REVISTA AMASZONAS ENERO 2018

Page 1

Número 38 - año 4 - enero 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

CRECER ES

NUESTRO DESTINO






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Daniel Lavallen, Adriana Rodríguez, Amanda Barone, Fernando, Federico y Víctor Deschamps, regresaron de Asunción a Buenos Aires. El corredor uruguayo del rally Dakar en moto 2 Laurent Lazard, viajó en Amaszonas de Asunción a Montevideo. 4

3 4 5

5 5

Juana Mollo viajó de Iquique a Arica, Copiapó y La Serena ida y vuelta. Gracias por su preferencia. Jaime Vilia y Evelyn Daines hicieron la ruta Iquique a Arica. Eliana y Leticia Olivares junto a Yerko Baltazar, viajaron de Buenos Aires a Montevideo.

CRÉDITOS. Fotografías. Erika Bayá, Marcelo Campos, Fernando Sandóval, Sheila Rodriguez Espinoza. Magenta Murillo, Gobierno Municipal de San Ignacio de Velasco, Secretaría de Turismo del Departamento de Rocha (Uruguay), Museo del Meteorito de San Pedro de Atacama, Daniel Alarcón, Pablo Manzoni, Ebisu Sushi Bar, Katia Ortega, Plaza San Rafael Hotel, Bar Facal, Imágenes de internet. shutterstock.com, bostondynamic, cnet1.cbsistatic.com, tctechcrunch2011.files.wordpress.com, eldiariony.files.wordpress.com, images. adsttc.com, images-na.ssl-images-amazon.com, static.pulzo.com, s3.amazonaws.com, ondafuerteventura.es, quarterrockpress.com, vistarmagazine.com turismo.catamarca.gob.ar, comunidad.iebschool.com, portal.andina.com.pe, blog.campingred.es, orig03.deviantart.net, graphicpolicy.com, therunawayauthority.com, twitter/Erik Salzar, revista-gadgets.com, PuntadelEsteinternational.com, goplaceit.com Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Colaboradores: ALVARO CUENTAS. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Portada: FERNANDO MONTERROSO. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



SEGUIMOS CRECIENDO We keep growing

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

El 2018 está empezando y como cada nuevo año, se lo recibe con mucha esperanza, ánimos y con objetivos y sueños por cumplir. En Amaszonas estamos seguros que este año contaremos con su preferencia y por eso seguiremos apostando por ofrecerle un servicio adecuado de conectividad eficiente y puntual. El 2017 fue un año de consolidación y fortalecimiento de actuales y nuevas rutas. Este año nos llevará a nuevos destinos y al comenzar enero hemos decidido presentar dos nuevas rutas hacia Brasil: Rio de Janeiro y Campinas-Sao Paulo. Estos dos nuevos destinos serán realizados a través de Amaszonas Paraguay partiendo desde Asunción todos los días a Campinas y cuatro veces a la semana a Rio de Janeiro. En el estado de Sao Paulo aterrizaremos en el cómodo Aeropuerto Internacional de Viracopos que sirve tanto a la ciudad de Campinas como a Sao Paulo y en Rio de Janeiro en el Aeropuerto Internacional de Galeao. Con estas nuevas rutas llegaremos a cinco destinos en Brasil, sumándose a las recientes Porto Alegre, Curitiba y Campo Grande. A propósito de nuevos destinos, en Bolivia hemos apostado por las rutas de las misiones jesuíticas, en pasadas semanas lanzamos vuelos directos de Santa Cruz a San Ignacio de Velasco y San José de Chiquitos, dos de las ciudades más representativas de la zona chiquitana que alberga a las misiones más vivas de este país. Estos nuevos destinos forman parte de nuestra alianza con el estado boliviano de primera aerolínea turística a través de la adhesión a la marca país: Bolivia, corazón del sur, que fue presentada en el Salar de Uyuni. Asimismo, a través de nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay, hemos anunciado la incorporación de dos destinos nacionales: Salto y Rivera serán las ciudades que se conectarán con Montevideo y a través de nuestro “hub” en el Aeropuerto Internacional de Carrasco con la red internacional de destinos de las aerolíneas de Amaszonas. Estoy seguro que el 2018 será un año de realizaciones y deseo que para usted también lo sea, que no deje de visualizar la realización de sus objetivos y sus sueños. Feliz año y buen viaje

2018 is beginning and like every other New Year, we great it with great hope and high spirits as well as with goals and dreams to fulfill. At Amaszonas we are sure that this year we will be your airline of choice and that is why we will continue working to always offer a service that provides you with the efficiency and timely connections you need. 2017 was a year of consolidation and strengthening of current and new routes. 2018 will take us to new destinations and already, at the beginning of January, we have decided to launch two new routes to Brazil: Rio de Janeiro and Campinas-Sao Paulo. These two new destinations will be made through Amaszonas Paraguay, departing from Asunción every day to Campinas and four times a week to Rio de Janeiro. In the state of Sao Paulo, we will land at the comfortable Viracopos International Airport that serves both the city of Campinas and Sao Paulo and in Rio de Janeiro we will land at Galeao International Airport. With these new routes, we will reach five destinations in Brazil, adding to the recently created destinations of Porto Alegre, Curitiba and Campo Grande. Speaking of new destinations, in Bolivia we have added connectivity with the Jesuit missions; recently we launched direct flights from Santa Cruz to San Ignacio de Velasco and San José de Chiquitos, two of the most representative cities of the Chiquitania area, where the missions are located. These new destinations are part of our alliance as the premier tourism airline of the country with the Bolivian government and support the country motto: “Bolivia, heart of the south,” which was presented in the Salar de Uyuni. Also, through our airline Amaszonas Uruguay, we have announced the incorporation of two national destinations: Salto and Rivera are cities that will connect with Montevideo and through our "hub" at the Carrasco International Airport with the international network of destinations reached on the airlines of Amaszonas. I am sure that 2018 will be a year of accomplishments for us and I hope that it will be for you too, so don’t stop visualizing reaching your goals and dreams. Happy New Year and have a great trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight

Thiago Leite

UN PARQUE CON HISTORIA A PARK WITH HISTORY

Si tienes que conocer un parque en São Paulo, ese es Ibirapuera, es el lugar de relax de los paulistanos y obviamente de los turistas que quieren conocer la riqueza natural y cultural de esta bella ciudad brasileña. Es un lugar especial para caminar, manejar bicicleta y conocer Museos, allí dentro se encuentra el de Arte Moderno y el de Arte Contemporáneo. Este Parque, que se inauguró en 1954 para celebrar los 400 años de la ciudad, fue diseñado por el arquitecto paisajista Roberto Burle Marx (1909-1994) y el gran Oscar Niemeyer (1907-2012).

10

If you have to visit a park in São Paulo, it should be Ibirapuera. It is the place where people can relax in São Paulo and for tourists who want to learn about the natural and cultural wealth of this beautiful Brazilian city. It is a special place to walk, ride a bicycle and get to know Museums, there you can find Modern and Contemporary Art. This park, which opened in 1954 to celebrate the 400 years of the city, was designed by the landscape architect Roberto Burle Marx (1909-1994) and the great Oscar Niemeyer (1907-2012).


In the spotlight / EN LA MIRA

11


IMPRESIO NUEVOSDESTINOS EN NUESTRA RUTA / On our route

AWESOME NEW DESTINATIONS

Amaszonas se expande, con Río de Janeiro y São Paulo. En nuestra oferta de rutas, ya llegamos a 5 ciudades brasileñas . Amaszonas is expanding, now flying to Rio de Janeiro and São Paulo. We already reach five Brazilian cities.

12

Con Río de Janeiro y Campinas (São Paulo), ya son 28 ciudades a las que llega la línea aérea Amaszonas y seguramente este 2018 seguiremos creciendo y haciendo posible que los ciudadanos de Latinoamérica y el mundo, tengan la opción de llegar a sus destinos en nuestras aeronaves. En esta oportunidad es un orgullo anunciarles que desde este mes estaremos operando a dos de las ciudades más importantes de Brasil, a través de Amaszonas Paraguay, desde Asunción llegamos también a Curitiba, Porto Alegre, Campo Grande y Florianópolis. Estamos verdaderamente emocionados de poder transportarlos a varias ciudades de uno de los países más atractivos de Sudamérica y del globo. Ahora los turistas cuentan con una opción más para llegar a estas impresionantes ciudades.

Adding Rio de Janeiro and Campinas (São Paulo) Amaszonas airlines already reaches 28 cities and in 2018 we surely will continue to grow, making it possible for citizens of Latin America and the world to reach their destinations on our airplanes. It is a pleasure to announce that from this month forward, through Amaszonas Paraguay, we will be flying to two of the most important cities in Brazil; traveling from Asunción we also reach Curitiba, Porto Alegre, Campo Grande and Florianópolis. We are truly excited to be able to transport you to so many cities in one of the most attractive countries in South America and the globe. Now tourists have one more option when deciding how to get to these awesome cities.


ONANTES On our route / EN NUESTRA RUTA

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

CIUDAD MARAVILLOSA WONDERFUL CITY

Río de Janeiro es sin duda una ciudad maravillosa, como dice la canción y São Paulo te sorprende con sus posibilidades comerciales, pero también culturales. Without a doubt, Rio de Janeiro is a “ciudad maravillosa”, as the song says and São Paulo surprises you with its commercial and cultural possibilities.

Río de Janeiro es sin duda una opción que te brinda un mundo de posibilidades para conocer, desde sus monumentos más icónicos como el Cristo del Corcovado o el Pan de Azúcar, hasta sus playas más famosas: Copacabana, Ipanema, Leblón y otras más. Pero Río además te ofrece un circuito para conocer sus barrios más tradicionales, sus plazas, iglesias y hasta el famoso Maracaná, el emblemático recinto deportivo inaugurado en 1950. São Paulo en cambio, está a setenta kilómetros de la costa, pero es la ciudad industrial y comercial más importante de Brasil. Así como todo este rico país te brinda innumerables opciones para conocer y disfrutar.

Rio de Janeiro is without a doubt a place that offers you a world of experiences, from its most iconic monuments such as the Christ the Redeemer or Sugar Loaf, to its most famous beaches: Copacabana, Ipanema, Leblón and others. But Rio also offers a circuit to follow to visit its most traditional neighborhoods, its squares, its churches and even the famous Maracaná- the emblematic sports venue inaugurated in 1950. São Paulo, on the other hand, is seventy kilometers from the coast, but it is the most important industrial and commercial city in Brazil. Just like the rest of the country, this city gives you innumerable choices to visit and enjoy.

Desde enero Amaszonas se expande aún más y llegamos a Río de Janeiro y São Paulo Beginning in January, Amaszonas has expanded further, now reaching Rio de Janeiro and São Paulo.

14


On our route / EN NUESTRA RUTA

SENTÍ PARAGUAY I FELT PARAGUAY

Como dice su marca país: a Paraguay tenés que sentirlo. Este maravilloso país dueño de una cultura fascinante como es la guaraní, ofrece también un mundo de posibilidades para conocer. Amaszonas te lleva a Asunción y desde su capital puedes emprender viaje hacia varias rutas muy bien organizadas., como el Circuito de Ñandutí, Las Huellas del Karai Guazú o a su impresionante Ruta Jesuítica, solo por citar algo. Ciudad del Este es otra de nuestras rutas en Paraguay, este destino comercial por excelencia es la otra puerta al turismo.

As the country’s motto says: Paraguay, you have to feel it. This wonderful country, which is home to a fascinating Guarani culture, offers a world of possibilities for you to experience. Amaszonas takes you to Asunción and from the capital you can take a trip along several very well organized routes, such as the Ñandutí Circuit, the Tracks of Karai Guazú or the impressive Jesuit Route, just to mention a few. Ciudad del Este is another of our stops in Paraguay; this commercial destination par excellence is also an entrance to tourism.

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

VAMOS AL NORTE DE CHILE DESDE ARICA HASTA COPIAPÓ WE FLY TO NORTHERN CHILE, FROM ARICA TO COPIAPÓ

16


On our route / EN NUESTRA RUTA Este año Chile nos abrió más sus puertas y con Amaszonas, además de Iquique, ampliamos nuestras rutas desde Bolivia hacia Arica, Antofagasta, Copiapó y recientemente incluimos a la ciudad de Calama. De esta manera se abrió una gran posibilidad de transporte para los habitantes chilenos, que necesitan moverse de una ciudad a otra y una gran opción de conexión para Latinoamérica toda, ya que estas ciudades, además de brindar grandes posibilidades económicas en las áreas del comercio y la minería, son inminentemente turísticas por su estratégica ubicación que une el desierto con el mar. El norte de Chile te da la posibilidad de hacer compras en su Zona Franca, de conocer un ecosistema rico e interesante como es el desierto que a la vez te brinda la opción de hacer deportes extremos. Pero el norte también te ofrece sus costas con paisajes veraniegos. Contarte más no tiene sentido, debes planificar tus vacaciones a una de estas ciudades.

El norte de Chile tiene un atractivo paisaje que une el desierto con el mar. Sus características son únicas. The north of Chile has an attractive landscape that unites the desert with the sea. Its characteristics are unique. This year Chile further opened its doors to us and with Amaszonas, in addition to Iquique, we extended our routes from Bolivia to Arica, Antofagasta, and Copiapó and most recently we included the city of Calama. In this way, a great transportation option was created for the Chilean people, who need to move from one city to another. It is also a great connection option for all of Latin America, since these cities, besides offering great economic opportunities in the areas of commerce and mining, are imminently touristic in nature due to their strategic location that connects the desert with the sea. The north of Chile gives you the option to shop in the Free Trade Zone, to visit the rich and interesting ecosystem such as the desert, and to participate in extreme sports. But the north also offers you its coasts with summer landscapes. Telling you more doesn’t make sense; you must plan your vacation to one of these cities. 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

DESAFIANDO AL CUSCO

CHALLENGING CUSCO

En verano, Amaszonas te lleva a Cusco, uno de los destinos turísticos más importantes de Perú, de Sudamérica y del mundo. No hay viajero que no hubiera soñado con visitar las ruinas de Machu Picchu alguna vez en su vida y el que lo hizo, con seguridad tiene ganas de volver, porque este lugar es sencillamente impresionante en cultura, historia y riqueza natural. Pero Cusco, contiene en su territorio a otras ciudades que también albergan una gran riqueza digna de conocer como: Urubamba, Pisac, Chinchero o Maras. Todas ellas con sus características propias y son parte de este gran destino, al que puedes llegar en nuestras alas. In summer, Amaszonas takes you to Cusco, one of the most important tourist destinations in Peru, South America and the world. There is no traveler who has not dreamed of visiting the ruins of Machu Picchu once in his lifetime and those who have done it already want to return; Machu Pichu is simply impressive: culturally, historically, and naturally. But around Cusco there are other cities that have great wealth worth learning about through a visit: Urubamba, Pisac, Chinchero and Maras. Each has its own characteristics that are part of this great destination, which you can reach on our flights.

18


On our route / EN NUESTRA RUTA

URUGUAY NATURAL NATURAL URUGUAY

Uruguay el país del tango, la murga y el candombe nos espera con los brazos abiertos. Uruguay the country of tango, murga and candombe; it awaits us with open arms.

En Uruguay, las ciudades de Salto y Rivera se suman a las rutas de Montevideo y Punta del Este. Amaszonas Uruguay de esta manera ofrece 4 destinos en ese bello país. Estas ciudades, que completan nuestras rutas son sinónimo de calidad de vida, tradiciones, grandes hazañas futboleras, mate, asado, carnaval y mucho más. Montevideo simplemente impresiona por su dinámica vida cultural y el crecimiento turístico que ha tenido en los últimos años. Punta del Este, es el balneario más exclusivo de América Latina gracias a sus preciosas playas, a sus sofisticados complejos turísticos y a su interesante vida nocturna. En Punta no puedes dejar de visitar Casa Pueblo y admirar sus islas de Lobos Marinos, un espectáculo natural.

In Uruguay, the cities of Salto and Rivera are added to the routes of Montevideo and Punta del Este. Amaszonas Uruguay in this way offers 4 destinations in this beautiful country. These cities that complete our routes are synonymous with quality of life, tradition, great soccer achievement, mate, roast meat, carnival and much more. Montevideo is impressive due to its dynamic cultural life and the tourist growth it has experienced in recent years. Punta del Este is the most exclusive seaside resort in Latin America thanks to its beautiful beaches, its sophisticated resorts and its interesting nightlife. In Punta, you must visit Casa Pueblo and admire the islands of sea lions- a natural spectacle.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

20


On our route / EN NUESTRA RUTA

ARGENTINA A LO GRANDE MORE OF ARGENTINA

Caminito, Puerto Madero, Teatro Colón, Café Tortoni, El Ateneo Gran Splendid y mucho, pero mucho más podrás conocer en Buenos Aires, la capital del tango. Ahora es posible con Amaszonas, desde Paraguay y Uruguay. Pero en Argentina, no solo vamos a la capital, de ese bello país, también hemos elegido como destinos a Salta, Córdoba y recientemente Corrientes. La ruta Santa Cruz de la Sierra - Córdoba ha sido una de las más esperadas y ha empezado a operar desde diciembre con una expectativa increíble entre ambos países. Córdoba y Salta ofrecen un mundo de posibilidades de turismo de naturaleza para todos los gustos, tanto extremos como para disfrutar lo natural de una manera tranquila. Corrientes nuestra nueva ruta en Argentina es una ciudad que comparte el río Paraná con Paraguay y al igual que las otras ciudades a las que llegamos, también sorprende a los visitantes con su riqueza paisajística y cultural. Allí hay mucho por conocer en distintas épocas del año. Ya que nos acercamos a febrero, les comentamos que en esta ciudad se celebra el Carnaval más famoso de Argentina.

Caminito, Puerto Madero, Teatro Colón, Café Tortoni, El Ateneo, Gran Splendid and so much more to discover in Buenos Aires, the capital of tango. Now it is possible to get here on Amaszonas, from Paraguay and Uruguay. But in Argentina, not only does Amaszonas fly to the capital; we also reach Salta, Córdoba and recently Corrientes. The route connecting Santa Cruz de la Sierra with Córdoba was highly anticipated and has created great expectation in both countries since it began operations in December. Córdoba and Salta offer a world of possibilities for nature tourism for all tastes, including those who love the extreme as well as those who want to experience it in a quiet way. Corrientes, our new destination in Argentina, is a city that shares the Paraná River with Paraguay and, like the other cities we reach, also surprises visitors with its rich landscape and culture. There is much to experience at different times of the year. As we approach February, you should know that it is here in this city that the most famous Carnival celebration in Argentina takes place. 21


EN NUESTRA RUTA / On our route

RECORRIENDO BOLIVIA TOURING BOLIVIA Amaszonas se caracteriza por ser la aerolínea turística de Bolivia, por esta razón llega a los lugares más hermosos del país como Uyuni y Rurrenabaque, y para reforzar y facilitar aún más la posibilidad de transporte en las zonas de mayor movimiento de viajeros, recientemente inauguró las rutas San Ignacio de Velasco y San José de Chiquitos, dos poblaciones importantes que forman parte del circuito de las Misiones Jesuíticas. El 2017 Amaszonas también empezó a operar en Puerto Suárez, el ingreso al Pantanal boliviano; y también inició viajes a Yacuiba, una de las zonas de mayor movimiento por la actividad petrolera del país. La Paz, Cochabamba y Sucre continúan siendo sus rutas tradicionales, el movimiento comercial y también turístico en estas ciudades es importante y por esta razón, estamos mejorando permanentemente nuestros servicios, siempre con miras de expandirnos aún más.

Amaszonas te lleva a a las zonas más turisticas de Bolivia. Amaszonas takes you to the most touristic areas of Bolivia. Amaszonas is known as the tourist airline of Bolivia because it reaches the most beautiful places in the country such as Uyuni and Rurrenabaque. To strengthen and facilitate the movement of travellers to tourism areas we have recently inaugurated two additional routes: San Ignacio de Velasco and San José de Chiquitos, which are two important towns in the Jesuit Mission circuit. The 2017 Amaszonas also began to fly to Puerto Suárez, the entrance to the Bolivian Pantanal; and also started trips to Yacuiba, an area with great traffic due to the oil activity in the region. La Paz, Cochabamba and Sucre continue to be important commercial and tourist routes and for this reason, we are permanently improving our services, with the aim of expanding even more. 22


On our route / EN NUESTRA RUTA

23


CUADERNO NOTAS Notebook EN NUESTRADE RUTA / On/ our route

24


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

FRANCISCO

VISITA CHILE INICIANDO EL 2018 FRANCISCO VISITS CHILE IN THE BEGINNING OF 2018

Santiago, Temuco e Iquique se alistan para recibir a la máxima autoridad eclesiástica.

Santiago, Temuco and Iquique are ready to receive the highest ecclesiastical authority.

Hay revuelo entre los católicos chilenos, el papa Francisco los visitará desde el 15 hasta el 18 de enero. El Sumo Pontífice estará en Santiago, Temuco e Iquique. A diferencia de todas las visitas que Francisco Bergoglio ha realizado, esta será la primera gira sustentable de la historia, una comisión de profesionales creó 15 medidas para minimizar los impactos ambientales. Sólo por citar algunas, se está llamando a la población a preferir el transporte público para llegar a los lugares donde se harán los eventos masivos y llevar botellas con agua potable para evitar comprar material desechable en los comercios. Esto para cumplir la Carta Encíclica Laudato sí, que escribió el papa Francisco para cuidar la casa común. Como sucede en todos los países donde llega, se reunirá con las máximas autoridades gubernamentales y eclesiásticas, así como también con los jóvenes y los privados de libertad. El 17 de enero el papa Francisco viajará a Temuco donde presidirá la Misa por el progreso de los pueblos. Pero en esta nota nos interesa informarle lo que sucederá en Iquique, uno de los destinos de Amaszonas. Allí Francisco Bergoglio llegará el 18 de enero y sostendrá un encuentro masivo eucarístico con sus fieles nortinos, la Misa por Nuestra Señora del Carmen será en el Complejo Deportivo de Playa Lobito, una amplia explanada ubicada a 20 kilómetros al sur de la ciudad. Tras la misa en Playa Lobito, el Papa Francisco se dirigirá hasta la ciudad de Iquique en un “Papamóvil”, pasará por la costanera de la capital regional y llegará hasta la Casa de Retiro Nuestra Señora de Lourdes, en el sector de Cavancha, donde almorzará y finalizará su visita al país.

There is a great excitement among Chilean Catholics because Pope Francis will visit them from January 15 to 18. The Supreme Pontiff will be in Santiago, Temuco and Iquique. Unlike other visits that Francisco Bergoglio has made, this will be the first environmentally sustainable tour in history, a commission of professionals created 15 measures to minimize the environmental impacts. For example, the population is being asked to use public transport to get to the places where mass events will take place and to bring bottles with water to avoid buying disposable material in stores. As happens in all the countries he visits, the Pope will meet with the highest governmental and ecclesiastical authorities, but also with young people and those deprived of liberty. On January 17, Pope Francis will travel to Temuco where he will preside over the Mass for the progress of the peoples. Here we will inform you of what will take place in Iquique, which is one of the destinations of Amaszonas. There Francisco Bergoglio will arrive on January 18 and hold a mass with the faithful living in the northern part of the country. This event will take place at the Complejo Deportivo de Playa Lobito, a wide esplanade located 20 kilometers south of the city. After this mass, Pope Francis will go to the city of Iquique in a "Pope mobile", pass by the waterfront of the regional capital and go to the Casa de Retiro Nuestra Señora de Lourdes, in the sector of Cavancha, where he will have lunch and finish his visit to the country.

25


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

¡CUIDADO! BEBE A BORDO ¡CAREFUL! BABY ON BOARD Viajar con niños pequeños en un avión puede convertirse en una de las situaciones más estresantes de toda la jornada, tanto para los padres como para los demás pasajeros. Por ello es importante tomar en cuenta algunos aspectos para minimizar este contratiempo. Toda madre o padre conoce a su hijo, entonces hay que repasar que le gusta, que come, que lo distrae, cuanto duerme y otros aspectos que ayudarán a que se encuentre tranquilo durante el viaje. Para distraerlos es importante llevar su juguete favorito, algún libro o una tablet con sus videos musicales o series preferidas; no olvidar los pañales, toallas húmedas, ropa y su biberón. Todos sabemos que los niños son inquietos y llenos de energía, pero quizás organizándonos y tomando las precauciones necesarias podremos evitar que el viaje se vuelva un dolor de cabeza. 26

Traveling by plane with small children can be one of the most stressful situations, both for parents and for other passengers. Therefore it is important to consider some aspects before boarding the aircraft to minimize these issues. Every mother or father knows his own child, so you should review what he likes, what he eats, what distracts him, how much he sleeps and other aspects that will help him to be calm during the trip. Any item that distracts the child is important. If the child already grabs things, it is important to bring his favorite toy, a small book or a tablet with his favorite music videos or series recorded. Don’t forget diapers, wet wipes and extra clothes and a milk bottle. Children are restless and full of energy, but perhaps organizing and taking the necessary precautions can prevent the trip from becoming a headache.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

MISIONES AHORA LLEGAS EN AVIÓN NOW YOU ARRIVE BY PLANE Los vuelos a San Ignacio y San José saldrán desde el aeropuerto Viru Viru.

Flights to San Ignacio and San José will depart from the Viru Viru airport.

28

A más de 35 grados centígrados sobre la pista de aterrizaje del aeropuerto “Juan Cochamanidis” en San Ignacio de Velasco, desciende una aeronave de la aerolínea Amaszonas, dando de esta forma inicio a los vuelos comerciales a esta pujante región. Es así que el motor turístico y productivo de la Chiquitania se fortalecerá con la incorporación de este destino, al mismo corazón de las misiones jesuíticas y además se incorpora un segundo destino como es San José de Chiquitos, cuna de la cruceñidad. Las misiones jesuíticas fueron pueblos

Reaching more than 35 degrees Celsius on the runway of the airport "Juan Cochamanidis" in San Ignacio de Velasco, an aircraft of the airline Amaszonas descends, thus giving rise to commercial flights to this thriving region. Now, the tourist and productive engine of the Chiquitania region will be strengthened due to the addition of this destination in the very heart of the Jesuit missions. Additionally, a second destination has been added, San José de Chiquitos. The Jesuit missions were missionary


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE La catedral de San Ignacio se comenzó a construir en 1748 con el impulso de las misiones jesuíticas. The cathedral of San Ignacio was started to built in 1748 with the impulse of the Jesuit missions.

misionales fundados por la denominada Compañía de Jesús con la finalidad de evangelizar a la región durante los siglos XVII y XVIII, hoy conforman un circuito de ciudades al norte del departamento de Santa Cruz y en Beni. Destaca su riqueza cultural, su arquitectura que se hace visible en las diferentes iglesias de las ciudades y en los festivales de música barroca y renacentista américana, además de los atractivos naturales de la macro región, tales como ríos, lagunas, aguas termales, cavernas y otros. En ese sentido, Moisés Salces, alcalde de San Ignacio de Velasco, comentó que se está construyendo un moderno aeropuerto de más de $us 200 millones que impulsará el turismo a la zona. Asimismo, dijo que la zona es ganadera por vocación, por lo que los hacendados serán uno de los principales usuarios de la nueva ruta comercial de Amaszonas. También Eddy Luis Franco, gerente de relaciones institucionales de Amaszonas,

towns founded by the Compañía de Jesús with the purpose of evangelizing the region during the Seventeenth Century. Today they form a circuit of cities in the departments of Santa Cruz and Beni. This area is known for its cultural richness and its architecture that is visible in the different churches and its Baroque and Renaissance music festivals, as well as the natural attractions found throughout the whole region, such as rivers, lagoons, thermal waters, caves and more. Moises Salces, Mayor of San Ignacio de Velasco, has said that they are building a modern airport costing more than $ 200 million in order to boost tourism to the area. He also said that the area is inhabited by ranchers, and that they will be the principle beneficiaries of the new commercial routes of Amaszonas. Eddy Luis Franco, Manager of Institutional Relations of Amaszonas, highlighted that these routes will help make

Las cuevas de El Yeso y Chumillas son algunos de los atractivos de San Ignacio de Velasco. The caves of El Yeso and Chumillas are some of the attractions of San Ignacio de Velasco.

29


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Con la llegada de Amaszonas a la Chiquitania, los pobladores esperan que el turismo se fortalezca. With the arrival of Amaszonas to the Chiquitania, the residents hope that tourism will be strengthened.

resaltó que con la apertura de estas rutas se generará un mayor circuito turístico de la Chiquitania, que se espera con el tiempo sea similar a los destinos de Rurrenabaque o Uyuni, donde la empresa realiza varios vuelos diarios en las temporadas altas. Tanto San Ignacio de Velasco como San José de Chiquitos, contarán con vuelos directos que la vincularán con el aeropuerto internacional Viru Viru y desde ahí se podrá interconectar con la red de destinos nacionales e internacionales de Amaszonas. Los vuelos saldrán los lunes, miércoles y viernes para ambas ciudades. Sin duda un espaldarazo de esta línea aérea al turismo. 30

the Chiquitania into a major touristic route, which over time is expected to be similar to that of Rurrenabaque or Uyuni, both areas where the Amaszonas makes several daily flights in the high season. Both San Ignacio and San José will have direct flights linking them to Viru Viru International Airport. From there, travellers will be able to interconnect with the network of national and international destinations of Amaszonas. Flights to both cities will depart on Mondays, Wednesdays and Fridays. Definitely a boost to tourism in the Chiquitania

La iglesia de San José de Chiquitos fue fundada por los jesuitas en 1698 mostrando un estilo típico de las misiones de Paraguay y el norte de Argentina. The church of San José de Chiquitos was founded by the Jesuits in 1698 showing a typical style of the missions of Paraguay and northern Argentina.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

La excursión al Codo de los Andes es una experiencia única para los amantes del trekking, por todo el esfuerzo que se hace para subir a las serranías y por los gratificantes paisajes que se pueden observar. Este increíble pero extenuante recorrido se lo hace en toda una jornada, siendo la agencia de viajes Natura Tours experta en estas actividades.

The excursion to El Codo de los Andes is a unique experience for trekking lovers, for all the effort that is made to climb the mountains and the rewarding landscapes that can be observed. This incredible but exhausting tour is done in a whole day, being the travel agency Natura Tour an expert in these experiences.

TREKKING EXTREMO

EN EL CODO DE LOS ANDES EXTREME TREKKING IN EL CODO DE LOS ANDES

32


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Los últimos brazos de la Cordillera de los Andes antes de converger con tierras más bajas llegan hasta Samaipata, conformando maravillosos paisajes que invitan a la tranquilidad, no por nada el nombre de este municipio ubicado en el departamento de Santa Cruz significa “descanso en las alturas”. En esta zona los últimos resabios de la cordillera conforman el denominado Codo de los Andes, un lugar ideal para el trekking o senderismo, debido a su geografía. La aventura comienza en el Refugio de los Andes y culmina en el Centro Ecológico Cuevas con sus tres relajantes cascadas. Son aproximadamente 12 kilómetros que se recorre en más de cinco horas. Al inicio el recorrido es cuesta arriba, por eso se aconseja llevar solamente lo necesario. De a poco mientras se sube por la montaña se puede apreciar la majestuosidad de la cordillera y la diversidad de la zona que colinda con el Parque Nacional Amboró.

El recorrido no es apto para personas con vértigo porque los senderos son angostos. Una verdadera prueba de esfuerzo y tenacidad. The route is not suitable for people with vertigo because the paths are narrow. A true test of effort and tenacity.

i

Natura Tours Consultas: (+591) 72158590 (+591) 76696095 @naturatoursviajes info@naturatours.com.bo

Santa Cruz - Bolivia

The last extensions of the Andes Mountains reach Samaipata just before touching the lowlands. It is here that wonderful landscapes are formed inviting peace and tranquility; it’s not for nothing that the name of this municipality located in the department of Santa Cruz means "rest in the heights." It is in this area where the last remnants of the mountain range make up what is called the Codo de los Andes; due to its geography, it is an ideal place for trekking and hiking. The adventure begins at the Refugio de los Andes - a private property run by an Italian who also joins the excursion as a guide - and culminates in the Centro Ecológico Cuevas with its three relaxing waterfalls. Approximately 12 kilometers are covered in a journey lasting more than five hours. To start the route is uphill, so it is advisable to take only what is necessary. Little by little while climbing the mountain you can appreciate the majesty of the mountain range and the diversity of the area that borders the Amboró National Park. 33


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

La flora se hace presente con algunas especies de orquídeas y helechos durante el recorrido. The flora is present with some species of orchids and ferns during the tour. Después de mucho esfuerzo trepando por las distintas serranías y caminando por pequeños senderos, que en algunos casos no superan los 50 centímetros de ancho, se llega a la cima del recorrido a una altura aproximada de 1.900 metros sobre el nivel del mar. La vista es increíble, columnas y columnas de montañas se observan a lo lejos. Pasan las horas y el cansancio comienza a hacerse notar cada vez más, pero al final del recorrido se llega a Cuevas y una cascada de unos seis metros de altura nos invita a refrescarnos y descansar en sus aguas. Much effort is used climbing through the different mountains and walking on small trails that in some cases do not exceed 50 centimeters wide; so this tour is not suitable for people suffering from vertigo. Finally, you reach the top of the route at a height of approximately 1,900 meters above sea level. The view is incredible, and mountain ranges are observed in the distance. The hours pass and fatigue begins to set in. Ascent and descent are repeated at the end of the journey, until with the sound of water, we reach Cuevas and a waterfall about six meters high appears and invites us to rest in its waters. 34



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

HERMOSO

CAPRICHO DE LA NATURALEZA BEAUTIFUL NATURE'S WHIM 36


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

37


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Arriba: Un lugar poco explorado son las Dunas de Tatón (Argentina). Arriba a la derecha: las dunas de Lencóis Maranhenses (Brasil). Abajo a la derecha: Cerro Dragón en Iquique (Chile), Las Lomas de Arena en Santa Cruz (Bolivia) y Cabo Polonio (Uruguay). Above: A little explored place is the Tatón Dunes in Argentina. Top right: the dunes of Lencois Maranhenses in Brazil. Bottom right: Cerro Dragón in Iquique-Chile, Las Lomas de rena in Santa Cruz-Bolivia and Cabo Polonio in Uruguay.

No necesitas viajar hasta el Sahara para tener la sensación de estar en un enorme desierto, muchos países sudamericanos albergan uno de los fenómenos naturales más exóticos del planeta, como son las dunas, que se genera por los cambios en el viento, la acumulación de arena y algunos casos convergen con lagunas haciendo este capricho de la naturaleza un paradisíaco destino. Ubicada en el noreste del Estado Maranhao en Brasil, el parque nacional de Lencóis Maranhenses con una extensión de 156.584 hectáreas, tiene las dunas más impresionantes del mundo, por su tamaño y por la gran cantidad de lluvia recibe en todo el año, conformando paisajes fuera de este planeta.

You do not need to travel to the Sahara to have the feeling of being in a huge desert. Many South American countries are home to one of the most exotic natural phenomena on the planet: dunes. Dunes are created by changes in the wind, the accumulation of sand and in some cases converge with lagoons making this whim of nature a paradisiacal destination. Located in the northeast of the Maranhao State, the dunes are part of the desert of the Lencois Maranhenses national park, which has an area of 156,584 hectares. They might be the most impressive dunes in the world, given the size and the amount of rain received throughout the year that creates out-of-this world landscapes.

Las dunas pueden presentarse en cualquier lugar, tales como el desierto, el litoral y lugares inhóspitos. The dunes can occur anywhere, such as the desert, the coast and inhospitable places. En Iquique - Chile se encuentra Cerro Dragón, una duna urbana de 320 metros de altura y unos cuatro kilómetros de superficie, desde donde se puede avistar la ciudad y el Océano Pacífico. Sin duda uno de los mejores destinos en el mundo para practicar algunos deportes extremos, como es el Sandboard. Otra duna importante se encuentra a cinco kilómetros al oeste de la ciudad de Ica en Perú, donde está ubicada la laguna Huacachina, que está rodeada de dunas y vegetación que conforman un hermoso oasis en medio del desierto. De igual forma la práctica del Sandboarding está a la orden del día para 38

In Iquique (Chile) is Cerro Dragón, an urban dune 320 meters high and about four kilometers long. From it you can see the city of Iquique and the Pacific Ocean. It is undoubtedly one of the best destinations in the world for certain extreme sports, like sandboard. Another important dune is found five kilometers west of the city of Ica, the Huacachina lagoon is surrounded by dunes and vegetation that make up a beautiful oasis in the middle of the desert. The ideal way to enjoy the dunes is with the buggy rides that offer fun moments climbing and jumping the different sand hills. Similarly,


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

continuar con la adrenalina del lugar. Otro paraje está a menos de una hora del centro de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, siendo las Lomas de Arena un área protegida de 12 kilómetros donde no solo existen dunas, sino que en temporada de lluvias se conforman lagunas dando un paisaje espectacular. El parque también es hogar de murciélagos, monos, tejones, zorros, jochis, un total de 286 especies de aves y 50 especies de reptiles. La naturaleza también ha colocado estas dunas en lugares extremos, tales como las Dunas de Tatón en la provincia de Catamarca en la cordillera de los andes de Argentina a más de 2.000 metros sobre el nivel del mar. También están las dunas de Cabo Polonio en el departamento Rocha en plena costa uruguaya. sand boarding is on the agenda for those who want to pack in the adrenaline of the place. Another place is located less than an hour from downtown Santa Cruz de la Sierra, the Lomas de Arena is a 12 kilometer protected area where not only do dunes exist, but in the rainy season lagoons are formed creating a spectacular landscape. It is also home to bats, monkeys, badgers, foxes, jochis, a total of 286 species of birds and 50 species of reptiles. Nature has also placed these dunes in extreme places, such as the Tatón Dunes in the province of Catamarca in the Andes Mountains of Argentina at more than 2,000 meters above sea level. Also the dunes of Cabo Polonio in the department Rocha in the Uruguayan coast. 39


EN LA BITÁCORA / On the blog

DESCUBRE ROCHA NATURALEZA QUE SORPRENDE

DISCOVER ROCHA: NATURE THAT SURPRISES Rocha es mar, lagunas, ecoturismo, historia, cultura, biodiversidad, gastronomía, compras. Es un lugar que, en materia de turismo, lo tiene todo. Cada uno de sus sitios está preparado para recibir a los visitantes con los brazos abiertos.

Rocha is sea, lagoons, ecotourism, history, culture, biodiversity, gastronomy, shopping. It is a place that, in terms of tourism, has everything. Each of its sites is prepared to welcome visitors with open arms. Rocha, al este del Uruguay y a 2 horas y media de la capital nacional Montevideo, es el departamento con las mejores playas oceánicas del país, que se extienden en más de 180 km de costa. Lejos del bullicio de las grandes ciudades, este departamento te ofrece lugares perfectos para disfrutar de tus vacaciones. Durante el verano, las playas son el máximo atractivo, algunas ideales para la práctica de deportes, otras para realizar largas caminatas, recorrer grandes dunas y

40

Located in eastern Uruguay, two and a half hours from the capital, Montevideo, Rocha is the department with the country’s best ocean beaches, extending for over 180 km of coastline. Far from the bustle of big cities, this department offers the perfect place to enjoy the holidays. During the summer, the beaches are the most attractive, some ideal for playing sports, and others for long walks crossing large sand dunes or simply to enjoy with

Barra de Valizas, es un pequeño poblado a orillas del mar, hogar de pescadores artesanales y de turistas amantes de la serenidad. Barra de Valizas is a small town on the seashore, home to artisanal fishermen and tourists who love serenity.


On the blog / EN LA BITÁCORA

La diversidad de paisajes en Rocha te ofrece un mundo de posibilidades para todos los gustos y, además, para todo el año. The diversity of landscapes in Rocha offers you a world of possibilities for all tastes, year round.

médanos de arena o simplemente disfrutar con la familia y amigos. Durante el resto del año podrás gozar de espectaculares entornos verdes y naturales, 5 Áreas Protegidas, paisajes históricos, exquisita gastronomía, aventuras y experiencias inolvidables. Entre sus atractivos están los Bañados del Este, 200.000 hectáreas de lagunas, bañados, arroyos y ríos, declarados por la UNESCO “Reserva de la Biosfera” en 1976. Esta zona, contiene importantes lagunas, cada una con family and friends. During the rest of the year you can enjoy spectacular green and natural surroundings, five protected areas, historical landscapes, exquisite cuisine, adventures and unforgettable experiences. Among its attractions are the Bañados del Este, 200,000 hectares of lagoons, marshes, streams and rivers, declared by UNESCO as a " Biosphere Reserve" in 1976. This area contains important lagoons, each with its own characteristics 41


EN LA BITÁCORA / On the blog sus características propias e insuperable belleza paisajística. Además de contar con pintorescos balnearios, como La Paloma, La Pedrera o Punta del Diablo, entre otros. Uno de sus atractivos es el Parque Nacional Cabo Polonio, que tiene entre sus atractivos a una de las colonias de lobos marinos más importantes del mundo. Pero además Rocha es historia, allí también se pueden conocer fortalezas de hace siglos, como Santa Teresa y San Miguel. Además se puede avistar aves, ballenas, hacer turismo aventura, recorrer bosques de palmeras, de ombúes y mucho más, sin duda en Rocha, la naturaleza te sorprende y te invita a vivir momentos inolvidables.

Llegó el calor a América del Sur y el departameto uruguayo de Rocha ha anunciado oficialmente su temporada estival. Su oferta de balnearios y lugares para disfrutar del sol, el agua y la arena es impresionante. Heat has arrived in South America and the Uruguayan department of Rocha has officially launched its summer season. There are spas and places to enjoy the sun, the water and sand are impressive.

42

and unsurpassed scenic beauty. It has picturesque seaside spots, such as La Paloma, La Pedrera or Punta del Diablo, among others. One of its attractions is the Cabo Polonio National Park, which has among its attractions one of the most important colonies of sea lions in the world. But Rocha is also full of history; you can visit fortresses built centuries ago, like Santa Teresa and San Miguel. In addition, there are birds, whales, adventure tourism, forests of palm trees, and much more. Without a doubt in Rocha, nature surprises you and invites you to experience unforgettable moments.

i

Rocha: aquí estas bien Descubre más en: turismorocha.gub.uy #TurismoRocha facebook Instagram Twiter Google Rocha - Uruguay


PERIODISMO AMBIENTAL ENVIRONMENTAL JOURNALISM

Hace 16 años la Ong Conservación Internacional gestiona el Premio Reportaje a la Biodiversidad, en alianza con actores públicos y privados, para incentivar el periodismo en esta área. Desde entonces los resultados han sido sorprendentes y en estos años de vigencia en Bolivia, el concurso recibió 1.060 reportajes de decenas de medios impresos y digitales de todos los departamentos de Bolivia. Este 2016 el Premio tiene el coauspicio de la Fundación Viva, la Asociación de Periodistas de La Paz. El reportaje “Aguaragüe, el saqueo del segundo cerro rico”, escrito por el periodista Rafael Sagarnaga, será reconocido como el mejor reportaje ambiental del año en Bolivia. Fue publicado en la versión impresa del diario Los Tiempos el 28 de agosto de 2017. Sixteen years ago, International Ong Conservation managed the Biodiversity Report Award, in partnership with public and private actors, to encourage journalism in this area. Since then the results have been surprising and in these years of validity in Bolivia, the contest received 1,060 reports from dozens of prints and digital media from all the departments of Bolivia. This 2016 the Prize has the sponsor of the Viva Foundation, the Association of Journalists of La Paz. On this occasion, the report “Aguaragüe, the sacking el cerro rico”, written by the journalist Rafael Sagarnaga, will be recognized as the best environmental report of the year in Bolivia and was published in the print version of the newspaper Los Tiempos on August 28 of 2017.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

METEORITOS TIENEN SU MUSEO EN CHILE METEORITES HAVE THEIR MUSEUM IN CHILE Está considerado por Tripadvisor como uno de los diez mejores museos de Chile.

It is considered by Tripadvisor as one of the ten best museums in Chile.

44

En el Museo del Meteorito, literalmente puedes tocar las estrellas con las manos, en este lugar ubicado en pleno desierto en San Pedro de Atacama (Antofagasta, Chile) una de las zonas más ricas en meteoritos del mundo, puedes aprender, observar, sentir la textura, masa y temperatura de todos estos lejanos y antiguos viajeros estelares. Este museo tiene una colección de 3.200 meteoritos, todos caídos en el desierto de Atacama, pero solo 77 de gran valor científico están en exhibición. Esta muestra -certificada por la NASA, UCLA y CEREGE-, es el resultado del entusiasmo de los hermanos Rodrigo y Edmundo Martínez -uno biólogo marino y el otro geólogo-, que por más de 30 años se

In the Meteorite Museum, you can literally touch the stars with your hands. It is located in the middle of the desert in San Pedro de Atacama (Antofagasta, Chile), and is one of the places where the most meteorites are found in the world. Here you can learn about, observe, touch the texture, and feel the mass and temperature of all these distant and ancient star travelers. This museum has a collection of 3,200 meteors, all fallen in the Atacama Desert, but only 77 of great scientific value are on display. This exhibition -certify our findings: NASA, UCLA and CEREGE- is the result of the enthusiasm of the brothers Rodrigo and Edmundo Martínez - one a marine biologist


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Arriba: Un par de los meteoritos de la exhibición. Abajo: el Cráter de Monturaqui, el mayor de origen meteórico de Chile. Above: A couple of the meteorites in the exhibit. Below: the Crater of Monturaqui, the largest of meteoric origin in Chile.

han internado en el desierto, en una búsqueda incansable de estos impactos siderales. Pero este espacio de exhibición además de toda la riqueza informativa, ofrece dos tours: Cacería de meteoritos y Cráter de Monturaqui, la primera es una actividad para aprender a diferenciar meteoritos de rocas terrestres y la segunda es para salir a conocer el mayor cráter de origen meteorítico de Chile y el mejor conservado de Sudamérica. Sin duda un lugar imperdible para todos, pero especialmente para los interesados en temas científicos y astronómicos.

and the other geologist - who for more than 30 years have gone into the desert, in a tireless search for these items. But this exhibition space, in addition to all its informative wealth, offers two tours: Meteorite Hunt and Crater of Monturaqui; the first is an activity for learning to differentiate meteorites from terrestrial rocks, and the second is to visit the largest meteorite crater in Chile and the best preserved in South America. Undoubtedly this is a place that everyone should visit, but especially those interested in scientific and astronomical issues.

45


ARTE Y CULTURA / Art and culture Este 2018 un superhéroe de DC Comics se sumará a la lista y Jason Momoa -más conocido por los fans de Juego de Tronos como Khal Drogo- esta vez se meterá en el personaje de Aquaman. Se trata de Arthur Curry un atlante que toda su vida vivió en la superficie, hasta que se entera que es heredero al trono de Atlantis, tiene la capacidad de manipular la marea del océano, comunicarse telepáticamente con otras formas de vida acuáticas, fuerza sobrehumana, lanzar ráfagas de agua letales, y nadar a velocidades supersónicas. El director James Wan ha explicado a la prensa que Arthur Curry tomará un nuevo camino: Aquaman será muy diferente, desde el punto de vista estético, de la historia, el tono... según su opinión, es una película mucho más tradicional de acción y aventura. Jason Momoa se mostró emocionado por profundizar en el mundo de Aquaman de una manera mucho más significativa que en Liga de la Justicia, película en la que este superhéroe tenía un papel secundario.

DEL CÓMIC AL CINE

FROM COMICS TO MOVIES In 2018, a superhero from DC Comics will join the list and actor Jason Momoa - better known to fans of Game of Thrones as Khal Drogo – will play the character of Aquaman. The story is about Arthur Curry, an Atlantean who lived all his life on the land until he learns that he is heir to the throne of Atlantis, has the ability to manipulate the ocean tide, can communicate telepathically with other aquatic life forms, has superhuman strength, can throw deadly bursts of water, and can swim at supersonic speeds. Director James Wan has explained to the press that Arthur Curry will take a new path: Aquaman is going to feel very different — aesthetically, tonally, story-wise…in his opinion it’s a much more a traditional actionadventure quest movie. Jason Momoa was thrilled to delve into the world of Aquaman in a much more meaningful way than in Justice League, a film in which this superhero had a secondary role. 46



CUADERNO DE NOTAS / Notebook El Parque Nacional Kaa Iya del Gran Chaco, con una superficie de 3.441.115 ha es el más grande de Bolivia y uno de los más grandes de Sudamérica.

The Kaa Iya National Park in the Gran Chaco, with an area of 3,441,115 hectares, is the largest in Bolivia and one of the largest in South America.

Contrariamente a lo que nos podríamos imaginar, por su aspecto seco y agreste en algunas zonas, el Chaco es un ecosistema con una biodiversidad maravillosa, por esta razón Santa Cruz (Bolivia) contiene en esta región a una de las áreas protegidas más grandes de Sudamérica. El Parque Nacional Kaa Iya del Gran Chaco en sus casi 3,5 millones de hectáreas tiene una enorme riqueza natural y cultural, que recientemente ha sido plasmada en el libro Kaa Iya del Gran Chaco: Amo del monte, material producido y editado por la bióloga boliviana Rosa Leny Cuéllar y el fotógrafo español Daniel Alarcón. Esta publicación, apoyada por Técnicas Reunidas, YPFB y GTB, contiene en sus 234 páginas, 320 imágenes espectaculares e inéditas, con textos explicativos en español e inglés, que describen la belleza natural y la alta biodiversidad de este parque de carácter nacional. La iniciativa surgió por la necesidad de

Contrary to what we imagine given its dry and rough aspect, the Chaco is actually an ecosystem with great biodiversity, and that is why Santa Cruz (Bolivia) is home to one of the largest protected areas in South America. The Kaa Iya National Park in the Gran Chaco, with almost 3.5 million hectares of land, has an enormous natural and cultural wealth, which has recently been reflected in the book Kaa Iya del Gran Chaco: Amo del monte. The material in this book was produced and edited by the Bolivian biologist Rosa Leny Cuéllar and Spanish photographer Daniel Alarcón. This publication, supported by Técnicas Reunidas, YPFB and GTB, contains in its 234 pages, 320 spectacular and unpublished images, with explanatory texts in Spanish and English, which describe the natural beauty and great biodiversity of this national park. The initiative arose from the need to bring attention to this area, which is little known

KAA IYA

DESCUBRE SU ENORME RIQUEZA DISCOVER ITS ENORMOUS WEALTH

48


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Las 234 páginas del libro —con 320 fotografías— muestra y explica sus ecosistemas y describe una gran cantidad de especies que habitan este Parque. The 234 pages of the book -with 320 photographs- show and explain the ecosystems and describe a large number of species that inhabit this Park.

visibilizar un área con una riqueza extraordinaria poco conocida, porque su ecosistema es muy diferente a las demás reservas naturales. El Kaa Iya contiene especies de flora y fauna llamativas, raras, propias del Chaco Sudamericano. En este Parque los mamíferos grandes y medianos como jaguares, pumas, tapires, urinas, zorros, chanchos silvestres y muchos otros, pueden ser observados con más facilidad que en otros sitios. Una prueba de ello es Kaaiyana, una jaguar hembra que ha sido avistada desde hace más de una década. Los registros fotográficos permitieron la identificación de los patrones de sus manchas, por lo que se conoce que ella merodea su territorio desde al menos el año 2005. Científicos, turistas y otros visitantes logran verla sola, con pareja, con crías pequeñas o grandes, en diferentes lugares y circunstancias. Esto, es una señal de que ella vive allí muy tranquila, en un territorio donde encuentra mucha seguridad. El libro hace un repaso fotográfico a los

but has extraordinary richness due to its ecosystem, which is very different from other natural reserves. Kaa Iya contains striking, rare species of flora and fauna, typical of the South American Chaco. In this park, large and medium mammals such as jaguars, pumas, tapirs, urinas, foxes, wild pigs and many others, can be observed more easily than in other places. For example there is Kaaiyana, a female jaguar that has been sighted over more than a decade. The photographic records allowed her to be identified using the patterns of her spots, and thus we know that she has been around this territory since at least 2005. Scientists, tourists and other visitors have managed to see her alone, with a partner, with small or large pups, in different places and circumstances. This shows that she lives calmly in a territory where she finds great security. The book provides a photographic review

49


El Kaa Iya es hábitat del Guanaco, un camélido adaptado a las condiciones secas y calientes del Chaco. Kaa Iya is the habitat of the guanaco, a type of camelid adapted to the dry and hot conditions of the Chaco. ecosistemas importantes del Bosque Seco Tropical, a los Bañados de Isoso-Río Parapetí y al Palmar de las Islas-Salinas de San José que son humedales de importancia internacional; entre otros detalles, también muestra fauna en peligro de extinción como el Solitario (Catagonus wagneri) y el Guanaco (Lama guanicoe). El primero, es el más grande de los chanchos silvestres, es endémico del Chaco, y fue redescubierto en 1972 luego que lo hubieron declarado extinto. Con una buena representación al interior del Parque, este sitio que se convierte en la última oportunidad segura de supervivencia de esta especie. El segundo, es un camélido con una población muy reducida, adaptado a las condiciones más secas y calientes del Chaco, que también necesita protección. Sin duda un aporte científico, para conocer más sobre nuestras áreas protegidas. 50

of the important ecosystems of the tropical dry forest, the Bañados de Isoso-Río Parapetí and the Palmar de las Islas-Salinas de San José, which are wetlands of international importance. Among other details, it is home to endangered fauna such as Solitario (Catagonus wagneri) and Guanaco (Lama guanicoe). The first is the largest of the wild pigs and is endemic to the Chaco. It was rediscovered in 1972 after it had been declared extinct. With good numbers within in the park, this area has become the last, safe opportunity of survival of this species. The second is a camelid with a very small population, adapted to the drier and hotter conditions of the Chaco, also in need of protection. Without a doubt this book is a scientific contribution that will help us to learn more about our protected areas.

i

KAA IYA DEL GRAN CHACO: AMO DEL MONTE. Esta disponible en todas las librerías de Bolivia. Pedidos: Telf.: +591 73134714 +591 6919119 alarconarias@gmail.com Santa Cruz - Bolivia



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

IMPULSANDO EL DESARROLLO PROFESIONAL BOOSTING PROFESSIONAL DEVELOPMENT El programa de RSE de Amaszonas está facilitando el ingreso al mercado laboral de jóvenes profesionales.

The CSR program of Amaszonas is facilitating the entry into the labor market of young professionals.

52

Para los jóvenes profesionales ingresar al mercado laboral no es tarea fácil, tienen un título bajo el brazo, pero les falta experiencia. Partiendo de esta realidad, el programa de Responsabilidad Social Empresarial RSE de la línea aérea Amaszonas está trabajando “De Zero”, un plan para impulsar el desarrollo profesional de los recién titulados, otorgándoles la oportunidad de ganar experiencia y facilitar de esta manera, su ingreso al mercado laboral de manera más competitiva. El nombre “De Zero” representa el punto de partida de su carrera profesional y el juego de letras de la “z” en vez de la “c” en la palabra cero, representa el código IATA de Amaszonas Bolivia, que es “Z8”. Este programa se implementó en La Paz y Santa Cruz, en ambas ciudades se seleccionó jóvenes a partir de su perfil académico y personal

Entering the labor market is not an easy task for young professionals; they have a degree under their belts but they lack experience. Given this reality, the Social Responsibility program of Amaszonas airlines is working on "De Zero (from zero)", a plan to boost the professional development of recent graduates, giving them the opportunity to gain work experience and thus facilitate their entry into the labor market in a more competitive way. The name "De Zero" represents the starting point of one’s professional career and playing with the letters in Spanish (using a "Z" instead of the "C" in the word “cero” which means zero.) represents the IATA code of Amaszonas Bolivia, which is "Z8". This program was implemented in La Paz and Santa Cruz, and in both cities young people were selected based on their academic and personal profile, and they signing a fixed-term work contract for 100 days. Practitioners entered a training


Notebook / CUADERNO DE NOTAS 1

2

1 Ericka Padilla es Agente de Ventas en Santa Cruz. Erika Padilla is a Sales Agent in Santa Cruz.

2 Lourdes Calle, trabaja en el Aeropuerto de El Alto como Agente de Tráfico. Lourdes Calle works at the El Alto Airport as a Traffic Agent.

3 Patrick Salinas, se desempeña como agente de ventas en Amaszonas La Paz. Patrick Salinas, he works as a sales agent in Amaszonas La Paz.

3

firmando un contrato laboral a plazo fijo por 100 días. Los practicantes ingresaron a un sistema de capacitación por rotación, es decir que ocuparon varios puestos en la empresa, donde recibieron capacitación teórica y práctica sobre las distintas especialidades del rubro aeronáutico. Según Huáscar Villarroel, responsable de Gestión del Talento Humano de Amaszonas, en alguno de los casos, tuvieron la suerte de tener casi inmediatamente un requerimiento de personal en áreas donde ellos fueron capacitados y a partir de una evaluación de desempeño y actitud, invitaron a algunos jóvenes a formar parte de la compañía de forma indefinida. "Estamos seguros que las personas que fueron parte de este programa, además de llevarse la experiencia y capacitación profesional, se llevan consigo nuestra filosofía de trabajo, que es amar lo que hacemos, la cual nos permite alcanzar el éxito día a día, expresó Villarroel. system by rotation, that is, they occupied several positions in the company, where they received theoretical and practical training in the different specialties of the aeronautical sector. According to Huáscar Villarroel, head of Human Resources at Amaszonas, in some of the cases, there was a staff need in areas where training had occurred and based on an evaluation of performance and attitude, some young people were invited to be part of the company indefinitely. We are sure that the people who were part of this program, in addition to gaining experience and professional training, will also carry our work philosophy with them. They have learned that we love what we do, and that allows us to achieve success every day. 53


ARTE Y CULTURA / Art and culture

25 AÑOS RESOLVIENDO EXTRAÑOS MISTERIOS 25 YEARS SOLVING STRANGE MYSTERIES

Fox Mulder y Dana Scully regresarán a la pantalla chica en la temporada 11 de la recordada serie noventera Los Expedientes Secretos X. La décima entrega de este programa televisivo de FOX dejó a sus seguidores con varias interrogantes sin resolver, todos pensaban que eso sería el final incierto de la serie, hasta que confirmaron su regreso. La nueva temporada iniciará continuando con la trama de la sesión 10 siendo los extraterrestres los principales protagonistas. Y para alegría de la teleaudiencia los actores que participaron desde el inicio han firmado para participar en este nuevo proyecto. Su estreno será en 2018 aunque se desconoce la fecha exacta, pero se sabe que la temporada espera tener al menos 10 capítulos. Como se recuerda, Mulder (David Duchovny) es un agente especial del FBI fascinado por los sucesos paranormales y por el fenómeno ovni desde que su hermana desapareciera a los 8 años de edad. En los Expedientes X descubre casos no resueltos de carácter grotesco: desapariciones y muertes inexplicables, avistamiento de ovnis, presencia de seres extraños. 54

Fox Mulder and Dana Scully will return to the small screen in Season 11 of the wellremembered 1990’s series, The X Files. The tenth season of this FOX television program left its followers with several unsolved questions. Everyone thought that this would be the uncertain final to the series, until its return was confirmed. The new season will pick up with the plot of Season 10, with the extraterrestrials being the main protagonists. And, to the delight of the audience, the actors who have participated from the beginning have signed up to participate in this new project. The new season will premier in 2018, although the exact date is unknown, and it is expected to have at least ten episodes. As fans remember, Mulder (David Duchovny) is a special agent of the FBI who has been fascinated by paranormal events and the UFO phenomenon ever since his sister disappeared when she was eight. In the X Files, he discovers unresolved cases of grotesque character: disappearances and inexplicable deaths, sighting of UFOs, and the presence of strange beings.

La serie es uno de los mayores éxitos de la cadena FOX, y es una de las ficciones más premiadas de la historia The series is one of the biggest hits of the FOX network, and is one of the most awarded fictions in history



LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. SOMBRAS DE HIROSHIMA MAURICIO MURILLO El creador de una serie de televisión que se ha hecho exitosa, ve interrumpida su cotidianidad con la llegada de un extraño que le habla del asesinato de una amiga común de infancia sucedido diez años atrás. Sombras de Hiroshima habla de la violencia que se genera sobre los cuerpos y sobre el daño. SOMBRAS DE HIROSHIMA MAURICIO MURILLO The life of a creator of a successful television series is interrupted with the arrival of a stranger who tells him about the murder of a mutual childhood friend that occurred ten years ago. Sombras de Hiroshima is about of the violence that is generated over bodies and pain.

FLORES OSCURAS SERGIO RAMÍREZ En Flores oscuras,cada personaje batalla contra sus propios conflictos y esconde sus propios secretos. Sergio Ramírez se asoma a los misterios del alma humana en doce sorprendentes relatos. FLORES OSCURAS SERGIO RAMÍREZ In Flores Oscuras, each character battles his own conflicts and hides his own secrets. Sergio Ramírez looks at the mysteries of the human soul in twelve surprising stories.

INSIDIOUS: LA ÚLTIMA LLAVE En esta nueva película de terror original, en la que veremos de nuevo a Lin Shaye como la Doctora Elise Rainier, la brillante parapsicóloga se enfrenta a su más personal y aterradora caza hasta la fecha, que sucede en su antigua casa familiar. INSIDIOUS: CHAPTER 4 In this original new horror film, in which we will see Lin Shaye again as Dr. Elise Rainier, the brilliant parapsychologist faces her most personal and terrifying fighter to date, which happens in her old family home. Dirección: Adam Robitel Reparto: Spencer Locke, Javier Botet, Josh Stewart, Lin Shaye, Kirk Acevedo, Bruce Davison, Leigh Whannell, Caitlin Gerard, Angus Sampson, Hana Hayes, Tessa Ferrer, Marcus Henderson, Ava Kolker, Bob Heslip, Melanie Gaydos Estreno: 18 de enero

CUENTOS DE BUENAS NOCHES PARA NIÑAS REBELDES ELENA FAVILLI - FRANCESCA CAVALLO Este libro narra las extraordinarias vidas de 100 mujeres valientes. Científicas, astronautas, levantadoras de pesas, juezas, chefs... cien ejemplos de determinación y audacia para las que sueñan en grande. GOOD NIGHT STORIES FOR REBEL GIRLS ELENA FAVILLI - FRANCESCA CAVALLO This book tells the extraordinary lives of 100 brave women. Scientists, astronauts, weightlifters, judges, chefs ... a hundred examples of determination and audacity for those who dream big.

56

OLÉ Un toro enorme con un gran corazón, es confundido por una bestia peligrosa. OLÉ A huge bull with a big heart, is mistaken for a dangerous beast.

Director: Carlos Saldanha Reparto: John Cena, David Tennant, Gina Rodríguez. Estreno: 11 de enero



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

MUNDO 3.0

ROBOTIZACIÓN DE LA INDUSTRIA WORLD 3.0: ROBOTIZATION OF THE INDUSTRY

Se prevé que al igual que los smartphones y las apps, la robótica estará al alcance de todos en unos años más.

It is expected that like smartphones and apps, robotics will be available to everyone in a few years. 58

Hola viajero, quiero compartir este tema complicado contigo, el mismo nos hará cuestionar nuestra propia humanidad y los objetivos que tenemos como especie. ¿Cómo afectarán los robots a los que vivimos en países como el nuestro? Varios científicos y emprendedores afirman que los cambios radicales en nuestras formas de vida se darán alrededor del año 2030. ¡Sí! Ya sé que estás pensando: “Esa tecnología sólo será accesible para la gente rica o los que vivan en países desarrollados” Pero atento, al igual que en la industria de los smartphones y apps, esta llegará impulsada

Hello traveler, I want to share this complicated issue with you, it will make us question our own humanity and the goals we have as a species. How will robots affect those of us who live in countries like ours? Various scientists and entrepreneurs say that the radical changes in our way of life will occur around the year 2030. Yes! I know you're thinking: "This technology will only be accessible to rich people or those who live in developed countries." But, just as with the smartphone and apps industry, these changes will come driven by trade, economic efficiency, and high profitability, thus making


Global trend / TENDENCIA GLOBAL por el comercio, eficiencia económica y alta rentabilidad, serán más baratas de lo que crees. ¿Qué pasará con médicos bolivianos cuando un brazo robótico haga una compleja cirugía más rápida y precisa, gracias a la inteligencia artificial? o ¿Cuándo un coche autónomo de Uber transporte a miles de personas en Asunción con el mínimo de accidentes? Muchos expertos en el tema, aconsejan prepararse estudiando o involucrándose en las industrias creativas, menos propensas a ser manejadas por máquinas. Otros afirman que la única forma de sobrevivir es integrándonos a una interfaz digital que incremente nuestras capacidades físicas e intelectuales. ¿A dónde irán todas las personas que en algún momento queden obsoletas? Este artículo tiene como objetivo reflexionar al respecto, la revolución robótica se acerca. ¿Estás preparado para el cambio? Te invito a investigar más sobre el tema y sorpréndete conociendo cómo cambia el mundo mientras viajas.

La Robótica en el primer mundo crece a pasos agigantados. Ya no es ficción. Robotics in the first world is growing by leaps and bounds. It is no longer fiction. said technologies cheaper than you think. What will happen to Bolivian doctors when a robotic arm can do a complex surgery more quickly and accurately, thanks to the artificial intelligence? Or when self-driving Uber cars transport thousands of people in Asunción with minimal accidents? Many experts on the subject say that we should prepare by studying or getting involved in creative industries, which are less likely to be run by machines. Others say that the only way to survive is by integrating ourselves into an interface that increases our physical and intellectual capacities. Where will all the people go in those industries that are obsolete? This article only aims to reflect on this question: are you ready for this change? I invite you to investigate the subject and surprise yourself by learning how the world is changing while you travel. 59


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world SOLUCIÓN A RONQUIDOS

LOS

MOLESTOS

Ese molesto ronquido por las noches puede solucionarse con Smart Nora: consta de un micrófono similar a un ratón de ordenador pequeño, que se coloca sobre la mesilla y una almohadilla inflable que se pone debajo de la almohada. Cuando la primera detecta los ronquidos, la segunda se infla lentamente para corregir la posición. Esto permite respirar mejor y evitar estos estresantes ruidos.

A SOLUTION TO ANNOYING SNORING

That annoying nighttime snoring can be solved with Smart Nora: it includes a microphone similar to a small computer mouse, which is placed on the night table and an inflatable pad that is placed under the pillow. When the microphone detects snoring, the pad inflates slowly to correct the position. This allows you to breathe better and avoid snoring.

FACILITANDO

LA VIDA CON INNOVACIONES MAKING LIFE EASIER WITH INNOVATIONS La industria de la tecnología continua su marcha, desarrollando nuevos artículos que facilitan nuestra vida y la de nuestros seres queridos.

The technology industry continues its march, developing new items that make our lives and that of our loved ones easier: from pagers and digital notebooks to devices that minimize snoring. MOCHILA CON BATERIA

La mochila Mobag dispone de un bolsillo interior con una batería para recargar cualquier dispositivo. Con una capacidad de 8.500 mAh, da para llenar la batería de un iPhone cuatro veces. Se puede enchufar sin sacarla de la bolsa.

A BACKPACK WITH BATTERY

The Mobag backpack has an inner pocket with a battery to recharge any device. With a capacity of 8,500 mAh, it is able to fully charge the battery of an iPhone four times. To recharge, you can plug it in without taking it out of the bag.

60

PARA LOS OLVIDADIZOS

Olvidar donde se dejó las llaves del vehículo, la billetera u otro artículo en el hogar es muy común, más para los olvidadizos, por eso “Tile Pro Sport Smart Tracker” hace la vida fácil, porque sincroniza el teléfono con cualquier objeto, rastreándolo al instante. Este dispositivo puede ser adherido a equipos y bicicletas.

FOR THE FORGETFUL

Forgetting where you left your keys, wallet or other item inside the home is very common, especially for the forgetful. So "Tile Pro Sport Smart Tracker" makes life easy, because it synchronizes your phone with any object, tracking it instantly. This device is strong enough to be attached to equipment and bicycles.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO CUADERNO DIGITAL

Los cuadernos Moleskine tienen la capacidad de digitalizar todo lo que escribes o dibujas en tiempo real, la clave está en un papel especial (con micropuntos impresos en su superficie), un bolígrafo inteligente Pen+ y una app. Cuando terminas, todas las páginas se guardan en archivos PDF, de texto o como imagen.

DIGITAL NOTEBOOK

Moleskine notebooks have the ability to digitize everything you write or draw in real time, the key is in a special paper (with micro-dots printed on its surface), a smart Pen+ and an app. When you finish, all pages are saved in PDF, text or image files.

IDEAL PARA VER SERIES

Este pequeño dispositivo permite que tu televisor se convierta en un Smart TV, conectandose al Wi-fi del hogar. Por ello se convierte en la herramienta ideal para los amantes de los servicios de transmisión vía ‘streaming’, es decir los que están obsesionados por Netflix, HBO Go o PlayStation Vue. Tiene una velocidad que no envidia a otros streaming y su app te permite escuchar sonido a través de la entrada de audífonos de tu teléfono.

IDEAL FOR WATCHING SERIES

This small device allows your TV to become a Smart TV, connecting to the Wi-fi of the home. It is an ideal tool for lovers of streaming services - those who are obsessed with Netflix, HBO Go or PlayStation Vue. It’s speed holds up to other streaming services and your app allows you to listen to sound through the input of your phone's headphones.

MÁS QUE UN SIMPLE RELOJ

La nueva pulsera deportiva Gear Fit2 Pro, incorpora GPS y diversas funciones inteligentes para monitorizar los entrenamientos, escuchar música y controlar las pulsaciones. Además de ser resistente bajo el agua. Un producto ideal para los deportistas.

MORE THAN A SIMPLE CLOCK

The new Gear Fit2 Pro sports bracelet incorporates GPS and various intelligent functions to monitor workouts, listen to music and control the pulsations. In addition to being resistant under water. An ideal product for athletes.


CAJA DE PANDORA NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Pandora’s box / Business with experience Fernando López CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

EN BUSCA DEL EVENTO PERFECTO

IN SEARCH OF THE PERFECT EVENT ¿Cuándo las marcas saben que un evento es rentable o no? Muchos opinan que un evento es rentable en la medida que los medios de comunicación lo promueven, otros creen que un evento es rentable cuando hay ventas, o cuando su entorno más cercano disfruta del evento, o pensar que en una noche puede revertir la imagen de su marca o va a vender sus productos. Todos están equivocados. El evento perfecto debe responder a una estrategia de marca, porque un evento no es un fin, es un medio para alcanzar alguna intencionalidad y para ello debiera diseñarse un modelo estratégico, con componentes como: estrategia, creatividad, comunicación: antes, durante y después del evento. Lo que hay que hacer básicamente ante cualquier idea de evento, es preguntarse: ¿Es parte del desarrollo de mi marca?, ¿Me va a apoyar o soportar alguna acción que deviene de un plan?, o es un evento suelto porque quieren darse a conocer, o porque se les ocurrió hacer un evento para levantar su marca. Este debe tener un mayor contenido, el evento per se muchas veces es una mala inversión, un evento planificado con anterioridad, comunicado adecuadamente y con el nicho de invitados adecuado, puede ser perfecto y aun así hay que seguir pensando que un evento no es un fin, sino un medio para alcanzar algún objetivo empresarial. 62

How do brands know if an event is worthwhile or not? Many believe that an event is worthwhile to the extent that the media promotes it, others believe that an event is worthwhile when there are sales, or when people enjoy the event, or when you think that in one night an event can reverse the image of your brand or when you will sell your products. Everyone is wrong. The perfect event must respond to a brand strategy, because an event is not an end, it is a means to achieve a purpose and to achieve that purpose a strategic model should be designed with components such as: strategy, creativity, and communication for before, during and after the event. Basically when thinking of an idea for an event, what you need to do is ask yourself the following: Is it part of the development of my brand? Will it support me or support any action that comes from the plan? Or is it a loose event because they just want to be seen, or because they came up with an event to increase their brand. There needs to be greater content, as many times an event is a bad investment. However, an event planned in advance, communicated properly and with the appropriate niche of guests, can be perfect and even then we must continue thinking that an event is not an end, but a means to achieve some business objective.


LO NUEVO DE MAGENTA MURILLO MAGENTA MURILLO´S NEW

La artista plástica paceña, Magenta Murillo, vuelve con sus obras inspiradas en el vino y el café. Su obra está basada en los mundos mágicos e irracionales llenos de color y movimiento usando estas dos bebidas ancestrales de la humanidad, que cuentan la historia humana y los viajes. Su trabajo está realizado sobre papel de algodón japonés, pigmentos naturales, y varias otras técnicas. Magenta considera esta obra un paseo por el subconsciente y el encuentro introspectivo con la creación. Sus cuadros estarán en la Casa de la Cultura de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) desde el 5 de enero, hasta el 5de febrero. Si visitas la ciudad en estas fechas, no te la puedes perder. The plastic artist from La Paz, Magenta Murillo, returns with her work inspired by wine and coffee. Her work is based on magical and irrational worlds full of color and movement using these two ancestral drinks of humanity, which tell human history and travel. Her work is done on Japanese cotton paper, natural pigments, and several other techniques. Magenta considers this work a walk through the subconscious and the introspective encounter with the creation presence. Her paintings will be at the House of Culture of Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) from January 5, until February 5. If you visit the city on these dates, you cannot miss it.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Sea un perro o un gato, estos animalitos pueden converirse en el mejor compañero de viaje. Whether it's a dog or a cat, these animals can become the best travel companion.

Para muchas personas no existe mejor compañía para un viaje que su mascota, sea un perro, un gato u otro animal doméstico, y las redes sociales son los espacios ideales para mostrar las venturas de estos animales viajeros y su paso por los lugares más recónditos del planeta. Un claro ejemplo es Suki, el gato viajero de Canadá que acompaña a todos lados a su dueña. Este precioso gato con manchas similar a un leopardo nos demuestra que puede ser un buen compañero sin importar la especie. Actualmente cuenta con casi 200 mil seguidores en Instagram que están atentos a cada nueva fotografía en un nuevo destino de este felino. De igual forma el perro Henry y el gato Baloo demuestran que a pesar de sus diferencias pueden ser buenos amigos mientras viajan con su dueña, Cynthia Bennet, quien señala

For many people there is no better company on trip than your pet, be it a dog, a cat or another domestic animal. Social media is an ideal place to show the adventures of these traveling animals and their journey through the most remote places on the planet. A clear example is Suki, the traveling cat of Canada that accompanies its owner all over. This beautiful cat with spots similar to a leopard shows us that animals can be good companions regardless of the species. Currently, Suki has almost 200 thousand followers on Instagram, who are attentive to each new picture in a new destination. In the same way the dog Henry and the cat Baloo show that despite their differences they can be good friends while traveling with their owner, Cynthia

MASCOTAS AMIGOS DE RUTA THE BEST TRAVEL COMPANIONS

64


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Arriba: este labrador no le teme al agua en los Ibones de Anayet en España. Abajo: Oscar el perro viajero que lamentablemente ya falleció. Abajo a la derecha: Suki el gato viajero de Cadaná. Above: this farmer is not afraid of the water in the Ibones de Anayet in Spain. Bottom: Oscar the traveling dog who unfortunately died. Bottom right: Suki the traveling cat of Cadaná.

que su perro es amante de los viajes y largas caminatas en las montañas. Y ahora que el gato se unió a la aventura de forma satisfactoria, ambos se han convertido en los mejores compañeros de ruta. Ambos tienen 202 mil seguidores en Instagram. Uno de los aspectos más importante a considerar al momento de viajar con tu mascota es el medio de transporte, si se opta por un viaje en avión se debe revisar con anterioridad las normas de la aerolínea, tal vez lo más seguro para el animal sea llevarlo en la jaula de seguridad. Similar situación se da si se transporta la mascota en tren o barco. Si la opción es viajar en vehículo, se debe colocar una manta en el asiento para que el animal se sienta más cómodo y para que no dañe el tapiz del motorizado. También se debe asegurar el arnés o la jaula, para que no haya sorpresas cuando estén en movimiento.

Bennet, who points out that her dog is a lover of travel and long walks in the mountains. And now the cat has joined the adventure. They have 202,000 followers on Instagram. One of the most important aspects to consider when traveling with your pet is the means of transport, if you opt for a plane trip you should check the rules of the airline beforehand, maybe the safest thing for the animal to take it in the security cage. Similar situation occurs if the pet is transported by train or boat. If the option is to travel by vehicle, a blanket should be placed on the seat so that the animal feels more comfortable and so that it does not damage the motorized carpet. The harness or cage must also be secured, so there are no surprises when they are in motion. 65


VIVIR BIEN / Live well

HÁBITOS PARA SER UNA PERSONA DE ÉXITO HABITS TO BE A SUCCESSFUL PERSON ¡La idea es que busques el éxito en todas las áreas de tu vida, hay muchos hábitos, seleccioné estos 5, que si los practicas cada día, seguro te llevaran a ser una persona exitosa! 1. Fortalece tu autoestima: cada día valora la joya valiosa que eres, recuérdate la serie de atributos positivos que tienes. 2. Fortalece tu salud física, mental y espiritual: despierta temprano, controla tu dieta, tus horas de exposición a los medios tecnológicos, realiza actividad física y conéctate con tu esencia, ora, medita, habla contigo mismo, sé reflexivo. 3. Fortalece tus relaciones sociales: Trata bien a las personas, comparte con los amigos. Se amena, gentil, jovial, escucha, apoya, celebra los logros de los otros, sé empática. 4. Fortalece tus conocimientos: todos los días aprende algo nuevo, lee, investiga, actualízate, aprende algo nuevo. 5. Fortalece tu actitud positiva: alimenta pensamientos, sentimientos y acciones positivas, sonríe a la vida, acepta todo con gratitud, cultiva el buen humor, buen ánimo, buena energía, irradia compartiendo tus vibras positivas a tu alrededor.

66

POR: LIC. FANNY PARRADO

Look for success in all areas of your life. There are many good habits, but here are five that if you follow them daily, will surely make you a successful person! 1. Strengthen your self-esteem: on a daily basis value yourself; focus on the series of positive attributes that you have. 2. Strengthen your physical, mental and spiritual health: wake up early, control your diet, choose nutritious foods that strengthen your body, limit the amount of time you spend on technology, do physical activity and connect with your essence - pray, meditate, talk to yourself, be reflective. 3. Strengthen your social relationships: cultivate good social relationships, treat people well, spend time with friends, avoid gossip, don’t complain, don’t speak badly about others, be pleasant, be gentle, be jovial, listen, be supportive, celebrate the achievements of the others, be empathetic. 4. Strengthen your knowledge: every day learn something new, write, read, research, and watch videos and educational films. 5. Strengthen your positive attitude: foment positive thoughts, feelings and actions; smile, have gratitude, cultivate a good mood and energy, radiate your positive vibes.


PLANTAS QUE ALUMBRAN PLANTS THAT LIGHT UP

Imagina que en vez de encender una lámpara, puedes leer solo con la luz de una planta brillante. Un equipo de ingenieros del Instituto Tecnológico de Massachusetts ha logrado dar el primer paso para hacer realidad esto. Los científicos incorporaron nano partículas especializadas en las hojas de una planta de berros, induciendo a las plantas a emitir luz tenue durante casi cuatro horas. Los expertos creen que con una mayor optimización, dichas plantas algún día serán lo suficientemente brillantes para iluminar un espacio de trabajo. Para crear las plantas brillantes, el equipo del MIT recurrió a la luciferasa, la enzima que otorga el brillo a las preciosas luciérnagas. Imagine that instead of lighting up a lamp, you can read only with the light of a bright plant. A team of engineers from the Massachusetts Institute of Technology has succeeded in taking the first step towards realizing this. The scientists incorporated specialized nano particles into the leaves of a watercress plant, inducing plants to emit dim light for nearly four hours. Experts believe that with greater optimization, these plants will one day be bright enough to illuminate a workspace. To create the bright plants, the MIT team turned to luciferase, the enzyme that gives shine to precious fireflies.


TENDENCIA / Globaltravel trend CRÓNICA TIPS DEL VIAJERO DEGLOBAL VIAJE/ /Traveler’s Chronic tips Aunque el bikini ha sido el favorito de ellas en las playas y las piscinas por años, actualmente la malla o los trajes de baño completos, han vuelto a tomar protagonismo, esta vez coqueteando con los cortes vintage. Según expertos en moda, el traje de baño de una sola pieza le queda bien a todo tipo de cuerpo porque estiliza tu figura ya que te hace ver las piernas más largas, oculta esos kilitos demás; nos da elegancia, dependiendo del modelo que elijamos, y además, ayuda a resaltar la cintura. Aunque no lo creas esta pieza te hará sentir más sexy pues se ajustan a tu figura y deja al descubierto lo esencial. Otra de sus ventajas frente al bikini, es que te da un efecto de abdomen plano, son prácticos y polifacéticos ya que puedes utilizarlos como prenda de vestir para pasar una deliciosa tarde de verano. Asi que prepárate y este verano elije una malla,te hará lucir sofisticada y espectacular. Although bikinis have been the favorite on the beaches and pools for years, now one-piece swimsuits have again taken center stage, this time flirting with vintage cuts. According to fashion experts, the one-piece swimsuit looks good on all types of bodies because it gives shape to your figure by making your legs look longer and hiding those extra pounds. These swimsuits give us elegance, depending on the model we choose, and also help highlight the waist. Although you might not believe it, this piece will make you feel sexier because it fits to your figure. Another advantage over the bikini, is that it gives you a flat abdomen effect; furthermore, one-piece suits are practical and versatile since you can wear them as a garment during delicious summer afternoon. So get ready and this summer choose a onepiece suite; it will make you look sophisticated and spectacular.

GUARDA TUS BIKINIS POR UN TIEMPO STORE YOUR BIKINIS FOR A WHILE 68

La malla o traje de baño de una sola pieza, vuelve con fuerza el verano 2018. The mesh or swimsuit in one piece, returns with force the summer 2018.


Live fashion / VIVE LA MODA

PASIÓN POR LOS ZAPATOS SHOES PASSION

Las mujeres nos volvemos locas por los zapatos y este verano la propuesta de Casa Elena está más coqueta que nunca, se destacan los tonos pastel y metalizados, siendo los protagonistas el soft rose y el sky blue. Esta temporada se apoderarán de tus pies las flores en 3D con impecables trabajos a mano, las corbatas, los lazos y los pañuelos, dándole un toque de feminidad a tu outfit. ¡Disfruten! Women are crazy about shoes and this summer Casa Elena's proposal is more flirtatious than ever, highlighting the pastel and metallic tones, with the protagonists being the soft rose and the sky blue. This season will seize your feet 3D flowers with impeccable handwork, ties, bows and handkerchiefs giving a touch of femininity to your outfit. Enjoy! Fotógrafo: Pablo Manzoni Modelo: Antoinette Van Dijk

69


VIVE LA MODA / Live fashion

Sensación de frescura Sandalias Arezzo con flores 3D color nude rosé (romántico)

70


Live fashion / VIVE LA MODA

71


VIVE LA MODA / Live fashion

72


Live fashion / VIVE LA MODA

Rasteiras Schutz con flores 3D Cartera Arezzo - con material soga y detalles que cuelgan.

Mochila Luz da Lua (el estilo de bolsa que mรกs se estรก utilizando en tono metalizado) zapatos Schutz de taco fino con corbata o lazos en tonos metalizados.

73


TĂ“MALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: enero 5

7-9

Les Luthiers Parodia musical

Este Arte Feria de arte internacional

Teatro Gran Rex Buenos Aires - Argentina

i

i

Entradas www.ticketek.com.ar

Justo en lo mejor de mi vida Obra de teatro (fechas abiertas)

Placido Domingo Concierto

Museo de historia Santa Cruz - Bolivia

Estadio Nacional Santiago de Chile

www.puntoticket.com

26 Residente Concierto

Gran Arena Monticello en Santiago de Chile

i

74

www.puntoticket.com

www.este-arte.squarespace.com

8 - 31

14

i

Convention & Center Punta del Este - Uruguay

i

@justoenlomejordemivida. com


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

En esta edición te contamos que los food trucks estan invadiendo Santa Cruz de la Sierra con sus ofertas Te mostramos las delicias que prepara Oma Flora con los frutos del achachairú Y para cumplir el objetivo de este espacio te recomendamos los mejores restaurantes y hoteles que hay en nuestra ruta.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix PRIMER HOTEL DE LUJO PARA PERROS Paseos, spa y cerveza sin alcohol son algunas de las comodidades que ofrece el primer hotel de lujo para perros en el sur de Asia, más exactamente en India. Critterati es el nombre de este lugar a unos 30 kilómetros de Nueva Delhi, donde san bernardos, labradores y lhasa apsos gozan de unas atenciones que no tienen ni siquiera millones de personas.

EL ASADO MÁS GRANDE DEL MUNDO Uruguay le arrebató a Argentina el título de preparar el asado más grande del mundo con 10,1 toneladas. Más de 100 cocineros tendieron a la parrilla más de 15.000 kilos de carne sobre 60.000 kilos de leña y se preparó más de 4.000 kilos de ensalada rusa. Así los uruguayos registraron un nuevo récord Guinness, en la ciudad de Minas al sur del país.

UN RESORT DE "TALLA GRANDE" En la isla de Eleuthera en Bahamas, se encuentra The Resort, que pareciera ser un típico escondite caribeño, pero su particularidad está en que fue diseñada especificamente para las personas de talla grande. Es por eso que todas las puertas fueron ampliadas, las sillas reclinables están construidas para soportar hasta 250 kilogramos y las camas tienen refuerzo con barras de acero. De acuerdo a su fundador James King, es un lugar seguro, donde la gente con sobrepeso puede viajar, relajarse y ser libres de ponerse un vestido de baño y caminar por la playa, sin ser juzgados. Sin duda un lugar ideal para las personas con algo de sobrepeso. “Todos comemos de más por algún problema o alguna otra razón. Si fuera tan fácil perder peso no habría personas gordas en el mundo”, comentó el propietario del lugar.

76

PAN HECHO CON HARINA DE GRILLOS La cadena de panaderías finlandesa Facer ha comenzado a comercializar pan con harina de grillos, que lleva ingredientes como semillas de girasol, lino, sésamo, verduras y unos 70 grillos molidos de la especie Acheta domesticus que aportan un valor nutricional, como ácidos grasos, calcio, hierro y vitamina B12.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina CAFÉ A TODO LADOS

Tomar café en cualquier lugar y a cualquier hora es posible gracias a Leverpresso, una pequeña cafetera portátil y manual. Su funcionamiento está inspirado en las cafeteras profesionales de palanca, pero con la particularidad de que a través de las palancas, se puede controlar la presión ejercida y, por tanto, la intensidad del sabor y el aroma.

COFFEE EVERYWHERE

Drinking coffee anywhere and at any time is possible thanks to Leverpresso, a small portable and manual coffee maker. Its operation is inspired by professional lever coffee makers, but with the particularity that through the levers, it is possible to control the pressure exerted and, therefore, the intensity of the flavor and aroma.


RESTAURANTES / Restaurants

Hot Dogs, tacos, churros, sushis, hamburguesas, pizzas, asados, comida india o simplemente jugos de frutas, la oferta es muy amplia en los puntos de encuentro de los famosos Food Truck (camión de comida), que se han expandido por la ciudad, principalmente cerca de los centros empresariales, universidades y parques. Esta modalidad de comida rápida ya está extendida en todo el mundo y por supuesto Sudamérica no se queda atrás. En Santa Cruz, la emprendedora Cinthia Camacho, viene organizando desde noviembre del 2016 varias versiones del “Street Food Festival”, donde han llegado a reunir a más de 50 marcas de comida con una respuesta más que positiva de parte de los comensales, dinamizando y dando a conocer más esta modalidad de negocio. Asimismo, este evento gastronómico está saliendo a los mercados de La Paz y Cochabamba, debido al éxito que ha tenido. “Muchos jóvenes emprendedores están impulsando el negocio de los Food Truck que están tan de moda en nuestra ciudad, se convierte en una excelente inversión porque es muy económico e ideal para mostrar el talento culinario. Por eso el 24 y

Hot Dogs, tacos, churros, sushis, hamburgers, pizzas, roasts, Indian food or simply fruit juices, the offer is very wide at the meeting points of the famous Food Trucks which have expanded through the city, mainly near business centers, universities and parks. This form of fast food is already widespread throughout the world and of course South America is not far behind. In Santa Cruz, the entrepreneur Cinthia Camacho, has been organizing since November 2016 several versions of the "Street Food Festival", where they have gathered more than 50 food brands with a more than positive response from the diners, energizing and making this business modality more known. Also, this gastronomic event is coming to the markets of La Paz and Cochabamba, due to the success it has had. "Many young entrepreneurs are driving the food truck business that is so fashionable in our city, it becomes an excellent investment because it is very economical and ideal to

FOOD TRUCKS INVADEN LA CIUDAD FOOD TRUCKS INVADE THE CITY 78


Restaurants / RESTAURANTES

25 de este mes estamos organizando en el Hotel Los Tajibos, la primera versión del Street Food Festival del 2018”, comentó Camacho. Uno de los puntos de mayor concentración de Food Trucks en la ciudad cruceña se encuentra en los alrededores del Centro Empresarial Equipetrol, donde al menos una veintena de furgonetas y camionetas ofrecen sus ofertas cuando cae la noche. Una particularidad de los vehículos es su diseño, que van desde colores vistosos hasta estilos innovadores como el vintage. Pero porque estos vehículos acondicionados para elaborar y vender comida callejera tienen tanta fama, principalmente se debe a que su concepto no solo está asociado a la comida rápida (hamburguesas, tacos, hot dogs), sino a que se han convertido en restaurantes itinerantes con platos mucho más elaborados, siendo uno de sus principales canales de promoción, las redes sociales.

show culinary talent. That is why on the 24th and 25th of this month we are organizing in the Hotel Los Tajibos, the first version of the Street Food Festival of 2018, "said Camacho. One of the most concentrated points of Food Trucks in the city of Santa Cruz is located in the surroundings of the Equipetrol Business Center, where at least a dozen vans offer their food when night falls. A particularity of the vehicles is their design, ranging from bright colors to innovative styles such as vintage. These vehicles which were initially prepared to make and sell street food have become very famous mainly because nowadays their concept is not only associated with fast food (hamburgers, tacos, hot dogs), but they have become itinerant restaurants with dishes much more elaborated with their main promotion channels being social networks.

79


RESTAURANTES / Restaurants

1

2

3

4

DELICIOSA EXPERIENCIA DELICIOUS EXPERIENCE

Ebisu Sushibar Juan Martínez 2071 a una cuadra de Playa Cavancha Tel: 57- 2336515 Horarios de atención: Lunes a domingo 12:30 a 18:00 19:00 a 02:00 @ebisu.sushibar Iquique-Chile

80

A metros de Playa Cavancha, su tradición gastronómica se mezcla creando el incomparable sushi al estilo nikkei, ofrece 40 variedades de rolls, pero además platos peruanos del más alto nivel, acompañados de un sin número de cervezas nacionales e internacionales, con una amplia variedad de cócteles. Si estas en Iquique, Ebisu te invita a vivir esta deliciosa experiencia. A few meters from Playa Cavancha, its culinary tradition mixes the incomparable Nikkei-style sushi, offering 40 varieties of rolls, with top Peruvian dishes. A number of national and international beers and a wide variety of cocktails are also available. If you are in Iquique, Ebisu invites you to live a delicious experience.

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES

Trilogía de pulpo. 1 Variedad de rolls. 2 Con sabor peruano. 3 Tabla 4 sabores 4


ALIADO DE LOS RIÑONES KIDNEY ALLY

El café es mal visto por muchos, pero lo real es que consumido con moderación es un excelente alimento. Prueba de ello, es el reciente estudio presentado en la Semana del Riñón en Nueva Orleans (Estados Unidos), donde se menciona que el consumo de cafeína puede prolongar la vida de los pacientes con enfermedad renal crónica (ERC). Para ver si esto es cierto para las personas con ERC, Miguel Bigotte Vieira, MD (Centro Hospitalar Lisboa Norte, Portugal), y sus colegas examinaron la asociación del consumo de cafeína con la mortalidad entre 2.328 pacientes con ERC. Es así que el equipo encontró una asociación inversa dependiente de la dosis entre cafeína y la mortalidad por todas las causas. En ese sentido, Bigotte, indicó que con estos resultados sugieren que aconsejar a los pacientes, beber más cafeína puede reducir su mortalidad, siendo una opción simple, clínicamente beneficiosa y de bajo costo.

Coffee is not well seen upon by many, but the real thing is that consumed in moderation it is an excellent food. Proof of this is the recent study presented at the Week of the Kidney in New Orleans (United States), where it is mentioned that the consumption of caffeine can prolong the life of patients with chronic kidney disease (CKD). To see if this is true for people with CKD, Miguel Bigotte Vieira, MD (Centro Hospitalar Lisboa Norte, Portugal), and colleagues examined the association of caffeine consumption with mortality among 2,328 patients with CKD. Thus, the team found an inverse association dependent on the dose between caffeine and mortality from all causes. In that sense, Bigotte, indicated that these results suggest that advising patients, drinking more caffeine can reduce their mortality, being a simple, clinically beneficial and low cost option.


RESTAURANTES / Restaurants

CON SABOR A ACHACHAIRÚ WITH A TASTE OF ACHACHAIRÚ El achachairú es la fruta más apetecida y requerida entre los cruceños durante el verano. La fruta de cascara naranja y deliciosa pulpa blanca no solo ha aumentado en su producción y calidad, sino que actualmente se la aprovecha para la elaboración de jugos, helados, galletas y otros productos. Un buen ejemplo del aprovechamiento de sus bondades lo hace el café Oma Flora que se encuentra en el centro de Porongo (Santa Cruz), la capital del achachairú. Los chiriguanos la llamaron "pacurí"; los guarayos, "ibaguazú"; los mojeños, "cachicheruqui"; los sirionó, "tiquidea" y los chiquitanos, "shashairu", quizás de este último nombre es que proviene la denominación con el que todos la conocemos ahora: achachairú. Esta es la materia prima con la que en Oma Flora hacen sus originales galletas, que son muy requeridas por los turistas y visitantes que llegan cada fin de semana a Porongo. No menos buscados son el jugo y el helado de achachairú, los que mantienen el exquisito sabor de la fruta, al igual que los queques y los rollos de canela bañados con crema de la misma fruta.

82

The achachairú is the most desired fruit and required among the Cruceños during the summer. The fruit of orange peel and delicious white pulp has not only increased in its production and quality, but now it is used for the preparation of juices, ice cream, cookies and other products. A good example of the use of its benefits is the Oma Flora coffee, which is located in the center of Porongo (Santa Cruz), the capital of the achachairú. The Chiriguanos called it "Pacurí"; the guarayos, "ibaguazú"; the mojeños, "cachicheruqui"; the sirionó, "tiquidea" and the chiquitanos, "shashairu", perhaps of this last one is that the name comes with which we all know it now: achachairú. This is the raw material with which Oma Flora make their original cookies, which are very required by tourists and visitors who arrive every weekend in Porongo. The juice and the ice cream of achachairú are also sought after, those that maintain the exquisite flavor of the fruit, as well as the cakes and the cinnamon rolls bathed with cream of the same fruit.

CAFÉ OMA FLORA Plaza principal, calle 24 de septiembre Tel: 591 33 285929 591 71036338 Porongo - Santa Cruz Bolivia


Nutrition / NUTRICIÓN

LA PLANTA MILAGROSA THE MIRACULOUS PLANT El jengibre es una planta medicinal con muchas propiedades beneficiosa para el cuerpo, puede prepararse y tomarse de diferentes formas, siendo la más común en infusiones de té, con manzanilla, naranja o limón. Entre los beneficios del jengibre están sus propiedades antibacterianas, antioxidantes y antiparasitarias, además es un antiinflamatorio muy valioso para aliviar varios tipos de dolores, como el articular, menstrual, dolores de cabeza, nauseas, vómitos, mareos, entre otros. Actualmente el consumo de jengibre está muy extendido por lo que muchas personas realizan galletas, postres y otros productos a base de esta milagrosa planta. Algunas personas consideran el té de jengibre como un complemento a la dieta para reducir el exceso de grasa.

Ginger is a medicinal plant with many beneficial properties for the human body. It can be prepared and consumed in different ways, the most common being with tea infusions. For preparation, use a liter of water and a piece of the root. After the water is boiled, add the root and let it stand for about 5 minutes. It can be sweetened with honey and then drink it. You can also add chamomile, orange or lemon. Among the benefits of ginger are its antibacterial, antioxidant and anti-parasitic properties. It is also a very valuable anti-inflammatory that can relieve various types of pain, such as joint pain, menstrual pain, headaches, nausea, vomiting, and dizziness, among others. Currently, the consumption of ginger is widespread; many people make cookies, desserts and other products using this miraculous plant.


NUTRICIÓN / Nutrition

LO MEJOR DE LOS FRUTOS SECAS CON NUTRIBAG The best of dried fruits with Nutribag

Frutos secos @NutriBag Tel. (591) 755-55464 Santa Cruz - Bolivia

Una buena alimentación tiene que ir de la mano de productos sanos, es así que llega NutriBag con su leche de almendras de un litro y sus frutas secas en tres presentaciones, de 500, 180 y 100 gramos. Las frutas secas contienen; almendra, maní, uva pasa, uva rubia, cajú y nueces. Este emprendimiento nace ante la ausencia en el mercado local de un producto que reúna en una sola presentación la variedad de frutos secos. Muchas personas asiduas a gimnasios, además de oficinistas son sus principales clientes, toda vez que los frutos secos son 100% naturales, sin azúcar, libre de conservantes, fuente de antioxidantes, baja en calorías y alta en fibras y vitaminas. Mientras que la leche de almendras es libre e lactosa, gluten y colesterol, fortalece el corazón y mejora los problemas gastrointestinales. A good diet goes hand in hand with healthy products. NutriBag comes with one liter of almond milk and dried fruits and nuts in three sizes: 500, 100 and 80 grams. The dried fruits and nuts contain almonds, peanuts, raisins, cashews and walnuts. This product grew from the absence of any product like this in the local market that combines a variety of nuts in a single presentation. Many regulars at gyms, in addition to office workers, are the main clients, since nuts are 100% natural, sugar-free, free of preservatives, a source of antioxidants, low in calories and high in fiber and vitamins. Almond milk is free of lactose, gluten and cholesterol; it strengthens the heart and improves gastrointestinal problems.

84



HOTELES / Hotels

EN EL CORAZÓN DE PORTO ALEGRE IN THE HEART OF PORTO ALEGRE Alojándote en Plaza São Rafael Hotel estarás en pleno corazón de Porto Alegre, a pocos pasos de la Iglesia Nuestra Señora del Rosario y del Centro Histórico Cultural Santa Casa. Este hotel, que cuenta con 283 cómodas habitaciones, sala de eventos, piscina cubierta, sauna y gimnasio; se encuentra cerca de las Oficinas de Correos y Telégrafos, del Hospital Santa Casa de Misericordia y del Aeropuerto Salgado Filho. Staying at Plaza São Rafael Hotel you will be in the heart of Porto Alegre, a few steps from the Church of Nuestra Señora del Rosario and the Santa Casa Cultural Historical Center. This hotel has 283 comfortable rooms, event rooms, indoor pool, sauna and gym. It is located near the Post and Telegraph Offices, the Santa Casa de Misericordia Hospital and the Salgado Filho Airport.

86

HOTEL PLAZA SÃO RAFAEL Av. Alberto Bins 514 @plazasaorafaelhotel Tel.+555132207000

relacionamento@plazahoteis.com.br

Porto Alegre - Brasil



RESTAURANTES / Restaurants

TRADICIÓN MONTEVIDEANA MONTEVIDEO TRADITION

BAR FACAL Av. 18 de julio 1249 Facebook: @/BarFacal Tel: (598) 29087741 Montevideo - Uruguay

88

La esquina donde se encuentra ubicado este restaurante tiene una historia gastronómica de larga data, desde 1882. Fue fábrica de chocolates y de dulce de membrillo y posteriormente se consolidó como el restaurante bar más tradicional de la ciudad donde los montevideanos suelen pasar sus tardes para merendar, tomar un mate o un buen café. Entre las opciones del menú, los comensales hallarán desde el clásico chivito uruguayo hasta waffles, pasando por sus deliciosas pizzas. También es reconocido por el helado artesanal de dulce de leche considerado como el más rico de la ciudad.

The corner where this restaurant is located has a long-standing gastronomic history, since 1882. It was a factory of chocolates and quince jelly, and later it became the most traditional bar restaurant in the city where people from Montevideo often spend their afternoons, drink a mate or a good coffee. Among the menu options, diners will find from the classic Uruguayan chivito and waffles, passing by their delicious pizzas. It is also recognized for the artisan ice cream of dulce de leche, considered the mos delicious in the city.



90

­

­

JUEGOS / Games

­


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS Z8 / Z8 news Alrededor de dos mil atletas disfrutaron de la cuarta versión de Reebok Espartanas 10K realizada en los predios de Los Portones del Urubó, donde además se desarrolló la primera versión de Espartanas Kids 1K. Fueron más de 20 obstáculos los que tuvieron que vencer los intrépidos atletas. El lodo, la arena, el agua, el sol, las dunas empinadas y los muros pusieron a prueba a los corredores que trabajaban en equipo para superar las dificultades que se ponían cada vez más complejas. Finalmente hubo triunfadores, Race Walking ocupó el primer lugar en la categoría de 3 miembros con una duración de 1:17`45”23. El tiempo de Runfit, fue de 1:11`46”84 para quedarse con el primer podio en la categoría de 4 integrantes; mientras que Horsepower Runners no tuvo rival en la categoría de 5 con un tiempo de 1.17’07”01. “Reebok Espartanas 10K colmó nuevamente las expectativas. Demostramos una vez más que podemos producir este tipo de competiciones y ya estamos trabajando en la organización de la quinta versión donde pondremos en práctica todas las recomendaciones de nuestros participantes”, afirmó Fernando López, CEO de Lola Group, agencia responsable del evento deportivo más extremo del país, junto a MO Competencias.

DOS MIL ATLETAS DESAFIARON

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

LA CUARTA ESPARTANAS 10K

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

EL POTENCIAL DE LOS LÍPEZ

Para promocionar el potencial económico y productivo de Potosí (Bolivia), la mancomunidad Gran Tierra de Los Lípez instaló la Primera Feria de Minería, Turismo y Gastronomía Expo Lípez 2017, que se realizó en el Salar de Uyuni. El encuentro organizado por los municipios: Colcha K, San Pedro de Quemes, Llica, Tahua, San Agustín, San Pablo de Lípez, Mojinete y San Antonio de Esmoruco, que conforman a la Mancomunidad, tuvo el apoyo del Gobierno y el sector privado empresarial. El evento ferial, que fue producido por Lola Group, reunió por primera vez a pequeños productores, compañías privadas y estatales en el desierto de sal más grande del mundo. En sus stands mostraron su oferta turística, alimentos y accesorios elaborados a base de quinua y sal, prendas de vestir tejidas con lana de camélidos, instrumentos y maquinarias para la industria minera, además de gastronomía y mucho más.

96


Lola news / NOTICIAS LOLA

ÉSIKA EN NAVIDAD

SE REVELÓ EL BALÓN OFICIAL DE LA COPA MUNDIAL 2018™ adidas Football, a través del Grupo Fair Play, distribuidor oficial de la firma alemana en Bolivia, reveló el Balón Oficial de la Copa Mundial de la FIFA 2018™. El Telstar 18 será utilizado por los mejores jugadores del mundo en su búsqueda por obtener el mayor premio del fútbol el próximo verano. El famoso balón ya está disponible en todas las tiendas Fair Play y adidas de Bolivia, en dos presentaciones de acuerdo a sus características: Bs 950 el World Cup OMB y Bs 200 la réplica autorizada denominada World Cup TGLID.

Ésika celebró la llegada de la Navidad y buscó irradiar energía a través de sus fragancias, sugiriendo sorprender a los que más quieres con la más fina selección de alta perfumería para hombres y mujeres. La esencia de las personas es lo que las hace únicas, por eso, que mejor que sorprenderlos con la #EsenciaPerfecta y hacer de la Navidad una fiesta inolvidable. En esa oportunidad se tuvo la presencia de Christian Meier en Bolivia quien a través de sus 3 fragancias exitosas que se han posesionado como N°1 en el país (Pulso, Bravío y Leyenda), celebró la Navidad siendo la imagen del catálogo y de la campaña navideña 2017. Sus fragancias exclusivas y modernas, inspiradas en él y desarrolladas por prestigiosas casas perfumistas a nivel mundial, se presentan como la mejor opción para regalar en las fiestas. RENAULT RUNNERS UNIÓ DEPORTE CON BENEFICENCIA La firma francesa realizó el sorteo de la camioneta Duster Oroch 2018, entre los corredores que participaron en la Renault Runners, una actividad deportiva organizada por Imcruz para esta marca. La competencia tuvo el objetivo principal de fomentar la práctica deportiva, pero además, el evento favoreció a tres instituciones de bien social como el Hogar San José en Santa Cruz de la Sierra, la Fundación Arco Iris en La Paz y la 26° Telemaratón por la Fundación Mosoj Phunchay de niños quemados en Cochabamba.

ALIANZA AUSPICIA Y ASEGURA AL “CHAVO” SALVATIERRA PARA EL DAKAR Juan Carlos el “Chavo” Salvatierra, además de motociclista profesional, tiene una vida saludable. Practica natación, gimnasia y atletismo, por lo que se convierte en un digno portavoz de Bolivia para el Grupo Asegurador Alianza. De esta manera la compañía se une al laureado motociclista nacional, para auspiciar y asegurar su participación en el Rally Dakar 2018, en su 40° edición. Al momento de agradecer la confianza, el “Chavo”, se comprometío a conseguir un resultado histórico para Bolivia.

97


NOTICIAS Z8 / Z8 news

NOS FUIMOS A BRASIL

CELEBRANDO LA NAVIDAD EN FAMILIA Como todos los años, el personal de Amaszonas celebró la Navidad. Este año la temática fue “Navidad en familia” y se realizó en las diferentes estaciones de la compañía. El tema del concurso de dibujo fue “El capitán Navidad”.

Las ciudades brasileñas de Porto Alegre, Curitiba y Campo Grande (Brasil), son los nuevos destinos de Amaszonas Paraguay. Los vuelos inaugurales de estos destinos fueron recibidos por autoridades de aeropuerto, administrativas y federales, resaltando la conectividad internacional. En el caso de Porto Alegre constituye el retorno de la conexión con Paraguay, Curitiba suma el segundo destino internacional y Campo Grande convierte a su aeropuerto en internacional con el vuelo de Amaszonas. AMASZONAS CONVIERTE A AEROPUERTO DE CORRIENTES EN INTERNACIONAL Corrientes, capital de la provincia del mismo nombre, a partir del mes de diciembre cuenta con un vuelo internacional que conecta con Asunción. Amaszonas Paraguay abrió una ruta directa con una frecuencia de tres vuelos semanales. Tanto las autoridades de la Gobernación de Corrientes como del municipio de la ciudad destacaron la conectividad aérea que le devuelve la condición de internacional al Aeropuerto Fernando Piragine Niveyro.

VISITA AL DEPARTAMENTO DE TRANSPORTE DE EEUU Con la finalidad de presentar a la aerolínea Amaszonas Uruguay, se desarrolló una visita oficial al Departamento de Transportes de Estados Unidos. La visita fue realizada por el Vicepresidente Legal, Sergio León y el Director de Proyectos Especiales, Constantino Klaric.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.