario de atención: Lunes desde las 19.00 Martes a sábado de 13.00 a 16.30 y desde las 19.00 Domingo de 13.00 a 17.00


Curiosities / CURIOSIDADES

El té le gana al café Tea wins Coffee

Después del agua, ¿cuál es la bebida más consumida en el planeta? La respuesta está en el título de esta nota. No es el café ni siquiera la popular Coca Cola con todo su arsenal publicitario. Es el té. Según las Naciones Unidas para la Agricultura (FAO por sus siglas en inglés), el mundo toma cerca de seis billones de tazas de té al día. Para comprender mejor esta estadística hay que recordar que los principales consumidores de esta bebida son los indios y los chinos; y entre ambos representan más del 20% de la población mundial.

After water, what is the most consumed beverage on the planet? The answer is found in the title to this article. It is not coffee, nor the ever popular Coca Cola with all its publicity. It is tea. According to the United Nations Food and Agriculture Office (FAO), the world consumes close to six billion cups of tea a day. To better understand this statistic you must remember that the main consumers of this drink are found in India and China; and the populations of those two countries represent more than 20% of the world’s population.


BEBIDAS/Drinks / Restaurants RESTAURANTES

Llega la buena onda de Johnny Rockets The good times are here at Johnny Rockets Johnny Rockets aterriza en Bolivia, primero en el Ventura Mall, de Santa Cruz y luego en Cochabamba y La Paz. Esta historia comienza en 1986. El californiano Ronn Teitelbaum, decidió abrir un restaurante de comida rápida ambientado en los años 40 de su niñez. Así nació Johnny Rocket´s, que destaca por sus hamburguesas, pero también por el ambiente original en sus locales y la buena onda que generan, por ejemplo, con papas fritas y salsas presentadas de manera divertida. La cadena internacional llega a Bolivia de la mano de Fraliment S.R.L., una empresa inversionista y administradora de franquicias alimenticias perteneciente al Grupo Empresarial Daher. “En diciembre abrimos la primera sucursal de Johnny Rockets en el Ventura Mall. Es un ambicioso proyecto a cinco años que contempla la apertura de cinco restaurantes, ubicados en el eje troncal del país”, adelantó Pablo Ferrufino, gerente comercial de Fraliment.

82

Johnny Rockets has landed in Bolivia, first at the Ventura Mall in Santa Cruz, and then in Cochabamba and La Paz. This history began in 1986. The Californian, Ronn Teitelbaum, decided to open a fast food restaurant modeled after the environment of the 1940’s he remembered from his youth. Thus Johnny Rockets was born, which is known for its hamburgers but also for the original environment of the restaurants, and for the good feeling it creates. For example, the French fries and sauces are presented in a fun manner. The international chain arrived to Bolivia with Fraliment SRL, an investment company and administrator of food franchises that pertains to the Grupo Empresarial Daher. “In December, we opened the first Johnny Rockets located in the Ventura Mall. It is an ambitious five-year project that plans to open five locations throughout the main cities of the country,” said Pablo Ferrufino, the General Manager of Fraliment.



NUTRICIÓN / Nutrition

La saludable rúcula Healthy Arugula Que los niños coman verdura es un legendario problema de las madres. Pero si nos sinceramos, los adultos también son reacios a consumirlas. Y más cuando se trata de verduras poco frecuentes. Pero con la rúcula sucede que cuando se la conoce, se convierte en la principal candidata para suplir a la lechuga. Una buena hoja de rúcula, por ejemplo, en la hamburguesa, es un delicioso complemento. Aunque por sí sola, también puede ser la protagonista estrella en una ensalada. Es mucho menos producida que la lechuga, la espinaca o el brócoli, por eso, probablemente, no sea tan frecuente en la dieta popular. Pero vale la pena incluirla con más frecuencia, pues además de su sabor refrescante goza de unas características muy recomendables para la salud. Solo por mencionar algunas propiedades, es rica en vitamina A, además de contener una sustancia llamada glucosinato, muy efectiva en la lucha contra determinados tipos de cáncer como el de páncreas, mama, colorrectal y de piel, entre otros. También contiene las vitaminas K y C. La primera previene enfermedades cardiovasculares y favorece la asimilación del calcio en el cuerpo. En tanto, la C fortalece nuestro sistema inmunitario para evitar resfríos e infecciones. Asimismo, por su alto contenido en ácido fólico y vitamina B es un poderoso antioxidante. Eso lo sabían los romanos, que la descubrieron y era parte de su dieta básica pues lo consideraban un efectivo afrodisíaco. Originalmente se la encuentra de manera silvestre, aunque ya hay productores que la cultivan y se puede encontrar tanto en mercados como supermercados. Getting kids to eat their greens is a legendary problem for mothers. But if we are honest, adults are also reluctant to eat their greens. And even more so when it involves infrequently consumed vegetables. But in the case of arugula, it turns out that when you get to know

84


Nutrition / NUTRICIĂ“N

it, it becomes the main candidate for replacing lettuce. A good arugula leaf, for example, on a hamburger, is a delicious complement. By itself, it can also be the star of a salad. Because it is produced in far less quantity than lettuce, spinach or broccoli, it is not as common in a daily diet. But it is worth including arugula more often because in addition to its refreshing flavor it also has many qualities recommended for good health. To mention just a few, it is rich in Vitamin A, and contains a substance called glucosinolate that is very effective in fighting different types of cancer, such as breast, pancreatic, colon and skin cancers, among others. It also has Vitamins K and C. The first prevents cardiovascular diseases and helps calcium absorption in the body. Vitamin C strengthens our immune system to stave off colds and infections. At the same time, due to the high content of folic acid and Vitamin B, it is a powerful antioxidant. The Romans knew this and thus made it part of their basic diet, because they considered it to be an effective aphrodisiac. Originally, it was found in the wild, but today there are producers who grow it and thus it can be found in markets and grocery stores.


NUTRICIÓN / Nutrition

Para disfrutarlas en enero To enjoy in January Todo el año hay frutas de temporada, pero enero se caracteriza en Bolivia por tener la mayor variedad. En esta época todas las zonas productoras de los valles abastecen a los mercados con sus deliciosos duraznos, uvas, ciruelos, peras, chirimoyas, sandias, tunas, granadas, pacai, higos, arándanos, mangos, piña, guayaba, palta y muchas otras más. En esta época también se encuentran frutos silvestres como el achachairú, pitajaya, ambaiba, acerola y la delicadamente perfumada carambola. En enero no hay nada más exquisito que comerse los sabrosos duraznos que llegan de Luribay (La Paz) o de San Benito (Cochabamba), regiones famosas por la producción de esta fruta y además con calidad de exportación. Los hay de distintas especies que varían por el tamaño, el color y la consistencia. Algunos son especiales para comerlos frescos, los hay de partir con la mano y otros para preparar compotas. La especialidad de los valles tarijeños son las uvas, pero esta región también produce higos, ciruelos, granadas y chirimoyas, que se caracterizan por su dulzor y sabor intenso. Los valles mesotérmicos del departamento de Santa Cruz también tienen duraznos y muchas otras frutas como la sandía que aparece justo en esta época de calor. En esta región son famosas las sandías de Pampagrande, una población que ha sido nombrada como la capital de esta fruta en el departamento. También gozan de gran prestigio las frutillas de Comarapa, grandes y de un sabor inigualable. Así la naturaleza sabia y prodigiosa nos provee alimentos que son los indicados en la época de verano, todas muy ricas en agua que te ayudan a mantener una correcta hidratación en los meses de calor.

86

Throughout the year different seasonal fruits are available, but in Bolivia January is known as the month with the greatest variety. At this time of year all the productive areas of the valleys fill the markets with their delicious peaches, grapes, plums, pears, cherimoyas, watermelons, tunas, pomegranates, pacai, figs, blueberries, mangos, pineapples, guayaba, avocado and many more. This time of year is also when you find certain wild fruits such as achachairú, pitajaya, ambaiba, acerola and the delicately perfumed carambola. In January, there is nothing more exquisite than eating the flavorful peaches that arrive from Luribay (La Paz) or from San Benito (Cochabamba), regions that are famous for their production of this fruit and which are export quality. There are different species that differ by size, color and consistency. Some are best eaten fresh, some can be split with your hand and others are best stewed. From the valleys of Tarija, grapes are the specialty, but this region also produces figs, plums, pomegranates, and cherimoyas, which are known for their sweet and intense flavor. The valleys of Santa Cruz also produce peaches as well as other fruits, such as watermelons that are rip at this hot time of year. In this region, the watermelons from Pampagrande are most famous and this town has been named the watermelon capital of the department. There are also the prestigious strawberries of Comarapa, which are big and have an unequaled flavor. Nature is wise and prodigious for it gives us these foods which are appropriate in summertime, all rich in water that helps keep the body correctly hydrated during these hot summer months.

DURAZNO

HIGO

UVA

Refresca, es rico en betacaroteno, contiene nutrientes rejuvenecedores, es antioxidante, capaz de inhibir los efectos del colesterol malo.

Rico en nutrientes, fibra, es antioxidante, tiene un alto contenido de polifenoles, hierro, potasio, calcio, vitamina C y proteínas. Es bajo en calorías.

Es antioxidante, hidratante. Contiene vitamina B3, minerales y oligoelementos (calcio, magnesio, fósforo y potasio). Es fuente de vitalidad.


Nutrition / NUTRICIÓN

BENEFICIOS Aunque cada una tiene sus propias características, debemos consumir fruta por las siguientes razones: Vitaminas Muchas contienen vitamina C, la provitamina A, nutrientes de acción antioxidante, betacaroteno y algunas hasta vitaminas del grupo B. Ricas en minerales Varias contienen potasio, imprescindible para mantener un sistema nervioso sano. También magnesio, que ayuda a mejorar el funcionamiento intestinal. Gran cantidad de fibra Contienen un elevado valor de saciedad porque contienen mucha fibra. Destaca en este caso la pectina, soluble en agua. Lo más recomendable es que las frutas no sean peladas, ya que la mayoría de la fibra se encuentra en las cáscaras. Alto contenido en agua Además de contener gran cantidad de fibra, vitaminas y minerales, destacan porque contienen una elevada proporción de agua, lo que les confiere un alto valor y poder depurativo que ayuda a desintoxicar el organismo, a la vez que junto con la fibra da sensación de saciedad, ayudando a controlar el apetito. Fitoquímicos Son los pigmentos que le dan el color y el aroma a todas las frutas, estos poseen propiedades y beneficios antioxidantes, que ayudan a retrasar el deterioro de los tejidos orgánicos, y previenen la aparición del cáncer a la vez que retrasan el envejecimiento.

BENEFITS

Although each has its own characteristics, we should eat fruit for the following reasons: Vitamins Many contain Vitamin C, provitamin A, antioxidants beta-carotene and some of the Vitamin B family. Rich in minerals Various contain potassium, which is needed to keep the nervous system healthy. Also magnesium, which helps the intestinal functioning. High in fiber They are filling because they contain a lot of fiber. Known in this area the pectin, which is water-soluble. It is recommended to eat fruits with the peal since the majority of the fiber is found in the peal. High in water content In addition to having a lot of fiber, vitamins and minerals, fruit also has a high water content which gives it great purifying ability that helps to detoxify the organism, which together with the fiber leaves one feeling full and thus helps control the appetite. Phytochemicals These are the pigments that give color and aroma to all the fruit, and they contain antioxidant properties that are beneficial, as they help reverse the deterioration of the body and prevent the appearance of cancer, all of which can slow aging.

87


NUTRICIÓN / Nutrition RESTAURANTES / Restaurants

Montevideo esconde el salero Montevideo is hiding the saltshaker La capital uruguaya se quedará sin saleros desde marzo de este año, pero eso no quiere decir que quedará sin sabor. Se trata de una medida tomada por las autoridades de salud para luchar contra la hipertensión arterial, un mal con bastante incidencia en la población charrúa. Para ese fin, un decreto municipal establece que en los restaurantes y negocios de venta de comida está prohibido exhibir en las mesas sal y otros aderezos con alto contenido en sodio. “La norma entrará en vigencia tras la aprobación de su reglamentación, que no especificará los alimentos prohibidos, sino el grado de sodio permitido, ya que hay sales bajas en sodio, mayonesas y otros aderezos que también estarán dentro de los valores permitidos y podrán seguir estando en las mesas”, explicó a la agencia AFP, Pablo Anzalone, director de Salud de la Intendencia (Alcaldía) de Montevideo. La ciudad se caracteriza por su arquitectura, sus playas, su riqueza cultural y por su gastronomía, basada en la carne vacuna de la cual Uruguay es uno de los principales exportadores del continente.

88

Starting in March of this year, the capital of Uruguay will be without saltshakers, but that does not mean that the city will be flavorless. Instead, this has to do with a measure taken by local health authorities as a way to fight high blood pressure, which is very common in Uruguay. To this end, a city decree establishes that restaurants and food vendors are prohibited from showing salt and other high sodium flavorings on the tables. “The law will take effect once the rules are approved which will not specify which foods are prohibited, but instead will state the permitted amount of sodium. Currently, there are low-sodium salts, mayonnaises and other dressings that are within the permitted values and can continue to be found on tables,” explained Pablo Anzalone, the Health Director of the Mayor’s office to the news agency AFP. This city is known for its architecture, beaches, cultural richness and also its cuisine, which is based on beef. And of course, Uruguay is one of the main beef exporters of the continent.


Event / EVENTO

Cita gourmet en San José Gourmet in San Jose San José de Chiquitos, en Santa Cruz (Bolivia), fue el escenario de un encuentro gastronómico de alto nivel, ‘Posoka Gourmet’. La cita reunió al más selecto grupo de los mejores chefs de Bolivia como Marco Bonifaz (Andean Valley), Marsia Taha (Gustu), Emilio Garnica (El Chef sin Fronteras), Inés España (Santo Pecato), Jaime Barbas (Sacha) o Pierre Van Oost, presidente de la Asociación de Chefs de Bolivia. Germaín Caballero, alcalde de San José explicó que Posoka Gourmet buscó rescatar y poner en valor la gastronomía del Oriente de Bolivia, en especial la de la región chiquitana. Es así que entre el 18 y 20 de noviembre se realizaron diferentes actividades y exposiciones gastronómicas sobre la temática. Esta actividad se suma al Festival de la Orquídea en Concepción y al Festival de Música Renacentista y Barroca Americana, que le dan a los pueblos de las Misiones Jesuíticas, un movimiento turístico y cultural sin precedentes. San Jose de Chiquitos, in Santa Cruz, Bolivia, hosted a high-quality cuisine event, ‘Posoka Gourmet.’ This event brought together a select group of the best chefs in Bolivia such as Marco Bonifaz (Andean Valley), Marsia Taha (Gustu), Emilio Garnica (El Chef sin Fronteras), Inés España (Santo Pecato), Jaime Barbas (Sacha) and Pierre Van Oost, President of the Association of Chefs of Bolivia. Germain Caballero, Mayor of San Jose, explained that Posoka Gourmet is trying to rediscover and revalue the cuisine of the Orient of Bolivian, especially of the Chiquitania region. Thus between November 18 – 20, different food activities and expositions were held. This event joins with the Festival of the Orchid in Concepcion and the Festival of Baroque Music, held in the towns of the Jesuit Missions, bringing unprecedented tourism and cultural activity.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92


Lola news / NOTICIAS LOLA

SECRETARIAS FORMAN CLUB Los Tajibos Hotel & Convention Center organizó una mega fiesta para 600 mujeres, amenizada por Poker, en Piegari Restaurant para lanzar oficialmente el ‘Club de Secretarias’. “Este Club nace por la necesidad de agradecer la fidelidad de nuestras clientas estrellas, las secretarias top de grandes empresas. Al pertenecer al Club suman puntos que luego pueden canjearlos por premios como viajes al exterior y otros beneficios especialmente ideados para ellas”, explicó Soledad Noli, gerente de ventas de Los Tajibos. Durante el transcurso del año el Club de Secretarias de Los Tajibos disfrutará de fiestas similares.

HUAWEI TE LLEVA A VER A MESSI CON SU CAMPAÑA NAVIDEÑA ‘Messi Christmas’ es el original nombre de la campaña navideña 2016 de la firma china Huawei, que lleva adelante la agencia Lola Group en Bolivia y Paraguay. Por la compra de un equipo Huawei recibes un premio directo (hay varias opciones) e ingresas al sorteo semanal de 10 celulares. El premio mayor es un viaje al Clásico Español, Real Madrid-Barcelona el 23 de abril de 2017.

93


NOTICIAS LOLA / Lola news

Arriba: el equipo ‘Horse Power’ (arriba) ganó la categoría de 3. Derecha: los 4 Fantásticos se impusieron con autoridad en la serie de cuatro participantes.

“Fue emocionante ver a los atletas superar cada uno de los obstáculos gracias al compañerismo puesto en práctica alrededor de los 10 km”, expresó Fernando López (al centro), CEO de Lola Group, empresa responsable del evento. En la foto, el ‘team’ Lola Group.

TODA UNA FIESTA DEPORTIVA EN La competencia Reebok Espartanas 10k reunió a alrededor 1.000 atletas, divididos en grupos de 3, 4 y 5 participantes que no solo debían vencer obstáculos sino practicar el trabajo en equipo. Cada ‘team’ debía vencer 17 obstáculos además de la arena, la resolana y el agua del predio del condominio Mar Adentro. Finalmente se impusieron Horse Power (categoría 3), 4 Fantásticos (4) y Pata Pila (5), pero fue una fiesta de compañerismo, amistad y un premio al esfuerzo, que dejó más que satisfechos a los organizadores Lola Group y MO Competencias. 94


Lola news / NOTICIAS LOLA

El equipo ‘Pata Pila’ no tuvo rival en la categoría de 5 participantes con un tiempo de 51´52”15. Izq. en el equipo Black Patrol participó Carla Morón. Este encuentro deportivo se convirtió en un espacio de confraternización.

‘REEBOK ESPARTANAS 10K’

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

CHANGAN MUESTRA SU NUEVA JOYA La firma china Changan presentó al nuevo integrante de su gama de vehículos el CS15, que completa la línea SUV. “El CS15 es el modelo que nos faltaba de la línea SUV, es el vehículo ideal para los que buscan avanzar en su vida”, explicó Brenda Arriaza, Brand Manager de Changan Bolivia. La gala de presentación, organizada por Lola Group, se realizó en Jardín de Asia ante unos 70 selectos invitados. El grupo femenino Las Majas amenizó la jornada. El nuevo Changan CS15 ya está disponible en toda la red Imcruz a nivel nacional. CELEBRAN EL DÍA DE LA INDEPENDENCIA DEL LÍBANO En el salón de eventos del Ventura Mall, a iniciativa del empresario Abdallah Daher, se celebró el 73 aniversario de la Independencia de la República del Líbano. Residentes, descendientes y familiares de libaneses participaron de esta jornada, con manifestaciones artísticas y culturales. En el acto se degustó lo mejor de la gastronomía de ese país como el kibbeh, falafel, hummus, ensaladas fatush y tabuleh, entre otras delicias que se acompañó con arak, la bebida típica del Líbano.

96


Hotels / HOTELES 1

2

3

CONCURSO DE DIBUJO INFANTIL La gran familia Amaszonas celebró la Navidad de una manera especial y para ello los hijos de los trabajadores participaron en un concurso de dibujo infantil con el título: “Amas la Navidad en familia”. La actividad fue un derroche de talento y creatividad, donde los participantes hicieron volar su imaginación. Compartimos con ustedes los dibujos ganadores.

4

1

2 3

4

5 5

6

6

Primer lugar, de 4 a 7 años: María Laura Mendoza. Tercer lugar, de 4 a 7 años: Daniela Cortez León. Tercer lugar, de 8 a 11 años: Luciana Javiera Salinas Barrientos. Segundo lugar, de 4 a 7 años: María Andrea Franco Terceros. Segundo lugar, de 8 a 11 años: Mia Nicolina Muñoz Chávez. Primer lugar, de 8 a 11 años: Fernanda Valentina Valdivia Jiménez.


NOTICIAS Z8 / Z8 news ESTADOS UNIDOS CERTIFICA A LA LÍNEA ÁEREA AMAZONAS Tras un proceso de dos años de cumplimiento de requisitos de acuerdo a normas internacionales, Amaszonas S.A. recibió el pasado mes la certificación de la Autoridad Aeronáutica Americana (FAA) como operador aéreo para volar entre Santa Cruz y Miami, con una escala intermedia. Este certificado garantiza la seguridad operacional de nuestra aerolínea y fija un próximo camino a construir para la integración sur-norte de nuestro continente.

VUELOS DE TEMPORADA A PUNTA DEL ESTE

Amaszonas Uruguay y Amaszonas Paraguay iniciaron en diciembre vuelos a Punta del Este, Amaszonas Uruguay conectará Punta del Este desde Buenos Aires hasta el mes de marzo en vuelos regulares diarios desde el Aeropuerto “Aeroparque Jorge Newberry” y Amaszonas Paraguay lo hace en chárter directos desde Asunción. Punta del Este es una ciudad peninsular situada en el extremo meridional de Uruguay, en el departamento de Maldonado. Es uno de los balnearios más importantes y exclusivos de América Latina. Anualmente es visitado por casi un millón de turistas.

PEDRO FERNÁNDEZ ELIGIÓ AMASZONAS PARA VIAJAR A POTOSÍ

El cantante y actor mexicano Pedro Fernández estuvo recientemente en Bolivia ofreciendo conciertos en la ciudad de Potosí. Eligió Amaszonas para trasladarse a esa ciudad. Fernández, durante su visita, posteóen su facebook: “Feliz de estar en Potosí, Bolivia. les mando besos a las fans más hermosas del mundo y saludos a mis compadres!!!”. Accedió amablemente a tomarse esta fotografía con la tripulación.

AMASZONAS ENTRE LAS 100 EMPRESAS LÍDERES

Este 2016, por tercer año consecutivo la línea área Amaszonas se ubica entre las 100 empresas líderes con mejor reputación en Bolivia, de acuerdo al ranking Merco que elabora Merco España y difunde el medio especializado Nueva Economía. Amaszonas tiene el privilegio de encontrarse tanto en el grupo de empresas con Mejor Reputación Corporativa, como en el de empresas Más Responsables y con Mejor Gobierno Corporativo, pero también en el de líderes empresariales a través de nuestro Presidente Ejecutivo, Sergio de Urioste.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.