Número 46 - año 4 - septiembre 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
VOLAMOS PARA UNIR
SENTIMIENTOS
CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! 1
Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D. 2
3
Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.
Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo
CRÉDITOS Portada: Fernando Monterroso. 4
5
Fotografías. Shutterstock, Leandro Borba / Fauna Marina Uruguay Córdoba Turismo, Marcelo Campos, Cepad Municipio de San José, Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia, Museo del Chocolate/Para Tí, Cepad, Mauricio Durán / Te muestro Paraguay, Aviónica, Axel Gockenbach, Asociación de Productores de Oleaginosas y Trigo (Anapo), Imágenes de internet. cineescondite.com, mirror.co.uk, excelsiorcalifornia. com, cnbc.com, archinect.com, foxmovies.com, oglobo.com, xuxa.com, rakuten.com, realestate. com.au, picochess.com, chilcariquezaufologica. blogspot.com, designfutz.com Casa editorial
1 Sebastián y Maiana Bravo volaron de Santa Cruz a La Paz, elogiaron nuestra puntualidad. 2 Miho Matsui es de Japón y estuvo por primera vez en Bolivia, nos mandó esta pic volando hacia La Paz. 3 Victor Garcia y Claudia Guereca se fueron a Santa Cruz para iniciar una nueva vida !Suerte! 4 Radoslav Nevenko Johnson Orias llevó a su abuelita a una fiesta familiar de Cochabamba a Santa Cruz. 5 La bella Ariel Chitty G. viajó de Santa Cruz a La Paz con su mamá María Daniela González.
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
CUMPLE TU SUEÑO
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE El mes pasado lanzamos nuestra nueva promesa de marca denominado “Soñemos Juntos”, la misma que refleja un nuevo compromiso con la sociedad y es una evolución de nuestra identidad con el amor y los sueños que podemos alcanzar. En esta oportunidad quiero compartir con usted algunos de los sueños que queremos alcanzar con Amaszonas. En diferentes países en los que operamos somos reconocidos como la primera aerolínea turística. Uno de nuestros sueños es conectar de la mejor manera a esos destinos, inicialmente a los actuales y en breve a nuevos. Nuestros viajes ya hacen que los turistas puedan llegar e interconectarse desde Cusco (Perú), a Uyuni y, Rurrenabaque (Bolivia), hasta Montevideo (Uruguay) o Buenos Aires (Argentina). Es bien sabido que ahora los turistas de otras latitudes visitan Sudamerica ya no solo por un destino, si no apuestan por los multidestinos y ahí estamos seguros que somos una alternativa de conexión eficiente. La integración es otro de esos sueños. Nuestros países y ciudades están geográficamente muy cerca, pero desafortunadamente muy alejadas en cuanto a una real integración. Estamos seguros que para desarrollar esa integración es necesario todo tipo de vinculación y la aérea es una de las más importantes. Amaszonas ha decidido realizar conexiones entre destinos no habituales para otras aerolíneas, entre esos destinos a los que les ponemos todo el corazón. Hay otros sueños que también compartimos: disfrutar de la familia en un viaje de vacaciones, que ese emprendimiento que estamos soñando logré posicionarse, que nuestros trabajos sean de total agrado, que amemos lo que hacemos todos los días, que cada reencuentro con la persona que queremos, sea especial. Dicen que tenemos que soñar. Que nunca hay que perder el niño interior que llevamos dentro. Eso está muy bien, pero no vamos a pasarnos toda la vida soñando, sin dar el paso para hacerlos realidad. Pon en marcha la fábrica de tus sueños, transforma tus sueños en objetivos. En ti encontraras la fuerza que te llevo a soñarlos y te llevará a cumplirlos. Gracias por acompañarnos y feliz viaje.
Last month we launched our new brand slogan called “Soñemos Juntos,” (translated: Let’s dream together) which reflects a new commitment to society. It is an evolution of our identity and what we can achieve with love and dreams. That is why I would like to share some of the dreams we want Amaszonas to accomplish. In different countries where we operate, we are recognized as the number one tourist airline. One of our dreams is to make the best connections for destinations, both those that we already reach as well as new ones. Our trips already allow tourists to reach and make connections between Cusco (Peru), Uyuni and Rurrenabaque (Bolivia), with Montevideo (Uruguay) and Buenos Aires (Argentina). It is well known that in this day and age tourists from other latitudes visit South America not only to visit one destination, but also to visit several places, and we are sure that we are an efficient connection choice. Another of our dreams has to do with integration. Our countries and cities are geographically very close, but unfortunately they are far apart in terms of real integration. We are sure that in order to develop this integration, all kinds of links are necessary and air is one of the most important. Amaszonas has decided to put our heart into offering connections between destinations that are not usually connected by other airlines. We share other dreams as well: that we enjoy family while on a vacation trip; that we accomplish our goals with this enterprise, that our jobs are pleasurable; that we love what we do; that each encounter with the people we love is special. They say that we have to dream; that we should never lose the inner child we carry inside. That's fine, but you cannot just spend your life dreaming without taking steps to make those dreams come true. It’s time to jumpstart the work of transforming your dreams into objectives. Within yourself, you will find the strength that led you to dream in the first place and that which will lead you to fulfill those dreams. Thank you for flying with us and have a great trip.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group
Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500. ARGENTINA: 0810 345 9876. BRASIL: (55) 11 48612448 PARAGUAY: (595) 21 247 2000 URUGUAY: (598) 2 – 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 506565 (CUSCO) PERÚ: (51) 1 712 9292 (LIMA) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight Fernando Figueroa
LA CIUDAD QUE CAUTIVA
THE CITY THAT CAPTIVATES Santa Cruz de la Sierra celebra este 24 de septiembre, 208 años de vida independiente, en esa época el advenimiento de la República cambió el estatus político-administrativo de la región, convirtiéndose en uno de los cinco departamentos fundadores de Bolivia. Lejos de esos tiempos convulsionados en busca de libertad, esta tropical ciudad boliviana transcurre sus días con sus habitantes poniéndole el hombro para convertirla en una de las más modernas del país, con sus aciertos y contradicciones, es un lugar que atrae, que gusta, que cautiva. This September 24, Santa Cruz de la Sierra celebrates 208 years of independent life, at that time the advent of the Republic changed the politicaladministrative status of the region, becoming one of the five founding departments of Bolivia. Far from those times convulsed in search of freedom, this tropical Bolivian city spends its days with its inhabitants putting the shoulder to turn it into one of the most modern cities in the country, with its successes and contradictions, it is a place that attracts, that likes and captive.
10
In the spotlight / EN LA MIRA
11
EN NUESTRA RUTA / On our route
Air
LOVE IS IN THE
EL AMOR ESTÁ EN EL AIRE
12
On our route / EN NUESTRA RUTA Este es el mes de la primavera, una de las estaciones más bellas del año, por que nos motiva al amor.
This is the month of spring, one of the most beautiful seasons of the year because it brings love.
En septiembre queremos rendir un homenaje al amor, ese sentimiento que abarca mucho más que una relación de dos. Cuantas cosas logramos por el amor que nos tenemos a nosotros mismos, al prójimo, a la naturaleza, al trabajo. Es un sentimiento que nos motiva, que nos impulsa a las causas nobles. Cuantas cosas bellas se han creado en este mundo impulsadas por amor al arte, a la arquitectura, a la ciencia y la tecnología. Sin duda el amor es lo que nos muestra el mundo desde el ángulo del bien, de las buenas noticias, de esas que nos llenan de orgullo y que nos demuestran que la vida vale la pena. En Amaszonas es precisamente el amor lo que nos identifica y tratamos de que sea el motor de todas nuestras acciones, sabemos que llevamos y traemos familias, que los viajes unen países, personas, culturas, facilitan el intercambio y eso, nos hace inmensamente felices. In September we want to pay tribute to love, that feeling that encompasses much more than a relationship between two people. Think of how many things we achieve, due to the love we have for ourselves, for our neighbors, for nature, and for work. Love is a feeling that motivates us and drives us to take on noble causes. Just think how many beautiful things have been created in this world that were driven by the love of art, architecture, science and technology. Without a doubt, love is what the world shows us from its good side – it brings good news, the kind that fills us with pride and shows us that life is worthwhile. In Amaszonas love is our identity and we try to have it be the engine of all our actions. We know that we carry families, and that travel unites countries, people, cultures, and that we facilitate such exchange and that, makes us immensely happy.
13
EN NUESTRA RUTA / On our route
ES TEMPORADA DE
BALLENAS EL MAR ESTÁ DE FIESTA
WHALE SEASON: THE SEA IS CELEBRATING 14
On our route / EN NUESTRA RUTA Desde julio hasta octubre la ballena Franca Austral llega a las costas de Argentina, Uruguay y Brasil, toda esta temporada se puede disfrutar de sus saltos, aletas, caudales y soplidos en forma de “V”, característicos de esta especie que se distribuye únicamente en el hemisferio sur. Los avistamientos de estos impresionantes mamíferos se hacen mientras viajan desde Península Valdés (Argentina), pasando por Maldonado y Rocha (Uruguay), hasta llegar a Imbituba, Ferrugem (Santa Catalina, Brasil), en donde también se reproducen y dan a luz a sus crías. En Argentina, la ballena Franca Austral ha sido declarada Monumento Natural y es protegida en sus aguas, donde se concentra la mayor cantidad de estos cetáceos. Cada año en estas fechas, en los Golfos San José y Nuevo (Provincia Chubut) estos gigantes marinos brindan espectáculos de ribetes sensacionales. En Uruguay la observación se puede realizar desde la propia costa en tierra firme o en
Es mayor la cantidad de visitantes que se dan cita en estos países para apreciar el espectáculo que brindan estos plácidos gigantes marinos. More and more visitors gather in these countries to appreciate the spectacle that these placid marine giants offer. From July to October the southern right whale is found along the coasts of Argentina, Uruguay and Brazil. Throughout the season you can enjoy seeing jumps, fins, flows and pods that form a “V”: all characteristics of this species that is only found in the southern hemisphere. These mammals are seen as they travel from the Península Valdés (Argentina), through Maldonado and Rocha (Uruguay), to Imbituba, Ferrugem (Santa Catalina, Brazil), where they reproduce and give birth to their young. In Argentina, the southern right whale has been declared a Natural Monument and is protected in its waters. At this time of year, every year, in the gulfs of San José and Nuevo (Chubut Province), these marine giants provide a sensational spectacle. In Uruguay, you can observe the whales from land or on a boat. Different private companies offer boat trips that depart from 15
EN NUESTRA RUTA / On our route
La Ballena Franca Austral es una especie protegida en todo el espacio marino de Argentina y Uruguay. The Southern Right Whale is a protected species throughout the marine space of Argentina and Uruguay. Con sus 16 metros de largo y un peso aproximado que oscila entre las 45 y 60 toneladas, la Ballena Franca Austral es el mamífero más grande del planeta. With its 16 meters long and an approximate weight that ranges between 45 and 60 tons, the Southern Right Whale is the largest mammal on the planet.
16
embarcaciones. Diferentes empresas privadas ofrecen excursiones en barco que parten desde el puerto de Punta del Este o Piriápolis. Rocha, al este de Uruguay, también tiene el privilegio de ser parte de la ruta de la ballena franca austral. Allí se la puede observar desde distintos puntos estratégicos de la costa rochense como La Paloma, La Coronilla, Barra de Chuy y otros que están señalizados. Pero este precioso espectáculo marino no se resume solo a las ballenas, también se pueden observar delfines de las especies Tonina y Franciscana,
companies offer boat trips that depart from the port of Punta del Este or Piriápolis. Rocha, in eastern Uruguay, also has the privilege of being part of the southern right whale route. You can observe the whales from different strategic points along the Rocha coast such as La Paloma, La Coronilla, Barra de Chuy and others where there are signs. In Rocha, this beautiful marine show is not just about the whales; you can also see dolphins of different species, and in 2015 Orcas were also seen.
On our route / EN NUESTRA RUTA
Su gran tamaño, no le impide realizar piruetas y hacer notar su presencia en las costas. His large size, does not prevent him from doing pirouettes and to make his presence felt in the coasts.
en 2015 en Rocha también se observaron Orcas, el mayor de los delfines. Las aves playeras completan este bello paisaje marino. Existen varias especies de ballenas en el mundo, y la ballena Franca Austral, Eubalaena australis, ha estado al borde de desaparecer. Se sabe que su población fue de al menos 300.000 ejemplares, en la actualidad se estiman 8.000. Aunque actualmente no es una especie en peligro de extinción, aún no ha recuperado los tamaños poblacionales previos a las etapas de cacería, que fue prohibida en 1930. Pero gracias al trabajo para su conservación, la población de la ballena franca está creciendo a una tasa del 7% anual, duplicándose en cantidad cada 10 años. Desde el 2013, Uruguay también se unió a la tarea de protegerla y este país se declaró Santuario de ballenas y delfines, donde se prohíbe la caza, persecución, pesca, apropiación o sometimiento a procesos de transformación de cualquier especie de cetáceos. La ballena franca austral llega a medir 16 metros de largo y pesar entre 45 y 60 toneladas.
Shorebirds complete this beautiful seascape. There are several species of whales in the world, and the southern right whale, Eubalaena australis, has been on the verge of disappearing. Its known population has gone from at least 300,000 to a current estimate of 8,000. Currently not an endangered species, it has not yet recovered the population sizes prior to the hunting stages, which was banned in the 1930s. Thanks to conservation work for this species, today the population of the right whale is growing at a rate of 7% per year, doubling in quantity every 10 years. Since 2013, Uruguay has also joined this fight and was declared a whale and dolphin sanctuary, where hunting, fishing, appropriation or submission to processes of transformation of any cetacean species is prohibited. The southern right whale measures 16 meters long and weighs between 45 and 60 tons. In order to differentiate the males
17
EN NUESTRA RUTA / On our route
Para poder diferenciar los machos de las hembras, existe un claro dimorfismo sexual: las hembras son más grandes que los machos. En los machos las callosidades son más numerosas y de mayor tamaño que en las hembras. La longevidad de la ballena franca aún es una incógnita, pero se presume que viven entre 50 a 70 años.
from the females, there is a clear sexual dimorphism: the females are larger than the males. In males, calluses are more numerous and larger than in females. The longevity of the right whale is still unknown, but it is presumed that it can be alive between 50 to 70 years.
En Rocha (Uruguay), se premiará a las mejores fotografías y videos de ballenas en sus playas. El concurso consiste en compartir en Instagram tus experiencias avistando a los cetáceos. Bases y condiciones: turismorocha.gub.uy
18
EN NUESTRA RUTA / On our route
EN CÓRDOBA
400 AÑOS DE BUEN VINO 400 YEARS OF GOOD WINE IN CORDOBA
El vino abre espacios inusitados por la belleza natural y paisajística de sus viñedos, así como sus tradicionales bodegas, aromas y bouquets que acompañan los sabores y colores de las sierras de Córdoba. Wine opens spaces full of natural and scenic beauty through its vineyards, as well as its traditional cellars, aromas and bouquets that accompany the flavors and colors of the mountains of Cordoba.
20
On our route / EN NUESTRA RUTA
Córdoba cuenta con 16 bodegas distribuidas en los distintos valles turísticos. Toda una experiencia. Cordoba has 16 wineries found throughout various tourist valleys, creating quite an experience. El vino se convierte en el pretexto para conocer Córdoba, esta provincia argentina en sus sierras es dueña de una amplia variedad de uvas, añejadas en roble, cuyos vinos de crianza - sauvignon, moscatel, pinot, malbec permiten evocar hierbas, flores, frutas, tabacos y cueros de los paisajes naturales de este hermoso territorio. Dueño de una larga historia, el vino en Córdoba nace con los Jesuitas que en el siglo XVII plantaron las primeras cepas en las Estancias de Jesús María. Luego, la inmigración friulana de Colonia Caroya las mejoró hacia fines del siglo XIX y, hoy, se producen cepas de uvas tintas y blancas que fueron distinguidas con premios internacionales. Cuentan que el primer vino argentino, el Lagrimilla, fue degustado por el Rey Felipe V de España, detalle que evidencia refinamiento y originalidad. Hoy Córdoba cuenta con 16 bodegas distribuidas en los distintos valles turísticos, en todos los casos se pueden realizar visitas guiadas con degustación de productos e incluso comprar el vino elegido en el lugar. Así mismo, la gran mayoría de estos lugares, preparados para el turista, disponen de un restaurante de primer nivel, e incluso en algunos casos, tienen alojamiento de alta gama. Gracias a tecnologías de última generación, las bodegas cordobesas pudieron alcanzar
The wine offers a reason to visit Cordoba, this Argentine province with mountains is home to a wide variety of grapes, aged in oak, whose aging wines - sauvignon, muscatel, pinot, malbec - evoke herbs, flowers, fruits, and tobaccos the natural landscapes of this beautiful territory. Steeped in history, wine in Cordoba was born with the Jesuits who planted the first vines in the Estancias de Jesús María in the 17th century. Then, immigration of the colony of the Friuli region of Italy occurred thus improving the vines in the late 19th century. Today, red and white grape varieties are produced and have earned distinction with international prizes. They say that the first Argentine wine, the Lagrimilla, was tasted by King Felipe V of Spain, a detail that showed the refinement and originality of wines from this region. Today Cordoba has 16 wineries found throughout the different tourist valleys. You can take guided tours of the wineries, which include wine tastings and you can even buy your preferred wine. Likewise, the vast majority of these places are ready to receive tourists and have a first class restaurant, and in some cases, they even have high-end accommodations. Thanks to state-of-the-art technologies, the Cordoba wineries were able to achieve 21
EN NUESTRA RUTA / On our route
En Córdoba la historia del vino nace con los Jesuitas que en el siglo XVII plantaron las primeras cepas. In Cordoba the history of wine was born with the Jesuits who, in the 17th century, planted the first vines. significativos avances en la calidad de todos sus vinos y, en particular, en vinos de cepas de altura. Cada vez más bodegas y productores artesanales nos invitan a recorrer Córdoba y degustar sus vinos en las áreas Norte, Calamuchita, Traslasierra y Noroeste, convirtiéndose en la tierra de aquel histórico vino; pero también en la que acuna todo el sabor y el potencial del nuevo. La Agencia Córdoba Turismo trabaja sobre el producto turístico “Los Caminos del Vino de Córdoba”, fomentando el trabajo de las bodegas, dictando capacitaciones y difundiendo en ferias y eventos especializados la calidad de sus vinos. significant advances in the quality of all their wines and, in particular, in wines from tall vines. More wineries and artisan producers are inviting people to visit Cordoba and taste their wines in the North, Calamuchita, Traslasierra and Northwest areas. In such, this area is not only one of historic wine, but also one that cradles all the flavor and potential of new ones. The Cordoba Tourism Agency works with a tourism program called "The Wine Roads of Córdoba" which promotes the work of the wineries by providing training and disseminating the quality of these wines at fairs and specialized events. 22
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
MAGIA EN MEDIO DEL
DESIERTO MAGIC IN THE MIDDLE OF THE DESERT
Cuenta la leyenda que el oasis se formó por el llanto de una mujer al enterarse de la muerte de su amado en una guerra.
Legend has it that the oasis was formed by the tears of a woman crying upon learning of the death of her beloved in a war.
24
En medio del desierto de Ica en Perú se alza un oasis que invita a los visitantes a descansar a sus orillas o a subir la adrenalina a través de un tour en buggy por los alrededores, además de practicar el divertido sandboarding. Este capricho de la naturaleza es denominado por los lugareños como Huacachina (mujer que llora en quechua) y se encuentra a cinco horas al sur de Lima, y a unos 10 minutos de la ciudad de Ica. Ni bien el visitante ingresa a Huacachina, se encontrará con empresas que ofrecen por 30 soles por persona un paseo por el desierto en buggy o tubulares, unos vehículos para nueve pasajeros que a manera de montaña rusa nos llevará por la desnivelada geografía del desierto. Este tour es obligatorio para asegurar la diversión. Antes del tour por el desierto nos damos un paseo a pie por la laguna y contemplamos de cerca este maravilloso lugar. Luego de dar una vuelta a la redonda por el oasis que tiene una superficie de poco más de dos hectáreas, alquilamos un pequeño bote por 10 soles que se impulsa con los pies al igual que una bicicleta para surcar sus aguas.
In the middle of the Ica Desert in Peru there is an oasis that invites visitors to rest on its shores or to increase their adrenaline with a sand buggy tour in the surrounding areas or by having fun while sandboarding. The locals call this whim of nature, Huacachina (which in Quechua means a woman who cries), and it is located five hours south of Lima, and about 10 minutes from the city of Ica. Upon arriving to Huacachina, visitors will find companies that offer a 30 soles per person ride through the desert in sand buggy or tubular, a vehicle for nine passengers that will take you along a roller coaster-type ride through the uneven geography of the desert. This tour is a mandatory if you are looking for fun. Before taking the tour through the desert, we take a walk along the lagoon and look closely at this wonderful place. After going all the way around the oasis that has a surface area of just over two hectares, for 10 soles we rent a small boat that is peddled with your feet (like a bicycle) to cross its waters.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Huacachina se encuentra a tan solo 4 kilómetros de la ciudad de Ica, es decir a unos 10 o 15 minutos. Huacachina is located 4 kilometers from the city of Ica, which is about 10 or 15 minutes away. 1
1 En las dunas de arena se práctica el divertido descenso en sandboarding. In the sand dunes, sandboarding is practiced, and it’s fun. 2 Los tubulares hacen un paseo lleno de adrenalina. The tubulars provide a spectacular, adrenaline.
2
Luego del paseo en la pequeña embarcación, nos dirigimos a la aventura por algunas de las miles de dunas de arena del desierto. Para poder salir del oasis al desierto, se debe pagar un mínima tarifa que ayudar a conservar el lugar. Ya en medio de la arena, el vehículo comienza a acelerar, a subir y bajar por pendientes de arena bastante pronunciadas, un paseo no apto para cardiacos.
After the ride on the small boat, we go off on an adventure through some of the thousands of sand dunes of the desert. In order to preserve the area a minimum fee is collected. Already surrounded by sand, the vehicle begins to accelerate, to go up and down steep slopes of sand; not a trip apt for those with heart trouble. We make a stop on a hill of sand and the 25
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Hacemos una parada en una colina de arena y el guía nos da la tabla de sandboarding para deslizarnos cuesta abajo, como todos somos inexpertos, el descenso se hace sentado sobre el tablón. En una segunda parada lo hacemos esta vez echados de estómago. Sin duda un momento divertido que no debe dejar de hacerse cuando se visita Huacachina. Antes de volver, hacemos una última parada en un lugar estratégico desde donde se observa el oasis en toda su dimensión en medio del finito desierto peruano. El lugar es ideal para tomarse algunas fotos de recuerdo. Huacachina un lugar mágico para descansar y también para practicar deportes extremos, su visita no tiene desperdicio. guide gives us a sandboard to use to slide downhill. As we are all inexperienced, the descent is done while sitting on the board. On a second stop, we go down this time on our stomachs. Without a doubt it is fun and should be done when visiting Huacachina. Before returning, we make a final stop in a strategic place from where the oasis is observed in all its dimensions in the middle of the Peruvian desert. The place is ideal for taking photos. Huacachina is a magical place to rest and also to take part in extreme sports; you get it all on your visit. 26
Arriba: se puede hacer un paseo por la laguna en pequeñas lanchas. Izq: los animales llegan al lugar para saciar su sed. Abajo: la escultura de una sirena ambienta el oasis. Above: you can experience the lagoon on small boats. Left: animals come here to quench their thirst. Below: a sculpture of a mermaid at the oasis.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
SAN JOSÉ DE CHIQUITOS
IMPOSIBLE DE OLVIDAR
SAN JOSÉ DE CHIQUITOS: IMPOSSIBLE TO FORGET Este municipio que es parte del destino Misiones Jesuíticas de Bolivia y de Sudamérica, ya tiene su propia marca turística con la que quiere posicionarse en el ámbito nacional e internacional.
This municipality, which is part of the Jesuit Mission destination of Bolivia and South America, already has its own tourism brand with which it wants to position itself at the national and international levels. En Bolivia los pueblos que fueron Misiones Jesuíticas hace siglos aún conservan sus templos de pie y su cultura viva, esto ha valido que sean declarados Patrimonio de la Humanidad. En ese sentido San José de Chiquitos, una población ubicada a 278 km de Santa Cruz de la Sierra y fundada por los religiosos en 1697, ha dado un paso más y ha creado su propia marca turística, su slogan dice “Imposible de olvidar” y así es; es un destino inolvidable por la hospitalidad y calidez de su gente, el sabor exquisito de su gastronomía, la devoción de sus festividades, el contacto con la naturaleza, el sonido cautivante de su música barroca misional, la belleza de sus paisajes, la calidad de sus artesanías, la conexión con la historia de la época colonial y además por que allí se llevó a cabo la primera fundación de la ciudad de Santa Cruz. A través de la marca turística, este municipio busca posicionar a San José de Chiquitos en el contexto nacional e internacional, como un destino turístico con identidad competitiva. Según sus autoridades, este posicionamiento permitirá atraer una mayor afluencia de visitantes de diferentes ciudades del país y del exterior, generando desarrollo económico 28
Today in Bolivia the towns that were part of the Jesuit Missions centuries ago still have their temples standing and their culture is alive. The area has been declared a World Heritage Site. San José de Chiquitos, a town located 278 km from the city of Santa Cruz de la Sierra and which was founded by the Jesuits in 1697, has gone a step further and has created its own tourism brand, with a slogan that say "Impossible to forget." And the slogan says it all. This is an unforgettable destination due to the hospitality and warmth of its people, the exquisite taste of its gastronomy, the devotion found in its festivities, its closeness to nature, the captivating sound of its missionary baroque music, the beauty of its landscapes, the quality of its crafts, and its connection with the history of the colonial era. Through its tourist branding, this municipality seeks to position San José de Chiquitos in the national and international context, as a tourist destination with a competitive identity. According to local authorities, this positioning will bring a greater influx of visitors from different cities of Bolivia and from abroad, generating economic development and strengthening the quality of life for the population.
El Abuelo chiquitano es el personaje típico de San José, sale a bailar cada 1 de mayo cuando se celebra la fiesta cívica de la población. The Chiquitano grandfather is the typical character of San José, he goes out to dance every May 1st during the civic celebration of the town.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS y fortaleciendo la calidad de vida de la población. Con un flujo de 100.000 personas por año en San José el turismo desplazó a la ganadería, su principal actividad económica. Debido a ese gran flujo de visitantes la capacidad hotelera creció en menos de una década de 4 alojamientos a 40 y de 13 restaurantes a 37, con una amplia oferta de comida típica e internacional. Es así que el turismo originó cerca de 1.000 empleos directos y 1.800 indirectos, superando también a la ganadería. Already 100,000 people per year visit San José, and in such tourism displaced cattle production as its main economic activity. Due to this large flow of visitors, in less than a decade the hotel capacity grew from four accommodations to 40 and restaurants increased from 13 to 37, and now a wider range of food is offered, both local and international. Today, tourism provides about 1,000 direct and 1,800 indirect jobs, which is greater to the numbers associated with cattle production.
Su iglesia, la única en piedra de todo el conjunto misional , es una auténtica joya de la arquitectura jesuítica. His church, the only one in stone of the whole missionary group, is an authentic jewel of Jesuit architecture.
29
BUENAS NOTICIAS / Good news
COPACABANA YA TIENE AEROPUERTO COPACABANA HAS AN AIRPORT En la ciudad de Copacabana, uno de los principales destinos turísticos de Bolivia a orillas del lago Titicaca, se inauguró el Aeropuerto Tito Yupanqui, una infraestructura que promoverá la llegada de más visitantes a este sitio de gran importancia natural y cultural. El aeropuerto tiene una pista pavimentada de dos mil metros de longitud y 23 metros de ancho; una calle de rodaje de 18 metros y una plataforma de 80 metros de largo por 60 de ancho, dimensiones suficientes para la llegada de aeronaves comerciales. Además, cuenta con una terminal para pasajeros de 600 metros cuadrados, caminos de acceso y paso vehicular. El Titicaca, uno de los mayores atractivos de Copacabana está a 3.820 metros sobre el nivel del mar y es el lago navegable más alto del mundo que comparten Bolivia y Perú, es considerado sagrado tanto por ser objeto de mitos andinos sobre el origen de la cultura Inca como por tener en el lado boliviano al santuario de la Virgen de Copacabana, patrona católica de Bolivia y de los pueblos del sur peruano.
30
In the city of Copacabana, one of the main tourist destinations in Bolivia located on the shores of Lake Titicaca, the Tito Yupanqui Airport was inaugurated. It has an infrastructure that will promote the arrival of more visitors to this town surrounded by great natural and cultural importance. The airport has a paved runway of two thousand meters in length and 23 meters in width; a taxiway of 18 meters and a platform 80 meters long and 60 meters wide: dimensions sufficient for the arrival of commercial aircraft. In addition, it has a passenger terminal measuring 600 square meters as well as access and vehicle roads. Lake Titicaca, one of the greatest attractions of Copacabana, is found at 3,820 meters above sea level and is the highest navigable lake in the world. The lake is shared by Bolivia and Peru, and is considered sacred both because it is the object of Andean myths about the origin of the Inca culture and because on the Bolivian side it is the home of the sanctuary of the Virgin of Copacabana, a Catholic patron of the people of Bolivia and southern Peru.
Copacabana se encuentra a 154 km de La Paz o a 3 h y 39 min. por tierra. Hay planes de vuelos directos dede Cusco. Copacabana is 154 km from La Paz or 3 h and 39 min. by land. There are direct flight plans from Cusco.
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
PIDEN SU MOÁI THEY ASK FOR THEIR MOÁI
El gobierno chileno ha respaldado al pueblo que habita en la Isla de Pascua para que intente nuevamente que el Museo Británico devuelva un moái que exhibe desde 1869. Se trata de una pieza excepcional a diferencia de la mayoría de las cerca de 900 estatuas que permanecen en Rapa Nui a unos 3.500 km de distancia del continente americano en medio del océano Pacífico. La figura no está hecha de toba volcánica, sino de basalto. Elegante de 2,4 metros, tiene tallados símbolos asociados al culto de Tangata Manu, el hombre pájaro. “De los 13 moáis que están identificados fuera de la isla, es el de mayor importancia”, explica Felipe Ward, ministro de bienes nacionales. The Chilean government has endorsed the people living on Easter Island to once again try to return the British Museum to exhibit a moái since 1869. It is an exceptional piece, unlike most of the nearly 900 statues that remain in Rapa Nui about 3,500 kilometers away from the American continent in the middle of the Pacific Ocean. Figure is not made of volcanic tuff, but of basalt. Elegant 2.4 meters, has carved symbols associated with the cult of Tangata Manu, the bird man. "Of the 13 moáis that are identified outside the island, it is the most important," explains Felipe Ward, minister of national assets.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook El turismo ufológico mueve a miles de personas de todo el mundo, un claro ejemplo es Capilla del Monte en Argentina.
Thousands of people around the world partake in UFO tourism; a clear example is found in Capilla del Monte in Argentina.
Son muchísimas las personas que aseguran que seres de otras galaxias nos visitan en objetos voladores no identificados, siendo algunas zonas del planeta ya famosas por la gran cantidad de avistamientos. Asimismo, el turismo no deja de sorprender al abrirse nuevos segmentos debido a visitantes ávidos de experiencias distintas. Por ello, el turismo ufológico comenzó a crecer en algunos países. Te mostramos algunos lugares calientes en cuanto al fenómeno ovni. Capilla del Monte, en Córdoba (Argentina), es un pueblo visitado por miles de personas en busca de estas nuevas experiencias, ya sean ufológicas o espirituales, principalmente suben hasta el cerro Uritorco donde supuestamente se registró el hecho más importante en cuanto a ufología en todo el lugar. Se dice que el 9 de enero de 1986 una enorme nave se asentó en una de las sierras
There are many people who say that beings from other galaxies visit us in unidentified flying objects, and some areas of the planet are already famous for the large number of sightings. And tourism continues to evolve and surprise as new segments open up to meet the wishes of visitors eager for different experiences. Therefore, UFO tourism is growing some countries. Here we will show you some hot places related to the UFO phenomenon. Capilla del Monte, in Cordoba (Argentina), is a town visited by thousands of people in search of new experiences (based on UFO’s or spiritual). People go up the Uritorco hill where supposedly the most important UFO event of the area was registered. It is said that on January 9, 1986 a huge ship settled in one of the mountains and created an oval
OVNI A LA VISTA TURISMO UFOLÓGICO UFO TOURISM: UFOS IN SIGHT 32
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Anualmente llegan unas 15 mil personas a la Reserva Altos de Lircay en Chile. Approximately 15 thousand people arrive annually to the Reserva Altos de Lircay in Chile. y dejó una huella ovalada quedando la marca por tres años. A este suceso comenzaron a llamarle la huella del cerro Pajarillo. Otro historia muy extendida en Capilla del Monte, es la supuesta existencia de una ciudad intraterrena en el cerro Uritorco, denominada “Erks”, donde habitan seres de otro plano dimensional. En la zona habría varios portales y centros energéticos que atraen a los ovnis.
footprint, which left a mark for three years. Because of this event, people began to call this place the “huella del cerro Pajarillo.” Another story widespread in Capilla del Monte is the supposed existence of an intraterrestrial city on the Uritorco hill, called "Erks", which is inhabited by beings from another dimensional plane. It is said that the area has several portals and energy centers that attract UFOs.
33
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
En San Clemente (Chile), existe la primer ruta ufológica que atrae a miles de visitantes. San Clemente Chile, here is the first UFO tourism route, which attracts thousands of people. San Clemente en la región de Maule tiene la primera ruta ufológica de Chile y quizás del mundo, siendo su atractivo llegar al enigmático “Enladrillado” en la Reserva Nacional de Altos de Lircay, donde se organizan diversos encuentros relacionados al fenómeno ovni, debido a la gran cantidad de avistamientos. El recorrido se puede realizar en uno o dos días, dependiendo de la modalidad y tiempo que disponga el visitante a través de una caminata o de una fascinante cabalgata. Con ambas opciones se puede armar un camping en los puntos que dispone la administración de la Reserva. El tercer punto es Chilca al sur de Lima en Perú, una zona caliente de avistamientos en pleno desierto, debido supuestamente a la energía que tiene el lugar. Son muchos lo pobladores que aseguran haber visto luces extrañas en el cielo, por lo que es muy común escuchar que existe una base extraterrestre en el interior del mar con su respectiva pista en un cerro cercano. Estrategia de marketing o no, lo cierto es que estos destinos atraen a miles de personas que buscan una experiencia más allá del turismo convencional. 34
San Clemente in the region of Maule has the first UFO tourist route in Chile and perhaps the world. Its biggest attraction is reaching the enigmatic "Enladrillado" in the Reserva Altos de Lircay. Here, due to the large number of sightings, several encounters related to the UFO phenomenon are organized. The tour can be done in one or two days, depending on the modality and time available to the visitor – you can take a fascinating walk or ride. With both options you can camp in places the Reserve administers. The third point is Chilca, south of Lima in Peru. This is a hot zone of sightings located in the desert, which is said to be attractive due to the energy found here. There are many people who claim to have seen strange lights in the sky, so it is very common to hear that there is an extraterrestrial base inside the sea with its respective track on a nearby hill. Marketing strategy or not, the truth is that these destinations attract thousands of people seeking an experience that goes beyond conventional tourism.
Arriba: muchos grupos “New Age” llegan hasta Chilca por considerarse un lugar con mucha energía. Abajo: en el distrito se encuentra muchos artículos relacionados al fenómeno OVNI. Above: many "new age" groups come to Chilca because they consider it a very energetic place. Below: in the district many items can be found that relate to the UFO phenomenon.
EN NUESTRA RUTA / On our route
DESCUBRE
EL MUNDO DEL CHOCOLATE DISCOVER THE WORLD OF CHOCOLATE Es el espacio ideal para conocer desde el cultivo hasta el proceso que convierte al cacao en el manjar de los dioses. TrAn ideal place for learning about this product, from the growth of the plant to the process that converts cocoa beans into the delicacy of the gods. 36
La ciudad de Sucre suma un nuevo atractivo turístico y además gastronómico a su lista de destinos, se trata del Museo del Chocolate montado por la prestigiosa marca boliviana “Para Ti”. En este lugar el visitante podrá observar el proceso de producción de este adictivo alimento desde su origen hasta el producto terminado, informarse de los lugares de producción de cacao y la historia del mismo, mostrar los envases artesanales producidos por indígenas y por supuesto degustar algunas variedades. La idea del museo nació por la gran cantidad de turistas que llegaban hasta la fábrica de la empresa, que actualmente está produciendo 150 toneladas mensuales que son distribuidos por el país y próximamente se prevé salir de las fronteras bolivianas. Asimismo, el visitante
The city of Sucre has added a tourist and culinary attraction to its list of destinations, the Chocolate Museum created by the prestigious Bolivian chocolate brand, "Para Ti." Here, visitors can observe the production process of this addictive food from its origin to the finished product, and learn about where cocoa is produced and its history. You will also see the handmade containers produced by indigenous people and of course you can taste some varieties of chocolate. The idea of the museum came out of the fact that many tourists would come to visit the company’s factory, which currently produces 150 tons per month. Those chocolates are then distributed throughout the country and are soon expected to be exported. At the museum, visitors will be able to acquire
On our route / EN NUESTRA RUTA podrá adquirir diversos souvenirs como ser; labiales de mantequilla de cacao, tabletas de chocolate personalizadas, chocolates impresos, collares de plata con dijes, llaveros, agendas, poleras, entre otros. Al final del recorrido se reparte grageas y se explica al público como reconocer y degustar un buen chocolate. Según el gerente general de “Para Ti”, Gastón Solares Avila, el museo no tiene fines de lucro y el monto que se cobra, cubre el mantenimiento y la degustación. “Es la oportunidad para descubrir el mundo del chocolate, desde sus orígenes hasta el producto terminado e informarse sobre las zonas productoras de cacao en Bolivia y en el mundo, las formas de cultivo y procesado para convertirlo en el manjar de los dioses como lo llamaban los aztecas o como la divina bebida que aumenta la resistencia y combate la fatiga, así la describían los españoles que habitaban las tierras del Nuevo Mundo”, comentó Solares.
different souvenirs such as cocoa butter lipsticks, personalized chocolate bars, molded chocolates, silver necklaces with charms, key chains, agendas, t-shirts, and more. At the end of the tour, samples are distributed and guides explain how to recognize and taste good chocolate. According to the general manager of "Para Ti," Gastón Solares Avila, the museum is a not-for-profit, as the entrance fee covers maintenance and tasting. "The museum provides visitors the opportunity to discover the world of chocolate, from its origins to the finished product. People will learn about the cocoa producing areas in Bolivia and the world, the forms of cultivation and processing used to turn it into the delicacy of the gods -as the Aztecs called it- or as the divine drink that increases resistance and fights fatigue -as it was described by the Spaniards who inhabited the lands of the New World-,” said Solares.
Abajo a la izquierda: revestimiento indígena para las cajas de chocolates, son hechos en Tarabuco. Abajo a la derecha: exposición de árboles de cacao silvestre y su extracción. Bottom left: indigenous-design chocolate boxes made in Tarabuco. Bottom right: wild cocoa plants and their harvest.
Por su trayectoria chocolatera Sucre quiere consolidarse en Bolivia como la capital de este alimento. Due to its long history of production, Sucre wants to be known as the Bolivian capital of this food.
37
ESTILO DE VIDA / Lifestyle Si te decimos Ilarié, seguramente empezarás a tararear la canción de Xuxa, esa que hizo bailar a todos los niños exactamente en 1988. Este hit infantil acaba de cumplir 30 años, aunque parezca increíble. Este tema batió récord de ventas, entrando al libro Guinness como el álbum infantil más vendido de la historia. El boom creado por Xou da Xuxa podría explicarse por Ilarié. Se trata de una composición alegre y pegadiza firmada por el cantautor Cid Guerreiro, quien la escribió a pedido de la mano derecha de Xuxa, su representante e íntima amiga Marlene Mattos. Según Guerreiro, la palabra “Ilarié” fue un invento inspirado en el adjetivo portugués “hilária”, “hilarante” en español, que era lo que él veía en la conductora, explica una nota de el periódico La Nación. Por el éxito de Ilarié, su belleza y carisma con los niños Xuxa se ganó el título bien merecido de la Rainha dos Baixinhos, la reina de los bajitos.
INOLVIDABLE ILARIÉ UNFORGETTABLE ILARIÉ If we mention the word Ilarié, surely you will begin to hum the song of Xuxa, the song that made all children dance in 1988. This childhood hit just turned 30, which is incredible. This song beat all record sales, entering the Guinness Book as the best-selling children's album in history. The boom created by Xou da Xuxa can be explained by Ilarié. It is a cheerful and catchy composition created by the singer-songwriter Cid Guerreiro, who wrote it at the request of Xuxa's right hand: her representative and close friend Marlene Mattos. In an article in La Nacion, Guerreiro said the word "Ilarié" was an invention inspired by the Portuguese adjective "hilária", "hilarious" in English, which is a quality he saw in the host. Due to the success of Ilarié, her beauty and her charisma with the children, Xuxa earned the well-deserved title of the Rainha dos Baixinhos: the queen of little people.
38
Aunque hayan pasado 30 años, la canción infantil de Xuxa aún suena en nuestros corazones. Although 30 years have passed, the children's song of Xuxa still rings in our hearts.
EN NUESTRA RUTA / On our route
UNA GUÍA VALIOSA
TE MUESTRO PARAGUAY A VALUABLE GUIDE IN “TE MUESTRO PARAGUAY” No hay mal que por bien no venga, una carencia de información dió pie al periodista Mauricio Durán para crear una iniciativa digital que ofrece información turística sobre dstintos puntos del país guaraní.
Every cloud has a silver lining. After not being able to get the information he needed, the journalist Mauricio Durán decided to create a digital project that provides tourist information about different spots in Paraguay.
40
On our route / EN NUESTRA RUTA
En 2016 un joven aventurero buscaba llegar al pico más alto del Paraguay, el cerro Tres Kandú. Los 842 metros de altura de este coloso ya representaban por sí solos un reto por demás desafiante, pero un punto más se adhirió a la lista de obstáculos de esta travesía, su madre quería acompañarlo, en aquel momento surgieron un montón de preguntas: ¿es seguro el trayecto para una persona mayor, existen servicios básicos, lugares de descanso, el camino es transitable o hay que ir con una camioneta, se paga algún monto para subir? Gran parte de estas preguntas no encontraron respuesta en internet, así que debieron aventurarse a ciegas. Ese hecho despertó en el periodista Mauricio Durán la necesidad de registrar el recorrido con información útil para otros turistas. Su video obtuvo hasta la fecha unas 190.000 reproducciones demostrando que estas son las mismas preguntas que otras personas se hacen y que muchas veces evitan que emprendan
In 2016, a young adventurer sought to reach the highest peak in Paraguay: Tres Kandú hill. Climbing the 842 meters of this mount represented a large challenge, but there was another obstacle that needed to be resolved: his mother wanted to accompany him on the trip. At that time, many questions needed to be answered: is this a safe journey for an older person? Are there basic services? Are there places to rest? Can you walk the road or do you need to go in a truck? Is there a fee? Unable to find the answer to many of these questions, they set off a bit blindly. This lack of information made the journalist Mauricio Durán decide to record the route knowing that it would be useful to other tourists. To date, that video has been viewed 190,000 times, showing that others have the same questions, which if gone unanswered, may have prevented them from making their way to any of the wonderful and unknown
41
EN NUESTRA RUTA / On our route
La cantera de Ñemby, a 19 km de Asunción, de ser un lugar oculto se convirtió en una joya turística. La cantera de Ñemby, 19 km from Asunción, has gone from being a hidden place to a tourist jewel. camino a alguno de los destinos maravillosos y desconocidos de ese país. Así nació “Te muestro Paraguay”, un sitio multiplataformas que te brinda datos útiles sobre diferentes destinos. “Así inicie no solo una serie de viajes a diferentes destinos sino además una travesía de crecimiento personal que me permitió erradicar los prejuicios que los mismos paraguayos tenemos sobre nuestra tierra, casi siempre por desconocimiento”. Este viajero incansable que ahora registra sus viajes con lujo de detalles, caminó por la empinada escalera al costado del salto Karapá en la reserva de la Cordillera del Mbaracayú, destinations of this beautiful country. This is how "Te muestro Paraguay" was born, a multiplatform site that gives you useful information about different destinations. "I started not only a series of trips to different parts of the country, but also a journey of personal growth that allowed me to eradicate the prejudices that Paraguayans have about our land, almost always due to ignorance." This tireless traveler now records his travels with great detail. He tied himself to a rope so not to lose his balance as he walked down the steep staircase along the side of the Karapá 42
On our route / EN NUESTRA RUTA atado a un cabo para no perder el equilibrio, se lanzó de una roca a más de 10 metros de altura hasta el arroyo de Pozo Hondo en Colonia Independencia, visitó un castillo abandonado en el medio del río conocido como “El Peñón” en Limpio, encontró la piscina natural de San Pablo en San Gervasio en el departamento de Guairá, se paró al borde del precipicio del Salto Suizo y se maravilló con la belleza de la cascada Itá Kamby en Ypejhú y remó por las sinuosas aguas del río Piribebuy, se paró en el centro de lo que alguna vez fue la cantera de Ñemby, escaló el cerro Akatí, sintió el agua helada del Salto Cristal en Paraguarí recorrió su cuerpo y vió monos caraja mientras recorría el sendero Aguará’i en la reserva Moises Bertoni. Después de más de un año de aventuras, Mauricio concluye que cada vez siente que conoce menos su país y que aún queda demasiado por visitar y poder compartir.
falls in the Cordillera del Mbaracayú reserve. He jumped off a rock more than 10 meters high into the Pozo Hondo stream in Colonia Independencia. He visited an abandoned castle in the middle of a river known as "El Peñón" in Limpio. He found the natural pool of San Pablo in San Gervasio in the department of Guairá. He stopped on the edge of the precipice of the Salto Suizo, marveled at the beauty of the Itá Kamby waterfall in Ypejhú and paddled along the sinuous waters of the Piribebuy River. He stood in the center of what was once the Ñemby quarry, climbed the Akatí mount, and felt the icy water of the Crystal Falls in Paraguarí. He saw monkeys while on the Aguará'i trail in the Moises Bertoni reserve. After more than a year of adventures, Mauricio has concluded that he knows less about his country and that there is still so much to visit.
Aguas cristalinas, paisajes exóticos, bosques, amaneceres y atardeceres de ensueño es lo que expone Te Muestro Paraguay en las redes sociales. Crystal clear waters, exotic landscapes, forests, sunrises and dreamy sunsets are all things shown on social media on Te Muestro Paraguay (which means I’ll show you Paraguay).
43
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel ¡Viajero! si tu destino es la calurosa ciudad de Trinidad y tienes un tiempo libre, no dejes de visitar la Laguna Suárez, un lugar ideal para el esparcimiento y el contacto con la naturaleza a tan solo cinco kilómetros de la capital beniana. Se dice que esta laguna fue hecha por etnias prehispánicas que habitaban en la zona, por lo que su origen es artificial. Sea como sea, en el lugar se puede pasear en motos acuáticas, nadar, tomar fotografías, degustar algunos platos típicos o simplemente descansar en los balnearios que existen en el lugar. La laguna Suárez tiene una extensión de 4,5 kilómetros de largo y 1,8 kilómetros de ancho y debido a la exuberante vegetación es fácil observar muchas especies de aves, capibaras e incluso algún lagarto en las orillas. Este es un lugar de paseo por excelencia de la familia trinitaria y de los visitantes foráneos, para combatir un poco las altas temperaturas. Para llegar a la Laguna Suárez se debe ir al sur de la ciudad por una carretera asfaltada, se puede llegar en mototaxi o transporte particular. Existen los balnearios privados donde se paga un monto mínimo y los públicos donde el ingreso es libre.
Traveler! If your destination is the hot city of Trinidad and you have a free time, do not miss visiting the Suárez Lagoon, an ideal place for recreation and contact with nature just five kilometers from the capital city of Beni. It is said that this lagoon was created by Pre Hispanic ethnic groups that inhabited the area, and thus its origin is artificial. Whatever the origin, here you can ride a jet ski, swim and cool off in water, taste some typical dishes and rest or take a walk along the resorts that exist. The Suárez Lagoon is 4.5 kilometers long and 1.8 kilometers wide and given the extensive vegetation it is easy to see many species of birds, capybaras and even some lizard on the banks. Here is an excellent place for local families and visitors alike to enjoy a walk and combat the high temperatures. To get to Suarez Lagoon you must go to the south of the city on a paved road, taking a motorcycle taxi or private transport. There are private beach areas where a minimum fee is paid and public ones, where entrance is free.
La laguna cuenta con un muelle de madera que es aprovechado por los bañistas, además hay cabañas para protegerse del sol. The lagoon has a wooden pier that is used by visitors. There are also cabins where you can take a break from the sun.
¡CERQUITA! NATURALEZA Y DIVERSIÓN NATURE AND FUN !SO CLOSE BY!
La laguna Suárez a cinco kilómetros al sur de Trinidad es el principal balneario de la ciudad, donde los visitantes se refrescan del intenso calor y tienen un contacto directo con la naturaleza.
The Suárez Lagoon is located five kilometers south of Trinidad. Here visitors refresh themselves from the intense heat and have direct contact with nature.
46
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
47
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
“PEPE” MUJICA EN LA MOSTRA
PEPE MUJICA AT THE VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL José “Pepe” Mujica, el expresidente uruguayo estará por partida doble en el Festival Internacional de Cine de Venecia, el más antiguo del mundo. En esta versión, se estrenará la película “La noche de los 12 años”, de Álvaro Brechner y el documental “El Pepe: una vida suprema” del multipremiado director serbio Emir Kusturica. La película, que competirá con 18 filmes internacionales, está basada en los 12 años de prisión de José Mujica, Eleuterio Fernández Huidobro y Mauricio Rosencof, entre otros tupamaros. En cambio el documental, más que una película biográfica, captura la cosmovisión del mundo de un político ejemplar en el momento crucial en el que se aleja del poder y se construye su legado. El rodaje del filme, empezó en 2013, durante cinco años se registró distintos momentos de la vida pública y privada del exmandatario. 48
José "Pepe" Mujica, the former Uruguayan President, will be present twice at the Venice International Film Festival, which is the oldest in the world. In this year’s festival, Mujica will be found in both the film "La noche de los 12 años" by Álvaro Brechner, and in the documentary "El Pepe: una vida suprema" by the award-winning Serbian director, Emir Kusturica. The movie, which will compete with 18 international films, is based on the 12 years that were spent in prison by various members of the tupamaros (a Marxist, urban guerrilla group) including José Mujica, Eleuterio Fernández Huidobro and Mauricio Rosencof, among others. The documentary is more than a biographical film as it captures the worldview of an exemplary politician at a crucial moment in which he moves away from power and builds his legacy. Filming of the documentary started in 2013, and during the course of five years different moments of the public and private life of the former president were recorded.
Dos producciones cinematográficas mostrarán pasajes de la vida del exmandatario uruguayo. Two cinematographic productions will show passages of the Uruguayan exmandatario's life.
EN DOS HORAS A NUEVA YORK TWO HOURS TO NEW YORK
Pareciera sacado de una de las novelas del escritor Julio Verne, pero no es así. La empresa Boeing dio a conocer el proyecto del primer avión hipersónico de transporte de pasajeros de la compañía, que volará de Europa a Australia en cinco horas, de Los Ángeles a Tokio en tres horas, y de Londres a Nueva York en menos de dos horas, alcanzando una velocidad máxima de 6.000 kilómetros por hora. Este avión tendrá aplicaciones militares y comerciales y será realidad en los próximos 20 años, según explicaron los ejecutivos de la compañía. “Estamos entusiasmados con el potencial de la tecnología hipersónica para conectar el mundo más rápido que nunca”, dijo Kevin Bowcutt, técnico superior y científico responsable del proyecto. It seems like something from a Jules Verne novel, but it is not. Boeing unveiled a project to create the company's first hypersonic passenger transport plane, which will fly from Europe to Australia in five hours, from Los Angeles to Tokyo in three hours, and from London to New York in less than two hours, reaching a maximum speed of 6,000 kilometers per hour. According to company executives, this aircraft will have military and commercial applications and will become a reality in the next 20 years. "We are excited about the potential of hypersonic technology which will let the world connect faster than ever," said Kevin Bowcutt, senior technician and scientist responsible for the project.
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
“EL POTRO” LLEGA AL CINE EL POTRO ARRIVES TO THE BIG SCREEN Lorena Muñoz, la directora que le rindió homenaje a la idola bailantera Gilda en la pantalla grande, estrena “El Potro: lo mejor del amor”, un largometraje que recorrerá la vida del famoso cantante cordobés, desde los inicios de su carrera, sus lazos familiares, amorosos y el principal factor que lo llevó a ser el icono del género cordobés: la muerte de su padre. El filme argentino se estrena el 4 de octubre y desde el lanzamiento del primer trailer ya se palpita expectativa entre la audiencia rioplatense. El actor que se pone en la piel del protagonista y que muestra cómo el cantante ingresó en el ambiente de la música tropical y se convirtió en la voz del cuarteto en muy poco tiempo, es Rodrigo Romero que tiene un parecido increible con el cantante. Rodrigo, que fue adorado por miles de fanáticos por su carisma y energía sobre el escenario, grabó 13 discos y llegó a realizar 49 conciertos en nueve días luego del lanzamiento de su álbum A 2000. Hoy, 18 años después de su muerte, se lo recuerda de esta manera, dice una nota de El Observador. Lorena Muñoz, the director who paid homage on the big screen to the musical idol, Gilda, now premieres "El Potro: lo mejor del amor.” This feature film will trace the life of the famous singer, known as El Potro, who came from Cordoba, Argentina. The film includes the beginning of his career, his family, his loves and the main factor that led him to become the icon of the genre: the death of his father. The Argentine film will premiere on October 4 and the release of the first trailer generated great expectation among audiences in Rio Plata. Rodrigo Romero is the actor who portrays El Potro and he shows how the singer entered the tropical music scene and became the voice of the quartet in a very short time; he also has an incredible resemblance to El Potro. El Potro (whose name was actually Rodrigo Bueno), was adored by thousands of fans for his charisma and energy on stage. He recorded 13 albums and made 49 concerts in nine days after the release of his album, A 2000. According to an aritcle in El Observador, 18 years after his death, he is still rememberd this way. 52
ARTE Y CULTURA / Art and culture
BOJACK HORSEMAN VUELVE A LA CARGA BOJACK HORSEMAN RETURNS
La quinta temporada de Bojack Horseman se estrenará este mes en Netflix. El caballo antropomorfo que no puede sentirse feliz consigo mismo a pesar de ser millonario y una estrella de cine, volverá a la carga con sus ocurrencias plagadas de irresponsabilidades, alcohol y depresión o tal vez haya un giro en la historia, eso lo comprobaremos el 14 de septiembre. A un año de terminada la cuarta temporada, Netflix mostró una imagen de lo que será la quinta, en ella se puede observar a Bojack tirado en el suelo herido supuestamente por un disparo de arma de fuego. La anterior temporada estuvo centrada en la relación entre el caballo y su madre, además de descubrir a su media hermana, sin duda una de las temporadas más reveladoras y desgarradoras de la serie. Bojack Horseman es una serie para adultos estrenada en 2014, fue creada por Raphael Bob-Waksberg y ha cosechado críticas positivas por profundizar la banalidad de la industria del cine y el vacío existencial que pueden llegar a tener las personas. 54
The fifth season of Bojack Horseman will be released this month on Netflix. The anthropomorphic horse that cannot feel happiness despite being a millionaire and a movie star, is back and he is still plagued by irresponsibility, alcohol and depression or maybe there will be a change in the story line; we will have to wait and see on September 14. A year after the end of the fourth season, Netflix showed an image from the fifth season; in it you can see Bojack lying on the ground allegedly wounded by a gunshot. The previous season focused on the relationship between the horse and his mother, as well as discovering his sister. Undoubtedly that season was one of the most revealing and harrowing of the series. Bojack Horseman is an adult series that premiered in 2014. It was created by Raphael Bob-Waksberg and has garnered positive reviews for showing the banality of the film industry and the existential vacuum that people may have.
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. EL TIEMPO REGALADO ANDREA KOHLER Los inevitables momentos de espera nos permiten valorar nuestro pasado pero también configurar nuestro propio futuro. No hay verdadero crecimiento ni desarrollo sin espera. La vida está tejida por un hilo de acontecimientos y esperas. THE WAITING GAME ANDREA KOHLER The inevitable moments of waiting allow us to value our past but also configure our own future. There is no true growth or development without waiting. Life is woven by a thread of events and waiting.
LA MUJER EN LA VENTANA A.J. FINN Anna Fox vive sola, recluida en su casa de Nueva York, sin atreverse a salir. Pasa el día chateando con desconocidos, bebiendo vino (quizá más de la cuenta), mirando películas antiguas, recordando tiempos felices... y espiando a los vecinos. THE WOMAN IN THE WINDOW A.J FINN Anna Fox lives alone, secluded in her home in New York, not daring to leave. Spend the day chatting with strangers, drinking wine (maybe more than the bill), watching old movies, remembering happy times ... and spying on neighbors.
QUIEN MATÓ A LOS PUPPETS En la vida ordinaria entre los humanos y puppets, empiezan a ocurrir asesinatos del elenco de un show de televisión para niños de los 80´s. Un detective puppet y su compañera comienzan a investigar quién podría ser el culpable de terribles asesinatos. THE HAPPYTIME MURDERS In ordinary life between humans and puppets, murders of the cast of a television show for children of the 80's begin to occur. A puppet detective and his partner begin to investigate who could be the culprit of terrible murders. Dirección: Brian Henson Reparto: Joel McHale, Elizabeth Banks, Leslie David Baker, Jimmy O. Yang, Dana Schick, Maya Rudolph, Melissa McCarthy Estreno: 20 de septiembre
LA MEMORIA DE LA LAVANDA REYES MONFORTE Tras la muerte de Jonás, su marido, Lena acude al pueblo natal de este para esparcir sus cenizas por los campos de lavanda. Pero el encuentro con la familia y los amigos de Jonás destapará una serie de conflictos y secretos que desestabilizarán peligrosamente el duelo de Lena. LA MEMORIA DE LA LAVANDA REYES MONFORTE After the death of Jonah, her husband, Lena goes to his hometown to spread his ashes through the lavender fields. But the encounter with the family and friends of Jonah will uncover a series of conflicts and secrets that will dangerously destabilize Lena's duel.
56
LA CASA DEL RELOJ EN LA PARED Lewis vive en una casa con un misterioso reloj. THE HOUSE WITH A CLOCK IN ITS WALLS Lewis lives in a house with a mysterious clock Director: Eli Roth Reparto: Cate Blanchett, Jack Black, Renée Elise Goldsberry, Kyle MacLachlan, Sunny Suljic Barreto Estreno: 20 de septiembre
ARTE Y CULTURA / Art and culture
AVIÓNICA
TALENTO DE EXPORTACIÓN AVIÓNICA, TALENT FOR EXPORT Es un artista que vuela alto, fue telonero de Enanitos Verdes en California, tocó en el LAMC de NY y en la conferencia de los Latin Billboard en Miami, entre otros momentos importantes.
Aviónica is an artist who is flying high; he was the opening act for Enanitos Verdes in California, and played at the LAMC in NY and at the Latin Billboard conference in Miami, along with other important appearances.
58
Aviónica es el nombre artístico que el rockero José Mrochek eligió para alzar vuelo musical, y desde que despegó en 2009 ha tenido logros importantes para él y su país, ha sido nombrado “Embajador de la música boliviana” por la plataforma digital Spotify, Mejor Artista Región Sur en los premios Heat de HTV, ha grabado en estudios de prestigio con renombrados ingenieros y productores musicales, sus vídeos se han visto en MTV, HTV, Telehit, Ritmoson, y lo más importante: su música es coreada por sus fans en todos sus conciertos. Joti, como le dicen sus amigos, actualmente reside en Miami y tiene un contrato con Radio Active Music, del multi ganador de Grammy’s Andrés Saavedra, bajo este sello grabó los discos Electricidad y Entre líneas. El primero, contiene uno de sus hits mas populares “Instinto Animal”, y “Distante” un dueto junto a la chilena Francisca Valenzuela. “Entre Líneas” es una compilación de 6 canciones grabadas totalmente en vivo por el ingeniero de sonido Eric Schilling en los estudios Hit Factory de Miami. Su disco “California” fue producido por el ganador de 15 Grammys Sebastián Krys y fue la clave para que Aviónica se posicione en diferentes países de Latinoamérica y Estados Unidos. Pero el éxito no llegó de golpe, José estudió Ingeniería de Grabación en Orlando y al concluir trabajó como mensajero en Crescent Moon Studios, de Emilio Estefan, con el tiempo se convirtió en asistente de grabación y trabajó en discos de Ricky Martín, Thalia, Shakira, Chayanne, entre otros, experiencia que le enseñó a ser perfeccionista en sus propias producciones musicales, eso se nota en la calidad de sus video clips, los que han llamado la atención de productores y por supuesto de sus seguidores.
Aviónica is the artistic name that the rocker José Mrochek took for his musical journey. Since taking off in 2009, he has had important achievements for himself and his country: he was named "Ambassador of Bolivian Music" by the digital platform Spotify, and Best Artist for the Southern Region in the HTV Heat Awards; he has recorded in prestigious studios with renowned engineers and music producers, his videos have been seen on MTV, HTV, Telehit, Ritmoson, and most importantly, his music is sung by his fans at every concert. Joti, as his friends call him, currently resides in Miami and has a contract with Radio Active Music of the multi-Grammy Award winner, Andrés Saavedra. With that music label he has recorded the albums Electricidad and Entre líneas. The first contains one of his most popular hits "Instinto Animal" as well as "Distante" a duet with the Chilean, Francisca Valenzuela. "Entre Líneas" is a compilation of 6 songs recorded entirely live by sound engineer Eric Schilling at the Hit Factory studios in Miami. His album "California" was produced by 15-time Grammy winner Sebastián Krys and was the key to Aviónica taking hold in different countries of Latin America and the United States. But success did not come overnight. José studied Recording Engineering in Orlando and after working as a courier at Emilio Estefan's Crescent Moon Studios, he eventually became a recording assistant and worked on albums by Ricky Martín, Thalia, Shakira , Chayanne, among others. Those experiences that taught him to be a perfectionist in his own musical productions which can be seen in the quality of his video clips, which have caught the attention of producers and of course his followers.
Art and culture / ARTE Y CULTURA
59
BUENAS NOTICIAS / Good news
SOÑEMOS JUNTOS
LET'S DREAM TOGETHER
Amaszonas inició una campaña publicitaria para presentar su nueva promesa de marca “Soñemos Juntos” con la que identificará sus propuestas en los países en los que opera: Argentina, Bolivia, Chile, Perú, Paraguay y Uruguay. Esta campaña está diseñada en base a un estudio desarrollado con la identidad de la aerolínea y la visión que persigue. Amaszonas es un acrónimo formado tanto por “A más zonas” que denota integración y crecimiento en las zonas y “Amas zonas” que expresa amor hacia las zonas donde opera, bajo estos principios se evolucionó al concepto de soñar. La campaña cuenta con varios spots de televisión que fueron dirigidos y realizados por el cineasta boliviano Juan Carlos Valdivia, quien trabajó con un importante equipo de producción durante varias semanas en Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay. Valdivia es un referente del cine boliviano y por lo tanto los spots tienen una calidad increíble en cuanto a imágen y mensaje. Amaszonas initiated an advertising campaign to present its new brand slogan, "Soñemos Juntos" (let’s dream together) with which it will identify its product offerings in the countries where it operates: Argentina, Bolivia, Chile, Peru, Paraguay and Uruguay. This campaign is designed based on a study developed with the identity of the airline and the vision it pursues. Amaszonas is an acronym formed by the words “A más zonas” (which translates as “to more areas”) that denote the integration and growth in areas and "Amas zonas" (which translates as “love areas”) that expresses love towards the areas where it operates. Based on these principles, the concept of dreaming evolved. The campaign features several television commercials that were directed and created by the Bolivian filmmaker, Juan Carlos Valdivia, who worked with an important production team for several weeks in Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay. Valdivia is a benchmark of Bolivian cinema and therefore the commercials have an incredible quality in terms of both image and message. 60
ARTE Y CULTURA / Art and culture Hace más de 30 años que se estrenó la película Depredador, dejando su huella en la cultura popular por una trama llena de misterio y acción, posteriormente se hizo una secuela, un par de adaptaciones con el filme Alien y en 2010 se lanzó Depredadores. Este 2018 viene cargado de cintas exitosas del pasado y el extraterrestre guerrero no se queda atrás, por eso llega de la mano de Manfer Films la nueva entrega de la saga The Predator o Depredador 4. En esta oportunidad un niño logra accidentalmente el regreso al planeta de estos seres que ahora son más fuertes e inteligentes, debido a un mejoramiento genético con ADN de otras especies. Pero un grupo de ex soldados y un profesor tendrán la tares de evitar la extinción de la raza humana. La nueva entrega está dirigida por Shane Black (Iron Man 3) que tuvo un papel secundario en la película original en 1987. Es protagonizada por Body Holbrook, Olivia Munn, Trevante Rhodes, Keegan-Michael Key, Sterling K. Brown.
VUELVE A LA CACERÍA BACK TO THE HUNT
It has been over 30 years since the film Predator was released, leaving its mark on popular culture with its mystery and action-filled plot. Later, a sequel was made, then several adaptations with the film Alien and in 2010, Predators was launched. 2018 is full of sequels to successful movies and the extraterrestrial warrior is not far behind, that is why Manfer Films is bringing a new installment in the Predator saga, called The Predator. In this film, a child accidentally causes these beings to return to earth, and due to genetic improvement from other species, they are now stronger and smarter than ever. A group of former soldiers and a teacher will have the task of preventing the extinction of the human race. The new installment is directed by Shane Black (Iron Man 3), who had a supporting role in the original film in 1987. It stars Boyd Holbrook, Olivia Munn, Trevante Rhodes, Keegan-Michael Key, and Sterling K. Brown. 62
QUINUA EN LA LLANURA QUINOA IN THE PLAINS
La quinua tropicalizada que se prevé comercializar en dos años en el oriente boliviano, tiene mayor rendimiento que la cultivada en otras regiones, se indicó en el marco de la primera Feria de Quinua Tropicalizada en la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno en San Julián (Santa Cruz, Bolivia). El encargado del proyecto, Marín Condori, expresó que el trabajo de investigación continúa, pero adelantó que los primeros resultados son muy alentadores. Después de varios años, se notó que la quinua siendo cultivada en invierno en la región tropical, es más tolerante a la sequía, tiene mayor rapidez a la cosecha y su rendimiento puede llegar a las dos toneladas por hectárea. The tropicalized quinoa that is expected to be commercialized in two years in eastern Bolivia, has a higher yield than that cultivated in other regions, it was indicated in the framework of the first Tropicalized Quinoa of the Gabriel René Moreno Autonomous University in San Julián (Santa Cruz, Bolivia). The project manager, Marín Condori, expressed that the work of research continues, but he advanced that the first results are very encouraging. After several years, it was noted that quinoa being cultivated in winter in the tropical region, is more tolerant to drought, has faster harvest and its yield can reach two tons per hectare.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
UNA MANCHA GIGANTE DE BASURA EN EL MAR THE GREAT GARBAGE PATCH IN THE OCEAN
Un vertedero gigante de basura es lo que flota en el norte del océano Pacífico, principalmente conformado de pequeños micro fragmentos de plásticos que se han aglomerado por las corrientes oceánicas que giran de forma circular. Muchas instituciones medioambientalistas se han pronunciado a favor de acciones para contrarrestar el crecimiento de esta mancha de basura en el océano, que incluso supera en tamaño a muchos países. Conocida como isla de plástico o isla de basura su superficie se estima entre 700 mil y más de 1 millón de km, mucho mayor incluso que Francia. Se estima que podría contener un volumen de 80 mil toneladas, siendo un 80% de la basura proveniente de zonas terrestres y un 20% de barcos. El impacto en el ecosistema es considerable, por ejemplo, muchas micro partículas de plásticos se asemejan al zooplancton, por lo que son consumidos por las medusas, además de que otros tipos de basura plástica terminan en los estómagos de aves marinas y animales de mar. “La concentración de plástico está aumentando. La situación está empeorando”, señala Laurent Lebreton, autor del estudio The Ocean Cleanup Foundation en Holanda. 64
A giant garbage dump floats in the northern Pacific Ocean, mainly made up of small micro fragments of plastics that have been agglomerated by ocean currents that rotate in a circular path. Many environmental institutions said they are in favor of actions to counteract the growth of this waste spot in the ocean, whose size exceeds that of some countries. Known as a plastic island or garbage island, its surface is estimated to be between 700 thousand and more than 1 million km, much larger than France. It is estimated that it could contain a volume of 80 thousand tons, with 80% of garbage coming from land areas and 20% of ships. Its impact on the ecosystem is considerable. For example, many micro particles of plastics resemble zooplankton, and thus are consumed by jellyfish. Other types of plastic garbage end up in the stomachs of seabirds and sea animals. "The concentration of plastic is increasing. The situation is getting worse,” says Laurent Lebreton, author of the Ocean Cleanup Foundation study in the Netherlands. We seem to be losing the battle, but there is still time to reverse the situation.
Se estima que tiene una superficie entre 700 mil y más de 1 millón de km, mucho mayor incluso que Francia. Its surface is estimated to be between 700 thousand and more than 1 million km, much larger than France.
NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience
DE PROSPECTOS LAS IDEAS A CREATIVAS CONVERTIDOS A FROM PROSPECTS TO CONVERTS LAS EJECUCIONES EXITOSAS
Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo
FROM CREATIVE IDEAS TO SUCCESSFUL IMPLEMENTATION Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo
Una estrategia de marketing implica llevar las ideas creativas a una ejecución real: activaciones de mercado, BTL, acciones de impacto, puede tener muchas denominaciones, pero este tema versa en saber que un creativo con ideas brillantes, no siempre tiene ejecuciones exitosas. ¿Por qué ocurre esto? porque el creativo digital, tradicional, audiovisual, etc. tiene que tener la capacidad de aterrizar sus ideas y para ello debe tener el respaldo de estudios, investigaciones de campo, consultas públicas, incluso saber cómo estará el clima el día de su evento. Es decir que del mundo de las ideas a la ejecución hay una distancia, aquellos creativos de escritorio por más brillantes que sean, dejan de serlo cuando las ideas de su agencia no son ejecutables. Sucede que muchas veces la agencia le vende una idea al cliente, este la compra, pero no compra la ejecución y ahí es cuando el país de las ideas vence a la realidad y si la realidad no es tangible, no es eficiente, no está a tiempo, no cumple los cánones mínimos de coordinación, fracasa. En definitiva, aquellas agencias cuya propuesta es dar ideas para que se ejecuten en la realidad, inclusive en lo digital, tienen que tener también un departamento de investigación que confirme que esa idea es buena y realizable. Muchas veces las ideas son brillantes para el papel, pero la agencia le debe decir al cliente lo que se puede y no se puede hacer. 66
A marketing strategy involves taking creative ideas and turning them into actual execution: market activations, BTL, impact actions. It can take many forms, but this topic is also about how a creative, brilliant idea does not always turn out to have a successful implementation. But why does that happen? It happens because the creative people (digital, traditional, audiovisual, etc.) must have the ability to turn your ideas into reality and that requires that they have studies, investigations, public consultations, and even that they know what the weather will be on the day of the event. In other words, there is a distance between the world of ideas and the execution of those ideas. Creativity on a desktop, however brilliant it may be, can cease to function when the ideas cannot be implemented. Often an agency sells an idea to the client, but the client only buys the idea and not the tools to execute that idea. In those cases, it is just an idea and not one that can be correctly implemented and that is when the idea is overrun by reality – the lack of time, efficiency, coordination – and it fails. In short, those agencies whose proposal is to provide ideas that will be implemented in the real world, including in the digital world, must also have a research department that confirms that this idea is good and achievable. Ideas are often brilliant on paper, but the agency must advise the client of what can and cannot actually be done.
NUEVO OSCAR
NEW OSCAR AWARDS
La Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas, que anualmente entrega de los premios Oscar, sigue en lucha por reconquistar la popularidad. De ahí que anunciaron una nueva categoría que reconoce lo mejor entre las películas más populares. Un nuevo apartado que se sumará a las 24 categorías existentes. Por el momento la Academia no ha aportado más detalles, ni qué películas podrán aspirar a este galardón, ni quienes se encargarán de su nominación y posterior selección. Pero detrás de esta noticia está la necesidad de incluir entre sus premios otro tipo de películas que se quedan afuera. Señalan que por ejemplo, es la necesidad que este año Black Panther esté entre los filmes nominados. The Academy of Arts and Cinematographic Sciences, which annually awards the Oscars, is still struggling to regain popularity. Hence, they announced a new category that recognizes the best among the most popular films. A new section that will be added to the 24 existing categories. At the moment the Academy has not provided more details, nor what films will be able to aspire to this award, nor who will be responsible for their nomination and subsequent selection. But behind this news is the need to include among its awards other types of films that from the moment are left out. They point out that for example, it is the need that this year Black Panther is among the nominated films.
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
POR: ALVARO CUENTAS
NUNCA DEJES DE
APRENDER NEVER STOP LEARNING
Hola viajero, muchas de las habilidades que he aprendido han sido resultado de una curiosidad irrefrenable, me han permitido trabajar en lugares geniales, rodeado de gente excepcional, con ideas y visión muy por encima del promedio, todo esto luego de la U. Por eso el autodidactismo es importante para marcar metas reales, tanto de carácter general, como parcial. Las metas que nos marquemos durante el camino de nuestra formación nos animarán a continuar y no desistir, alcanzando así nuestros objetivos generales o finales. ¿Están todas las personas preparadas para ser autodidactas? No. La autodisciplina necesaria, el exceso de información existente -no siempre útil o veraz- y la falta de tiempo para discernir qué es importante y que no lo es, hace que muy pocas personas estén preparadas para formarse de manera autodidacta. Por tanto, no todas son ventajas con este método. Como en cualquier proceso de autoaprendizaje, siempre se necesita a una persona que nos guíe, nos asesore y nos ayude a enfrentarnos a determinados obstáculos. Es en ese momento cuándo la formación e-learning puede jugar un papel importante, puesto que siempre es necesaria la ayuda de un profesor o tutor que te “acompañe” en el camino del aprendizaje y te permita compartir ideas, opiniones etc. Por eso la formación e-learning resulta atractiva y positiva porque maximiza las temáticas en las que el autodidactismo “dirigido” es viable, al ofrecer el apoyo de docentes que ayudan al alumno en los momentos críticos que, sin esta ayuda, detendrían su proceso formativo. Mi objetivo es alentar tus ganas de aprender nuevas cosas, que salgas de tu zona de confort para que seas el adelantado que pueda cambiar su realidad y la de su comunidad. ¡Sigue volando! 68
Hello traveler, many of the skills I have learned have been the result of an unstoppable curiosity. These skills have allowed me to work in great places, surrounded by exceptional people, with ideas and vision well above average, all this besides going to college. In order to teach yourself, it is important to set real goals-both general and partial. The goals that we set for ourselves during the course of our formation will encourage us to continue and not give up, thus propelling us to reach our final objectives. But is self-learning effective as a learning method? No. The necessary self-discipline, the excess of existing information -not always useful or truthful- and the lack of time to discern what is important and what is not, means that very few people are prepared to be trained in a selftaught way. Therefore, not everything is an advantage with this method. As in any self-learning process, we always need a person to guide us, advise us and help us face certain obstacles. It is at that moment when e-learning can play an important role, in order to provide the help of a teacher or tutor who "accompanies" you on the path of learning and allows you to share ideas, opinions, etc., which is always necessary. Still, e-learning is attractive and positive because it maximizes the topics in which "directed" self-teaching is viable, by offering the support of teachers who help the student at critical moments that, without this help, would hinder their formation. The purpose of this article is to encourage you and your desire to learn new things, and thus to help you leave your comfort zone so that you can change your reality and that of your community. Keep flying!
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world MINI ALTAVOZ DE GOOGLE
Google Home Mini es la versión reducida de Google Home, pero no tanto en prestaciones y a un precio interesante: Llega potenciado por Google Assistant e incluye la nueva función de reconocimiento de voz. En la parte superior tiene un sistema de 4 LEDs donde informa si está escuchando o “pensando” en la respuesta a darnos. La interacción también táctil: por ejemplo en el control de reproducción musical.
MINI SPEAKER FROM GOOGLE
Google Home Mini is the reduced version of Google Home; it is reduced not so much in features, yet has an interesting price. It comes powered by Google Assistant and includes the new voice recognition feature. In the upper part, it has a system of 4 LEDs where it informs if it is listening or "thinking" of the response to give us. The interaction is also tactile: for example, when playing music.
ENGLOBANDO TODOS LOS MOMENTOS DE LA VIDA ENCOMPASSING ALL THE MOMENTS OF LIFE La tecnología no deja de sorprendernos cada día, existen artículos desde los más banales hasta los más necesarios y sofisticados. Hoy te presentamos un limpiador de vidrios robótico, un roba corriente inteligente, un tablero de ajedrez automático, entre otros más.
Technology continues to amaze us each day; there are items from the most banal to the most necessary and sophisticated. Today, we present a robotic window cleaner, a smart socket, and an automatic chess board, among others. MULTI ENCHUFE FÁCIL LIMPIA VIDRIOS AUTOMÁTICO
Este dispositivo denominado Alfawise S60, está especializado para limpiar todo tipo de cristales sin importar la altura u obstáculos que encuentre a su paso. Incluso limpia baldosas. Súper útil para grandes edificaciones.
AUTOMATIC WINDOW CLEANING
This device called Alfawise S60 is specialized to clean all types of window surfaces regardless of the height or obstacles encountered in its path. It even cleans tiles. It is very useful for large buildings.
70
¡Nunca tenemos suficientes enchufes! Para intentar solventar ese problema, nada mejor que Powercube que en muy poco espacio ofrece cinco tomas de corriente y no tendrás que preocuparte por el grosor del enchufe, ya que gracias a su diseño podrás ensartarlos todos.
EASY MULTI-SOCKET
We never have enough sockets! To try to solve this problem, there is nothing better than Powercube that in very little space offers five power sockets. You will not have to worry about the thickness of the plug, because thanks to its design you can use them all.
Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO DISPENSADOR PARA GATOS
Catspad es un sistema inteligente de alimento para gatos. Controla las porciones de comida y agua que consumen los felinos cada día, e incluso diferencia las dietas de las mascotas. Se conecta con un microchip o un collar, que permite distinguir los animales y así tengan dietas personalizadas.
FOOD DISPENSER FOR CATS
Catspad is an intelligent cat food system. It controls the portions of food and water that cats consume every day, and even differentiates between pet’s diets. It connects with a microchip or a collar, which allows it to distinguish between the animals and thus provide personalized diets.
EL AJEDREZ DEL SIGLO XXI
Square Off, es el primer tablero de ajedrez “smart” y robotizado. Las piezas se mueven de manera autónoma, tanto si jugamos contra el sistema de inteligencia artificial o con una persona, además que la máquina va perfeccionando su estrategia a medida que avanza el juego. Se puede jugar en línea con millones de usuarios a través de la app iChess. El tablero mide 62 centímetros por 48, tiene una batería recargable y conexión Bluetooth.
21ST CENTURY CHESS
Square Off is the first "smart" and robotized chess board. The pieces move autonomously, whether we play against the artificial intelligence system or with another person, and the machine is perfecting its strategy as the game progresses. You can play online with millions of users through the iChess app. The board measures 62 by 48 centimeters, and has a rechargeable battery and Bluetooth connection.
CAJA DE COSAS DE PANDORA AVIONES // Pandora’s Aircraft things box
POR: SERGIO LEÓN CUELLAR
BIENVENIDO AMASZONAS URUGUAY
Desde el mes de agosto de 2018 inició la operación aérea de pasajeros, carga y correo de la empresa aérea Cristalux S.A., misma que ostenta como nombre de fantasía “Amaszonas Uruguay”. Se trata de los vuelos comerciales que se originan en la capital charrúa (Montevideo, Uruguay) hacia la bella ciudad de (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia), con escala comercial y derechos de tráfico de 5ta libertad en (Asunción, Paraguay). La operación entre la capital uruguaya y
72
la cruceña, tiene su sustento jurídico en el Convenio Bilateral sobre Transporte Aéreo suscrito entre la República Oriental del Uruguay y el Estado Plurinacional de Bolivia, el cual a través de sus distintas reuniones de consulta fijó las rutas aprobadas para cada Estado, así como los derechos de tráfico (libertades del aire) que se conceden unos a otros, recordando que entre sus previsiones se encuentran pactadas hasta la 5ta libertad, lo que permite llevar y recoger pasajeros “a”
Aircraft things / COSAS DE AVIONES y “de” un tercer país ajeno a los firmantes del acuerdo, para el caso concreto: Argentina para los intereses bolivianos y Paraguay para los uruguayos. Luego de un tiempo de tramitación de las autorizaciones ante las autoridades bolivianas, finalmente la empresa uruguaya logro obtener el permiso de operación y la autorización de prestación de servicios comerciales, lo que la habilito a la realización de los vuelos regulares, que benefician en la integración económica y turística entre Bolivia y Uruguay. Con esta autorización se incrementan los operadores aéreos que llegan al Estado Plurinacional de Bolivia, dando una señal muy positiva en el contexto internacional. Recordemos que en materia de integración existen proyectos de máxima importancia que vinculan entre otros a ambos Estados (Bolivia y Uruguay) tales como el “Corredor Ferroviario Bioceánico” que unirá la región latinoamericana con Asia.
La empresa uruguaya Cristalux S.A. (Amaszonas Uruguay) es la sucesora de la ex línea aérea BQB y fruto del primer y único proceso de “escisión societaria” de un operador aéreo realizado en la Republica Oriental del Uruguay. Es de destacar que esta sociedad adoptó de forma independiente el modelo de negocio y las mejores practicas del operador aéreo boliviano Amaszonas Línea Aérea. Actualmente, Cristalux S.A. (Amaszonas Uruguay) opera vigorosamente hacia Argentina atendiendo el puente aéreo a Buenos Aires y llegando también a la mágica Córdoba. Asimismo, en temporada opera a Punta del Este y otros destinos turísticos, finalmente opera al Paraguay y prontamente inaugurará destinos en Brasil. Con todos estos datos, solo nos queda darle la bienvenida al operador uruguayo el cual viene cargado de buenas proyecciones y promete ser un gran integrador entre bolivianos y uruguayos.
73
COSAS DE AVIONES / Aircraft things El Estado Plurinacional de Bolivia a través de la Dirección General de Aeronáutica Civil tiene el objetivo principal de velar por la Seguridad en las operaciones aéreas, de allí que para contribuir a ese logro se organizó el “Taller sobre el Programa Universal de Auditoría de la Vigilancia de la Seguridad Operacional – USOAP”, que congregó a personal especializado de diferentes áreas de la DGAC, con miras a la auditoria que se realizará a la aviación civil del 14 al 24 de octubre de 2019. El Director Ejecutivo de la DGAC Gral. Fza. Aé. Celier Aparicio Arispe Rosas, destacó la importancia de esta Auditoria, en la que la OACI evalúa la aplicación eficaz de los elementos críticos (CE) de un sistema de vigilancia de la seguridad operacional y realiza un examen sistemático y objetivo para verificar el grado de cumplimiento del Estado a las disposiciones del Convenio, la reglamentación nacional y la aplicación de las normas y métodos recomendados (SARPS), procedimientos y mejores prácticas de seguridad operacional de la aviación de la OACI. Mencionar, que durante la gestión 2016, se efectuó una Misión de Validación Coordinada de la OACI (ICVM) al Sistema de Aviación Civil del Estado Plurinacional
de Bolivia en el marco del Enfoque de Observación Continua (CMA) del Programa Universal de Auditoría de la Vigilancia de la Seguridad Operacional (USOAP), en la que el Estado Boliviano obtuvo una implementación efectiva (EI) de 85.89 %, un resultado por demás exitoso, lo que le permitió conformar la lista de Estados premiados por la Presidencia del Consejo de la Organización de Aviación Civil Internacional. Durante el desarrollo del Taller, se analizaron las ocho áreas de auditoria pertenecientes al Programa Universal de Auditoria de la Vigilancia de la Seguridad Operacional (USOAP): legislación aeronáutica básica y reglamentos de aviación civil (LEG), organización de la aviación civil (ORG); otorgamiento de licencias al personal e instrucción (PEL); operaciones de aeronaves (OPS); aeronavegabilidad (AIR); investigación de accidentes e incidentes de aviación (AIG); servicios de navegación aérea (ANS); aeródromos y ayudas terrestres (AGA). De esta manera, la Dirección General de Aeronáutica Civil se prepara para la Auditoria USOAP, buscando superar el logro alcanzado por el Estado Plurinacional de Bolivia en la gestión 2016
DGAC AUDITARÁ A LA AVIACIÓN CIVIL BOLIVIANA
74
La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES
GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.
En esta edición te contamos que la sopa de maní es el plato bandera de Bolivia Así mismo algunas de las novedades de l’Académie Culinaire de France en Bolivia En este sector no pueden faltar algunos datos de alimentos interesantes como la frutilla y la cúrcuma Herbalife nos acompaña en estas páginas para brindarnos información nutricional importante para ellas.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix CREAN BOLSA QUE SE DISUELVE Científicos e investigadores chilenos han creado una bolsa de plástico solubles en agua que no dañan el medioambiente. La nueva bolsa, desarrollada en el seno de la compañía SoluBag, no contiene los perjudiciales derivados de petróleo del plástico ordinario, que han sido sustituidos por derivados de una caliza no contaminante.
VINO AZUL IMPACTA EN EUROPA Vindigo es la bebida que contiene un pigmento natural llamado antocianina, se comercializa a doce euros y su demanda ya ha traspasado las fronteras de Francia, aunque su producción es Almería en España. La página del vino en Facebook está inundada de pedidos desde Francia, Bélgica, Alemania, Rusia, el Caribe y China.
PARA LOS AMANTES DE LA LECTURA El hotel Book and Bed en Kyoto (Japón) tiene la particularidad de que sus dormitorios se encuentran dentro de una gran librero de madera. Aquí los huéspedes tienen la oportunidad de disfrutar de miles de libros, antes de conciliar el sueño. Es así que las personas podrán escoger entre 5.000 libros en japonés e inglés, ya sea en la comodidad de sus camas o en los muebles del hotel. Esto se está volviendo una tendencia, como muestra otros ejemplos; en Noruega, el popular Tromso Bed and Books, una casa de huéspedes bastante celebrada en Tripadvisor te permite también poder pasar la noche entre libros. En Wigtown, Escocia se localiza la librería The Open Book, este curioso sitio renta su espacio a través de la plataforma Airbnb y ofrece además la oportunidad al huésped de integrarse al equipo de la librería y vender libros.
76
HELADOS DE MAYONESA Cada verano encontrar el sabor de helado más extraño de la temporada es casi un reto. Y en Escocia han ido un paso más allá y sirven helados de mayonesa. La heladería Ice Artisan Ice Cream ha decidido probar con ese extraño sabor para un helado y parece que el experimento le ha salido bien: se ha convertido en un éxito en las redes sociales y muchos curiosos se ya lo han probado.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina CORTADOR NOVEDOSO
Para los fanáticos del pan, y especialmente para las personas que necesitan un utensilio que facilite su corte para su posterior relleno, ya sea para tostarlos o para lo que precise, la firma Urban Trend ha diseñado el cuchillo “Hometown Bagel Knife”, herramienta que permite cortar cualquier tipo de panecillos. El principal valor de ese cuchillo es que gracias a su diseño, permite realizar un corte seguro, así que las personas que tienen problemas de movilidad en las manos, este cuchillo puede ser su aliado.
A KNIFE IN A NEW FORM
For fans of bread, and especially for people who need a utensil to facilitate cutting, Urban Trend has designed a knife called "Hometown Bagel Knife." It is a tool that allows you to cut any type of bread. What makes this knife different is that, thanks to its design, it allows you to cut safely. Therefore, it can be an ally for people who have mobility problems in their hands.
EL PLATO / The dish
SOPA DE MANÍ NUESTRO PLATO BANDERA PEANUT SOUP, OUR SIGNATURE DISH 78
The dish / EL PLATO
Sin duda un plato que se consume en todo Bolivia de acuerdo a los insumos de cada región y que ha trascendido sus fronteras, es la sopa de maní. Un plato único que ahora es considerado el “Plato Bandera” del país. Para ello, el Ministerio de Culturas y Turismo junto a varias organizaciones culinarias pusieron a votación los platos más representativos de la gastronomía del país, donde la sopa de maní salió como vencedora. Raúl Rivera, historiador gastronómico, afirmó que el maní es un alimento ancestral y la sopa de esta semilla se consumía incluso antes del imperio Inca. Ya durante la colonia el plato se fue asentando en las distintas regiones bolivianas, incorporándose ingredientes propios de cada lugar y adquiriendo características únicas, pero sin perder su esencia. Entre las anécdotas se comenta que, durante la época republicana, la última comida que consumió el guerrillero Ernesto “Che” Guevara, antes de ser ejecutado en 1967 en La Higuera, fue una sopa de maní. Recientemente, el plato ganó fama internacional cuando Elba Rodríguez, ganó el concurso Master Chef Argentina 2014. “Para nosotros es un placer tener un plato bandera, ahora nuestra suculenta sopa de maní, que tiene sus variantes en cada departamento, será nuestra representante”, comentó Rivera. Como su nombre lo índica la base de la sopa es el maní y puede llevar carne de res o pollo, arroz, fideos tipo macarrón, papa cocida, papa frita, yuca, cebolla, apio, orégano, perejil, arvejas y muchos ingredientes más. Definitivamente es una delicia de la gastronomía boliviana que hay que probar. Undoubtedly peanut soup is a dish that is consumed throughout Bolivia (modified according to the inputs of each region) and that has transcended its borders. It is a unique dish that is now considered the "signature dish" of the country. The Ministry of Culture and Tourism along with several culinary organizations voted to chose the most representative dishes of the country's cuisine, and the peanut soup came out as the winner. Raúl Rivera, a culinary historian, affirmed that the peanut is an ancestral food and the soup of this seed was consumed even before the Inca Empire. During the colonial period, the dish took hold in the different regions of Bolivia, incorporating ingredients from each place and acquiring unique characteristics, but without losing its essence. It is said that peanut soup was the last meal consumed by the guerrilla Ernesto "Che" Guevara, before his execution in 1967 at La Higuera. Recently, the dish gained international fame when Elba Rodríguez won the 2014 Master Chef Argentina contest. "For us it is a pleasure to have a signature dish, our succulent peanut soup, which has its variants in each department; it will be our representative", commented Rivera. As its name indicates, the base of the soup is peanuts and it can include beef or chicken, rice, macaroni noodles, boiled potatoes, fried potatoes, yucca, onion, celery, oregano, parsley, peas and many other ingredients. It is definitely a delight of Bolivian cuisine that you must try.
79
EL POSTRE / Dessert
PARA EL PECADO FOR SIN
Chilenitos le llaman a un dulce típico en el centro y sur del país trasandino, hecho a base de harina y relleno de dulce de leche, consiste en dos o tres hojarasca de maicena, tipo galleta que cubre al manjar como un alfajor. También se pueden preparar cubiertos de azúcar flor, chocolate o merengue, de diferentes formas y tamaños, dependiendo de la región. Entre los ingredientes que tiene el chilenito están; yemas de huevos batidos, gramos de polvo para hornear, harina, manteca, leche, aguardiente, dulce de leche, mostacillas de colores y azúcar flor. Su origen se encuentra en las comunas de Curacaví y en la Ligua, donde se relata que los pobladores durante la colonia lo preparaban de forma casera para las fiestas populares con el fi de obsequiarlos como un presente en la verbena. Hoy en día es fácil conseguirlos en los comercios chilenos.
80
Chilenitos is the name of a sweet typical of the central and southern parts of this trans-Andean country. It is made with a flour base and filled with dulce de leche, and has two or three levels, like a cookie that covers the delicacy like an alfajor. It is also made covered in sugar, chocolate or meringue, and in different shapes and sizes depending on the region. Among the ingredients for the chilenito are beaten egg yolks, baking powder, flour, butter, milk, brandy, dulce de leche, sprinkles and sugar. The origin of this treat comes from the communities of Curacaví and Ligua, where it is said that during the colonial period, settlers made this treat to take as a present to local festivities. Today, you can get these sweets in Chilean stores.
NUTRICIÓN / Nutrition
BOLIVIA Y L´ACADÉMIE CULINAIRE DE FRANCE
BOLIVIA AND L'ACADÉMIE CULINAIRE OF FRANCE Las máximas autoridades de l’Académie Culinaire de France, la asociación más antigua de jefes de cocina y pastelería en el mundo que reúne a la élite de ese ámbito, incorporó nuevos miembros a su lista en Bolivia y condecoró con la Medalla de Honor en Plata a Axel Gockenbach del restaurante La Casona y Markus Ruegg de La Suisse, ambos en Santa Cruz de la Sierra. Para la distinción y la entronización de los nuevos integrantes llegó el presidente Fabrice Prochasson y el presidente honorífico de la academia Gérard Dupont. La cita que se llevó a cabo en el Hotel Los Tajibos, fue una oportunidad para hablar de gastronomía, conocer los nuevos planes de la academia, las ideas para el futuro, avances, entre otros temas del rubro. También aprovecharon para organizarse y entre los miembros antiguos eligieron a Luis Fernando Ayala, el chef del Hotel Casa Grande de Cochabamba, como su representante de comunicación. Axel Gockenbach, aún emocionado por la
82
The highest authorities of the Académie Culinaire of France, the oldest association of chefs and pastry chefs in the world that brings together the elite of this field, inducted new members in Bolivia and awarded the Silver Medal of Honor to Axel Gockenbach from La Casona restaurant and Markus Ruegg from La Suisse restaurant, both from Santa Cruz de la Sierra. The awarding of the new members was done by President Fabrice Prochasson and the honorary president of the academy, Gérard Dupont. The ceremony took place at the Hotel Los Tajibos, and was an opportunity to talk about gastronomy, and learn about the academy’s new plans for future progress, among other topics. Members also took the opportunity to organize themselves and they selected Luis Fernando Ayala, the chef of the Casa Grande Hotel in Cochabamba, as their communication representative. Axel Gockenbach, excited by the surprise distinction, said that l'Académie Culinaire of
En Bolivia 15 cocineros tienen el aval de esta prestigiosa institución. In Bolivia, 15 chefs have the endorsement of this prestigious academy.
Axel Gockenbach del restaurante La Casona y Markus Ruegg de La Suisse fueron condecorados por la academia. Two exclusive restaurants in Santa Cruz de la Sierra, will offer the creations of this North American chef.
sorpresiva distinción, contó que l’Académie Culinaire de France a la que pertenece hace 6 años, está interesada en tener más miembros, por esta razón han elegido nueve cocineros más en Bolivia y lo están haciendo en otros países, la idea es sumar a los 900 que representan a 27 naciones en los cinco continentes del mundo. Pertenecer a esta academia es un status de exclusividad, el proceso de selección para nombrar nuevos miembros se realiza mediante observación y evaluación de los directores y jefes ejecutivos de la institución. Se evalua la calidad de los trabajos, emprendimientos, formación de chefs y su aporte en el mundo culinario, que mediante asociaciones, escuelas e instituciones de su país participan en encuentros nacionales e internacionales mostrando su trabajo. Pertener a la academia, fundada en 1883 por el chef suizo Joseph Favre, es algo muy esperado por todos los cocineros del mundo.
France, to which he has belonged for six years, is interested in increasing its membership. Therefore, nine additional chefs in Bolivia have been selected and others have been added in other countries. The idea is to add to the 900 members that represent 27 nations in the five continents of the world. Belonging to this academy offers an exclusive status. The selection process to appoint new members is done through observation and evaluation by the directors and executives of the institution who look at the quality of the work, activities, chefs’ training and their contributions to the culinary world, which is seen through associations, schools and institutions of their country and their participation in national and international meetings showing their work. Belonging to this academy, founded in 1883 by the Swiss chef Joseph Favre, is an honor chefs of the world hope to receive.
Pag.izq: Axel Gockenbach y Gérard Dupont. Arriba izq: la medalla de condecoración que recibieron los chefs. Sobre estas líneas: los miembros bolivianos antiguos que pertenecen a la academia. Left: Axel Gockenbach and Gérard Dupont. Above left: the medal awarded to the chefs. Above these lines: previously inducted Bolivian members of the academy.
NUTRICIÓN / Nutrition
SABROSA Y SALUDABLE
TASTY AND HEALTHY
Esa rica fruta de color rojo brillante que muchas veces adornan los helados o tortas, contiene muchos beneficios para nuestra salud al consumirla. Así es, nos referimos a la fragaria comúnmente llamada fresa o frutilla. La historia oficial nos dice que la frutilla como la conocemos es un híbrido entre la Fragaria virginiana y la Fragaria chiloenses, y debido a su tamaño y sabor, su cultivo se fue extendiendo por diferentes partes del mundo. Entre las propiedades que benefician a los consumidores podemos mencionar: que es energizante y antioxidante; tiene grandes dosis de vitamina C y es rica en fitonutrientes que permite contrarrestar los efectos de los radicales libres, que son el origen en muchas ocasiones de ciertos tipos de cáncer. Por si fuera poco, la frutilla ayuda a prevenir el envejecimiento cutáneo, aumentando la producción de colágeno. Además, su consumo ayuda a prevenir las enfermedades cardiovasculares, ya que salvaguarda el corazón de posibles riesgos por su contenido en minerales y por su efecto antiinflamatorio. También podemos mencionar que es ideal para evitar el dolor menstrual y una aliada para adelgazar. Estudios señalan que las personas que consumen frutillas experimentan una sensación de tranquilidad y de reducción en la ansiedad. That delicious, bright-red fruit that often adorns ice cream and cakes, contains many benefits for our health. We are talking about the fruit we call the strawberry. The official story tells us that the strawberry as we know it is a hybrid of the Fragaria virginiana and Fragaria chiloensis, and due to its size and flavor, its cultivation spread to different parts of the world. Its beneficial properties include being an antioxidant and an energizer. It provides a large dose of vitamin C and is rich in phytochemicals, which seem to have cancer-fighting strategies. If all that were not enough, strawberries also help prevent skin aging by increasing the production of collagen. Strawberry consumption also helps to prevent cardiovascular diseases, since it provides minerals and has an anti-inflammatory effect, which help to safeguard the heart from risks. We can also mention that it is ideal for helping to avoid menstrual pain and is an ally for losing weight. Studies indicate that people who consume strawberries experience a feeling of tranquility and a reduction in anxiety.
84
NUTRICIÓN / Nutrition
DESINFLAMANTE POR EXCELENCIA
AN EXCELLENT ANTI-INFLAMATORY La Cúrcuma, Curcuma longa, esta raíz de la familia del jengibre es una planta de origen asiático y el ingrediente principal del curry, una mezcla de especias, típica de la cocina hindú y en general de la gastronomía del sudeste asiático y de Oriente Medio. Pero su uso no se reduce a la cocina, sus poderes curativos y sobretodo antiinflmatorios son reconocidos en el mundo entero. El principal componente de la Cúrcuma es la curcumina, la sustancia que le da ese color anaranjado y uno de los ingredientes activos responsables de su actividad biológica. Desde la antigüedad se han descrito muchas propiedades para los extractos de Curcuma longa y para la curcumina se conoce su actividad antibacteriana, antifúngica y antiparasitaria Según una publicación del Departamento de Bioquímica y Biología Molecular de España, todas estas propiedades se deben a distintos mecanismos de acción y se ha demostrado que posee efectos antiinflamatorios tan eficientes como los fármacos, por ello se aconseja cúrcuma para contrarrestar los dolores articulares en casos de artritis o gota; incluso musculares, luego de alguna lesión. Más de 9.000 estudios clínicos respaldan sus beneficios y hasta hoy todos sostienen sus resultados positivos. Además, contiene vitaminas como la C, la B6 y la B3, hierro, zinc, selenio y manganeso.
86
Tumeric root is part of the ginger family and has Asian origins. It is the main ingredient in curry: a mixture of spices, typical of Indian cuisine as well as Southeast Asian and Middle Eastern cuisine. But its use is not limited to the kitchen; its curative and above all anti-inflammatory powers are recognized throughout the world. The main component of tumeric is curcumin, the substance that gives it that orange color and one of the active ingredients responsible for its biological activity. Since ancient times many properties have been found in tumeric root extracts and curcumin including antibacterial, antifungal and antiparasitic properties. According to a publication of the Department of Biochemistry and Molecular Biology of Spain, all these properties are due to different mechanisms and tumeric has been shown to have anti-inflammatory effects as efficient as drugs. Therefore, turmeric is advised for use in counteracting joint pain in cases of arthritis or gout; and even to help relieve muscle pain after an injury. More than 9,000 clinical studies support findings of these benefits. In addition, tumeric contains vitamins such as C, B6 and B3, iron, zinc, selenium and manganese.
STARBUCKS INCLUSIVO INCLUSIVE STARBUCKS
Starbucks anunció que el próximo mes de Octubre inaugurará en la Ciudad de Washington, la primera tienda en Estados Unidos, en la que se hablará lenguaje de señas. La sucursal le dará empleo a entre 20 y 25 personas con problemas de lenguaje y auditivos, que sean expertos en lenguaje de señas. Esta sucursal seguirá el ejemplo de la primera tienda de este tipo que abrió la compañía en 2016, escogiendo Malasia como ubicación, luego de que empleados de Estados Unidos mostraran interés por abrir una en su país, por lo cual varios miembros del staff viajarán a Malasia para analizar el trabajo interno y el diseño del espacio. Entre otras cosas, la tienda tendrá disponible una taza diseñada por un artista sordo, además de que se llevarán a cabo una serie de iniciativas para apoyar a esta comunidad y mejorar la experiencia de los consumidores, por ejemplo, los baristas sordos llevarán un delantal con lenguaje de señas bordado por un proveedor también sordo, y para facilitar la experiencia, aquellos empleados que sí escuchen, pero manejen el lenguaje de señas, llevarán un pin con una señal que lo indique. Starbucks announced that next October it will inaugurate in Washington, DC, the first store in the United States, in which sign language will be spoken. The branch will employ between 20 and 25 people with speech and hearing problems, who are experts in sign language. This branch will follow the example of the first store of this type that opened the company in 2016, choosing Malaysia as a location, after US employees showed interest to open one in their country, for which several staff members will travel to Malaysia to analyze the internal work and the design of the space. Among other things, the store will have a cup designed by a deaf artist available, in addition to a series of initiatives to support this community and improve the consumer experience, for example, the baristas deaf will wear an apron with sign language embroidered by a deaf provider, and to facilitate the experience, those employees who do hear, but handle sign language, will carry a pin with a sign indicating it.
NUTRICIÓN / Nutrition
ELLAS Y SUS NECESIDADES NUTRICIONALES
WOMEN AND THEIR NUTRITIONAL NEEDS
Como adolescentes, podríamos sobrevivir con una dieta a base de pizza, papas fritas y comida rápida sin pensarlo mucho. A medida que crecemos, la nutrición se hace cada vez más importante. A continuación, Susan Bowerman, M.S., RD, CSSD, CSOWM, FAND, Directora Senior, Educación en Nutrición y Entrenamiento de Herbalife Nutrition, describe algunas medidas y nutrientes clave para garantizar una salud óptima de las mujeres a medida que pasan los años. A los veinte beba mucha agua y ponga en la bolsa refrigerios inteligentes. A esta edad los nutrientes esenciales son el calcio y ácido fólico. Se recomienda consumir yogur, la leche no láctea fortificada, el tofu firme y las sardinas son buenas fuentes de calcio. A los treinta vigile las calorías ya que el metabolismo comienza a hacerse más lento a medida que las mujeres pierden masa muscular. Cambie los carbohidratos refinados (pan blanco, pastelería) y las bebidas azucaradas por granos enteros, productos frescos y agua. Los nutrientes esenciales son el ácido fólico y proteína. A los cuarenta proteja su corazón con ejercicio regular y alimentos saludables. Las verduras de hoja verde oscuro, los tomates y otras frutas y verduras son buenas opciones. Los nutrientes esenciales: son la vitamina D y los antioxidantes como la vitamina A, C y E que previenen o retrasan el daño celular que contribuye al envejecimiento. Los pimientos rojos, los cítricos, las frutas del bosque, las zanahorias, las batatas y los frutos secos son buenas fuentes de antioxidantes. A los cincuenta, coma más fibra. En las mujeres, el riesgo de sufrir enfermedades cardíacas aumenta después de los 55 de acuerdo con el Instituto nacional
88
As teenagers, we could survive on a diet of pizza, chips and fast food without much thought. But as we age, nutrition becomes increasingly important. Susan Bowerman, M.S., RD, CSSD, CSOWM, FAND, and Senior Director for Education in Nutrition and Training at Herbalife Nutrition, describes some key measures and key nutrients needed to ensure optimal health for women as they age. At twenty, drink plenty of water and put smart snacks in the bag. At this age, essential nutrients are calcium and folic acid. Consuming yogurt, fortified non-dairy milk, firm tofu and sardines is recommended, as they are good sources of calcium. At thirty watch the number of calories consumed as metabolism begins to slow down as women lose muscle mass. Trade refined carbohydrates (white bread, pastries) and sugary drinks for whole grains, fresh produce and water. Essential nutrients are folic acid and protein. At forty protect your heart with regular exercise and healthy foods. Dark green leafy vegetables, tomatoes and other fruits and vegetables are good choices. Essential nutrients are vitamin D and antioxidants such as vitamins A, C and E that prevent or delay cellular damage that contributes to aging. Red peppers, citrus fruits, berries, carrots, sweet potatoes and nuts are good sources of antioxidants. At fifty, eat more fiber. In women, the risk of heart disease increases after age 55 according to the National Heart, Lung, and Blood Institute. At this age, essential nutrients are omega 3, and
Los años pasan y nuestra alimentación es clave para tener una vida saludable. As the years go by, our diet is the key to a healthy life.
Nutrition / NUTRICIÓN
del corazón, de los pulmones y de la sangre (National Heart, Lung and Blood Institute). Los nutrientes esenciales son el omega 3, B12 que están en el salmón, nueces y semilla de lino molida. A los sesenta manténgase activa. Haga lo que haga, mantenga una rutina regular de ejercicios y consulte a su médico antes de decidir hacer ejercicios vigorosos de fortalecimiento muscular y cardiovascular. Los nutrientes esenciales son todos los anteriores más los alimentos probióticos como el yogur y los fermentados como el chucrut y el kimchi, que ayudan a la salud de nuestros intestinos ya que nuestro intestino delgado ya no absorbe los nutrientes tan bien como antes.
B12, which are found in salmon, walnuts and ground flax seed. At sixty, stay active. Whatever you do, maintain a regular routine of exercise and consult your doctor before beginning vigorous muscle strengthening or cardiovascular exercises. In addition to all the essential nutrients mentioned above, others include probiotic foods such as yogurt and fermented foods such as sauerkraut and kimchi. Those help our small intestine health as it no longer absorbs nutrients as easily as before.
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
NOTICIAS LOLA / Lola news
¡ADIDAS MARATÓN A LA VISTA! Empezó la cuenta regresiva para la cuarta versión de adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. Es así que Lola Group, empresa productora y organizadora del evento pedestre, dio a conocer los detalles previstos donde más de 4 mil personas correrán por la capital cruceña. En este sentido, Mauricio Kolle, Brand Manager de adidas, manifestó su deseo es que los bolivianos participen del evento, ya sea corriendo o alentando, para ello están disponibles cuatro distancias: 5K, 10K, 21K Y 42K. También dijo que al ser una carrera de adidas, se suma a las acciones de la firma a nivel internacional como Paris, Santiago, Lima y Buenos Aires. Por su parte, Fernando López, director ejecutivo de Lola Group, indicó que el holding de comunicación producirá por cuarto año consecutivo la maratón, garantizando su éxito. “Será un evento deportivo con todos los cánones y exigencias internacionales de adidas. Shows de calentamiento, área de buffet de frutas, área de crioterapia, puntos de hidratación, ambulancias, control y seguridad en todo el recorrido”. El lugar de partida y llegada en todas las distancias es el Cambódromo, aproximadamente a 300 metros del cuarto anillo y se tomó como basde la ruta de 42K con distintas desviaciones de acuerdo al kilometraje requerido. La partida para los 42K será a las Hrs. 5:00; 21K a Hrs. 6:30; mientras que 10K y 5K saldrán si retrasos a las 7:00 de la mañana. La inscripción es de Bs 210 para las cuatro distancias e incluye un kit con una polera, dorsal, un chip, un manual de corredor y obsequios de los auspiciadores. CEMENTO CAMBA PARTICIPA CON ÉXITO EN EXPOCHACO 2018 Itacamba participó por segundo año consecutivo en la feria ExpoChaco Sudamericano realizada en Yacuiba. En esta ocasión, la cementera se ha propuesto dar a conocer las principales cualidades de Cemento Camba a través de pruebas de resistencia dirigidos a la familia. Es así que las personas que se acercaron a este espacio tuvieron la oportunidad de participar en concursos que ponen a prueba la máxima resistencia física. Además, los visitantes son recibidos por las azafatas Carla Solís y Antonella Ulloa que se destacan por su elegancia y cordialidad . 94
NOTICIAS LOLA / Lola news
CONDUCTOR Y VEHÍCULO EN ARMONÍA TOTAL CON MAZDA La firma japonesa de vehículos Mazda, realizó un exclusivo test drive en el Complejo Oficiales del Ejército (COE) de Santa Cruz, al que asistieron clientes, influenciadores y medios de comunicación. Los invitados pudieron conocer de primera mano la tecnología SKYACTIV y la filosofía JINBA ITTAI, mismas que son un sello propio de la lujosa firma. Además pudieron realizar pruebas con el vehículo de su elección, elegir entre la versatilidad de los automóviles Mazda2 y Mazda3 o las imponentes vagonetas CX-9, CX-5 y la renovada CX-3. En el test drive se puso a prueba la capacidad de conducción en una pista AWD, también se manejó dentro del radio urbano con la finalidad de sentir la diferencia de manejar un Mazda “Conductor y vehículo en perfecta armonía”.
96
“Cada año estamos realizando un evento de este tipo, queremos que las personas sientan la diferencia de manejar nuestros vehículos y entiendan este concepto, ya que en Mazda pretendemos crear una relación a largo plazo con nuestros clientes”, manifestó Jose Luis Asbun, Brand Manager de Mazda Bolivia. El evento fue propicio para que la firma presente la renovada CX-3 2019. La más compacta de las SUV de Mazda tiene un motor 2.0 con 146 caballos de fuerza, encendido con botón, airbags y aros de aleación en todas sus versiones convirtiéndola en una vagoneta potente con un desplazamiento ágil y seguro. La versión más completa esta provista con luces HID tipo LED, asientos de cuero, pantalla táctil cámara de retroceso, 6 airbags, entre otras.
La renovada CX-3, así como toda la gama de vehículos Mazda, ya está disponible en la red IMCRUZ, con una garantía de tres años o 100.000 km.
NOTICIAS Z8 / Z8 news
AMASZONAS LANZA CAMPAÑA Amaszonas tiene nueva campaña, “Soñemos juntos” es la promesa de marca que esta línea aérea presenta para identificar su propuesta al público en todos los países en los que opera. Sus spots televisivos se mostraron publicamente el 1 de agosto en el Hotel Los Tajibos de Santa Cruz, como un homenaje a Bolivia en su mes aniversario y para invitar a cumplir nuestros sueños. Estas piezas publicitarias, que son varias, fueron dirigidas y realizadas por el cineasta boliviano Juan Carlos Valdivia, quien estuvo a cargo del equipo de producción que trabajó durante varias semanas en Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay. En los spots actúan Vivian Susana Serrano (Miss Bolivia Mundo 2015), Yesenia Barrientos Castro (Señorita Santa Cruz, Miss Bolivia Supranacional y Miss Atlántico 2017), Carla Maldonado (Miss Bolivia Internacional 2017), Christian Terán ) Mister Bolivia Mundo 2018) y Rubén Herrera (Mister Bolivia 2018).
EN LA TOMA DE MANDO DEL NUEVO PRESIDENTE PARAGUAYO El pasado 15 de agosto se realizó la transmisión de mando presidencial en Paraguay, el nuevo presidente Mario Abdo Benitez asumió su cargo en un emotivo acto en el Palacio presidencial cerca al rio Paraguay. Los Presidente Ejecutivo, Sergio de Urioste y Vicepresidente Ejecutivo, Luis Vera, fueron invitados al evento en calidad de invitados especiales de la comitiva empresarial. Amaszonas tiene presencia en Paraguay desde noviembre del 2013 cuando inició la ruta Santa Cruz – Asunción, actualmente también vuela Asunción – Montevideo. 98
AMASZONAS EN SUS INICIOS Una foto de los archivos de Amaszonas del año 2001, cuando Sergio de Urioste y Luis Vera planificaban el futuro de la aerolínea. El próximo año Amaszonas cumplirá 20 años ininterrumpidos surcando los cielos de Bolivia y Sudamérica.