Número 11 - Año 1 - octubre 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
E L PA R D A C I AG L B U AY R EPÚ
LLEGA A MÁS ZONAS
plan de vuelo / Flight plan Buenas noticias De Asunción a Ciudad del Este
12
En la mira La sal de los incas
14
Crónica de viaje Una vueltita por Paraguay
16
Tips de viaje Llévalo con calma
26
Al límite Audacia en la montaña Más vivo que nunca Descarga de adrenalina Pedaleando en ascenso El paraíso perdido El jardín del rapel Entre el cielo y la tierra
30 34 38 42 44 46 50
Sociedad actual Las brujas sí existen
52
Mundo de sabores ¡A gossar!
56
Saltos del Monday, Ciudad del Este (Paraguay)
Miscelánea Los chinos y su moda verde Siempre felices Una sonrisa “inalcanzable”
68
Arte y cultura
70
Tendencia global Millones en juego
76
Sobre ruedas Nacidos para hacer historia
80
Salud y educación Males de primavera
84
Caja de Pandora El fútbol usa calzoncillos
86 Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA Y EDDY LUIS FRANCO. Dirección: Fernando López Julio. Dirección comercial: Katya Fuertes. Subgerencia comercial: Claudia Aponte. Edición: Rildo Barba. Redacción: Rolando Aparicio Velasco. Coordinación: Fernando SandÓval Conde. Diseño y diagramación: R. MAURICIO PACHECO P. Textos en inglés: Patricio Crooker. Fotografías: Cbshouston, easyjet.com, griselda moreno, ciudadreal.es, heraldodemexico.com, cambio.bo, hscolima.com. mx, room21, SENATUR (PARAGUAY) y max toranzos. Ejecutiva de ventas: Dorys Paz. Portada: Fernando monterroso (FOTOCOMPOSICIÓN). Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
8
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305. Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701. Santa Cruz - Bolivia F/lolagroup
JET CLASS PARA USTED
Jet Class for you
Sergio de Urioste Limarino
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Estimado pasajero, bienvenido a bordo y gracias por preferir Amaszonas. En esta oportunidad, quiero contarle sobre el servicio que hemos bautizado como “Jet Class” y que está orientado a usted, nuestro cliente. Jet Class no solo es el tipo de avión en el que usted está viajando, sino todo un sistema que funciona para brindarle un viaje placentero. Buscamos ofrecerle puntualidad, pero para ello necesitamos que se cumpla una serie de aspectos previos: que las condiciones climatológicas sean las adecuadas, que las autoridades aeronáuticas y policiales liberen la aeronave, que no haya tráfico aéreo que demore el despegue, que los pasajeros realicen su embarque con la anticipación debida y que no existan alertas de orden técnico. Para cumplir con todos estos elementos el equipo de despacho en aeropuerto está preparado y atento. Otra condición indispensable de nuestro servicio es que la atención en aeropuerto sea cordial y placentera, con nuestros mostradores sin filas y con un embarque rápido. Asimismo, estamos trabajando para mejorar nuestra plataforma tecnológica de atención a través de nuestra página web. En la actualidad, es posible realizar el chequeo previo en ella, además de comprar pasajes. Allí mismo, constantemente informamos las promociones de la aerolínea. Por otro lado, nuestro itinerario contempla los puentes aéreos que hemos ido creando para ofrecer mejores horarios, pensando en las necesidades del turismo, de los hombres de negocios y de trabajo. Jet Class es todo esto y una permanente adecuación de nuestro servicio para alcanzar su satisfacción. Si tiene alguna sugerencia al respecto no dude en hacérnosla llegar. Con gusto seguiremos trabajando para ofrecerle lo mejor. Nuevamente: gracias por volar con nosotros. Que tenga un buen viaje.
Dear passenger, welcome aboard and thank you for choosing Amaszonas. We want to take this opportunity to tell you about a service that we have started called “Jet Class” and that is made just for you, our clients. Jet Class is not only the type of airplane on which you are flying, but also a whole system that is created to make your flight pleasant. We strive to be punctual, but to achieve that we need for several things to happen: that all climatic conditions are adequate, that the aeronautical authorities and the police free the plane, that there is no other air traffic delaying our takeoff, that all passengers board the airplane at the proper time, and that there are no technical alerts. In order to comply with all these elements, our airport takeoff team is always prepared and alert. We also require excellent customer service be provided at the airport, which means that our ticket agents are cordial and pleasant and that our ticket areas don’t have long lines and that boarding is quick. At the same time, we are working to improve the technological platform that serves our clients through our web page. Currently, it is possible to check-in to your flight on the web, as well as to buy tickets. Our web page also has information about all of our promotions. Our service has itineraries that are planned in a way that they make air bridges to offer you better flight schedules, that were designed thinking in tourism, as well as business and work needs. Jet Class is all of this, and we are permanently improving our service so that you are satisfied. If you have any suggestions, please let us know. We will continue to work to offer you the best. Once again, thank you for flying with us. Have a great flight.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
BUENAS NOTICIAS / Goods news
1
2
amaszonas paraguay une asunción con ciudad del este Dos empresas aéreas líderes en conexiones regionales en Europa y Sudamérica se unieron para presentar una auténtica compañía aérea paraguaya. Air Nostrum, de España, y Amaszonas, de Bolivia, crearon Amaszonas Paraguay, que desde el pasado 23 de septiembre empezó a volar desde Asunción a Ciudad del Este. En el vuelo inaugural de la flamante aerolínea, realizado el 9 de septiembre con autoridades, empresarios, representantes de agencias de viajes y periodistas, su presidente, Alberto Cabrera, ponderó la importancia de la conexión en 30 minutos de las ciudades más importantes del Paraguay, lo que será de gran beneficio para ejecutivos que necesitan hacer negocios en ambas urbes en un solo día. 12
Por su parte, el titular de la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil, Luis Aguirre, calificó el hecho como una conquista para los paraguayos. Los presentes quedaron con una incógnita tras la alocución de la ministra de Turismo, Marcela Bacigalupo, que anunció otras rutas conectadas por Amaszonas Paraguay en un futuro próximo. “Esta línea aérea está apostando por el país”, dijo. En Ciudad del Este, las autoridades locales dieron la bienvenida al primer vuelo con el bautizo tradicional del chorro de agua a cargo de los bomberos. Hubo distinciones para quienes hicieron posible este logro, se inauguró el mostrador de la aerolínea en el aeropuerto y tras un almuerzo típico se recorrió brevemente la urbe, situada en la frontera con Brasil y Argentina.
BUENAS NOTICIAS / Goods news 3
1 Luis Vera (gerente comercial de Amaszonas Bolivia), Marcela Bacigalupo (ministra de Turismo), Luis Aguirre (titular de la Dinac) y Sergio de Urioste (presidente de la Corporación Amaszonas).
4
2 Ellos tienen a su cargo la emisión de pases a bordo de Amaszonas Paraguay.
5
7
3 El Bombardier CRJ-200 en su arribo a Ciudad del Este, tras 30 minutos de vuelo.
4 Algunos de los pilotos y tripulantes de cabina que tiene la nueva línea aérea paraguaya.
6
5 Raúl Reynoso (director de Prosegur), Federico Perazza (embajador de Uruguay) y Ana Corradi (embajadora de Argentina).
6 Augusto Fuster y Alberto Cabrera, vicepresidente y titular de Amaszonas Paraguay.
7 Diego Bermejo (embajador de España) y Fernando Zeballos.
13
en la mira / In the spotlight
Rolando Aparicio
14
In the spotlight / en la mira
La sal de los incas The salt of the incas ¿Creíste que es un paisaje marciano? Te equivocaste. Se trata de las Salineras de Maras, un poblado del mismo nombre, ubicado a 48 km al noroeste de Cusco (Perú). El nombre de la salina en quechua es kachi Raqay y está compuesto por unas cinco mil pozas de unos 5 metros cuadrados cada uno. Como verás, la vista del conjunto de pozas es espectacular. Los pobladores muestran a los visitantes sus técnicas ancestrales y permiten que intervengan en la recolección, así como en las fiestas y rituales andinos. ¿Quieres conocer más? Espera la próxima edición de nuestra revista o vuela a Cusco y descúbrelo por ti mismo. Did you think it was a landscape of Mars? You were wrong. It is the Salineras de Maras, a town of the same name, located 48 km northeast of Cuzco, Peru. The name of the salt mine in Quechua is kachi Raqay and it is made up of five thousand shafts, each measuring five square meters. As you can see the view of the shafts is spectacular. The locals show visitors their ancestral techniques and allow them to participate in the collection, as well as in Andean festivals and rituals. Would you like to know more? Wait for the next edition of our magazine or fly to Cuzco and discover it for yourself.
15
crónica de viaje / Chronic travel
Casa de la Independencia, Asunción
Vista nocturna de Ciudad del Este
Confederación Sudamericana de Fútbol, Asunción
Shopping del Sol, Asunción
16
Chronic travel / CRĂ“NICA DE VIAJE
Una vueltita por Paraguay A trip around Paraguay 17
crónica de viaje / Chronic travel Vista de la piscina y jardines del Awa Resort Hotel, en Encarnación. View of the pool and gardens of the Awa Resort Hotel in Encarnacion.
Paraguay ofrece al turista su historia, tecnología, negocios, deportes y descanso, todo sin apartarse de su rica cultura, omnipresente en sus habitantes hablando el guaraní. For tourists, Paraguay offers history, technology, business, sports and rest, all of which is done without losing its culture, which is omnipresent in the residents speaking Guaraní. Amaszonas Paraguay ya une en media hora Asunción y Ciudad del Este. Estuvimos en el vuelo inaugural de la aerolínea y gracias a las gestiones de la Secretaría Nacional de Turismo de ese país dimos una vueltita por territorio guaraní. A continuación te contamos nuestro viaje. Asunción es de esas ciudades en las que te sientes como en tu casa. De hecho, quienes conocen Santa Cruz de la Sierra encontrarán grandes similitudes entre ellas, desde su clima cálido y verdes paisajes hasta su arquitectura e historia. A propósito, en la capital paraguaya merece la pena conocer lugares de gran valor como la Manzana de la Rivera, donde se encuentran las edificaciones más antiguas, como la Casa de la Independencia, la Catedral y el Panteón de los Héroes. Sin embargo, con el paso de los años Asunción se moderniza y hoy ofrece una vida nocturna activa y una gran variedad de pubs, cines y restaurantes para visitar, y para los turistas hoteles para todos los gustos y bolsillos, lo mismo en otras poblaciones y urbes, como Ciudad del Este y Encarnación, las otras más importantes de la nación. 18
La mundialmente famosa cadena de hoteles Sheraton está en Asunción. The world famous hotel chain Sheraton is in Asuncion.
El hotel Excelsior se ubica en pleno centro de la capital paraguaya. The Excelsior Hotel is located in the center of the capital city.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE UN MUNDO APARTE Localizada a 327 km de Asunción, Ciudad del Este es conocida por su movimiento comercial, el más grande de Sudamérica y uno de los mayores del planeta también. De hecho, algunos comerciantes comentan que supera a Miami. Si bien tiene un shopping en el que se puede encontrar hasta una boutique del modisto libanés Elie Saab, también hay tiendas con prendas o artículos superasequibles. Pero esta urbe es mucho más que compras. A 8 km del centro urbano están los Saltos del Monday, que con sus dos caídas de agua de 45 metros aproximadamente, ya nos da una idea de lo que pueden ofrecer las Cataratas del Iguazú (20 km al este, en la frontera con Brasil y Argentina).
El Hotel Casino Acaray forma parte de la vida nocturna de Ciudad del Este. The Hotel Casino Acaray is part of the nightlife of Ciudad de Este.
Shopping Sax, en Ciudad del Este, tiene artículos de prestigiosas marcas. Shopping Sax, in Ciudad de Este, sells prestigious brands.
Las compras asequibles son la gran atracción de Ciudad del Este. Affordable shopping are the major attraction of Ciudad del Este. Amaszonas Paraguay has united Asuncion and Ciudad del Este in a 30-minute trip. We were on the inaugural flight, and thanks to work done by the National Secretary of Tourism of Paraguay, we were able to take a trip in this Guaraní territory. Here we will tell you about our trip. Asuncion is one of those cities where you feel at home. In fact, for those who know the city of Santa Cruz in Bolivia, you will find many similarities, such as the warm climate and green streets, as well as in the architecture and history. In the capital city, it is worth visiting the Manzana de la Rivera, where you will find some of the oldest buildings, such as the Casa de la Independencia, the Cathedral and the Panteon de los Heroes. Still, as the years have passed, Asuncion has also
Izq.: vista de una habitación del hotel Bourbon, en Asunción. Dcha.: detalle de la decoración del hotel Savoy, en Encarnación. Left: view from a room at the Bourbon Hotel in Asuncion. Right: detail of the decoration of the Savoy Hotel in Encarnacion.
19
crónica de viaje / Chronic travel
Es la central hidroeléctrica más grande de los hemisferios Sur y Occidental. The central hydroelectric that is the biggest in the hemisphere.
20
A veinte kilómetros también, pero al norte de Ciudad del Este, se encuentra la represa de Itaipú (en guaraní “piedra que suena”). Se trata de una monumental estructura de hormigón construida para retener el curso del río Paraná y formar un embalse en el que están instalados generadores de energía eléctrica para ciudades paraguayas y brasileñas. Seis kilómetros más allá está el Monumento Científico Moisés Bertoni, un sabio suizo que estudia la cultura guaraní y la fauna y botánica del país.
become more modern and today offers nightlife and a great variety of pubs, movies and restaurants to visit, and for the tourists there are hotels for all tastes and wallets. And the same can be said of Ciudad de Este and Encarnación, the other important cities of the country. A WORLD APART Located 327 kilometers from Asuncion, is Ciudad del Este is known for its commerce – it is the largest in South America, and one of the biggest
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Este, the Itapiu dam is found (in Guaraní it is called “the rock of luck”). It is a huge cement structure that was built to retain the current of the Parana River and forms a reservoir that falls 120 meters to make the 20 turbines function and generate electric energy for people in cities of Paraguay and Brazil. Six kilometers further along is the Scientific Monument Moises Bertoni, a wise Swiss man who studies the Guaraní culture and the flora and fauna of the country. THE SUMMER PEARL Leaving the Ciudad del Este we travel south in a car. The highway is in good condition and according to the guide of Senatur, that enables Paraguay to be well connected to other regions. After an almost four hour trip along planted landscapes of many colors, we reach Encarnacion. It is a city located in the south of the country, on the right hand side of the Parana River, 365 km from Asuncion. The so-called “Pearl of the South” is her neighbor of Posadas in Argentina. EATING IS A PLEASURE The gastronomy of Paraguay combines the Spanish culinary techniques with the utilization of native products and others that were introduced by the Spanish. Many of the typical recipes use corn, yucca and legumes, as well as beef and fish. The most well known products are chipá, the Paraguayan soup, el chipá candói, el mbejú, el chipá guasú y el kaburé. The hotels and restaurants of the country provide tourists with international meals, but they do so without leaving aside the diversity of local fruit, and yucca is found in many meals.
in the world too. In fact, some merchants say it is better than Miami. There is a mall where you can find a Boutique of the Lebanese designer Elie Saab, and there are also stores with more modest prices. But this city is much more than shopping. Eight kilometers away are the Saltos de Monday, which are two waterfalls of approximately 45 meters and which give an idea of what awaits at the Iguazu Waterfall (20 kilometers to the east on the boarder with Brazil and Argentina). Twenty kilometers to the north of Ciudad del
THE BEACH IN PARANA Encarnacion is synonymous with summer for Paraguayans. In this city, those who want to enjoy the sun come to this city and find a spot on the beach facing the Parana River. Tourists can visit restaurants offering local and international food, as well as discos, nightclubs, hotels, casinos and malls, where they can find everything at an affordable price. 28 km away you will find the Jesuit missions of Jesús de Tavarangué y la de Santísima Trinidad del Paraná founded in 1685 and 1706, respectively. Both have been named Patrimony of Humanity since 1993.
Colosal obra de ingeniería La represa de Itaipú tiene 7.744 m de extensión y un alto máximo de 196 m, el equivalente a un edificio de 65 pisos. Su construcción consumió 12,3 millones de m3 de hormigón, mientras que el hierro y acero utilizados permitirían la construcción de 380 torres Eiffel, dimensiones que transformaron a la central en referencia para los estudios de hormigón y de la seguridad de represas.
A colossal work of engineering The Itaipú dam is 7,744 meters in length and has a maximum height of 196 meters, which is the equivalent of a building of 65 floors. Its construction used 12.3 million m3 of concrete; while the iron and steel used would be enough to make 380 Eiffel Towers. These dimensions make this hydroelectric a reference point for cement use studies and for dam safety.
21
crónica de viaje / Chronic travel
Los Saltos del Monday conforman un notable espectáculo natural. The Saltos de Monday combine to make a natural spectacle.
22
Dejamos Ciudad del Este y nos dirigimos hacia el sur del país en vehículo. La carretera está en buenas condiciones y, según la guía de la Senatur, en ese sentido Paraguay está muy bien vinculado entre regiones. Tras casi cuatro horas de viaje viendo paisajes con sembradíos de colores variados y poblaciones pintorescas, llegamos a Encarnación. Es una urbe ubicada en el sudeste del país, sobre la margen derecha del río Paraná, a 365 km de Asunción. La llamada “Perla del Sur” es vecina de Posadas (Argentina).
The area of Encarnacion calls your attention for its sellers of yerba mate (a local tea), which are companies dedicated to the industrialization of yerba mate, which is consumed as an infusion since before time by the Guaraní and guaycurues people and which is inherent to the Paraguayan culture. The trip ends. We return to Asuncion, hoping that we can return to take the same trip with more time. It is definitely worth it.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
En Asunción, el restaurante Mburicao tiene como especialidad la cocina mediterránea y de autor.
Strogonoff del hotel Convair, en Ciudad del Este.
COMER ES UN PLACER La gastronomía paraguaya es el resultado de la combinación de las técnicas culinarias hispanas y de la utilización de productos nativos y otros introducidos y aclimatados por los españoles. En gran parte de sus recetas típicas es usual la utilización del maíz, la mandioca (yuca) y las legumbres, así como la carne de vaca y el pescado. Sus productos más conocidos son el chipá, la sopa paraguaya, el chipá candói, el mbejú, el chipá guasú y el kaburé. La hotelería y restaurantes del país brindan al turista platillos internacionales, pero sin dejar de lado la diversidad de frutas existentes gran parte del año y, claro, la mandioca como complemento de muchas comidas.
La gastronomía del Paraguay tiene elementos comunes de toda América. The gastronomy of Paraguay has elements common in all of the Americas.
Izq.: surubí a las finas hierbas, del VillaMorra Suites Hotel, en Asunción. Centro: cerdo a la barbacoa, del Awa Resort Hotel, en Encarnación. Dcha.: surubí crocante con salsa de camarones, del restaurante del hotel Bourbon, en Asunción.
23
crónica de viaje / Chronic travel 1
1 Encarnación vista desde la playa del río Paraná. Encarcacion seen from the beach of Parana River.
2
2 Yerbatera Selecta, en Bella Vista, a 48 km de Encarnación. Yerbatera Selecta, in Bella Vista, 48 km from Encarnacion.
3
3 La misión jesuítica Jesús de Tavarangué, en Encarnación. The Jesuit mission Jesús de Tavarangué, in Encarnación
24
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE CON PLAYA EN EL PARANÁ Encarnación es sinónimo de verano para los paraguayos. En esta ciudad se dan cita los que quieren disfrutar del sol y lo hacen en su playa frente al río Paraná. Los turistas tienen a disposición restaurantes de comidas típicas e internacionales, además de discotecas, clubes nocturnos, hoteles pentaestrellados, casinos y centros comerciales, en los que es posible encontrar de todo y a precios convenientes. A 28 km se encuentran las misiones jesuíticas de Jesús de Tavarangué y la de Santísima Trinidad del Paraná, fundadas en 1685 y 1706, respectivamente. Ambas son Patrimonio de la Humanidad desde 1993. La zona de Encarnación es llamativa por sus yerbateras, empresas dedicadas a la industrialización de la yerba mate, consumida como infusión desde tiempo inmemorial por los pueblos guaraníes y guaycurúes, y que actualmente es intrínseco en la cultura paraguaya. Fin del viaje. Regresamos a Asunción con ganas de volver a hacer el recorrido con más tiempo. Vale la pena hacerlo.
consejos de viaje / Travel tips
Para tener en cuenta Viajar con animalitos. Como equipaje de mano, es permitido el transporte de mascotas (de hasta cinco kilos y que no sean consideradas peligrosas). Consultas telefónicas. En Bolivia, consulta a Amaszonas lo que puedes llevar contigo en el avión o como equipaje facturado. Puedes llamar al teléfono 901105500. En otros países, pregunta en las oficinas de la línea aérea. Consider this Traveling with pets. As hand luggage is allowed to transport pets (up to five kilos and are not considered dangerous). Telephone consultations. In Bolivia, consult Amaszonas what you can take with you on the plane or checked baggage. You can call the phone 901 105500. In other countries, ask at the offices of the airline.
Llévalo con calma Carry it with ease Tu equipaje de mano es una opción para viajar cómodo y seguro, solo basta saber con qué y cómo. Using hand luggage is an option for traveling comfortably and securely, as long as you know with whom and how.
26
Ya sea para ganar tiempo (trabajando en tu laptop o tableta) o para tener algunas cosas personales a tu alcance (libros, revistas, maquillaje, medicinas...), el equipaje de mano siempre será útil y práctico. Como pasajero del Bombardier CRJ-200 de Amaszonas, tiene que saber que el peso máximo permitido por persona en nuestros vuelos es de cinco kilos y no debe medir más de 30 x 20 x 27 cm. Para no tener problemas con las autoridades, evita todo lo que sea considerado mercancías peligrosas: explosivos, cualquier tipo de arma (de fuego o blanca e incluso cortaúñas), gases comprimidos, líquidos o sólidos inflamables, venenos y sustancias infecciosas. Recuerda que tu equipaje de mano no puede afectar la movilidad de los pasajeros. De ser necesario (quizá porque no haya espacio en los compartimentos), la tripulación te pedirá colocar tus cosas bajo tu asiento delantero. ¡Seguirá estando cerca de ti!
Whether to make better use of your time (working on your laptop or tablet) or to have a few personal items close by (books, magazines, make-up and medicine...), your hand luggage will always be useful and practical. As a passenger on the Bombardier CRJ-200 of Amaszonas, you need to know that the maximum weight permitted per person on our flights is five kilograms and the bag should not measure more than 30 x 20 x 27 cm. So not to have problems with the authorities, you should avoid packing anything that could be considered dangerous: explosives, weapons (guns, knives or even nail clippers), compressed gases, flammable liquids or solids, poisons and infectious substances. Remember that that your hand luggage cannot impede the mobility of other passengers. If necessary (perhaps because there is no room in the overhead compartments), the flight attendants will ask you to place your things under the seat in front of you. They will still be close by!
Título inglés / título español
Título inglés / título español
Al límite Si el vértigo te saca tu mejor sonrisa, si la única abundancia que necesitas es de adrenalina y si te encantan las normas -para romperlas-, este especial de turismo-aventura es para ti. If vertigo brings you your best smile, if only wealth you need adrenaline and if you love the rules - to break them-, this special adventure is for you.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Audacia femenina en la monta単a Bold women on the mountain
30
Notebook / CUADERNO DE NOTAS El andinismo es considerado como un deporte extremo, aunque para quienes lo practican no es más que un pasatiempo emocionante que desafía la gravedad con fuerza, resistencia y sacrificio. Para el grupo Mujer Montaña, fundado en 2013 por Denys Sanjinés y Griselda Moreno, no es más que un intercambio educativo y de puntos de vista sobre el medio ambiente, su conservación y la generación de propuestas para protegerlo de forma inmediata. ¡Y nada mejor que hacer todo esto en las montañas! Practicando senderismo, escalando rocas y altas montañas, un puñado de mujeres de distintas edades, ocupaciones y nacionalidades han generado espacios de intercambio deportivo, social, cultural y, por supuesto, medio medioambiental. Es evidente que el ejercicio de actividades tan arriesgadas como las que realizan cada año en
cúspides de Argentina, Perú y Bolivia, las llena de orgullo. Escribir la historia del montañismo femenino en Latinoamérica es una de sus metas y, aparentemente, lo están haciendo: entre junio y julio pasado, ascendieron al nevado Ausangate, la quinta montaña más alta del Perú, con una altitud máxima de 6.372 m s.n.m. Mujer Montaña tiene como sedes matrices Argentina y Bolivia, pero pretende multiplicarse en diversos grupos que se vayan conformando en otros países, bajo las insignias de amistad y libertad. El proyecto cuenta con el apoyo de Amaszonas.
i
Damas de hasta 13 nacionalidades han participado en las excursiones y escaladas. Women from up to 13 nationalities have participated in excursions and climbs.
mujermontania@gmail.com
31
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Mountaineering is considered an extreme sport, although for those who practice this sport, it as just an emotional pastime that challenges gravity using strength, resistance and sacrifice. For the group called Mountain Women, founded in 2013 by Denys Sanjines and Griselda Moreno, it is about an exchange of knowledge and opinions about the environment, conservation and the creation of proposals to protect the environment immediately. There is nothing better than doing all that while climbing mountains! While hiking, and rock and mountain climbing, a handful of women from different ages, jobs and nationalities have generated spaces for sharing ideas about sports, society, culture and of course, the environment. 32
It is clear that participating in such risky activities such as those that are done each year on the summits of Argentina, Peru and Bolivia, fill these women with pride. Making history with female mountaineering in Latin America is one of goals and apparently its being reached: between June and July, they reached the snow of Ausangate, the fifth tallest mountain in Peru, with a maximize altitude of 6,372 meters above sea level. Mountain Women have offices in Argentina and Bolivia, but they are planning to multiply with diverse groups that form in other countries, all based on the insignia of friendship and freedom. The project is supported by Amaszonas.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
El reciente Encuentro Expedici贸n Internacional de Monta帽ismo y Escalada fue auspiciado por Amaszonas. A recent International Gathering Expedition of the Climbing and Scaling Group was sponsored by Amaszonas.
33
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Más vivo que nunca More alive than ever
Estoy en La Cumbre, en el inicio de mi descenso a Los Yungas en bicicleta. Es una aventura que organizan en La Paz compañías dedicadas a una especie de coqueteo con la muerte para sentirse más vivo que nunca y en la que generalmente participan 15 personas con guías conocedores de la ruta. Mientras se escucha la primera de varias recomendaciones de seguridad, la helada impiadosa tensa los músculos ya rígidos por los nervios. Las bicicletas que bajarán de 4.700 a 1.200 m s.n.m. en 63 kilómetros empiezan su rodar sobre un asfalto impecable infestado de camiones inmisericordes y surcando picos nevados que dejan postales suizas. Esta etapa es solo la introducción de la hazaña; ocho kilómetros después del puesto de Unduavi se sale del asfalto (el camino nuevo) y se toma el camino angosto y pedregoso. El descenso se realiza por tramos, así el guía mantiene al grupo bajo control mientras explica lo que nos depararán los próximos kilómetros. “A éstas les decimos ‘cabezas de bebe’”, indica a tiempo de patear una roca que deja entender que el nombre hace relación a su tamaño. Hay muchas de ellas en el camino y si se las pisa mal la direc-
34
La Cumbre: tramo rápido sobre asfalto, con mucho tráfico y paisajes imponentes. The Cumbre: the fastest stretch over the asphalt, with much traffic and amazing landscapes.
Entre las nubes y bordeando cañones de 300 metros de precipicio. Between the clouds and bordering canyons with a 300 meter precipice.
ción de la “bici” se dobla y se puede terminar 300 metros abajo. Los sectores son de entre tres y siete kilómetros y cada uno tiene su emoción. Uno es más curvo, otro más veloz; en uno hay cascadas y en otro la vista es tan emocionante que es imperdonable no parar a observar la inmensidad. En este sitio no vale la frase “mantenga su derecha”. El que baja en cualquier tipo de transporte siempre tendrá que hacerlo bordeando el precipicio, mientras que el que sube lo hará casi rozando la montaña. Hay tramos para acelerar y otros con curvas muy cerradas para poner a prueba la pericia de los ciclistas. Así, la aventura está asegurada, con la naturaleza que incluye obstáculos de ríos y cascadas rodeando todo de una peligrosidad bella y atractiva. Mis brazos vibran mientras mis manos se aferran al manubrio de la “bici” con los dedos siempre en cada freno. Pedaleo de pie, con las piernas semidobladas, en un afán por estar presto ante una parada de emergencia. Es emocionante transitar entre una gigantesca pared de piedra y un barranco de 300 metros en un camino pedregoso que no llega a los tres metros de ancho. Para tener una excelente experiencia es importante contar con una buena bicicleta y un guía que logre que cada uno encuentre un equilibrio entre adrenalina y seguridad. I am in the Cumbre (a mountain peak in La Paz), beginning my decent to the Yungas on bicycle. It is an adventure organized in La Paz by companies dedicated to letting people flirt with death by feeling more alive than ever, travelling in groups that normally have 15 people who are accompanied by guides who know the way. While I hear the first of many security recommendations, the cold impious tenses muscles that are already rigid with nervousness. The bikes, that will descend from 4,700 to 1,200 meters above sea level over a 63-kilometer journey, begin to roll over the asphalt shared with merciless trucks and that slice through the snow covered peaks of postcards. And this is just an introduction; 8 kilometers after passing the check point at Unduavi, we leave the asphalt (of the new road) and we take the narrow and stone-covered road. The descent is made in stretches, which enables the guide keeps the group under control while he explains what the next kilometers will bring. “These we call the ‘baby head’”, he says 35
título español / Traveler’s tips
LA VIDA PREVALECE Construida en la década de 1930 por los presos paraguayos de la Guerra del Chaco, esta ruta fue bautizada como “el camino más peligroso del mundo” por el Banco Interamericano de Desarrollo y como “el camino de la muerte” por quienes lo padecían en su recorrido entre La Paz y Coroico (Noryungas). El 24 de julio de 1983, un centenar de personas murió cuando se desbarrancó un autobús, convirtiendo al lugar en escenario del peor accidente vial de la historia de Bolivia. Aunque desde 2006 funciona la nueva carretera, este viejo camino se sigue usando y según la Dirección Nacional de Transito el 2011, 43 personas murieron en esta vía (no se especifica cuantos en vehículo y cuantos ciclistas). 36
i
GRAVITY BOLIVIA Assisted Mountain Biking. gravity.com (591) 2-2310218 Cel. 77208356 La Paz
Este descenso en bicicleta es un constante baile entre el miedo y el asombro a los que la concentración interrumpe para mantenerlos con vida; un error puede resultar caro. La clave es no confiarse y saber los límites propios. El cambio que se vive desde los nevados hasta la selva húmeda es un abanico de horizontes: habrá quien los atraviese superando los 50 kph y el que disfrute las vistas lento y relajado. Ya en el fin de la aventura, el grupo de extraños se convierte en amigos que vencieron a la muerte. La mayoría brinda con una cerveza fría mientras las piernas todavía tiemblan y las manos se desentumecen. Una vez más, la vida le hace un guiño a la muerte y sigue adelante hasta su próximo encuentro.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS while kicking a rock that lets us understand that the name is related to the size. There are many of these on the road and if you run one over the direction of the bike can turn and you can end up 300 meters below. Each sector is from three to six kilometers and each one brings its own thrill. One is curvy, another faster, in another there are waterfalls and another is so thrilling that you must stop to observe the immensity. On this trip, the phrase “keep to the right” has no importance. The descent in any type of vehicle is made bordering the precipice, while those traveling up, do so, almost grazing the mountainside. There are stretches for going quickly and others with very close curves that put the cyclists to the test. The adventure is guaranteed, with nature that includes obstacles like rivers and waterfalls making it a dangerous and beautiful trip. My arms vibrate while my hands hang onto the handlebars of the bike, with my fingers always on the breaks. Peddling with my feet and with my legs half-bent it is always hard work to be ready for any quick emergency stop. It is exciting to traverse between a giant, stone wall and a 300 meter drop off, while riding on a stone paved road that is not even three meters wide. So that you have a great experience, it is important to have a good bike and a guide who is able to make sure each participant finds the balance between adrenaline and safety.
LIFE PREVAILS Constructed in the 1930’s by the Paraguayan prisoners of the Chaco War, this route was named “the most dangerous road in the world” by the Inter-American Development Bank and as the “death road” by those who endured this trip between La Paz and Coroico (North Yungas). On July 24, 1983, 100 people died when their bus went over the precipice, making the site of the worst road accident in the history of Bolivia. Since 2006, a new highway has functioned, but still this old road continues to be transited. According to the National Department of Transit, in 2011, 43 people died on this route (the report does not differentiate vehicle and bicycle deaths). The descent on bikes is a constant dance between fear and amazement; and it is constantly interrupted by the concentration needed to stay alive; an error could be costly. The key is not to be too sure of yourself and to know your own limits. The climatic change starts from the snow-caped mountains, and drops down to the humid forest, offering a range of horizons; there will be those who travel at more than 50 kilometers per hour, and those that enjoy the view, traveling slowly and relaxed. At the end of the trip a group of strangers become friends for having beat death. The majority toast together with a cold beer, their legs still shaking and their hands stretching. Once again, life winks at death and goes forward until the next encounter.
La belleza del paisaje en perfecta armonía con el placer de hacer deporte. The beauty of the landscape is in perfect harmony with the joy of sport.
cuaderno de notas / Notebook
Descarga de adrenalina Adrenaline unloaded
El Chapare es una selva verde brillante que reluce por la alternancia de lluvia y sol. En cada tronco viven helechos, musgos, hongos e insectos y flores con formas y colores casi surreales. No hay un centímetro libre de vida en ésta que es una de las junglas más bendecidas por la lluvia en el mundo. El rugido del río acompaña el canto de las aves y corta la tupida selva creando pozas de agua cristalina rodeadas de palmeras, piedras pintadas de verde moho y arena blanca. Por arriba de estos oasis, a 30 metros de altura, personas en arneses pasan a gran velocidad colgadas en cables que unen las márgenes del río haciendo rápidos paseos de hasta 150 metros de largo. El Hotel de Selva El Puente ofrece un circuito de aventuras que consta de estos recorridos en cable (canopi), puente tibetano (puente colgante de dos cuerdas), péndulo (columpio sobre la orilla de un risco), senderos para explorar la selva y la oportunidad de disfrutar sus 22 pozas naturales. 38
El río Espíritu Santo, junto a otros varios afluentes, parece inyectarle adrenalina al Chapare. Botes inflables de 10 pasajeros surfean sus rápidos esquivando las piedras y buscando las mejores olas. Los temerarios que buscan desafiar al impetuoso torrente haciendo el descenso (rafting), primero tienen que escuchar los comandos de los guías para remar en grupo y conocer sus instrucciones de seguridad. Se ajustan bien los chalecos, cascos, aprenden qué hacer en caso de caer al agua y, con la adrenalina a mil, se lanzan a la aventura. Son dos horas de diversión para no olvidar jamás. De la mano de su selva húmeda y sus ríos, perfectos para múltiples actividades de turismo-aventura, Villa Tunari (la principal localidad del Chapare) y sus alrededores se perfilan como un referente del país en este tipo de actividades. Lograr una gran hazaña depende de ti: Amaszonas te acerca desde Santa Cruz de la Sierra y La Paz.
Notebook / cuaderno de notas
39
cuaderno de notas / Notebook The Chapare is a brilliant, green jungle that shines for with rain and sun. Coming out from each trunk are ferns, moss, and mushrooms, as well as insects and flowers of all types and colors. There is not one centimeter that is free of living things in this jungle, which is the most blessed by rain in the world. The roar of the river accompanies the songs of birds, and cuts through the thick jungle filled with springs of crystal water surrounded by palm trees and rocks painted green with moss and white sand. Thirty meters above this oasis people in harnesses fly across at a great velocity while hanging from cables that bring the edges of the river together, thus creating quick paths for up to 150 meters. The Selva El Puente Hotel offers an adventure circuit that includes these trips by cable (canopy), a hanging bridge, a pendulum (a swing across the shore and cliff) and paths to explore the jungle and the opportunity to enjoy the 22 natural springs. The Espiritu Santo River, along with other tributaries, seems to inject adrenaline in the Chapare. Inflatable boats that carry 10 passengers surf the rapids, avoiding rocks and looking for the best waves. Those who are reckless look to challenge the violent current toward the descent (rafting), first have to hear the commands of the guides instructing them to row as a group and to understand the safety instructions. They tighten their life-vests, helmets and learn what to do if they fall into the water, and with adrenaline running fast, they dive into the adventure. Then, it is two hours of unforgettable fun. Near the humid jungle and rivers perfect for many adventure-tourism activities, is Villa Tunari (the main town in the Chapare), which together with its surroundings are known countrywide for adventure activities. Achieving the feat is up to you: Amaszonas can get you close by, reaching either Santa Cruz and La Paz.
40
Notebook / Cuaderno de notas
i
HOTEL DE SELVA EL PUENTE hotelelpuente.com.bo (591) 67007748 Cochabamba -----BOLIVIA RAFTING Cels.: 70767937 76422990 Cochabamba
cuaderno título español de notas / Traveler’s / Notebook tips
Pedaleando en ascenso Pedaling to the top
En Bolivia, los eventos deportivos se multiplican hasta casi completar el año con ininterrumpidas maratones, triatlones, caminatas y carreras de todo tipo. Las bicicletas no quedan atrás y son varias las competencias de resistencia y velocidad que atraen a personas de todo el país. Este es el caso del Ascenso a Samaipata (población a 120 km al oeste de Santa Cruz de la Sierra), que junto con el Ascenso Yolosa-La Cumbre, es una de las pruebas más duras y atractivas del calendario. Para la versión 2015 de la “bicicleteada” a Sa42
maipata se inscribieron 400 competidores, quienes subieron 60 y 100 kilómetros (habían dos categorías) desde La Angostura hasta Samaipata y Mairana, respectivamente. Al evento se dieron cita tanto atletas profesionales como centenares de aficionados que se encuentran con el estado físico necesario para enfrentar esta prueba. “No se trata de ganar, sino de competir contra uno mismo, superar los tiempos propios y satisfacer esa parte de uno que busca romper los límites”, cuenta Laura Otero, luego de terminar sus 60 km. Estaba cansada, pero feliz.
Notebook / cuaderno de notas
Postales de un día de naturaleza, deporte y amistad. Postcards from a day of nature, sports and friendship. In Bolivia, sporting events have been increasing so much that they almost fill the calendar with marathons, triathlons, walks, and races of all types. And biking is not being left behind, as there are now various competitions, both for endurance and speed, that are attracting participants from across the country. This is true of the Race to Samaipata (a town located 120 kilometers west of Santa Cruz) that together with the Race to Yolosa – La Cumbre, is one of the toughest tests, and also one of the most attractive of the schedule. For the 2015 Samaipata biking event, 400 competitors have signed-up, and they will climb either 60 or 100 kilometers (there are two categories) riding from la Angostura to either Samaipata or Mairana, respectively. The event will have professional and amateur participants, all of whom have the physical fitness required to undertake such a test of endurance. ‘It is not about winning, but instead it is about competing against oneself, to beat one’s own times and satisfy that part of you that wants to break your own limits,” says Laura Otero, after completing 60 kilometers. Was tired, but happy 43
cuaderno de notas / Notebook título español / Traveler’s tips
El paraíso perdido Lost paradise Su principal atractivo es también su obstáculo más grande: lo indómito. El Noel Kempff es un parque nacional y Patrimonio Natural de la Humanidad de la Unesco, con más de 15 mil kilómetros de extensión y gran diversidad de hábitats (Amazonia, bosques húmedos, pampas altas, Pantanal, etc.). En la actualidad, El Refugio (al sur del parque) es el único alojamiento en funcionamiento dentro del lugar. En sus alrededores se observan caimanes, tortugas, tucanes pico rojo, parabas y otra infinidad de aves, meleros, borochis, ciervos, londras, bufeos, antas, jaguares y felinos grandes, entre otros y una lista –que sigue creciendo- de más de 400 especies de insectos. Ese mismo privilegio, de ser una tierra que pocos pueden visitar, lo aleja del circuito turís-
44
tico del país. “Son distancias largas de senderos que si no se transitan continuamente el monte los vuelve a cubrir. Es un sitio con potencial para un turismo de aventura de élite, se necesitan muchos recursos para concretarlo y no contamos con ninguna ayuda”, explica Marcos Velasco, de Amboró Tours, empresa que ahora ofrece paseos a medida con base en El Refugio. Senderismo, visitas a las cataratas Fawcett, Federico Ahlfeld y Arco Iris, la meseta de Huanchaca, paseos en barco, avistamiento de aves y animales silvestres (incluyendo grandes mamíferos y reptiles), son algunos de los atractivos de este paraíso perdido. Un encuentro con la naturaleza en estado puro, reservado para aventureros audaces.
Notebook Título inglés / cuaderno / títulode español notas
i
AMBORÓ TOURS amborotours.com (591) 3-3390600 Cel. 72612515 Santa Cruz
The principal attraction is also its greatest obstacle: the untamable. The Noel Kempff National Park is a UNESCO recognized Natural Patrimony site. It covers more than 15 thousand kilometers and has a great diversity of habitats (Amazonia, rain forests, high plains, Pantanal, etc.). Today, El Refugio (in the south of the park) is the only functioning housing location in the park. Around it you can see caimans, turtles, redbeaked toucans, parrots, and infinity of birds. Also there are many animals including dolphins, jaguars, elk, large cats and others and the list – that continues to grow – also contains more than 400 species of insects. This same privilege, that of being in a place few can visit, puts it off the tourism circuit of the country. “The distances are so far, and if they are not frequently traversed, the paths are covered by the jungle. It is a place with great potential for elite adventure tourism, but which needs many resources to make a reality”, explains Marcos Valasco, of Amboro Tours, the company that currently offers trips based from El Refugio. Hiking, visiting the Fawcett, Federico Ahlfeld and Arco Iris waterfalls, visiting the Huanchaca plateau, riding on a boat, bird and wild animal watching (including large mammals and reptiles) are some of the attractions of this lost paradise. It is an encounter with nature in its purest form, reserved for the boldest of adventurers.
45
cuaderno de notas / Notebook
El jardín del rapel Rappel garden Te lo podemos mostrar y contar, pero nada te preparará para la sensación que te da estar de pie al borde de una catarata. El Jardín de las Delicias es una reserva natural situada a 60 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra, vecina al Parque Nacional Amboró y dueña de tres cascadas, la más grande superando los 100 metros de altura. El camino al edén es siempre difícil. En este caso, para llegar se atraviesan 22 quebradas de los ríos Piraí y Surutú en un viaje-aventura de 4x4 que pocos se atreven a enfrentar, por lo que es muy común optar por un tour. Las cascadas de este jardín están en cañones de roca naranja, negra y otras tonalidades que forman gargantas que el agua del río convierte en pozas rodeadas de playas y bosque tropical. A pocos metros del albergue (se puede ir por el día o quedarse a dormir en cabañas o campings) está la parte alta de la primera catarata. Son más de 90 metros de caída que, munidos con arneses, cascos, sogas y la solidez de los guías, solo los valientes desafían para descender al agua cristalina y refrescante que los espera abajo. Hay que hacerlo de forma lateral a la caída que salpica, ruge y pinta un arcoíris fabuloso. Este es un viaje de emociones que solo una actividad como el rapel te puede brindar. Es un sitio al que tienes que llegar para ver, creer y sentir la adrenalina recorriendo tu cuerpo a mil por hora.
46
Notebook / cuaderno de notas
This we can show and tell, but nothing will prepare you for the feeling it gives you stand on the edge of a waterfall. The Garden of Earthly Delights is a nature reserve located 60 kilometers from Santa Cruz de la Sierra, neighboring the Ambor贸 National Park and owns three waterfalls, the largest exceeding 100 meters. The road to Eden is always difficult. In this case, to get 22 streams of rivers Pirai and Surut煤 on a trip cross-4x4 adventure that few dare to face, so it is very common to opt for a tour. The waterfalls of this garden are rock canyons orange, black and other shades that form gorges river water becomes pools surrounded by beaches and
tropical forest. A few meters from the hostel (you can go for the day or stay overnight in cabins or campsites) is the top of the first cataract. There are more than 90 meters fall, armed with harnesses, helmets, ropes and soundness of the guidelines, only the brave challenge to descend to the crystal clear and refreshing water that awaits below. You have to do side to drop splashing form, roars and paints a fabulous rainbow. This is a journey of emotions that only a rappelling activity as you can provide. It is a place you have to come to see, believe and feel the adrenalin your body a mile a minute. 47
cuaderno de notas / Notebook
48
Notebook / cuaderno de notas
i
NEX (Naturaleza Extrema y Excursiones) al Jard铆n de las Delicias y al Parque Ambor贸. Telf.: 766-27814.
cuaderno de notas / Notebook
Entre el cielo y la tierra Between the earth and the sky Si hablamos de turismo aventura, Iquique (en el norte de Chile) es uno de los destinos ideales para ello. El Cerro Dragón, que separa la ciudad del desierto de Atacama, es la duna urbana para sandboard más grande del planeta, con una pendiente de 350 metros de alto y una extensión de más de tres kilómetros. Por otro lado, la geografía de Iquique la hace ser una de las mecas del parapente mundial; anualmente se realizan encuentros internacionales de aficionados a este deporte. Asimismo, sus playas son aptas para la práctica del surf, por lo que la adrenalina puede estar al máximo en la tierra, el aire o el mar. If we speak of adventure tourism, Iquique (in northern Chile) is an ideal destination. The Cerro Dragon (Dragon Hill) that separates the Atacama Desert from the city, is one of the world’s longest urban sand dunes and is used for sand boarding – 350 meters high and extending for more than three kilometers. At the same time, the geography of Iquique makes it one of the meccas of world paragliding. Each year there are international events for the lovers of this sport. And her beaches are apt for surfing. Your adrenaline gets going to the maximum on land, in the air or in the water.
50
SOCIEDAD ACTUAL / Actual society
Las brujas sí existen Witches really do exist En las calles Linares y Sagárnaga, en La Paz, se ofrecen artículos que, supuestamente, curan males, dan buena suerte y hasta atraen el amor. On the Linares and Sagárnaga streets of La Paz, items are sold that supposedly cure ills, bring good luck and attract love.
52
En ciertas calles paceñas convergen los remedios mágicos para el cáncer, así como perfumes y jabones para atraer el dinero, espantar energías negativas y llamar al amor con sexo del bueno. Al menos eso es lo que indican las cajas de los productos y las vendedoras, que con toda la seguridad del mundo convencen a transeúntes, curiosos y clientes de que tienen la solución para cualquiera de sus problemas. La Paz es un escenario de múltiples historias, donde la cosmovisión andina, con sus fantásticos mitos y leyendas, perviven en calles, avenidas, zonas y lugares. Uno de estos escenarios místicos es el Mercado de Las Brujas, que comprende las calles Linares y Sagárnaga. Los anaqueles en el interior de las tiendas y sus mesones hacia las calles están llenos de artículos inverosímiles, como los fetos de vaca, oveja, llama, asno y cerdo; los dos primeros para combatir al enemigo y los otros para la buena suerte, el deporte y los negocios, respectivamente.
Adriana Zambrana lleva 30 años en la chiflería Florita (con ese apelativo se conocen estas tiendas). Según ella, la mayor parte de los productos es boliviano y otros, como los aceites y champús amazónicos llegan desde Brasil y Perú. Señalando un frasco rojizo asegura que bañándose con su líquido se obtendrá todo lo deseado. El mismo beneficio prometen los sahumerios a la Pachamama los primeros viernes de mes, la vela verde (la negra es para desear mala suerte, la roja para el amor y la blanca para la salud) y darle de fumar al Ekeko. “No hacen falta los yatiris (curanderos o sacerdotes aymaras). Con fe, vos mismo puedes hacer el ritual”, dice Adriana. La crisis y los problemas político-sociales no han hecho decaer el negocio de las brujas y más bien se han diversificado. Ahora venden también charangos, guitarras, mochilas, aguayos, licores de coca y hasta joyas. La atención es diaria, desde las 9:00 hasta las 21:00. Pero, no esperes verlas volar.
Actual society / SOCIEDAD ACTUAL
Hierbas, mieles, jabones y polvos mรกgicos para el estudio, el amor y el sexo. Herbs, honeys, soaps and magic powders to help with studies, love and sex.
On certain streets of La Paz, you can find magical remedies for cancer, as well as perfumes and soaps that will bring you money, scare away negative energy and call to love with good sex. At least that is what the boxes of these products advertize, as well the sellers, who, with complete confidence convince passer-bys, the curious, and clients who need a solution to any problem. La Paz hosts scenes of many histories, where the Andean Cosmo vision, with its fantastic myths and legends, seep through the streets, avenues, areas and places. One of the most mystic is the Witch Market, which is found on Linares and Sagรกrnaga streets. The shelves inside the stores and the tables on the streets are full of unlikely items, like fetuses of cow, sheep, llama, donkey and pig; the first two are used to combat enemies, and the others are for good luck, sports and business respectively. Adriana Zambrana has worked for 30 years at the Florita. According to her, the majority of the products are Bolivian as well as others, such as oils and shampoos from the amazon
SOCIEDAD ACTUAL / Actual society
La venta de amuletos y objetos para sahumerios se realizan en español, quechua, aymara e inglés. The sale of amulets and items for incense are made in Spanish, Quechua, Aymara and English. 54
that arrive from Brazil and Peru. Pointing to a reddish bottle she assures that bathing with its liquid you will get all you want. The same benefit is promised by the incense offered to the Pachamama (mother earth) on the first Friday of the month, the green candle (the black is to give bad luck, red for love and white for health) and it is given to the Ekeko to smoke. “We yatiris (medicine men) are not lacking. With faith, you too can do the ritual”, says Adriana. The crisis and the social-political problems have not harmed this witch businesses, to the contrary there is more diversification. Now they sell charangos, guitars, backpacks, aguaryos, coca liquor and even jewelry. Stores are open daily from 9:00am to 9:00 pm. But, don’t wait to see them fly.
Al Ekeko hay que llevarlo: regala abundancia. The Ekeko must take : gives abundance.
MUNDO DE SABORES / World of flavors
¡A gossar! Enjoy! En 2016, Goss contará con seis locales en tres ciudades de Bolivia, todo gracias al éxito de su atención 24 horas y a sus ambientes tan exquisitos como su gastronomía y coctelería. In 2016, Goss will have six locals in three cities of Bolivia, all thanks to the success of their 24-hour a day service and their exquisite spaces as well as their food and cocktails.
56
World of flavors / MUNDO DE SABORES
2
1
4
3
7
Las principales urbes bolivianas crecen y muchas de sus actividades son continuas tanto de día como de noche. En ese desarrollo, la oferta gastronómica se renueva con restaurantes de ambientes modernos, bares integrados y atención los 365 días al año. Hace casi seis años, la cadena Goss apostó a ser el primer lugar culinario 24 horas de Bolivia y tal fue su éxito que, actualmente, ya proyecta su sexto local: en Trinidad (Beni). Orgulloso de su emprendimiento, Javier Unzueta indica que con Goss Café y Goss Sushi Bar en Cochabamba, Goss del Canal Isuto (el primero de todos), Goss de la Velarde y Goss del Ventura Mall (inaugurará este mes), en Santa Cruz, esta franquicia apuesta por una comida innovadora, de sabores diferentes. “Además de restaurante también es un bar de encuentro con fina y exclusiva coctelería”, explica el empresario cochabam-
6
bino, que atribuye parte del éxito a la atención esmerada que recibe la clientela, además, por supuesto, del menú que mezcla platillos brasileños, japoneses, tailandeses, italianos, entre otros. Goss de la Velarde abrió con una visión distinta a la de sus restaurantes hermanos. Sus platos se sirven de manera que puedan ser compartidos y disfrutados entre amigos o en la familia. Son comidas casuales pero con un toque de distinción y novedad. Las estrellas de su exclusivo menú son los langostinos al carbón (1), el gratín de camarón y surubí (2), las brochetas yakitori (3) y las minihamburguesas Goss (4). Entre los postres, el favorito es el parís seis (5), ¡sus sabores harán que tus papilas gustativas estallen de placer! Entre los tragos con alcohol hay que destacar el albahaca tonic (6) y una gran variedad de martinis (7) que hasta al mismísimo James Bond le encantarían.
5
Su simbiosis entre restaurante y bar, hacen de Goss un lugar perfecto para los amigos. The symbiosis between restaurant and bar, make Goss a perfect place for meeting with friends.
57
MUNDO DE SABORES / World of flavors
El bar del nuevo Goss de la avenida Velarde, en Santa Cruz, es íntimo y elegante. Su ambientación concita la atención. The bar of the new Goss on the Avenida Velarde in Santa Cruz, is intimate and elegant. The space calls for attention.
Comidas y cocteles para el encuentro, para disfrutar del compartir. Food and cocktails for the meeting, to be enjoyed.
58
The main cities of Bolivia are growing and many of their activities take place in the day as well as the night. In this development, there is a renovation of food offerings, with restaurants with modern settings, integrated bars and service 365 days a year. Almost six years ago, the chain, Goss, took a chance by becoming the first 24-hour a day food place in Bolivia and it was a success. Now they are projecting opening their sixth location, in Trinidad, Beni. Proud of his project, Javier Unzueta says that with Goss Café and Goss Sushi Bar in Cochabamba, Goss del Canal Isuto (the first of them all), Goss de la Velarde and Goss del Ventura Mall (inaugurated this month), in Santa Cruz, that his franchise is betting on an innovative cuisine of different flavors. “In addition to a restaurant there is also a bar that offers high quality and exclusive cocktails”,
explains the businessman from Cochabamba. He attributes part of the success to the careful attention provided to clients, in addition to the menu, which mixes Brazilian, Japanese, Thai, Italian and other dishes. Goss de la Velarde opened with a vision different from that of his brother restaurants. The dishes are served in a way that they can be shared and enjoyed among friends and family. The food is casual, but with a touch of distinction and novelty. The highlight of the exclusive menu are the grilled prawns (1), the shrimp and surubi a gratin (2), the yakitori brochettes (3), and the mini-hamburgers (4). Among the desserts, the favorite is París seis (5), whose flavors will make your taste buds burst with pleasure! Among the alcoholic cocktails a highlight is the basil tonic (6), and a great variety of martinis (7) such that even James Bond would love them.
VIVE LA MODA / Live fashion
Karl Lagerfeld
60
Live fashion / VIVE LA MODA
Una novia “diferente” A “different” bride
“Gracias a todos los especiales y generosos diseñadores que están creando diseños para el día más imporante de mi vida. Estoy sin palabras”, escribió hace poco Lady Gaga en sus redes sociales. Y es que la próxima boda de la controvertida cantante ha puesto al mundo de la moda de cabeza. Literalmente: Alexander Wang, Karl Lagerfeld y Donna Karan son solo algunos de los diseñadores más influyentes que han fantaseado el look nupcial de la diva del pop y enviaron sus creaciones a la revista WWD, que se encargó de publicarlos. ¿Pero, en realidad, qué sabemos sobre el vestido? “No he pensado en nada específico hasta ahora. Pero sea lo que sea, será totalmente para él –refiriéndose a su prometido, Taylor Kinney–”, comentó Gaga. Hasta que llegue el ansiado casamiento (aun sin fecha), podemos imaginarla con cualquiera de estas ocho propuestas... ¿Cuál le quedará mejor?
Mara Hoffman
El vestido que usará Lady Gaga el día de su boda causa gran expectación. Ocho diseñadores le dan sus propuestas para que no pase desapercibida. There is much expectation about the gown that Lady Gaga will wear for her wedding. Eight designers have submitted their proposals for the gown.
MSGM
61
VIVE LA MODA / Live fashion
Karl Lagerfeld, para Channel
Es posible que el vestido de Lady Gaga sea obra de su hermana, Natali Germanotta. It is possible that Lady Gaga’s dress will be created by her sister, Natali Germanotta.
Alberta Ferreti
62
Diane von Furstenberg
“Thanks to all the special and generous designers who are creating special designs for the most important day of my life. I am speechless”, wrote Lady Gaga recently on social media. The upcoming wedding of the controversial singer has turned the fashion world upside down. Literally: Alexander Wang, Karl Lagerfeld and Donna Karan are only a few of the influential designers who have dreamed up a wedding look for the pop diva, and they have
Calvin Klein
sent their creations to the WWD magazine, who has taken care of publishing them. But in reality, what do we really know about the dress? “Until now, I really haven’t thought about anything specific. But whatever it is, it will be totally for him -referring to her fiancé, Taylor Kinney–”, said Gaga. Until the wedding day arrives (and the date has not yet been set) we will have to image her in these eight designs… Which will look best?
Alexander Wang, para Balenciaga
Donna Karan
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
4 octubre
9-11 octubre Feria Internacional de Turismo del Paraguay Hotelería, restaurantes y servicios turísticos
Ciudad del Este Gourmet Clases magistrales de gastronomía y workshops
i
Centro de Convenciones del Shopping Mariscal López, Asunción (Paraguay)
i
Hotel Casino Acaray, Ciudad del Este (Paraguay)
secretaria@fitpar.org.py www.fitpar.org.py
vropardo.com
8-11 octubre Expo Bolivia Minera Feria industrial y minera
i
Chuquiago Marka, La Paz (Bolivia) www.tecnoeventos.org
22 octubre
14 octubre Food Technology Summit Capacitación y networking sobre alimentación Hotel Palais Rouge, Buenos Aires (Argentina)
i
www.ftsummit. com.ar/
21-24 octubre Feria de la Construcción Espacio Risco, Santiago (Chile) www.feriadelaconstruccion.cl
64
24 octubre
Concierto de Marco Antonio Solís Presentación del disco “Gracias por estar aquí”
i
En Encarnación (Paraguay) Costanera Padre Bolik rpm.com.py
Club Olimpia, Asunción (Paraguay)
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
22 octubre Conferencia de Alessandra Rampolla La sexóloga hablará sobre “Encuentros y desencuentros”. Salón Guarayo, Fexpocruz, Santa Cruz (Bolivia)
i
i
28-30 oct.
28 1octubre nov.
Expo Andes Encuentro internacional de profesionales de la montaña
Feria Internacional de La Paz Muestra multisectorial
Recinto Ferial Espacio Riesco, Santiago (Chile) www.expoandes.net
31 octubre - 1 nov. Bloqueando 2015 Evento de escalada, en su modalidad “bouldering” Valle de Chalkupunku (carretera a Tambo Quemado), La Paz (Bolivia)
i
66
Ventas de entradas: Ventura Mall, 1er nivel. Cels.: (591) 76678143, 76678143 Telf.: (591) 3-407538
www.bloqueando.com/#unete
Campo Ferial Chuquiago Marka, La Paz (Bolivia)
i
www.fipaz.com.bo
MISCELÁNEA / Miscellaneous
siempre felices Always happy La felicidad es materia de estudio en la prestigiosa Universidad de Harvard, donde un profesor, el israelí Tal Ben-Shahar, experto en Psicología Positiva, brinda cinco consejos para sentirse afortunado y contento en la vida: 1. Perdona tus fracasos y ¡celébralos! 2. No dés lo fácil por hecho: trabaja igual. 3. Haz deporte por lo menos 30 minutos al día, aunque sea uno simple. 4. Simplifica y prioriza en el trabajo. 5. Aprende a meditar.
los chinos y su moda verde Chinese and green fashion Los chinos siempre han tenido ideas geniales. Pero en los últimos días lo que brota de sus cabezas son plantitas, grama y hasta flores, ¡y nadie sabe del todo por qué! Lo cierto es que en las calles se venden los ganchos o agarrapelos con estas formas tan extravagantes, y a los hombres y mujeres les encantan. El fenómeno no tiene autor. Sin embargo, algunos usuarios de internet han especulado la idea de que proviene de un emoticón japonés de un retoño que sale de la cabeza de una tierna criatura. Otros aseguran que se trata de un mensaje subliminal para proteger la ecología del planeta. ¿Será? The Chinese have always had great ideas. But in recent days, which springs from their heads are small plants, grass and even flowers,and no one quite knows why! The truth is that the hooks on the streets or as extravagant agarrapelos these ways, and men and women love them sold. The phenomenon has no author. However, some users have speculated that the idea comes from a Japanese emoticon of a sprout coming out of the head of a tender creature. Others say it is a subliminal message to protect the ecology of the planet. Will be? 68
Happiness is studied at the prestigious Harvard University, where a teacher, Israeli Tal Ben - Shahar, an expert in Positive Psychology, offers five tips to feel lucky and happy in life: 1. Forgive your failures and celebrate them. 2. Do not give so easily for granted: it works the same. 3. Do sports at least 30 minutes a day, even one simple. 4. Simplify and prioritize at work. 5. Learn to meditate.
Una sonrisa “inalcanzable” An unattainable smile Investigadores de Reino Unido calificaron como “inalcanzable” la sonrisa de la Mona Lisa, la célebre pintura de Leonardo da Vinci, puesto que, según ellos, la sonrisa desaparece tan pronto como el espectador trata de atraparla. Researchers from United Kingdom qualified as “unattainable” the smile of the Mona Lisa, the famous painting by Leonardo da Vinci, since, according to them, the smile disappears as soon as the viewer tries to catch it.
NUESTRA RUTA / Our route Una muestra del Museo de Etnografía y Folclore de La Paz muestra el rostro fantástico de Bolivia. Máscaras de todo el país reviven personajes de danzas y fiestas patronales ancestrales. An exhibition at the Museum of Ethnography and Folklore of La Paz is showing off the fantastic faces of Bolivia. Masks from across the country bring to life the characters of the dances of holidays of the country.
La otra cara The other face
70
Our route / NUESTRA RUTA
El 31 de julio, el sol y la luna salen al mismo tiempo en la localidad de San Ignacio de Moxos (Beni), justo cuando los lugareños celebran a su patrono, San Ignacio de Loyola. La danza que realizan se llama sacheana y es propia de la cultura moxeña. On July 31, the sun and moon come out together in the town of San Ignacio de Moxos (Beni), just when the locals are celebrating their patron saint, San Ignacio de Loyola. The dance that is performed is called the sacheana and it is singular to the Moxo Culture.
Los guaraníes (en Santa Cruz) conmemoran a sus antepasados con la danza los añas. El Aña Aña, personaje principal, lleva una máscara de madera y plumas, en la que un hábil artesano imprime el espíritu de la persona homenajeada. The Guaraní people (from Santa Cruz) commemorate their ancestors with dances of the añas. The Aña Aña, the main character, wears a mask made wood and feathers, on which a capable artisan has created the spirit of the person being honored.
71
NUESTRA RUTA / Our route En el Altiplano boliviano (Achacachi, La Paz) el Jach’a Tata Danzanti baila en la época de transición entre la siembra y la cosecha, y sacrifica su vida para evitar plagas, sequías o temporales que afecten los cultivos. Su baile requiere destreza física y resistencia. In the Bolivian high plateau, (Achacachi, La Paz), the Jach’a Tata Danzanti dances during the time between planting and harvest, and sacrifices his life to avoid plagues, draughts and hardship that can happen to the crops. This dance requires physical dexterity and resistance.
Presente en danzas como caporales, morenada, negritos y tuntunas, este personaje representa al afroboliviano que sirve al patrón blanco, traicionando a su gente por una cuota de poder. Es autóctono de la zona occidental de Bolivia (La Paz, Cochabamba, Oruro y Potosí). Found in dances such as caporals, morenada, negritos and tuntunas, this person represents the afro-boliviano that serves the white patron, becoming a traitor to his people in order to gain power. This is native to western Bolivia (La Paz, Cochabamba, Oruro, and Potosi).
72
La Fiesta del Arete (Arete Guazú), original de los guaraníes de la zona de Tarija, cuenta con el Ipy como personaje que representa la fuerza de los difuntos. Su máscara está pintada con huesos calcinados molidos que le brindan mayor poder. The Fiesta del Arete (Arete Guazú), was originated by the Guarani people of Tarija, and includes the Ipy which is a character representing the power of the dead. This mask is painted with crushed charred bones to give it more power.
Our route / NUESTRA RUTA Al Aña del Chaco boliviano se lo conoce por su buen humor y el pueblo lo espera cuando va saliendo de entre los árboles. Los jesuitas que llegaron a la zona vieron en este personaje a un ser maligno que alababa al demonio. The Aña of the Bolivian Chaco is known for his good humor and the town awaits his arrival from between the trees. The Jesuits that came to this area saw this as an evil character that praised the devil.
La China Supay (que significa “esposa de Lucifer”) es un personaje de la danza la diablada, que representa a la lujuria. Suele tener bichos rastreros en el rostro, además de colmillos y ojos de demonio, trenzas de chola y corona de princesa. The China Supay (which mean the “wife of Lucifer”) is a character from the diablada dance, and she represents lust. She usually has creeping bugs on her face, as well as fangs, devilish eyes, long braid and a princess crown.
En la danza guasu guasu, procedente de Santa Cruz, la urina o ciervo representa la humildad del pueblo guaraní. Es una máscara elaborada en cuero y sirve para bailar ritmos de guerra y de celebración. In the guasu guasu dance, which comes from Santa Cruz, the stag represents the humility of the Guaraní people. The mask is made of a hide and is used for dances performed with war and celebration rhythms.
73
libros y cine / Books and film
En octubre
HACIA RUTAS SALVAJES. JON KRAKAUER Tras graduarse como abogado, Chris McCandless decide dejar todo bien material, incluso el dinero. El resto de su vida transcurre en los bosques de Alaska. Su diario ha inspirado movimientos por volver a vidas más naturales y a miles de aventureros en el mundo. to wild routes. jon krakauer After graduating as a lawyer, Chris McCandless decides to leave all material good, even money. The rest of his life takes place in the forests of Alaska. Her diary has inspired movements by returning to more natural lives and thousands of adventurers in the world.
Coming in October
Librería Busca Libre Aguirre Luco Nº 1.303 Santiago, Chile Precio: $us 19
LA PLAYA. ALEX GARLAND Tres jóvenes en busca de aventura se lanzan a una comunidad paradisiaca en Tailandia. En el desarrollo de la obra los fantasmas de la miseria humana transforman el supuesto edén en un infierno gracias a la traición, avaricia y sed de poder. Garland utiliza un lenguaje moderno y presencial que hace al lector parte de la historia.
Librería Quijote Shopping del Sol Asunción, Paraguay $us 46
the beach. alex garland Three young men in search of adventure are released to a paradise community in Thailand. In the development of the work the ghosts of human misery transform so-called eden in hell due to betrayal, greed and thirst for power. Garland uses a modern and face-to-face language that makes the reader part of the story.
hotel transylvania 2 Hotel Transylvania is coming to visit the grumpy, and the very, very, old guard, father of Dracula, Vlad. Things get complicated for everyone when he discovers that his grandson Dennis, son of lovely redhead Mavis and Johny, is half vampire and half human. In addition, the strict Knight will not like it at all that the exclusive resort is now also suitable for “lethal”.
SALVAJE. CHERYL STRAYED Una mujer se interna en una caminata de varios meses sola por las montañas de Estados Unidos para así escapar de una vida de drogas y violencia. En el camino encontrará el tiempo para enfrentarse a sus propios problemas y la belleza para vencerlos.
Dirección: Genndy Tartakovsky. Voces protagonistas: Adam Sandler, Andy Samberg, Selena Gomez, Mel Brooks, Kevin James y Fran Drescher.
wild. cheryl strayed A woman goes on a walk of several months alone by the mountains of the United States to thus escape from a life of drugs and violence. Along the way you will find the time to deal with their own problems and beauty to beat them.
AMY En un documental, el director Asif Kapadia retrata a la Amy Winehouse que nadie conocía. Casa del Libro casadellibro.com Precio: $us 22
74
HOTEL TRANSILVANIA 2 Al hotel Transilvania está llegando de visita el gruñón, y de la muy, muy, vieja guardia, padre de Drácula, Vlad. Las cosas se complicarán para todos cuando éste descubra que su bisnieto Dennis, hijo de la adorable Mavis y el pelirrojo Johny, es medio vampiro y medio humano. Además, al estricto caballero no le gustará para nada que el exclusivo centro vacacional ahora también sea apto para “mortales”.
In a documentary, director Asif Kapadia portrays the Amy Winehouse who no one knew.
tendencia global / Global trend
Millones en juego Millions at play Las ganancias de los videojuegos casi triplican a las del cine. Sin embargo, se teme por las adicciones y la alienación. The profits of videogames almost triple those of the movies. Nevertheless, they are worrisome for their addictiveness and alienation.
76
Las cifras de la industria de los videojuegos son tan rotundas como sus efectos en la sociedad. La quinta entrega de la saga de Grand Theft Auto recaudó 800 millones de dólares solo en el día de su lanzamiento (555.000 dólares por minuto). Destiny, un juego de la empresa Activision, se convirtió en 2014 en el producto cultural más caro de la historia, con un presupuesto de 500 millones de dólares (la película Avatar costó 460 millones). Según Newzoo, una prestigiosa consultora del sector, los juegos electrónicos facturaron en 2014 más de 80.000 millones de dólares, mientras que la industria cinematográfica se quedó en 35.000 millones. Esto explica que el ganador a mejor director en Cannes por la película Driver (2011), ahora sea el director del videojuego Metal Gear Solid, o que el último Call of Dutty (otra afamada franquicia) sea protagonizado por el actor Kevin Spacey. Pero, ¿qué hay más allá de los números? El debate en la Asociación Médica de Estados Unidos ya no es si la adicción a los videojuegos
The data from the videogame industry is as clear as is its effects on society. The fifth edition of Grand Theft Auto made 800 million dollars on launch day alone (that is $555,000 per minute). In 2014, Destiny, a game made by the company Activision, became the most expensive cultural product in history, with a budget of $500 million (the movie Avatar cost $ 460 million). According to Newzoo, a prestigious consulting company in the sector, spending on electronic games in 2014 was more than $80 billion, while the movie industry was only $35 billion. That explains why the winner of the best director award at Cannes (for the movie Driver in 2011) is now the director of the Metal Gear Solid video game. It also explains why the last Call of Duty (another famous franchise) used the talents of the actor Kevin Spacey. But, what is beyond the money? The debate of the Medical Association of the US is no longer about whether or not videogames
Global trend / tendencia global
Con Mundial incluido With World Cup included Durante 12 años, la Copa del Mundo de Deportes Electrónicos (ESWC, por sus siglas en inglés) ha sido un torneo en el que compiten varios países del mundo, retándose en cinco distintos videojuegos hasta encontrar al campeón de cada categoría. La edición más reciente se realizó en Montreal (Canadá).
es un trastorno mental, sino cómo encasillarlo y combatirlo. Para muchos expertos, es una adicción similar a la de las sustancias químicas y lo único que los salva de ser restringidos es el gran lobby de las empresas que cuidan su millonario negocio. “Es una problemática muy seria; muchas veces los casos de trastornos ocasionados por videojuegos incluyen uso violento de armas y enclaustramiento”, explica el Ph.D. Romeo Vitelli, en un artículo para la revista Psychology Today. Según el diario médico estadounidense Pediatrics, “nueve por ciento de 3.025 jugadores estudiados presentaban serios signos de dependencia.
cause mental disorders but instead are about how to classify and treat them. For many experts, it is an addiction similar to substance abuse, and the only thing saving the industry from being more regulated is the huge business lobby for this billionaire industry. “It is a serious problem: often the disorders created by videogames include violence with weapons and isolation, “explains Romeo Vitelli, Ph.D., in an article for Psychology Today. According to the medical journal, Pediatrics, “9% of the 3,025 players studied showed serious signals of dependency”.
For 12 years, the Electronic Sports World Cup (ESWC) has been a tournament where competing countries of the world, challenging in five different video games until you find the champion in each category. The most recent edition was held in Montreal (Canada).
77
tendencia global / Global trend
El negocio de juegos para dispositivos móviles (celulares y tabletas) creció en un 35 %, en 2014. The gaming business for apps (cells and tablets) grew 35% in 2014.
JUGANDO A EXPANDIRSE Según el Centro de Investigación Estratégica de la EAE Business School de España, el 58 % de los estadounidenses utilizan videojuegos y el 51 % de sus hogares cuentan con una consola. En Estados Unidos el promedio de edad de los ahora conocidos como “gamers” es de 31 años y las mujeres ya son el 48 % de los usuarios. En Asia y Latinoamérica (nuevos mercados), el ascenso del gasto en estos productos llega al 30 % anual. Para la Asociación Americana de Entretenimiento, el 44 % de los usuarios cree que sacará más provecho de un videojuego que de una película o un CD. Eso demuestra que el fenómeno promete cambiar mucho más que los consumidores. PLAYING TO SPREAD According to the Center of Strategic Investigation of the EAE Business School of Spain, 58% of Americans use videogames and 51% of homes have a console. In the USA, the average age of those people known as “gamers” is 31, and women now comprise 48% of them. In Asia and Latin America (new markets), the annual growth in spending on these products reaches 30%. For the American Association of Entertainment, 44% gain more enjoyment from a videogame than from a movie or CD. This shows that this phenomenon has the potential to change much more than the consumers.
78
El último Call of Dutty digitalizó al actor Kevin Spacey (arriba) y Fifa 2015 a los astros del fútbol (sobre estas líneas). The last Call of Dutty scanned the actor Kevin Spacey (above) and Fifa 2015 the stars of soccer (above).
SOBRE RUEDAS / On wheels
Nacidos para hacer historia
Born to make history
Los todoterrenos marcaron huella e hicieron camino. Son históricas “fieras de metal” que supieron llevar al hombre hasta los últimos límites y acompañarlo en sus más grandes aventuras. The all-terrain vehicles made their mark and blazed the path. They are historic “metal beasts” that knew how to take man to the farthest limits and accompany him on his greatest adventures. Toyota - FJ40 Land Cruiser El más universal de los 4x4. A pesar de estar cumpliendo 40 años, todavía cruza los peores caminos del mundo. The most universal of the 4 x 4. Despite being serving 40 years, it still crosses the worst roads in the world.
80
On wheels / SOBRE RUEDAS Algunos se originaron en la milicia. Los hay rusos, europeos y americanos; unos son lujosos y otros se atan a lo básico. Las diferencias son varias, pero el común denominador de los jeeps o todoterrenos es que son los mejores compañeros para cualquier travesía fuera de camino sin asfalto. Ya sea nieve, barro, jungla o rocas, estas máquinas tienen mucho más que fuerza entre sus trucos para sortear dificultades. Este es un homenaje a esos guerreros que hasta hoy se los ve cruzando ríos o sacando del barro a sus parientes más modernos. Con cientos de miles de kilómetros y décadas encima, siguen su marcha acompañando al espíritu aventurero del hombre en su misión de llevar los límites siempre una rueda más allá. Some had their origin in the military. Some are Russian, European and American; some are luxurious and others offer the basics. There are many differences, but the common denominator is that the jeeps or all-terrain vehicles are the best companion whenever one is driving off the pavement. Whether snow, mud, jungle or rocks, these machines have so much more than mere strength among their many tricks. This is to pay homage to these warriors that until today are still crossing rivers or running through mud, on par with their modern versions. With hundreds of thousands of kilometers and decades of use, they continue to run, and accompany the spirit of the adventurer in his mission to keep reaching the limit.
Willys - MB Adaptado por el ejército de EE UU (1941) a partir de un tractor ligero, es el primer todoterreno. En ese entonces ya tenía tracción en las cuatro ruedas y superaba los 80 kph.
Ford - Bronco Debutó en 1966 y puso el nombre de EE UU entre los constructores de 4x4. Un modelo que todavía sabe adaptarse a las necesidades de cada era.
Debuting in 1966, and putting the USA on the map of 4x4 makers. This model still knows how to adapt itself to the needs of each era.
Adapted by the USA army (1941) from a lightweight tractor, this is the first all-terrain. At the time, it already had four-wheel traction and surpassed 80 kilometers per hour.
Máquinas creadas para vencer todo límite; una muestra del ímpetu del ser humano. Machines made to surpass all limits; an example of human vigor.
81
SOBRE RUEDAS / On wheels
Avto/VAZ Niva 2121 Los terrenos rusos lo inspiraron y forjaron. Comercializado para el mundo por Lada, lleva 30 años conjugando economía, versatilidad y poder. The Russian terrain inspired and strengthened this model. Marketed to the world by Lada, for 30 years it has combined economy, versatility and power.
Land Rover Defender Orgullo inglés desde 1948. Una fábrica que apostó por el poder para llevar a esta mole -de gran capacidad- a cualquier terreno.
Mercedes Benz - G500 Supo poner lujo a la aventura. Su modelo cuadrado lo caracteriza al igual que la confiabilidad de su motor. They knew how to put luxury into adventure. This boxy model is known for the trustworthiness of its motor.
82
A pride of England since 1948. The factory bet that this model – and its great capacitycould be successful on any terrain.
salud y educación / Health and education
CON LO QUE PUEDEN LLEGAR LAS FLORES... ASMA Esa un trastorno que provoca que las vías respiratorias se hinchen y se estrechen, lo cual hace que se presenten sibilancias, dificultad para respirar, opresión en el pecho y tos.
CONJUNTIVITIS Es la inflamación de la conjuntiva, la capa más externa del ojo, que recubre la zona visible del globo ocular y la parte interior de los párpados.
SINUSITIS Se refiere a la inflamación de los senos paranasales que ocurre con una infección a raíz de un virus, una bacteria o un hongo.
FARINGITIS Así se llama a la inflamación de la faringe, órgano que está en la parte posterior de la garganta, entre las amígdalas y la laringe. Produce molestia o dolor al momento de tragar incluso líquidos.
RINITIS ALÉRGICA Mediante la respiración, el polen penetra en las fosas nasales provocando que las personas alérgicas liberen un producto químico denominado histamina. Éste causa estornudos, rinorrea, ojos enrojecidos y acuosos, picor y congestión.
¿Cómo prevenir?
Aplica las vacunas correspondientes y existentes. Come bien e incorpora a las comidas alimentos que contengan más vitaminas y minerales. Cuida la higiene personal. Evita los ambientes contaminados con humo de cigarrillo o basura.
VARICELA Es una infección viral por la cual la persona presenta ampollas extremadamente pruriginosas en todo el cuerpo.
Si eres alérgico o asmático, evita los lugares con mucha vegetación, polvo o humo. Sacude y lava recurrentemente la ropa de cama y los peluches. Atiende las enfermedades ante los primeros síntomas, para evitar contagios y complicaciones.
Males de primavera Diseases of spring Se originan por el incremento de factores en el ambiente, como el polen y el polvo. It is caused by the increase of factors in the environment such as pollen and dust.
84
La primavera está en el hemisferio sur. Los árboles y plantas lucen más verdes y floridos; pero, con toda la belleza que el paisaje trae, también se incrementan en el ambiente elementos como el polen y el polvo que, junto con la resequedad, producen diversas enfermedades como las infecciones respiratorias, de la piel o de las mucosas, sobre todo en los ojos. Algunos males eruptivos, como la varicela, también suelen incrementarse en estos meses, especialmente en niños y adolescentes. Otros muy comunes, de acuerdo a los médicos especialistas son: la faringitis, rinitis alérgica y sinusitis. Y aunque las personas asmáticas pueden tener crisis en cualquier época del año, dicen que la enfermedad se activa en esta temporada. ¡No queda más que cuidarnos!
Spring is in the southern hemisphere. Trees and plants look more green and flowery; but, with all the beauty that the landscape brings, also increased in the environment elements such as pollen and dust, along with the dryness, producing various diseases such as respiratory infections, skin or mucous membranes, especially in the eyes. Some eruptive diseases such as chickenpox, also tend to increase in recent months , especially in children and adolescents. Other very common, according to medical specialists are: pharyngitis, allergic rhinitis and sinusitis. Although asthmatics may have crises in any season, they say the disease is active this season. Nothing remains but beware!
Health and education / salud y educación
lA CARA OCULTA DE LAS “DETOX” The hidden face of the detox
Limpiar el organismo a base de zumos depurativos que mezclan verduras y frutas durante un período que puede variar desde una semana hasta un mes es lo que se conoce como dieta “detox” (o desintoxicación). Pero, ¿qué riesgos entraña para la salud? Aparte de tener efecto rebote, porque el peso perdido se recupera con la vuelta a la normalidad, también puede provocar cansancio, apatía, náuseas o dolores de cabeza. Esto se debe a la falta de alimentos con proteínas, ya que estas dietas buscan la pérdida rápida de toxinas acumuladas mediante una restricción de multitud de alimentos así como de su textura. Cleanse the body with detoxifying juices mixed vegetables and fruits during a period that can range from a week to a month is what is known as diet “detox” (or detoxification). But what are the risks to health? Aside from having a rebound effect, because the weight is regained with the return to normal, it can also cause fatigue, apathy, nausea or headaches. This is due to lack of protein foods, as these diets seek rapid loss of accumulated toxins through a multitude of food restriction and its texture.
caja de pandora / Pandora’s box El diseñador italiano Giorgio Armani fue el precursor en utilizar futbolistas para sus campañas publicitarias de ropa interior. The Italian designer, Giorgio Armani, was the first to use soccer players in publicity campaigns for underwear. Desde hace algún tiempo, deportistas de diversas disciplinas se han convertido en sexis modelos publicitarios gracias a su carisma y atlética figura. Pero fue Giorgio Armani el primer diseñador que en 1996, con el portero inglés David James, utilizó a un futbolista para sus campañas y en el afán de no pasar desapercibido, literalmente, lo dejó en calzoncillos. Después vinieron Thierry Henry y Fabio Cannavaro, entre otros que posaron para la firma italiana, pero vestidos de pies a cabeza. ¿Alguien los recuerda? Es probable que no. Entre 2003 y 2007, Calvin Klein tuvo una exitosísima promoción de ropa interior de la mano del centrocampista sueco Freddie Ljungberg. Es en 2007 cuando el volante británico David Beckham firma un contrato para ser el modelo de la línea de bóxer de Emporio Armani. Sus perfectos abdominales solo fueron “olvidados” ante la presencia del delantero portugués Cristiano Ronaldo, a quien la marca lo eligió tres años después para sustituir al entonces futbolista más tatuado del mundo. El año pasado, el “madridista”, en su faceta de empresario, presentó su propia marca, CR7 Underwear, de la que, obviamente, él es la imagen. ¿Será que le gusta lucir su cuerpazo? Obvio que sí; por algo lo tiene. La moda de ropa interior continuó con su desfile de estrellas del balompié mundial y reveló en 2014 el secreto de Lukas Podolski para permanecer cómodo mientras juega al fútbol. El centrocampista alemán de origen polaco se dio a
El fútbol usa calzoncillos Soccer in briefs 86
Padora’s box / CAJA DE PANDORA conocer mundialmente por los bóxer Adidas Performance Essentials. Es necesario aclarar algo: no todos los futbolistas pueden acceder a marcas de primera línea cuando quieren convertirse en modelos. ¡Ya les gustaría desnudarse para Armani, Calvin Klein o Dolce & Gabbana! Javi Martínez, zaguero español, recibió la oferta para ser imagen de la marca Soy Underwear y no la pensó dos veces. Total, ¿qué perdía con el intento si igual ganaba platita? La sensualidad de los latinoamericanos comenzó a mostrarse en 2013, cuando Dolce & Gabbana presentó al delantero argentino Leonel Messi en una faceta muy diferente a las que tiene acostumbrados a sus seguidores: en calzoncillos y en trajes hechos a la medida. Si alguien alguna vez pensó que él no daba la talla -por altura- de un modelo profesional, se equivocó. Le sobra cuerpo, actitud y ganas, que es lo importante. Casi al mismo tiempo que la “pulga” más grande de Argentina, Neymar incursionó en el modelaje sin problema alguno y también con bóxer. El delantero brasileño incluso posó junto a su hijo David Lucca para la firma Lupo. Un año después le tocó al centrocampista colombiano James Rodríguez, que con su cara de niño bueno (más que con abdominales) conquistó el mercado de su país con ropa interior y pijamas Bronzini Black. Ese mismo 2014, “goleó” al mostrarse nuevamente en paños menores, demostrando que no se quedó a medio camino de Beckham y Ronaldo. Resumiendo: todos han tenido experiencias nuevas, fotos estupendas, un plus en la cuenta bancaria y, además, se han paseado en el mundo del modelaje. Ojalá muchos tuviésemos la suerte de jugar al fútbol como ellos.
“La plata llama plata”
For much time, athletes from different disciplines have been sexy models in publicity thanks to their charisma and athletic bodies. But it was Giorgio Armani who was the first designer who, in 1996 with the English player David James, used a soccer player for his campaign and it made its mark because he modeled in his underwear. Next came Thierry Henry and Fabio Cannavaro, among others, who also posed for the Italian firm, but they were dressed head to toe. Does anyone remember that? Probably not. From 2003 till 2007, Calvin Klein had a very successful campaign for underwear using the Swedish mid-fielder Freddie Ljungberg. In 2007, the Brit David Beckham signed a contract to be the model for the boxers of Em-
porio Armani. His perfect abs were only “forgotten” when confronted by the Cristiano Ronaldo, who was chosen by the brand three years later to replace the then most tattooed player in the world. Last year, the player of Real Madrid, now in his own businessman phase, presented his own brand CR7 Underwear, for which he obviously is the model. Could it be that he likes to show off his body? Obviously yes, since it’s not for nothing that he has it. The fashion of underwear continues with its parade of soccer stars and in 2014 revealed Lukas Podolski’s secret to keep comfortable while playing soccer. This Germany player of Polish origin became known for the Adidas Performance Essentials boxers.
Jaime Oviedo, publicista
Es evidente que los cracks del fútbol tienen la vida resuelta gracias a sus “piernas de oro”, por lo que uno se pregunta: ¿Acaso necesitan ganar más plata? La respuesta a esta interrogante está en la competitividad. El futbolista tiene que estar en la mira de todos para seguir sonando, para seguir valorizándose. Cuanto más famosa la marca para la que trabaje y cuantas más publicidades haga, más costoso será en el mercado, sin importar si está metiendo goles como loco. David James
87
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
Freddie Ljungberg
Lukas Podolski
But we must clarify something: not all soccer players can access the top line brands when they decide to become models. They would like to strip down for Armani, Calvin Klein or Dolce & Gabbana! Javi Martinez, a Spanaird, received an offer to be the image of the Soy Underwear brand and he didn’t think twice. What is there to lose with the attempt as either way he would make money? Showing the sensuality of the Latin Americans began in 2013, when Dolce & Gabbana presented Lionel Messi in a way his fans were not used to seeing him: in underwear and in custom made suits. If anyone thought that he wouldn’t stack up – because of his height – as a professional model, he was wrong. He has the body, attitude and desire and that is what is important. Almost at the same time that Messi was launching into modeling, Neymar also got into modeling with no problem and also with boxers. The Brazilian forward even posed with his son, David Lucca, for the company Lupo. A year later it was the turn of the Colombian James Rodriguez, who by using his little boy face (along with his abs), conquered the market in his country with underwear and pajamas of Bronzini Black. In 2014, he scored again posing in underwear, and showing himself in the same league as Beckham and Ronaldo. In summary, all these athletes have had a new experience, amazing photos, and money added to their bank accounts and they have taken a spin through the modeling world. We wish more of us had the luck to play soccer the way they do.
Javi Martínez
James Rodríguez
Neymar
Leonel Messi
Armani pagó a Beckham 41 millones de dólares. Armani paid Beckham $41 million.
David Beckham
88
Enero 2015
JUEGOS / Games
90
Games / Juegos
91
JUEGOS / Games
92
noticias lola / Lola news
la gran maratón llenó de energía a santa cruz Alrededor de 5.000 personas participaron en la primera Gran Maratón Santa Cruz de la Sierra, realizada el pasado 20 de septiembre. En el Ventura Mall, los organizadores Fair Play y Lola Group, montaron la salida y meta, así como un grandioso palco en el que se instalaron las autoridades departamentales y municipales, la prensa y luego muchos atletas. La maratón, coordinada por MO Competencias, tuvo como ganadores en la categoría 42K a Hillary Kipchirchir y Scola Jepkemoi, keniatas que llegaron exclusivamente para participar en el evento deportivo que concitó la atención de la población cruceña, que desde temprano se dio cita en las calles y avenidas de la ciudad para apoyar a los atletas. En la categoría 21K llegaron en primer lugar Octavio Chiri y Claudia Cornejo; en la de 10K, Víctor Hugo Mamani, Claudia Balderrama, y en la de 5K, Richard Mamani y Vianca Pereyra. Los organizadores hicieron de la maratón en una verdadera fiesta: instructores de zumba y bailarines de Fama Machine calentaron a los competidores, la banda Pan de Arroz tocó en las largadas y, al final, el grupo Poker hizo bailar a todos a modo de un festejo cargado de energía. 94
Lola news / noticias lola
95
Noticias lola / Lola news
EL PRIMER AÑO DE CADERODE Caderode, la firma de muebles brasileños para oficinas, celebró su primer año en el mercado boliviano y lo hizo presentando una alianza estratégica con el artista plástico Roberto Mamani Mamani, con quien promoverá las mejores expresiones del arte en los elementos de la vida moderna y los ambientes de trabajo funcionales. El cóctel para la conmemoración fue organizado por Lola Group en el showroom de la empresa en Santa Cruz de la Sierra. Allí Mamani Mamani presentó su más reciente colección denominada “Amaszonas”. En la oportunidad, el artista pintó el cuerpo de la Miss Bolivia Mundo 2014, Andrea Fórfori. El gerente general de Caderode, Carlos Álvarez, y la gerente de márquetin, Ruth Rivero, fueron los anfitriones.
ALIANZA ASEGURA A LOS CICLISTAS Ante el creciente uso de la bicicleta en Bolivia, Grupo Asegurador Alianza con la presencia de la Unión de Ciclistas de Santa Cruz y representantes del Club Rotary International - Bolivia, presentó su nueva póliza Biciseguro. Aníbal Casanovas, ejecutivo de la aseguradora, detalló que el costo varía entre 75 y 109 dólares anuales e informó que sus principales beneficios son la protección contra accidentes personales, responsabilidad civil, asistencia jurídica, daños materiales de la bicicleta y transporte todo riesgo en otros medios.
96
Lola news / Noticias lola
bailando en prodem Banco Prodem estuvo presente en Expocruz por quinto año consecutivo. Su estand, montado y organizado por Lola Group, sirvió de escenario para que la popular Carmen Rosa y su compañero de danza Erland Muñecas bailen con el público los diferentes ritmos nacionales. La animación corrió por cuenta de Flavia Foianini y Álvaro Retamozo. El gerente general de la entidad financiera, José Noel Zamora, expresó: “Nuestro objetivo primordial es acercarnos más a nuestros clientes”. A su vez, el gerente de la sucursal Santa Cruz, Marco Antonio Claros, dijo: “Nosotros unimos los nueve departamentos a través de nuestra red de agencias y cajeros automáticos inteligentes”. En la feria lo hicieron musicalmente.
Viva cautivó en expocruz con su millennial home Viva concitó la atención en Expocruz con su Millennial Home, la recreación de una casa inteligente montada por Lola Group dentro de su estand, lo que le sumó puntos para ganar el premio Palmera Dorada. En ella se apreciaron los hábitos tecnológicos en los que no pueden faltar los servicios de la telefónica.
Cyzone buscó a su modelo entre el público de la feria Durante varias semanas, CyZone buscó a la nueva imagen de su catálogo internacional. En Expocruz, miles de jóvenes llegaron hasta el bus de la firma para inscribirse y probar los diversos productos que ofrece. Lola Group estuvo a cargo de la actividad.
97
NOTICIAS Z8 / Z8 News
LLEVANDO Salud a rurrenabaque Un grupo de médicos españoles de la Fundación DOA, en alianza con Amaszonas, se trasladó hasta la ciudad de Rurrenabaque (Beni) para realizar atenciones de salud e intervenciones quirúrgicas de forma gratuita. Las personas enfermas y sus familiares agradecieron a los profesionales, autoridades y a la nuestra línea aérea por permitirles acceder a este servicio, que permitió que más de 100 personas se beneficien. Se operaron a enfermos de vesícula biliar, bocio y dolencias gástricas.
Confraternidad en asunción NUEVAS OFICINAS DE AMASZONAS EN LA PAZ Con el objetivo de brindar un mejor servicio y ofrecer comodidad a nuestros clientes, Amaszonas tiene nuevas agencias en la ciudad de La Paz. Una de ellas se encuentra en el Multicine (av. Arce), con horario de atención de 10:00 a 22:00. Otra oficina habilitada es la de atención de carga, ubicada en el edificio Parque Miraflores, planta baja (av. Saavedra, frente a las oficinas comerciales de Amaszonas). Allí se atiende entrega y despacho de encomiendas y paquetería.
98
Como parte de las actividades en grupos de trabajo entre las aerolíneas Amaszonas de Bolivia y Air Nostrum de España, recientemente se reunieron ejecutivos y personal de ambas compañías aéreas para des arrollar proyectos conjuntos en Asunción (Paraguay). Además de dichas juntas, también se vivieron momentos de confraternización como los de la fotografía en el restaurante Paulista, uno de los más prestigiosos de la capital paraguaya. Amaszonas Bolivia continúa desarrollando su proyecto de conectividad regional para Sudamérica.