Número 8 - Año 1 - julio 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
sos grande,
francisco
plan de
vuelo
Flight plan Consejo editorial Luis Vera Álvarez Plata Jimmy Phillips Eddy Luis Franco DIReCCiÓn GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Rildo Barba REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco
42 Un día perfecto en La Paz Abordo
08
Tip del viajero Maleta perfecta
10
Mano a mano Solo quiere darte un beso
11
Aeronáutica, una pasión Cielo divertido
12
Salud y educación Que el resfrío no te arruine la vacación
18
20
Vive la moda Irezumi
22
Ventana artística Inspiración autóctona
32
42 52
Vivir bien
54
Llegué, me quedé
56
En la bitácora Descubre Perú
66
Nuestra ruta La blanca Arequipa
72
6
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Luís Alberto Ascarrunz TRADuCCIÓn Patricio Crooker FOTOgRAFíAS Rolando Aparicio Velasco Julio González Eva Air Casadellibro.com Andesperu.com Millicom.com Cebebuzz.com Iestory.blogs.ie.edu Bekia.es Moncasidealvear.es Forosperu.net COLABORACIÓN Katia Ortega Amador ILUSTRACIÓN Bayron Hurtado
Caja de Pandora El coloso de La Meca
Cuaderno de notas • Francisco para todos • El Cristo Redentor, testigo de fe
COORDInACIÓN Fernando Sandoval Conde
portada Fernando Monterroso (ilustración)
26 Salteña, la hija pródiga Impresión
Momentos históricos Argentina y su doble orgullo Sobre ruedas Compra tu “0 km” sin temor a equivocarte
76
80
Tendencia global • “Memes”, genética cultural • Lo que el cementerio no puede construir
86
Entretenimiento
88
CASA EDITORA LOLA GROUP SRL Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia F/lolagroup
82
Julio 2015
A BORDO
Aboard
puente aéreo entre santa cruz y la paz Air bridge between Santa Cruz and La Paz Amigo pasajero es un gusto tenerlo a bordo, sea siempre bienvenido a Amaszonas. Hace poco hemos lanzado al mercado un nuevo producto: el puente aéreo comercial entre Santa Cruz y La Paz, y viceversa. Decidimos desarrollar esta oferta para que usted encuentre los horarios más cómodos y adecuados para viajar entre dichas ciudades; para eso realizamos estudios, análisis y proyecciones que identificaron la necesidad de los pasajeros. Ahora contamos con 16 vuelos diarios, en esta ruta ya como puente aéreo: muy temprano en la mañana, a media mañana, al mediodía, en la tarde y en la noche, de manera que simultáneamente tenemos aviones despegando de ambas ciudades. Este concepto también lo empleamos en nuestras rutas turísticas a Rurrenabaque, Uyuni y Sucre, tres de los destinos más atractivos de Bolivia. A estas poblaciones ofrecemos más de 150 vuelos a la semana con conexiones desde y hacia nuestras rutas internacionales. Tenemos la confianza que este producto será apreciado por usted que busca cómodos y adecuados horarios para transportarse. A ello debemos agregar que nuestro servicio Jet Class, mediante convenios corporativos, está fortaleciéndose con el chequeo sin filas, chequeo mediante web, embarques y desembarques más rápidos. Por otro lado, acabamos de ingresar al WorldTracer, el sistema más sofisticado de búsqueda de equipaje utilizado por las grandes compañías de aviación alrededor del mundo. En Bolivia nos constituimos en la única aerolínea en contar con dicho programa. Todos estos productos buscan ofrecerle un mejor servicio. Gracias por elegir a Amaszonas como su línea de transporte aéreo.
8
Passenger friend is a pleasure to have him on board, is always welcome to Amaszonas. Recently, we launched a new product: the commercial “air bridge” between Santa Cruz and La Paz and visa versa. We decided to develop this offer so you find more comfortable and appropriate schedules for travel between these cities; for that, we carry out studies, analyses and projections that identified the need for the passengers. Now we have 16 daily flights on this route already as airlift: very early in the morning, at mid-morning, midday, in the afternoon and at night, in a way that we have planes taking-off in both cities. We also employ this concept in our tourist routes to Rurrenabaque, Uyuni and Sucre, three of the most attractive destinations in Bolivia. These populations we offer more than 150 flights a week with connections from and to our international routes. We are confident that this new product will be appreciated by those who are looking for comfort and scheduling in their transportation. We also have our Jet Class service that, through corporate agreements, is becoming stronger with no-line check-in and check-in on the web, and faster boarding and disembarking. At the same time we have just entered WorldTracer, a sophisticated system used by the largest airlines in the world to locate baggage. We are the only airline in Bolivia to use this service. All of these products are here to provide you with the best service. Thank you for choosing Amaszonas.
Sergio de Urioste Limarino Presidente ejecutivo de Amaszonas Sergio de Urioste Limarino Executive President of Amaszonas
Julio 2015
Tips del
viajero
Traveler’s tips
Organízate para que nada se te olvide. Organize yourself so that nothing is forgotten.
Empieza el rompecabezas
Maleta perfecta Perfect suitcase
Eliminemos el mito de que hacer la maleta puede convertirse en una de las peores pesadillas. La clave es elaborar una lista de imprescindibles para evitar ese momento de agobio cuando, al llegar al destino, nos damos cuenta de que hemos olvidado algo importantísimo en casa. Para que no se den esas situaciones, hemos recopilado una serie de consejos que eliminarán de un plumazo el momento ‘tierra trágame’. 1. Destino. Echa un vistazo a la previsión del tiempo del lugar al que vayas. 2. Cómo viajas. Si vas en avión recuerda que hay restricciones de peso y de ciertos artículos (cero líquidos y metales en equipajes de mano), y, además, hay poco espacio en el compartimiento de equipaje. 3. ¿Para qué viajamos? Para ir de compras y a la playa, para estar relajados en un alojamiento rural, para reuniones o comidas de trabajo... El outfit dependerá de eso. 4. Lista de vacaciones. Elabora una lista cuadrando los looks para los días que dure el viaje. La clave: optar por básicos en tonos neutros para jugar con combinaciones, y elegir un par o dos de zapatos. Una maleta perfecta se consigue diciendo adiós a los “por si acaso”. 10
We will eliminate the myth that packing a suitcase can become a terrible nightmare. The key is making a list of indispensible items so that you can avoid that stressful moment when, upon reaching your destination, you realize that you have forgotten something important. In order to avoid such a situation, we have compiled a list of recommendations for packing. 1. Destination. Look at the weather forecast for the place you will be visiting. 2. How to Travel. If you travel by airplane, remember there are weight restrictions and also certain articles are prohibited (no liquids or metals in your hand luggage), and remember there is little space in the overhead bins. 3. Why are you traveling? Are you going shopping or to the beach, to relax in the countryside, for meetings or meals for work… The outfits you bring will depend on this. 4. Vacation List. Make a list of the “looks” you need for each day of your trip. The key: select the basics in neutral tones that can be combined, and pick one or two pairs of shoes. The perfect suitcase is packed when you say goodbye to the “just in case” items.
Al fondo. Coloca las prendas más pesadas, al igual que tus cremas, desodorantes, perfumes y zapatos. Aprovecha el interior de éstos para guardar ropa interior. Orden. Arrolla las prendas de lana, punto, denim o algodón. Las de cachemira o seda deben colocarse lo más arriba posible. En el caso de las camisas, una sobre otra. Encima. Coloca los trajes, blazers (sin abrochar) y vestidos de noche. The puzzle begins At the bottom. Place the heavier garments, like your creams, deodorants, perfumes and shoes. Inside they fail to keep underwear. Order. Roll up the items made of wool, denim or cotton. Items made of cashmere or silk should be placed as close to the top as possible. Shirts should be placed one on top of the other. On top. Place suits, blazers (without buttoning them) and eveningwear.
Julio 2015
FAMOSOS
MANO A MANO
Famous, hand in hand
solo quiere dar un beso
Prince Royce está de gira por Sudamérica y en Bolivia estuvo en el San Juan Fire Fest. Amaszonas te acerca al bachatero del momento.
Just wants to kiss
Prince Royce is touring South America. Amaszonas gets you closer to the moment’s bachatero. Su origen y música Its origin and music
Viajes y cuidados Travel and care
Nació en Nueva York pero
enfermarme. Tengo que mantenerme
sus padres son dominica-
siempre sano para dar lo mejor de mí”.
“En mi maleta no pueden faltar tés para mi garganta y vitaminas para no
nos.“Siempre me sentí tan
“In my suitcase can’t miss teas for my
latino como estadouniden-
Born in New York but his parents are
throat and vitamins to not get sick. I
se, si no fuera por eso tal
Dominican. “I always felt as Latin and
have to keep me always healthy to give
vez no hubiese elegido la
American, if not were for this maybe I
the best of me”.
bachata como música”.
had not chosen the bachata music”.
Trabajo y colaboraciones Work and collaborations
Claves del éxito Keys to success
Ya cantó con Jennifer López, Pitbull y Snoop
“Trabajar con disciplina,
Dogg. “Son muy sencillos y trabajadores
soñar y visualizar lo que
y eso los hace aún más admirables”. Tie-
quieres lograr y nunca
ne tres discos grabados y éxitos como
darte por vencido. Esto
Darte un beso y Nada.
me ha llevado al éxito,
He already sang with Jennifer López, Pitbull
más la suerte de tener “Working with discipline, dream and
and Snoop Dogg. “They are very simple and
siempre
workers and that makes them even more
fans”.
admirables”. He has recorded three albums
los
mejores visualize what you want to achieve and to never give up. This has led me to success, more lucky to always have the best fans”.
and the hits Darte un beso y Nada. Julio 2015
11
aeron谩utica,
una pasi贸n
12
Aeronautics, a passion
Julio 2015
Aeronautics, a passion
aeronáutica,
una pasión
Cielo divertido Fun in the sky
El decorado exterior de un avión es una forma de destacarse. Personajes animados y de la farándula, símbolos patrios, animales y un sinfín de motivos son pintados en fuselajes provocando sonrisas y más pasión por la aeronáutica.
The exterior decoration of an airplane makes it stand out. Cartoons and famous people, patriotic symbols, animals, and an endless number of items are painted on the fuselage, making people smile and have greater passion for flying. La pintura de aviones se considera un arte que trabaja de la mano de la ingeniería para hacer volar la imaginación, literal. Hasta bien entrada la década de 1950 algunas aerolíneas tenían aviones de madera, por eso las compañías dueñas de aeronaves metálicas no las pintaban con la intención de exhibirlas como señal de prestigio. Cuando desaparecieron las primeras se estiló dibujar líneas paralelas y pintar el nombre de la línea aérea en la cola del avión. Panam, como señal de poderío, se atrevió a escribir su nombre grande en todo el fuselaje. Braniff International Airlines fue un paso más allá y en 1965 lanzó siete modelos diferentes de coloreado para su flota. El éxito de esta campaña llevó a avances en la tecnología del pintado que redujo el costo y el peso del material, de allí que a partir de los 80 y 90 se creen diseños para aniversarios, convenios comerciales o para resaltar algo del país de origen de las empresas aéreas. Y ahí están, surcando todos los cielos del planeta: volando con estilo.
Julio 2015
Airplane painting is considered an art that is taken from the hand of the engineer and makes the imagination fly, literally. Until the 1950’s, some planes were still made of wood, and thus airlines with more modern metal planes did not paint them in order to show them off. Later, they began to paint planes using parallel lines, often putting the name of the airline on the tail of the plane. Pan Am, as a symbol of power, dared to paint its name in large letters across the fuselage. Braniff International Airlines went a step further when, in 1965, it launched seven models to its fleet, each painted with different colors. The success of this campaign brought about advances in paint technology that reduced the cost and weight of the material. After that, in the 80’s and 90’s, designs for anniversaries, marketing, or to show off the home country of the airline became more common. And there they are, slicing through the skies across the plane: flying with style.
13
aeronáutica,
una pasión
Aeronautics, a passion EE UU, 1998: ATA celebraba sus 25 años con sus aviones “vestidos de fiesta”. In 1998, ATA celebrated its 25th anniversary with plans “dressed for a party”.
Nok Air, de Tailandia, rindió tributo a las aves asiáticas pintándolas en sus aviones. The Thai Nok Air paid tribute to Asian birds by painting them on the planes.
La alemana TUIfly cerró contrato con Haribo y empezó a “volar” con sus ositos masticables.
14
The German, Tuifly has a deal with Haribo and started to “fly” with gummy bears. Julio 2015
Aeronautics, a passion
aeronáutica,
una pasión
En 2009, en Bolivia, se estrenó el 747-400 de AeroSur: el Súper Torísimo. Otras aeronaves fueron Bufeo, Sharko, Sicurí y Puma. In 2009, in Bolivia, AeroSur launched the 747-400: “Super Torísimo”. Other planes were the Dolphin, Shark, Sicurí and Puma.
Air New Zealand homenajeó a la película El Hobbit, rodada en parajes neozelandeses. Air New Zealand paid homage to the movie The Hobbit, filmed in New Zealand.
Julio 2015
15
aeronáutica,
una pasión
Aeronautics, a passion La bandera de Arizona en un 737 de Southwest, aerolínea estadounidense. The Arizona State flag on a 737 of Southwest, an airline from the USA.
Brussels es “la aerolínea hogar de Tintín”, el personaje de cómic francés. Brussels is “the airline of Tin Tin’s home” a character of the French comic strip.
Alaska Airlines “volando” con el genio de Aladino. Alaska Airlines flies with the gene from Aladdin.
El avión de South African Airways, personalizado para trasladar al equipo olímpico. A plane of South African Airways, personalized to transport the Olympic team.
16
Julio 2015
salud y
educación
Health & education
Que el resfrío no te arruine la vacación Don’t let a cold ruin your vacation
El frío no causa la gripe o influenza. El sedentarismo y la mala alimentación nos hace propensos al virus. The cold does not cause the flu or influenza. Physical inactivity and poor diet makes us prone to viruses.
Los síntomas de la influeza son: fiebre, tos, dolor de garganta, secreción nasal, dolores de cabeza y/o de cuerpo, escalofríos, náuseas, vómitos y/o diarrea. Influeza symptoms include fever, cough, sore throat, runny nose, headaches and / or body aches, chills, nausea, vomiting and / or diarrhea.
18
Llegan las vacaciones de invierno y muchas veces lejos de ser una temporada de descanso para los más pequeños de la casa se convierten en días de achaques y resfriados que, incluso, obligan a toda la familia a permanecer en casa. Considerando la baja en las temperaturas que dan lugar al sedentarismo y producen un leve debilitamiento en nuestro sistema inmunológico, lo común es creer que resfriarse durante el invierno es normal. Por contraparte, especialistas médicos indican que caer enfermos en plenas vacaciones depende tanto de la forma en la que nos alimentamos, ejercitamos, aseamos, de nuestro estado de ánimo y de la calidad de vida que llevamos. El pediatra Walter Yáñez explica que el frío de por sí no causa ni resfriados ni gripe, aunque sí pueden contribuir a preservar dichos virus. Además, nos ofrece ciertos consejos para mantener los resfriados a raya. Chequealos en la siguiente página.
Winter vacations are here, and often, instead of being a time for rest for children, it becomes a time filled with coughs and colds that can end up keeping the whole family home. Considering that the cold weather can lead people to become sedentary and weaken the immune system, many believe that getting a cold during the winter is normal. At the same time, doctors say that getting sick on vacation has much to do with what we eat, how we exercise and clean up as well as our mood and quality of life. The pediatrician Walter Yáñez explains that the cold temperature by itself does not cause a cold or the flu, although it can contribute to how long we have the virus. He also offers some advice for keep colds away. Take a look on the next page.
Julio 2015
Health & education
salud y
educación
Que tu dieta sea balanceada. Combina carbohidratos con vegetales para mantener un peso saludable. Your diet is balanced. Combine carbohydrates with vegetables to maintain a healthy weight. Consumir alimentos con vitaminas A, C y D refuerza el sistema inmunológico. ¿Sugerencias? Melón, zanahoria, pomelo, papaya, entre otros. Eating foods with vitamins A, C and D strengthens the immune system. Suggestions? Cantaloupe, carrots, grapefruit, papaya, among others.
Lávate las manos. Si toses o estornudas, cúbrete la boca. Wash your hands frequently. If you cough or sneeze, cover your mouth.
Prevenir la
INFLUENZA
Cuando estás más nervioso de lo habitual, tu sistema inmunológico se debilita y tus defensas descienden. Evita estresarte. When you’re more nervous than usual, your immune system weakens and your defenses down. Avoid stress you.
es muy fácil
Prevent influenza is very easy
La vacunación a partir de los seis meses hasta la tercera edad, según la Organización Mundial de la Salud, ha demostrado ser una de las mejores formas de luchar contra la gripe o influenza estacional. Vaccination from six months to seniors, according to the World Health Organization, has proven to be one of the best ways to fight the flu or seasonal influenza.
Si quieres combatir el frío y entrar en calor, es necesario que por lo menos caminemos 30 minutos díarios. If you want to fight the cold and get warm, you need to walk at least 30 minutes daily.
Trata de evitar los espacios cerrados. Los hospitales, aeropuertos y transportes públicos son lugares donde es más posible pescar un resfriado. Try to avoid enclosed spaces. Hospitals, airports and public transport are places where it’s possible to catch a cold.
Julio 2015
19
caja de
pandora
Pandora’s box
Los árabes construyen un hotel con 10.000 habitaciones, 12 torres y 70 restaurantes. Arabs are constructing a hotel with 10,000 rooms, 12 towers and 70 restaurants.
El coloso de La Meca A giant of Mecca
Hasta ahora los hoteles más grandes del mundo estaban casi totalmente concentrados en un mismo sitio, el epítome del jolgorio y la diversión: Las Vegas. Allá están el MGM Grand Hotel, que con sus 6.198 habitaciones ostenta el primer lugar. Le siguen en capacidad el Luxor Hotel, con 4.400; el Mandalay Bay Resort, con 4.332, y el The Venetian, con 4.049. Otro “monstruo” queda en Malasia, el First World Hotel, con 6.118 piezas. Sin embargo, dentro de poco tiempo el primer puesto va a ocuparlo el hotel Abraj Kudai, con 10.000 habitaciones. Se está construyendo en La Meca (Arabia Saudita), a apenas 2 km de la mezquita sagrada, la Masjid al-Haram, dispondrá de 12 torres y 70 restaurantes, además de helipuertos y un centro de convenciones. Abrirá sus puertas en 2017. 20
Until now, almost all the largest hotels in the world are located in one area, the epitome of merrymaking and fun: Las Vegas. That’s where the MGM Grand Hotel is found, with its 6,198 rooms, thus taking first place. Following that hotel in room capacity order are the Luxor Hotel with 4,400; the Mandalay Bay Resort with 4,332; and the Venetian, with 4,049. Another “monster” is found in Malaysia, the First World Hotel has 6,118 rooms. Nonetheless, soon first place for hotel capacity will belong to the Abray Kudai Hotel, with 10,000 rooms. It is being built in Mecca (Saudi Arabia), and is only 2 km from the sacred mosque, Masjid al-Haram. The hotel will have 12 towers and 70 restaurants, in addition to heliports and a convention center. Doors will open in 2017.
Puro lujo Pure luxury El hotel, con categoría seis estrellas, tendrá la magnificencia digna de un jeque árabe amante de la tecnología y el confort. The Hotel, in the 6-Star category, will have the magnificence worthy of an Arab Sheik, filled with technology and comfort.
Julio 2015
vive la
MODA
Live fashion
La colección prêt-à-couture de la diseñadora boliviana Érika Suárez utiliza simbología y colores del tatuaje japonés. The prêt-à-couture collection of the Bolivian designer Érika Suárez uses symbols and colors of Japanese tattooing.
Irezumi Irezumi Irezumi es el tatuaje tradicional japonés, y en su simbología y colores la diseñadora boliviana Érika Suárez Weise basó la colección prêt-à-couture que con el mismo nombre presentó en Bolivia Moda. La marca W borda con hilos y lentejuelas flores de sakura, loto y crisantemo, además de dragones y peces, que evocan al país del sol naciente. La combinación de texturas es parte esencial de un conjunto de piezas que también se nutre de estampados inspirados en los yakuzas. Un trabajo hecho a mano que realza la silueta y fortaleza femenina. Irezumi is the traditional Japanese tattooing, and Bolivian designer Érika Suárez Weise based her prêt-à-couture collection that was presented at Bolivia Moda on its symbols and colors. The W brand is embroidered with threads and sequins in forms of sakura, lotus and chrysanthemum flowers, in addition to dragons and fish, all evoking the land of the rising sun. The combination of textures is an essential part of the mixture of pieces in this collection that also has prints inspired by the yakuzas. The pieces are hand made and form a feminine silhouette. 22
Vestido con bordados y texturas que representan las escamas del dragón. Está elaborado con hilos y paillettes. A dress with embroidery and texture that represent the scales of a dragon. It is made of threads and sparkling trimmings.
Julio 2015
Midi con bordado de paillettes y tachas que representa las escamas del drag贸n. Midi with a shinny border and cross-stitch that represent the scales of a dragon.
Julio 2015
Remer贸n con print de personajes del tatuaje japon茅s y mangas de seda bordadas. Printed with Japanese tattoo characters, with embroidered silk sleeves.
23
vive la
MODA
Vestido geom茅trico tipo quimono, hecho de raso mate con juego de superposici贸n de organzas bordadas con flores de sakuras. A geometric, kimono style dress, made from satin and with embroidered sakura flowers on organza.
24
Dise帽o en organza con volados que simulan aletas de pez koi. El bordado en paillettes otorga la sensaci贸n de las escamas. Designed in organza that flies away in form of koi fish fins. Embroidered with shinny fabric making the sensation of scales. Julio 2015
mundo de
SABORES
World flavors
Salteña,
la hija pródiga Salteña, a prodigious daughter
Una comida completa, económica, rápida y llena de cultura, historia y sabor. Su origen, las claves de una buena salteña, su proceso y las diferencias de la comida que nos llena y nos une, la adulada del país. A complete meal, economical, quick and full of culture, history and flavor. Its origin, keys to a great salteña, its process and the differences between types, the joy of a country.
26
Julio 2015
World flavors Tiene carne, papa, verdura, huevo, caldo y masa cuyo ingrediente principal es harina de trigo. Se la puede comer caliente y con una mano, y suele valer menos de un dólar. La mágica salteña es un ícono de la gastronomía boliviana y la potencia de las mañanas de todo el país. “La mejor empanada del mundo”, la describe el periodista peruano experto en gastronomía Javier Masías. Lonely Planet, una de las más famosas guías de viajes, la ubica entre las 50 mejores comidas callejeras del planeta y Andrew Zimmern, chef protagonista en National Geographic, vino a probarlas y exclamó: “Son de otro mundo”, relamiéndose los dedos. It has meat, potato, vegetables, egg, gravy and an outer mass whose main ingredient is flour. You can eat them hot, and with just one hand and they tend to cost under a dollar. The salteña is an icon of Bolivian cooking and a staple morning snack throughout the country. “The best empanada in the world”, is how Peruvian food journalist, Javier Masias, describes it. Lonely Planet, one of the most famous tour guides, says the salteña is one of the 50 best street foods of the world and Andrew Zimmern, chef for National Geographic, came to try them and exclaimed: “they are out of this world”, while licking his fingers.
mundo de
SABORES
mundo de
Sabores
World flavors
nace la niña de sus ojos El origen de la salteña viene con polémica, pero aunque hay varios mitos, son dos las historias que tienen mayor investigación y sustento. La primera es la recopilación de investigaciones que hizo el chef Francisco Aguirre. Empieza en Potosí, en 1650, y cuenta la historia de Leonor Flores, una mujer embarazada que, desesperada al ver los pesares de las futuras madres en su camino a dar a luz en tierras más bajas y cálidas, ideó unas empanadas con mucha carne, papa y picante para su consumo durante el duro viaje. La otra historia tiene sus fuentes en los escritos de Antonio Paredes Candia. Según esta versión, la creadora de la salteña es Juana Manuela Gorriti, una intelectual argentina que escapando de la dictadura de Manuel de Rosas (1835-1852), llegó a Tarija. Sola y pobre, “la salteña”, como la conocían, empezó a preparar empanadas con mucho caldo que vendía con rapidez y con las que fue ganando fama. Luego Gorriti se casó con el expresidente Manuel Isidoro Belzu y montó un puesto para vender las ya famosas “empanadas de la salteña”, creando toda una tradición. Actualmente, no existe ciudad en Bolivia donde, de 8:00 a 11:00 de la mañana, las salteñerías desborden, cada una ofreciendo un toque especial. 28
Ingredientes del relleno: - Carne o pollo - Cebolla, zanahoria, arvejas, perejil - Papa - Locoto o ají - Caldo de pollo - Gelatina neutra - Comino, sal y pimienta Ingredientes de la masa: - Manteca - Achiote o urucú - Azúcar - Harina - Agua
He comes the apple of his eye The origin of the salteña is polemic, but although there are many myths, there are two histories that are founded in investigation. The first comes from a compilation of investigations done by chef Francisco Aguirre. It began in Potosi, in 1650, and tells the story of Leonor Flores, a pregnant woman who, desperate upon seeing other pregnant women traveling to give birth in a lower altitude and warmer climate, came up with the idea of making some empanadas stuffed with so much meat, potato and spice that women could eat them throughout their journey. According Antonio Paredes Candia, the creator of the salteña is Juana Manuela Gorriti, an Argentine intellectual who escaped the dictatorship of Manuel de Rosas (1835-1852) and arrived in Tarija. Alone and poor, “la salteña,” as she was known, started to make empanadas with much gravy; they sold quickly and she became even more well-known. Currently in Bolivia there is no city where between 8 and 11 am you cannot find a salteña, and each vendor puts his or her own special touch on this classic.
Julio 2015
World flavors
mundo de
sabores
Después del relleno (arriba) se les da un golpe de frío para que la masa endure (izq.) y luego van a un horno, a 250º C (dcha.). After the filling (above) they chill them so that the mass hardens (left) and then they go into the oven at 250º C (right).
PREPARANDO EL CIELO La preparación empieza el día anterior a la venta. “A las 18:00, nuestro esquipo está trabajando. Se pica todo, se cocina el relleno en grandes ollas y luego se deja enfriar para que endure y se pueda rellenar la salteña. La masa es aparte y es la común en panadería, solo que con algunos secretos de la casa”, dice María Zubieta, propietaria de la salteñería Glorymar, en Santa Cruz. Su receta con la que inició el negocio hace 23 años, viene de su abuela chuquisaqueña. “Es más jugosa, se usa ají en vaina y no tiene colorante”, explica.
Julio 2015
La elaboración de las salteñas empieza el día anterior a la venta y es muy meticulosa. The development of salteña begins the day before the sale and is very meticulous.
preparation Preparation begins the day before. “At 6pm our team is working. They chop everything, and cook the filling in huge pots and then they leave it to cool and solidify, so that the salteña is easy to fill. The mass is made separately and is a common mass of any bakery, but each cook has her own secrets”, says Maria Zubieta, owner of the Glorymar salteña shop in Santa Cruz. Her recipe, which she has used for 23 years, comes from her grandmother from Chuquisaca. “It is juicier, and I use ají (spice) and there is no coloring”, she explains. 29
mundo de
Sabores
World flavors
CLAVES Y DIFERENCIAS Calentar salteñas en microondas debería considerarse delito. El relleno no tiene que tener demasiada papa ni excesivo caldo. Lo ideal es lograr la textura de un tuco espeso y que los sabores estén mezclados, pero identificables. La masa no debe ser muy gruesa y hay que cuidar que esté bien cocida en el interior. Un huevo suma mucho y el requisito para el éxito es que tenga algún sabor distintivo. Las potosinas son más pequeñas y dulzonas. En La Paz es común comerlas en puestos ambulantes y algunas valen apenas medio dólar. Hay de hojaldre, de fricasé (caldo de cerdo y maíz) y vegetarianas. En Cochabamba son superpicantes y según el mito curan la resaca. En Santa Cruz se las hace de pollo y suelen ser más grandes. Como sean, dentro de la salteña se conserva el mejor sabor boliviano.
30
Tiempo y temperatura de cocción, dulzor y grosor de la masa, tamaño, picante o dulce. Una comida con mil opciones. “Es importante analizar porqué una salteña es mejor que otra, así podemos crear estándares de calidad”, explica Javier Masías. Time and temperature of cooking, the sweetness and thickness of the mass, the size, spicy or sweet. This food has thousands of options. “It is important to determine why one salteña is better than another, so that we can standardize quality,” explains Javier Masias.
KEYS AND DIFFERENCES Heating salteñas in a microwave is a no-no. The filling should not have too many potatoes or too much gravy. The ideal is achieving a slightly thick texture and a mixture of flavors that are still identifiable. The mass should not be too thick and you must make sure that it is cooked on the inside. The egg adds much and a requirement for success if that there is some distinctive flavor. Salteñas from Potosi are smaller and sweeter. In La Paz, it is common get them from food stalls and sometimes they cost as little as half a dollar. There are all sorts of salteñas including those made with pork and corn as well as vegetarian. In Cochabamba, they are very spicy and according to myth will cure a hang over. In Santa Cruz they are made with chicken and tend to be bigger. Whatever the form, salteñas contain the flavor of Bolivia.
Julio 2015
VENTANA
ARTÍSTICA
Window art
Inspiración autóctona Homeland inspiration
32
Julio 2015
Window art
ventana
artística
A Jorge Nazra se lo conoce por sus libros de autoayuda y por sus piezas teatrales. Hace poco, este exmodelo, papá de dos niños, comenzó a pintar escenas inspiradas en el chaco boliviano. Su estilo naif acapara miradas. Jorge Nazra is known for his self-help books and for theater. Recently, this ex-model and father of two, started to paint scenes inspired by the Chaco region of Bolivia. His style grabs your attention. Jorge Nazra tenía una deuda con su vida: dedicar parte de su tiempo a la pintura y nada mejor que hacerlo que inspirado en la nobleza del ser humano y de la naturaleza. “Cuando estoy haciendo mis bocetos, me alegra ver que con una imagen sencilla se pueden transmitir conceptos o principios tan profundos como la unidad en diversidad, la eliminación de todo tipo de prejuicios y el respeto hacia la naturaleza”, explica este comunicador boliviano, dedicado al arte en España. En mi tierra natal encuentro un filón de culturas, fauna y flora inagotable que siempre tendrá protagonismo en mis obras”. Con pintura acrílica o usando técnicas mixtas, Nazra crea situaciones que pueden verse en poblaciones del chaco boliviano. Un amigo describió su estilo como naif, una corriente caracterizada por la ingenuidad y espontaneidad, el autodidactismo de los artistas, los colores contrastados y la perspectiva acientífica captada por intuición. Con ello, este boliviano enternece el espíritu. Jorge Nazra felt he needed to do something specific in his life and that was to dedicate a part of his time to painting; he decided to focus on the inspiration of humans and nature. “When I am making my sketches, I love to see how a simple image can transmit deep concepts and principles such as unity in diversity, the elimination of all types of prejudice and respect for nature”, explains this Bolivian who works on his art in Spain. “My homeland is a mine of never ending cultures, fauna and flora and they will always be the protagonists of my art”. With acrylic paint and using mixed techniques, Nazra creates situations that can be seen in the Chaco region of Bolivia. A friend described his style as naïf, which means it is characterized as naïve and spontaneous, self-taught, contrasting colors and a perspective captured through intuition. In that way, this Bolivian captures the spirit.
Julio 2015
33
ventana
artística
Window art
1
2
1
“Asaí” (detalle) muestra la gracia y belleza de la mujer. guaraní. “Asaí” (detail) shows grace and beauty of a Guarani woman. 2
Una familia de perezosos o pericos en “Cuna calucha”. (detalle). A family of sloths in “Cuna Calucha”.
34
Julio 2015
Lifestyle Apenas elegida como la mujer más bella del mundo por la revista People, Sandra Bullock comentó: “La verdadera belleza está en ser buena persona, en hacer un buen almuerzo o en cederle el lugar a alguien en la fila”. Just chosen as the most beautiful woman in the world by People magazine, Sandra Bullock said: “The real beauty is in being a good person, make a good lunch, or give the place to someone on the line”.
Sofía Vergara, feliz por su próxima boda con el actor Joe Manganiello, confesó sus trucos para mantenerse radiante a los 43 años: “Buena alimentación, protector solar, cremas, ejercicios tres veces a la semana, ocho horas de sueño y una actitud
El actor británico Tom Holland, a
positiva y descomplicada
quien vimos siendo un niño en “Lo
frente a todo”.
imposible”, será el encargado de lucir
Sofia Vergara, happy for
el traje de Hombre Araña en la próxima
her upcoming wedding
película del superhéroe, a estrenarse
with actor Joe Manganie-
en 2017. “Tiene el alma tan pura como
llo, confessed his tricks
Peter Parker”, dijo sobre él uno de los
to keep heating at 43:
productores de la cinta.
“Good food, sunscreen,
British actor Tom Holland, who we saw
creams, exercises three
as a child in The Impossible, will be in
times a week, eight hours
charge of wearing Spiderman costume
of sleep and a positive and
in the upcoming superhero movie, to be
uncomplicated attitude
released in 2017. “He has such a pure
against all. “
soul as Peter Parker”, he said of one of the producers of the film.
estilo
de vida
TÓMALO
EN CUENTA
Take notice
2-4 julio
3-12 julio
VI Feria Internacional de Agrotecnologías para la Agricultura, Agroindustria y Agroexportación Campo Ferial Unalm. Lima (Perú)
23va ExpoTche (feria de turismo cultural y gastronomía)
De 11:00 a 20:00 ExpoBrasilia, Pabellón de ferias Parque da Cidade. Brasilia (Brasil)
3-12 julio Brasil Mostra Brasil Los Tajibos Hotel Centro de Convenciones. Natal (Brasil)
6 julio Francal (feria de calzados, accesorios de moda y máquinas)
9-10 julio Concepto Belleza (exposición de estética, salud y bienestar) Hotel Sheraton Córdoba. Córdoba (Argentina)
Anhembi, San Pablo (Brasil)
9-12 julio Expo Aero Brasil (feria de aeronáutica) Centro de eventos. Maringá (Brasil)
36
Julio 2015
Take notice
TÓMALO
EN CUENTA
16-18 julio Festival Internacional de Vinos y Quesos
Feria Exposición de Santa Cruz, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
De 17:00 a 23:00
14 julio
22-24 julio Expo Hospital
Salvemos el Marketing (seminario) Feria Exposición de Santa Cruz, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
Espacio Riesco, Santiago (Chile)
23-27 julio Fictema (feria de industria de la madera y el mueble) Centro Costa Salguero, Buenos Aires (Argentina)
Julio 2015
37
EN
CARTELERA
Billboard
Acción al límite Action to the limit
Arnold Schwarzenegger vuelve a ser el robot que lo hizo famoso. Arnold Schwarzenegger returns to the robot which made him famous.
Julio llega cargado de acción a la pantalla grande. En Terminator: génesis, la saga que comenzó en 1984, un guerrero del futuro se encuentra en un pasado desconocido que tiene que modificar para salvar su mundo. Mientras que en Misión imposible: nación secreta, un detective deberá enfrentarse a enemigos con habilidades parecidas a las suyas. Por último, Ant-Man, con su asombrosa capacidad para reducirse de tamaño ayudará a su mentor a salvar a la humanidad. ¿Cuál quieres ver? July comes loaded with action to the big screen. In Terminator: Genesis, the saga that began in 1984, a warrior of the future finds himself in an unknown past that has to be modified to save their world. While in Mission Impossible: Secret Nation, a detective must face enemies with similar skills to their own. Finally, Ant-Man, with his amazing ability to reduce size, help his mentor to save humanity. What would you like to see?
Tom Cruise volverá a lucirse con sus habilidades en la quinta película de la serie Misión imposible. Tom Cruise returns to show off his skills in the fifth film of the Mission Impossible series.
40
Paul Rudd, uno de los galanes de Friends, será Ant-Man. Paul Rudd, one of the leading men of Friends, will be Ant-Man.
Julio 2015
cuaderno
de notas
Notebook
Ecuador, Bolivia y Paraguay esperan al papa con himnos, obsequios y, sobre todo, mucha fe. El papa argentino ha revolucionado la iglesia desde su ascensión al trono de San Pedro y, por lo visto, va por más. Ecuador, Bolivia and Paraguay are awaiting the Pope with hymns, gifts, and more than anything else, faith. This Argentine has revolutionized the Catholic Church since ascending to the throne of Saint Peter.
Francisco para todos Francis for everyone
En la capital ecuatoriana, 240 personas se preparan durante varias semanas para integrar el coro que amenizará las misas del papa en Guayaquil y Quito. Reos de la cárcel de Santa Cruz, en Bolivia, tallaron en madera la Última Cena y otros tejieron una hamaca con los colores de la bandera pontificia para regalar a Francisco cuando éste los visite. En Asunción del Paraguay, doña Manuela Jara se desprenderá de una imagen del In the capital of Ecuador, for several weeks, 240 people are preparing to take part in the choir that will bring music at the masses given by the Pope in Guayaquil and Quito. Prisoners in the prison of Santa Cruz, Bolivia, carved an image of the Last Supper while others wove a hammock using the colors of the papal flag, which they will give to Pope Francis when he visits. In Asuncion, Paraguay, Mrs. Manuela Jara will part with an image of Baby Jesus of Prague, which she says is over 42
Julio 2015
Notebook Niño Jesús de Praga que, según ella tiene más de 300 años, solo porque Jorge Mario Bergoglio se lo merece. “Es un papa diferente”, asegura. La señora paraguaya no es la única persona que piensa así. De hecho, hasta personajes ateos consideran que Francisco rompió el molde con el que parecían estar hechos todos los pontífices y desde que ascendió al trono de San Pedro no ha parado de sorprender al mundo. En sus improvisados discursos y ruedas de prensa en pleno vuelo cuando está de viaje, Francisco ha arremetido contra los falsos cristianos e, incluso, contra curas y monjas y ha sido duro contra los abusadores de menores; además abrió la puerta de la iglesia a homosexuales y, políticamente, su intermediación fue preponderante para el restablecimiento de las relaciones entre Estados Unidos y Cuba. Para muchos, el papa argentino es un hombre recto, simple, sin dobleces. Eso es evidente cuando abandona el rígido protocolo de su investidura, cuando abraza a la gente en las calles y manifestaciones públicas o cuando llama por teléfono a los que necesitan sus palabras de aliento o simplemente para saludar. A Francisco su modo de ser y de actuar lo satisface, se lo dijo a un amigo sacerdote cuando decidió cambiar los lujos del Palacio Apostólico por una casa austera y comer con los funcionarios del Vaticano. “Esto me hace bien”, escribió. “Reza por mí”. 300 years old, and she will give it to Jorge Mario Bergoglio because she says he deserves it. “He is a different type of Pope”, she says. This Paraguayan woman is not the only one who thinks this way. In fact, even atheists think that Francis has broken the mold that other Popes were made of, and since he took the throne of Saint Peter he has not stopped surprising the world. During his improvised speeches and press conferences on the plane when he is traveling, Francis has struck out against false Christians, and even against priests and nuns and has been very tough on those who have abused of minors; moreover he opened the church door to homosexuals, and politically, his mediation was important in reestablishing relations between the USA and Cuba. For Francis, this way of being is satisfying to him and he said it to a priest friend when he decided to trade the luxuries of the Papal Mansion for an austere house and eating with the workers of the Vaticans. “This is good for me”, he wrote. “Pray for me”.
Julio 2015
cuaderno
de notas
un fenómeno de mÁrquetIn El 5 de julio el papa llega a Quito. Al día siguiente celebrará una misa en Guayaquil y el 7 una en la capital ecuatoriana. July 5, will arrive to Quito. The next day he will celebrate a mass in Guayaquil and on the 7th in the capital of Ecuador.
Francisco arriba a El Alto el 8 de julio. El 9 oficiará una misa en Santa Cruz de la Sierra. Francis will arrive to El Alto on July 8. On July 9th he will give mass in Santa Cruz.
El 10 de julio, el pontífice llega a Asunción , donde tiene una misa programada para el día 11. On July 10th, the Pontiff will arrive in Asuncion, where he will give a mass on July 11th.
A marketing phenomena
Max Torres Experto en Comunicación de la Imagen
Tenemos que enmarcarlo dentro de un fenómeno de márquetin socialreligioso. Es un líder de opinión nato muy identificado con sectores empobrecidos, un comunicador por excelencia, integrador. Su presencia en este mundo no se entendería si no está en los medios de comunicación, ese es su ámbito. En el buen sentido del uso del márquetin, es un discurso bien estudiado y planteado en efectos de llevar la emotividad del creyente y sus duras realidades. Es un dios terrenal que llega a través de los medios y participa de los problemas de quienes creen en el mundo católico. No es una comunicación improvisada. Pero no es un cambio solo de forma, tiene investigación social y mucha ética. Todo lo que dice está relacionado con el mundo en el que vivimos y está hecho para ser empático con las convicciones de los creyentes. We have to see it as a phenomena of socialreligious marketing. He is a natural opinion leader who understands the poor, and an excellent communicator. His presence in the world would not be understood if it were not for the media, and his comfort with them. In the good sense of the term marketing, he uses well-planned speeches, created to cause emotion in the believers and their harsh realities. It is an earthly god that reaches people through the media and participates in real problems experienced by Catholics. It is not improvised. It is not just a change in the process but also with much social investigation and much ethics. Everything that is said is related to the world in which we live and is made to be empathetic with the convictions of believers.
43
cuaderno
de notas
Notebook
“Llevando Flores” al Vaticano “Taking Flowers” to the Vatican
Un hombre que siempre se sintió más cómodo tomando mate con los vecinos que dando sermones, empezó su travesía en un barrio de clase media y no se detuvo hasta convertirse en el máximo embajador de Cristo. A man who was more comfortable drinking herbal tea with the neighbors than giving sermons, started this adventure in a middle class neighborhood, and didn’t stop until he became the maximum ambassador for Christ.
Tiene 5,2 millones de seguidores en Twitter y llegó “desde el fin del mundo” para provocar la primera gran revolución de la Iglesia Católica en el siglo XXI. ¿Cómo pasó un cura tercermundista, incluso cuestionado en su propio país, a ser el último gran proclamador de la palabra de Cristo? Jorge Mario Bergoglio nació el jueves 17 de diciembre de 1936, primogénito de Mario José Francisco Bergoglio (emigrante italiano, contador), y Regina María Sívori (ama de casa, madre de cinco). Su barrio de toda la vida fue Flores y Buenos Aires su ciudad. El inicio de su fe se lo agradece a su abuela, una italiana de 44
Un hombre fiel a sus principios de humildad y cercanía con la gente. A man faithful to his principles of humility and closeness to the people.
He has 5.2 million followers on Twitter and he came “from the end of the world” to cause the first great revolution of the Catholic Church in the 21st Century. So how did this priest from the third world, even questioned in his own country, become the one who proclaims the word of Christ? Jorge Mario Bergoglio was born on Thursday, December 17, 1936, to Mario Jose Francisco Bergogolio (and Italian immigrant bookkeeper) and Reginal Maria Sivori (a housewife and mother of five). His neighborhood for his whole life was Flores, and his home city was Buenos Aires. Julio 2015
Notebook la región de Piomonte, que le enseñó a rezar en su idioma. A los 12 años tuvo una novia y le dijo (relata ella): “Si no me caso con vos, me hago cura”. De niño jugaba básquet y llevó siempre el fútbol y a su club, San Lorenzo de Almagro, entre sus pasiones. A los 17 años escuchó claro el llamado de Cristo y él respondió sin dudar, pero antes tuvo que estudiar y trabajar. Egresó de ingeniero químico y ejerció hasta los 21, cuando ingresó al seminario. Se ordenó sacerdote el 13 de diciembre de 1969 e hizo su carrera en la orden religiosa Compañía de Jesús. LOS CAMINOS LLEVAN A ROMA Famoso desde sus inicios por ser cercano a la gente, fue superior provincial jesuita entre 1973 y 1979, en plena dictadura militar. Fue en esa época cuando se dio un episodio controversial en su vida: el 23 de mayo de 1976, los curas Orlando Yorio y Francisco Jalics fueron secuestrados y torturados. Según testigos, él los habría acusado, pero Bergoglio negó el hecho aduciendo que negoció la liberación de ellos. Hay quienes defienden su accionar humanista durante el periodo dictatorial argentino y a ello se le atribuye su gran carrera dentro de la iglesia. En 1992 fue nombrado obispo titular de la Diócesis de Oca, luego vicario general de Quarracino y el 28 de febrero de 1998 pasó a ser arzobispo de Buenos Aires. Juan Pablo II lo nombró cardenal presbítero de San Roberto Belarmino. En el cónclave de 2005 que nombró a Benedicto XVI, Bergoglio quedó en segundo lugar. Después del llamado invierno eclesial que terminó con la renuncia del papa alemán, Francisco I apareció y empezó la primavera que el catolicismo disfruta.
Julio 2015
Apenas ordenado cura, le extirparon el pulmón derecho afectado por una pulmonía. Su salud no se ve comprometida. Just ordained priest removed his right lung affected by pneumonia. His health is not compromised.
cuaderno
de notas
The start of his life of faith came from his grandmother, an Italian woman from the Piomonte region, who taught him to pray in her native language. When he was twelve, he had a girlfriend to whom he said (according to her), “If I don’t marry you, I will become a priest”. As a child he played basketball and always had a passion for soccer and his club, San Lorenzo de Almagro. When he was 17 he clearly heard the calling of Christ and he responded without doubting, although he needed to study and work. He graduated with a degree in chemical engineering and worked until he was 21, at which time he started the seminary. He became an ordained priest on December 13, 1969, and began his career with the religious order of the Society of Jesus. The path to Rome Known for his closeness to people, he was Provincial Superior of the Society of Jesus from 19731979, during the military dictatorship. It was during this time when a controversial episode occurred: on May 23, 1976, two priests, Orlando Yorio and Francisco Jalics were kidnapped and tortured. According to witnesses, he was the one who made the accusation, but Bergoglio denied this by negotiating freedom for them. There are those who defend his humanist actions during the time of Argentine dictatorship and attribute his great career in the Church to this time. In 1992 he was named Bishop of the Oca Diocese, and later Vicar General of Quarracino and on February 28, 1998 he became Archbishop of Buenos Aires. Juan Pablo II named him Cardinal of San Roberto Belarmino. In the conclave in 2005 that named Benedict 16th as Pope, Bergoglio came in second. When the ecclesial winter ended with the resignation of the German Pope, Francis I appeared and began the Catholic spring.
45
cuaderno
de notas
Notebook
DESDE EL FIN DEL MUNDO El cardenal argentino Jorge Mario Bergoglio, de 76 años, fue elegido papa el 13 de marzo durante el segundo día del cónclave convocado tras la renuncia de Benedicto XVI. “Parece que mis hermanos han ido a buscarlo al fin del mundo”, bromeó en su primera alocución, refiriéndose a la demora en su nombramiento. No llevaba el ropaje ostentoso de sus predecesores; vestía de blanco y de su cuello colgaba un crucifijo. El nuevo pontífice, que eligió el nombre secular de Francisco en honor al santo de Asís, es el primer papa originario del continente americano y el primer jesuita que encabeza a los católicos. 46
El mundo se sorprendió con el papa argentino; era el primer latinoamericano. The world was shocked with the Argentine Pope; he was the first Latin American.
FROM THE END OF THE WORLD The Argentine Cardinal Jorge Mario Bergoglio, at his 76 years of age, was elected Pope on March 13 during the second day of the conclave called following the resignation of Benedict 16th. “It seems that my brothers have done to look for the end of the world,” he joked in his first address, referring to the delay in his selection. He didn’t’ wear the ostentatious frocks of his predecessors; he wore white and from his neck hung a crucifix. The new pontiff, who chose the secular name of Francis in honor of the Saint of Asis, is the first Pope to originate form the American Continent and is the first Jesuit to lead the Catholics.
Julio 2015
Notebook
cuaderno
de notas
REVOLUCIÓN VATICANA Bergoglio, que se propuso ser “el papa de los pobres” al inicio de su pontificado, ha pedido a los países que controlen la economía y protejan a los débiles. Sus duras críticas a la globalización y la desigualdad lo muestran como un líder que no teme mezclar la teología y la política. Francisco lleva dos años como autoridad máxima de la Iglesia Católica, con más de 1.100 millones de fieles en todo el mundo. Su elección derivó en una renovación del Vaticano, creó una comisión especial para la protección de menores víctimas de abusos sexuales e instauró una secretaría para mejorar el uso de los recursos económicos del Vaticano, acciones que no se habían propuesto antes por ninguna autoridad eclesiástica. El año pasado, el Santo Padre ayudó a mediar en un acuerdo histórico entre Cuba y Estados Unidos después de medio siglo de hostilidades. Hace poco, su despacho anunció el primer acuerdo formal entre el Vaticano y Palestina, un tratado que da peso legal al reconocimiento de la Santa Sede al Estado palestino de facto, a pesar de la molestia de Israel. Asimismo, el Sumo Pontífice crispó los ánimos en Turquía al llamar “genocidio” a la masacre de 1,5 millones de armenios a comienzos del siglo XX, un hecho que Ankara niega. Después del introvertido pontificado de Benedicto XVI, Francisco ha vuelto de alguna manera a la diplomacia activa del Vaticano que practicaba el trotamundos Juan Pablo II, cuya contribución al fin de la Guerra Fría es reconocida por muchos. Gran parte de su esfuerzo se ha concentrado en mejorar las relaciones entre los diferentes credos y proteger a los cristianos perseguidos en Oriente Medio. REVOLUTION IN THE VATICAN Bergoglio, who at the start of his papacy proposed becoming “the Pope of the poor” has asked countries to control the economy and protect the weakest. His harsh critiques of globalization and inequality show him to be a leader who is not afraid to mix politics and theology. For two years, Francis has led the Catholic church, which has 1,100 million followers worldwide. His election brought renovation in the Vatican, created a special commission for the protection of minors who had been victims of sexual abuse and installed a secretariat to make better use of the economic resources of the Vatican, actions that had never before been proposed. Last year, the Pope helped mediate an historic agreement between Cuba and the USA after a half-century of hostilities. Julio 2015
And recently, a formal agreement between the Vatican and Palestine was reached, which takes the form of a treaty that gives legal recognition to the State of Palestine, even to the displeasure of Israel. At the same time, the Pope ruffled feathers in Turkey when he used the term “genocide” to describe the massacre of 1.5 million Armenians at the start of the 20th Century, which has been denied by Ankara. Following the introverted Pope Benedict 16, Francis has become an active diplomat of the Vatican, in the style of globetrotter John Paul II, whose contribution to ending the Cold War is recognized by many. A great part of his efforts have been concentrated in bettering the relations between different creeds and protecting Christians who are persecuted in the Middle East. 47
cuaderno
de notas
Notebook
Cinco grandes enseñanzas Five great teachings En dos años de pontificado, el papa 266 de los católicos se ha convertido en el líder más influyente. In his two years as Pontiff, the 226th Pope has become a most influential leader. El papa siempre supo que es mejor servir a los demás, ser humilde y tender una mano a los más necesitados. A continuación algunas frases para incorporar a nuestra vida, recopiladas por Federico Böttcher Sorondo en su libro Las enseñanzas de Francisco (Ediciones B). 1. “No le saquen el cuero a nadie”. En la misma línea, el papa pide que no seamos envidiosos. 2. “Prediquen con el ejemplo”. El pontífice no se queda hablando de la pobreza: va junto a los pobres. No solo propone visitar a los enfermos, él los visita. Además de llamar a la austeridad, vive de esa manera. 3. “Vayan contra la corriente”. En el mismo sentido que con su ya famoso “hagan lío”, Francisco nos invita a defender nuestros valores y alejarnos de las tentaciones del mundo. A eso llama ir contra la corriente, no a rebelarse contra la autoridad ni a generar disturbios, sino a pedir y exigir respeto, educación, honestidad, humildad, etc., etc. a quienes nos rodean y a nosotros mismos. 4. “Díganle ‘no’ a la corrupción”. Condenó también la evasión fiscal, que es egoísta, y el consumismo que deja afuera a los más pobres. 5. “Sean valientes”. Francisco nos invita a ser valientes para defender nuestras convicciones, para aceptar errores, para decir lo que pensamos aunque los demás se burlen; para respetar la fila aunque los demás nos pasen por el costado; para decirle al árbitro que no fue gol porque la tocamos con la mano... 48
The Pope always knew that it is best to serve others, be humble and to give a hand to those in need. Below are some phrases to incorporate into our lives, that have been complied by Federico Böttcher Sorondo in his book The teachings of Francis (Edition B). 1. “Don’t gossip about anyone”. In the same line, the Pope asks that we not be envious. 2. “Practice what you preach”. The Pontiff doesn’t just talk about poverty; he accompanies the poor. He doesn’t only ask that we visit the sick; he visits them. He calls for austere living, and he too lives this way. 3. “Go against the current”. In the same way he did with his famous saying “stir things up,” Francis invites us to defend our values and separate ourselves from temptations in the world. He calls for us to go against the current, which doesn’t mean to rebel against authority nor to create disturbances, but only to ask for and demand respect, education, honesty, and humility, etc. from all who are around us and from ourselves. 4. “Say ‘no’ to corruption”. He condemns tax evasion, because it is selfish, as well as consumerism that leaves out the poor. 5. “Be brave”. Francis calls on us to be brave in defending our convictions, to accept errors, to say what we think even though others may laugh; to respect the line even those others are taking the short cut; to tell the referee that it was not a goal because we touched it with our hand… Julio 2015
LECTURAS
PARA VIAJES
Readings for travel
liderar con humildad JEFFREY A. KRAMES La capacidad del papa Francisco para inspirar al mundo no tiene precedentes en los tiempos modernos. Este libro revela el poder de sus métodos y ayuda a cualquier persona a liderar con honradez y autenticidad. El camino más audaz puede ser el más prudente. LEADING WITH HUMILITY JEFFREY A. KRAMES The ability of Pope Francis to inspire the world has no precedent in modern times. This book reveals the power of his methods and can help anyone lead with honor and authenticity. The boldest path can be the most prudent.
Librería Yachaywasi. Calle Lanza esq. Jordán. Edif. Súber PB 03. Cochabamba, Bolivia. $us 20.
Librería Puro Verso. Calle Yi Nº 1.385, entre Colonia y 18 de Julio. Montevideo, Uruguay. $us 14.
MENTE ABIERTA, CORAZÓN CREYENTE jorge MARIO BERGOGLIO Presentamos aquí cuatro retiros espirituales dados por el entonces cardenal Jorge Mario Bergoglio. Cada una de estas páginas nos invita a reflexionar, a rezar, a detenernos, a mirar la propia vida en silencio, en soledad, en comunidad o frente al Santísimo. OPEN MIND, BELIEVING HEART JORGE MARIO BERGOGLIO Here, four spiritual retreats are presented which were given by then Cardinal Jorge Mario Bergoglio. Each page invites readers to reflect, pray and silently look at one’s own life either alone, in a community or in front of that which is holy.
francisco; vida y revolución elisabetta piqué La periodista vaticanista, que conoce al papa Francisco desde hace más de una década, cuenta desde su cercanía con Su Santidad el camino que ha recorrido hasta llegar a ser el líder máximo de la Iglesia Católica, con detalles inéditos sobre el cónclave y las reformas que ha impulsado. FRANCISCO; LIFE AND REVOLUTION ELISABETTA PIQUÉ This Vatican journalist who has known Pope Francis for over a decade, provides an account of her closeness with His Holiness on the path that he has taken since becoming the leader of the Catholic Church, providing unpublished details about the conclave and the reforms he has promoted.
50
Librería Rayuela. Alvarado Nº 570. Salta, Argentina. $us 12.
Julio 2015
cuaderno
de notas
Notebook
El Cristo Redentor, testigo de la fe Christ the Redeemer, witness of faith
Conozca el origen y significado de la estatua de Cristo que recibirá a Francisco en Santa Cruz. Learn about the origin and significance of the statue of Christ that will greet Pope Francis in Santa Cruz.
52
Encargado para conmemorar el primer Encuentro Eucarístico de Bolivia (llevado a cabo del 10 al 13 de agosto de 1961), el Cristo Redentor se convirtió de inmediato en un símbolo no solo religioso, sino también cultural e icónico de Santa Cruz de la Sierra. En estas fechas, como ya lo supo hacer en muchas otras, la estatua será nuevamente protagonista de un evento que marcará al país. Como muchos bolivianos, el Cristo Redentor nació en La Paz pero vive en Santa Cruz desde recién esculpido. Su padre, el cochabambino Emilio Luján, nació en 1910 y murió 65 años después ya consagrado como uno de los Commissioned to commemorate the First Eucharist Meeting in Bolivia (held from August 10-13, 1961), the Christ the Redeemer statue has become an immediate symbol, not only in religious terms, but also culturally; it is iconic of Santa Cruz. Now, once again, the statute will be protagonist to an event that will make its mark on the country. Similar to many Bolivians, the Christ the Redeemer statute was born in La Paz, but has lived in Santa Cruz since just after it was sculpted. His father, a man from Cochabamba, Emilio Luján, was born in 1910 and died 65 years later, having been recognized as one of the great sculptors of Bolivia. Among his works is Eduardo Avaroa,
Julio 2015
Notebook
El cochabambino Emilio Luján fue uno de los escultores más importantes de Bolivia. The Cochabamba Emilio Luján was one of the most important sculptors of Bolivia.
cuaderno
de notas
grandes escultores de Bolivia. Entre algunas de sus obras están Eduardo Avaroa, en La Paz; el Soldado Desconocido, en Villamontes, y el Monumento a la Reforma Agraria, en Cochabamba, además de otros trabajos de pequeño formato. Pero si el padre de la escultura más representativa de los cruceños fue Luján, su madre fueron varias señoras, damas cristianas de Santa Cruz y La Paz que hicieron posible la obra recaudando dinero. El Cristo Redentor mide 10 metros de alto, está hecho en bronce y se dispuso su ubicación en el segundo anillo de una Santa Cruz de poco más de 100 mil habitantes, cuando aquella zona aun no conocía el pavimento. El símbolo de fe ha sido lugar de masivas aglomeraciones por la defensa de las políticas locales, como “el cabildo del millón” de 2004. Punto de vida de la ciudad, este mes está de fiesta y se prepara para ser protagonista de otra postal para el mundo: a sus pies, el papa Francisco llenará de alegría muchos corazones.
El Cristo Redentor mide 10 metros de alto y está hecho en bronce revestido. Emilio Luján fue su autor. Christ the Redeemer is 10 meters high, and is coated in bronze. It was made by Emilio Luján.
El pueblo y sus líderes políticos regionales reunidos alrededor del símbolo espiritual. The people and regional political leaders gathering around this spiritual symbol.
Julio 2015
in La Paz; the Unknown Soldier, in Villamontes; and the Monument to the Agrarian Reform, in Cochabamba, as well as other smaller works. While Luján is the father of this most representative sculpture of Santa Cruz, the mother is in fact several women, Christian women of Santa Cruz and La Paz, raised money to make the sculpture possible. Christ the Redeemer measures 10 meters high, is made of bronze, and was placed in its location in Santa Cruz back when this city had just over 100,000 habitants, and when this area was not yet paved. This symbol of faith has been the site of massive movements for the defense of local politics, such as the “million person cabilido” in 2004. It is an important location in the city, that this month is celebrating, and getting ready to be a protagonist in another postcard: at his feet, Pope Francis will bring much joy to many hearts. 53
vivir
bien
Live well
CORRER DEsCALZO Cada día aparecen nuevas tendencias en el mundo del running. Hay una que está muy de moda últimamente que es el barefoot. ¿Sabes de qué se trata? No es otra cosa que correr descalzo. Si te animas a practicarlo, descubrirás un nuevo mundo de sensaciones, ya que se elimina la amortiguación de la zapatilla y el pie se apoya totalmente en el suelo. Al principio te costará un poco más, pero luego lo disfrutarás. new way to run Each day there are new trends in the world of running. There is a which is very popular lately is the barefoot. Do you know what it is? It is not another thing that run barefoot. If you decide to practice it, you will discover a new world of sensations, since removed the cushioning of the shoe and the foot rests completely on the soil. At the beginning you will cost a little more, but then enjoy it.
Para una buena salud visual es importante una alimentación rica en betacaroteno y vitamina A. A diet rich in beta-carotene and vitamin A is important for a good visual health.
Cuidado, es probable que al principio te salgan ampollas. Beware, it is likely that at the beginning they leave blisters.
¡a cuidar la vista! El paso de los años y la constante exposición a los dispositivos digitales son responsables del deterioro de la vista, siendo algunos de los síntomas la disminución de la agudeza visual, la presbicia o la sensibilidad del ojo a entornos oscuros o luminosos. Es importante, por tanto, descansos de 15 minutos en las tareas de lectura, ejercicios de enfoque lejos-cerca, el uso de gafas en exteriores y de anteojos con antirreflejo. to care for the view Over the years, and constant exposure to digital devices are responsible for the deterioration of sight, being some of the symptoms the decrease in visual acuity, presbyopia, or the sensitivity of the eye to light or dark environments. It is important, therefore, breaks of 15 minutes in the tasks of reading, approach far-fence exercises, the use of sunglasses outdoors and anti-glare glasses.
niños come pan Según un estudio de hábitos alimenticios de la OMS, los niños que comen más pan presentan menos problemas de sobrepeso y con ello aportan nutrientes esenciales para su desarrollo como vitamina B1 y yodo (importantes para el funcionamiento del sistema nervioso), ácido fólico (ayuda a la protección cardiovascular y mejora la función mental) y zinc (refuerza el sistema inmunitario). children eat bread According to a study of eating habits of the who, children who eat more bread less overweight problems and thus provide essential nutrients for their development as vitamin B1 and iodine (important for the nervous system), folic acid (helps the cardiovascular protection and improves mental function) and zinc (strengthens the immune system). 54
El pan ayuda al desarrollo y no causa obesidad. The bread helps development and does not cause obesity. Julio 2015
LLEGUÉ,
me quedé
I came, I stayed
“Buenos Aires es un privilegio” “Buenos Aires is a privilege”
Es dueña de la página web www. sorrelmw.com, dedicada a reportajes gastronómicos. Owner of the website www.sorrelmw. com, dedicated to culinary stories.
56
En 1998, Sorrel Moseley-Williams decidió irse de intercambio a Buenos Aires sin saber que aquella ciudad definiría su futuro a largo plazo. “Yo cursaba Estudios Hispanos en la universidad y, muy a la ligera, opté por irme un año a la Argentina. Ya en el avión lloré las 14 horas de vuelo porque no sabía lo que me esperaba. Ese fue mi primer choque cultural, la incertidumbre”, cuenta entre risas Sorrel, una inglesa que vive desde hace nueve años en la capital bonaerense. Es periodista y se especializa en el rubro gastronómico. Antes de cumplir un año en Latinoamérica ya estaba casada con un argentino y vivía en Mar
In 1998, Sorrel Moseley-Williams decided to leave Buenos Aires exchange without knowing that this city define its long-term future. “I was studying Hispanic Studies at the university and, very lightly, I decided to go one year at Argentina. On the plane I cried the 14-hour flight did not know what I expected. That was my first culture shock, uncertainty, “he says with a laugh Sorrel, an Englishwoman who lives nine years in the capital Buenos Aires. He is a journalist specializing in food journalism. Before completing one year in Latin America he was already married to an Argentine and lived Julio 2015
I came, I stayed
Es periodista y sommelier. It is gastronomic journalist and sommelier
del Plata. “Vendí todo en Inglaterra y con mi marido estábamos dispuestos a hacer nuestra vida acá”, enfatiza. Pero claro, las circunstancias no respetan los planes y a los dos años Sorrel se encontró atravesando un divorcio lejos de su patria. “Fue muy duro; busqué un par de contactos y entonces toqué la puerta del Buenos Aires Herald (periódico fundado por inmigrantes ingleses en 1876)”. Como venía de hacer carrera en Londres, allí la recibieron sin problemas. “Buenos Aires es un privilegio. Es un lugar que me da muchas oportunidades y donde lo paso muy bien. Lo respeto y sobre todo lo quiero mucho”, dice incrementando la sonrisa que no se le fue durante toda la entrevista. La periodista afirma que ya logró el equilibrio y que tiene amigos argentinos y extranjeros. “Unos me permiten conocer nuevos lugares y sentirme local, y con los otros puedo mantener mis recuerdos y seguir hablando inglés (ríe)”. Sorrel disfruta de los vinos y los asados argentinos y explica que lo más similar entre Londres y Buenos Aires es la arquitectura. Y aunque no ata su futuro a ningún sitio, afirma que si le toca Buenos Aires, será buenísimo.
LLEGUÉ,
ME QUEDÉ
in Mar del Plata. “I sold everything in England and my husband were ready to make our lives here”, she emphasized. Of course, the circumstances do not respect the plans and two years Sorrel found through a divorce away from their homeland. “It was very hard; I found a pair of contacts and then knocked on the door of the Buenos Aires Herald (founded in 1876 by English immigrants newspaper)”. As coming from a career in London, there were no problems and they stayed in the city. “Buenos Aires is a privilege. It is a place that gives me many opportunities and where so much fun. I respect and above all love him very much”, she says increasing the smile that was not throughout the interview. She states that already broke even and has Argentine and foreign friends. “Some let me see new places, and local feel, and the other I keep my memories and continue speaking English (laughs)”. Sorrel enjoys Argentine wines and roasted and explains that as similar between London and Buenos Aires is the architecture. And although not tie its future to any site says that if you happen to Buenos Aires, will be great.
crónica
de viaje
Travel`s chronic
Un día perfecto en La Paz A perfect day in La Paz
Historia viva, el encuentro de culturas y una geografía sin igual hacen de un día en la “ciudad maravilla” un regocijo de imágenes y anécdotas. Living history, the meeting of cultures and an unequaled geography make a day in this “city of wonder” full of images and anecdotes to remember. Una marraqueta y un api caliente son el mejor inicio de un día de paceñidad a pleno. Salir rumbo al centro de la ciudad es encontrar cultura viva, impactante y pintoresca. El Museo Nacional de Arte (calle Comercio esquina Socabaya), el Museo Etnográfico (calle Ingavi esquina Genaro Sanjinés) o el Museo Casa de Murillo (calle Jaén Nº 790) son lugares donde la historia se respira en sus privilegiadas muestras, en los alrededores y en los edificios testigos de los procesos de una urbe que une varios mundos. En ese trayecto entre museos se pasa por la plaza Murillo, donde está la casa de Gobierno y en la que se puede leer las memorables palabras de uno de los héroes de la independencia, Pe58
La plaza Murillo, ícono del poder político de Bolivia. Allí la historia y cultura se muestran en todas sus formas. The Plaza Murillo, iconic site of political power in Bolivia. Here history and culture are seen in all forms.
A piece of local marraqueta bread and hot api (corn drink) are the best way to start off a day filled with local traditions. Heading toward the city center you will find living culture, picturesque and impactful. The National Museum of Art (on Comercio Street at the corner of Socabaya), the Ethnographic Museum (on Ingavi Street at the corner of Genaro Sanjines) or the Museum of Murillo’s House (Jaen Street #790) are all places where history breathes, and the surroundings and buildings witness this city that unites many worlds. Traveling between the museums you pass through the Plaza Murillo, where the seat of government is located, and it is there where you can read the memorable words of one of the heroes of
Julio 2015
Travel`s chronic
crónica
de viaje
dro Domingo Murillo: “Ya es tiempo, en fin, de levantar el estandarte de la libertad en estas desgraciadas colonias adquiridas sin el menor título y conservadas con la mayor arrogancia y tiranía”. ROMPIENDO ESTEREOTIPOS Hormigón Armado es un proyecto que nuclea a los lustrabotas de La Paz, personajes emblemáticos por sus rostros cubiertos por pasamontañas que los rescatan del frío en sus vidas de calle. Organizados, venden su revista con el mismo denominativo para hacer algún dinero extra y concienciar a la población sobre su situación de trabajadores vulnerables y no así de delincuentes como algunos sugieren. También asociados, los chicos de Hormigón Armado recaudan un fondo para emergencias, se capacitan, hacen huertas urbanas, se alejan de los vicios y, además, ofrecen recorridos turísticos que permite ingresar en la paceñidad profunda. Un lustrabotas capacitado nos paseará durante tres horas por los escondites de una ciudad famosa por su reticencia a mostrar su intimidad y por la surrealidad de la misma.
Visitantes y Cleto, su guía. La postal para terminar el tour de los lustrabotas. Visitors and Cleto, the guide. The souvenir to end the tour of the shoeshine boys.
independence, Pedro Domingo Murillo: “It’s time, at last, of raising the banner of freedom in these miserable colonies acquired without the lesser title and preserved with more arrogance and tyranny”. BREAKING STEREOTYPES Hormigón Armado is a project that brings together shoeshine boys of La Paz, who are emblematic people in the city; their faces covered with ski masks to help warm them from street life. They are organized and sell a magazine of the same name to make a bit of extra money and to help raise consciousness about the lives of this vulnerable population and show that they are not delinquents like some think. Also, the boys of Hormigón Armado raise money for emergencies, get training, make urban gardens, stay away from vices and even offer tours that allow visitors to really gain knowledge of things of La Paz. A trained shoeshine boy will take us on a tour for three hours to hidden places in a city famous for its reticence and surrealism. MUCH TO SEE The flower market, the fish fair, the public cemetery, the Avenida Ejército, the ice cream mar ket, hat street... Each place is visited, together with a guide whose knowledge and passion for these places is paramount. Julio 2015
Una muestra del saber paceño de la mano de quienes más conocen la ciudad. A bit of the flavor of La Paz provided by those who best know the city.
El otro encanto, lo que atrae y sorprende con el colorido de la vida misma. Another charm, the color of life itself that attracts and surprises.
59
crónica
de viaje
Travel`s chronic
MUCHO POR CONOCER El mercado de las flores, la feria del pescado, el Cementerio General, la Avenida Ejército, el mercado de los helados, la calle de los sombreros... Todo se visita como uno más, junto con un guía que destila conocimiento y pasión por la tierra que lo vio nacer. Luego de los abrazos y la postal con el guía, se puede pasar por alguno de los miradores que La Paz regala con la mayor generosidad. El Montículo, Killi-Killi, J’acha Kollo o el Parque Laikakota, son algunos de los puntos desde donde la ollada y su solemne Illimani se dejan ver en todo su esplendor. Si es sábado, a las 18:00 la parada obligatoria es en una casa en el barrio Sopocachi. Hace 100 años, Flavio Machicado empezó a abrir su hogar ese día para quienes deseen disfrutar de su pa-
60
El teleférico, orgullo de los paceños, es una de las grandes atracciones. The cable car, pride of La Paz and a great attraction.
Vista del mirador Killi-Killi, uno de los tantos puntos altos de La Paz. The view from Killi-Killi, one of the many high places in La Paz.
After hugs and a photo with the guide, you can go for a walk along one of the viewpoint that La Paz has generously created. El Montículo, Killi-Killi, J’acha Kollo or the Laikakota Park are some of the places where this city the and the solemn Illimani Mountain can be seen in all their splendor. On Saturdays, at 6pm, you must stop at a neighborhood house in Sopocachi. 100 years ago, Flavio Machicado began opening his home to those who shared his passion for music. Today the tradition is continued by his decedents and more than 10,000 records, some which are true historical patrimony, are listened to by firelight, in a room that has not been changed for over 60 years. Until 11pm you can travel across La Paz in the cable cars and marvel at the dance of lights and shadows that you see. From higher above (much higher than the 3,650 meters above sea level at
Julio 2015
crónica
de viaje
Travel`s chronic
sión: la música. Hoy la tradición la continúa su descendencia y más de 10.000 discos, algunos verdaderos patrimonios históricos universales, suenan a la luz de la chimenea en una sala que no sufre modificaciones desde hace más de 60 años. Hasta las 23:00 se puede cruzar La Paz en teleférico y maravillarse con una danza de mil luces y sombras. Desde más alto (mucho más arriba de los 3.650 m s.n.m. en que se encuentra la ciudad) el visitante puede darse cuenta del enorme desarrollo urbano de la capital boliviana en los últimos años al observar los Puentes Trillizos construidos en lugares impensables, la Kantutani (la primera autopista del país) y los autobuses Puma Katari subiendo serpenteadas y empinadas vías. Para calentar la fría noche paceña, el sitio ideal es La Costilla de Adán, nombrado por el New York Times como un “imperdible de Bolivia” y por algunos rankings como uno de los mejores bares de Latinoamérica. No tiene letrero porque es solo para conocidos o muy curiosos. Adentro se mezclan triciclos de hace un siglo con sillones de cuero, lámparas de mineros, retratos de la aristocracia del siglo XIX, coloridas luces y exóticos tragos de coca y otros inventos de una barra tan única como el ambiente. Así termina nuestro recorrido por una ciudad que no solo une personas de todas partes, sino también diferentes tiempos, cosmovisiones y realidades. Atrévete a visitarla. which the city is located), visitors realize how vast the development is in this capital city, seeing the Puentes Trillizos (Triplet Bridges) that were built in unimaginable places, the Kantutani highway, the first in the country, and the Puma Katari buses climbing the steep and windy streets. To get warm on a cold night in La Paz, the best place is the Costilla de Adan, named by the New York Times as a place “not to miss in Bolivia” and also as one of the best bars in Latin America by several rankings. There is no sign marking the location because it is only for those in the know and the curious. Inside you find century-old tricycles, leather chairs, miner lamps, portraits of 16th Century aristocrats, colored lights and exotic coca-leaf drinks and other inventions of a bar as unique as its setting. And that ends a trip through this city that unites people not only of different places but also from different times, worldviews and realities. Dare yourself to visit.
Una ciudad que usa su inusual geografía para hacerse imponente. A city that uses its unusual geography to stand out.
La casa Machicado, prueba de la tradición, solemnidad y cultura del paceño. The Machicado house, proof of La Paz tradition, solemnity and culture.
La Costilla de Adán, el estallido de surrealidad para terminar un día. La Costilla de Adan, an explosion of the surreal to end your day.
62
Julio 2015
Travel`s chronic
CRÓNICA
DE VIAJE Este 16 de julio, La Paz celebrará 206 años de su grito libertario, encabezado por Pedro Domingo Murillo. This july 16th, the city of La Paz will celebrate 206 years of it’s revolution, leaded by Pedro Domingo Murillo.
Nuestra
Ruta
Our rute
El Salar de Uyuni a los ojos del mundo The eyes of the world on the Salar de Uyuni
Diarios y revistas han escrito sobre la joya blanca boliviana, que hasta a un astronauta dejó absorto por su magnificencia. Todos coinciden en que es una obligación visitar en Sudamérica. Newspapers and magazines have written about this white jewel of Bolivia that astounded even an astronaut with its magnificence. Everyone agrees that it is a must see when visiting South America Ocholeguas.com asegura que el Salar de Uyuni tiene un paisaje de otro mundo. La nutrida crónica de esta sección del diario español El Mundo describe el lugar como uno de los escenarios más sorprendentes del continente americano, que se torna aún más espectacular si se tiene la suerte de atravesarlo después de una tormenta. Del salar boliviano han escrito diarios y revistas impresas y digitales de todo el planeta. Como atractivo turístico o como objeto de deseo de empresarios por sus grandes reservas de litio. El sector Viajeros Urbanos, del diario español El Mundo, describe al salar como “un paraje inabarcable que se ha convertido en una de las visi64
El “desierto de sal” concita la atención de los turistas por las fotografías impresionantes que se pueden tomar en él. “Salt desert” arouses the attention of tourists by stunning photographs can be taken on it.
Ocholeguas.com says that the Salar de Uyuni has a landscape from another world. This section of the Spanish newspaper, El Mundo, provides a chronicle that describes this place as one of the most surprising of the American continent, which becomes even more spectacular if you have the luck to visit after a storm. Newspapers and magazines from across the globe, both print and digital, have written about the Bolivian Salt Desert. The section called Urban Travels, for the Spanish paper El Mundo, describes the salt desert as “a vast, unimaginable place that is a must see place in Bolivia”. Situated next to the town of Uyuni, in the southeast of the counJulio 2015
Our rute
Nuestra
ruta
tas imprescindibles en un viaje por Bolivia”. Está situado junto a la ciudad de Uyuni, al sudoeste del país, que el 11 de julio cumplirá 16 años de fundación. Un reportaje fotográfico de la BBC Mundo, de Londres, afirma que cada año a Uyuni llegan unos 60.000 visitantes. La urbe altiplánica es la puerta de ingreso no solo al mar de sal de 12.000 km2, sino también a las lagunas de colores, al los géiseres, al Árbol de Piedra en la Reserva de Fauna Andina Eduardo Avaroa y al cementerio de trenes con locomotoras de finales del siglo XIX. Es increíble. La página chilena Tuaventura. org cuenta que el astronauta Neil Armstrong no pudo ignorar la magnificencia del Salar de Uyuni cuando exploraba el espacio a bordo de Apolo XI. “Era su punto de referencia”, relata. Lo dicho: periodistas y reporteros gráficos han buscado mil maneras para explicar a cabalidad lo que vieron en Bolivia a 3.663 m s.n.m. La descripción más poética quizá sea la brindada por la revista estadounidense National Geographic: el salar “es un dulce néctar para los ojos y además tan surrealista como el continente que lo alberga”.
try; on July 11th it will celebrate 16 years since founding. In a photographic report from the BBC World in London states that each year 60,000 visitors come to Uyuni. This town of the altiplano is the entrance not only to the 12,000 square kilometers of a sea of salt, but also to the colored lagoons, the geysers, the stone tree in the Nature Reserve, (Reserva de Fauna Andina Eduardo Avaroa) and the train cemetery for locomotors used at the end of the 19th Century. It is incredible. The Chilean webpage Tuaventura.org tells about how astronaut Neil Armstrong couldn’t ignore the magnificence of the Salar de Uyuni when he was in space aboard the Apollo XI. “It was his point of reference”, it tells. What they say. Journalists and graphic reporters have searched for thousands of ways to perfectly explain what they see in Bolivia at 3,663 meters above sea level. The most poetic description comes from the US magazine National Geographic: the salt desert is “a sweet nectar for the eyes and moreover is as surreal as the continent that hosts it”. Julio 2015
65
EN LA
BITテ,ORA
On the blog
Descubre Perテコ Discover Peru
66
Julio 2015
On the blog El Perú está de fiesta el 28 de julio y sus habitantes tienen muchas razones para celebrar. El país es un destino indispensable para introducirse en la historia a través de los vestigios de sus fascinantes civilizaciones; para descubrir la naturaleza más prolífica, con sus selvas insondables y sus Andes indolentes, y en el que disfrutar de un legado colonial único al que se une una gastronomía que es de las más afamadas del mundo. El viajero que busca experiencias genuinas se deleitará con lo que encontrará en esta parte del continente americano.
Los coloridos textiles del Perú son recuerdos que los turistas no pueden dejar de adquirir. Peru colorful textiles are memories that tourists can not stop buying.
EN LA
BITÁCORA
On July 28, Peru will celebrate its national holiday and her inhabitants have many reasons to celebrate. The country is an indispensible destination for learning about history through the vestiges of her fascinating civilizations; to discover nature with unimaginable jungles and the formidable Andes, and to enjoy the colonial legacy. All of that, plus its gastronomy is celebrated worldwide. The traveler who is in search of authentic experiences will be charmed with all that is found in this part of the American continent.
El país que aúna selvas y montañas imponentes, vestigios de civilizaciones enigmáticas, un legado colonial esplendoroso así como la gastronomía más afamada de América, celebra su fiesta patria el 28 de julio. Te invitamos a conocerlo desde Arequipa y Cusco, en Amaszonas. A country that unites stunning jungles and mountains, vestiges of other civilizations, a magnificent colonial legacy as well as a the most celebrated gastronomy of the Americas, will celebrate its national holiday on July 28. We invite you to get to know this country through visits to Arequipa and Cuzco on Amaszonas.
Julio 2015
67
EN LA
BITÁCORA
On the blog
LIMA Y AREQUIPA, GRANDIOSAS Lima se sitúa en la costa central del país. En ella el turista disfrutará del centro histórico con construcciones coloniales declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad, museos y algunos sitios arqueológicos prehispánicos. Por otro lado, la capital peruana ofrece una gran variedad de espectáculos culturales, folclóricos, centros de diversión nocturna, casinos y restaurantes. ¿Más opciones? Ultramodernos malls, mercados de artesanías y playas para el surf o el relax. Al sur del país se encuentra la segunda urbe más grande del Perú, Arequipa, adonde Amaszonas te lleva tres veces a la semana desde Bolivia. Conocida como la “Ciudad Blanca”, en su centro histórico se destacan sus casonas, iglesias, templos y monasterios coloniales. Está rodeada de una campiña con pueblos con hermosos paisajes. Desde allí podrás visitar el famoso Valle del Colca y el Cañón del Colca, áreas naturales protegidas como la Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca y el Santuario Nacional Lagunas de Mejía. Sus montañas y ríos son excelentes escenarios para los deportes de aventura. Arequipa goza de una de las mejores cocinas del Perú. SPLENDID LIMA AND AREQUIPA Lima is found on the central coast of the country. Tourists enjoy visiting the historical center with colonial buildings that have been designated as Cultural Patrimony of Humanity, museums and some prehispanic archeological sites. At the same time, the Peruvian capital offers a great variety of cultural and folkloric shows, nightlife, casinos and restaurants. More options? Ultramodern malls, artisan markets, and beaches for surfing or relaxing. In the south of the country the second largest city of Peru is found, Arequipa, a destination reached on Amaszonas three times a week from Bolivia. Known as the “White City” the historic center of town is home to mansions, churches, temples and convents from colonial times. Surrounded by a countryside dotted with small towns and beautiful landscapes. From there one can visit the famous Colca Valley and Colca Canyon, with protected nature areas like the Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca and the Santuario Nacional Lagunas de Mejía. The mountains and rivers here are excellent places for adventure sports. Within Peru, Arequipa is known for its cooking. 68
Lima fue fundada en 1535 con el nombre de Ciudad de los Reyes. Lima was founded in 1535 under the name of City of Kings.
En Cañón del Colca, a 165 km de Arequipa, el turista puede divisar los cóndores. Colca Canyon, 165 km of Arequipa, tourists can see the condors.
Machu Picchu es una de las siete maravillas del mundo moderno. Machu Picchu is one of the seven wonders of the modern world. Julio 2015
On the blog selva y lago Para quienes aman el ecoturismo, desde Iquitos podrán tomar un crucero por el río Amazonas u hospedarse en los albergues y lodges ubicados en plena jungla para explorarla. Los más audaces aventureros pueden llegar hasta las áreas naturales protegidas, destacando Pacaya Samiria y Allpahuayo Mishana, con exuberante fauna y flora, ideal para observación de aves. Allí se puede tomar contacto con los aborígenes de la amazonía o conocer los ritos del ayahuasca (bebida utilizada para entrar en trance desde hace 5.000 años). Junto al lago Titicaca que el Perú comparte con Bolivia, se encuentra Puno, a 3.827 m s.n.m. En las islas de Amantani y Taquile podrás tener la experiencia de compartir la vida con sus nativos y hacer turismo vivencial. La fiesta de la Virgen de la Candelaria (2 febrero) es una extraordinaria oportunidad de vivir las tradiciones del pueblo puneño.
Julio 2015
En las playas norteñas se corren olas en caballitos de totora, aunque hace 3.000 años su uso era exclusivamente para la pesca. In the northern beaches is surf in totora horses, even 3,000 years ago its use was exclusively for fishing.
EN LA
BITÁCORA
Jungle and Lake For those who love ecotourism, starting in Iquitos one can take a cruise on the Amazon River or stay in hostels and lodges found within the jungle. The boldest of adventurers can even go into protected areas, such as Pacaya Samiria and Allpahuayo Mishana, with lush flora and fauna, ideal for bird watching. There you can make contact with people native to the Amazon region and learn about the rituals of the ayahuasca (a drink used for the past 5,000 years which causes trances). Next to Lake Titicaca, which Peru shares with Bolivia, the city of Puno is located, at 3,827 meters above sea level. On the islands of Amantani and Taquile one can experience the life of native people through home-stay tourism. The celebration for the Virgin of Candelaria (February 2) is an extraordinary opportunity to experience the traditions of the people of Puno.
69
EN LA
BITÁCORA
On the blog
historia a granel A 450 km al sur de Lima, en las arenas del desierto, hay un lugar único en el mundo, cargado de misticismo. Las Líneas de Nazca solo son visibles desde el aire; se trata de inmensas figuras zoomorfas (colibrí, cóndor, gaviota, mono, araña, ballena, etc.), fitomorfas y geométricas de espectacular perfección, fruto del trabajo de una antigua civilización. ¡Fascinante de verdad! Igual de maravillosa es Chan Chan, al norte del Perú, cerca de la ciudad de Trujillo. Es una de las más grandes urbes del mundo hechas en adobe. Su nombre significa “sol fulgurante” y quien la visite sabrá por qué fue llamada así. Construida por los chimúes en el siglo XIII, es un lugar que no se puede dejar de conocer. En el noroeste está Chiclayo, puerta de entrada para los más recientes y espectaculares descubrimientos arqueológicos, como el Señor de Sipán, por ejemplo. Gracias a este gobernante del siglo III, la ciudad se convirtió en el segundo destino peruano más importante (Cusco es el primero). Cerrando esta vuelta rápida por el Perú, está la “capital arqueológica de América”, Cusco. Desde Bolivia Amaszonas te lleva diariamente a este destino que a 132 km de distancia alberga a la mística Machu Picchu, la ciudad sagrada de los incas que los conquistadores nunca conocieron. Su gente conserva sus costumbres y tradiciones, por las que brindarán orgullosos el 28 de julio.
70
Chan Chan Localizada a 5 km de Trujillo, está cruzada por calles y avenidas perfectamente delineadas, que separan depósitos, pozos de agua, talleres, palacios y barrios. El sitio abarca 20 km2. It located 5 km from Trujillo, is crossed by perfectly groomed streets and avenues that separate reservoirs, wells, workshops, palaces and neighborhoods. The site covers 20 km2.
MUCH HISTORY 450 km to the south of Lima, in the desert sands, is a unique place, filled with mystic. The Nazca Lines are only visible from the air; they are immense animal-deity figures (snake, condor, gull, monkey, spider, whale etc), in perfect geometric forms, the result of the work of an ancient civilization. Truly fascinating. Equally as marvelous is Chan Chan, in northern Peru, near the city of Trujillo. It is one of the largest adobe settlements in the world. The name means “bright sun” and those who visit will understand why it is named as such. Constructed by the Chimu culture in the 13th Century, it is a must see place. In the northeast is Chiclayo, an entrance point to the most recent and spectacular archeological discoveries like Señor de Sipán, for example. Thanks to this 3rd Century ruler, this city has become the second most important destination in Peru (Cuzco is the first). Closing out this quick tour of Peru, is the “archeological capital of the Americas”, Cuzco. From Bolivia, Amaszonas takes you there daily, and once in Cuzco you are only 132 km from Machu Picchu, the sacred city of the Incas that was never discovered by the Spanish conquistadors. The people here conserve their customs and traditions, to which they will toast with pride on July 28.
Julio 2015
nuestra
ruta
Our route Los volcanes, las momias incas y los conventos coloniales hacen de la segunda ciudad mĂĄs grande del PerĂş un lugar digno de visitar. Amaszonas te lleva. Volcanoes, Incan mommies and colonial convents make the second largest city in Peru a place worth visiting. And Amaszonas will take you there.
La blanca Arequipa Whiteness of Arequipa
Our route
“Blanca ciudad, eterno cielo azul, puro sol; montañas de sillar donde nací y donde me crié para amar...”. Eso escribió sobre Arequipa el premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa y quienes conocen esta ciudad peruana la describen como una las urbes más encantadoras de Sudamérica. Los turistas disfrutan de esta agradable ciudad del sur peruano paseando por sus calles y contemplando sus bellos museos. De clima templado pese a su abundante sol, Arequipa es conocida por su arquitectura colonial y por sus tiendas de anticuarios, donde se puede encontrar de todo, desde fetos de llama hasta macanas, un tipo de arma inca. Considerada como la “Ciudad Blanca” debido a que gran parte de sus edificios están construidos con piedras volcánicas de ese color, ha sufrido numerosos terremotos y erupciones. Cuenta la leyenda que cuando el inca Mayta Cápac llegó al valle de Arequipa se quedó tan impresionado por la belleza de sus parajes que sus guerreros le solicitaron quedarse. Él respondió: “Ari quepay” (“Sí, quédense”).
Julio 2015
Desde el Mirador de Yanahuara, una terraza circundada por arcadas de piedra, se obtienen vistas espectaculares de los volcanes Misti, Chachani y Pichu Pichu. From the viewpoint of Yanahuara, a circled by stone arches, terrace spectacular views of the Misti, Chachani and Pichu Pichu volcanoes are obtained.
nuestra
ruta
“White city, eternal blue sky, pure sun; mountains of stone where I was born and where I was raised to love…”; this was written about Arequipa by the Nobel Prize in Literature winner, Mario Vargas Llosa. Those who know this Peruvian city describe it as one of the most charming in South America. Tourists enjoy this agreeable city located in southern Peru by walking along her streets and contemplating her beautiful museums. The climate is temperate even though the sun shines plentifully. Arequipa is recognized for her colonial architecture and for her antique stores, where anything can be found, from llama fetuses to macanas, a type of Incan weapon. It is known as the “white city” because many of the buildings were constructed with volcanic rocks of this color. Arequipa has suffered earthquakes and eruptions. According to the legend of the Inca Mayta Cápac, upon arriving to the valley of Arequipa he was taken by the beauty and when his warriors asked if they could all stay here he responded “Ari quepay” which means, “Yes, stay”. 73
NUESTRA
RUTA
Our route
un vistazo general El 15 de agosto de 1540 el conquistador español Garcí Manuel de Carbajal se agenciaba a Arequipa en nombre de Dios. De esa época aún perduran la catedral, la iglesia de San Agustín, los conventos de La Merced y San Lázaro, y el monasterio de Santa Catalina. El sitio es una verdadera ciudadela fortificada con un muro de cuatro metros de altura; fue fundado en 1579 y a mediados del siglo XVIII contaba con más de 300 monjas, mujeres criollas, mestizas y de familias nobles. Un dato importantísimo: en una hermosa casona del siglo XVII, el museo Santuarios Andinos exhibe los restos impecablemente preservados de la momia Juanita en una cámara refrigerante especialmente construida para ella. Como verás, hay muchos motivos para visitar esta ciudad. No te pierdas contemplarla desde el Mirador de Yanahuara, a dos kilómetros del centro. Allí comprenderás porqué los incas quisieron habitar ese lugar.
Dicen que no hay mejor lugar en el mundo para comer que Arequipa. They say there is no better place in the world to eat that Arequipa.
AN OVERVIEW On August 15, 1540, the Spanish Conqueror, Garcí Manuel de Carbajal, claimed the city of Arequipa in the name of God. Although constructed at that time, many buildings remain today, such as the Cathedral, the San Agustín Church, the convents of La Merced and San Lázaro, and the monastery Santa Catalina. It is truly a fortified citadel, with a wall measuring four meters high. It was founded in 1579 and by the middle of the 18th Century it was home to more than 300 nuns, criolla and meztizo women from noble families. An important fact: in a beautiful 17th Century house the Museum Santuarios Andinos is found and it exhibits the Juanita mummy, whose impeccably preserved remains are kept in a refrigerated chamber built especially for her. As you will see, there are many reasons to visit this city. Don’t miss the chance to contemplate the city from the Yanahuara viewpoint, found two kilometers from the center. From there you will understand why the Incas wanted to live in this place.
El monasterio de Santa Catalina es uno de los primeros del Nuevo Mundo. The Monastery of Santa Catalina is one of the first in the New World.
74
Julio 2015
Our route La iglesia de la Compañía de Jesús, una joya barroca construida en 1590. The church of the Society of Jesus, a baroque jewel built in 1590.
La momia Juanita es la momia más famosa del museo Santuarios Andinos. The mummy Juanita is the most famous mummy museum Andean Sanctuaries.
nuestra
ruta
momentos
históricos
Historical moments
Argentina y su doble orgullo Argentina and double pride El viernes 18 de mayo de 1810 llegó a Buenos Aires la noticia de que Francia había invadido España y depuesto al rey Fernando VII. Según nuevas órdenes, ahora se debía fidelidad a José I Bonaparte, nuevo soberano español impuesto por Napoleón Bonaparte, emperador francés. En Buenos Aires se llamó a un cabildo abierto donde se cuestionó la lealtad al flamante monarca quien no había sido elegido por Dios sino por un emperador enemigo. En este contexto, los intelectuales liberales, muy atentos a lo que pasaba en Estados Unidos (proclamado independiente desde 1776), decidieron orga-
El movimiento emancipatorio de América utilizó el contexto adverso de España para expandir sus ideales de democracia y soberanía. The emancipation movement in the Americas used the adverse context in Spain to expand its ideals of democracy and sovereignty. On Friday, May 18, 1810, news reached Buenos Aires that France had invaded Spain and had deposed of King Ferdinand VII. According to the new orders, loyalty was now to be given to Jose I Bonaparte, the new Spanish sovereign imposed by Napoleon Bonaparte, emperor of France. In Buenos Aires, an open meeting was called questioning whether loyalty should be given to the new monarch because he had not been selected by God but by an enemy emperor. In that context, the liberal intellectuals, who had paid much attention to all that happened in the USA (when independence was proclaimed in 1776), decided to organize a government of Creole peo76
Cuadro del Cabildo de Buenos Aires en 1810. Al frente, la pirámide que todavía se encuentra en la plaza principal. The meeting in Buenos Aires 1810. In front, the pyramid that is still found in the main plaza.
El cabildo durante los festejos del Bicentenario de la Revolución de Mayo. Está frente a la Casa de Gobierno. The meeting during the celebration of the Bicentennial of the May Revolution. It is in front of the Government House.
Julio 2015
Historical moments
momentos
históricos
Argentina tiene dos fechas patrias: el 25 de mayo y el 9 de julio. En la primera se conmemora el levantamiento popular contra el régimen español y la implementación de su primer gobierno. En la segunda, la declaración de la independencia. Te lo contamos todo. Argentina has two holidays celebrating patriotism: May 25 and July 9. On the first, the popular uprising against the Spanish and its first government is commemorated. On the second, the declaration of independence is celebrated. We will tell you all about them.
nizar un gobierno de criollos que gobernara desde estas mismas tierras, pero todavía como leales al reino de Fernando VII. El 25 de mayo de 1810 se constituyó la primera junta, el primer gobierno autóctono de las Provincias Unidas del Río de la Plata (actual Argentina). LA REVOLUCIÓN EMPEZABA La junta resolvió hacerse cargo de la administración del virreinato de La Plata y se formaron caravanas que partieron hacia diferentes puntos claves de las colonias de América, para convencer de tomar la misma postura frente a la guerra que se vivía en España. “Este en realidad era un movimiento en busca de la emancipación del continente que utilizó el contexto adverso de España para expandir las ideas que nacían en la Universidad de Charcas y que promovían la democracia y ple who would govern from the Americas but in loyalty to King Ferdinand VII. On May 25, 1810 the first autonomous government of the United Provinces of the Rio de la Plata was formed (what today is Argentina). THE REVOLUTION BEGAN The government council agreed to take charge of the administration of the vice-royalty of La Plata and they formed caravans that traveled to other important places in the colonies to convince others to take the same position given the current war in Spain. “This was really a movement that wanted emancipation for the continent, and its leaders used the adverse context in Spain as a pretext to promote ideas that were born at the University of the Charcas and that wanted democracy and so
Julio 2015
77
momentos
históricos
Historical moments
soberanía”, explica el historiador y catedrático argentino Ricardo López. Los años posteriores fueron de batallas y grandes hazañas de los próceres rioplatenses, que llevaban su contienda por la liberación continental. Pero no era posible la independencia sin un estado nacional, por lo que las juntas de Buenos Aires intentaban crear un gobierno estable. Ante ese objetivo tenían en contra a las demás provincias, que consideraban que instaurar la administración en Buenos Aires incrementaría el centralismo. LIBRES AL FIN En 1816 las provincias eligieron un diputado por cada 15.000 habitantes y se instauró el Congreso en Tucumán. Las sesiones se iniciaron el 24 de marzo con la presencia de 33 delegados. El 9 de julio de 1816 se inició sesión y se promulgó el Acta de Independencia, cuyo texto cada argentino sabe y repite con orgullo. Parte de él reza: “Declaramos solemnemente a la faz de la Tierra, que es voluntad unánime e indubitable de estas provincias romper los violentos vínculos que los ligaban a los reyes de España, recuperar los derechos de que fueron despojados e investirse del alto carácter de una nación libre e independiente”. 78
Cuadro representativo de la audiencia proclamatoria de la independencia. Picture representative hearing proclamatory approach of independence.
vereignty,” explained the historian and professor Ricardo López. The years that followed were filled with battles and great deeds of great citizens of the area, who carried forth the fight for liberation on the continent. But independence wasn’t possible without a national state, and the council of Buenos Aires tried to create a stable government. They held this objective, unlike those of other provinces who believed that establishing the administration in Buenos Aires would increase centralism. FREEDOM AT LAST In 1816, the provinces elected one representative for each 15,000 inhabitants and they installed the Congress in Tucuman. Sessions began on March 24 with the presence of 33 delegates. On July 9, 1816, the session was called to order and the Independence Act was promulgated, whose text every Argentine knows and can repeat with pride. Part of it says “we solemnly declare on the face of this Earth, that it is unanimous and indudable will that these provinces break the violent chains that tied us to the kings of Spain, recuperate the rights that were stripped away and thus grant high character for an independent and free nation”.
Julio 2015
SOBRE
RUEDAS
On wheels
Compra tu “0 km” sin temor a equivocarte Buy a “0 km” without fear of making a mistake Decidiste que ya era hora de tener un vehículo nuevo. Es importante que te fijes en el tamaño, modelo, precio y “extras”. You’ve decided that it is time to get a brandnew vehicle. It is important that you decide on size, model, price and extras.
Sin problemas No problem La experiencia de subir por primera vez a un vehículo “0 km” no se compara con nada: el olor a nuevo, la sensación del volante al tacto, escuchar el motor en su primer encendido y descubrir cada uno de los detalles del automóvil, vagoneta, camioneta o lo que sea, provocan emociones que no se olvidan; por eso dicha compra deberá ser un acontecimiento que marque tu vida. Para muchos jóvenes, el hecho puede significar independencia, por lo que no se trata de una simple decisión. Desde los precios hasta la forma de financiamiento, hay muchas cosas que analizar cuando pretendemos adquirir nuestro primer “0 Km”, explica José Carlos García de Imcruz, concesionaria de Suzuki en Santa Cruz de la Sierra. A continuación te damos cuatro consejos para 80
The feeling of getting into a brand-new, 0 km vehicle is incomparable: the new-car smell, the feeling of the wheel, hearing the motor on the first start-up and discovering each and every one of the details of the car, wagon, truck or whatever the vehicle is you choose. It creates a feeling you will never forget; thus this purchase should be a remarkable event. For many young people, buying a car can mean independence and thus is not a simple decision. From the price to financing, there are many areas to analyze when you purchase your first “0 km” car, explains Jose Carlos García of Imcruz, a Suzuki dealership in Santa Cruz. Here are four recommendations for purchasing your first brand-new car.
La ventaja de un “0 km” es la misma que la de cualquier producto nuevo. La garantía de muchos “autos” se extiende hasta los tres años o 100.000 km. The advantage of a “0 km” car is the same as with any other new product. The warranty of many “cars” extends up to three years or 100.000 km.
Julio 2015
On wheels adquirir tu primer auto cero kilómetros: 1. Asegúrate de que cubra tus necesidades. Lo primero que debes hacer antes de “navegar” entre modelos y precios es analizar tus necesidades y buscar un vehículo que se adapte a ellas. Cada comprador tiene requerimientos diferentes en cuanto a espacio, ya sea una persona soltera o alguien con familia; y economía, donde debemos tomar en cuenta el cilindraje del motor y consumo de combustible. 2. Mira todas las opciones. El mercado automotriz ofrece diferentes opciones y modelos tipo citycar, sedan, hatchback, etc. Según García, los principales requerimientos al buscar un “0 km” pasan por temas como seguridad, comodidad y rendimiento. “En Imcruz manejamos un portafolio con modelos cuyos avances tecnológicos garantizan a nuestros clientes una sensación de conducción única en todos los vehículos, desde los más económicos a los de alta gama”. 3. Cuánto puedes invertir. Es preciso saber cuánto puedes invertir en la compra sin llegar a comprometer tu bolsillo. La inversión en el primer “auto” oscila entre los $us 8.000 y 16.000. En muchos casos se compra al contado, pero también está la opción del financiamiento. Habría que buscar la oferta bancaria más conveniente. 4. Los “extras” hacen la diferencia. Hay que fijarse en el valor diferencial: el número de airbags, tecnología de los frenos, garantía, un servicio posventa de calidad, el peso del respaldo de marca e, incluso, contar servicio de conectividad a bordo pueden hacer la diferencia entre un “auto” y otro.
1. Make sure it meets your needs. Before looking at models and prices, first you should determine your needs and search for a car that meets them. Each buyer has different needs regarding size, for example whether you are single or someone with a family. Also economies differ, and thus you must consider the motor cylinder and the gas-mileage. 2. Look at all the options. The automotive market offers different options and models like the city car, sedan, hatchback, etc. According to García, the main requirements for a new car are things like security, comfort and performance. “At Imcruz we have a portfolio of models whose technological advances guarantee our clients that singular feeling Julio 2015
sobre
ruedas
1
2
of driving, from the most economical to the most luxurious”. 3. Determine how much you can spend. It is crucial to know how much you can spend without emptying your pocket. The investment in a first car falls between $8,000 and $16,000 USD. In many cases you must pay in full, but there are also financing options. You must look for the best deal. 4. The extras make the difference. You have to pay attention to the differential value: the number of airbags, the break technology, the warranty, the service contract, the weight of the brand and even connectivity in the car; these things can make all the difference between one vehicle and another.
1
Nuevo Swift es perfecto para quienes buscan libertad. The New Swift is perfect for those looking for freedom. 2
El Celerio es pequeño pero espacioso por dentro. The Celerio is small, but has a lot of interior space.
81
tendencia
global
Global trend
MEM
“Memes”, genética cultural “Memes”, cultural genetics
En el año 726, el emperador bizantino León III prohibió la veneración de las imágenes que representaban a Cristo y a los santos, y ordenó su destrucción. A ese proceder se lo conoce como iconoclasia, es decir, la práctica de destrozar pinturas y esculturas sagradas (íconos). En lenguaje coloquial, la misma palabra se utiliza para referirse a aquella persona que va a contracorriente y cuyo comportamiento es diferente a los ideales, normas, modelos, estatutos de la sociedad actual, sin que implique una connotación negativa de su figura. Haciendo una comparación al respecto, se puede concluir que, en la época de hipercomunicación y consumo que vivimos, las figuras sagradas son los íconos de la cultura 82
Son un fenómenos de la época de la hipercomunicación. They are a phenomenon of the era of hyper.
In 726, the Byzantine Emperor Leo III prohibited the worship of images of Christ and the saints and ordered their destruction. That is where the word iconoclasm comes from, and it means the practice of destroying sacred paintings and sculptures (icons). In colloquial language, the same word is used to refer to that person who goes against the grain and who’s behavior is different from the ideals, norms, models and statutes of current society, without implying a negative connotation. Making an analogy, one can conclude that today in a time of hyper communication and consumption, sacred figures are the icons of pop culture and the “meme” is a way to break them to give new meaning. “The history of ‘memes’ is crucial to understanJulio 2015
Global trend
tendencia
global
MES pop y el “meme” la forma de romperlas para resignificarlas. “La historia de los ‘memes’ es crucial para la comprensión de la cultura digital y no solo como una característica de una subcultura de internet”, indica el especialista en comunicación e innovaciones tecnológicas Gabriel Pérez Salazar. Según él, estos dibujos o fotografías y sus expresiones son un artefacto cultural que se está convirtiendo en una de las principales formas de la nueva comunicación. DE LA BIOLOGÍA A LA RED “La evolución no la rigen los individuos, sino los cromosomas insertos en cada uno de los núcleos de cada una de las células”. Esta es la idea fundamental del libro El gen egoísta, del zoólogo y biólogo keniano Richard Dawkins, publicado en 1976. En esa publicación el autor logra una analogía entre la evolución y la cultura al afirmar que, así como los genes, “la cultura también tiene partes básicas de fácil reproducción que se imitan y mutan para llevar los mensajes de persona a persona, de generación en generación”. A esas unidades básicas de transmisión cultural las llamó “memes”. Julio 2015
Los dibujos o fotogramas y sus expresiones son un artefacto cultural. Drawings or frames and their expressions are a cultural artifact.
ding digital culture and not just as a characteristic of the Internet subculture”, says technological communication and innovation specialist Gabriel Pérez Salazar. According to him, drawings, photographs and expressions are cultural artifacts that are turning into one of the main forms of new communication. THE BIOLOGY OF THE NETWORK “Individuals don’t manage evolution, but instead it is the chromosomes inserted into each of the nucleus of each of the cells”. This is the fundamental idea of the book “The Selfish Gene”, by Kenyan zoologist and biologist Richard Dawkins, published in 1976. In this book, the author makes an analogy between evolution and culture that affirms that, like genes, “culture also has basic parts that can easily reproduce and that imitate and mutate to take those messages from person to person and generation to generation”. And these basic units of cultural transition were called “memes”. Today, what we know as “meme” is a fragment of content (image, video or jif) that is usually funny and changeable and that is shared on the internet. 83
tendencia
global
Global trend
APORTAR AL FENÓMENO Las webs memegenerator.es y crearmeme. com y aplicaciones para teléfonos celulares, como Memes Maker Free, ofrecen planillas, tipografías y opciones de edición para elaborarlos de manera sencilla y rápida.
Lo que ahora conocemos como “meme” es un fragmento de contenido (imagen, video o gif) por lo general cómico y modificable que se difunde por internet. El presidente estadounidense Barack Obama, el actor Nicolas Cage, el astrofísico Neil de Grasse y el basquetbolista Yao Ming son algunos de los personajes convertidos en “memes” muy populares. También están “la novia sicópata”, “cara de Poker”, “el gato enojado”, “el eterno solo”... Todas imágenes rudimentarias pero de muy ágil significado. Un “meme” se convierte en tal cuando se viraliza, prevalece cuando describe situaciones comunes para un amplio espectro social y se hace parte de la cultura cuando los usuarios lo toman y modifican para describir su propia realidad. Definitivamente, son uno de los fenómenos comunicacionales más importantes del tsunami que significa internet para la comunicación humana. Hay que aprender a nadar para no convertirse en un analfabeto de los nuevos lenguajes del siglo XXI.
84
Un “meme” se convierte en tal cuando se viraliza y prevalece cuando describe situaciones comunes para un amplio espectro social. A “meme” becomes such when it prevails when viraliza and describes common situations for a wide social spectrum.
The US President Barack Obama, the actor Nicolas Cage, the astrophysicist Neil deGrasse and the basketball player Yao Ming are some of the people who been turned into popular “memes”. Additionally there are “the psycho girlfriend” “poker face”, “angry cat”, “always alone”… All have simple images but sharp significance. A “meme” is born when it goes viral, and when it describes situations common to a wide social spectrum. It then becomes part of the culture when users take it and change it to describe their own reality. The “memes” are one of the most important communicational phenomena that have come about in the internet tsunami in the area of human communication. One has to learn to swim among them in order not to become illiterate of the new languages of the 21st Century. ADD TO THE PHENOMENA The sites Memegenerator.es and crearmeme. com and applications for cell phones, like Memes Maker Free offer forms, fonts and editing options for making them easily and quickly.
Julio 2015
tendencia
global
Global trend
Lo que el cemento no puede construir What cannot be built by cement Los parques urbanos dan la oportunidad de mejorar la calidad de vida, brindando salud y distensión a las grandes urbes. Urban parks provide an opportunity for a better quality of life, creating a healthy and stress free place in big cities. 86
El ritmo de las ciudades se acelera y las edificaciones devoran todo. El tráfico no da tregua y la contaminación se magnifica. En medio de este caótico escenario, los parques urbanos se vuelven oasis de paz y salud. La revista Time, en su lista de los 10 mejores lugares de Nueva York, sitúa al Central Park en el número uno. Barcelona convirtió una urbanización de lujo en un espacio público. En Tokio, el prestigio de las zonas aledañas al Parque Yoyogi mantuvo a flote al sector inmobiliario ante la crisis. Con ello se demuestra que estos sitios son escapes del frenesí de las urbes, que los ciudadanos del mundo están aprendiendo a valorar como pulmones del planeta.
The rhythm of cities is speeding up and construction devours everything. The traffic never ends and the contamination grows. In the midst of this chaotic scene, urban parks become an oasis of peace and health. Time magazine, in its list of the 10 best places in New York, lists Central Park in first place. Barcelona turned a luxury urbanization into public green space. In Tokyo, the prestigious areas located along the Yoyogai Park, kept the real estate sector afloat during the crisis. This shows that these green spaces provide an escape from the urban frenzy, and are places that citizens worldwide are learning to value as being the lungs of the planet.
Julio 2015
Global trend VALORES EVIDENTES “Un grupo de árboles puede reducir la contaminación atmosférica entre un 9 y 13 % y es capaz de absorber el polvo que llegaría al suelo en una zona abierta hasta en un 42 %. Además, la vegetación supone una regulación de la temperatura del entorno, sobretodo el calor”, explica la revista española Vilssa, especializada en arquitectura sustentable. Las áreas verdes traen una cadena de beneficios a la población ya que una ciudad sana gasta menos en salud pública, un ciudadano activo es un trabajador más productivo y una familia al aire libre respetará y será agradecida con su ciudad. Un núcleo urbano verde hace todo más vistoso, lo que se traduce en mayor valorización de los inmuebles. “En resumen: una urbe que respeta sus parques es una urbe con visión a futuro”, sentencia el arquitecto argentino Javier Fernández.
tendencia
global
Buenos Aires tiene su planetario que es parte de su parque urbano. Buenos Aires has a planetarium that is part of the urban park.
Las grandes metrópolis destacan sus parques como una parte fundamental de su identidad. The big cities stand their parks as a fundamental part of their identity. CLEAR VALUES “A group of trees can reduce air contamination from 9-13% and is capable of absorbing the dust that would reach the ground in an open area by 42%. Moreover, vegetation means there is a regulation of the temperature in the surrounding area, mostly of heat”, explains the Spanish magazine Vilssa, which specializes in sustainable architecture. Green spaces bring a series of benefits to the population because a healthy city spends less on public health, an active citizen is a more productive worker, and a family who can be outdoors will respect and be more appreciative of its city. A green space in an urban nucleus makes everything more visited, and that means that real estate is more valuable. “In summary: a city that respects its parks is a city with a vision for the future”, says the Argentine architect Javier Fernandez.
Julio 2015
El Central Park, emblema de la funcionalidad de las áreas verdes urbanas. Central Park, an emblem of the functionality of urban green areas.
Barcelona transformó una urbanización para adinerados en un parque público. Barcelona became a residential area for wealthy in a public park.
87
tendencia
global
Global trend
SOCIOLOGÍA EN EL PARQUE “Los espacios abiertos y públicos tienen la función fundamental de posibilitar la interacción entre los diferentes estratos de una sociedad y así lograr que sean un conjunto, que es la idea básica del porqué de la ciudad”, enfatiza Fernando Prado, presidente del Centro de Estudios Urbanos de Santa Cruz de la Sierra. “En los espacios de esparcimiento se forma el pensamiento público y se forman los valores. Estos lugares son necesarios para lograr una identidad, un orden y la unidad de una población”, explica el sociólogo francés Pierre Burdie. Prado amplía: “Otro aspecto fundamental es dar la posibilidad de “alejarse” de la ciudad; tener la sensación de estar en el campo, del contacto con la naturaleza. Son necesarios espacios con poco cemento, que nos permitan evadir la contaminación visual, auditiva y ambiental de la ciudad”. Los grandes espacios verdes ayudan a la formación de identidad en una ciudad, mejoran la interacción entre habitantes y hacen respetar y querer los espacios públicos. Tienen infinidad de beneficios para el ambiente y embellecen la ciudad. Cuidan la salud de los ciudadanos y revaloran los inmuebles. Una inversión a futuro que las grandes urbes ya entendieron.
88
Las áreas verdes promueven el ejercicio y permiten incluir un respiro dentro de la rutina de los habitantes. The green areas promote exercise and allow to include a break in the routine of the inhabitants.
SOCIOLOGY IN THE PARK “Open and public spaces have the vital role enabling interaction between different strata of society and thus make them a set, which is the basic idea of the reason for the city,” says Fernando Prado, President of the Center for Urban Studies of Santa Cruz de la Sierra. “In leisure spaces shaped public thinking and values are formed. These places are needed to achieve an identity, an order and a population unit,”explains the French sociologist Pierre Burdie. Prado expands: “Another fundamental aspect is given the opportunity to”get away”from the city; have the feeling of being in the field, the contact with the nature. They are necessary spaces with little cement, which will allow us to avoid the visual, auditory, and environmental pollution of the city”. Large green spaces help the formation of identity in a city, improve the interaction between inhabitants and make respect and love public spaces. They have plenty of benefits for the environment and beautify the city. Caring for the health of the citizens and reassessed the property. An investment for future large cities already understood.
Julio 2015
Goods news
BUENAS
NOTICIAS
1
nutrialianza fue exitosa NutriAlianza was successful La tercera NutriAlianza se desarrolló con éxito en Santa Cruz de la Sierra y contó con la participación de 40 empresas y alrededor de 10.000 visitantes. Esta feria, especializada en salud y nutrición, la organiza el Grupo Asegurador Alianza, en el marco de su programa de responsabilidad social y empresarial, con el apoyo de Lola Group. The third NutriAlianza was successfully developed in Santa Cruz de la Sierra and was attended by 40 companies and around 10,000 visitors. This fair, specializing in health and nutrition, organized by the Alliance Insurance Group as part of its program of social and corporate responsibility, with the support of Lola Group. Julio 2015
2
3
1 Ejecutivos y corredores de seguros del Grupo Alianza, responsables de la feria.
2 Alumnos de los colegios Ma. Teresa Pulido y Bellas Artes, ganadores del concurso de teatro realizado en NutriAlianza.
3 Los asistentes se realizaron pruebas médicas gratuitas de glucosa y controles de masa corporal.
89
crucigrama
90
Crossword
Julio 2015
Games
Julio 2015
juegos
91
soluciones
92
Solutions
Julio 2015
Lola events
lola
EVENTOS
el nivea protec & care El Club Social 24 de Septiembre, en Santa Cruz, fue escenario del lanzamiento del antitranspirante de Nivea, Protect & Care. Lola Group organizó un cóctel con la actuación de modelos de Body Company dirigidos por Ronaldo Wellington y la música de la Camerata del Oriente. Valeria Angulo, brand manager de Nivea, explicó que el nuevo producto fue creado utilizando lo mejor de la tradicional crema de la latita azul de los laboratorios Beiersdorf, de Alemania. Alrededor de 150 personas disfrutaron de la velada, entre ellos el gerente comercial, David Padilla. the nivea protec & care The Club Social 24 de Septiembre in Santa Cruz, was the scene of the launch of antiperspirant Nivea, Protect & Care. Lola Group hosted a cocktail starring models Body Company Ronaldo led by Wellington and the music of the Camerata del Oriente. Valeria Angulo, Nivea brand manager, said the new product was created using the best of the traditional cream of the blue tin of the Beiersdorf laboratories in Germany. About 150 people enjoyed the evening, including business manager, David Padilla.
VIVA DEMOCRATIZA Facebook , la red social más grande del mundo, y VIVA, una de las mayores telefónicas de Bolivia, lanzaron su alianza para traer al país la plataforma Internet.org, la cual busca promover el internet libre y gratuito para personas que todavía no tienen acceso a la red mundial. Gracias a esto, con cualquier chip VIVA, sin necesidad de un celular nuevo, se podrá acceder a contenido y servicios útiles de manera gratuita.
Julio 2015
VIVA democratizes Facebook, the world’s greatest social network, and Viva, one of the biggest telephone companies in Bolivia, began their alliance for bring to the country the platform Internet.org, with this they provide free internet for persons without access to the world net. Thanks to this, with any Viva chip, without the need of a new cell phone, you can access to content and useful services for free. 93
lola
EVENTOS
Lola events
CERABOL celebró su 45 aniversario En un evento realizado en el salón Exhibición del hotel Los Tajibos, Cerabol celebró sus 45 años de exitosa trayectoria. En el acontecimiento, más de 250 personas compartieron la historia de la empresa creada por el italiano Andrea Bruno. Su hija, Sandra Bruno, y su yerno, Nicola Ferra, comandan actualmente Cerabol y felices anunciaron los próximos proyectos, como la apertura de su showroom. En la oportunidad presentaron la campaña “Cerabol a tu alcance”, con la reina del Carnaval, Anabel Angus, como protagonista. Lola Group organizó la celebración. CERABOL celebrated its 45th anniversary In an event held in the Exhibition hall of the hotel Los Tajibos, Cerabol celebrated its 45 years of successful history. In the event, more than 250 people shared the history of the company created by the Italian Andrea Bruno. His daughter, Sandra Bruno, and his son, Nicola Ferra, currently commanding Cerabol happily announced the upcoming projects such as the opening of its showroom. On the occasion presented the “Cerabol Made Easy” campaign, with the Queen of Carnival, Anabel Angus, as the protagonist. Lola Group organized the celebration. against influenza YPFB Transporte and Foianini Clinic joined the campaign “I say no to influenza,” promoted by Sanofi Pasteur in Bolivia. With this, both companies, in addition to protecting its employees and families, raise awareness about the importance of preventing this disease through vaccination seek.
94
contra la influenza YPFB Transporte y la Clínica Foianini se unieron a la campaña “Yo digo no a la influenza”, promovida por Sanofi Pasteur en Bolivia. Con ello, ambas empresas buscan, además de proteger a sus funcionarios y familias, concienciar a la población sobre la importancia de prevenir esta enfermedad a través de la vacunación.
Julio 2015
Lola events
prodem presente en la exponorte Prodem S.A. presentó a los visitantes de la Exponorte Dinámica de Montero un espacio interactivo y educativo, pensado en el entretenimiento de sus asistentes. El posicionamiento de Banco en el Norte Integrado, le permitió ofrecer en la muestra toda su gama de ofertas crediticias para el sector. El gerente general, José Noel Zamora, y el gerente de la sucursal Santa Cruz, Marco Antonio Claros, fueron los anfitriones. Lola Group estuvo cargo del montaje y administración del estand.
corona sunsets came to Bolivia With a great staging achieved by Lola Group in Santa Cruz hotel Sun, Corona Sunsets first came to Bolivia. Guests were able to disconnect from the routine to live a unique experience and enjoy a feast to the rhythm of DJs Marco Velkeos and Mezpak.
Julio 2015
lola
EVENTOS
PRODEM PRESENT IN THE EXPONORTE Prodem S.A. introduced the visitors to the Exponorte Dynamics Montero an interactive and educational space, thought entertain its audience. The positioning of the Integrated Northern Bank, allowed in the sample offer its entire range of credit offers to the sector. CEO Joseph Noel Zamora, and branch manager Santa Cruz, Marco Antonio Claros, were the hosts. Lola Group was in charge of the installation and management of the stand.
CORONA SUNSETS LLEGÓ A BOLIVIA Con una gran puesta en escena lograda por Lola Group en el hotel Sun de Santa Cruz, Corona Sunsets llegó por primera vez a Bolivia. Los invitados pudieron desconectarse de la rutina para vivir una experiencia incomparable y disfrutar de una fiesta al ritmo de los DJs Marco Velkeos y Mezpak.
95
noticias
EMPRESA
Company / news
amaszonas y banco mercantil santa cruz, unidos para ayudar
Amaszonas y Banco Mercantil Santa Cruz, a través de sus ejecutivos, Sergio de Urioste y Alberto Valdez, suscribieron una alianza entre sus programas de responsabilidad social. La aerolínea, con su iniciativa “Amamos lo que hacemos”, apoyará los proyectos de la Fundación Mercantil Santa Cruz otorgando una importante cantidad de pasajes para el transporte de niños y adultos enfermos, médicos, jóvenes estudiantes y responsables de los programas, además de algunas de las actividades como la Centamaratón, realizada el pasado 13 de junio. Abavyt tuvo su congreso nacional La Asociación Boliviana de Agencias de Viajes y Turismo (Abavyt), encabezado por su presidenta Yara Duhamel, organizó un congreso nacional con sus afiliadas. Para la clausura hubo una cena en el salón Magno del hotel Buganvillas, en Santa Cruz, en la que estuvieron invitados ejecutivos de Amaszonas, entre ellos el gerente regional Luis Durán.
96
AMASZONAS AND BANCO MERCANTIL SANTA CRUZ, UNITED TO HELP
Amaszonas y Banco Mercantil Santa Cruz, through its executives, Sergio de Urioste and Alberto Valdez, signed an alliance between their social responsibility programs. The airline, with its initiative “We love what we do”, will support the projects of Mercantil Santa Cruz Foundation giving a significant amount of tickets for the transport of children and adults sick, doctors, students and programmes, as well as some of the activities such as the Centamaratón, made on June 13.
ABAVYT HAD ITS NATIONAL CONGRESS
The Bolivian Association of Agencies of Travel and Tourism (Abavyt), headed by its President Yara Duhamel, organized a national conference with its affiliates. For the closing, there was a dinner in the hall Magno of hotel bougainvillea, in Santa Cruz, where were invited Amaszonas executives, among them the regional manager Luis Durán.
Julio 2015
News / company
noticias
EMPRESA
paseo turístico de periodistas uruguayos en asunción
Un grupo de periodistas de Uruguay disfrutó del servicio de Amaszonas en la conexión Montevideo – Asunción y de los atractivos turísticos de la capital paraguaya y del circuito Yaguarón, la eco-reserva Mbatovi, el lago Ipacaray, entre otros. Los comunicadores pudieron conversar con la ministra de Turismo de Paraguay, Marcela Bacigalupo, que destacó el intercambio cultural entre Uruguay y Paraguay, ahora reforzado con la conexión aérea que ofrece Amaszonas y BQB Líneas Aéreas. walking tour of Uruguayan journalists in asuncion invitados a un aniversario del final de la guerra del chaco
En un nuevo aniversario del cese de la Guerra del Chaco, el presidente ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, y el vicepresidente ejecutivo comercial, Luis Vera, participaron del acto preparado en La Paz por la embajada de Paraguay. Estuvieron presentes autoridades bolivianas y el cuerpo diplomático. Los ejecutivos de Amaszonas felicitaron a los representantes diplomáticos paraguayos porque estos eventos ratificar los lazos de hermandad entre los pueblos bolivianos y paraguayos.
A group of journalists of Uruguay enjoyed Amaszonas service in Montevideo connection - assumption and the tourist attractions in the Paraguayan capital and circuit Yaguaron, the eco-reserva Mbatovi, Lake Ipacaray, among others. Communicators could converse with the Tourism Minister of Paraguay, Marcela Bacigalupo, which highlighted the cultural exchange between Uruguay and Paraguay, now reinforced with air connection offering Amaszonas and BQB air lines.
invited to an anniversary of the end of the chaco war
On a new anniversary of the cessation of the Chaco War, the Chief Executive of Amaszonas and Sergio de Urioste, Executive Vice President commercial, Luis Vera, attended the act prepared by the Embassy of Paraguay in La Paz. They were present Bolivian authorities and the diplomatic corps. Amaszonas executives congratulated the Paraguayan diplomats because these events ratify the bonds of brotherhood between the Bolivian and Paraguayan people.
transportador oficial de ciclón Mediante un convenio corporativo Jet Class, que fue presentado en Tarija, el club de fútbol Ciclón recibirá el apoyo de Amaszonas para el transporte de jugadores, cuerpo técnico y dirigentes para los partidos del recientemente ascendido equipo.
Julio 2015
official conveyor of Cyclone
A corporate Convention Jet Class, which was introduced in Tarija, Ciclón football club will find Amaszonas support for the transportation of players, coaching staff and leaders for the newly promoted team. 97
noticias
EMPRESA
Company / news
un vuelo de prueba en sucre
A TEST FLIGHT IN SUCRE
Por una invitación del Ministerio de Obras Públicas de Bolivia, un avión de Amaszonas aterrizó por primera vez en el nuevo aeropuerto internacional de Sucre, Alcantarí, para la realización de pruebas nocturnas. La comitiva la integraron el titular de la aerolínea, Sergio de Urioste, y los ejecutivos Luis Vera, Friedl Hochhaeuser, Gualberto Villegas, Eddy Luis Franco, Elena Calvo y Bratislav Obrenovic. El presidente del Estado, Evo Morales, constató un avance del 95 % en las obras.
By an invitation from the Ministry of public works in Bolivia, Amaszonas aircraft landed for the first time at the new international airport of Sucre, Alcantarí, for night-time testing. The owner of the airline, Sergio de Urioste, and executives Luis Vera, Friedl Hochhaeuser, Gualberto Villegas, Eddy Luis Franco, Elena Calvo and Bratislav Obrenovic integrated Entourage. The State President, Evo Morales, found a 95% advance in the works.
con autoridades de mato grosso del sur
Dos importantes encuentros para construir una alianza entre Amaszonas y Mato Grosso del Sur se desarrollaron entre los principales ejecutivos de la aerolínea y autoridades de la gobernación de ese estado brasileño en Santa Cruz y La Paz. Amaszonas vuela a Campo Grande tres veces a la semana y es la única línea aérea que realiza un vuelo internacional en esta ciudad, convirtiéndose en la transportadora hacia un importante destino turístico y de negocios del Brasil. Adicionalmente y mediante convenio con aerolíneas asociadas, conecta a San Pablo y otras urbes brasileñas. 98
with authorities of mato grosso in the South
Two important meetings to build an alliance between Amaszonas and Mato Grosso del Sur were among the top executives of the airline and authorities in the governorate of that Brazilian State in Santa Cruz and La Paz. Amaszonas flies three times a week to Campo Grande and is the only airline that carries out an international flight in this city, becoming the conveyor into a major tourist destination and business of the Brazil. Additionally and through an agreement with airline partners, it connects to São Paulo and other Brazilian cities.
Julio 2015