REVISTA AMASZONAS MAYO 2019

Page 1

Número 54 - año 5 - mayo 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

MADRES DE

ALTO VUELO






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO

Tina Carroll-Scott y su hija Lauren Scott volaron con nosotros !Gracias por su preferencia!

Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción MARCELO CAMPOS Corrección de estilo KATIA ORTEGA A. Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Karla Chavez y Daniel Coca, viajaron de Santa Cruz a Sucre.

Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS Fotografías Shutterstock, Alberto Quevedo J., Saúl Arias, Souza Infantas, Feria Internacional del Libro de Santa Cruz, Eric Spiller, Sophie Lloyd, Los Iracundos, Deanna Canedo Patiño, Casa Real, Huari, Fernando Sandóval, Amaszonas Línea Aérea. Imágenes de internet quehacerenchile.cl, lonelyplanet.com, pinterest. com, hipshearstapps.com, improntamusic.com, rutasdemochilero.com, media.metrolatam.com, i.ytimg.com, files.renradio.com, iz.wp.com, dev. avanfeel.com, image.posta.com.mx, wikimedia.org, halansphotography.com, okchicas.com, freepng.es, posta.com.mx, nypost.com, akspic.com, stmed.net, ncrnoticias.com, mag.elcomercio.pe, ufo-spain.com, videismo.net, kixcereal.com, freidafroo.wordpress. com, rvi.biz.com, lacasadelcurioso.com

Paulo Murillo se fue de Trinidad a Santa Cruz para pasar los últimos días de Carnaval.

Julio César Aguilera Hurtado y María Eugenia Torrico nos acompañaron en un vuelo.

Casa editorial

Antonio Terrazas, eligió Amaszonas para viajar de La Paz a Santa Cruz. Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup

6


LOS TAJIBOS


EL AMOR DE UNA MADRE NO CONOCE LÍMITES THE LOVE OF A MOTHER KNOWS NO LIMITS

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

8

Este mes nos trae una fecha especial y significativa para las familias: el Día de la Madre. En diferentes fechas del mes, pero con similar entusiasmo, se celebra a la madre en nuestros países, por ello esta edición de nuestra revista Amaszonas es un homenaje a ella. Dos conceptos me animan a escribir sobre la madre: amor y trabajo. Aunque hay muchos otros que pueden definir a una madre, estos dos resaltan a este ser maravilloso. La madre de hoy tiene un doble reto en la sociedad; ya que no solamente se dedica a su trabajo en el cumplimiento de su deber, sino que adicionalmente está en el empeño de sacar adelante su hogar, a su familia y por supuesto a sus hijos. Por otro lado sabemos por ustedes que el trabajo es uno de los mejores instrumentos que disponemos todos los seres humanos, para realizarnos como personas y para manifestar operativamente nuestra necesidad y nuestra obligación de servir a los demás. Nos dan ejemplo diario del significado y la importancia de trabajar, para construir y al hacerlo benefician a toda la sociedad. La madre ha sido, es y será por siempre la mujer con el amor más puro. Desde el vientre se establece una relación de amor con ella. El corazón de la madre y del bebé laten al mismo tiempo hasta que llega el momento del nacimiento y las lágrimas caen de sus ojos por la llegada de un nuevo ser que será su razón de existir. A una madre no le importa la adversidad cuando se trata de sacar adelante a sus hijos, a una mujer no le hace falta fuerza ni valentía cuando se trata de defender a sus hijos. Así son las madres, su amor no conoce límites, ni dificultades cuando se trata de los suyos. El mundo sigue hacia adelante, los hijos crecen y parten de casa pero la madre siempre los lleva en su corazón y aun cuando una madre se va para siempre de este mundo, su legado es el intenso amor que nos expresaron. El filósofo Ernest Bersot dijo: “Muchas maravillas hay en el universo; pero la obra maestra de la creación es el corazón materno.” Feliz día a todas las madres. Muchas gracias por su preferencia y buen viaje.

This month brings a special and meaningful date for families: Mother's Day. On different dates throughout the month, but with equal enthusiasm, mothers are celebrated in our countries, so this issue of our Amaszonas magazine is a tribute to her. Two concepts encourage me to write about mothers: love and work. Although there are many others that can define a mother, these two highlight this wonderful being. Today's mother has a double challenge in society; since she not only dedicates herself to her work in the fulfillment of her duty, but also to her home, her family, and of course, her children. At the same time, we know from you all that work is one of the best tools available to all human beings, which allows us to fulfill ourselves as people and to put into practice our need and desire to serve others. Daily, mothers provide us with an example of the meaning and importance of working, and, in doing so, they benefit the whole society. A mother’s love is and always will be the purest love. From the womb, a love relationship is established. Until the moment of birth arrives, a mother’s heart beats together with that of her baby, and then tears fall from her eyes with the arrival of a new being that will be her reason to exist. A mother does not care about adversity when it comes to raising her children, a woman does not need strength or courage when it comes to defending her children. Such are mothers, their love knows no limits, no difficulties when it comes to their children. The world moves forward, children grow and leave home, but mothers always carry their children with them in their hearts. Even when a mother leaves this world, her legacy is the intense love that she gave to us. The philosopher Ernest Bersot said: “Many wonders are in the universe; but the masterpiece of creation is the maternal heart.” Happy Mother’s Day to all mothers. Thank you very much for your preference and have a great flight.


BNB


EN LA MIRA / In the spotlight Seb001

MIRADA CÓMPLICE

COMPLICIT GAZE

Cusco, uno de los increíbles destinos de Amaszonas, además de ofrecernos paisajes e historia a lo largo y ancho de su geografía, nos muestra a cada paso su cultura y este tipo de imágenes cargadas de ternura, de complicidad, esta vez entre una madre y su pequeña hija. Cusco, one of the incredible destinations of Amaszonas besides offering us landscapes and history throughout its geography, shows us at every step its culture and this type of images loaded with tenderness, complicity, this time between a mother and her little daughter. 10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

MAMÁS CON VOCACIÓN PARA VOLAR

MOMS WITH A VOCATION TO FLY

12


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Mayo es el mes de las madres y desde estas páginas queremos rendir nuestro homenaje, a través de las experiencias de tres tripulantes de cabina de Amaszonas Línea Aérea, que día a día a pesar de dejar a sus hijos en casa y vencer todas las dificultades domésticas con ayuda o sin ella, aman lo que hacen.

May is the month of mothers and from these pages we want to pay our tribute to them through the experiences of three members of Amaszonas Airline’s cabin crew. These women, who even though they face difficulties such as having to leave their children at home and having to overcome all sorts of domestic difficulties with or without help, day after day, love what they do.

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Ya no vuela tanto, sus años de experiencia le permiten trabajar en tierra firme capacitando a otras tripulantes. Sin embargo, ella considera que ahora las cosas con su pequeño tampoco son tan fáciles porque está más grande y comprende todo. Cuando Gabrielito la ve con uniforme y equipaje le dice: Mamá, vuelve hoy, dame un gran abrazo y un beso. Sus palabras y gestos la desarman. “Cuando salimos de viaje, no sabemos si vamos a llegar a destino, muchas veces los aviones entran a mantenimiento y los tripulantes debemos estar preparados para todo, no podemos hacer planes, ni prometerles nada a nuestros hijos”, expresa. “Pero al margen de la dificultad en estos casos, volar es muy lindo, me gusta, por eso sigo. El que no tiene la vocación para ser tripulante aéreo, no consigue aguantar la rutina", aseguró.

PREPARADAS PARA TODO READY FOR EVERYTHING

Hace 5 años la vida de Luz Marina Vaca, es de aviones, aeropuertos y equipajes, hace 3 años llegó Gabriel, su pequeño tesoro y su vida cambió. “A los 3 meses de embarazo tuve que dejar de volar para dedicarme a la venta de pasajes, retomé los vuelos cuando mi hijo tenía 3 meses y fue muy complicado dejarlo tan pequeño, porque justo tenía la ruta a Montevideo con días libres fuera de base, significaba estar lejos de casa tres días. Esa primera etapa fue muy dura, porque además debía dejar la leche en el congelador para que mi bebe aproveche la lactancia materna, aunque sea por un tiempo”, recuerda la tripulante de cabina de Amaszonas.

14

Starting five years ago, the life of Luz Marina Vaca was filled with planes, airports and luggage, 3 years ago her life changed and Gabriel arrived, her little treasure. "When I was three months pregnant, I stopped flying and instead worked in ticket sales. When my son was three months old, I resumed flying. It was very complicated to leave him when he was so small, because I flew the route to Montevideo with days away from home. That meant being away from home for three days. That first stage was very difficult, because I also had to leave his milk in the freezer so that my baby could drink breast milk, even if just for a while,” recalls the cabin crew member of Amaszonas. She no longer flies so much; her years of experience allow her to work on the ground, training other crew members. However, she believes that now things with her little one are more difficult because he is bigger and understands more. When Gabriel sees her with a uniform and luggage, he says: Mom comes back today, give me a big hug and a kiss. His words and gestures disarm her. “When we leave on a flight, we do not know if we are going to reach our destination, many times the planes go into maintenance and the crew must be prepared for everything, we cannot make plans, or promise anything to our children,” she says. “But regardless of the difficulty, flying is great, I like it, and that's why I continue. One who does not have the vocation to be an air crew member does not succeed.”


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

SACRIFICIO Y RECOMPENSA SACRIFICE AND REWARD

"Ser una mamá del aire es complicado, yo vuelo hace 4 años y mi hija Renata tiene un año y medio. Lo difícil es que no puedo estar con ella el tiempo que quisiera. Cuando era bebé no se daba cuenta, pero ahora llora cuando me voy. Pero todo sacrificio tiene su recompensa, así que ella va a entender en algún momento", reflexiona Valeria Rea, la tripulante de cabina de Amaszonas que pasa gran parte de su vida en los aires. Valeria se considera una persona privilegiada por que tiene el apoyo de su familia para cuidar a la pequeña Renata y también el apoyo de la aerolínea, ya que no la dejan fuera de base, siempre retorna a su hogar. "Puedo volar todo el día, pero siempre regreso a dormir a casa, esa es la ventaja", agradece. "Amo volar, es mi trabajo, este sacrificio lo hago por ella", nos dijo Valeria con convicción.

“Being a mom who flies is complicated. I started flying four years ago and my daughter is now 1 ½ , she was born while I was working with Amaszonas. It is difficult that I cannot be with her as much as I would like. When she was a baby she didn’t realize what was happening, but now she cries when I leave. Still, every sacrifice has its reward, and she will understand at some point,” reflects Valeria Rea, a cabin crew member of Amaszonas, who spends much of her life in the air. Valeria considers herself to be a privileged person because she has the support of her family to help care for her little one. She also has the support of Amaszonas, because her schedule doesn’t keep her away from home overnight, she always returns to her home. “I can fly all day, but I always get to sleep at home, that's the advantage,” she says thankfully. “I love flying, it's my job, I do this sacrifice for her,” Valeria told us with conviction.

15


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

MI HIJA QUIERE SER PILOTO MY DAUGHTER WANTS TO BE A PILOT Carla Inclán es jefe de Tripulación, sus 5 años de experiencia en los aires la avalan y al igual que sus colegas, es mamá de una bella niña, a la que sus compañeros de trabajo vieron crecer desde la barriga. Para volar y aún después, tuvo que hacer muchos sacrificios al no tener alguien que cuide a la pequeña Bethlehem durante su ausencia. "El trabajo en el aire es distinto a casi todos, no tenemos sábados, domingos, ni feriados, todo depende de los vuelos, nuestros horarios no son de oficina", recalca. Confiesa que el trabajo en los aviones es lindo y finalmente el sacrificio de los horarios y el tiempo se hace por los hijos. Y aunque a Carla no le gusta la idea, nos cuenta que su pequeña niña quiere ser piloto cuando sea grande ya que le dice a su mamá que no le tiene miedo a las alturas. "Y bueno... al igual que muchos otros trabajos, no tenemos todo el tiempo del mundo y este en particular es muy exigente, pero soy feliz", nos dijo. Carla Inclán is crew chief at Amaszonas Airline. She has five years’ experience in the air, and like her colleagues in this article, she is the mother of a beautiful girl, whom her co-workers have seen growing from the start. To start flying and then even afterwards, she had to make many sacrifices because she does not have someone to take care of little Betlehem all the time. “This job is different from most, we do not have Saturdays, Sundays, or holidays. Everything depends on the flights; our schedules are not office hours,” she explains. She confesses that this job flying is nice and that the sacrifice of the schedule and time is done for children. And although Carla does not like the

16

idea, she tells us that her little girl wants to be a pilot when she grows up, which her little girls says is because she is not afraid of heights. “And well ... like many other jobs, we do not have all the time in the world and this one in particular is very demanding, but I'm happy,” she told us.



EN NUESTRA RUTA / On our route

PASIÓN TOTAL TURISMO FUTBOLERO TOTAL PASSION, SOCCER TOURISM Los argentinos son apasionados por el fútbol, el fanatismo de sus hinchas desata un espectáculo en sus tribunas que llama la atención, por eso sus estadios se han convertido en lugares que no puedes dejar de visitar si vas a Buenos Aires. Los turistas quieren vivir de cerca la euforia porteña en un partido de fútbol, es por eso que llegan hasta la nación rioplatense para presenciar algún juego o visitar los museos de los equipos más grandes. Incluso se conoce que las denominadas barras bravas ofrecen a los turistas la oportunidad de experimentar la “locura” de apoyar al equipo desde la tribuna. De esta forma, en este país que respira fútbol por todas partes, nace el turismo futbolero. “Museo de la Pasión Boquense” se denomina al museo oficial del Club Atlético Boca Junior, que ofrece a los visitantes la oportunidad de revivir la rica historia de más de 100 años de la institución, con exhibiciones multimedia, banco de datos, todas las casacas

18

Argentines are passionate about football. The fanaticism of their fans unleashes a show in the grandstands that draws attention, and thus their stadiums have become places that you must visit if you go to Buenos Aires. Tourists want to experience the euphoria at a Buenos Aires soccer game, that's why they come to the Rio de la Plata nation to watch a game or visit the museums of the biggest teams. It is even known that the so-called “barras bravas” offer tourists the opportunity to experience the “madness” of supporting the team from the stands. In this way, in a country that breathes football everywhere, soccer tourism was born. “Museo de la Pasión Boquense” is the Boca Juniors Club's official museum, which offers visitors the opportunity to relive the institution's rich history of more than 100 years, with multimedia exhibitions, a data bank, all the official jerseys, the most


On our route / EN NUESTRA RUTA

oficiales, los trofeos más importantes ganados en diferentes campeonatos nacionales e internacionales, fotografías, figuras en tamaño real y monumentos de las grandes estrellas que pasaron por el club, como Diego Armando Maradona. Este santuario del fútbol está ubicado en el pintoresco barrio La Boca de Buenos Aires, donde también se encuentra el mítico estadio del club, “La Bombonera”, del cual se dice que tiembla cuando el equipo xeneize está en la cancha. El estadio está habilitado para ser recorrido, por lo que el paseo no se concentra solo en el museo, sino en toda la zona. Por otra parte, el museo del Club Atlético

important trophies won in different national and international championships, and photographs, life-size figures and monuments to the great stars who have played for the club, such as Diego Armando Maradona. This soccer sanctuary is located in the picturesque La Boca neighborhood of Buenos Aires, where the legendary club stadium, "La Bombonera," is located, which is said to tremble when the team is on the field. The stadium can be visited so the tour is not only of the museum, but throughout the area. The Museum of the Athletic Club River Plate houses the most precious treasures of the institution. The museum takes up two floors

La visita a los museos de River Plate y Boca Juniors, es imperdible en la ciudad porteña. In Buenos Aires, you must visit the homes of the River Plate and Boca Juniors teams.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

River Plate alberga los más preciados tesoros de la institución. El lugar tiene dos plantas y abarca más de 3.500 metros cuadrados de superficie, donde predominan los colores blanco y rojo. Cuenta con un importante despliegue tecnológico, siendo el más interesante el cine en 360 grados, donde se proyecta una película que expresa el sentimiento del hincha riverplatense. El museo recuerda a cada uno de los jugadores que marcaron época en el club, los mejores goles, triunfos, trofeos, casacas. De igual forma se puede hacer el tours para conocer el imponente “Monumental de Núñez”.

El fútbol, esa pasión tan argentina que conmueve al mundo entero, también quieren vivirla los turistas Soccer- a passion so Argentine that it is felt throughout the world - is a tourist attraction. and covers more than 3,500 square meters, where white and red colors predominate. Technology is used including a 360 -degree theater, where a film expressing the feelings of the River Plate fans is projected. The museum also remembers each of the players that played for the club, the best goals, their triumphs, trophies, and jerseys that have been used over more than 100 years of history. You can also take a stadium tour, to visit the "Monumental de Núñez," where the team plays its home football matches. 20



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CANDOMBE PATRIMONIO HACE 10 AÑOS HERITAGE TEN YEARS AGO

El Candombe es para los uruguayos lo que la samba es para los brasileños. Esta rica herencia africana que se transformó en una manifestación cultural de una complejidad rítmica fantástica, este año cumplió 10 años como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, otorgado por la Unesco. “Si bien la música negra está presente en toda Latinoamérica, en Uruguay se destaca porque, en este país austral, a diferencia de otros, la comunidad afrodescendiente se ubicó en una zona geográfica común 22

Candombe is for Uruguayans what the samba is for Brazilians. This rich African heritage that was transformed into a cultural manifestation of fantastic rhythmic complexity, this year celebrated 10 years as Intangible Heritage of Humanity, granted by Unesco. While black music is present throughout Latin America, Uruguay stands out because, in this southern country, unlike others, the Afro-descendant community was located in a common geographical area where they


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Desde el 2006, cada 3 de diciembre se celebra el Día Nacional del Candombe, la cultura afrouruguaya y la equidad racial. Starting in 2006, each December 3rd, marks the National Candombe Day, when the Afro-Uruguayan culture and racial equity are celebrated. donde pudieron desarrollar culturalmente un montón de cosas", expresó a EFE el coordinador del área de música de la Dirección Nacional de Cultura de Uruguay, Fernando Yáñez. Detalló que el Candombe ha sido la base fundamental para el trabajo de otros músicos populares. Es una forma artística de la sociedad que no merece ser circunscrita solo al fenómeno del carnaval. La forma en que surge en Uruguay es muy interesante porque de pronto se convirtió en el lenguaje común, en una forma de unión, expresión y liberación de miles de personas procedentes de África que llegaron como esclavos. Estas personas provenían de decenas de pueblos, con diferentes costumbres e idiomas. Así, el aporte de cada uno, con sus diferentes cantos y danzas, quedó plasmado en el Candombe uruguayo. Se reunian en las costas montevideanas, para conectarse con su añorada África, haciendo del mar el nexo entre su tierra y

could culturally develop a lot of things,” said Fernando Yáñez, the coordinator of the area of music of the National Direction of Culture of Uruguay, to EFE. He explained that Candombe has been the fundamental basis for the work of other popular musicians. It is an artistic form of society that does not deserve to be seen only within the phenomenon of carnival. The way in which Candombe emerged in Uruguay is very interesting because it suddenly became the common language, in a form of union, expression and liberation of thousands of people from Africa who arrived as slaves. These people came from dozens of towns, with different customs and languages. Thus, the contribution of each one, with its different songs and dances, was reflected in the Uruguayan Candombe. They met on the beaches of Montevideo, to connect with their beloved Africa, making the sea the link between their land and themselves, and strengthening those 23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook ellos, y afianzando esas tradiciones a través de su fuerza espiritual. Con la danza y la música, volvían a ser africanos. En su época cumbre, los africanos organizaban el candombe todos los domingos y en las grandes fiestas: Año Nuevo, Navidad, Resurrección, San Benito, Virgen de Rosario y San Baltasar. A esta expresión cultural le ha valido el reconocimiento como Patrimonio, porque se ha preservado a lo largo de 200 años. No ha sido sencillo, sus cultores enfrentaron prohibición, burla y discriminación, pero hace más de 20 años que ha sido revalorizada y ahora es motivo de orgullo y forma parte de la identidad uruguaya. En el candombe existen dos estilos claramente definidos, conocidos como “Cuareim” y “Ansina”. Sus nombres surgen

traditions through their spiritual strength. With dance and music, they were African again. At its peak, the Africans organized the Candombe every Sunday and also during the largest holidays: New Years, Christmas, Easter, San Benito, Virgin of Rosario and San Baltasar. This cultural expression has earned recognition as a Cultural Heritage, because it has been preserved for 200 years. It has not been easy, its followers faced prohibition, mockery and discrimination, but during the last 20 years it has been revalued and now it is a source of pride and forms part of the Uruguayan identity. In Candombe there are two clearly defined styles, known as “Cuareim” and “Ansina.” Their names come from the streets of the Montevideo and Sur neighborhoods of

de las calles de los barrios montevideanos Sur y Palermo, cuna de las más importantes comparsas de carnaval del país. El ritual de la música de candombe se compone de tres tambores principales, de diferentes tamaños: Chico, Repique y Piano. Asimismo, la danza integra personajes típicos que animan esta expresión artística repleta de simbolismos. En la comparsa candombera, ocupan un lugar preponderante la Mama vieja, personaje central femenino; el Gramillero, viejo médico de la tribu y, por último, el Escobero, quien barre los malos espíritus y da inicio a la ceremonia. El candombe, junto al mate, el asado y el vino son expresiones de la tierra que a través de los años se fueron enraizando en la herencia cultural uruguaya.

Palermo, a cradle of the most important carnival groups of the country. The ritual of Candombe music is composed of three main drums, of different sizes: Chico, Repique and Piano. Also, the dance integrates typical characters that animate this artistic expression full of symbolism. In the candombera comparsa dance group, the old Mama, a central female character, occupies a preponderant place. There is also the Gramillero, an old doctor of the tribe and, finally, the Escobero, who sweeps away the evil spirits and starts the ceremony. Candombe, together with mate, grilled meat and wine are expressions that through the years have made up part of Uruguayan cultural heritage.

24

Esta expresión artística se ha preservado a lo largo de 200 años, pero hace 20 se ha revalorizado y forma parte de la identidad uruguaya. This artistic expression has been preserved for 200 years, but 20 years ago it was revalued and again forms part of the Uruguayan identity.



EN NUESTRA RUTA / On our route

MISTERIOSA LAGUNA ROJA MYSTERIOUS RED LAGOON

La Laguna Roja fue descubierta por las autoridades chilenas hace aproximadamente 10 años. Aún no existen datos científicos sobre el origen de su color y profundidad, lo cierto es que se ha convertido en un destino que atrae a turistas nacionales y extranjeros.

The Red Lagoon was discovered by Chilean authorities about 10 years ago. While there is still no scientific data on the origin of its color and depth, it has become a destination that attracts domestic and foreign tourists.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

En lo alto del altiplano chileno existe una misteriosa laguna con un intenso color rojo que le da un toque surreal a toda la zona. La Laguna Roja como la llaman, fue descubierta recién el año 2009 por el Servicio Nacional de Turismo de Chile e incluso no aparece en muchos mapas, sin embargo, los comunarios de la zona sí tenían conocimiento de la misma desde hace mucho tiempo. Ubicada exactamente entre la región de Arica y Parinacota en el norte chileno, es accesible desde la localidad de Camiña que está a 196 kilómetros de Iquique y se encuentra a una altitud de 3.700 ms.n.m. Aún existen muchas interrogantes acerca de este cuerpo de agua, no se conoce científicamente el origen de su color, ni su profundidad, se sabe que por sus aguas calientes cuya temperatura oscila entre los 40 a 50 centígrados podría tratarse de una terma. En los últimos años los turistas comenzaron a llegar para conocerla y tomarse fotografías.

In the high Chilean plateau there is a mysterious lagoon with an intense blood color that gives a surreal touch to the whole area. The Red Lagoon as they call it, was discovered just recently, in 2009, by the National Tourism Service of Chile. It does not even appear on many maps, however, the community members of the area had known about it for a long time. Located exactly between the region of Arica and Parinacota in the north of Chile, it is accessible from the town of Camiña, which is 196 kilometers from Iquique and is found at an altitude of 3,700 meters above sea level. There are still many questions about this body of water; the scientific origin of the color and its depth are unknown. Its hot waters, whose temperature ranges between 40 to 50 centigrade, could be thermal. In recent years, tourists began to arrive to see and take pictures of this mysterious lagoon.

27


EN NUESTRA RUTA / On our route

Esta laguna que aún no figura en los mapas, está a 196 km de Iquique y a una altitud de 3.700. This lagoon that is not yet on maps is located 196 K from Iquique and is found at an altitude of 3,700 Muy cerca de este paraje existen dos “lagunas hermanas”, una es de color amarillo y la otra verde, ambas más pequeñas que la Roja. Sobre la explicación de esta laguna hay muchas creencias entre los pobladores locales, una de ellas dice que el rojo intenso de sus aguas se debe a que el demonio le dio este tono como una advertencia, ya que una comunidad aimara se asentó en las cercanías y al poco tiempo murieron todos al beber de sus aguas y contribuyeron así a intensificar aún más su color. Por la superstición, la zona quedó en el olvido. En tanto los científicos explican que serían algas y el sedimento en suspensión los que le dan el color rojo intenso, aunque aún no existen estudios concluyentes al respecto. Very close to this spot there are two more "water spots," called "sister lagoons," one is yellow and the other green, both smaller than the red one. There are many beliefs among local people about the lagoon. One of them says that the intense red of its waters was caused by a demon who gave it this tone as a warning, and later, after an Aymara community settled nearby and drank its waters, they all died and made the color even darker. Because of this superstition, the area was forgotten. One possible scientific explanation is that algae and sediment in suspension are what give the late its intense red color, although there are still no conclusive studies in this regard.

28



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box En Samaipata (Santa Cruz, Bolivia) una familia se ha dedicado a protegerlos, ahora su huerta recibe más de 13 especies que llegan a este lugar en busca del néctar de las flores o un poco de miel durante el invierno. El lugar se ha convertido en un referente para observar estas aves con características fascinantes.

In Samaipata (Santa Cruz, Bolivia), a family has dedicated itself to protecting hummingbirds, and now their garden receives more than 13 species that come in search of nectar or a little honey during the winter. The garden has become a known place to observe these birds with fascinating characteristics.

COLIBRÍES

TIENEN SU REFUGIO EN SAMAIPATA HUMMINGBIRDS HAVE A REFUGE IN SAMAIPATA 30


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Según la Guía de Aves de Bolivia, publicada por la Asociación Civil Armonía, el país tiene registradas a 72 especies de colibríes o picaflores, de un aproximado de 343 especies que existen en el mundo. Estas pequeñas aves de colores llamativos son fascinantes, pueden batir sus alas hasta 80 veces por segundo y, cuando un macho está en su cortejo de apareamiento, puede aletear hasta 200 veces, lo cual demanda gran cantidad de energía que solo el elixir de las flores les brinda. Por eso mismo se constituyen como excelentes polinizadores. Normalmente vuelan a una velocidad de 30 a 50 kilómetros por hora. Además, tienen la capacidad coordinada y precisa de volar en todas las direcciones sin voltear el cuerpo. Son los únicos pájaros que pueden volar en reversa una vez han terminado de alimentarse, también, pueden mantenerse suspendidos en el aire mientras colectan el néctar de las flores. Pero, a cambio de esta habilidad, no tiene ninguna capacidad de caminar, solo pueden posarse por un lapso de tiempo en pequeñas ramas. Al igual que muchos otros pájaros, los colibríes migran cuando el tiempo es adverso como en las temporadas de frío extremo,

According to the Bird Guide of Bolivia, published by the Asociación Civil Armonía, Bolivia has registered 72 species of hummingbirds, of an approximate of 343 species that exist in the world. These small birds of striking colors are fascinating, can beat their wings up to 80 times per second and, when a male is in his courtship for mating, can flap up to 200 times, which requires a lot of energy that only sugar from flowers provides. For that reason, hummingbirds are excellent pollinators. They usually fly at a speed of 30 to 50 kilometers per hour. Additionally, they have the coordinated and precise ability to fly in all directions without turning their body. They are the only birds that can fly in reverse once they have finished feeding and they can stay suspended in the air while collecting the nectar from flowers. But, in exchange for this ability, the hummingbird has no ability to walk, and can only rest for a short time on small branches. Like many other birds, hummingbirds migrate when the weather is adverse such as in extreme cold seasons, since it is during this stage that they have a higher risk of dying. To learn more about this interesting species,

Son aves muy inteligentes, tienen la capacidad de reconocer objetos, animales y hasta personas amigables con ellos, recuerdan la ubicación geográfica de sitios y lugares donde hay flores y retornan cada año. Hummingbirds are very intelligent birds; they have the ability to recognize objects, animals and even people who are friendly with them. They also remember the geographical location of places where there are flowers and thus return every year.

31


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box 1

ya que es durante esa etapa que tienen mayor riesgo de morir. Para hablar sobre esta interesante especie nos trasladaremos a Samaipata un municipio ubicado en Santa Cruz (Bolivia), este valle de clima agradable se caracteriza por sus flores y por lo tanto es un lugar atractivo para los colibríes y justamente para conservarlos Saúl Arias y Elva Villegas, una pareja de biólogos y amantes de la naturaleza hicieron de su huerta un refugio para estas aves. La historia empezó hace 7 años cuando sus hijas encontraron dos colibríes de la especie Esmeralda Chlorostilbon lucidus, muertos. Aparentemente no los había atacado otro animal y en el lugar no se utilizan pesticidas, entonces sospecharon de las bajas temperaturas. Con ese antecedente, el siguiente invierno en los lugares más frecuentados por los colibríes instalaron bebederos rústicos que contenían miel diluida en agua, aquella vez sin éxito, además 4

32

2

1

Colibri coruscans chupando néctar. Colibri corruscans sucking on nectar

2

Colibrí coruscans en pleno vuelo. Colibri corruscans in flight

3

Amazilia chionogaster acicalando sus plumas Amazilia chionogaster Grooming their feathers

4

Ocreatus underwoodii macho

we will go to Samaipata, a municipality located in Santa Cruz (Bolivia). This area is found in a valley with a pleasant climate, that is characterized by its flowers. Therefore, it is an attractive place for hummingbirds and in order to help preserve them, Saul Arias and Elva Villegas, a biologist couple and nature lovers, made their garden a refuge for these birds. The story began seven years ago when their daughters found two hummingbirds of the species Esmeralda Chlorostilbon lucidus, dead. Apparently, they had not been attacked by another animal nor were pesticides the culprit as they are not used here. Instead, they suspected low temperatures to be the cause of death. With this background, the following winter in the places most frequented by the hummingbirds, they installed rustic waterers containing honey diluted in water.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA en el verano los bebederos eran atractivos para todo tipo de insectos. Este hecho los obligó a rediseñarlos hasta conseguir unos específicos para los colibríes y poco a poco las pequeñas aves los disputaban y ya no solo llegaba el colibrí Esmeralda, sino también otras especies como el Ermitaño Canela (Phaethornis petrei), el colibrí Pecho Blanco (Amazilia chionogaster)”, relató Saúl. Todo el esfuerzo de la familia Arias comenzaba a cosechar frutos. El entusiasmo los obligó a transformar su huerta en un espacio a medida de estas aves y a principios de este año llegaron a registrar 13 especies. Lo que nació como un deseo de ayudar a estos pajarillos desprotegidos, con esfuerzo, dedicación y constancia, se convirtió en El Refugio de Colibríes, un lugar que, además de ser la salvación de estas aves, es una pequeña reserva natural que brinda un aspecto diferente al entorno.

El refugio tiene planes de tener un observatorio, senderos y facilitar una guía ilustrada con los colibríes identificados. The refuge has plans to create an observatory and trails, and to provide an illustrated guide book with the identified hummingbirds. The waterers were not successful and this

fact forced them to redesign them until they got some waterers that work specifically for hummingbirds. Not only did they attract the Esmeralda hummingbird, but also other species such as the Hermit Canela (Phaethornis petrei), and the White Chest hummingbird (Amazilia chionogaster). As Saul said, the efforts of the Arias family began to reap fruit. The enthusiasm forced them to transform their garden into a space tailored to the hummingbirds and at the beginning of this year they registered 13 species. What was born as a desire to help these unprotected birds, with effort, dedication and perseverance, has become El Refugio de Colibríes, a place that, in addition to being the salvation of these birds, is a small natural reserve that provides a different to the environment.

Colibri coruscans

33


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

GUARANÍ IDENTIDAD PARAGUAYA GUARANÍ: PARAGUAYAN IDENTITY

Si hay algo que llama la atención en Paraguay, es que, a diferencia de cualquier otro país sudamericano, su lengua nativa, el guaraní, es parte de su cotidianidad y lo habla el 87% de la población criolla, no solo indígena como sucede en Brasil, Bolivia, parte de Argentina, Perú, Colombia y Venezuela. Sin embargo, este hecho tan enriquecedor culturalmente no ha sido fácil, hubo prejuicios con este idioma, se lo asociaba con la pobreza, la ruralidad, la ignorancia y el analfabetismo. Antes de convertirse en idioma oficial los guaraníes paraguayos, tuvieron que vivir situaciones duras de discriminación y de desprecio.

If there is something that draws attention in Paraguay, it is that, unlike any other South American country, its native language, Guaraní, is part of its daily life and 87% of the population speaks it – thus it does not only belong to the indigenous population as occurs in Brazil, Bolivia, part of Argentina, Peru, Colombia and Venezuela. However, this culturally enriching fact was not easy to achieve. There were prejudices with this language, as it was associated with poverty, rurality, ignorance and illiteracy. Before becoming an official language, things were not easy for the Paraguayan Guaraní, who had to live in harsh situations of discrimination and contempt.

En 1967 el guaraní fue oficializado como segundo idioma del país. Representa una de las raíces más profundas de la identidad nacional. In 1967, officially Guaraní was made the country's second language. It represents one of the deepest roots of national identity.

34


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Más del 87% de la población habla guaraní, una lengua de tradición oral que ha sido transmitida de generación en generación More than 87% of the population speaks Guaraní, a language of oral tradition that has been transmitted from generation to generation. Esta lengua que según estudios arqueológicos tiene alrededor de 5.000 años de antigüedad, fue reconocida constitucionalmente como lengua nacional del Paraguay el 25 de agosto del año 1967, desde entonces cada año se celebra el Día de la Lengua Guaraní. Según Tadeo Zarratea licenciado en Lengua Guaraní por la Universidad Nacional de Asunción, también en Argentina los estados provinciales de Corrientes, Misiones y Formosa, tienen poblaciones criollas que usan habitualmente esta lengua y como consecuencia últimamente el gobierno de la Provincia de Corrientes la declaró idioma cooficial de la provincia. “Pero lo que define su presencia en América del Sur es el hecho de ser el idioma de un país entero, en Paraguay es la lengua de la mayoría nacional no indígena y además es hablada por seis parcialidades indígenas pertenecientes a la familia lingüística guaraní. Debido a estos hechos Paraguay ostenta la capitalidad del idioma y es tenido como su más importante custodio”, dice Zarratea en una publicación. Sin embargo el guaraní no es simple, tiene muchas variantes que dependen de la ubicación de la población guaraní. En Paraguay se habla el jopará la mezcla de español y guaraní. Sin duda es el idioma de confianza de las familias paraguayas, pero según expertos el desafío es que lo hablen en todos los niveles sociales.

This language that according to archaeological studies is around 5,000 years old, was constitutionally recognized as a national language of Paraguay on August 25, 1967, since then each year has a celebration of the Day of the Guaraní Language. According to Tadeo Zarratea, licensed in Guaraní language by the National University of Asunción, in Argentina, in the provincial states of Corrientes, Misiones and Formosa there are creole populations that also habitually use this language and as a consequence the government of the Province of Corrientes recently declared it a co-official language in the province. “But what defines its presence in South America is the fact that in Paraguay it is the language of a whole country, - it is the language of the non-indigenous national majority and it is also spoken by six indigenous groups belonging to the Guaraní linguistic family. Due to these facts, Paraguay is the capital of the language and is considered its most important custodian,” says Zarratea in a publication. However, Guaraní is not simple, it has many variants that depend on the location of the Guaraní population. In Paraguay, jopará is spoken as a mixture of Spanish and Guaraní. Without a doubt, it is the trusted language of Paraguayan families, but according to experts, the challenge is to speak it at all social levels. 35


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

TREN SOLAR EL PRIMERO DE SUDAMÉRICA THE FIRST SOLAR TRAIN IN SOUTH AMERICA

En Jujuy (Argentina) están instalando las vías de lo que será el “Tren de la Quebrada” el primer tren solar de América Latina y el segundo en el mundo después de Australia. Inicialmente unirá la localidad de Volcán, a 45 kilómetros de San Salvador de Jujuy, con Purmamarca y Maimará, en un recorrido de 20 kilómetros. En un futuro conectará Uyuni y el Lago Titicaca en Bolivia y la ciudad de Cusco con el mítico Machu Picchu. Se trata de un tren pequeño, del tipo “Alerce” que fabrica la compañía Emepa para Trenes Argentinos. Realizará tres viajes de ida y vuelta diarios y transportará a unos 700 pasajeros por día. El recorrido atravesará los más bellos paisajes de la puna norteña. Cada estación tendrá distintos ejes temáticos: la gastronomía local, el carnaval y la cultura de los pueblos originarios. Sin duda se convertirá en unos de los atractivos principales de Argentina.

36

In Jujuy (Argentina) they are installing the tracks of what will be the “Tren de la Quebrada,” the first solar train in Latin America and the second in the world, after the one in Australia. Initially, it will unite the locality of Volcán, 45 kilometers from San Salvador de Jujuy, with Purmamarca and Maimará, along a 20 kilometer route. In the future, it will connect Uyuni and Lake Titicaca in Bolivia and the city of Cusco with the mythical Machu Picchu. It is a small train, type “Alerce,” manufactured by the company Emepa for the company Trenes Argentinos. It will make three round trips per day and transport approximately 700 passengers daily. The tour will cross the most beautiful landscapes of northern Argentina. Each station of the Tren de la Quebrada will have a different theme: the local cuisine, carnival, and the culture of the native towns. Undoubtedly, this train trip will become one of the main attractions of Argentina.

Para su funcionamiento cuenta con paneles fotovoltaicos en los techos. For its operation, it has photovoltaic panels on the roofs.


MANZANA 1 SE AMPLÍA MANZANA 1 EXPANDS

Manzana 1 Espacio de Arte, una de las galerías más visitadas de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) recibió en concesión, mediante la firma de un convenio, la planta alta del edificio de la Brigada Parlamentaria Cruceña. Para los representantes de la Asamblea Legislativa, la Manzana 1, es la institución idónea para depositar en ella la responsabilidad de hacerse cargo de este histórico edificio. Este mes empezarán los trabajos de refacción y adaptación del predio, en base a un proyecto donado por el arquitecto Luis Fernández de Córdova. El diseño contempla la habilitación de un acceso independiente, con gradas, desde la plaza 24 de septiembre. Manzana 1 Espacio de Arte, one of the most visited galleries in the city of Santa Cruz (Bolivia) received in concession, through the signature of an agreed, the upper floor of the building of the Brigada Parlamentaria Cruceña For the representatives of the Legislative Assembly, the Manzana 1 Espacio de Arte is the ideal institution to deposit in it the responsibility of taking charge of this historic building. In a few weeks the work of renovation and adaptation of the property will begin, based on a project donated by the architect Luis Fernández de Córdova. The design contemplates the habilitation of an independent access, with bleachers, from the Plaza 24 de septiembre.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

UN DESAFÍO POR EL BIEN DEL PLANETA A CHALLENGE FOR THE GOOD OF THE PLANET Los retos en las redes sociales están de moda hace algunos años. Se han hecho virales "challenges" divertidos y algunos hasta peligrosos, sin embargo, desde el año pasado uno de ellos ha tenido un impacto positivo para la sociedad y para el planeta. Es un desafío que busca crear conciencia sobre uno de los problemas ambientales más grandes que existen en el mundo, la basura. Mucha gente se ha sumado al Social network challenges came into fashion several years ago. Fun and even dangerous challenges have been made, but since last year one of them has had a positive impact on society and the planet. This challenge is one that seeks to raise awareness about one of the biggest environmental problems that exists in the world, garbage. Many people have joined the #BasuraChallenge, which consists of cleaning 38


Global trend / TENDENCIA GLOBAL #BasuraChallenge que consiste en limpiar espacios naturales o públicos llenos de desechos. Para ello los participantes suben una foto a sus redes del antes y después de cada lugar, ya sean playas, bosques, ríos, lagunas o parques. Además de limpiar, el desafío consiste en nominar a otros amigos, familiares o conocidos para que sigan este ejemplo. El antecedente de este desafío empezó en 2016 en la India, un abogado de 33 años se compró un departamento al frente de la Playa de Versova en Mumbai, pero la vista en vez de mar y arena eran kilómetros de basura. Afroz Shah empezó a recoger los desechos, era una tarea titánica que lógicamente no

natural or public spaces that are full of waste. For this, the participants upload a photo to their networks before and after the action in each place, be it beaches, forests, rivers, lakes or parks. In addition to cleaning, the challenge involves nominating friends, family and acquaintances to follow this example. This challenge began in 2016 in India, when a 33-year-old lawyer bought an apartment in front of the Versova Beach in Mumbai, but instead of having a view of sea and sand there were kilometers of garbage. Afroz Shah began to collect the waste; it was a titanic task that logically he could not accomplish alone. An old man joined in to help, but even that was no enough as this was the dirtiest beach in

hubiera podido enfrentar solo, a su esfuerzo se sumó un anciano, pero no era suficiente, esta era la playa más sucia de la ciudad y entre dos no lograrían limpiarla. Finalmente, a través de las redes sociales consiguieron 500 voluntarios que divididos en brigadas recogieron 13 mil toneladas de basura. El resultado fue tan impactante que a esta playa regresaron las tortugas Olive ridley después de dos décadas. Su iniciativa fue reconocida por la ONU que le entregó un galardón el año pasado. Pero quizás el reconocimiento más importante surgió luego, cuando millones de personas siguieron su ejemplo en muchos rincones del mundo. Los destinos de Amaszonas tampoco han sido indiferentes a este desafío con características positivas, en Paraguay, por ejemplo, a las miles de iniciativas se sumaron

the city. Using social media, he got 500 volunteers to help. They divided into brigades and collected 13 thousand tons of garbage. The result was so shocking that Olive Ridley sea turtles returned to this beach after two decades. His initiative was recognized by the UN, which gave him an award last year. But perhaps the most important recognition came later, when millions of people followed his example in many corners of the world. Amaszonas destinations have not been indifferent to this challenge. In Paraguay, for example, ten tons of garbage around a water channel near the Luque’s aeronautics were collected by 32 officers and noncommissioned officers of the Paraguayan Air Force active reserve and 20 soldiers of the airborne battalion. This was all coordinated

El desafío de limpiar cualquier rincón de tu ciudad ha movilizado a miles de personas en los cinco continentes. Arriba:un grupo de ciudadanos en Paraguay. Thousands of people across five continents have been mobilized by the challenge of cleaning any corner of your city. Above: a group of citizens in Paraguay.

39


TENDENCIA GLOBAL / Global trend 32 oficiales y suboficiales de la reserva activa de la Fuerza Aérea Paraguaya y 20 soldados del batallón aerotransportado y recogieron 10 toneladas de basura en inmediaciones de la aeronáutica de Luque, por donde discurre un cauce hídrico. En Concepción (Uruguay) 30 jóvenes limpiaron un minibasural de su ciudad, allí juntaron 40 bolsas que luego llevaron al basural municipal, lo interesante de este grupo es que decidieron hacer este ejercicio una vez a la semana, porque consideran que los cambios se construyen con hechos y acciones, no solo para la foto en las redes sociales. Bolivia también se sumó al reto y ya son varios voluntarios y agrupaciones que llevaron adelante esta acción de limpieza en diferentes lugares de Santa Cruz, Cochabamba, Sucre, La Paz o Tarija. Una que llamó la atención sucedió en Santa Rosa del Sara (Santa Cruz) donde una abuela limpió una pequeña zona boscosa con la ayuda de sus pequeños nietos, una buena manera de educarlos. Sin embargo, debemos recordar que un lugar no es más limpio porque se limpie más, sino, porque se ensucie menos.

by the commander of the military parachute school and reserve, Lieutenant Colonel DCEM César Rodríguez. In Concepción (Uruguay), 30 young people cleaned up a small dumping area in their city, where they gathered 40 bags and later took them to the municipal dump. The interesting thing about this group is that they decided to do this work once a week, because they believe that change is built with facts and actions, not only for the photo on social networks. Bolivia also joined the challenge and there are already several volunteers and groups working on these actions in different places of Santa Cruz, Cochabamba, Sucre, La Paz and Tarija. One such action that grabbed attention took place in Santa Rosa del Sara (Santa Cruz) where a grandmother cleaned a small wooded area with the help of her little grandchildren, as a good way to educate them. In all this, it is important to remember that a place is not cleaner because it gets cleaned more, but because it didn’t get so dirty in the first place. 40

Las buenas acciones hay que difundirlas y el reto #BasuraChallenge, nos está ayudando a crear conciencia sobre una problemática ambiental. Good actions must be spread and the #BasuraChallenge is helping to raise awareness about an environmental problem.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

CASACOR EN BOLIVIA Hasta el 25 de mayo estarán abiertas las puertas de CASACOR Bolivia, que en su séptima edición tiene como escenario una vivienda de 3.500 m² que está ubicada en el corazón del prestigioso barrio de Equipetrol en Santa Cruz de la Sierra. El inmueble, que tiene cuatro niveles, piscina, jardines y áreas de loft, ha sido transformado por 56 profesionales. Esta moderna mansión fue elegida porque combina a la perfección con la temática de este año: Planeta Casa. Los profesionales han explorado tendencias y nuevas soluciones para el vivir contemporáneo, presentando la naturaleza como protagonista de sus proyectos, de tecnología y sostenibilidad. La idea es que cada casa es el universo particular de un individuo, porque es allí donde se puede expresar la afectividad y la conexión con el otro. Y, a partir de ella, se demuestran actitudes afectivas hacia la comunidad. 42

Conocida como la más grande y completa muestra de arquitectura, diseño de interiores y paisajismo de las Américas, la exhibición fue inaugurada el 23 de abril con la tradicional “Noche Deca”, dedicada al Patrocinador Master de CASACOR. Además de recorrer 33 ambientes, también se pueden disfrutar distintas actividades como CASACOR se viste de novia o el Pre BOMO de Pablo Manzoni. Tiene dos restaurantes, uno a cargo de la chef Nicole Wille e Izakaya, y el bar Sir Pieper. Para completar la oferta tiene una galería con el trabajo de 32 artistas plásticos y escultores de la ciudad. CASACOR se realiza en 18 ciudades de Brasil, cuatro países de Latinoamérica y uno de Norteamérica. Con la muestra en Bolivia se inicia el calendario de actividades en el continente. Quito Velasco, director general de la franquicia boliviana, aseguró que el éxito está garantizado.

Es conocida como la más grande y completa muestra de arquitectura, diseño de interiores y paisajismo de las Américas.


DECA CORAZÓN DE CASACOR


Si vas a visitar Santa Cruz de la Sierra y quieres llevarte lo mejor de su artesanía, debes conocer Artecampo, que aglutina en un solo lugar trabajos que realizan 600 artesanos de todo el departamento de Santa Cruz, de los grupos étnicos guaraní, ayoreo, guarayo y chiquitano, así como de comunidades interculturales de Cotoca, Vallegrande, Ichilo, San Miguel de Velasco y Los Tajibos. Pero este lugar es mucho más que una tienda. En 35 años, a través del Centro de Investigación, Diseño Artesanal y Comercialización Cooperativa CIDAC y la Asociación de artesanas del campo Artecampo, han logrado que muchos pueblos recuperen y preserven su artesanía o el arte popular como un proceso productivo mediante el cual expresan y afirman sus valores culturales, de esta forma se han establecido los medios necesarios para impulsar la artesanía como un instrumento para mejorar las condiciones de vida de las mujeres campesinas y sus familias. Un dato interesante es que el 95% de sus socias, son mujeres.

ARTESANÍA CON IDENTIDAD

En este lugar encuentras bellos tejidos en hilo de las zonas del Isoso y de Urubichá, así como en otras fibras naturales como la palma y el garabatá; impecables bordados de distintas comunidades de la chiquitania, bellos objetos en cerámica de Cotoca y loza de Tentayape (Chaco chuquisaqueño), que se caracterizan por sus decorados con pigmentos naturales; increíbles tallados en madera realizados por artesanos de San Miguel de Velasco, con técnicas de la tradición jesuítica. En Artecampo, todos los productos son finamente acabados, llaman la atención las muñecas realizadas por las mujeres de Vallegrande con hojas de maíz, así como la cestería en palma sunka. Artecampo, es un destino imperdible en la ciudad de los anillos. Sus productos están disponibles en los Aeropuertos Viru Viru y El Alto, así como en su tienda en Santa Cruz de la Sierra, ubicada en la Calle Monseñor Salvatierra 407, esquina Vallegrande.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

BATMAN

EL HÉROE ETERNO BATMAN, THE ETERNAL HERO

46


On our route / EN NUESTRA RUTA Global trend / TENDENCIA GLOBAL

El 21 de septiembre se celebrará el Día de Batman, esa fecha se espera que en los cielos de las capitales del mundo se proyecte la Batiseñal. Batman Day will be celebrated on September 21; a day when it is expected that the Bat Signal will be projected in the skies above the capitals of the world.

El mundo de los superhéroes está de fiesta, Batman uno de los más populares e icónicos cumplió 80 años en marzo y DC Comics, su casa editorial, ha preparado una serie de celebraciones para todo el año. El hombre murciélago, creado por el artista Bob Kane y el escritor Bill Finger, apareció por primera vez en la historia titulada “El caso del sindicato químico” de la revista Detective Comics Nº 27, lanzada por la editorial National Publications el 30 de marzo de 1939. La celebración aniversario empezó en marzo, el día de su cumpleaños, con la WonderCon en Anaheim (California), en abril las salas de cine proyectaron en distintas fechas toda la trilogía de Christopher Nolan "The Dark Knight": Batman Begins, The Dark Knight, y The Dark Knight Rises; en julio la fiesta se trasladará a San Diego donde se realizará la ComicCon Internacional y este personaje será la estrella. El 21 de septiembre se vivirá en todo el globo el Día de Batman, aunque todavía la página web oficial de DC Comics no ha dado mayores detalles, se pretende que en el cielo de varias capitales del mundo se proyecte la Batiseñal, sin duda será emocionante. Como parte de los festejos no podían faltar publicaciones especiales así que, para todos los fanáticos y coleccionistas de Hardcore, ya están disponibles dos libros conmemorativos: la histórica edición de colección de Detective Comics #1000 y Detective Comics: 80 años de Batman "The Deluxe Edition". "Estamos orgullosos de celebrar el impacto cultural de Batman con este lanzamiento especial y esperamos un año de conmemoración de este hito aniversario con admiradores de todo el mundo”, declararon los editores de DC Comics.

The world of superheroes is celebrating; Batman, one of the most popular and iconic superheroes, has just turned 80 and DC Comics, its publishing house, has prepared a series of celebrations for the whole year. Batman, created by artist Bob Kane and writer Bill Finger, first appeared in the story titled "The Case of the Chemical Union" from Detective Comics Magazine No. 27, launched by National Publications on March 30, 1939 The anniversary celebration began in March, on his birthday, at WonderCon in Anaheim (California); on different dates in April, movie theaters screened the entire trilogy made by Christopher Nolan: Batman Begins, The Dark Knight, and The Dark Knight Rises; in July the party will move to San Diego where ComicCon International will be held and this character will be the star. September 21 will be felt across the globe with the celebration of Batman Day. Although the official page of DC comics has not yet given more details, it is thought that the Bat Signal will be projected in the skies above the capitals of the world – no doubt that will be exciting. Special publications are also included in the festivities and already two commemorative books are available for fans and hardcore collectors: the historic collection edition of Detective Comics # 1000 and Detective Comics: 80 years of Batman "The Deluxe Edition.” "We are proud to celebrate the cultural impact of Batman with this special launch and we look forward to a year of commemoration of this anniversary milestone with fans from all over the world," said the editors of DC Comics.

47


EN LA BITÁCORA / On the blog

WORLD TRAVEL AWARDS

LA PAZ SEDE LA PAZ WILL HOST

La ciudad de La Paz será sede de los World Travel Awards (WTA) el próximo 13 de julio. Este evento es considerado como los “Premios Oscar” del turismo, porque concentra a los líderes e influyentes de la industria sin chimenea de todo el mundo. Asimismo, Bolivia cuenta con 14 nominaciones para competir como mejor destino verde, mejor destino naturaleza, mejor destino crucero por ríos, mejor destino para jóvenes, entre otros. “Bolivia, es un país de increíble belleza y una rica cultura indígena, tiene desde resorts de lujo a orillas del lago Titicaca en La Paz hasta increíbles hoteles construidos con bloques de sal en Uyuni. Ofrece una gran cantidad de experiencias de viaje”, remarca el portal de la WTA. La “ciudad maravilla” recibirá a más de 300 ejecutivos de la región, entre representantes de aerolíneas, cruceros, hoteles, resorts, operadores de turismo y muchos otros. Por lo que será una oportunidad para abrir mercados y relaciones comerciales entre los actores del turismo a nivel internacional. Los WTA se constituyen en un referente global desde hace 26 años, donde se reconoce y recompensa la excelencia en viajes y turismo.

48

On July 13, the city of La Paz will host the World Travel Awards (WTA). This event is considered to be the “Oscars” of tourism, because it brings together tourism industry leaders and influencers from around the world. Bolivia has 14 nominations including best green destination, best nature destination, best river cruise destination, and best destination for young people, among others. "Bolivia, a country of incredible beauty and rich indigenous culture, has from luxury resorts on the shores of Lake Titicaca in La Paz to incredible hotels built with salt blocks in Uyuni. It offers a lot of travel experiences," remarked the WTA website. La Paz will host more than 300 executives from the region, including representatives of airlines, cruise ships, hotels, resorts, and tourism operators, among many others. It will be an opportunity to open markets and commercial relationships between actors in international tourism. The WTA have become a global benchmark for 26 years, where excellence in travel and tourism is recognized and rewarded.

Más de 91 mil ejecutivos emitirán sus votos a través de la web de la entidad, además de la población. More than 91,000 executives will cast their votes through the entity's website, in addition to the population.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

STRATOLAUNCH ALZÓ VUELO STRATOLAUNCH TOOK FLIGHT

Por primera vez el Stratolaunch, el avión más grande del mundo, alzó vuelo con un peso de 227 toneladas y 117 metros de un extremo a otro de sus alas. Es más largo que una cancha de futbol. El vuelo de prueba en California (Estados Unidos) duró dos horas y media, alcanzando una velocidad máxima de 304 kilómetros por hora y logró una altitud de 5.182 metros. Su diseño le permitirá transportar y soltar un cohete, que a su vez se encenderá para desplegar satélites. De este modo, proporcionaría una forma más flexible para este fin que los cohetes de despegue vertical. For the first time the Stratolaunch, the world's largest aircraft, flew with a weight of 227 tons and 117 meters from one end of its wings to the other. It's longer than a football field. The test flight in California (United States) lasted two and a half hours, reaching a maximum speed of 304 kilometers per hour and reached an altitude of 5,182 meters. Its design will allow it to transport and release a rocket, which in turn will be ignited to deploy satellites. In this way, it would provide a more flexible form for this purpose than vertical take-off rockets.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

UN VIOLÍN HUMILDE PERO VALIOSO A HUMBLE BUT VALUABLE VIOLIN

Paraguay tiene un conjunto musical con características únicas. La Orquesta de Instrumentos Reciclados de Cateura conformada por niños y adolescentes de una zona vulnerable de Asunción, interpreta con instrumentos elaborados en base a residuos sólidos domiciliarios. Esta particularidad de valor social y ambiental, sumada a su talento, ha llevado a estos niños y jóvenes por importantes escenarios del globo. La novedad es que acaban de donar uno de sus violines al famoso Museo del Violino di Cremona (Italia). Este museo funciona en la que fue casa del prominente luthier italiano Antonio Stradivari, creador de los famosos violines Stradivarius. Ahora este lugar tiene entre su importante y valiosa colección un violín humilde, pero a la vez de valor incalculable. Se trata de un instrumento hecho con Paraguay has a musical group with unique characteristics; the Orchestra of Recycled Instruments of Cateura made up of children and adolescents from a vulnerable area of Asunción, plays on instruments made from recycled materials. This particularity of social and environmental value, along with their talent, has taken these children and young people across important stages of the globe. Now, they have just donated one of their violins to the famous Violino di Cremona Museum (Italy). This museum is located in what was the home of the prominent Italian Antonio Stradivari, creator of the famous Stradivarius violins. Now, this place has among its important and valuable collection a humble violin, which is also of incalculable value. It is an instrument made with recycled materials and that belonged to this orchestra 50


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Este violín se expone ahora en el Museo de Cremona (Italia), que conserva los violines más valiosos del mundo. This violin is now on display in the Museum of Cremona (Italy), which holds the world's most valuable violins. materiales reciclados y que pertenecía a esta orquesta de músicos paraguayos que son de la comunidad Bañado Sur, ubicada alrededor del vertedero de Cateura en la ciudad de Asunción. “Este violín, hecho con materiales pobres, es realmente rico en sentido y significado”, apuntó en su momento el curador del Museo de Violín, Fausto Cacciatori. “Es un instrumento especialmente importante y el Museo se enorgullece en presentarlo junto con sus obras más valiosas”, reza el texto de una de las publicaciones de la entidad cultural. La Orquesta Cateura ha sido impulsada hace varios años por el músico y ambientalista Fabio Chávez, su director. Su historia ha trascendido a finales del 2012 y ha llamado la atención de las personas en todas partes del mundo, incluyendo a reconocidas figuras de la música y la cultura. Desde ese momento el grupo ha recibido invitaciones para visitar y presentarse en: Colombia, Brasil, Chile, Argentina, Ecuador, Perú, Panamá, Estados Unidos, Canadá, Noruega, Alemania, Francia, Holanda, Bélgica, España, Suiza, Palestina y Japón. Una de sus últimas giras fue a Cremona y allí se produjo la donación, un hecho que ha generado bastante emoción. Gracias a este gesto el instrumento ya forma parte de la exhibición y se mezcla con otras obras de reconocidas figuras italianas como Stradivari y Guarneri.

of Paraguayan musicians who belong to the community of Bañado Sur, located around the landfill of Cateura in the city of Asunción. "This violin, made with poor materials, is really rich in significance," said the curator of the Violin Museum, Fausto Cacciatori. “It is an especially important instrument and the Museum is proud to show it along with its most valuable works,” reads the text of one of the publications of the cultural entity. The Cateura Orchestra has been promoted for several years by the musician and environmentalist Fabio Chávez, its director. Its history goes back to 2012 and it has attracted the attention of people in all parts of the world, including renowned figures of music and culture. Since then the group has received invitations to visit and perform in Colombia, Brazil, Chile, Argentina, Ecuador, Peru, Panama, the United States, Canada, Norway, Germany, France, Holland, Belgium, Spain, Switzerland, Palestine and Japan. One of the latest tours was to Cremona (Italy) and there the donation took place, a fact that has generated a lot of emotion. Thanks to this gesture the instrument is already part of the exhibition and is mixed with other works of renowned Italian figures such as Antonio Stradivari and Giuseppe Guarneri. 51


ARTE Y CULTURA / Art and culture Hacer cine en Bolivia o en América Latina en general, no es tarea fácil; además de buenas historias se necesitan recursos y todo el apoyo posible. Precisamente para brindar un soporte a las producciones bolivianas nació en Santa Cruz la Fundación Cinematográfica Abubuya. “La idea de este espacio audiovisual es otorgar ayuda financiera a través de fondos concursables que estarán abiertos a todos los productores de cine de nuestro país una vez al año. Se trata de un apoyo económico parcial que sirva como capital de arranque a futuras producciones locales o nacionales, o que sea útil para acompañar el proceso de producción, a través de asesoramiento de guionización, post producción o dónde ese fondo les sea más útil”, explicó su artífice, el director de cine Pedro Gutiérrez Figueroa. La Fundación ya en 2017 realizó talleres para fortalecer la producción cinematográfica en diferentes temáticas: elaboración de carpetas de producción, financiamiento, desarrollo de guiones y diseño de vestuario; trayendo a expertos de primer nivel.

FUNDACIÓN PRO CINE MOVIE FOUNDATION

Making movies in Bolivia and throughout Latin America is not an easy task; in addition to good stories you need resources and all the support possible. In order to provide such support to Bolivian productions, the Abubuya Film Foundation was born in Santa Cruz. "The idea of this audiovisual space is to grant financial aid through a competition for funds that once a year will be open to all film producers in our country. It will offer partial economic support that will serve as start-up capital for future local and national productions, or funding that is useful to accompany the production process, through script advice, post production or wherever the resources are most useful," explained the program’s creator, film director Pedro Gutiérrez Figueroa. Since 2017, the foundation has already run workshops with top level experts to strengthen film production in different areas: production, financing, script development and costume design. 52


UNA LEICA DE LEGO

A LEICA BY LEGO

Los diseñadores de LEGO han querido captar la atención de los amantes de la fotografía y de lo vintage, y la famosa marca ha lanzado un kit de piezas para construir una réplica en miniatura de la icónica cámara de fotos Leica en su versión plata y marrón. Los nuevos sets de LEGO de Leica M combinan el look clásico de la cámara y lo divertido de los sets de construcción; las cámaras miden solo unos 5 centímetros de altura, y reproducen, a pequeña escala, los detalles que caracterizan a este modelo de cámara telemétrica, el disparador, un visor óptico y los soportes para la correa. Este juguetito ya está disponible en la tienda Leica de Miami (Estados Unidos) y es recomendable descargar las instrucciones para montarlas en la página web del diseñador Chris McVeigh.

The designers of LEGO wanted to capture the attention of photography and vintage lovers. The famous brand has launched a kit of pieces to build a miniature replica of the iconic Leica camera in its silver and brown version. The new Leica M LEGO sets combine the classic camera look and the fun of construction sets; the cameras are only about 5 centimeters high, and reproduce, on a small scale, the details that characterize this telemetric camera model, the trigger, an optical viewfinder and the strap holders. This little toy is now available in the Leica store in Miami (United States) and it is recommended to download the instructions to assemble them on the website of designer Chris McVeigh.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

PARA LOS AMANTES DE

LA LECTURA FOR LOVERS OF READING Alrededor de 250 expositores participarán de la Feria del Libro, también ingresarán de forma gratuita miles de estudiantes.

Around 250 exhibitors will participate in the Book Fair and thousands of students will be admitted free of charge.

54

La Feria Internacional del Libro, el evento literario más importante de Santa Cruz, innovará este año con el concepto de Jornadas Literarias, denominado “Descubre al escritor que hay en ti”, que serán desarrolladas por cinco personalidades del área. Los organizadores presentaron la imagen oficial de la vigésima feria a través de un afiche, inspirado en los personajes clásicos de los cuentos infantiles. Las Jornadas Literarias se realizarán por medio de conferencias magistrales didácticas que serán dictadas por Homero Carvalho, Magela Baudoin, Alejandra Barbery, Carlos Castro Linares y Gigia Tallarico. Todo esto en el marco de la Feria que se desarrollará entre el 29 de mayo y el 9 de junio.

The International Book Fair, the most important literary event in Santa Cruz, will innovate this year with the concept of Literary Days, called "Discover the writer in you," which will be led by five personalities of the area. Also, the organizers presented the official image of the twentieth fair through a poster, inspired by the classic characters of children's stories. The Literary Days will be held through didactic lectures that will be given by Homero Carvalho, Magela Baudoin, Alejandra Barbery, Carlos Castro Linares and Gigia Tallarico. All this as part of the fair that will take place from May 29 to June 9. On this occasion the guests of honor will be the European Union, an entity that


Art and culture / ARTE Y CULTURA

En esta oportunidad los invitados de honor serán; la Unión Europea, entidad que es el artífice en promover la visita de escritores de renombre internacional. Mientras que el departamento de honor es Cochabamba y el municipio de honor es Cotoca, cada uno de ellos tendrán sus respectivos stands. En tanto que el narrador invitado de honor es el argentino Edgardo Cozarinsky, escritor, cineasta y dramaturgo, actual ganador del premio Gabriel García Márquez, que participará en el III Encuentro Internacional de Narrativa “Hablar en Lenguas”, donde también participarán escritores nacionales e internacionales. Por otra parte, el afiche del evento ya nos adelanta la importancia que tienen los más pequeños de la familia al momento de ingresar al mundo de la literatura, por eso este

is an architect in promoting the visit of writers of international renown. While the department of honor is Cochabamba and the municipality of honor is Cotoca, and each of them has its respective stand. The guest speaker of honor is the Argentine Edgardo Cozarinsky: writer, filmmaker and playwright, current winner of the Gabriel García Márquez Award. He will participate in the III International Narrative Encounter “Hablar en Lenguas,” where national and international writers will also participate. The image on the poster highlights the importance of of the youngest members of the family in the world of literature, and that is why there will be a special guest this year, the Argentine writer, María Teresa Andruetto, who in 2012 received the Hans Christian Andersen award, awarded by

55


ARTE Y CULTURA / Art and culture campo tendrá su invitada especial para esta edición, con la escritora argentina, María Teresa Andruetto, que el 2012 recibió el premio Hans Christian Andersen, otorgado por el IBBY, considerado el pequeño nobel de la literatura. En el caso de la poesía, el prestigioso poeta narrador, Rafael Soler, es el invitado especial de la feria. La obra de este personaje ha sido traducida y publicada en inglés, francés, italiano, rumano, húngaro y japonés. Ha participado de encuentros y festivales de poesía en Europa, América y Asia, además de ser primer vicepresidente de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). En este sentido, el VI Encuentro Internacional de Poesía en la Ciudad de los Anillos, estará dedicado a los poetas nacidos entre los años 1969 y 1989, es decir los de la llamada “Generación del Desencanto”, teniendo la participación de poetas de Argentina, Colombia, Chile, Panamá, Perú, México y del continente europeo. “Nuevamente presentamos una Santa Cruz ilustre, noble y valerosa, promotora de cultura que recibe con los brazos abiertos a los amantes de la lectura. Este 2019 que cumplimos 20 años de inagotable labor, nos invade una inefable felicidad”, manifestó Ana María Justiniano de Artigas, presidente de la Cámara Departamental del Libro. En síntesis será una buena oportunidad para empaparse con lo nuevo y lo viejo del amplio mundo literario, además de conocer de cerca las experiencias de los diferentes autores que se presentarán.

56

the IBBY, considered the little Nobel in literature. In the case of poetry, the prestigious poet narrator, Rafael Soler, is the special guest of the fair. His work has been translated and published in English, French, Italian, Romanian, Hungarian and Japanese. He has participated in meetings and poetry festivals in Europe, America and Asia, and is the first vice president of the Association of Writers of Spain (ACE). In this sense, the VI International Poetry Encounter in Santa Cruz, will be dedicated to poets born between 1969 and 1989, that is to say the so-called "Generation of Disenchantment,” and will include the participation of poets from Argentina, Colombia, Chile, Panama, Peru, Mexico and the European continent. “Once again we present an illustrious, noble and courageous Santa Cruz, a city that is a promoter of culture that welcomes reading lovers with open arms. In 2019, we are celebrating 20 years of inexhaustible work, we are overwhelmed by an ineffable happiness,” said Ana María Justiniano de Artigas, president of the Departmental Book Chamber. In short, this is a good opportunity to immerse yourself in the new and old of the broad literary world, as well as to learn about the experiences of the different authors that will be present.

La vigésima Feria del Libro en Santa Cruz se realizará en los predios de la Fexpocruz, entre el 29 de mayo y el 9 de junio. The twentieth Book Fair in Santa Cruz will be held in the grounds of Fexpocruz, from May 29 to June 9.


Books / LIBROS

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

SE ACERCA EL INVIERNO JESÚS NIETO Descubre la sabiduría que encierra la serie “Juego de Tronos”. Sus frases, que han sido motivo de análisis, han pasado a la cultura popular. Pero ¿qué hay detrás de ellas más allá de lo puramente televisivo para que tengan tanta repercusión? THE WINTER IS COMING JESÚS NIETO Discover the wisdom of the "Game of Thrones" series. Its phrases, which has been the subject of analysis, has become popular culture. But what is behind them beyond the purely television to have so much impact?

LA DESAPARCIÓN DEL PAISAJE MAXIMILIANO BARRIENTOS Vitor Flanagan escapó de Santa Cruz, de Bolivia, porque su madre había muerto cuando él era niño, y porque mientras se hacía adulto comprendió que irse era la única vía de no convertirse en su padre, un violento alcohólico que trataba de sobrevivir a la muerte de su esposa. THE DISAPPEARANCE OF THE LANDSCAPE MAXIMILIANO BARRIENTOS Vitor Flanagan escaped from Santa Cruz, from Bolivia, because his mother had died when he was a child, and because as he became an adult he realized that leaving was the only way not to become his father, a violent alcoholic who was trying to survive his wife's death.

EL OLOR DE LOS DÍAS FELICES MARTA GRACIAS PONS Su afición por el cine, las revistas femeninas y la cosmética han hecho de una jóven huerfana una muchacha independiente que quiere disfrutar de la vida. La protagonista vivirá una apasionante aventura a la conquista de sus sueños. THE SMELL OF HAPPY DAYS MARTA GARCÍA PONS Her love of cinema, women's magazines and cosmetics has made a young orphan an independent girl who wants to enjoy life. The protagonist will live an exciting adventure to conquer her dreams.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

SUMÉRGETE EN LA NOCHE

ESTRELLADA

IMMERSE YOURSELF IN STARRY NIGHT 58


Art and culture / ARTE Y CULTURA Amaszonas no te lleva a París, pero si este año visitas la Ciudad Luz te recomendamos que no te pierdas la exposición “La noche estrellada” de Van Gogh montada por L´Atelier des Lumières, una compañía que ofrece exposiciones digitales que sumergen al visitante en el universo pictórico de los grandes nombres de la historia del arte. Atelier des Lumières se ha convertido en un elemento esencial del paisaje cultural de la capital francesa, poniendo la revolución digital al servicio de la creación artística, gracias a la tecnología AMIEX ® (Art & Music Immersive Experience), que coordina miles de imágenes de alta calidad y alta precisión a gran escala. No solo ves los cuadros como en un museo, sino que te introduces en ellos a través de la imagen y la música, esto es posible con 140 proyectores de vídeo y un sistema de sonido espacial, en una superficie de 3.300 m2 y 10 m de alto. “Hemos estado pensando en Van Gogh durante mucho tiempo. El material, los colores, las características y los patrones de

Amaszonas will not take you to Paris, but if this year you visit the city of lights, we recommend you do not miss the exhibition, "The starry night" of Van Gogh mounted by L'Atelier des Lumières, a company that offers digital exhibitions that immerse the visitor in the pictorial universe of the great names of the history of art. Atelier des Lumières has become an essential element of the cultural landscape of the French capital, putting the digital revolution at the service of artistic creation, thanks to the AMIEX ® (Art & Music Immersive Experience) technology, which coordinates thousands of high-quality images, using large-scale precision and quality. You not only see the pictures as in a museum, but you enter them through the image and music, this is possible with 140 video projectors and a spatial sound system, in an area of 3,300 m2 and 10 m high. “We've been thinking about Van Gogh for a long time. The material, colors, characteristics and patterns of his works lend themselves

Una muestra que une el arte con la tecnología, un enfoque nuevo, emocional y dinámico. An exhibition that unites art with technology, a new, emotional and dynamic approach. sus obras se prestan perfectamente para una exposición inmersiva. Sobre todo, desde que en solo diez años, Van Gogh ha producido más de 800 pinturas y más de 1.000 dibujos: una producción gigantesca que nos permite crear una sólida exposición digital. A través de su pintura, ha puesto la historia del arte patas arriba y lo digital puede ser una forma maravillosa de capturar su mundo”, expresaron los creadores. El recorrido temático te lleva por las diferentes etapas de la vida del artista, sus estancias en Nuenen, París, Arles o Saint Rémy de Provence y Auvers sur Oise. El visitante recorre las obras, desde sus inicios y madurez, desde sus paisajes soleados y noches nocturnas, hasta sus retratos y bodegones. La muestra digital revela las pinceladas expresivas y poderosas del pintor holandés y está iluminado con los colores atrevidos de sus pinturas en un estilo sin igual. Las sombras oscuras siguen a las cálidas. La exposición inmersiva evoca el mundo interior sobredimensionado, caótico y poético de Van Gogh y subraya un diálogo permanente entre

perfectly to an immersive exhibition. Above all, because in just ten years, Van Gogh produced more than 800 paintings and more than 1,000 drawings: a gigantic creation that allows us to create a solid digital exhibition. Through his paintings, Van Gogh turned the history of art upside down and using digital means can be a wonderful way to capture his world,” the creators said. The thematic tour takes you through the different stages of the artist's life: his stays in Nuenen, Paris, Arles or Saint Rémy de Provence and Auvers sur Oise. The visitor goes through the works, from his beginnings to maturity, his sunny landscapes and nocturnal nights, to his portraits and still-lifes. The digital sample reveals the expressive and powerful brushstrokes of the Dutch painter and is illuminated by the bold colors of his paintings with an unparalleled style where the dark shadows follow the warm ones. The immersive exhibition evokes Van Gogh's oversized, chaotic and poetic inner world and underlines a permanent dialogue between light and shadow. 59


ARTE Y CULTURA / Art and culture

1

Ahora será posible entrar virtualmente a La Habitación de Van Gogh. It will now be possible to virtually enter The Van Gogh Room.

2

Disfruta los colores de las flores del artista holandés. Enjoy the colors of the flowers of the Dutch artist.

3

1

60

3

La muestra hace un repaso de sus autoretratos. The exhibit includes the selfportraits.

la luz y la sombra. La creación visual y musical producida por Culturespaces y dirigida por Gianfranco Lannuzzi, Renato Gatto y Massimiliano Siccardi, pone de relieve esta riqueza cromática, así como la fuerza del dibujo y la fuerza impactante del artista. "Este paseo por las grandes obras maestras de Van Gogh, puestas en marcha gracias a la tecnología AMIEX, confiere al color un nuevo poder", dice su nota. Además de la experiencia inmersiva Atelier des Lumières presenta una muestra educativa complementaria y expone 50 obras emblemáticas de Van Gogh, donde el visitante puede acceder a los datos detallados de cada obra. Están disponibles en una aplicación móvil, que se puede descargar gratuitamente. 4

2

The visual and musical creation, produced by Culturespaces and directed by Gianfranco Lannuzzi, Renato Gatto and Massimiliano Siccardi, highlights this chromatic richness, as well as the strength of the drawing and the striking power of the artist. “This walk through the great masterpieces of Van Gogh, set in motion thanks to AMIEX technology, gives color a new power,” says his article. In addition to the immersive experience, Atelier des Lumières presents a complementary educational exhibition and exhibits 50 Van Gogh emblematic works where the visitor can access the detailed data of each piece, available in a mobile application, which can be downloaded for free. 5

4

Sin duda una gran experiencia de luces y sonidos. No doubt a great experience of lights and sounds.

5

La muestra también te introduce a las cartas de Van Gogh. The exhibit introduces you to Van Gogh's letters.



CARA A CARA / Face to face

LOS IRACUNDOS

LA LEYENDA DE AMÉRICA THE LEGEND OF AMERICA

En la década de los 60, mientras The Beatles causaban furor en el mundo, Los Iracundos lo hacían en América Latina, estos artistas uruguayos creadores e intérpretes de canciones inolvidables, tienen 50 años de historia. Con más de 15 millones de discos vendidos continúan siendo "La leyenda de América”. Aportaron al cancionero mundial con éxitos como “La lluvia terminó”, “Felicidad, felicidad", “Puerto Montt”, “Va cayendo una lágrima”, “Chiquilina”, “Soy un mamarracho", “Marionetas de cartón”, “40 grados" y otras. La historia después de la muerte del líder y vocalista Eduardo Franco, no fue fácil, muchos de sus integrantes ya no están, hubo conflictos con la marca, sin embargo, la magia de su In the 1960s, while The Beatles were all the rage in the world, Los Iracundos were at the top in Latin America. These Uruguayan artists, composers and performers of unforgettable songs, have 50 years of history. With more than 15 million albums sold, they continue to be "The Legend of the Americas.” The band contributed to the world’s songbook with hits like “La lluvia terminó,” “Felicidad, felicidad,” “Puerto Montt,” “Va cayendo una lágrima,”,“Chiquilina,” “Soy un mamarracho,” “Marionetas de cartón,”, “40 grados" and others. Following the death of the leader and vocalist 62


música continúa y Juan Carlos Velásquez, uno de los fundadores, en compañía de otros músicos continúan deleitando a su público en escenarios del mundo. "Juano" como le dicen sus amigos y seguidores, respondió algunas preguntas para la revista Amaszonas antes de sus presentaciones en Bolivia este 25 y 26 de mayo. - ¿Qué se siente haber trascendido con la música? - Para mí es una satisfacción muy grande que después de tantos años la gente siga cantando nuestras canciones como desde el primer día y que las nuevas generaciones descubran esta música que ya es un clásico en la vida de muchas personas en toda América y en gran parte del mundo. - ¿Cómo es ser un Iracundo en tiempos de reguetón? - Durante toda mi carrera musical ha habido música comercial o que se ha puesto de moda en diferentes épocas, pero la música romántica, la que nos caracteriza, nunca pasa de moda, siempre se escucha y se seguirá escuchando. Desde los años 60 a los 80 han causado furor, - ¿Sientes nostalgia por esos años dorados? - He llorado la pérdida de cada uno de mis compañeros con los que he compartido tantos años y tantas anécdotas, los recuerdo siempre de la mejor manera, los llevo en mi corazón,

Eduardo Franco, the history for the band was not easy. Many of the members are no longer together, and there were conflicts with the music label, however, the magic of the music continues and Juan Carlos Velásquez, one of the founders, together with other musicians, continue to delight audiences on stages of the world. Juano, as his friends and followers call him, answered some questions for the magazine Amaszonas before concerts in Bolivia this May 25 and 26. - How does it feel to have transcended with music? For me, it is a great satisfaction that after so many years, people continue to sing our songs and that new generations are discovering this music that is already a classic in the lives of many people throughout the Americas and in much of the world. - What is it like to be playing with Iracundo in times of reggaeton? - Throughout my musical career there has been commercial music or a type of music that has become fashionable at different times, but romantic music, which is what we are, never goes out of style. It will always continue to be heard. - The band was a hit from the 1960’s to the 80’s, do you feel nostalgia for those golden years? - I have mourned the loss of each of my colleagues

En 50 años de carrera, su música ha trascendido en el tiempo y en el corazón de muchos latinoamericanos. In 50 years of trajectory, his music has transcended in the time and the heart of many Latin Americans.

63


NEGOCIOS CARA A CARA CON / Face EXPERIENCIA to face / Business with experience pero la vida continúa y pienso seguir en los escenarios por mucho tiempo más. - Ustedes han vivido muchos cambios de tecnología, desde el vinilo hasta las plataformas digitales ¿Cómo ven todo esto? - Hoy en día la gente ha perdido esa emoción que tenia de ir a la tienda a comprar un disco y volver ansioso a su casa para escuchar las nuevas canciones de su artista favorito, con la llegada de internet y las plataformas digitales la información llega más rápido y el disco físico ha perdido funcionalidad, el negocio de la música ha cambiado mucho y hay que saber adaptarse a todo lo nuevo, prueba de ello es que estamos en las plataformas de música más importantes. - Los Iracundos son Uruguay y viceversa, su país y especialmente Paysandú, su ciudad natal, les ha rendido homenajes bellísimos. - Cuando empezamos con el grupo jamás imaginamos que iba a haber una calle con el nombre de la banda, ni un mural con nuestras caras como el que está en la costanera de nuestra tierra natal, es increíble hoy mirar para atrás y ver lo que la música de nuestro grupo generó y sigue generando a través de los años y eso me llena de orgullo.

64

with whom I have shared so many years and so many stories. I always remember them in the best way, I carry them in my heart, but life goes on and I plan to continue on stage for much longer. - You have experienced many changes in technology, from vinyl to digital platforms. How do you see all this? - Today, people have lost the emotion we used to get when we would go to the record store to buy a record and return home, anxious to listen to the new songs of our favorite artist. With the arrival of the internet and digital platforms the information arrives faster and the physical disc has lost functionality. The music business has changed a lot and we have to know how to adapt to everything new, proof of this is that we are in the most important music platforms. - The Iracundos are Uruguay and vice versa, your country and especially Paysandú, your hometown, has rendered beautiful homages to you. - When we started with the group we never imagined that there would be a street named after the band, nor a mural with our faces like the one on the waterfront of our homeland. Today, it is amazing to look back and see what our group’s music generated and continues to generate over the years; that fills me with pride.

En todo Uruguay hay calles, plazas, avenidas, bustos, teatros, tanto con el nombre del grupo como de sus integrantes. All over Uruguay there are streets, squares, avenues, busts, theaters, both with the name of the group and its members.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

MÚSICA Y SIMULACIÓN Los británicos de Muse no paran de innovar. Una de sus últimas creaciones surge de un trabajo en conjunto con Microsoft que da vida a tres videojuegos personalizados de realidad virtual con las canciones de su nuevo álbum “Simulation Theory”. De esta forma el público que va a los conciertos, también puede disfrutar de esta experiencia previa al espectáculo. “Creo que la realidad virtual es el siguiente paso en términos de obtener esa sensación, que quizás las personas sintieron a principio del siglo XX con las imágenes en movimiento por primera vez”, dijo Matt Bellamy, guitarrista de Muse. Es así que la banda busca crear una experiencia multisensorial que ya se puede disfrutar en su último trabajo de estudio y que se verá en su gira por Sudamérica en el segundo semestre de este año. Muse siempre se ha caracterizado por su lírica, crítica con los gobiernos y corporaciones mundiales, por ello su nuevo trabajo trae una analogía que se enfoca en la sociedad que vivimos, que utiliza la realidad virtual como una vía de escape, que la mayoría de las veces nos atrapa y nos aísla de las interacciones.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

EL ROL DE LAS EMPRESAS EN LOS

RETOS VIRALES THE ROLE OF COMPANIES IN VIRAL CHALLENGES Actualmente por las características de los denominados Millennials existe una sensibilización respecto a la sostenibilidad del medio ambiente, al cuidado de los animales, todo lo que respecta al ser humano y su convivencia en el mundo, generando un mensaje para la sociedad y las empresas. En ese sentido, también han nacido los retos o los famosos “challenge”. Uno de ellos por ejemplo fue el #IceBucketChallenge, que se trataba de grabarse echándose encima un cubo de agua fría, en pro de los enfermos de esclerosis lateral amiotrófica, que se viralizó y de pronto el individuo ya no necesitaba de las empresas para hacer una causa, sino que las personas se unían a la causa a

66

Currently, due to characteristics of the socalled Millennials, there is an awareness about needing to have a sustainable environment, to care for animals, and about everything that concerns human beings and their coexistence in the world, thus generating a message for society and companies. In that sense, the famous “challenges” have been born. One of them, for example, was the Ice #BucketChallenge, which people were to film while pouring a bucket of cold water over their heads, and which was done in support of patients with amyotrophic lateral sclerosis. The challenge went viral and suddenly individuals no longer needed companies to get attention


Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA título personal. O cuando una empresa limpia el área verde donde está asentada, pero a los pocos días hay nuevamente maleza, esto da como resultado que los vecinos reclamen y tu “buena acción” tenga el efecto contrario. Ante este panorama, ¿cuál debería ser el rol de las empresas en estas actividades? La respuesta es la sostenibilidad en el tiempo, otro ejemplo es el #BasuraChallenge, donde un grupo de personas, empresas o instituciones, identifican un lugar sucio y lo limpian. Es una buena idea, pero se puede convertir en un búmeran para las organizaciones, porque sino tiene sostenibilidad en el tiempo, no sirve. Si una empresa toma un espacio, un parque o un canal de drenaje y lo adopta como parte de su política de limpieza mensual, le generará muchos positivos para su marca, porque va ir más allá de la noticia, demostrando a la sociedad que está comprometido con una causa y no con una moda. Entonces ese es el error de algunas compañías, que entran en la lógica de un pico viral y creen que con eso están generando una estrategia de Responsabilidad Social Empresarial o que generan un impacto positivo en el medio ambiente, pero no es así. Cualquier acción de este tipo que no tenga continuidad es un fracaso. El éxito está en planificarlo, presupuestarlo y que tenga un cronograma de acciones sostenibles en el tiempo. Por tanto, podemos sintetizar que es bueno asumir retos individuales o empresariales, pero lo que realmente necesita la sociedad y el mundo es que perdure en el tiempo.

for a cause and instead people unite around their causes. Or when a company cleans up the green area around its site, but 15 days later, once again it is filled with weeds and as a result the neighbors complain and your “good action” has a contrary effect. Given this scenario, what should be the role of companies in these activities? The answer is sustainability over time. Another example is #BasuraChallenge, where a group of people, companies or institutions identify a dirty place and clean it. It is a good idea, but it can become a boomerang for organizations, because if it is not sustained over time, it does not work. If a company takes a space, a park or a drainage channel and adopts it as part of its monthly cleaning policy, it will generate many positive results for its brand, because it will go beyond the news, demonstrating to society that the company is truly committed to this cause. The mistake of some companies, which fall into the logic of a viral peak and believe that with that they are generating a Corporate Social Responsibility strategy or that they generate a positive impact on the environment, but that is not the case. Any action of this kind that does not have continuity is a failure. The success is in planning, budgeting and having a schedule of sustainable actions over time. Therefore, we can summarize that it is good to assume individual or business challenges, but what society and the world really need is that it will last over time.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

BATALLA DE CONTENIDO VISUAL BATTLE OF VISUAL CONTENT

Poco a poco estamos cambiando la forma de consumir contenido. Little by little we are changing the way we consume content.

Por primera vez los consumidores prefieren contenido vía streaming por encima del servicio de televisión por cable, según un reporte de la firma Deloitte en Estados Unidos. Pero más allá de la supuesta pelea entre los dos servicios de entretenimiento, podemos observar que los clientes están ampliando sus fronteras de contenido con los pro y contras de cada una de estas plataformas. En el caso del streaming los bajos costos, las producciones propias, la opción de poder ver contenido el momento que deseemos, nos ofrece un servicio mucho más personalizado, que incluso por el algoritmo de nuestras preferencias nos puede recomendar una

película, una serie o un documental. Sin embargo, la televisión pagada aún tiene muchas fortalezas, como ser las transmisiones de eventos en vivo, el periodismo informativo, el contenido propio en servicios premium, que lo hacen aún atractivo. En palabras de Gustavo Mosquero, instructor del departamento de marketing y logística de la Universidad Internacional de Florida, los consumidores están incluyendo el servicio de streaming dentro de sus propuestas, no necesariamente desplazando la televisión por cable. “Los consumidores están sumando a su propuesta de televisión un promedio de uno o tres servicios de streaming”, dijo. According to a report by Deliotte in the USA, for the first time, consumers prefer to get content via streaming over cable television service. But beyond the alleged fight between the two entertainment services, we can see that customers are expanding their content borders with the pros and cons of each of these platforms. In the case of streaming, the benefits include low costs, unique productions, the option of being able to watch the content whenever we want, as well as offering us a much more personalized service (that even by an algorithm of our preferences can recommend a movie, a series or a documentary film). However, cable television still has many strengths, such as live-broadcast events, informative journalism, and creating its own content in premium services, which still make cable attractive. In the words of Gustavo Mosquero, instructor of the marketing and logistics department of the International University of Florida, consumers are adding streaming service without necessarily cancelling cable television. “To their television usage, consumers are adding an average of one to three streaming services,” he said.

68


EN BUSCA DE UN NOMBRE SEARCHING FOR A NAME

Ya son más de 10 años desde que el planeta menor más grande fue descubierto fuera de nuestro sistema solar. Sin embargo, desde entonces ha permanecido sin nombre, más allá del identificador 2007 OR10. Es así que la Unión Astronómica Internacional (IAU) ya ha preseleccionado los nombres que cumplen con sus estándares, pero necesita la ayuda de las personas para escoger el título adecuado. Todas las opciones están asociadas con criaturas mitológicas y figuras que reflejan las propiedades físicas de 2007 OR10. Para poder votar por el nombre de tu preferencia hay que dirigirse a la página web www.2007or10.name y escoger entre; Gonggong, Holle y Vili.

It's been more than 10 years since the largest minor planet was discovered outside our solar system. Since then, however, it has remained nameless, beyond the 2007 OR10 identifier. So the International Astronomical Union (IAU) has already pre-selected names that meet its standards, but needs the help of people to choose the right title. All options are associated with mythological creatures and figures that reflect the physical properties of 2007 OR10. To vote for the name of your choice go to www.2007or10.name and choose between Gonggong, Holle and Vili.ted.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world MÁSCARA CONTRA IMPUREZAS

Uno de los principales problemas de las grandes ciudades es la contaminación. Es así que el R-Pur Nano Mask es una máscara que busca acabar con los problemas respiratorios, toda vez que está equipada con un filtro que se deshace de las impurezas en el aire. Producto ideal para los motociclistas o corredores urbanos.

MASK AGAINST IMPURITIES

One of the main problems of large cities is pollution. Thus, the R-Pur Nano Mask is a mask that seeks to eliminate respiratory problems, since it is equipped with a filter that gets rid of impurities in the air. An ideal product for motorcyclists and urban runners.

TECNOLOGÍA CADA DÍA NOS SORPRENDE MÁS TECHNOLOGY EVERY DAY IT SURPRISES US No hay día que se detenga, la tecnología sigue su paso ininterrumpido. Te mostramos los enchufes inteligentes, los televisores y teclados flexibles, una máscara que limpia impurezas y los drones submarinos.

There is no stopping the evolution of technology. Here we show you smart plugs, flexible televisions and keyboards, a mask that cleans impurities, and submarine drones.

ENCHUFES INTELIGENTES

Los enchufes inteligentes son dispositivos versátiles que nos permiten controlar cualquier aparato que conectamos a ellos: un router, el calentador, la calefacción... de modo que podamos encenderlos cuando los necesitemos, incluso cuando no estemos en casa.

SMART PLUGS

Smart plugs are versatile devices that allow us to control anything that we connect to them: a router, the heater, the hot water heater; anything that is connected can be turned on and off as needed, even when you are not home.

70

LLEVA EL TECLADO EN TU BOLSILLO

La compañía china Royole, fabricante del “primer teléfono flexible del mundo”, ahora lanzó un teclado transparente. Este teclado se conecta a través del Bluetooth y puede ser colocado sobre cualquier superficie lisa a la hora de conectarlo de manera inalámbrica con cualquier dispositivo, principalmente un smartphone.

CARRY THE KEYBOARD IN YOUR POCKET

The Chinese company Royole, manufacturer of the “world's first flexible telephone,” has now launched a transparent keyboard. This keyboard connects through Bluetooth and can be placed on any smooth surface when connecting wirelessly with any device, mainly a smartphone.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO DRON ACUÁTICO

El drone submarino Navatics Mito cuenta con una cámara que ofrece una resolución en 4K durante un máximo de 4 horas. Es capaz de sumergirse 50 metros de profundidad y se controla de manera remota. Está diseñado, para labores de investigación y como herramienta para equipos de producción audiovisual.

AQUATIC DRONE

The submarine drone Navatics Mito has a camera that offers a 4K resolution for a maximum of four hours. It is capable of submerging 50-meters deep and is controlled remotely. It is designed for research work and as a tool for audiovisual production equipment.

TELEVISORES ENROLLABLES

La compañía LG está apostando al Signature OLED TVa R, un curioso equipo que utiliza la tecnología de pantalla flexible para hacer que la pantalla se enrolle y se despliegue cuando sea necesario. Además de esta característica, dispone de otras cualidades inteligentes basadas en el procesador Alpha 9 Gen 2. Tiene tres opciones de visualización diferentes: Full View, Line View y Zero View.

ROLL-UP TELEVISIONS

The LG company is betting on the Signature OLED TVa R, a curious machine that uses flexible screen technology that allows the screen to be rolled up and deployed when needed. In addition to this feature, it has other intelligent qualities based on the Alpha 9 Gen 2 processor. It has three different display options: Full View, Line View and Zero View.


VIVE LA MODA / Live fashion

MODA Y BIODIVERSIDAD La Casa de Diseño Beatriz Canedo Patiño cerró con broche de oro la noche de desfiles de Diseño y Autores Bolivianos (DAB), donde Deanna Canedo Patiño, directora creativa de la marca, presentó su colección “Viento” otoño-invierno. “Es una colección muy especial, ya que marca un hito en nuestra historia, al retornar a las pasarelas, y qué mejor manera de hacerlo junto al DAB que lleva la moda boliviana al mundo”, dijo Canedo Patiño. Este proceso comenzó en octubre de 2018, cuando Canedo Patiño, junto al Wildlife Conservation Society, viajan a Apolobamba (altiplano de Bolivia), para evaluar la situación de la población de camélidos (alpacas, llamas y vicuñas) y apoyar en la esquila de los mismos. En ese sentido, Robert Wallace, director del Programa de Conservación Gran Paisaje Madidi-Tambopata, destaca la importancia de difundir los conocimientos científicos de las investigaciones realizadas en las áreas

protegidas, toda vez que contribuyen a apoyar iniciativas empresariales que valorizan productos de biodiversidad y tradiciones culturales de los pueblos indígenas, como la gastronomía y la moda. Es así que la Casa de Diseño Beatriz Canedo Patiño, dedica su colección a WCS y se ha comprometido a donar un porcentaje importante de las ventas de su colección a la entidad, con el objetivo de realizar un plan de trabajo para liderar la protección de camélidos en Apolobamba. Por último, con el objetivo de apoyar a la industria boliviana, se incorpora por primera vez, tanto la lana como el textil de la llama, producido por Altifibers. La llama presenta una luminosidad y sensualidad especial, siendo así una fibra de lujo. Por ello la colección “Viento” está inspirada en el altiplano boliviano, donde la naturaleza lucha para sobrevivir y donde se está luchando para preservarla.

La Casa de Diseño Beatriz Canedo Patiño, dedica una parte de las ventas de su colección a WCS para la protección de camélidos de Ampolobamba (La Paz - Bolivia)

72


Art and culture / ARTE Y CULTURA

TOUS PRESENTA "STAY TENDER" TOUS PRESENTS STAY TENDER

Con la nueva campaña Stay Tender la marca rompe nuevamente con los estereotipos de la ternura y nos muestra que hay muchas maneras diferentes de vivirla en un tono fresco y dinámico apostando por mostrar abiertamente nuestros sentimientos y nuestro lado más tierno sin importar el cómo y el por qué. Emma Roberts, la joven actriz de 28 años que ha alcanzado gran popularidad al protagonizar numerosas películas y series, se convirtió en imagen global de la marca por su capacidad de transmitir emociones y su afinidad con los principales valores. La actriz nos invita a sumergirnos en una historia de pequeños momentos llenos de emoción, diversión y amor; cuyo denominador común es la ternura. Huyendo de la ficción, la marca ha optado por personas corrientes como protagonistas del spot con el fin de preservar la esencia del momento. With the new campaign Stay Tender the brand breaks again with the stereotypes of tenderness and shows us that there are many different ways to live it in a fresh and dynamic tone betting to show openly our feelings and our most tender side no matter how and why. Emma Roberts, the 28-yearold actress who has achieved great popularity by starring in numerous films and series, becomes the global image of the brand for her ability to convey emotions and her affinity with core values. The actress invites us to immerse ourselves in a story of small moments full of emotion, fun and love, whose common denominator is tenderness. Fleeing from fiction, the brand has opted for ordinary people as the protagonists of the spot in order to preserve the essence of the moment.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: mayo 10

i

13

Rata Blanca Concierto de Heavy metal

Nicky Romero Música electrónica

Montana, 2º Anillo, avenida Alemana, Santa Cruz - Bolivia

Face, Mariscal Lopez 2585, Asunción Paraguay

i

fmrock.org

ticketea.com.py

18 Diego Torres Concierto Pop Latino

Luna Park, Av. Eduardo Madero 420, Buenos Aires - Argentina

i

ticketportal.com.ar

24 i

74

31

Piraí Vaca Concierto acústico

Miguel Mateos Evento musical

Teatro Municipal La Paz - Bolivia

Teatro Caupolican, San Diego 850, Santiago de Chile

superticket.bo

i

ticketek.cl


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te recomendamos algunas hierbas aromáticas para la cocina Te contamos cómo estuvo la vendimia Casa Real en Tarija Este mes se realizará un evento gastronómico organizado por la cerveza Huari, estará imperdible Entre otros temas alimenticios te contamos lo que sucede con el Pisco en Perú o qué pasa con la pizza en Chile. Esperamos que la información sea de tu interés y la disfrutes.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

ABREN HOTEL SOLO PARA MUJERES

Ya conocimos casi todo lo que se refiere a hoteles vacacionales, desde establecimientos solo para adultos, para mascotas, para los amantes del séptimo arte o diseñados para los más pequeños de la familia. Sin embargo, la lista se incrementa con el primer hotel de lujo, exclusivamente para mujeres, ubicado en Mallorca (España). Se trata de la cadena hotelera Som Hotel que acaba de abrir las puertas de este establecimiento denominado Som Dona Hotel, en la costa de Manacor. La única condición que se pide es que seas mujer y mayor de 18 años; las jóvenes mayores de 14 años pueden alojarse con sus madres. Confort, relax, arte, vida sana y sabor mediterráneo es lo que se encontrará en este hotel destinado a personas que viajan solas por cuestiones laborales o placer. Pero lo interesante del lugar son los numerosos servicios y actividades que ofrece para esos días de desconexión y divertimento solo para mujeres.

SE BOTAN MÁS DE 720 MILLONES DE HUEVOS

Según una investigación realizada por Too Good To Go, en Reino Unido se arrojan 720 millones de huevos cada año, cantidad que se ha triplicado respecto al 2018, con un valor en pérdidas económicas que alcanza a 161 millones de euros. Una de las explicaciones de este desperdicio de huevos es la excesiva prudencia de los consumidores, así como su deseo de consumir los huevos lo más frescos posible.

76

COMPONENTE DE MARIHUANA EN LA COCINA

El CBD, canabidiol que se encuentra en la planta cannabis sativa, más conocida como marihuana, cada vez gana más popularidad en la gastronomía de Estados Unidos. Y es que el CBD tendría propiedades terapéuticas y no produce efectos psicoactivos como el THC, el cannabinoide más conocido. El restaurante Plant de Miami vende una bebida y un postre que incluyen este componente en su receta.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

TARRO PARA HACER SALSAS

Kilner® Sauce Press Set es un tarro con una prensa que se acopla en la boca del recipiente y que sirve para triturar los ingredientes deseados para elaborar una salsa. El producto cae directamente en el tarro, para ello habrá que retirar la prensa, poner la tapa del tarro y listo.

JAR FOR SAUCES

The Kilner® Sauce Press Set is a jar with a press that fits in the mouth of the container and serves to crush the desired ingredients to make a sauce. The product falls directly into the jar, and then remove the press and replace the top to close it.

PELADORES DE HUEVOS COCIDOS

Uno de los trucos para pelar huevos cocidos consiste en introducirlos en un tarro con un poco de agua y solamente hay que agitar. De acuerdo al tamaño se puede pelar hasta cinco huevos al mismo tiempo. Por eso este producto ya está disponible en varias presentaciones en Amazon.

HARD-BOILED EGG PEELERS

One of the tricks to peel hard-boiled eggs is to put them in a jar with a little water and shake. According to the size, up to five eggs can be peeled at the same time. That's why this product is already available in several forms on Amazon.


NUTRICIÓN / Nutrition

CON TODO EL SABOR DE LAS HIERBAS WITH ALL THE FLAVOR OF HERBS

Las hierbas aromáticas son imprescindibles en todas las cocinas del mundo, marcan la diferencia en cualquier plato, lo ennoblecen, le dan aroma. Por eso es importante saber cuál elegir y en qué cantidades incorporarlas. Además de dar muchísimo sabor a los platos, algunas ayudan en la digestión y tienen propiedades nutritivas. Según los expertos en cocina, las hierbas aromáticas que poseen hojas tiernas como el perejil, la albahaca, la menta y el cilantro tienen que añadirse a último momento de la cocción, mientras que el orégano, el tomillo y el romero, entre otras hierbas más leñosas, pueden añadirse mientras se está cocinando para que de esta forma trasladen su sabor a la comida. Aquí te mostramos el uso de algunas. Aromatic herbs are essential in all cuisines of the world; they make the difference in any dish, ennobling it, giving it aroma. That is why it is important to know which one to choose and in what quantities it should be incorporated. In addition to giving a lot of flavor to the dishes, some aid digestion and have nutritional properties. According to experts in cooking, aromatic herbs that have tender leaves such as parsley, basil, mint and cilantro should be added at the last moment of cooking, while oregano, thyme and rosemary, among other woody herbs, should be added while cooking so that they transfer their flavor to the food. Here we offer you the use of some of them.

78

TOMILLO

Es una hierba con excelentes beneficios medicinales, pero en la cocina es ideal para estimular el apetito, realzar los sabores y ayudar a la digestión de comidas especialmente si se trata de grasas. Es el condimento ideal en estofados, adobos y carnes, evitando la pudrición. Se utliza especialmente para aromatizar aceites, vinos, quesos y vinagres.

THYME

This is an herb with excellent medicinal benefits, but in the kitchen it is ideal for stimulating the appetite, enhancing flavors and aiding with the digestion of meals, especially if it is fatty. It is the ideal condiment in stews, marinades and meats. It is used specially to flavor oils, wines, cheeses and vinegars.


Nutrition / NUTRICIÓN

LAUREL

Es uno de los condimentos más empleados en la cocina, y es que su toque aromático es fundamental en guisos, estofados, salsas y escabeches. Preparaciones que le permiten liberar lentamente todo su sabor. A diferencia de otras hierbas aromáticas, el laurel es más sabroso cuando está seco.

LAUREL

It is one of the most used condiments in the kitchen, and its aromatic touch is fundamental in stews, sauces and pickling, allow for a slow release its flavor. Unlike other aromatic herbs, laurel is tastier when dry.

ENELDO

Tiene un sabor dulce, fresco y anisado que viene muy bien con el pescado, la carne y los platos cremosos. También combina con ingredientes ácidos y agrios, como el limón y vinagre. Le queda muy bien a los pepinillos en conserva, también en ensaladas, adobos, mariscos y pescados. Es mucho mejor utilizarlo fresco.

DILL

It has a sweet, fresh and aniseed taste that comes in handy with fish, meat and creamy dishes. It also combines well with acidic and sour ingredients, such as lemon and vinegar. It is very good for making pickles, as well as in salads, marinades, seafood and fish. It is much better when used fresh.

ESTRAGÓN

También conocida como tarragón, esta hierba aromática se ha utilizado en el mundo de la gastronomía desde el siglo XVI, y sus hojas frescas sirven para añadir aroma a los platos con gelatina, las ensaladas, y salsas como la tártara. Es ideal para aromatizar huevos, anguila, pollo y ensaladas preparadas.

TARRAGON

This aromatic herb has been used in the culinary world since the sixteenth century, and its fresh leaves serve to add flavor to dishes with gelatin, salads, and sauces such as tartare. It is ideal for flavoring eggs, eel, chicken and prepared salads.

SALVIA

Tiene un sabor fuerte, un poco amargo y algo picante, con toques de alcanfor y eucalipto. Y como todas las hierbas, es preferible usarla fresca, ya que una vez seca adquiere toques de resina. Va muy bien con carnes o pescados grasos, sopas, arroz, legumbres. Combina bien con frutos como el tomate, las berenjenas y calabacines o, incluso para aromatizar mantequilla o aceites.

SAGE

It has a strong flavor - a bit bitter and somewhat spicy, with touches of camphor and eucalyptus. And like all herbs, it is preferable to use it fresh, since once dried it acquires touches of resin. It goes very well with meats or fatty fish, soups, rice, and legumes. It combines well with fruits such as tomatoes and eggplant, and can even be used to flavor butter or oils.

79


LA BEBIDA / The drink

CELEBRACIÓN Y TRADICIONES CELEBRATION AND TRADITIONS Este año la Vendimia Casa Real se realizó en Tarija con la tradicional pisada de uvas y las experiencias que giraron en torno al destilado de la vid. Es así que más de 400 personas de todo el país vivieron este significativo evento y realizaron un recorrido por la bodega para ver de cerca y conocer todo el proceso de producción del Singani, de la mano de los anfitriones de la fiesta. “Es una celebración distinta, que fusiona las tradiciones y costumbres del valle andaluz con diversión del más alto nivel. Estamos complacidos porque la gente hubiera disfrutado cada experiencia, lo que nos compromete para desarrollar actividades extraordinarias cada nueva versión”, destacó Luís Pablo Granier, gerente General de SAIV. La producción del evento fue brillante, toda vez que los ambientes de la bodega Casa Real, fueron decorados con muebles creados con pallets, mientras que el staff y las modelos lucieron prendas que tenían bordados pintorescos detalles como uvas, flores y el logo de Casa Real. Entre las experiencias de la celebración, los juegos como cacho y sapo generaron mucha expectativa entre los varones. Otros, preferían demostrar su habilidad preparando chuflay. Mientras tanto, las mujeres participaban de la tradicional pisada de uvas y la agrupación “Sangre Nueva” interpretaba las mejores cuecas de su repertorio. “Canto Sur” no quiso quedar atrás con las coplas y otros ritmos chapacos. También estuvo “DJ Micky” que se hizo cargo de los ritmos modernos. Este año, por única vez la fiesta de la Vendimia Casa Real se realizó en la sala de alambiques, donde tradicionalmente se realiza el destilado del Singani. El ambiente fue ampliado por un estudio de expertos profesionales de Mendoza, Argentina, con el objetivo de ampliar la producción de esta marca. Casa Real es la marca preferida en el mercado del Singani, una bebida reconocida como símbolo nacional a nivel internacional, siendo así que en 2009 obtuvo el premio al Mejor Destilado del Mundo.

80

This year, the Casa Real It took place in Tarija harvest was made with the traditional stomping of grapes and the experiences that revolved around the distillation of the vine. Thus, more than 400 people from all over the country experienced this significant event and made a tour of the facility to see and learn about the Singani production process, alongside the party's hosts. “It's a different celebration, that fuses the traditions and customs of the Andalusian valley with fun of the highest level. We are pleased that people have enjoyed every experience, and that renews our commitment to developing extraordinary activities each season,” said Luís Pablo Granier, General Manager of SAIV. The decoration for the event was a highlight, since the rooms of the Casa Real winery were decorated with furniture created with pallets, while the staff and models wore garments that had picturesque embroidery details such as grapes, flowers and the Casa Real logo. Among the experiences of the celebration were playing “cacho” and “sapo” which generated a lot of anticipation among the men. Others preferred to demonstrate their skill in preparing a chuflay drink. Meanwhile, women participated in the traditional stomping of the grapes and the group "Sangre Nueva" sang the best cuecas of their repertoire. "Canto Sur" did not want to be left out, and performed their songs and other chapaco rhythms. There was also "DJ Micky" who took charge of the modern rhythms. This year, for one time only, the celebration of the Casa Real Harvest was held in the distillation room, where the distillation of Singani is traditionally carried out. The space was expanded by a study of professional experts from Mendoza, Argentina, with the aim of expanding the production of this brand. Casa Real is the preferred brand in the Singani market, a drink recognized as a national symbol at an international level, which in 2009 won the prize for the Best Spirit in the world.

La familia Granier conserva una tradición vitivinícola de más de cuatro generaciones. The Granier family has maintained a tradition for more than four generations.



NUTRICIÓN / Nutrition

BENDITO ALOE VERA BLESSED ALOE VERA

El uso y consumo del aloe vera o sábila se está extendiendo, debido a sus grandes propiedades que benefician al exterior e interior de nuestro cuerpo.

Given its important health properties, the use and consumption of aloe vera or aloe is spreading. El aloe vera también conocido como sábila es una planta con múltiples virtudes terapéuticas y por lo tanto amplios usos en la industria alimenticia, farmacéutica y cosmética. Multitud de estudios en la materia han demostrado que el aloe vera es uno de los alimentos más saludables, pues contiene 19 de los 20 aminoácidos esenciales, casi una veintena de minerales, entre los que destacan el calcio, el hierro, el potasio, el zinc y el magnesio; proteínas, fibra, ácidos grasos, antioxidantes y 12 tipos diferentes de vitaminas. Se sabe que extraído directamente de la planta es antiséptico y tiene elementos que favorecen a la cicatrización rápida de las heridas o quemaduras en la piel, ayudando a que la circulación se restablezca en la zona dañada, favorece a su generación celular, desinfecta y tiene gran poder de penetración en las capas de la piel. También mejora la calidad del cabello, porque colabora a que se desprendan las placas de piel seca que se acumulan bajo el cuero cabelludo, por lo que reduce el picor asociado a la caspa. Asimismo, al ser hidratante se convierte en un buen remedio para los labios resecos, cortados o con llagas. En cuanto a los beneficios dentro de nuestro cuerpo, podemos mencionar que ayuda a la digestión y al estreñimiento, eleva los niveles de energía, reduce el estrés, mejora la circulación del corazón y las funciones del hígado. Además, esta planta fortalece el sistema inmunológico. Es por eso que se comercializa en gran cantidad de productos, desde cremas, gel, zumos, entre otros, aunque por su efectividad es recomendable usarlo directamente de la planta. En muchos hogares se lo cultiva en el jardín o en una maceta.

82

Aloe vera, also known as aloe, is a plant with multiple therapeutic properties and therefore has broad uses in the food, pharmaceutical and cosmetic industries. Many studies have shown that it is one of the healthiest foods, since it contains 19 of the 20 essential amino acids, almost a score of minerals, among which calcium, iron, potassium, zinc and magnesium stand out; as well as proteins, fiber, fatty acids, antioxidants and 12 different types of vitamins. When extracted directly from the plant, aloe is an antiseptic and has elements that favor the rapid healing of wounds and burns on the skin, helping the circulation to recover in the damaged area. It promotes cell generation, disinfects and has great penetration power in the layers of the skin. Aloe also improves hair quality, because it helps to remove the dry skin plaques that accumulate under the scalp, and thus reduces the itching associated with dandruff. Aloe also acts as a moisturizer, making it a good remedy for dry, cut or sore lips. As for the internal benefits, aloe helps digestion, raises energy levels, reduces stress, improves heart circulation and liver functions. Additionally, this plant strengthens the immune system. For these reasons, aloe is found in more and more products: creams, gel, and juices, among others. In many homes, aloe is grown in the garden or in a pot.

Colombia y Venezuela son cultivadores a gran escala, aunque el aloe vera está en varios países de la región. Colombia and Venezuela are largescale growers, although aloe vera grows in several countries in the region.


TEMPORADA DE CÍTRICOS CITRUS SEASON

Estamos en la temporada otoño-invierno, las temperaturas disminuyen y los resfríos están a la orden del día. Por suerte también es temporada de muchos cítricos que contienen vitamina A, B1, B2 y C, además de otros minerales, beneficiando a nuestra salud. Estas frutas protegen el sistema digestivo y son perfectas para combatir el estreñimiento; estudios indican que las naranjas previenen algunos tipos de cáncer; también las enfermedades degenerativas como la sordera, la pérdida de visión y las cataratas; ayuda a la formación de colágeno en los huesos, músculos, cartílagos y vasos sanguíneos; controla los niveles de colesterol y ácido úrico, previniendo el desarrollo de problemas circulatorios y afecciones cardiacas. Estos son solo algunos de los beneficios que tienen los cítricos, por ese motivo el otoño es una temporada perfecta para consumirlos diariamente, en el desayuno, antes en las comidas principales y durante la tarde. We are in the autumn-winter season; temperatures drop and colds are the order of the day. Luckily, it is also the season of many citrus fruits that contain vitamin A, B1, B2 and C, as well as other minerals, benefiting our health. These fruits protect the digestive system and are perfect to combat constipation. Studies indicate that oranges prevent some types of cancer as well as degenerative diseases such as deafness, loss of vision and cataracts. Oranges help the formation of collagen in bones, muscles, cartilage and blood vessels and control the levels of cholesterol and uric acid, preventing the development of circulatory problems and heart conditions. These are just some of the benefits that citrus fruits have, that's why autumn is a perfect season to consume them daily, at breakfast, before main meals and during the afternoon.


EL PLATO / The dish

TODO EL SABOR DE BOLIVIA A TASTE OF BOLIVIA

Con el objetivo de descubrir lo mejor de la comida boliviana en un solo lugar y reuniendo a los mejores chefs y cocineros tradicionales del país, es que se realizará el primer Festival "Orígenes Huari". “Estamos convencidos que la mejor manera de explorar la memoria de nuestro país es a través de su comida. Nada dice tanto de una región como sus ingredientes, los contrastes, presentaciones y su sazón. Estos son medios para evocar la historia, para explorar diferentes latitudes y despertar diferentes emociones”, señaló la jefa de marca Huari, María Fernández. El festival Orígenes Huari busca convertirse en el evento gastronómico más grande de Bolivia; donde se espera que más de 2.000 personas disfruten de exquisitos platos nacionales, como el mondongo, pique macho, charquekan, majadito y saice; además de innovaciones, como el chicharrón de llama, hamburguesa de quinua y rissoto con ají amarillo. Todos acompañados de una de las cuatro variedades de cerveza Huari: Huari Tradicional, Huari Miel, Huari Roja con quinua de los Andes y

84

With the aim of tasting the best in Bolivian food in one place and bringing together the best traditional chefs in the country, the first "Orígenes Huari" Festival will be held. “We are convinced that the best way to explore the memory of our country is through its food. Nothing says as much about a region as its ingredients, the contrasts, presentations and seasonings. These are means to evoke history, to explore different latitudes and awaken different emotions,” said Huari brand manager, María Fernández. The Orígenes Huari festival seeks to become the largest culinary event in Bolivia; it is expected that more than 2,000 people will enjoy exquisite national dishes, such as mondongo, pique macho, charquekan, majadito and saice. There will also be innovations such as the fried llama, quinoa burger and risotto with aji. All the food will be accompanied by one of the four varieties of Huari beer: traditional Huari, Huari Miel, Huari Roja with quinua from the Andes, and Huari Negra with coffee from the Yungas. The festival will feature the participation of five

El emblemático ají de Padilla (Chuquisaca), será el protagonista de este encuentro. The emblematic chili of Padilla (Chuquisaca), will be the protagonist of this encounter.


The dish / EL PLATO

Huari Negra con café de los Yungas. El festival contará con la participación de cinco chefs de renombre: Marko Bonifaz del restaurante "Mercat" (La Paz), Nicolás Méndez de "Supay by Nuna" (Cochabamba), Miguel Ángel Fernández del restaurante "Mi Chola" (La Paz), Jorge Navarra de "Lo Nuestro" (Santa Cruz) y Pablo Cassab que trabaja con la gastronomía tarijeña. La experiencia culinaria se complementará con los cocineros tradicionales más emblemáticos, como ser: Helen Hevia del puesto "Pica Picante" (Sucre), Severina Villca (Oruro), Ana María Quiñones del Restaurante "Miraflores" (La Paz), Doña Lourdes Carrasco de "Las Petillas" (Santa Cruz) y Marco Patiño del restaurante "La Pastora" (Tarija). Por último, Fernández destacó que Huari busca rescatar uno de los ingredientes infaltables en la gastronomía boliviana como es el ají del municipio de Padilla (Chuquisaca). Es así que la marca lo incorporó en el logotipo del festival. Este vegetal es el más reconocido del país y recibió la Denominación de Origen por parte del Servicio Nacional de Propiedad Intelectual (Senapi). renowned chefs: Marko Bonifaz from the restaurant "Mercat" (La Paz), Nicolás Méndez from "Supay by Nuna" (Cochabamba), Miguel Ángel Fernández from the restaurant "Mi Chola" (La Paz), Jorge Navarra from "Lo Nuestro" (Santa Cruz) and Pablo Cassab who works with cuisine of Tarija. The culinary experience will be complemented by the most emblematic traditional chefs, such as: Helen Hevia from "Pica Picante" (Sucre), Severina Villca (Oruro), Ana María Quiñones from the restaurant "Miraflores" (La Paz), Mrs. Lourdes Carrasco from "Las Petillas" (Santa Cruz) and Marco Patiño from the restaurant "La Pastora" (Tarija). Finally, Fernandez stressed that Huari seeks to rescue one of the essential ingredients in Bolivian cuisine, the aji pepper from the municipality of Padilla (Chuquisaca). Thus, the brand incorporated it into the logo of the festival. This vegetable is the most recognized in the country and received the Denomination of Origin from the National Intellectual Property Service (Senapi).


CURIOSIDADES / Curiosities

ARTE CON COMIDA ART WITH FOOD

El arte se puede encontrar en cualquier lugar y es posible realizarlo con los materiales menos pensados, las posibilidades son infinitas. Es así que una tendencia de los últimos años entre los artistas europeos y norteamericanos es crear deliciosas obras de arte con alimentos o bebidas, denominándose esta técnica “Food Painting”. Los materiales que se utilizan son variados, desde chocolate, café, frutas, mantequilla, helados, huevos, verduras, entre muchos otros productos más. Y por lo general el trabajo representa alguna obra famosa o se crea imágenes propias en cualquier forma, tamaño y tonalidad. Sin embargo, al tener estas obras fechas de caducidad, solo se expone por un determinado tiempo o se le saca fotografía para exponerlas de diferentes formas. Incluso muchos chefs de famosos restaurantes han elaborado esta técnica para darle una interesante presentación a sus creaciones y así sacarles una sonrisa a sus clientes antes de degustar los mismos. Por lo que los platos se convierten en un lienzo. Otro caso se da en China donde se realizan galerías de arte con esculturas de comida, por ejemplo, se exhiben sandías

Art can be found anywhere and it is possible to create it with materials not usually thought of as artistic; the possibilities are endless. Thus, a trend in recent years from European and American artists is to create delicious works of art with food or drinks; this technique is called “Food Painting.” The materials used vary from chocolate, coffee, fruits, butter, ice cream, eggs, and vegetables, among many other products. Usually the work represents some famous piece or creates its own images in any shape, size and tonality. However, as these works have expiration dates, they are only exhibited for a certain amount of time or a photograph is taken to show them in different ways. Even many chefs of famous restaurants have developed this technique to give an interesting presentation to their creations and thus get a smile to their customers before tasting them. In essence, their dishes become canvases. Another case occurs in China where art galleries are made with food sculptures, for example, watermelons are carved with detail that symbolize faces as lucid as marble.

Britney Spears, Bob Marley, Donald Trump, Rihanna, entre otros famosos a nivel mundial, fueron retratados en estas obras efímeras. Britney Spears, Bob Marley, Donald Trump, among other world celebrities, were portrayed in these ephemeral works.

86


Curiosities / CURIOSIDADES talladas con lujo y detalle que simbolizan rostros tan lúcidos como el mármol. Uno de los exponentes de esta práctica es el pintor Paul Baker, quien homenajeó a uno de sus grupos favoritos, The Beatles, con una recreación de la famosa portada “Abbey Road”, con un típico desayuno inglés, salchichas, huevos y tocino. Otro caso es la artista china, Ju Duoqui, especialista en rendir tributo a grandes pintores, recreando sus obras con comida, es el caso de Eugene Delacroix con su obra de la revolución francesa. También esta práctica se ha trasladado al campo de la educación infantil, porque esto les resulta divertido e ingeniosos a los menores y ya se practica en algunas escuelas de países de primer mundo. En vez de crayolas o acuarelas los pequeños hacen sus creaciones con chocolate o mermelada. En este sentido, el arte se muestra una vez más como una herramienta con posibilidades extraordinarias. No hay límites para la creatividad y está presente en todo, esta vez en la gastronomía. One of the exponents of this practice is the painter Paul Baker, who paid tribute to one of his favorite groups, The Beatles, with a recreation of the famous "Abbey Road" cover, made from a typical English breakfast of sausages, eggs and bacon. Another case is the Chinese artist, Ju Duoqui, who is a specialist in paying tribute to great painters, recreating those works with food, such as that of Eugene Delacroix with his work of the French Revolution. This practice has also been transferred to the field of early childhood education, because it is fun and ingenious for children and is already practiced in some schools in first world countries. Instead of crayons or watercolors the little ones make their creations with chocolate or jam. In this sense, art is shown once again as a tool with extraordinary possibilities. There are no limits to creativity and it is present in everything, this time in gastronomy.

Solo se necesita café o chocolate para hacer estos magníficos retratos, que nada tienen que envidiar a otras obras de arte en óleo o acuarela. Only coffee or chocolate is needed to make these magnificent portraits, which have nothing to envy to other works of art in oil or watercolor.


LA BEBIDA / The drink

EL PISCO PERUANO YA TIENE MARCA

THE PERUVIAN PISCO ALREADY HAS A MARK El pisco ha obtenido más de 50 reconocimientos internacionales en distintos certámenes. Pisco has earned more than 50 international recognitions in different competitions.

88

Con el lema “Pisco, Spirit of Perú”, el gobierno peruano lanzó su nueva marca para promocionar la exportación de la famosa bebida. En ese sentido el Pisco fue el gran protagonista en la edición número 25 de la feria Prowein en Alemania, entrando de esta forma con mucha más fuerza al mercado europeo, tomando en cuenta que esta muestra es la mayor exhibición de vinos y espirituosas del mundo. “El objetivo es posicionar el pisco como una bebida única y versátil en el mundo”, indicó Édgar Vásquez, ministro peruano de comercio exterior y turismo. Es así que con la participación peruana en este evento, se espera que las ventas alcancen a $us 350 mil en los próximos 12 meses, por los contactos generados con empresarios de Alemania, Francia, Holanda, Reino Unido, Polonia, incluso la India y Sudáfrica. En este marco, también este año se tendrá más de cuarenta actividades de apoyo y promoción con 35 marcas de productores para llegar a 21 mercados internacionales. Por lo que Perú está apostando a sus productos nacionales con fuerza hacia el exterior. El gobierno peruano señala que la denominación

del origen peruano del pisco ya está reconocida por 71 países, siendo la última nación en adherirse en ese sentido la India. Asimismo, las exportaciones de este destilado de uva pasan por buen momento, toda vez que alcanzaron un valor de $us 6 millones en 2018 y se prevé que este año se incremente a $us 7 millones. Es así que la marca “Pisco, Spirit of Perú” es un lema que acompañará a la bebida bandera del país incaico en la conquista de los mercados del mundo. Por eso, se explicó que el distintivo que forma parte de la estrategia gubernamental para destacar a nivel global, los atributos que lo convierten en un destilado diferenciado y especialmente único.

With the slogan "Pisco, Spirit of Peru," the Peruvian government launched its new slogan to promote the export of the famous drink. In this sense, Pisco was the main protagonist at the 25th edition of the Prowein fair in Germany, thus entering the European market with much more force, considering that this show is the largest exhibition of wines and spirits in the world. "The goal is to position pisco as a unique and versatile drink in the world," said Édgar Vásquez, Peru's minister of foreign trade and tourism. Thus, with the participation of Peru in this event, sales are expected to reach US $350,000 in the next 12 months, through contacts generated with businessmen from Germany, France, the Netherlands, the United Kingdom, Poland, and even India and South Africa. This year there will be more than forty support and promotion activities with 35 brands of pisco producers, reaching 21 international markets. Peru is betting on its domestic products to reach the outside with force. The Peruvian government points out that the denomination of Peruvian origin of pisco is already recognized by 71 countries, with India being the most recent nation do so. Likewise, exports of this grape spirit are doing well, since they reached a value of US $6 million in 2018 and this year are expected to increase to US $7 million. Thus, "Pisco, Spirit of Peru" is a motto that will accompany the identifying drink of the Inca country in the conquest of world markets. It was explained that the distinctive part of the government's strategy is to highlight the attributes that make pisco a special and especially unique distillate.


RestaurantsThe / RESTAURANTES dish / EL PLATO

LA FAVORITA EN CHILE A FAVORITE IN CHILE

La pizza es el delicioso pecado que se permiten muchas personas en todo el mundo e incluso se está imponiendo en el menú diario en algunos países. Es el caso de Chile donde según un estudio de Euromonitor International, la pizza, principalmente la de pepperoni, se ha convertido en el tercer alimento más solicitado en los servicios de delivery. El crecimiento del valor de las ventas de la pizza fue de un 51% en los últimos cinco años. Asimismo, hasta el 2016 de un total de 820 locales de pizza, se generaron ventas equivalentes a cerca de 200 mil millones de pesos chilenos. El efecto de la “pizzamania” ha traspasado el mercado de delivery acaparando con un 15% del total de la demanda, ubicándose en el tercer lugar de los cinco más pedidos. Debido al fanatismo por las pizzas, es que muchas empresas mezclan este plato con la cultura criolla. Por eso hay versiones con alcachofa, palta, queso de cabra e incluso miel.

Pizza is the delicious sin of many people around the world and it is even becoming part of the daily menu in some countries. This is the case in Chile where, according to a study by Euromonitor International, pizza, mainly pepperoni, has become the third most requested food in delivery services. Over the last five years, the value of pizza sales has grown by 51%. Likewise, through 2016, there were a total of 820 pizza places, and their sales generated around 200 billion Chilean pesos. The effect of the "pizzamania" has crossed over into the delivery market, and has grabbed onto 15% of total demand. Given the fanaticism for pizzas, many companies mix this dish with the Creole culture. That's why there are versions with artichokes, avocado, goat cheese and even honey.

La pizza de pepperoni, se ha convertido en el tercer alimento más solicitado en los servicios de delivery en Chile. Pepperoni pizza, has become the third most requested food in delivery services in Chile.


NOTICIAS LOLA / Lola news

EXITOSO S-CROSS URBAN RACE Por primera vez en Bolivia se llevó a cabo la S-Cross Urban Race, carrera en la que no solo cuenta la resistencia y velocidad para recorrer cierta distancia, sino también habilidades para sortear los obstáculos a lo largo del recorrido. Cientos de participantes que se atrevieron a competir tuvieron que realizar un recorrido de 7 kilómetros en el que cruzaron muros de cemento, autos, subieron y bajaron graderías, y se las ingeniaron para pasar por un terreno lleno de llantas, hasta saltar por encima de volquetas. La S-Cross Urban Race, organizada y producida por Lola Group, tuvo dos categorías, una para mujeres y otra para hombres. Los ganadores fueron: Roberto Menacho, Daniel Roja y Jaime Rinaldy. Mientras que en la categoría de mujeres: Derlyn Choque, Sara Urquizu y María José Ribera. Otra sorpresa fue la implementación de un test drive para el Suzuki S-Cross, modelo que le da el nombre a la Urban Race, donde los atletas y visitantes pusieron a prueba su capacidad de conducción en un terreno AWD.

IMCRUZ RENUEVA SHOWROOM COM ERTIGA El renovado showroom de Suzuki fue el escenario para la presentación de la nueva ERTIGA, una vagoneta de 7 plazas con un interior más espacioso que otorga confort a sus pasajeros, además de un diseño elegante con personalidad fuerte que la hace resaltar sobre las demás en su segmento. El nuevo vehículo llega a Bolivia en versiones GA y GL, provisto de un eficiente motor de 1.500 cc. La nueva ERTIGA ya está a la venta en toda la red IMCRUZ a nivel nacional con un precio de lanzamiento desde los $us 18.280. 90


Lola news / NOTICIAS LOLA

EQUIPO DIRECTO A ESPAÑA

El Torneo Gatorade® 5v5 coauspiciado por la marca alemana adidas, se realizó en la ciudad de Santa Cruz para buscar a un equipo local que represente a Bolivia en el Torneo Final a realizarse en la ciudad de Madrid, España, entre el 28 y 31 de mayo del presente año. El ganador fue el equipo Cotechi, combinado que se enfrentó a Guarayeco en la final, a quién venció por penales 3 a 2, luego de empatar 3 a 3 en tiempo de adición. Ambos equipos forman parte de la Academia de Fútbol Tahuichi Aguilera. Gatorade® 5v5 está dirigido a jugadores entre las edades de

14 y 16 años y busca fomentar el talento joven para alimentar a la próxima generación de futbolistas, desafiándolos para rendir al máximo mientras hacen sudar a sus oponentes. En su primera versión en Bolivia, la competencia pretendió dar espacio a equipos locales y aficionados, que compitieron por el cupo para viajar a la final y representar a nuestro país frente a equipos de toda Latinoamérica, Norte América, Asia y Europa, que ya se están preparando para competir con rondas de eliminación y que finalmente enviarán a los combinados campeones nacionales al país europeo, donde se celebrarán las semifinales y finales en mayo.

RAFCAR MOTORS ES LA PRIMERA CONCESIONARIA DE IMCRUZ Con un exclusivo cóctel y la presencia de importantes personalidades se inauguró RafCar Motors, la primera concesionaria de IMCRUZ en la “ciudad de los anillos”, situada en la zona sur de Santa Cruz de la Sierra. El emprendimiento pertenece a Andrés Gutiérrez Mansilla, empresario que invirtió alrededor de $us 1MM. RafCar comercializará todas las marcas del portafolio de IMCRUZ y expondrá 35 modelos de las seis automotrices.

CRÉDITOS PARA ESTUDIOS DE POSTGRADO El Banco Ganadero y la IE Business School, ésta última una de las instituciones más prestigiosas en la formación de postgrado a nivel global, firmaron una alianza estratégica con el objetivo de facilitar el financiamiento para bolivianos que deseen estudiar en esta institución. “Firmamos este compromiso para brindar apoyo a aquellos profesionales bolivianos que se han propuesto complementar su formación y actualizar sus conocimientos en una institución líder a nivel mundial”, destacó Edgardo Cuellar; Gerente de Marketing del Banco Ganadero. 91


NOTICIAS LOLA / Lola news

VIVA ABRE SU MEGATIENDA

En Santa Cruz (Bolivia) VIVA inauguró la primera fase de su Megatienda ubicada en la avenida San Martín de Equipetrol, concebida como un espacio integral, diferente e innovador, donde se combina la oferta experiencial de productos y servicios con áreas adecuadas a los nuevos estilos de vida. En la inauguración, VIVA presentó un evento internacional, llamado Laserman, una experiencia de ilusión tecnológica de alto impacto visual, concebida a través de la manipulación de luz generada por láseres de gran alcance. Se trató de un evento original, producido por la agencia integral de comunicación Lola Group, nunca antes visto en Bolivia, que combinó la tecnología del láser y la sincronización humana, logrando una impactante experiencia sensorial y de entretenimiento. Más de un centenar de invitados disfrutaron de un evento único, decorado con enormes estructuras de metal con tejidos, follaje y toques florales, además degustaron bocaditos y bebidas moleculares; alimentos que se caracterizan por la aplicación de la ciencia en la práctica culinaria. En el acto se exhibió también, el mural artístico de Adolfo Torrico de Arterias Urbanas, que presentó su obra denominada “La tienda que te conecta con el mundo”. Los clientes ya pueden visitar la Megatienda cruceña de VIVA y acceder a ofertas de servicios móviles e internet, atención post venta, pago de facturas, servicio técnico garantizado y, a su vez, poder adquirir celulares homologados en cuotas y sin interés. 92


Foto: NN.UU. Bolivia

VIDA DE ECOSISTEMAS

T ERREST RES LIFE ON LAND Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030 El mundo pierde 13 millones de hectáreas de bosques cada año y otras 3.600 millones de hectáreas por la desertificación. Además del papel crítico de bosques en el suministro de alimentos y refugios, también son clave para los problemas que conllevan el cambio climático, la biodiversidad y los recursos naturales. Para combatir contra la deforestación y la desertificación, se implementan acuerdos internacionales que promueven la distribución equitativa de los recursos y se proporcionan inversiones financieras que apoyan la biodiversidad.

The world is now losing thirteen million hectares of forests every year and suffering from 3.6 billion hectares of desertification. In addition to the critical role of forests in providing foods and shelters, they are also key to the issues entailing climate change, biodiversity, and natural resource. To combat the deforestation and desertification, international agreements that promote equal distribution of resources are implemented and financial investments that support biodiversity is provided.

El sector privado empresarial alinea sus buenas prácticas no impactando sobre ecosistemas y hábitats terrestres en las operaciones de la empresa, respetando la normativa medioambiental de los países en los que opera e integrando la conservación de la diversidad biológica en su estrategia de negocio. Un ejemplo interesante son las empresas del sector tecnológico, que, creando bases de datos de especies en peligro de extinción, ayudan a la conservación y repoblación de flora y fauna de hábitats terrestres.

The private business sector is aligning its business practices with SDG 15 by not harming ecosystems and terrestrial habitats throughout their business operations. Such practices include respecting the environmental regulations of the countries, in which they operate, and integrating the conservation of biological diversity in their business strategies. For instance, some companies in the technology sector are contributing to the conservation and repopulation of flora and fauna of the terrestrial habitats by creating databases of endangered species.

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS FIRMA CON CLUBES DEPORTIVOS Orientado en el apoyo al deporte y como uno de los más populares de nuestra región, Amaszonas Línea Aérea ha ratificado sus alianzas con diferentes clubes deportivos de la primera división del futbol boliviano, entre ellos: Blooming, Oriente Petrolero, Bolívar, Sport Boys y Always Ready, con quienes en pasados días se firmaron los respectivos convenios. Amaszonas es identificada como la primera aerolínea turística de Bolivia con la misión de ofrecer una eficiente conectividad aérea regional. Estas alianzas convierten a Amaszonas en la línea aérea transportadora de los equipos, cuerpo técnico y dirigentes, aunque también alcanza a los socios de estos clubes, de esta manera es la línea aérea preferida por los deportistas y futbolistas. El último convenio lo firmó con el Club Blooming, de esta manera se ratifica una alianza de varios años entre ambas instituciones y por la cual, el plantel accede a descuentos especiales en el traslado del equipo para disputar sus encuentros oficiales por la división profesional del fútbol boliviano y para las reuniones que los dirigentes deban desarrollar tanto a destinos nacionales como internacionales. INVITADO A CONFERENCIA INTERNACIONAL EN ISRAEL El Director de Proyectos Especiales de Amaszonas, Constantino Klaric, fue invitado a la Conferencia Internacional de Alcaldes realizada recientemente en Israel. Fue el único invitado para disertar sobre temas aeronáuticos. Este evento reúne a líderes mundiales con innovadoras empresas israelíes de alta tecnología, energía y ciberespacio, además de expertos en desarrollo urbano. Para Klaric, con años de experiencia en el sector aeronautico, fue un honor participar de tan importante encuentro reservado excluisvamente para autoridades de las ciudades del mundo. 94



JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.