Número 22 - año 2 - septiembre 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
VOLEMOS
JUNTOS
CHECK-IN
TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2
1
1 Marco Antonio Chávez y Diana Matilde Cuéllar posan en la escalinata de uno de nuestros Bombardier con sus hijos Marco André y Aarón Adrián; volvían de La Paz desde Santa Cruz. 2 Darío Cruz y Liz Portuguez embarcando en el nuevo aeropuerto de Sucre hacia la capital cruceña. 3
4
5
3 Marcos González aprovechó el vuelo directo de Asunción a Iquique para ir de compras. 4 Andrea Ramírez y Omar Quicasaque, regresando a Santa Cruz tras asistir a un congreso de óptica y optometría en La Paz. 5 Jiayuan Sun voló de La Paz a Rurrenabaque, donde quedó encantado con la naturaleza.
CRÉDITOS. Fotografías: Erika Bayá, Fernando Sandóval, Katia Ortega, Jhon Orellana, Orquesta de Instrumentos Reciclados de Cateura, Agencia Pablo Manzoni, Orquesta Sinfónica de Santa Cruz, Max Toranzos, Fauss Machado, Fexpocruz Imágenes de internet: pinknews.co.uk, telegraph.co.uk, images.amcnetworks.com, creativesoulphoto.com, upworthy.com, lainformaciondelsur.com, elpatagonico.com, artelista.com, i.yting.com, wikiwand.com, hechoentelar.blogspot.com, blog.personal.com.py, paraguay.com, kideo.com, revista Tatler (Karen Collins), boliviatravel.com Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Diseño gráfico y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Ilustración: RODOLFO QUISBERTH. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Ejecutiva de ventas: LAURA AYAVIRI. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
4
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
HACIENDO TURISMO ENRIQUECEMOS NUESTRA VIDA Tourism enriches our lives
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Querido pasajero de Amaszonas, bienvenido a bordo y bienvenido a septiembre, mes del turismo. La Organización de Naciones Unidas declaró al 27 de este mes como el día mundial dedicado a esta actividad y nuestra aerolínea está dispuesta a celebrarlo con usted. Todos hemos hecho turismo en algún momento y sabemos que el mismo está asociado al descubrimiento de nuevos lugares, al descanso, a compartir y a disfrutar. Hoy el turismo es una de las industrias más importantes del mundo y está asociada a un importante movimiento social, cultural y económico. En Amaszonas ostentamos el título de “Primera Aerolínea Turística” y compartimos con usted la posibilidad de trasladarlo a los sitios más emblemáticos de Sudamérica: las Cataratas de Iguazú en la triple frontera, Cusco y las ruinas de Machu Pichu, el Salar de Uyuni y su magia blanca, Rurrenabaque con el Parque Madidi y las pampas del Yacuma, Montevideo y sus playas, solo para mencionar algunos destinos, porque, por supuesto, todos los países, ciudades y zonas de nuestra región tienen siempre algo para encantarnos y envolvernos en su magia. A propósito de lugares maravillosos, este mes también es muy especial para los departamentos bolivianos de Cochabamba y Santa Cruz; el primero festejará el 14 de septiembre los 206 años de su emancipación de la corona española, mientras que el segundo lo hará el 24. Además, la capital cruceña, Santa Cruz de la Sierra, albergará en esta temporada la feria Expocruz, una de las vitrinas de negocios más importantes de la región. Amaszonas ha desarrollado un importante “puente aéreo” con Santa Cruz de la Sierra, tanto en las conexiones dentro de Bolivia como en las internacionales con la región. Durante este mes seguiremos fortaleciendo esas conexiones con mayores frecuencias y el mejor servicio. Una vez más lo invito a que pueda disfrutar de alguno o de todos nuestros destinos, que planifique su viaje en Amaszonas y haga turismo, porque con ello, además de beneficiar al lugar, desarrollamos una interrelación social y cultural que enriquece nuestra vida. Gracias por su preferencia y buen viaje.
Dear Amaszonas passenger, welcome aboard and welcome to September, the month of tourism. The United Nations declared September 27th as the day dedicated to tourism worldwide and here in Amaszonas we are ready to celebrate it with you. We have all been tourists at some time and we know that this activity is associated with discovering new places, resting, sharing and enjoying. Today, tourism is one of the most important industries in the world and is associated with important social, cultural and economic activities. At Amaszonas, we hold the title “First Tourism Airline” and thus we can share with you the possibility to transport you to emblematic places of South America: The Iguazu Waterfalls at the triple frontier, Cuzco and the ruins of Machu Pichu, the Uyuni Salt Flat and its magical whiteness, Rurrenabaque with the Madidi National Park and the pampas of Yacuma, Montevideo and her beaches just to mention a few, because of course, all the cities and areas of our region always have something to offer with their magical charms. Speaking of marvelous places, this month is also very special for the Bolivian departments of Cochabamba and Santa Cruz; the first will celebrate 206 years since freedom from the Spanish Crown on September 14th, while the second will do the same on September 24th. Additionally, Santa Cruz will host the Expocruz Fair, which is one of the most important business showcases in the region. Amaszonas has developed an important “air bridge” with Santa Cruz, both with the internal Bolivian connections as well as with international connections for the region. This month, we will continue to strengthen these connections with more frequency and improved service. Once again, we invite you to enjoy one or all of our destinations, planning your trip on Amaszonas and becoming a tourist, because that way not only with the place of your destination benefit, but we will also develop the social and cultural relationships that will enrich us all. Thank you for your preference and have a great trip.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.
AMASZONAS FIRMA ALIANZA CON MUNICIPIO DE REYES
En el marco de los programas de responsabilidad social de Amaszonas, se firmó una alianza con el Gobierno Municipal de Reyes (Beni) para las áreas de salud. El objetivo del convenio es ayudar a personas enfermas de escasos recursos, que por razones de emergencia deben trasladarse a centros de salud con niveles profesionales especializados, una acción que ya se desarrolla en otras ciudades. La alianza fue presentada en el mismo municipio e inmediatamente comenzó a ejecutarse con la asistencia a los primeros enfermos que necesitaban viajar a La Paz para tratamientos médicos.
BRIGADA MÉDICA EN RURRENABAQUE
Amaszonas mantiene acuerdos con otras instituciones para que de manera conjunta las acciones de responsabilidad social beneficien a más personas. Uno de ellos es con la Fundación del Banco Mercantil Santa Cruz, con quien se tiene previsto desarrollar una actividad de asistencia social en Rurrenabaque (Beni), bajo el programa SOS Mano Bolivia, que selecciona niños con problemas en las extremidades superiores. Para ello, una comisión visitó las instalaciones hospitalarias de esta ciudad con la finalidad de establecer las condiciones para las intervenciones quirúrgicas necesarias, que se realizarán de forma gratuita a partir de septiembre. En la alianza también participará el Municipio de Rurrenabaque a través de su área de salud.
NUESTRA GENTE
8
LISTOS PARA SERVIR. En el counter de Amaszonas Paraguay, en el aeropuerto internacional Silvio Pettirossi, está este equipo de jóvenes dispuesto a atenderte con cordialidad. Ellos son: Rolando Birizuela, Analía Velázquez, Chriss Vera, Romina Baur, Liz Riveros, Jesús Acosta y Osvaldo Venialgo.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Turismo primaveral Spring tourism
10
Notebook / CUADERNO DE NOTAS El 27 de septiembre, el mundo celebra el Día del Turismo, una maquinaria gigantesca que mueve la economía de países emergentes y en desarrollo.
On September 27th, the world will celebrate Tourism Day, and tourism is a giant machine that moves the economics of emerging and developing countries. ¿Te gusta hacer turismo? Según las Naciones Unidas, esta actividad genera uno de cada 11 puestos de trabajo en el mundo y es un sector fundamental de generación de ingresos en las economías emergentes y en desarrollo. Ante ello, cada vez son más los países que dan un mayor peso a la llamada “industria sin chimeneas” en la planificación de sus políticas económicas y de desarrollo. En nuestra región, las inversiones en el sector turístico demuestran que los atractivos naturales y culturales, además de las ferias y producciones comerciales son de gran interés. A continuación, un vistazo a lo que tenemos en las rutas de Amaszonas, donde la primavera llega con turistas.
Do you like being a tourist? According to the UN, tourism creates one in every 11 jobs in the world and it is a fundamental sector for generating income in emerging and developing economies. Thus, each year more and more countries give more weight to what is called “industries with out smokestacks” when they are planning their economic and development policies. In our region, the investments in the tourism sector demonstrate that natural and cultural attractions, along with fairs and commercial productions, are of great interest. Here, we provide you with an overview of what you will find on the Route of Amaszonas, where spring arrives with tourists.
11
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
EN BOLIVIA HAY FIESTA Festivities in Bolivia
El departamento de Santa Cruz, cuya capital es Santa Cruz de la Sierra, conmemora su 206 efeméride revolucionaria este 24 de septiembre. Habrá fiestas no solo en la ciudad, sino también en las provincias, y a ellas se suma Expocruz, una de las ferias multisectoriales más grande de Sudamérica. Quien esté pensando en visitar la urbe cruceña, no puede perderse su majestuosa catedral de estilo ecléctico con elementos barrocos, el monumento Cristo Redentor, los jardines zoológico y botánico, el Biocentro Güembé y el parque ecológico La Rinconada (foto de páginas anteriores), que alberga gigantescas hojas de reina victoria. En las provincias, hay una enorme variedad de atractivos, como Vallegrande, Buena Vista, Aguascalientes y las Misiones Jesuíticas, por ejemplo, declaradas en 1990 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. On September 24th, the Department of Santa Cruz, whose capital is Santa Cruz de la Sierra, will commemorate the 206th anniversary of the revolution. There will be festivities in not only the city, but also in the provinces, and additionally there is the Expocruz, one of the largest multi-sector fairs of South America. Whomever visits Santa Cruz, must not miss visiting the majestic cathedral with its eclectic style 12
containing baroque elements, the Christ the Redeemer monument, the zoo and botanical gardens, the Güembé Bio Center, and the ecological park called La Rinconada (photo on previous pages), which houses the giant leaves of the Queen Victoria plant. In the provinces, there is an enormous variety of activities, like Vallegrande, Buena Vista, Aguascalientes, and the Jesuit Missions, for examples, which was declared a World Heritage Site.
Arriba: la catedral cruceña. Sobre estas líneas: templo misional. Above: the Cathedral of Santa Cruz. Above these lines: a mission temple.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Del 16 al 25 de septiembre se realizará Expocruz, la feria internacional de Santa Cruz de la Sierra. From September 16-25 the Expocruz takes place, which is an international fair held in Santa Cruz. 1
2
3
4
1 El concurso de ganado busca premiar a los mejores productores. The cattle show awards prizes to the best. 2 Las marcas automotrices presentan sus últimos modelos. Car dealers present their latest models. 3 Novedades de maquinaria agrícola no faltan en la feria. There is no lack of novelties in agricultural machinery. 4 Espectáculos artísticos atraen público en los estands. Shows brings the public to the stands.
Durante 10 días, Expocruz recibe a miles de visitantes de todo Bolivia y del extranjero. En 2015 llegó al medio millón. For 10 days, Expocruz receives thousands of visitors from all over Bolivia and abroad. In 2015 came to the half million.
14
Notebook / CUADERNO DE NOTAS COCHABAMBA ES EL CORAZÓN Seguimos en Bolivia, en su corazón: Cochabamba, dominada por el Cristo de la Concordia, la segunda estatua de Jesucristo más grande del mundo. Otros puntos de interés turístico son su catedral, el convento Santa Teresa y el Palacio Portales, edificio construido entre los años 1915 y 1927 para el entonces “barón del estaño”, Simón I. Patiño. Este mes, el departamento homónimo también está de aniversario. Es una excelente ocasión para visitarlo y disfrutar de su gastronomía.
COCHABAMBA IS THE HEART We are still in Bolivia, in her heart: Cochabamba, which is watched over by the Cristo de Concordia, the second tallest statue of Jesus Christ in the world. Other points of interest include the Cathedral, the Santa Teresa convent and the Palacio Portales, a building built from 1915-1927 for the then “tin baron”, Simón I. Patiño. This month the namesake department is also celebrating its anniversary. This is an excellent occasion to visit and enjoy the cuisine in the capital city or in any of the towns.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LA MARAVILLOSA LA PAZ Ver La Paz desde la ventanilla de un avión ya es un gran atractivo turístico y más aun si el Illimani está despejado. La “ciudad maravilla”, ubicada a 3.600 m s.n.m., tiene muchísimo para ver y admirar: la catedral, el Palacio de Gobierno, el templo San Francisco, el mercado de las brujas, la calle Jáen con sus 10 museos y casas coloniales, entre otros. Ya un poco más alejado están el Valle de la Luna, el lago Titicaca, las ruinas de Tiahuanaco, Copacabana, los Yungas... ¡Ah! Y en la ciudad no dejes de subirte a alguna de las líneas del teleférico. La experiencia es increíble.
WONDERFUL LA PAZ Seeing La Paz from the window of an airplane is a great touristic attraction, and even more so if the Illimani Mountain is clear of clouds. The “wondrous city” located at 3,600 meters above sea level, offers so much to see and admire: the Cathedral, the Governmental Palace, the San Francisco Church, the witch market, Jáen street with its 10 museums and colonial houses, and more. A little farther away is the Valley of the Moon, Lake Titicaca, the ruins of Tiahuanaco, Copacabana, the Yungas… Ah! And in the city, don’t miss the chance to ride the cable cars. 16
Arriba: ruinas de Tihuanaco. Sobre estas líneas: La Paz y el Illimani desde el teleférico. A la izq.: comerciantes aimaras en Copacabana, junto al Titicaca. Above: the ruins of Tiahuanaco. Above these lines: La Paz and the Illimani Mountain from the cable car. To the left: Aymara merchant in Copacabana, next to Lake Titicaca.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LO NATURAL ES RURRENABAQUE Rurrenabaque es una urbe del departamento de Beni. En 2011, la revista National Geographic la catalogó como uno de los 20 destinos turísticos más importantes del mundo por ser la puerta al Parque Nacional Madidi, donde 3.235 especies conviven en perfecta armonía con el ser humano. Es el área protegida de mayor relevancia ecológica y biogeográfica de Bolivia, y una de las más importantes del planeta por la alta biodiversidad de ecosistemas que presenta. Varias estrellas de la farándula no se han resistido a conocerla, entre ellas Madonna, Harrison Ford y Brad Pitt.
NATURE IN RURRENABAQUE Rurrenabaque is a city in the department of Beni. In 2011, National Geographic Magazine named it one of the 20 most important tourist destinations in the world because it is the entrance to the Madidi National Park, which is where 3,235 species live in perfect harmony with humans. It is the protected area of greatest ecological relevance and biogeography in Bolivia. Several movie stars have come to visit including Madonna, Harrison Ford and Brad Pitt.
18
Arriba: jugando con los efectos ópticos del Salar de Uyuni. Abajo: una de las fascinantes vistas que ofrece el Parque Nacional Madidi. Above: playing with the optical effects of the Salar de Uyuni. Below: one of the fascinating views found at the Madidi National Park.
UYUNI INDESCRIPTIBLE ¿Cómo se puede describir el Salar de Uyuni? Como un mar de sal, como un lugar donde el cielo se funde con un enorme manto blanco... El sitio es sobrecogedor y absolutamente tranquilo. Sus hoteles de sal le otorgan un plus que el turista no puede resistir.
UNDESCRIBABLE UYUNI How can you describe the Salar de Uyuni (Uyuni Salt Flat)? Like a sea of salt, like a place where the sky melds with an enormous white blanket… the place is enchanting and completely calm. The salt hotels give it a plus that tourists cannot resist.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS DINOSAURIOS EN SUCRE Hace poco, un grupo de paleontólogos descubrió cerca de Sucre la huella de un dinosaurio de 1,04 metros de largo y 80 cm de ancho. Ya en esa hermosa ciudad, capital de Bolivia, las pisadas de animales prehistóricos eran un atractivo turístico y a eso hay que sumarle sus casas coloniales, su catedral, la Casa de la Libertad, el convento San Felipe de Neri, el castillo de La Glorieta, el Cementerio General y, un poco alejadas, las poblaciones de Tarabuco y Yotala, cuyos mercados campesinos son un deleite visual en sintonía con la música autóctona.
El Parque Cretácico tiene esculturas de animales prehistóricos en tamaño real. The Cretaceous Park has sculptures of prehistoric animals in actual size.
DINOSAURS IN SUCRE Recently, near Sucre, a group of paleontologists found a dinosaur track measuring 1.04 meters long and 80 cm wide. In this beautiful city, capital of Bolivia, the prehistoric animal tracks were already a tourist attraction and adding to that are the colonial houses, the Cathedral, the Casa de Libertad, and San Felipe of Neri convent, the Glorieta castle, the General Cemetery and a bit farther out, the towns of Tarabuco and Yotala, whose local markets are a visual delight in synch with the local music.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LOS ENCANTOS DEL PARAGUAY The charms of Paraguay
La primavera reverdece Asunción, la pujante capital paraguaya donde casi siempre es verano. Difícilmente el turista puede aburrirse en ella: su Palacio de Gobierno junto al río Paraguay, el Cabildo, la Casa de la Independencia y los parques acuáticos aledaños son imposibles de no visitar. En Ciudad del Este, el comercio concita la atención de nacionales y extranjeros; y al ser colindante la urbe con la brasileña Foz de Iguazú, llegar a las cataratas del mismo nombre es solo cuestión de minutos. Es en esta época también que Encarnación, la “capital del verano paraguayo”, empieza a recibir a quienes quieren gozar de su playa frente al Paraná o hacer compras a precios muy asequibles. Cerca a esta urbe se encuentran las productoras de yerba mate y las reducciones jesuíticas guaraníes, sitios dignos de visitar. Spring turns Asunción green; this bustling capital city of Paraguay where it is almost always summer. It would be hard for a tourist to be bored here: the Governmental Palace next to the Paraguay river; the Cabildo, the Casa de la Independencia, and the neighboring water parks are impossible to skip. In Ciudad de Este, shopping grabs the attention of locals and foreigners; as it is next to the Brazilian 20
city of Foz de Iguazú, you can reach the waterfalls with the same name in a question of minutes. It is also at this time of year that Encarnación the “capital of summer in Paraguay,” starts to greet those who delight on the beach in front of the Paraná or those who shop a at affordable prices. Near this city you will find the producers of yerba mate and the Jesuit mission, all worthy of visiting.
Arriba: Encarnación es la “capital del verano paraguayo”. Sobre estas líneas: termos para el tereré en una feria artesanal en Asunción. Above: Encarnación is the “capital of Paraguayan summer.” Above these lines: thermoses for the tereré at an artisan fair in Asunción.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS Las Cataratas de Iguazú son un enorme atractivo turístico en Foz de Iguazú, la urbe vecina a Ciudad del Este. The Iguazu Waterfalls are a huge tourist attraction in Foz de Iguazu, the neighboring city to Ciudad del Este.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
IQUIQUE ES INCREÍBLE Iquique is incredible
Situada en el norte de Chile, Iquique es sinónimo de zona franca o precios bajos en productos electrónicos que llegan hasta su puerto desde varios países. Está situada frente al océano Pacífico y junto al desierto de Atacama, cuyos morros son aprovechados para la práctica del parapente y el sandboard. En sus playas se disfruta de buenos restaurantes, bares y discotecas. Located in northern Chile, Iquique is synonymous with a free trade area or low prices for electronic products that reach this port from various countries. It is located on the Pacific Ocean, and next to the Atacama Desert, whose dunes are used for hang-gliding and sand boarding. Along the beach you can enjoy good restaurants, bars and discos.
22
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
URUGUAY PARA TODO GUSTO Uruguay for all tastes
Montevideo es un destino turístico para recorrerlo sin prisa, de punta a punta, para terminar extasiados con los atardeceres románticos en su rambla mientras contemplamos al Atlántico volverse de plata. Los edificios y monumentos históricos de la ciudad evocan a las grandes urbes europeas, y ya para asentarse en la cultura local, nada mejor que visitar el Mercado del Puerto y calmar el hambre con su culinaria o asistir a una cena-show en El Milongón, famoso centro de espectáculos para ver bailar candombe y tango. Al ser un país pequeño, todo es cerca en el Uruguay. Cuando vayas a Montevideo, date una vuelta por la pintoresca Colonia de Sacramento, donde gracias a la fusión de los estilos portugués, español y post-colonial de su arquitectura el tiempo parece haberse detenido. Si te gusta el vino y te interesa su producción, visita sus bodegas, cada una de ellas tiene una joya esperando a ser degustada. Y para quienes quieren sentirse como si estuvieran en Mónaco o en la Costa Azul, está Punta del Este. Anualmente, a esta ciudad-balneario llegan turistas de diversas latitudes y personajes del jet set mundial buscando su casino, playas, restaurantes y discotecas, y en el mar las ballenas brindan un grandioso espectáculo natural. 24
Arriba: una ballena “danza” en el mar. Sobre estas líneas: puesto de comidas en el Mercado del Puerto. A la izq.: El Milongón con todo su ritmo. Above: the whale “dance” in the ocean. Above these lines: a food stall in the Mercado del Puerto. Left: El Milongón with all its rhythm.
Montevideo is a tourist destination to walk through at a leisurely pace, from end to end, to finish the day in ecstasy with the romantic sunsets on the Rambla while watching the Atlantic Ocean turn silver. The historic buildings and monuments of the city evoke great European cities. To get a feel of the local culture, there is nothing better than visiting the Mercado del Puerto (the port market)
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
and getting rid of your hunger by trying the local cuisine or attending a dinner-show in the El Milongon, a famous show theater to see candombe and tango dancing. Because it is a small country, everything is near-by in Uruguay. When you go to Montevideo, take a spin around the picturesque Colonia De Sacramento, where thanks to the fusion of Portuguese, Spanish and post-colonial style architecture it seems that time stands still. If you
like wine and are interested in its production, visit the wineries as each has a jewel waiting to be tasted. And for those who want to feel like they were in Monaco or the Blue Coast, there is Punta de Este. Annually, this city-seaside resort receives tourists from different latitudes as well as of the international jet set, all looking for casinos, beaches, restaurants and discos. And in the sea, the whales provide an amazing natural spectacle.
La Mano, la escultura que identifica a Punta del Este. La Mano (The Hand), the sculpture that identifies Punta del Este.
EN LA BITÁCORA / On the blog
Pídele al tiempo que vuelva Go back in time
Construida en 1557 a 3.550 m s.n.m., la hacienda Cayara es hoy un hotel-museo cerca de Potosí que ofrece al turista la posibilidad de revivir la historia.
Constructed in 1557, at 3,550 meters above sea level, today the Cayara estate is a hotel-museum located near Potosi that offers tourists the chance to relive history.
26
On the blog / EN LA BITÁCORA
A 30 minutos de la ciudad de Potosí, a 3.550 m s.n.m. y en una zona privilegiada por la naturaleza, está Cayara, la encomienda construida en 1557 por el español Juan Pendones. Sus títulos originales otorgados por el rey Felipe II demuestran que se trata de la primera hacienda edificada en la Nueva Toledo, zona en la que ahora se encuentra Bolivia. La casa, actualmente convertida en hotel-museo, muestra a los visitantes una parte importante de la historia nacional a través de las reliquias que se acumularon allí por más de 400 años. Después de pertenecer a Pendones pasó a manos de la marquesa de Santa María de Otavi, doña Dominga Palomo, que la reedificó en 1878. En 1905, tras ser adquirida por el francés Luis Soux Rives fue preservada por su nieto Jack Aitken Soux hasta 1980. Es en esa época en que se da su restauración total comandada por su actual propietario, Juan Jorge Aitken Castedo, que en 2008 decidió abrir las puertas de esta joya histórica al turismo. En sus ocho salas, la casona registra la cultura en la época colonial y republicana. Al conocerla es imposible no imaginarse al mariscal Antonio José de Sucre ingresando a caballo con su ejérThirty minutes from the city of Potosi, at 3,500 meters above sea level and in an area of exceptional nature, is Cayara, the land-estate built in 1557 by the Spaniard, Juan Pendones. The original title he was granted by King Felipe II show that this was the first estate built in Nueva Toledo, the area in which today Bolivia is located. The house, which has been turned into a hotel-museum, shows visitors an important part of national history through the assortment of relics that have been collected here for more than 400 years. After being owned by Pendones, the estate passed to the hands of the Marchioness of Santa Maria of Otavi, Lady Dominga Palomo, who rebuilt it in 1878. In 1905, after being acquired by the Frenchman, Luis Soux Rives, it was preserved by his grandson Jack Aitken Soux until 1980. Then, its complete restoration was done by the current owner, Juan Jorge Aitken Castedo, who in 2008 decided to open the doors of this historical jewel to tourists. Within its eight rooms, the great house has the culture of the colonial and republican eras. Being here, it is impossible not to imagine Antonio Jose
27
EN LA BITÁCORA / On the blog
cito por el patio empedrado. Una sala dedicada a él, la espada que dejó de regalo y una carta que escribió a Simón Bolívar desde Cayara antes de partir rumbo a Chuquisaca, dan fe de que estuvo allí por dos semanas. Toda la casa expone cuadros de distintas épocas y autores, y su sala principal ostenta en su techo abovedado un fresco del siglo XVI increíblemente bien conservado, que muestra paisajes de los cinco continentes y las cuatro estaciones. Una de sus dos bibliotecas, la más antigua de Potosí, atesora 5.000 libros y documentos escritos con pluma, textos de temas religiosos encuadernados en cuero, la comedia El lirio y la azucena de 1660 de Sucre entering the stone-paved patio on horseback with his army. There is a room dedicated to him, with the sword he left as a gift and the letter he wrote to Simon Bolivar while at Cayara before leaving for Chuquisaca, giving faith to the fact that he was here for two weeks. The whole house has works of art from different eras and authors and the main room in the vaulted ceiling has a fresco from the 16th Century that is incredibly well conserved and which shows landscapes of the five continents and the four seasons. One of the two libraries, the oldest of Potosi, has a treasure of more than 5,000 books and documents written in ink, religious texts bound in leather, the 28
Arriba: el techo abovedado del salón principal es una joya artística. Sobre estas líneas: cuadros coloniales decoran el comedor. A la izq.: detalle de la antigua biblioteca de la casa. Above: the vaulted ceiling in the main room is an artistic jewel. Above these lines: colonial paintings decorate the dinning room. To the left: detail in the home’s antique library.
On the blog / EN LA BITÁCORA y una colección del diccionario Larousse de 1863. El comedor, que no puede disimular el paso del tiempo en sus sillas de madera y cuero, guarda también una gran cantidad de objetos y cuadros coloniales, donde destaca un retrato de la bisabuela de la familia, Lili Soux de Aitken. Para recordar a los antiguos dueños de casa, dos de las salas están dedicadas a doña Dominga Palomo. En su dormitorio parece estar presente: está su foto, su cama de bronce con estilo portugués y sus pertenencias. La sala contigua muestra un sinfín de antigüedades, un ropero que sirvió
El dormitorio de la marquesa Dominga Palomo permanece intacto. The bedroom of the marchioness Dominga Palomo remains intact.
comedy El lirio y el azucena from 1660 and a collection of the Larousse dictionary from 1863. The dinning room, which cannot hide the passing of time in her wood and leather chairs, also houses many colonial objects and works of art, among which is the portrait of the great grandmother of the family, Lili Soux de Aitken. To remember the former owners of the house, two of the rooms are dedicated to Lady Dominga Palomo. It seems she is present in her room: her photo, her Portuguese-style bronze bed, and her belongings. The room has a seemingly never-en-
EN LA BITÁCORA / On the blog de escondite durante la Guerra de la Independencia y un par de bargueños franceses del siglo XVII que la marquesa utilizaba de joyeros. Como solar de marqueses y familias de la nobleza colonial, la hacienda Cayara conserva su capilla construida con piedra y adobe. En su retablo en pan de oro se venera una imagen de la Virgen del Carmen. Allí, como se acostumbraba en el pasado, están sepultadas las familias propietarias del inmueble. La riqueza que atesora esta morada en objetos y antigüedades es tan variada que en la segunda planta se construyó el salón Jack Aitken Soux, que muestra armaduras de los conquistadores, de los coraceros de Bolivia, armas de la Guerra de la Independencia, de la Guerra del Chaco, monedas de plata que sirvieron como entradas al teatro, herramientas que se utilizaban en las minas, entre otros. Conocer este rincón de Bolivia, que además ha sido escenario de las películas Olalla, de la cineasta estadounidense Amy Hesketh, y Sal y fuego, del alemán Werner Herzog, es una invitación a retroceder en el tiempo.
Cayara es el nombre aimara de la flor que se da cada siglo, la puya raimondi. Cayara is the Aymara name of the flower that is given each century, the puya raimondi. ding number of antiquities, a wardrobe that served as a hiding place during the War of Independence and a pair of French dressers from the 17th Century that the marchioness used for jewelry. Like other marquis and families of colonial nobility, the Cayara estate conserves its chapel constructed of stone and adobe. The altarpiece uses gold leaf to worship the image of the Virgin of Carmen. There, like in the past, the family members of the estate owners are buried. The riches that are kept as treasure in this dwelling include objects and antiquities of great variety and on the second floor the Jack Aitken Soux room has been constructed to show off armor of the conquistadors, the mounted guards of Bolivia, the arms of the War of Independence and the Guerra del Chaco, silver coins that were used to go to the theater, tools used in the mines and more. Getting to know this corner of Bolivia, more than just visiting a place that was used for scenes in the movie Olalla from the American moviemaker, Amy Hesketh and Sal and fuego, from the German Werner Herzog, is an invitation to go back in time. 30
La capilla es la parte más antigua de la casa, fue restaurada durante dos años. The chapel is the oldest part of the house, and was restored in two years.
i
Cómo llegar: Amaszonas te lleva hasta Sucre. Desde la terminal de buses de esa ciudad, se toman taxis hasta Potosí (Bs 50). Cayara se encuentra en la carretera de Potosí a Oruro. El taxi cuesta Bs 70 (el hotel ofrece transporte; hay que solicitarlo al cel. 71497316). Qué llevar: Ropa liviana para el día y muy abrigada para la noche. Zapatos cómodos para las caminatas por la lechería, la cascada, la hidroeléctrica y la Ciudad de Piedra (atractivos aledaños). Medicamentos para el mal de altura.
CARA A CARA / Face to face El músico argentino ha paseado el tango por el mundo con los más grandes de este género. También ha grabado con Alejandro Lerner, Diego Torres, Alejandro Sanz, Soledad y Joan Manuel Serrat, entre otros.
The musician has taken tango throughout the world with the best of this genre. He has also recorded with Alejandro Lerner, Diego Torres, Alejandro Sanz, Soledad and Joan Manuel Serrat, among others.
32
Face to face / CARA A CARA
CARLOS BUONO
“Esto es una satisfacción tremenda” “This is a tremendous satisfaction.” HOMBRE DE TANGO
Carlos Buono nació en 1942. Integró las Orquestas de Alfredo Gobbi, Atilio Stampone, Mariano Mores, Horacio Salgán, Osvaldo Tarantino, Osvaldo Berlinghieri y Julián Plaza, entre otras. Además, actuó en las películas Plata quemada, Funes un gran amor y Evita. En 2012 presentó su libro “Yo… soy músico”.
TANGO MAN
Carlos Buono was born in 1942. He played in orchestras of Alfredo Gobbi, Atilio Stampone, Mariano Mores, Horacio Salgán, Osvaldo Tarantino, Osvaldo Berlinghieri and Julián Plaza among others. Furthermore, he acted in the movies Plata quemada, Funes un gran amor and Evita. In 2012, he presented his book, “Yo… soy musico.”
El bandoneón es el alma del tango y de uno de sus ejecutantes más famosos en la actualidad, el argentino Carlos Buono. Empezó a estudiar música a los siete años y a los 17 se unió a la orquesta de Osvaldo Tarantino; desde entonces el mundo se ha deleitado con su talento. Hace poco compartió escenario con la Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz de la Sierra. - ¿Cómo es la vida de un embajador del tango? - Con tantos viajes vivo extrañando a mi familia, a mis nietos; pero como también amo lo que hago, mi vida es una de copiar, mandar partituras y ensayar con las orquestas. Soy muy metódico en lo que se refiere a organizar los conciertos. - Usted ha dado grandes conciertos, pero, ¿cómo se dio su experiencia de tocar junto a André Rieu (el famoso director musical y violinista holandés del Stradivarius de 1667)? - Fue increíble: él me contrató como figura invitada el año pasado. Dimos 98 conciertos durante seis meses en 27 países de Europa y Asia. Este septiembre, del 17 al 21, estaremos nuevamente juntos, pero ahora en el Luna Park de Buenos Aires. - Y después de tocar ante 90 mil personas con el maestro Rieu, ¿cómo se siente con una orquesta joven en Santa Cruz de la Sierra? - Es un gusto que me permito, para mí esto es una satisfacción tremenda porque sé lo que cuesta, conozco el sacrificio y la ilusión que sienten estos chicos. El año pasado estuve también con la sinfónica de El Alto. Me encanta estar aquí porque respeto todo lo que se haga musicalmente de una forma seria; por eso nos vamos a ver de nuevo.
The bandoneon (which is similar to an accordion) is the soul of tango and currently one of the most famous players is the Argentine, Carlos Buono. He started to study music when he was seven years old and when he was 17 he joined the orchestra of Osvaldo Tarantino; since then he has delighted the world with his talent. Recently, he shared the stage with the Youth Symphony Orchestra of Santa Cruz. - What is life like for an ambassador of Tango? - With so much travel, I live missing my family, my grandchildren; but as I also love what I do, I spend my life copying, directing scores and rehearsing with orchestras. I am very methodical in what they call organizing concerts. - You have had some huge concerts, but how did it come about that you played with Andre Rieu (the famous musical director and 1667-Stradivarius violinist from Holland)? - It was incredible. He contracted me as an invited guest last year. We gave 98 concerts in six months in 27countries of Europe and Asia. From September 17-21, we will be together again, but this time in Luna Park, Buenos Aires. - And after playing before 90 thousand people with Maestro Rieu, how does it feel to work with the youth orchestra of Santa Cruz? - It is a pleasure that I allow myself, for me it brings great satisfaction because I know how hard it is, I know the sacrifice and illusion that these kids feel. I love being here because I love everything that is done musically in a serious manner; and that is why we will see one another again. 33
MUNDO DEPORTIVO / Sport world
Río de emociones Emotions in Rio
Los Juegos Olímpicos dejaron escenas inolvidables. Quisimos compartir algunas contigo.
The Olympic games have produced unforgettable images. We want to share some with you.
Lágrimas. Orgullo. Emoción. Tristeza. Alegría... Los Juegos Olímpicos disputados recientemente en Río de Janeiro desataron un montón de sentimientos entre los deportistas y el público. En Bolivia, muchos se enorgullecieron al ver llorando al nadador José Quintanilla, emocionado en la apertura de sus primeras olimpiadas. Días después, el compromiso matrimonial de la jugadora brasileña de rugby Isadora Cerullo con la voluntaria Marjorie Enya alegró a los presentes. La rusa Yulia Efimova, vinculada al caso de dopaje de su país, lloró de tristeza al ser abucheada por los espectadores y criticada por otros atletas, pese a haber conseguido la presea de plata. Definitivamente, Río dejó varios momentos históricos y no solo por récords y medallas obtenidas. Tears. Pride. Emotion. Sadness. Joy… The Olympic games held recently in Rio de Janeiro unleashed a ton of feelings among the athletes and the public. In Bolivia, many were proud to see swimmer Jose Quintanilla cry, as he was overcome with emotion during the opening ceremony of his first Olympic Games. A few days later, the engagement of the Brazilian rugby player, Isadora Cerullo with the volunteer, Marjorie Enya gave joy to all who were present. The Russian, Yulia Efimova, who was linked to the doping case in her country, cried with sadness upon being booed by
34
2 Arriba: el boliviano José Quintanilla llora emocionado. Sobre estas líneas: la emoción también invadió a la brasileña Rafaela Silva; la yudoca dijo: “La mona que debía estar enjaulada es hoy campeona olímpica en casa”, en alusión a los insultos que recibió tras perder en Londres 2012. Above: The Bolivian Jose Quintanilla cries with emotion. Above these lines: emotion also overtook the Brazilian Rafaela Silva; the judo athlete said “the monkey who should be in a cage, today is an Olympic champion in her own home,” which made illusion to the insults she received after losing in the London 2012 Games.
spectators and criticized by other athletes, even though she won the silver medal. It is certain that Rio left us with historic moments, and not just those involving record setting and medal winning.
Sport world / MUNDO DEPORTIVO
1
2 1 La primera supermodelo transexual de Brasil, Lea T, feliz y orgullosa con su delegación. The first transsexual supermodel of Brazil, Lea T, happy and proud with her delegation.
4
2 Su medalla de plata no le dio alegría. La nadadora rusa Yulia Efimova llora tras ser abucheada. The silver medal did not bring her joy. The Russian swimmer, Yulia Efimova cried when she was booed. 3 Este partido de vóley playa entre Alemania y Egipto reflejó la riqueza cultural de los JJ. OO. This beach volleyball match between Germany and Egypt reflects the cultural richness of the Games.
3
5
4 Las gimnastas Lee Eun-ju y Hong Un-jong se tomaron una selfi olvidando el odio de sus países. The gymnasts Lee Eun-ju and Hong Un-jong took a selfie together, forgetting the hate between their countries. 5 Isadora Cerullo se convirtió en la primera atleta en la historia de los juegos a la que le piden matrimonio. Isadora Cerullo became the first athlete in history to receive a marriage proposal at an event in the Games.
El “rey de las medallas olímpicas” Michael Phelps protagonizó esta tierna escena con su hijo, Boomer. The “king of the medals Olympic” Michael Phelps starred in this tender scene with his son, Boomer.
35
MUNDO DEPORTIVO / Sport world
CORRÍA COMO EL VIENTO He ran like the wind
Marcelo Rejas Trigo dice que Dios le dio el don de adaptarse a varios deportes. Además, este boliviano campeón de varias disciplinas entre 1975 y 1990, siempre llevó una vida sana. Así obtuvo títulos y medallas en natación, hipismo, tiro, esgrima, atletismo y hasta en esquí. Cabe mencionar que uno de sus máximos logros es haber permanecido invicto en competiciones de carreras a escala nacional por más de una década, con récords que duraron 29 años, ¡corría como el viento! Asimismo, Rejas, tarijeño de nacimiento, representó a Bolivia 27 veces. Estuvo en torneos sudamericanos, mundiales (Italia, Israel, Alemania, URSS, Tanzania, entre otros) y en los Juegos Olímpicos de Moscú 1980 y Los Ángeles 1984. En Finlandia, en el Campeonato Militar, obtuvo el cuarto puesto en pruebas de velocidad. En la actualidad, con 52 años, casado y padre de tres niños que siguen sus pasos deportivamente, estuvo pendiente de los Juegos Olímpicos de Río con la experiencia que le dio la vida y el orgullo de haber sido uno de los hombres más veloces de su país y del mundo. Marcelo Rejas Trigo said that God gave him the gift of adapt to various sports. In addition, this Bolivian champion of several disciplines between 1975 and 1990, always carried a healthy life. Thus he obtained titles and medals in athletics, swimming, shooting, fencing, horse riding and even ski. It is worth mentioning that one of his top achievements is to have remained undefeated in racing competitions at the national level for more than one decade, with records that lasted 29 years, he run like the wind! Also, Rejas, born in Tarija, represented Bolivia 27 times. He was in South American tournaments world (Italy, Israel, Germany, USSR, Tanzania among others) and in the Olympic Games of Moscow 1980 and Los Angeles 1984. In Finland, at the military championships, won fourth place in speed tests. Today, with 52 years old, married and father of three children who follow in their footsteps athletically, he was pending from the Olympic Games in Rio with the experience that gave him life and proud to have been one of the fastest men in your country and the world. 36
Durante una década no hubo quien gane a Marcelo Rejas en competencias de velocidad. Eso lo llevó a representar a Bolivia en dos Olimpiadas. In the span of a decade no one could beat Marcelo Rejas in speed competitions. That led him to represent Bolivia in two Olympics.
Sport world / MUNDO DEPORTIVO
PARAGUAY LARGARÁ EL DAKAR
Paraguay and the Dakar El 2017 traerá cambios en el Rally Dakar. Por primera vez, esta carrera incluirá al Paraguay y desde Asunción partirá el 2 de enero. En sus ocho ediciones precedentes, la carrera disputó etapas en Argentina, Chile, Perú y Bolivia. Tras la partida, los vehículos se internarán en Bolivia. En su última semana la carrera traspasará las fronteras argentinas por la Cordillera de los Andes y concluirá en Buenos Aires el 14 de enero. 2017 will bring changes in the Dakar Rally. For the first time, this race will include the Paraguay and from Asunción will depart on January 2. In its eight editions preceding, it career played stages in Argentina, Chile, Peru and Bolivia. After the start, the vehicles will enter in Bolivia. In its last week the race transferred the Argentine borders by the Cordillera de los Andes and will conclude in Buenos Aires on January 14.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
PIBA, ¡CUMPLÍ MUCHOS MÁS! Piba, I accomplished much more
Quien leyó a Mafalda en los 60, la puede leer ahora y creerá que el mundo no cambió para nada. La realidad que nos muestra esta niña argentina es atemporal: renegó contra la guerra, el desempleo, el machismo, la sumisión de la mujer, la opresión del gobierno, contra los ricos abusivos y los pobres de espíritu. Con 52 años sigue odiando la sopa y ama, sin medida, a los Beatles y al Pájaro Loco. “Quino”, su autor, la describe como “un espejo de la clase media latinoamericana y de la juventud progresista”. Si bien nació el 15 de marzo de 1962, fue dos años después, el 29 de septiembre, cuando comenzó a ser protagonista de la historieta que la volvió famosa en todo el planeta, ¡“habló” en 30 idiomas! Según contó su amigo Miguelito en una carta publicada en 1973, Mafalda ahora trabaja como médica solidaria y para la FAO combatiendo el hambre. Por su posición crítica y revolucionaria tuvo que dejar Argentina para residir en París. Felizmente no pudo parar el mundo y sigue en él. 38
Whoever read Malaya in the 60’s, can read it again now and think that the world has not changed at all. The reality that this Argentine girl shows us is timeless: she complained about war, unemployment, sexism, the submission of women, governmental oppression, abusive rich people, and people lacking spirit. After 52 years, she still hates soup and loves the Beatles and Woody Woodpecker. “Quino,” the author, describes her as “a mirror of the Latin American middle class and of the progressive youth.” While she was born on March 15, 1962, it was two years later on September 29, when she began to be the protagonist of the comic strip that made her famous world wide, “spoken” in 30 languages. According to a letter written by her friend Miguelito, published in 1973, Mafalda now works as a solidarity doctor and with the FAO to fight hunger. Given her position as a critic and revolutionary she had to leave Argentina and now resides in Paris. Happily she couldn’t stop the world and continues in it.
ARTE Y CULTURA / Art and culture Dirigidos por el músico y ambientalista Favio Chávez, unos chicos de Cateura (sur de Asunción) conforman una orquesta cuyos instrumentos fueron realizados con residuos sólidos. Su talento los ha llevado a varios escenarios.
Directed by the musician and environmentalist, Favio Chavez, some young people from Cateura (south of Asuncion) comprise an orchestra whose instruments were made from garbage. Their talent has taken them to many stages.
Música del vertedero
Garbage dump music 40
Art and culture / ARTE Y CULTURA “El mundo nos manda basura y nosotros le devolvemos la música”, dice orgulloso Favio Chávez, director de la Orquesta de Instrumentos Reciclados de Cateura, integrada por niños y jóvenes paraguayos que un buen día decidieron llevar adelante una gran idea: reutilizar los residuos sólidos domiciliarios para convertirlos en violines, violas, cellos, contrabajos, guitarras, flautas, saxofones, trompetas, trombones e instrumentos de percusión. La acción, que unió el poder de la música con el cuidado del medio ambiente, permitió a estos chicos salir de la comunidad que se sustenta con la basura de la capital. La orquesta interpreta música clásica, folclórica y moderna, entre otros géneros, y ha actuado en escenarios de varios países americanos, euro“The world gives us garbage and we return music,” proudly says Favio Chavez, the director of the Orchestra of Recycled Instruments of Cateura, which is made up of Paraguayan children and young people who one day decided to put a good idea into action: reusing garbage and turning it into violins, violas, cellos, bases, guitars, flutes, saxophones, trumpets, trombones and percussion instruments. This action, which united the power of music with caring for the environment, allowed these children to leave their home community with the garbage of the capital. The orchestra plays classical, folkloric and modern music, among other genres and has
Integrantes de la orquesta haciendo uso de sus instrumentos elaborados con materiales reutilizados. Members of the orchestra using their instruments made of reused material.
41
ARTE Y CULTURA / Art and culture peos y asiáticos. Sus integrantes fueron aplaudidos por la realeza española y holandesa, así como por jefes de Estado y de Gobierno alrededor del mundo, incluso por el papa Francisco durante su vista al Paraguay. En 2014 fueron teloneros de la banda de thrash metal estadounidense Metallica, a la que acompañaron en su gira sudamericana. Sin duda, los músicos de Cateura son un ejemplo a seguir. Su historia inspiró a los cineastas Brad Allgood y Graham Townsley a filmar el documental Landfill Harmonic (La armonía del vertedero). En 2014, surgieron las primeras réplicas de su experiencia: en España, en las comunidades madrileñas de Pozuelos y Vallecas, se inició el proyecto La Música del Reciclaje con niños en situación de exclusión social. Cuenta con un comité presidido por la reina Sofía e integrado por varias personalidades del arte y la cultura, entre ellas Favio Chávez. Es el artífice, es un genio. performed on various stages in the Americas, Europe and Asia. The members were applauded by the royalty of Spain and Holland, as well as by Heads of State and Government from around the world, including Pope Francisco during his visit to Paraguay. In 2014, they were back up for the American thrash metal band, Metallica, whom they accompanied on a South American tour. Without a doubt the musicians of Cateura are an example to follow. Their history has inspired moviemakers Brad
42
Allgood and Graham Townsely to make a documentary “Landfill Harmonic.” In 2014, the first imitations of their experience began: In Spain in the Madrid communities of Pozuelos and Vallecas, a project called The Music of Recycling was started with underprivileged kids. They have a committee that is presided over by Queen Sophia, and includes other art and culture personalities, including Favio Chavez. He is the inventor, he is a genius.
Arriba: trompeta de la orquesta expuesta actualmente en el Museo de Instrumentos Musicales en Phoenix (EE UU). Abajo: presentación en Boston. Above: trumpet of the orchestra currently on exposition in the Musical Instrument Museum in Phoenix (USA). Below: a performance in Boston.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
De arañas y hadas Of spiders and fairies El ñandutí es la artesanía tradicional del Paraguay.
The ñandutí is a traditional artisan work of Paraguay.
44
Una antigua leyenda cuenta que el ñandutí, el tradicional tejido paraguayo, nació de la blanca cabellera trenzada de una madre tejedora, que generosa se sacrificó para que su hijo pudiera entregar un regalo especial a su amada. Sin embargo, los historiadores creen que el origen del ñandutí es el encaje confeccionado en Tenerife (España), que habría llegado a Sudamérica de la mano de un grupo de mujeres enviadas al Nuevo Continente para contraer matrimonio con los conquistadores españoles. El ñandutí (voz guaraní, “tela de araña”) se teje sobre bastidores en círculos radiales, bordando motivos geométricos o zoomorfos, en hilo blanco o en vivos colores. Con laboriosa
The ancient legend of ñandutí, the traditional Paraguayan weaving, was born of the white, braided, head of hair of a mother weaver, who generously made this sacrifice so that her daughter could give it as a gift to her beloved. Still, historians believe that the origin of ñandutí comes from the lace made in Tenerife (Spain), which reached South America with a group of women who were sent to the New World to be married to the Spanish conquistadors. The ñandutí (in Guaraní, but which means spider’s web) is woven over frames in a radial circular form, embroidering geometric and zoomorphic motifs, in white thread as well as in vivid colors. With laborious patience and fairy hands, weavers of different ages, in Paraguay.
Art and culture / ARTE Y CULTURA paciencia y manos de hada, tejedoras de diversas edades crean en Paraguay figuras que recuerdan tanto a las vidrieras de una catedral como a los rituales mandalas tibetanos. Así surgen tapetes, pañuelos, blusas, vestidos, sombreros y hasta forros para termos de agua, muy utilizados para el consumo del tereré. Cuando visites Asunción, date una vuelta por Itaguá, “Capital del Ñandutí”. Está a 30 km y es imposible no enamorarse de sus maravillosos encajes. create figures that remind us of the stain glass of a cathedral, like that of the Tibetan rituals. Thus, rugs, handkerchiefs, dresses, hats and even coverings for hot water bottles are created and are used frequently for consuming tereré. When you visit Asuncion, make a trip through Itagua, “Capital of the Ñandutí”. It is 30 km away and it is impossible not to fall in love with this marvelous lace. En Itaguá, la elaboración de ñandutí mueve la economía de muchas familias. In Itagua, the creation of ñandutí creates income for many families.
LIBROS Y CINE / Books and film
En cartelera
CANCIÓN DE HIELO Y FUEGO GEORGE R. R. MARTIN Estos cinco libros, Juego de Tronos, Choque de Reyes, Tormenta de Espadas, Festín de Cuervos y Danza de Dragones, en formato de bolsillo, forman parte de la saga literaria más aclamada por los lectores, que ha encantado por sus estrategias políticas, intrigas palaciegas y casas enfrentadas por el poder, con dosis de fantasía en forma de dragones, zombis o brujas que resucitan a los muertos. A SONG OF ICE AND FIRE GEORGE R.R. MARTIN These five books, Game of Thrones, A Clash of Kings, A Storm of Swords, A Feast for Crows and A Dance wit Dragons found in pocket form, are part of this reader-acclaimed literary saga, which has been loved for its political strategy, palace intrigue, fights for power and for its dose of fantasy which takes the form of dragons, zombies and witches who bring people back from the dead.
In the movie
casadelibro.com Precio: $us 70
CHUPAELPERRO. GERMÁN GARMENDIA Nadie mejor que el autor del libro para presentarlo: “Puede que estés pasando por un momento difícil, que hayas cometido un error del que te arrepientas o simplemente te preocupe el futuro. Mi intención es echarte una mano. No me considero un gurú ni un sabio, pero aquí te hablo de las cosas en las que he tenido experiencia en la vida”.
Librería-Café Ateneo Av. Tercer Anillo Interno, Casa Design Center Santa Cruz - Bolivia $us 15
CHUPAELPERRO. GERMAN GARMENDIA There is no one better than the author himself to present the book: “You may be going through a difficult moment, where you have made an error that you regret or simply that you are worried about the future. My intention is to give you hand. I don’t consider myself to be a guru or a wise man, but here I talk about the things that I have been successful with in life.”
LA ZONA DE INTERÉS MARTIN AMIS Un oficial sobrino de un jerarca nazi llega a un campo de exterminio para trabajar en la puesta en marcha de una fábrica con mano de obra esclava. Seductor nato, no tarda en quedar prendado de la esposa del comandante del campo. A este triángulo se une una cuarta pieza, uno de esos judíos que colaboraban con los verdugos. THE ZONE OF INTEREST MARTIN AMIS An official, who is the nephew of a high-ranking Nazi, arrived to a concentration camp to build a factory with slave labor. A natural seducer, he is quickly captivated by the wife of the camp’s commander. In this triangle a fourth piece is added, a Jew who is collaborating with the executioners.
46
EL HOGAR DE MISS PEREGRINE PARA NIÑOS PECULIARES Una horrenda tragedia familiar deja a Jacob, de 16 años, viajando por una remota isla en la costa de Gales, donde descubre las ruinas del hogar para niños peculiares de Miss Peregrine. Mientras explora los abandonados cuartos y pasillos, descubre que su abuelo vivió allí. Al parecer estos chicos más que peculiares, eran peligrosos y estaban aislados en ese lugar alejado y desierto. MISS PEREGRINE’S HOME FOR PECULIAR CHILDREN A terrible family tragedy leaves 16-year old Jacob travelling to a remote island on the coast of Wales, where he discovers the ruins of Miss Peregrine’s home for peculiar children. While exploring the abandoned rooms and hallways, he discovers that his grandfather lived there. It seems that these children more than being peculiar, were dangerous and were isolated in this far off and deserted place. Dirección: Tim Burton. Protagonistas: Asa Butterfield, Eva Green, Ella Purnell, Judi Dench, Samuel L. Jackson y Chris O’Dowd. HEIDI. Una niña de los Alpes criada por su abuelo es llevada por su tía a Frankfurt.
Crespo&Medina librería@crespoymedina.com.uy Precio: $us 20
HEIDI. A girl from the Alps raised by her grandfather is taken to Frankfurt by her aunt.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Yo soy Gilda I am Gilda
La historia de la desaparecida cantante argentina llega al cine con Natalia Oreiro como protagonista.
The story the missing Argentinian singer comes to theaters with Natalia Oreiro as the protagonist. El 7 de septiembre de 1996, un camión embistió al autobús donde viajaba Gilda, una de las cantantes y compositoras de cumbia más queridas de Argentina y de Latinoamérica. Ese día falleció la artista, pero el mito popular nació para siempre. A casi 20 años de ese trágico hecho, sus fans esperan ansiosos el estreno este 15 de septiembre del biopic de la estrella, desde su niñez y su juventud como maestra hasta su apogeo en la canción popular. Gilda, no me arrepiento de este amor, dirigida por Lorena Muñoz y protagonizada por la uruguaya Natalia Oreiro, rescata la vida íntima y poco conocida de Miriam Alejandra Bianchi, que revolucionó la cumbia bajo el nombre artístico de Gilda, el que adoptó en honor a la femme fatale que encarnaba Rita Hayworth en la película homónima. El largometraje, que a decir de la directora redime su autenticidad y su carisma, será también un viaje por su música. 48
On September 7, 1996, a truck crashed the bus Gilda traveled on, one of the most beloved composers and singer of cumbia in Argentina and Latin America. The artist died that day, but the popular myth was born forever. Almost 20 years of this tragic event, her fans are anxiously expecting the premier of the star’s biopic which will be released on September 15, 2016. It will include her childhood and youth as a teacher, until her peak with the popular song. Gilda, I do not regret this love (Gilda, no me arrepiento de este amor), directed by Lorena Muñoz and starring the Uruguayan actress Natalia Oreiro, rescues the intimate and little-known life of Miriam Alejandra Bianchi, who revolutionized the cumbia under the artistic name of Gilda, which was adopted in honor of the femme fatale Rita Hayworth that embodied Rita Hayworth in the film eponymous. The film, which according to director redeems its authenticity and charisma, will also be a trip through her music.
Art and culture / ARTE Y CULTURA
La película se estrenará de forma simultánea en Argentina y Uruguay. The film will premiere simultaneously in Argentina and Uruguay.
Natalia Oreiro se siente satisfecha por su interpretación. En una entrevista a CNN en Español contó que un grupo de admiradores de Gilda lloró cuando la vio caracterizada como “la abanderada de la bailanta”. Se dice que antes de Gilda la cumbia no era para escuchar, solo se bailaba. Ella rompió un molde, empezó a hablarles a las mujeres sobre sus derechos con canciones en contra del machismo. Eso la llevó a ser considerada una santa obradora de milagros, de liberaciones domésticas, otorgadora de fuerza y coraje. Natalia Oreiro feels satisfied with her performance. In an interview with CNN in Spanish, she recalled that Gilda’s fans cried when they saw it characterized as “the standard bearer for the bailanta (Argentinean popular party)”. It is said that before Gilda cumbia was not listened, it was only danced. She broke a mold, began to talk to women about their rights, with songs against sexism. That led to her being considered a holy miracle worker, domestic releaser, bestower of strength and courage.
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
EN LOS OJOS DE AVA In Ava’s Eyes
Cuando Ava Clarke tenía dos meses de edad, los médicos les dijeron a sus padres que la pequeña acabaría ciega debido a su albinismo, un trastorno genético que impide la pigmentación de la piel, ojos y pelo. Hoy, a sus ocho años, es una niña de rasgos preciosos, de melena rubia dorada y ojos verdes que conquistan a miles de personas en su cuenta de Instagram. Gracias al retrato que le hizo un fotógrafo profesional, se convirtió en una sensación al punto de aparecer en revistas como Bazaar, VIP y Denim, entre otras. Cuando Beyoncé vio una imagen suya fue amor a primera vista: la incluyó en el elenco de su largometraje Lemonade. Fue otra plataforma que Ava utilizó para gritarle al mundo que su lucha continúa aunque sus hermosos ojos lo vean borroso. 50
When Ava Clarke was two months old, the doctors told her parents that she would go blind due to her albinism (a genetic disorder that impedes the pigmentation of her skin, eyes and hair). Today, this eight-year old girl with beautiful features, golden blonde hair, and green eyes, is captivating thousands of people on Instagram. Thanks to a portrait made by a professional photographer, she has become a sensation, on the verge of appearing in magazines like Bazzar, VIP and Denim, among others. When Beyoncé saw her picture, it was love at first sight: she included Ava in the cast of her film, Lemonade. This was another way that Ava was able to continue to shout to the world that her struggle continues even though her beautiful eyes see with blurry vision.
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
Otra vez Kim Kim again
La actriz se alista para 50 sombras más oscuras.
The actress is ready to 50 Shades Darker.
52
Treinta años pasaron desde que Kim Basinger “calentó” al mundo cinematográfico con su erotismo en Nueve semanas y media. De esa mujer, por la que conocimos el término sex symbol, no queda nada. La despampanante rubia, que en la actualidad está dedicada a la rehabilitación de su hija Ireland, entró en la década de los 90 en la cima de su carrera: todavía era admirada por el Oscar que recibió en 1997 tras su magistral interpretación en L. A. Confidential, era propietaria de un pue-
blo entero y se daba el lujo de criticar a la Academia de Hollywood por su supuesto racismo. Con 62 años, la actriz ahora parece que quiere cerrar un círculo artístico y personal. La mujer que se casó en 1980 con su maquillador y en 1993 con su colega Alec Baldwin, vive una relación con su peluquero, Mitch Stone, y el año que viene aparecerá en 50 sombras más oscuras (la secuela de 50 sombras de Grey) interpretando a la mujer que introdujo a Christian Grey en el sadomasoquismo. Nadie mejor que ella para ese rol.
Lifestyle / ESTILO DE VIDA It has been 30 years since Kim Basinger “heated up” the movie world with her eroticism in the movie, Nine ½ Weeks. From this woman, who brought us the term sex symbol, we have it all. The stunning blonde, who today is dedicated to the rehabilitation of her daughter Ireland, was at the top of her career in the 90’s; admired for the Oscar that she earned in 1997 for her magisterial performance in L.A. Confidential, she owned a complete town and she was able to criticize the Hollywood Academy for its supposed racism. Now at 62-year of age, the actress seems to have come full circle both artistically and personally. The woman who in 1980 married her make-up artist and then in 1993 married her colleague, Alec Baldwin, now has a relationship with her hair stylist Mitch Stone. And soon she will appear in 50 Shades Darker (the sequel to 50 Shades of Grey), playing the woman who introduced Christian Grey to sadomasochism. There is no one better for the role. El bótox y las cirugías estéticas hablan en el rostro de la actriz, principal sostén de su hija Ireland. Botox and plastic surgery speak in the face of the actress, the main support of her daughter Ireland.
ESTILO DELOLA VIDA//Lola Lifestyle NOTICIAS news
AMELIA, LA BELLA ROYAL Amelia, the beautiful royal
Las revistas faranduleras de Europa tienen en quien entretenerse. Lady Amelia Sophia Theodora Mary Margaret Windsor, o simplemente Amelia, es nieta del primo de la reina Isabel II, el Duque de Kent, y ocupa el 36º puesto en la línea de sucesión al trono. Pero, ¿qué es lo que llama la atención en ella? Las publicaciones aseguran que es “la más bella de la familia real británica”. La belleza es algo a lo que la veinteañera empezó a sacar provecho, tanto como a su apellido, aunque asegura que no quiere ser valorada por ser una royal. En junio empezó su carrera promocionando marcas comerciales y lanzó una colección de cosméticos de una conocida marca francesa. Al destacarse por su elegancia en eventos y cotidianamente, es una nueva “BBB” (beautiful blue blooded o “belleza de sangre azul”) dispuesta a crear tendencias y comerse el mundo. The entertainment magazines of Europe have someone to focus on. Lady Amelia Sophia Theodora Mary Margaret Windsor, or just Amelia, is the granddaughter of Queen Elizabeth II’s cousin, the Duke of Kent, and she is the 36th in line to the thrown. But, what is it about her that draws so much attention? The magazines say that she is “the most beautiful member of the British royal family.” This beauty is something that this twenty-something has just begun to take advantage of, like that of her last name, although she says that she doesn’t want to be known as just a royal. In June she began her career promoting commercial brands and she launched a new cosmetic collection of a well-known French brand. She is known for her elegance at events and in daily life and is the new “BBB” (beautiful blue blooded), willing to create new trends and conquer the world.
54
Lifestyle / ESTILO DE VIDA
VESTIDO PROTESTA Dress protest
En una mezcla de arte y protesta política, el diseñador de moda holandés Mattijs van Bergen y el artista Oeri van Woezik, crearon el vestido Arcoíris en colaboración con COC, una organización holandesa que trabaja para defender los intereses de hombres y mujeres del colectivo LGBTI. Se trata de una pieza compuesta por 72 banderas que representan todos los países en los que la homosexualidad es ilegal y puede ser castigada judicialmente.
El vestido fue presentado en agosto en el Museo Nacional de Ámsterdam. The dress was presented in August at the Museum National de Amsterdam.
In a mix of art and political protest, the Dutch fashion designer Mattijs van Bergen and the Oeri van Woezik artist, created the Rainbow dress in collaboration with COC, a Dutch organization that works to defend the interests of men and women of the collective LGBTI. It is a piece composed by 72 flags representing countries where homosexuality is illegal and can be punished legally.
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
Es modelo, tiene 19 años y 1,80 m de estatura. En diciembre será Uruguay en Washington.
Romina para el mundo
Romina for the world 56
Fotos: Sergio Chuquimia - Producción: Walter Antelo - Vestuario: Papingo Maminga - Maquillaje: Ninoska Kirtscheff
She’s a model, she’s 19 years old, and is 1.80 meters tall. In December, she will bring Uruguay to Washington.
Lifestyle / ESTILO DE VIDA Romina Trotto jamás podría pasar inadvertida. La modelo mide 1,80 m de estatura y a eso hay que sumarle la belleza y el carisma que la hicieron reina del Uruguay a sus escasos 19 años. En diciembre competirá con un centenar de beldades por la corona de Miss Mundo, en Washington. REVISTA AMASZONAS quiso conocer un poco más de ella… - ¿Cuál es tu lugar favorito en el mundo? - Tengo muchos, pero creo que pasan a segundo plano. Lo importante es la persona con quien esté. - Respecto al modelaje, ¿qué es lo mejor que te ha dado? - Además de ser algo que me gusta hacer, a través del modelaje he viajado y conocido muchos lugares, diferentes culturas y personas. Lo difícil es que, como cualquier otra profesión, requiere disciplina y sacrificios. - ¿Cuándo fue la última vez que lloraste? - No recuerdo exactamente; lloro con facilidad. - ¿Cuál es el mejor consejo que te dio alguno de tus padres? - Ser puntual y responsable. - ¿Qué es lo mejor de ser reina de belleza? - El poder dar a conocer la cultura de mi país, sus tradiciones, sus bellos paisajes, su gente, su historia y hacerlo de tal forma que las personas sientan el deseo de conocerlo. Romina Trotto could never pass by unnoticed. The model is 1.80 meters tall, and to that you need to add the charisma and beauty that turned her into the queen Uruguay at only 19 years of age. In December, she will compete with a hundred other beauties for the crown of Miss World, which will take place in Washington. AMASZONAS MAGAZINE wanted to learn a bit more about her… - What is your favorite place in the world? - I have many, but they are really secondary. What is important is the person you are with. - With respect to modeling, what is the best thing it has given you? In addition to being something that I like to do, through modeling I have travelled and gotten to know so many places, cultures and people. The difficult part is that, as with any profession, it requires discipline and sacrifice. - When was the last time you cried? - I don’t remember exactly; I cry easily. - What was the best piece of advice you received from your parents? - To be punctual and responsible. 57
ESTILO DE VIDA / Lifestyle - ¿Te gusta la fama? - Me gusta ser reconocida como una representante del Uruguay. Tener la posibilidad de vincularme a obras sociales de importancia y darle mi mano y ayuda a los niños, a los ancianos y a los más desprotegidos. Demostrar que la mujer no es solo belleza sino también inteligencia, actitud, disciplina y liderazgo. - ¿Qué te asusta? - La violencia en el mundo, las guerras, la inseguridad y los desastres naturales. - ¿Dónde no quisieras vivir? - No me gustaría vivir en un lugar donde se discrimine a la mujer. - ¿Qué harías si fueses presidenta de tu país? - Frenar la violencia y generar más fuentes de trabajo. - ¿Lo más lindo de tu cuerpo y de tu alma? - Así como trabajo mi cuerpo todos los días, esculpo mi alma con el mismo empeño porque no soy un ser concluido.
- What is the best part about being a beauty queen? - Being able to show off the culture of my country, her traditions, her beautiful landscapes, her people, her history, and doing it in a way that makes people want to get to know the country. - Do you like being famous? - I like to be recognized as a representative of Uruguay. Having the chance to work with important social programs and give a hand and help children, older people and the least protected. Demonstrating that a woman is not just beauty but also intelligence, attitude, discipline and leadership. - What scares you? - The violence in the world, wars, the lack of safety, and natural disasters. - Where would you not want to live? - I wouldn’t want to live in a place that discriminates against women. - What would you do if you were President of your country? - I would curb violence and make more jobs. - What is the best part of your body and your soul? - Just as I work my body every day, I also sculpt my soul with the same determination because I am still developing as a person. 58
“No me gustaría vivir en un lugar donde se discrimine a la mujer”. “I wouldn’t want to live in a place that discriminates against women.”
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: septiembre 2y3
Feria Internacional del Libro de La Paz
Cumbre Nacional de Turismo “Unificando Visiones”
i
Centro de Convenciones Cainco. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
7
2-11
Concierto de Laura Pauisini “Similares World Tour”
Campo Ferial Chuquiago Marka. La Paz (Bolivia)
i
camaralibrolapaz.org. bo/libro/
minculturas.gob.bo
Centro de Convenciones de la Conmebol. Asunción (Paraguay)
ii
entradasyconciertos.com
7-18 Mistura Feria gastronómica
i
Costa Verde. Lima (Perú) mistura.pe
18
15-17
Maratón Internacional de Punta del Este 2k, 5k, 10k, 21k y 42k
Vinos y Bodegas Buenos Aires Feria de bodegas y gastronomía
i
La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina) expovinosybodegas.com.ar
Rambla Circunvalación José Artigas. Punta del Este (Uruguay)
i
consultas@ maratondepuntadeleste.com.uy
18
Maratón Adidas Santa Cruz de la Sierra 5k, 10k, 21k y 42k Tiendas Fair Play y Adidas
i 60
maratonsantacruz.com.bo
Take notice / TÓMALO EN CUENTA
18
19-22
Magníficas Ferial Desfile de modelos
Equipotel Feria de hotelería y gastronomía
Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
Agencia Pablo Manzoni. Telf. +591 3335 0987 pablomanzoni.net
i
18
i
reduts.com.py
equipotel.com.br
20
Concierto de Scorpions Gira “The 50th Aniversary World Tour” Jockey Club. Asunción (Paraguay)
Anhembi Parque. San Pablo (Brasil)
Concierto de Jesse & Joy Gira “Un besito más” Teatro Metro. Montevideo (Uruguay)
i
entradasyconciertos.com
EN LA BITÁCORA / On the blog
Famosos a la vista Famous in sight
Dreamland es un museo de cero en Foz de Iguazú, urbe fronteriza a Ciudad del Este. Sus estatuas parecen tener vida.
Dreamland is a wax museum in Foz de Iguazu, a city on the border of Ciudad del Este. The statues seem to be alive.
62
Dreamland te transporta a las películas, a los escenarios e, incluso, al mismísimo Despacho Oval, ese lugar donde el expresidente estadounidense Bill Clinton hizo “travesuras” con Mónica Lewinsky. Pero, ¿qué es Dreamland? Es un museo de estatuas de cera de reconocidos personajes del cine, la televisión, el deporte, la política, la ciencia y la historia mundial. Se encuentra en Foz de Iguazú, la urbe vecina a Ciudad del Este (Paraguay). El Hombre Araña está en el techo y como el resto de las figuras, ¡parece tener vida! Dreamland takes you to the movies, stages and even to the Oval Office, the place where former American President Bill Clinton got into “mischief” with Monica Lewinsky. But, what is Dreamland? It is a wax museum with statues of well-known people from movies, television, sports, politics, science and world history. It is located in Foz de Iguazu, a city that is neighbor to Ciudad de Este (Paraguay). Spiderman is on the roof and just like the other figures, he seems to be alive!
Arriba: Bumblebee resguarda el paseo. Sobre estas líneas: Johnny Depp en su rol de pirata del Caribe. Above: Bumblebee protects the ride. On these lines: Johnny Depp in the role of pirate of the Caribbean..
On the blog / EN LA BITĂ CORA
Michael Jackson, Justin Bieber, Whoopi Goldberg y PSY son solo algunos de los personajes que alberga el museo. Michael Jackson, Justin Bieber, Whoopi Goldberg y PSY are some of the people who are found in the museum.
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
NUESTRO BUEN “GEFE” Our good “gefe”
Como todo en la vida, la cultura organizacional está cambiando y atrás va quedando la imagen del jefe que ante todo prioriza el trabajo. Actualmente, las empresas están apostando por los “gefes” o gestores de felicidad. Dicen los expertos que la tarea del “gefe” (con g) es la de mejorar, desarrollar e inventar a cada una de las personas que componen la organización. Es decir, los trabajadores deben sentirse como “talento único” dentro de la compañía para sacar adelante el trabajo y proporcionar así el beneficio tangible. Numerosos estudios ponen de manifiesto que el salario ya no es en la actualidad sinónimo de felicidad. Es más, los empleados ahora valoran mucho más un buen ambiente laboral o un buen líder. ¿Y quién es él? El “gefe”, ese al que todos llaman “buena gente”. 64
Like everything in life, the culture of the workplace is changing and being left behind is the image of the boss who puts work before all else. Today, companies are betting on the “gefes” who are creators of happiness. According to the experts, the jobs of the “gefes” (spelled with a g, which is a play on words in Spanish for the word, “jefe” which means boss) is to improve, develop and invent the people who comprise the organization. In other words, workers should feel like they bring “unique talent” to the company in order to bring out their best work and create a tangible benefit. Many studies have shows that salary is no longer a synonym for happiness. Moreover, today employees put more value on a great work environment or a good leader. And who is that? The “gefe”, who is considered a good guy by all.
BUENAS NOTICIAS / Good news
STAYPY, LA APLICACIÓN PARAGUAYA
StayPY, app Paraguayan
Los paraguayos pueden presumir de una aplicación que invita a conocer su país. StayPY está disponible para Android y en los próximos días lo estará para iOS; puede ser descargada de forma gratuita desde Google Play y App Store o ser utilizada desde el sitio www.staypy.com. Con StayPY el turista podrá reservar hospedaje en cualquier parte del Paraguay después de ver una descripción de los hoteles, hostales, posadas, pensiones, granjas y campings a su disposición. Asimismo, gracias a Google Maps, tendrá ubicaciones de ellos, además de fotos, los servicios que ofrecen, los tipos de habitaciones, sus precios y, ¡lo mejor!, la posibilidad de pagar desde el celular o página web. The Paraguayans boast an application that invites to visit his country. StayPY is available for Android and in the coming days it will be for iOS; can be downloaded from form free from Google Play and App Store or be used from the site www.staypy.com. With StayPY tourists can book lodging anywhere in Paraguay after a description of the hotels, hostels, inns, guesthouses, farms and campsites available. Also, thanks to Google Maps, locations have them, plus photos, services offered, types of rooms, prices and, the best!, the ability to pay from the cell or website.
Andre Gayol y Sebastián García crearon la app pensando en promover el turismo de su país. Thasjdfjlaksdfjsalñdalñkdflñkasddsñadsfasdfasdfasdfdsfsadfasdfasdfadsfasdfafdd
NO A LAS BOLSAS PLÁSTICAS SAYING NO TO PLASTIC BAGS
Uruguay podría librarse próximamente de las bolsas plásticas. El Ministerio responsable de medio ambiente presentó un proyecto de ley que, entre otras cosas, busca prohibir su entrega gratuita y promueve el reciclaje. Solo se permitirán las usadas para transportar carnes y derivados crudos. Uruguay could soon be free of plastic bags. The government ministry responsible for the environment has presented a bill that, among other things, would prohibit giving free plastic bags and thus promote recycling. Plastic bags would only be allowed for transporting meat and raw materials.
66
Good news / BUENAS NOTICIAS Celebrando sus 154 años de fundación, Urubichá fue declarada Capital Nacional de la Hamaca, un artículo del que sus habitantes se sienten orgullosos de elaborar desde tiempos inmemoriales. Gran parte de la población, distante a 360 km de Santa Cruz de la Sierra, basa su economía en el tejido de hamacas y de otros productos artesanales muy requeridos por turistas. Además, Urubichá se destaca por el apego de sus jóvenes a la música barroca misional. Su orquesta se ha presentado en varios países del mundo.
URUBICHÁ Y SUS HAMACAS
Urubichá and their hammocks
Celebrating its 154 years of Foundation, Urubichá was declared National Capital of the hammock, an article of which its inhabitants are proud of elaborate since time immemorial. Much of the population, distant 360 km from Santa Cruz de la Sierra, economy based on the fabric hammocks and other artisanal products very required by tourists. In addition, Urubichá is emphasizes by the attachment of their young to the music Baroque missionary. The Orchestra has performed in several countries around the world.
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world TRANSPÓRTAME
Es eléctrica, se carga en cuestión de minutos y tiene medidas de equipaje de mano. Pero, ¿por qué se la tiene que cargar? Para transportar a su propietario en el aeropuerto. Sí, la Modobag es una maleta que se puede desplazar a 13 km/h con hasta 118 kg de peso. Además tiene GPS y puertos USB.
TRANSPORT ME
It is electric, it charges in minutes and is the size of carry-on baggage. But, why do should you carry it? So it can transport its owner around the airport. Yes, the Modobag is a suitcase that can move 14 km per hour while carrying up to 118 kg of weight. It also has GPS and USB ports.
¡Sorpréndete! Surprising!
Cámaras y equipajes extraordinarios para hacernos la vida más fácil. El ingenio del ser humano es infinito.
Extraordinary cameras and luggage to make our lives easier. The ingenuity of humans is infinite.
LLEVA A TU GATO
Parece una mochila de... astronauta, pero no lo es. Es la maleta “transportín” de la firma U-pet. Con ella podrás desplazarte con tu gato por el mundo en ruedas. Cuenta con ventana y mucho aire fresco gracias a sus respiraderos.
CARRY YOUR CAT
It looks like a backpack for…an astronaut, but it isn’t. It is a carrier case from the company U-pet. With this you can take your cat around the world on wheels. It has a window and a lot of fresh air thanks to its air vents.
TAN PEQUEÑITA
La cámara Chobi Cam Pro 3 es del tamaño de un mando de garaje y tiene sus propios LED infrarrojos para ver en la oscuridad. Toma fotografías de 12 megapíxeles en JPG y videos en Full HD.
SO TINY
The Chobi Cam Pro 3 camera is the size of a garage-door opener and has its own infrared LED to see in the dark. The photographs are of 12 megapixels in LPG and video in Full HD.
68
Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO VUELA, VUELA
Usar la Hover Camera es muy sencillo: solo la enciendes, la abres (como quien abre un libro) y después “échala a volar”. Podrás tomar fotografías de 13 megapíxeles (tiene dos cámaras, la principal en la parte delantera y una cámara secundaria en la parte inferior para controlar vuelo y dirección), y grabar videos en 4K, haciendo además planos en 360 grados.
FLY, FLY
Using the Hover Camera is very easy: you just turn it on, open it (as opening a book) and then, “let it fly.” You can take pictures of 13 megapixels (it has two cameras, the one on the front and the secondary camera is on the bottom part to control flight and direction), and record 4K video, with views of 360 degrees.
CON UN GUIÑO
Blincam es una cámara wearable que permite realizar fotografías tan solo guiñando un ojo. El pequeño dispositivo del tamaño de un pen drive se acopla a cualquier par de gafas o lentes tomando fotos subjetivas sin necesidad de tocar ningún botón.
WITH A WINK
Blincam is a wearable camera that lets you take photos with the wink of an eye. The small device is the size of a pen drive and can fit onto any pair of glasses or sunglasses taking pictures without needing to touch a button.
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world Adan Baliña tiene 22 años y es estudiante de Ingeniería de Sistemas en la ciudad de Tres Arroyos, al sur de Buenos Aires. Quizá tú lo conozcas, pues desde que inventó una billetera antirrobo, varios medios internacionales de comunicación han hecho notas de él. “Al principio no creí que fuese a tener tanta repercusión, pero ahora sé que el producto está teniendo buena aceptación”, asegura. “Se trata de una billetera de cuero que esconde un chip capaz de conectarse a través de una app a un celular -vía Bluetooth- y enviar un alerta de separación que notificará con un sonido muy fuerte en el teléfono que nos estamos separando hasta 100 metros de ella”. La idea surgió un día que Adan perdió su billetera. “Me motivó la bronca y la necesidad de resolver un problema para que no vuelva a ocurrir”. Ahora el gadget se está fabricando con sus propios recursos en Argentina y EE UU, y costará entre 60 y 70 dólares.
TRAS UNA BRONCA, UN INVENTO From anger comes invention
Adan Baliña is 22-years old and a Systems Engineering student in the city of Tres Arroyos, south of Buenos Aires. Maybe you have heard of him, as he invented the anti-theft wallet, and several international media companies have made news reports about him. “In the beginning, I didn’t think that it would get so much coverage and acceptance, but now I know that this product is being well received,” he says. “It is a leather wallet that has a chip that can be connected to an app on your cellphone – via Bluetooth – that sends a message to the phone, making a loud sound in the phone if the two items are separated by more than 100 meters.” Adan got the idea one day after losing his wallet. “I was motivated by anger and the need to solve a problem to prevent it from happening again.” Today, this gadget is being made with his own resources in Argentina and in the USA and will cost between $60-$70 USD.
70
Adán Baliña sueña con tener una empresa como Microsoft, Google o Apple. Está seguro de que su éxito recién comienza. Adán Baliña dreams of having a company like Microsoft, Google or Apple. He is sure of his success just beginning.
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
GuĂa gastronĂłmica y hotelera.
Los bolivianos tienen un buen cafĂŠ Esas deliciosas y saludables lentejas La ortorexia es el nuevo problema nutricional El majao de los crucenos
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
PAGA LO QUE PUEDAS O AYUDA
Quienes tienen problemas para llegar a fin de mes pueden ir a Soul Kitchen, el restaurante de Jon Bon Jovi en Nueva Jersey (EE UU). Allí, los clientes tienen dos formas de pagar: o bien dan la cantidad económica que puedan o prestan un servicio voluntario a la comunidad equivalente a la factura.
UNA BEBIDA CON HISTORIA
Fue anestésico y desinfectante de los nazis, y también se la usó como remedio para la tos y la mala digestión. Actualmente, Jägermeister es la octava bebida espirituosa más vendida del mundo y su receta de 56 hierbas con 35 % de contenido alcohólico continúa siendo un misterio desde 1878, cuando se la creó.
UN HOTEL CON RELIQUIAS DEL ROCK Y TECNOLOGÍA
El Hard Rock Hotel Ibiza se ufana de tener una gran colección de objetos personales de las principales estrellas del rock: la guitarra de Elvis Presley, las gafas de Steven Tyler y algunos trajes de Freddie Mercury, entre otros. Por otro lado, goza del honor de ser pionero en la implantación de la tecnología wearable: creó una pulsera con la que sus huéspedes pueden abrir habitaciones, acceder a zonas comunes, comprar en su tienda, hacer check-out express y actualizar sus perfiles sociales en las pantallas repartidas por todo el establecimiento.
72
EL PRIMER MICHELIN CALLEJERO
El arroz con pollo y salsa soya es la especialidad de Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice and Noodle, un restaurante callejero de Singapur que acaba de convertirse en el primero de este tipo en recibir una estrella Michelin. Chan Hon Meng, su dueño, está orgulloso por la distinción que jamás soñó obtener.
Curiosities / CURIOSIDADES
PARA DORMIR BAJO LAS ESTRELLAS
La reciente obra de los hermanos y artistas conceptuales suizos Patrik y Frank Riklin es el hotel The Null Stern (“cero estrellas” en alemán). Se trata de una inusual “habitación” en los Alpes con una cama doble, un par de lámparas y solo el cielo y las estrellas como cubierta. Los granjeros locales se turnan para actuar como camareros y como baño se puede utilizar la naturaleza del entorno. Por tan solo 254 dólares la noche, los aventureros podrán disfrutar de un paisaje espectacular (foto superior) y si llueve, hay una cabaña cercana para guarecerse.
MENÚ / Menu
DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.
Fotos: Finca Takesi y Matías Vargas/Gustu
El café boliviano, un tesoro escondido Bolivian coffee, a hidden treasure El café especial boliviano es producido en fincas ubicadas en regiones como Los Yungas y Samaipata que, con elevaciones que van de los 1.000 a los 2.600 m s.n.m., aglutinan elementos naturales ideales para el cultivo de cafés de especialidad: grandes alturas, cantidad adecuada de lluvias, clima templado y suelos muy productivos, lo que intensifica sus aromas y sabores finales otorgándoles una calidad superior. Caracterizados por un perfil general que ofrece delicadas notas de acidez y un elegante final en boca, Bolivia posee cafés excepcionales elaborados con procesos ecológicos de producción, como Senda Salvaje, Las Tacanas y Takesi, ganador de la Taza de Excelencia (2009), con una puntuación de cata de 93,36 que lo corona como el mejor café boliviano y uno de los mejores a escala mundial (Specialty Coffee Association of America, 2011)… ¡Un tesoro boliviano esperando ser explorado y saboreado!
Bolivian specialty coffees are produced on farms located in regions such as Yungas and Samaipata. These places are found at elevations ranging from 1,000 to 2,600 meters above the sea level, pooling ideal natural elements for specialty coffee production: high altitudes, appropiate rainfall, mild climate and productive soil, wich intensify the final aromas and flavors of the coffees, granting them a superior quality.
74
Characterized by a general profile that offers delicate notes of acidity and an elegant ending in the mouth, Bolivia has exceptional coffees which are made with ecological processes, like Senda Salvaje, Las Tacanas and Takesi, winner of the Cup of Excellence (2009), with a score of 93.36 which makes it the best coffee of Bolivia and one of the best in the world (Specialty Coffee Association of America 2011)… A Bolivian treasure is waiting to be explored and tasted!
Arriba: vista de la finca Takesi y sus plantaciones de café. Sobre estas líneas: dos formas de elaborar café, en chemex y prensa francesa. Above: visiting the Takesi estate and its coffee plantations. Above these lines: two ways to make coffee, in chemex and French press.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina PARA EL PAN
Se llama Bocadillo. Es de cerámica de alta resistencia, por lo que puede usarse en el microondas y en el congelador. Lo ofrece el sitio web 100x100 Chef.
FOR BREAD
It is called Bocadillo. It is a high-resistance ceramic, and thus can be used in microwaves and freezers. It is available on the website 100x100 Chef.
CHURRASCO FÁCIL
La barbacoa portátil BBQ Toolbox es un producto de la firma Suck UK. Por su aspecto de caja de herramientas, su trasporte es fácil y se la puede guardar en cualquier rincón.
EASY BBQ
The portable BBQ Toolbox is a product from the company Suck UK. It looks like a toolbox, is easy to transport and can be stored in any corner.
PELAMAZORCAS
La firma Chef’n tiene este desgranador de mazorcas de maíz llamado Corn Stripper. Es una pieza de plástico que cuenta con una cuchilla dentada que separa los granos del tronco.
CORNCOB PEALER
The company Chef’n has this device to peal the corn from the cob, called the Corn Stripper. It is a piece of plastic that has a serrated knife that separates the kernels from the cob.
MUY INNOVADOR
El Edible Spoon Maker es una “sandwichera” que elabora cucharas comestibles. La masa puede ser de pizza, galleta o de la que más te guste.
VERY INNOVATIVE
The Edible Spoon Maker is a “sandwich maker” that makes edible spoons. The dough can be that of pizza, cookies or what ever you like most.
NUTRICIÓN / Nutrition
Todo por un plato de lentejas All for a dish of lentils Un día en que Jacob estaba cocinando, su hermano Esaú regresó cansado y hambriento del campo y le dijo: “Por favor, dame un poco de ese guiso rojo”. El otro le contestó: “Primero dame a cambio tus derechos de hijo mayor”. Esaú se lo juró... Jacob le dio pan y guiso de lentejas. El relato bíblico dio lugar a la negativa frase “venderse por un plato de lentejas”, sin embargo el grano es un alimento tan positivo que, según los nutricionistas, debería formar parte de la dieta habitual durante cualquier etapa de la vida (niños, adolescentes, edad adulta, embarazo y mayores). Dada su alta cantidad de proteínas, las lentejas son recomendadas especialmente para el desarrollo muscular. Su alto contenido en hierro hace que las lentejas ayuden a evitar la anemia y su dosis de potasio brinden una buena circulación, regulando la presión arterial. Asimismo, el fósforo que contiene fortalece los huesos y dientes, equilibra el PH
76
One day Jacob was cooking and his brother, Esau, came home from the fields, tired and hungry and said, “Please give me a bit of this red stew.” The other answered, “First, give me your birthright as the first born in exchange.” Esau promised this… Jacob gave him bread and the lentil stew. Although this Bible story gave rise to the negative phrase “sell yourself for a dish of lentils,” this grain is a very positive food according to nutritionists, and it should be part of a habitual diet during every stage of life (childhood, adolescents, adults, pregnancy and older adults). Given its high levels of protein, lentils are recommended especially for muscle development. The high iron content means that lentils help alleviate anemia, and the amount of potassium helps create good circulation, regulating arterial pressure. At the same time, it has phosphorus that helps strengthen bones and teeth, balances the natural
Nutrition / NUTRICIÓN
EN LA HISTORIA / IN THE HISTORY
El cultivo de las lentejas data de hace más de 9.000 años. Es una legumbre originaria de la zona de Irak. En la Antigüedad, los egipcios fueron los primeros en exportarla. Era tan apetecida que hasta la realeza la consumía, tal como puede verse en una pintura de Ramsés III. Al contrario, para los griegos y romanos de la época era un alimento destinado a los pobres. Según la FAO, en la actualidad los máximos productores mundiales son la India, Canadá, Turquía, Australia, Estados Unidos y China. The cultivation of lentils dates back more then 9,000 years. It is an original legume of the area of Iraq. In ancient times, the Egyptians were the first to export lentils. They were so desired that even the royalty ate them, as can be seen in a painting of Ramses III. Contrarily, for the Greeks and the Romans of the time, it was a food for the poor. According to the FAO, today the largest producers are India, Canada, Turkey, Australia, the USA and China.
natural de la piel y contribuye a mejorar las funciones biológicas del cerebro. Por otro lado, esta legumbre favorece el tránsito intestinal y, a decir de la revista estadounidense de nutrición American Journal of Clinical Nutrition, también ayuda a perder peso. Además es recomendable para mejorar el control de la glucemia, reducir el colesterol y prevenir el cáncer de colon. Pero lo mejor de todo es que las lentejas no solo son buenas para tu organismo, sino también para tu bolsillo. Al ser económicas, en muchos países, como la India, son infaltables en su alimentación diaria y muchos chefs en grandes restaurantes han creado con ellas platillos gourmet. Con razón Esaú cambió su primogenitura por ellas. PH of the skin and improves biological functioning of the brain. This legume helps intestinal functioning, and according to the US nutrition magazine, the American Journal of Clinical Nutrition, it can also help with weight loss. It is also recommended to improve the control of glycemia, reduce cholesterol and prevent colon cancer. But, best of all, lentils are not just good for your body; they are also good for your wallet. Because they are inexpensive, in many countries, such as India, lentils are always part of daily food intake and many chefs at great restaurants have created gourmet dishes with them. So of course, Esau exchanged his birthright for them.
NUTRICIÓN / Nutrition
Cuando comer sano deja de ser sano When eating healthy stops being healthy Fernanda quería ser delgada a toda costa y por ello empezó a desayunar dos cucharas de avena con agua y medio pomelo. Su almuerzo consistía en ensaladas verdes con trozos de pechuga de pollo y su cena no era más que una taza de té con un par de galletas light. Queriendo tener una dieta saludable, esta joven, de 22 años, terminó con ortorexia, el trastorno alimentario de moda. El problema está afectando generalmente a adolescentes y jóvenes, pero también los adultos caen en él. El principal rasgo de las personas que lo padecen es la rigidez: primero descartan la grasa, las harinas, los carbohidratos, los aditivos y los conservantes... ¡Y la lista no para de crecer! En un principio, parecerá una medida beneficiosa para el organismo de quien la practica. Sin embargo, “puede ocasionar graves repercusiones, tanto sobre la calidad de vida como sobre la salud”, enfatiza el nutricionista Gabriel Téllez. “Los problemas sociales son evidentes. Un ortoréxico a menudo puede estar aislado socialmente, ya que planea su vida alrededor de la comida. Además, no sabe cuando tiene hambre ni la cantidad de alimentos que necesita ingerir”. Es momento de buscar ayuda médica urgente. Fernanda wanted to be thin at any cost and so she began having a breakfast of two spoonful’s of oatmeal with water and half a grapefruit. Her lunch was made up of green salads with slices of chicken breast and her dinner was no more than a cup of tea with two light crackers. Wanting to have a healthy diet, this young woman, of 22 years ended up with orthorexia, an eating disorder. This problem generally affects adolescents and young people, but it also can happen to adults. The main feature of the people who have this illness is the strictness of the diet: first they stop eating fats, flour, carbohydrates, additives, and the conservatives… and the list never ends! In the start, it seems like this way of eating is beneficial to the organism. Nevertheless, “it can cause serious repercussions, both in the quality of life as well as in health,” says the nutritionist Gabriel Tellez. “The social problems are evident. A person with orthorexia can quickly become socially isolated, because he/she plans his/her life around food. Also, he/she doesn’t know when he/she is hungry nor how much food is needed to eat.” It is time to seek urgent medical help.
80
Restaurants / RESTAURANTES
Con ganas de buen fondue In want of a good fondue
LA FONDUE. Calle Gabriel René Moreno N° 1.320, bloque C4, zona San Miguel (La Paz, Bolivia) Horario de atención: Todos los días, al mediodía. Por las noches, desde las 19:00 Telf.: +591 2 2795774 +591 70160645 +591 73279631
El tradicional plato suizo da nombre y es la especialidad de un acogedor restaurante en la ciudad maravilla de Bolivia, La Paz. La Fondue ofrece sus variantes bourguignnone, de queso, langostinos y chocolate, además de otras exquisiteces gourmet, todo acompañado de vinos nacionales, chilenos y argentinos, y tragos internacionales.
The traditional Swiss meal not only gives its name, but is also the house specialty at this charming restaurant in the marvelous city of La Paz, in Bolivia. La Fondue offers bourguignon varieties of cheese, shrimp and chocolate, in addition to other exquisite gourmet items, all accompanied by national, Chilean and Argentine wines and international drinks.
RESTAURANTES / Restaurants
1
2
3
Un palacio de exquisiteces A palace of exquisiteness
SAX Palace. Shopping SAX, piso 11 Av. San Blas N° 4, 10° andar (Ciudad del Este, Paraguay) Horario de atención: De martes a sábado, de 8:00 a 12:00. Domingo y lunes, de 8:00 a 16:00 Telf.: +595 61 500405
82
Ocupando dos pisos de uno de los centros comerciales más grandes e importantes de Ciudad del Este, el SAX Palace ofrece una exquisita variedad de platos internacionales, sushi bar, bistro y club de puros. Y por si fuese poco: una bodega con una infinidad de vinos nacionales e importados. Su decorado es sofisticado: una enorme lámpara de cristales domina el salón principal y desde sus ventanales se puede observar el río Paraná y la ciudad de Foz de Iguazú. Taking up two floors of one of the largest and most important shopping malls in Ciudad del Este, the SAX Palace offers an exquisite variety of international dishes, a sushi bar, a bistro and a cigar club. But if that were not enough, there is also a winery with an infinite amount of national and imported wines. The decoration is sophisticated: an enormous chandelier dominates the main room, and from the windows there are views of the Parana River and the city of Foz de Iguazu.
sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES
Medallones de lomito a las tres pimientas con papas a la crema 1 Variedades de sushi 2 Profiteroles con helado bañado con chocolate caliente 3
Restaurants / RESTAURANTES
Buena olla Good pot
LA OLLA DEL DIABLO. Barrio Remanso 3, calle Álamos N° 315, (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención: Domingos, desde las 11:30 Telf.: +591 78416813
En Santa Cruz de la Sierra, bien vale la pena esperar el domingo para deleitarse con los tres únicos platos que ofrece La Olla del Diablo. El chicharrón de chancho, el fricasé y la famosa sopa de maní tienen en este restaurante a sus más acérrimos seguidores y bien tú podrías ser uno de ellos. Descubre en la capital cruceña estos sabores representativos de la gastronomía boliviana en un ambiente hogareño y apacible. ¿Y por qué el nombre? La comida se acompaña con llajua. In Santa Cruz, it is worth waiting for Sunday so that you can enjoy the three dishes that are offered at La Olla del Diablo (the Devil’s Pot). The fried pork, the fricasé and the famous peanut soup are served to diehard fans at this restaurant and you too can be one of them. In the capital city of Santa Cruz you can discover these flavors that represent the Bolivian culinary tradition in a home-like and gentle environment. But, what’s up with the name? The food here is served with llajua.
EL PLATO / The dish
¡Qué majao! What a dish of majao! ¿Seco o batido? Esa parece ser una pregunta crucial antes de servirse un majao, majau o majadido, el plato más tradicional de la cocina en el oriente boliviano (vale decir, en los departamentos de Santa Cruz, Beni y Pando). Cualquiera de las dos opciones harán danzar a tus papilas gustativas. Se trata de una comida muy sencilla a base de arroz y carne. El majao será seco cuando el arroz ha sido tostado antes de su cocción y batido cuando se obvió ese paso. Su origen es incierto, aunque se cree que la receta llegó con los conquistadores durante la Colonia; es evidente su similitud con la españolísima paella.
Su nombre parece ser una variación del término “majado” (que significa golpeado, machacado) y por el acento de los habitantes de la región adopta dicha pronunciación, “majao”. La carne utilizada (ya sea de vaca, gallina, pato o charque) es molida o desmenuzada antes de sofreírla con tomate, cebolla y otras especias, y ponerla a cocinar con el arroz. Con el paso del tiempo y según el gusto del cocinero, el majao adoptó diferentes presentaciones: se lo puede acompañar con huevo y plátano frito, y hay quienes le agregan yuca (mandioca) cocida o frita y ensalada de tomate y cebolla. Probalo y te encantará.
MAJAU
84
The dish / EL PLATO
Generalmente, el majao seco se prepara con charque de vaca (arriba) y el batido con pollo o pato (página opuesta). Generally, dry majao is made with beef jerky (above) and the whipped is made with chicken or duck (opposite page).
Dry or whipped? That is a crucial question that must be answered before serving a dish of majao, majau or majadido, the most traditional dish of the eastern part of Bolivia (which, it is worth saying, means the Departments of Santa Cruz, Beni and Pando). Either choice will make your taste buds dance. This dish is a simple meal, made from a base of rice and meat. The majao is called dry when the rice has been toasted before it is cooked, and whipped when that step is skipped. The origin is uncertain, although it is thought that the recipe arrived with the conquistadors during the Colonial period; there is a definite similarity with Spa-
nish paella. The name appears to be a variation on the term “majado” (which means beaten or pounded) and given the regional accent used in this area the pronunciation became “majao.” The meat (whether beef, chicken, duck or jerky) is ground or shredded before it is lightly fried with tomato, onion and other spices, and then is put to cook with the rice. Over time, and depending on the preference of the cook, the majao can be served in different ways: it can be accompanied by a fried egg and fried banana, and there are those who add boiled or fried yucca (manioc) and a tomato and onion salad. Try it and you will love it.
HOTELES / Hotels
1
2
3
En el centro de Asunción In the center of Asuncion
HOTEL EXCELSIOR Manduvira esq. Chile Telf.: +595 495632 Asunción, Paraguay www.excelsior.com.py
86
4
El hotel Excelsior no podría estar mejor ubicado: se encuentra junto al centro histórico y financiero de Asunción, frente a un centro comercial y un supermercado. Sus 85 habitaciones diferenciadas en distintas categorías, invitan al relax del viajero de negocios o al de las familias que están de vacaciones. El centro hotelero ofrece 12 salones de eventos, piscina y cancha de tenis. Con vista a la ciudad en el piso 11, el huésped puede hacer uso del gimnasio, sauna y salón de belleza. Sus restaurantes Il Pagliaccio y Cabaña La Pascuala, son referentes de la cocina internacional y criolla, respectivamente. The Excelsior hotel could not have a better location: it is found next to the historical and financial center of Asuncion, in front of a mall and a supermarket. Its 85 rooms, divided into different categories, invite business travellers and families on vacation, to relax. The hotel has 12 event rooms, a pool, and tennis court. Guests can use the gym, sauna and beauty salon, all located on the 11th floor and with views of the city. Its restaurants, Il Pagliaccio and Cabaña La Pascuala, are references for international and creole cooking.
1 El Excelsior cuenta con habitaciones Standart,
Deluxe, Suite Ejecutiva, Nupcial y Presidencial.
2 Su bar ejecutivo está al servicio del huésped
en el lobby del hotel.
3 El hotel está a 16 km del aeropuerto. 4 La piscina puede ser utilizada incluso en las
calurosas noches asuncenas.
Hotels / HOTELES
Cerca a las cataratas
1
Near the falls
El Gran Nobile Hotel & Convention forma parte de una cadena de hoteles. Se encuentra a 7 km de los centros comerciales, a 11 km del aeropuerto internacional Guaraní y, lo más interesante, a 18 km de las formidables Cataratas de Iguazú, en territorio brasileño. Sus instalaciones ofrecen la garantía para el goce y seguridad de un viaje de vacaciones, de negocios o para ir de compras a Ciudad del Este. El restaurante cuenta con una amplia carta de platillos internacionales y, al lado, el mezanine, es apto para reuniones de trabajo y eventos.
2
The Gran Nobile Hotel & Convention are part of a chain of hotels. It is found 7 km from the malls and 11 km from the Guarani International Airport, and most interestingly it is 18 km from the formidable Waterfalls of Iguazu, in Brazil. The facilities guarantee enjoyment and safety for trips of vacation, business or shopping in Ciudad de Este. The restaurant has a vast menu of international dishes, and next store, the mezzanine, is apt for business meetings and events. 1 El hotel está situa-
do en un área lejos del bullicio de la ciudad. 2 Tiene habitaciones superconfortables. 3 Su restaurante tiene especialidad en pastas.
3
GRAN NOBILE HOTEL & CONVENTION Av. Quito Km 7 - Acaray Telf.: +595 61 587587 Ciudad del Este, Paraguay www.nobilehoteis.com.br
HOTELES / Hotels
1
2
4
3
Confort y relax en Mai Suites
5
Comfort and relaxation in Mai Suites Apartamentos minimalistas funcionales, totalmente equipados para atender desde una a cuatro personas. Eso es Mai Suites, un apart hotel localizado a escasos tres minutos del Centro Empresarial de Equipetrol y el mayor centro comercial de Santa Cruz de la Sierra. Por negocios o vacaciones, este establecimiento te asegura una gran experiencia. En el Mai Suites podrás disfrutar de internet wifi, ver una película en TV cable o cenar en tu propio comedor. ¿Y si no tienes ganas de cocinar? No hay problema; puedes pedir servicio a la habitación o gozar de una apetitosa comida en la acogedora cafetería. Y para evitar las culpas después del postre, el gimnasio en la azotea y la hermosa piscina exterior te esperan.
88
Functional and minimalist apartments, totally equipped for one to four people. This is the Mai Suites, an apartment-hotel found just three minutes from the Centro Empresarial of Equipetrol and the main shopping mall of Santa Cruz. For business or vacation, this establishment is certain to give you a great experience. At Mai Suites you can enjoy Internet Wifi, watch a movie on cable TV or enjoy dinner in your own dinning room. And what if you don’t want to cook? No problem, you can order room service or enjoy an inviting meal in the charming cafeteria. And to avoid guilt after dessert, the gym on the terrace roof and a beautiful outdoor pool are awaiting you.
1 Mai Suites abrió sus puertas en enero de 2016; está en la exclusiva zona de Equipetrol. 2 Las cocinas de los apartamentos están totalmente equipadas. 3 Las habitaciones cuentan con servicios tecnológicos y de alimentación. 4 La cafetería tiene una apetitosa variedad de platos y comidas rápidas. 5 La piscina invita al relax y más aún después del gym.
AWA RESORT HOTEL Calle Los Pinos N° 522 esq. Los Lirios (zona Equipetrol) Telfs.: +591 3 334 3993 +591 75073334 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia reservas@maisuites.com gerenciaventas@maisuites.com www.maisuites.com
Hotels / HOTELES
Junto al Paraná
Next to the Paraná
2
Situado a orillas del río Paraná y rodeado por una exuberante vegetación, el Awa Resort Hotel es el sitio ideal para unas vacaciones relajantes. Y si se requiere diversión, a pocos metros de distancia está la Costanera de la ciudad de Encarnación. El Awa cuenta con restaurante, canchas de fútbol y tenis, centro de fitness y piscina. Tanto en el establecimiento como en los alrededores se puede practicar senderismo. Found on the shores of the Paraná River and surrounded by great vegetation, the Awa Resort Hotel is an ideal place for a relaxing vacation. And if you want some diversion, just a few meters away you will find the Costanera of the city of Encarnacion. The Awa has a restaurant, soccer fields, tennis courts, a fitness center and a pool. On the grounds and in the surrounding areas you can hike.
AWA RESORT HOTEL Ruta 1, Km 367, calles Tajy y Naranjal Barrio Quiteria Telf.: +595 71 2180000 Encarnación, Paraguay info@awaresort.com.py www.awaresort.com.py
JUEGOS / Games
92
Games / JUEGOS
93
JUEGOS / Games
94
NOTICIAS LOLA / Lola news
SE VIENE LA MARATÓN ADIDAS EL 18 Oficialmente, ya está en marcha la segunda versión de la Maratón Adidas de Santa Cruz de la Sierra, un evento de Fair Play. En el lanzamiento realizado en el Ventura Mall se dieron a conocer datos generales de la actividad, horarios de largadas, recorridos y otras novedades para el domingo 18 de septiembre, día en el que más de 6.000 personas correrán por la “ciudad de los anillos”. Gustavo Buktenica, director de la marca para Centro, Sudamérica y el Caribe, destacó la importancia de la competencia para el país. Lola Group está a cargo de su producción.
MÉDICOS CELEBRAN LOS CINCO AÑOS DE MENACTRA EN BOLIVIA Sanofi Pasteur celebró los cinco años de Menactra en Bolivia en un evento denominado “Mágica prevención”, efectuado en el salón Jazmín del hotel Los Tajibos. Además, el laboratorio presentó a los médicos los beneficios de la vacuna tetravalente conjugada contra la meningitis por meningococo. En el evento, montado por Lola Group, estuvieron presentes el pediatra infectólogo chileno Juan Pablo Torres y el pediatra boliviano Manuel Pantoja.
96
Z8 news / NOTICIAS Z8
AMASZONAS CRECE EN LA REGIÓN El Grupo Amaszonas se fortalece en la región con la presencia de tres aerolíneas nacionales en Bolivia, Paraguay y Uruguay, las mismas que ya se encuentran en operación con su propia red de destinos. En el aeropuerto Silvio Pettirossi de Asunción-Luque se produjo un evento importante cuando confluyeron tres aeronaves que representan a cada una de las aerolíneas del grupo. Entre las 7:00 y 8:30, aterrizó un avión de Amaszonas Uruguay en su primer vuelo de demostración, inmediatamente después lo hizo el de Amaszonas Línea
Aérea (Bolivia) en tránsito hacia Santa Cruz de la Sierra y finalmente el de Amaszonas Paraguay que retornaba de Ciudad del Este. Las aeronaves se posaron sobre la plataforma del aeropuerto paraguayo y allí se mostraron por primera vez los colores de las aerolíneas del Grupo Amaszonas. Amaszonas tiene como objetivo ofrecer una adecuada y eficiente conectividad regional entre los destinos de los países en los que opera, para ello utiliza en todas sus aerolíneas al Jet Bombardier CRJ de fabricación canadiense.
UNA ALIANZA CON EL BNB PARA LA COMPRA DE PASAJES AÉREOS “Es tiempo de volar juntos”. Así se llama la alianza de Amaszonas y el Banco Nacional de Bolivia pensada en brindar a sus clientes la posibilidad de acceder a la compra de pasajes aéreos en cualquiera de las sucursales BNB o a través de su portal BNBNet+. “Para nosotros, responder a las necesidades de nuestros clientes en Bolivia, es una muestra del compromiso de Amaszonas por ser la mejor aerolínea integradora de Sudamérica”, dijo Eddy Luis Franco, gerente de Relaciones Institucionales y RSE de la aerolínea.
AMASZONAS TIENE UN NUEVA OFICINA EN SANTA CRUZ Desde el pasado mes, Amaszonas cuenta con una nueva oficina de ventas en Santa Cruz de la Sierra, la misma se encuentra en el área externa del Hipermaxi ubicado en la avenida San Martín y cuarto anillo (zona Equipetrol). Esta oficina atenderá de lunes a domingo, incluido feriados, hasta las 21:00. Se pueden hacer reservas y compra de pasajes a todos los destinos de Amaszonas.
97