REVISTA AMASZONAS ABRIL 2018

Page 1

Número 41 - año 4 - abril 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

CAMPINAS,

PRINCESA DEL OESTE






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

1 2 3

2

Diego Olmos sueña con ser piloto y viajó muy feliz con la experiencia Amaszonas en compañía de sus papás. Hicieron la ruta Santa Cruz a La Paz. Ignacio Javier Kairuz Eguía e Ignacio Castro2Peña, durante una escala en Santa Cruz para seguir vuelo hasta Buenos Aires. 4

3 4 5

5

Daniela Suarez y Brian Jauregui rumbo a Buenos Aires para el concierto de los Foo Fighters. El cantante y embajador de buena voluntad de Turquía, Ersin Faikzade, viajó de Paraguay a Brasil. Claudio Rementeria, viajó de Antofagasta hasta Copiapó. ¡Excelente vuelo! nos dijo.

CRÉDITOS. Fotografías. Fernando Sandoval, Shutterstock, Alejandra Reznicek, Net Work, Carlos Renato, Marcello Kawase, Córdoba Turismo, Souza Infantas, Festivales APAC, Backery Shop.Imágenes de internet. musa.lavoz.com.ar, ahoranoticias.cl, sidellgibson.co.uk, thewek.co.uk, diariolasamericas.com, cosmopolitan.com, eldiaonly.com, minesblog.com, blogs.elnuevodia.com, launion.com.mx, madriz.com, harim.it, wikimedia.org, lugareseseuspaseioss.com, cidadecultura.com, consuladodoturismo.com.br, hopihari.com.br, hotel.info/designtravel.com.au, univision.com, telegrah.co.uk, mobixer.com, protocolo.com.mx, i.pinimg.com, esacademic.com, wikimedia.org, municipalidadpica.cl, datainforma.files.wordpress.com, static.panoramio.com, quehacerenchile.cl, i.pinimg.com, johnsontsang. files.wordpress.com, static.dezeen.com, denomades.com, pbs.twimg.com, cdn4.cnet.com, s3.amazonaws.com cnet3.cbsistatic.com, fidae.cl, notimundo.com.ec, arquitecturadecalle.com.ar tableandkitchen.net, images-na.ssl-images-amazon.cometalocus.es, metalocus.es, aguasamazonicas.org. Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: FERNANDO SANDÓVAL. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Gerencia comercial: PATRICIA RODRIGUEZ (+591) 7850-9902 / 709 25856 - prodriguez@lolagroup.com.bo Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



CONECTAMOS LA REGIÓN

WE’RE CONNECTING THE REGION

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

En Amaszonas siempre hemos buscado ofrecerle la mejor conectividad aérea regional, convertirnos en la aerolínea con la mejor alternativa para conectarlo entre los destinos a los que volamos. Por ello hemos desarrollado tres “hubs” mediante los cuales interconectamos de la mejor manera posible. Nuestros “hubs” en Santa Cruz, Asunción, Montevideo e Iquique se han establecido con el objetivo de acercar a los ciudadanos y pasajeros de la región sur de Sudamérica entre los 7 países donde operamos. De esa manera y cumpliendo nuestros planes estratégicos vamos realizando de manera permanente ajustes a nuestro itinerario para una eficiente conectividad. Desde principios de año iniciamos operaciones en varias ciudades de Brasil y Argentina, las cuales hoy tienen una mejor conexión entre si y con ciudades de Bolivia, Paraguay y Uruguay. Desde Campinas, en el estado de Sao Paulo, se puede conectar de manera eficiente con Buenos Aires, Montevideo, Ciudad del Este y Corrientes. Desde Porto Alegre hacia Buenos Aires, Montevideo y Corrientes. Desde Campo Grande hacia Buenos Aires y Montevideo. Desde Santa Cruz hacia Buenos Aires, Montevideo, Santiago y Campinas-Sao Paulo. Desde Montevideo hacia Campinas, Porto Alegre, Campo Grande, Salta y Corrientes. Nuestros nuevos destinos Lima y Santiago también se benefician con esta conectividad. Por ejemplo dos destinos importantes turísticamente como Lima y las cataratas de Iguazú ahora se conectan de manera eficiente a través de Amaszonas. De la misma forma el pasajero de Santiago a través de Asunción se conectará con Campo Grande, Curitiba, Porto Alegre, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Salta y Santa Cruz. Otros nuevos destinos que hemos incorporado en Bolivia son: Trinidad y Riberalta, los cuales a través del “hub” en Santa Cruz no solo se conectaran con otras ciudades de Bolivia, si no con todos los destinos internacionales Realmente nuestro interés es acercar más a nuestros pasajeros, que obtengan una mejor manera de llegar a sus destinos, con menor tiempo en los aeropuertos y conexiones eficientes. Lo invito a que disfrute de nuestros 30 destinos y que se traslade entre ellos. Gracias y buen viaje.

At Amaszonas, we always work to offer you the best regional air connectivity in order to be the airline with the best alternatives for making connections between the destinations to which we fly. That is why we have developed "hubs" through which we interconnect in the best possible way. Our hubs in Santa Cruz, Asunción, Montevideo and Iquique have been established with the aim of bringing citizens and passengers from the southern region of South America closer together throughout the seven countries where we operate. We fulfill our strategic plan this way and we constantly make adjustments to our itineraries to create efficient connectivity. At the beginning of the year, we started operations in several cities in Brazil and Argentina. Today, those destinations have better connections with each other and with cities in Bolivia, Paraguay and Uruguay. From Campinas, in the state of Sao Paulo, you can connect efficiently to Buenos Aires, Montevideo, Ciudad del Este and Corrientes. From Porto Alegre to Buenos Aires, Montevideo and Corrientes. From Campo Grande to Buenos Aires and Montevideo. From Santa Cruz to Buenos Aires, Montevideo, Santiago and Campinas-Sao Paulo. From Montevideo to Campinas, Porto Alegre, Campo Grande, Salta and Corrientes. Our new destinations, Lima and Santiago, also benefit from this connectivity. For example, two important tourist destinations, Lima and Iguazú Falls, are now connected efficiently through Amaszonas. Similarly, a passenger from Santiago can connect through Asunción and reach Campo Grande, Curitiba, Porto Alegre, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Salta and Santa Cruz. Other new destinations that we have incorporated in Bolivia are Trinidad and Riberalta, which through the "hub" in Santa Cruz connect not only with other cities in Bolivia, but also with all international destinations. Our goal is to create better ways for our passengers to reach their destinations, spending less time at airports and obtaining more efficient connections. I invite you to enjoy our 30 destinations and to move easily between them all. Thank you and have a great flight.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight Córdoba Turismo

DESIERTOS BLANCOS WHITE DESERTS

Geográficamente, la zona de las “Salinas Grandes” es un territorio compartido por cuatro provincias argentinas: Catamarca, La Rioja, Santiago del Estero y Córdoba. Este desierto blanco es uno de los lugares menos explotados y más singulares de la infinidad de paisajes que brinda Argentina. Su valor no sólo reside como fuente de explotación turística, sino que representa una cuenca riquísima de flora y fauna autóctona y un centro de investigación científica. Geographically, the area of the "Salinas Grandes" is a territory shared by four Argentine provinces: Catamarca, La Rioja, Santiago del Estero and Córdoba. This white desert is one of the least exploited and most unique places in the infinity of landscapes that Argentina offers. Its value comes not only from being a tourist attraction, but also because it represents an area rich in native flora and fauna and has a center for scientific research.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

SANTIAGO

MODERNA Y NATURAL SANTIAGO: MODERN AND NATURAL

12


On our route / EN NUESTRA RUTA Amaszonas incorpora Santiago a sus rutas en Chile. La aerolínea además llega a Iquique, Arica, Antofagasta, Calama y Copiapó.

Amaszonas is incorporating Santiago into its routes in Chile. The airline also lands in Iquique, Arica, Antofagasta, Calama and Copiapó. Catalogada como una de las mejores ciudades para vivir en Latinoamérica, Santiago de Chile se convierte en el nuevo destino de Amaszonas a partir de marzo, sumándose a las ciudades del norte chileno donde llega la aerolínea. Y es que la capital chilena atrae la mirada de todos, por su calidad de vida, su organización, desarrollo y belleza. Han pasado 477 años desde que Pedro Valdivia junto a un puñado de hombres y mujeres se dirigieron a estas tierras olvidadas entre la Cordillera de los Andes y el Océano pacífico, para fundar Santiago de la Nueva Extremadura y a pesar de las invasiones, terremotos y demás calamidades que la comuna tuvo que soportar en el transcurso del tiempo, han logrado convertirse en una ciudad cosmopolita y de las más desarrolladas de Latinoamérica.

Santiago atrae a un sinnúmero de eventos comerciales, financieros y de entretenimiento a lo largo del año. Countless commercial, financial and entertainment events take place in Santiago throughout the year. Listed as one of the best cities in Latin America to live in, Santiago is becoming a new destination for Amaszonas, joining the cities of northern Chile where the airline already arrives. For its quality of life, organization, development and beauty, this Chilean capital attracts the gaze of everyone. 477 years have passed since Pedro Valdivia, along with a handful of men and women, came to these forgotten lands between the Andes Mountain Range and the Pacific Ocean. Here, he founded Santiago de la Nueva Extremadura and despite invasions, earthquakes and other calamities that the group had to endure, over time this location has managed to become a cosmopolitan city, one of the most developed on the continent. Although the modern buildings have given a new silhouette to the city, strolling through the 13


EN NUESTRA RUTA / On our route

Arriba: estatua de Pedro de Valdivia, fundador de Santiago. Abajo izq: panorámica de la plaza de armas, núcleo del centro histórico. Abajo der: Catedral Metropolitana de Santiago que fue construida desde el año 1748 hasta 1800. Above: statue of Pedro de Valdivia, founder of Santiago and conqueror of Chile. Bottom left: panoramic view of the main square, center of the historic center. Below right: Metropolitan Cathedral of Santiago that was built between 1748 and 1800.

14

A pesar que los modernos edificios han dado una nueva silueta a la ciudad, pasear por su centro histórico es un viaje al pasado. La plaza de armas es un bello lugar para relajarse y observar los distintos monumentos del lugar, como el dedicado al fundador de la ciudad, a la libertad americana, a los pueblos originarios, a los cardenales de la iglesia, una estatua al apóstol Santiago, además de una capsula del tiempo enterrada en la misma plaza en 2010 que contiene objetos populares representativos a la cultura nacional y que se abrirá el año 2110. También son parte del centro histórico la Catedral Metropolitana de Santiago que data del siglo XVIII y que está a un costado de la plaza de armas, a unas pocas calles está ubicado el histórico Palacio de la Moneda, punto neurálgico del gobierno chileno, a unos metros se encuentra la Casa Colorada que es

historic center is a journey into the past. The Plaza de Armas is a beautiful place where you can relax and look at the different monuments, such as those dedicated to the founder of the city, to American liberty, to the native peoples, to the cardinals of the church, and to the Apostle Santiago. Additionally, a time capsule was buried in the same square in 2010 and it contains popular objects that represent the national culture and will be opened in 2110. Another part of the historic center is the Metropolitan Cathedral of Santiago, which dates back to the 18th century and which is located next to the Plaza de Armas. A few blocks away is the historic Palacio de la Moneda, the nerve center of the Chilean government. A few meters away is the Casa Colorada that pertains to the Chilean residence during the colony. Additionally, you should not miss the Museo Nacional de Bellas Artes, among other sites that house the great


On our route / EN NUESTRA RUTA

La Moneda fue originalmente proyectada para albergar la Casa de la Moneda, hoy es la sede presidencial. La Moneda was originally designed to refuge La Casa de la Moneda, today it is the presidential seat.

La Gran Torre Santiago alberga el mirador más alto de la ciudad con 300 metros de altura. The Gran Torre Santiago houses the highest viewpoint in the city, at 300 meters of height.

un referente de la residencia chilena durante la colonia, además no se debe dejar de visitar el Museo Nacional de Bellas Artes, entre otros sitios que tienen una gran riqueza en la historia del país. Un lugar privilegiado para observar la ciudad con una vista de 360 grados y a 300 metros de altura, es Sky Costanera, el edificio más alto de Santiago que funciona como mirador. Una experiencia llena de adrenalina para las personas que desafían al vértigo. Para alejarse un poco del ruido de la urbe, se debe visitar el Parque Metropolitano de Santiago, que con más de 700 hectáreas es uno de los más grandes de Latinoamérica. Este enorme espacio alberga varios cerros, con muchos miradores naturales, dos enormes piscinas públicas, un historical wealth of the country. A privileged place where you can look out over the city with a 360-degree view (and 300 meters high), is Sky Costanera, the tallest building in Santiago that functions as a viewpoint. A visit is an experience full of adrenaline for people who defy vertigo. To get away from the noise of the city, you should visit the Parque Metropolitano of Santiago, which is one of the largest in Latin America with more than 700 hectares. This huge space hosts several hills, with many natural viewpoints, two huge 15


EN NUESTRA RUTA / On our route teleférico que lleva a los visitantes hasta algunos sectores, un jardín Botánico, el zoológico Nacional que se encuentra en las faldas del cerro San Cristóbal y abundantes áreas verdes para el disfrute de la naturaleza. No se debe dejar de lado la vida social y para ello, el antiguo Barrio Bellavista es ideal, porque alberga muchos restaurantes con una variada gastronomía. También en el mismo sector se encuentra “La Chascona”, la casa del célebre poeta Pablo Neruda. Este barrio se encuentra entre el río Mapocho y el cerro San Cristóbal. Estos son solo algunos puntos para visitar en Santiago, porque existen muchísimos más. Esta mágica ciudad alberga la adrenalina de la gran ciudad y la sensación de libertad que desparrama la cordillera andina con su nevado. public pools, a cable car for visitors, a Botanical garden, the National Zoo that is located on the slopes of San Cristóbal hill and abundant green areas for the enjoyment of nature. The social scene should not be ignored and for this, the old Barrio Bellavista is ideal, because it houses many restaurants with varied cuisine. Also in the same sector is "La Chascona," the house of the famous poet Pablo Neruda. This neighborhood is located between the Mapocho River and the San Cristóbal Hill. These are just some sites to visit in Santiago, and there are many more. This magical city harbors the adrenaline of a big city and the sensation of freedom that covers the Andean mountain range with its snow.

16

Arriba: Monumento de la virgen María en la cima del cerro San Cristóbal. Izquierda: piscina Antilén en el Parque Metropolitano de Santiago. Abajo: calles del pintoresco barrio Bellavista. Above: Monument of the Virgin Mary on the top of Cerro San Cristóbal. Left: Antilén pool in the Parque Metropolitano of Santiago. Below: streets of the picturesque Bellavista neighborhood.



EN NUESTRA RUTA / On our route

DESCUBRE LO MEJOR DE

CAMPINAS DISCOVER THE BEST OF CAMPINAS

Conocida como la Princesa del oeste, es una ciudad con bellos bosques urbanos y un gran desarrollo cultural y económico.

Known as the Princess of the West, this is a city with large urban forests and great cultural and economic development.

18

También llamada cariñosamente como la “Princesa del oeste” o la “Ciudad de las golondrinas”, por estar en la ruta de estas aves durante la época de los barones del café, es una ciudad brasileña ubicada a 90 kilómetros al norte, en el estado de São Paulo. Se desataca por sus bellos espacios verdes que sin duda son un atractivo, pero sobre todo porque es un gran centro urbano, poseedor de un variado y próspero aparato industrial que le ha hecho ganar un lugar privilegiado dentro del panorama económico del Brasil. Esta ciudad tiene impresionantes bosques urbanos, uno de ellos es el Bosque dos Jequitibás, una de las mayores y más antiguas aéreas de esparcimiento desde 1880, que en sus 10 hectáreas tiene fuentes de agua, acuario, zoológico, un museo de historia natural, entre otros espacios para disfrutar un increíble día lleno de actividades. Otro que llama la atención es el Área Protegida Mata de Santa Genebra, considerado como el segundo bosque urbano más grande de Brasil con una extensión de 250 hectáreas. Es que en Campinas es imposible no visitar sus sitios verdes, uno de ellos es la Lagoa do Taquaral y Parque Portugal uno de los espacios

Campinas, also affectionately referred to as the "Princess of the West" or the "City of Swallows" (because during the time of the coffee barons the city was along the route of these birds), is a Brazilian city located 90 kilometers to the north, in the state of São Paulo. It is known for its beautiful green spaces, but even more it is known because it is a large urban center - possessor of a varied and prosperous industrial apparatus that has earned it a privileged place within the economic panorama of Brazil. This city has impressive urban forests. An example is the Bosque dos Jequitibás, one of the oldest and largest recreational areas dating from 1880 and which has water fountains, an aquarium, a zoo, and a museum of natural history, among other attractions with in its 10 hectares. Another such park area that grabs much attention is the Área Protegida Mata de Santa Genebra, which is considered the second largest urban forest in Brazil, covering 250 hectares. In Campinas, it is impossible not to visit green areas. Others include the Lagoa do Taquaral and Parque Portugal, one of the most important recreational spaces of the


On our route / EN NUESTRA RUTA

Museos, planetarios, parques acuáticos, el acuario municipal. Campinas es una ciudad sorprendente. Museums, planetariums, water parks, the municipal aquarium. Campinas is an amazing city.

El Parque Portugal es un lugar que debes visitar si estas en Campinas. El Parque Portugal is a place you must visit if you are in Campinas.

recreativos más importantes de la ciudad. Aquí se encuentra una réplica exacta de la Caravela Anunciacao, en donde el capitán Pedro Alvares Cabral proclamara el descubrimiento de tierras brasileñas. En este parque se encuentra el Planetario, es el único en su tipo en Brasil. Otro atractivo sin duda alguna son sus museos, aqui puedes visitar el Museo de la Ciudad, el de Arte Contemporáneo, de Historia, el Museo del Indio, del folklore y de Historia Natural, indudablemente. city. Here, there is an exact replica of the Caravela Anunciacao, where Captain Pedro Alvares Cabral proclaimed the discovery of Brazilian lands. Here you will also find the planetarium, the only one of its kind in Brazil. Undoubtedly, the museums are another attraction in this city. You can visit the Museum of the City, the museums of modern art and another of history, as well as the Museum of the Indian, folklore and natural history. 19


EN NUESTRA RUTA / On our route

Con más de 10 parques y áreas protegidas urbanas, es un ejemplo verde para otras ciudades del mundo. With more than 10 parks and urban protected areas, it is a green example for other cities in the world. Independientemente de si eres religioso o no, la bellísima Catedral Metropolitana de Campinas es una atracción que no puedes dejar de visitar, tampoco el Palacio dos Azulejos la residencia del Barón de Itatiba, Joaquim Ferreira, que fue construida en 1878 y que es verdaderamente una joya arquitectónica. Si o si debes conocer la Estación Cultura, un hermoso centro de entretenimiento que representa un símbolo de la ciudad. Y sus parques temáticos Hopi Hari y Wet’n Wild de esta ciudad, son imperdibles. El primero es el más grande de América y el segundo es uno de los mayores parques Acuáticos de Brasil. Regardless of whether you are religious or not, the beautiful Metropolitan Cathedral of Campinas is an attraction you won’t want to miss. Such is also the case with the Palacio dos Azulejos, the residence of Baron de Itatiba, Joaquim Ferreira, which was built in 1878 and is truly an architectural jewel. You must visit the Estación Cultura, a beautiful entertainment center that is a symbol of the city. And its theme parks - Hopi Hari and Wet'n Wild - are must-sees. The first is the largest in America and the second is one of the largest aquatic parks in Brazil. 20



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

EL LLAMADO DE LA TIERRA THE CALL OF THE EARTH Cada 22 de abril desde hace 48 años se celebra el Día de la Tierra, una fecha que nos llama a reflexionar sobre los problemas que atraviesa nuestra única nave que nos sostiene en este universo. Por eso se debaten temas como la contaminación, el calentamiento global, la biodiversidad y cómo encontrar armonía con la naturaleza para alcanzar el justo equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y ambientales. Cada año se tiene un tema específico para debatir, analizar y concientizar, para este 2018 el lema es “Terminar con la Contaminación de los Plásticos”, debido al grave daño que hace este material a la Madre Tierra, solo para imaginarnos el problema, científicos de la Universidad de California en Santa Bárbara (EEUU) estiman que en los últimos 65 años la industria ha producido 8.300 millones de toneladas de plásticos en todo el mundo, según investigación publicada en la BBC. Por eso acciones como la del Supermercado holandés “Ekoplaza”, que abrió en febrero pasado un pasillo de estantes donde ningún producto está envasado en plástico son las que se busca promocionar e imitar.

22

For the last 48 years, International Earth Day is celebrated on April 22. It is a date that calls on us to reflect upon the main problems being experienced on this planet that sustains us in this universe. That is why on this date many topics are discussed in many countries: pollution, global warming, and biodiversity as well as how to find a harmony with nature in order to reach the right balance between economic, social and environmental needs. As every year a specific theme is selected for discussion, analysis and awareness. In 2018, the theme is "End Plastic Pollution.” This was selected due to the serious damage that plastic material does to Mother Earth. Scientists from the University of California at Santa Barbara (USA) estimate that in the last 65 years the industry has produced 8,300 million tons of plastic worldwide, according to research published on the BBC. That is why we seek to promote and imitate actions such as those of the Dutch Supermarket "Ekoplaza.” This store, which opened last February, has an aisle where no product is packaged in plastic.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

NIEMEYER PARA VIVIR EL ARTE

NIEMEYER, A PLACE TO EXPERIENCE ART Reconocidos sitios de viaje recomiendan a este Museo como uno de los sitios imperdibles en Curitiba. Renowned travel sites recommend this museum as one of the mustsee places in Curitiba.

24

Una de las más de cien obras arquitectónicas que dejó el gran Oscar Niemeyer en Brasil y otros países del mundo, se encuentra en Curitiba, uno de los destinos de la línea aérea Amaszonas. El Museo que lleva su nombre, es una construcción que desafía la gravedad y está inspirado en el pino de Paraná, uno de los símbolos de la ciudad, sin embargo, la población lo interpreta como un ojo, lo que le ha dado a este espacio cultural el apodo de “Museo del Ojo”. La infraestructura tiene el estilo inconfundible del arquitecto brasileño: formas geométricas prominentes, líneas atrevidas y escultóricas, rampas de barrido, murales coloridos y exuberantes jardines.

One of the more than one hundred architectural works left in Brazil and other countries of the world by the great Oscar Niemeyer is located in Curitiba, one of the destinations of the airline Amaszonas. The museum that bears his name is a construction that defies gravity and is inspired by the Paraná pine, one of the symbols of the city. Still, the population interprets this as an eye, which is why the nickname for this given space is "Museo del Ojo." The infrastructure has the unmistakable style of the Brazilian architect: prominent geometric shapes, bold and sculptural lines, sweeping ramps, colorful murals


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Arriba: algunas de sus 12 salas de exposición. Abajo: los espacios exteriores de este increíble edificio proyectado por Oscar Niemeyer. Above: some of its 12 exhibition rooms. Below: the exterior spaces of this building achievement projected by Oscar Niemeyer.

Niemeyer decía: “No es el ángulo oblicuo lo que me atrae, ni la línea directa, dura, inflexible, creada por el hombre. Lo que me atrae es la curva libre y sensual, la curva que encuentro en las montañas de mi país, en el curso sinuoso de sus ríos, en las olas del mar, en el cuerpo de la mujer preferida. De curvas está hecho todo el universo, el universo curvo de Einstein.” Este atrevido diseño, es un anexo a otro edificio que proyectó Niemeyer en 1967, este conjunto fue bautizado en 2002 como Novo Museu y ahora se llama Museo Oscar Niemeyer. Este centro cultural tiene 12 salas dedicadas a la exposición de artes visuales, arquitectura y diseño. Son 35 mil metros cuadrados de área construida, de los cuales 17 mil están dedicados al área de exposición, que lo convierte en uno de los mayores museos de América Latina. El edificio principal está distribuido en tres pisos – subsuelo, planta baja y primer piso-, el cuarto piso es la Torre del Ojo. El primer piso alberga 9 salas de exposición, en el subsuelo está el Espacio Niemeyer, que contiene una

and lush gardens. Niemeyer said "It is not the oblique angle that attracts me, nor the straight, hard, inflexible line created by man. What attracts me is the free and sensual curve, the curve I find in the mountains of my country, in the sinuous course of its rivers, in the waves of the sea, in the body of women. The universe is made of curves.” This daring design is an annex to another building that Niemeyer designed in 1967, which was baptized in 2002 as Novo Museu and now is called the Oscar Niemeyer Museum. This cultural center has 12 rooms dedicated to the exhibition of visual arts, architecture and design. There are 35 thousand square meters of built area, of which 17 thousand are dedicated for exhibition, thus making it one of the largest museums in Latin America. The main building is distributed over three floors – the basement, ground floor and first floor. The fourth floor is the Torre del Ojo. The first floor houses 25


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

exposición permanente de proyectos, fotos y maquetas de este artista de la arquitectura. En este nivel, entre otros, también se encuentra el Centro de Documentación y Referencia; el Laboratorio de Conservación y Restauración y la Reserva Técnica; dos áreas muy importantes del Museo. Si pasas por Curitiba (Brasil) este es sin duda un lugar que debes visitar, ya que no solo conocerás un Museo con exposiciones de artistas brasileños e internacionales de gran nivel, sino que podrás admirar un edificio proyectado por uno de los genios de la arquitectura de todos los tiempos.

26

nine exhibition rooms, and the basement is called Niemeyer Space and contains a permanent exhibition of projects, photos and models of this artist of architecture. On this floor there is also the Documentation and Reference Center; the Laboratory of Conservation and Restoration and the Technical Reserve; all very important areas of the Museum. If you pass through Curitiba (Brazil) this is undoubtedly a place you must visit. In doing so you will visit not only a museum, but also a building designed by one of the architecture geniuses of all times.

El acervo del Museo Oscar Niemeyer posee 4 mil piezas artísticas de gran valor. The collection of the Oscar Niemeyer Museum has four thousand artistic pieces of great value.



EN LA BITÁCORA / On the blog

PICA UN

OASIS

EN EL DESIERTO PICA AN OASIS IN THE DESERT

Pica se constituye en uno de los principales balnearios por sus aguas termales en medio del desierto de la región de Tarapacá.

Pica is one of the main spas for its thermal waters in the middle of the Tarapacá desert.

28

Es increíble como la naturaleza se empeña por florecer y dar vida a algunas zonas de los lugares más inhóspitos del planeta, es el caso de Pica, una pequeña comuna turística ubicada a más de 110 kilómetros de Iquique en la región Tarapacá de Chile. Este oasis en medio del desierto está rodeado por plantaciones de limones, naranjas, mangos, guayabas y todo tipo de hortalizas que tienen como sistema de riego las antiguas acequias. Se dice que este tranquilo paraje fue un punto de descanso de los Incas, de los españoles durante la colonia y ahora recibe a nacionales y extranjeros por igual. Además de todos los cítricos, donde destaca el limón de Pica que se consume en otras regiones del país, esta población es conocida por sus aguas semitermales, siendo “Cocha Resbaladero” el lugar ideal para disfrutar del mismo. Esta piscina natural contiene agua cristalina que está a una temperatura entre 25 a 30 grados, ideal para terminar una jornada y observar esconderse el sol a lo lejos del horizonte que marca el desierto. Otro atractivo es su centro histórico, típico a la costumbre española con una hermosa plaza principal muy bien cuidada y la iglesia San

It is amazing how nature strives to flourish and give life in some of the most inhospitable places on the planet. That is the case with Pica, a small tourist community located more than 110 kilometers from Iquique in the Tarapacá region of Chile. This oasis, in the middle of the desert, is surrounded by plantations of lemons, oranges, mangoes, guavas and all kinds of vegetables, which grow from a very old irrigation systems made up of ditches. It is said that this peaceful place was a resting place for the Incas, and for the Spaniards during the colony. Today, Pica is visited by nationals and foreigners alike. In addition to all the citrus, among which the Pica lemon is a highlight and is consumed nationwide, this town is known for its semithermal waters, called "Cocha Resbaladero" which is the ideal place for enjoyment. This natural pool contains crystalline water that is at a temperature between 25 to 30 degrees, ideal to end a day and watch the sun set on a desert horizon. Another attraction of Pica is its historic center, which following typical to Spanish custom has a beautiful well-kept main square


On the blog / EN LA BITÁCORA Con un clima templado y una altura de 1.325 metros sobre el nivel del mar, las aguas termales de Pica son ideales para refrescarse. With a temperate climate and a height of 1,325 meters above sea level, the hot springs of Pica are ideal for cooling off.

Andrés que se construyó entre los años 1880 a 1886. En los alrededores existen muchos lugares para poder degustar comida a bajo costo, entre las delicias locales, está el famoso alfajor de Pica y de Mantilla (población cercana), que son muy conocidas en todo el norte chileno, además de sus helados naturales. En las afueras de la comuna se encuentra el parque temático “Valle de los Dinosaurios”, que promociona el hallazgo de las huellas de estos animales prehistóricos en la Quebrada de Chacarilla (a 30 km) con varias representaciones a escala de estos “monstruos”. Pica es el destino perfecto para relajarse y descansar.

and the San Andrés church that was built between 1880 and 1886. Around it, there are many places to taste typical food at a low cost. Among the local delights is the famous alfajor de Pica and Mantilla (nearby town), which are well known throughout the north of Chile, from Arica to Antofagasta. Also on the outskirts of town you will find the theme park, "Valley of Dinosaurs," which promotes the discovery of the tracks of these prehistoric animals in the Quebrada de Chacarilla (30 km). It has several scale representations of these "monsters." Pica a perfect destination to relax and rest.

Pica es muy reconocida por los visitantes, debido a sus aguas semitermales en los balenarios. Pica is well known by visitors, due to its semi-thermal waters in the balenarios.

29


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

POR LA RUTA DE HARRY POTTER

THE HARRY POTTER ROUTE Ser parte de los paisajes de tus libros y película favorita debe ser una experiencia extraordinaria y eso te ofrece The Jacobite, el tren de vapor que sale en la película y que te lleva por algunos de los escenarios de la saga “Harry Potter”. The Jacobite, como si del mismísimo Hogwarts Express se tratase, parte de Fort William (Escocia) y llega hasta el pueblo de Mallaig pasando por impresionantes parajes escoceses. Los 21 arcos del viaducto de Glenfinnan se han convertido en la mayor atracción cinéfila de la zona. Durante seis horas y 135 kilómetros después, el destino vuelve a ser Fort William y no el afamado colegio que Dumbledore llevó a su esplendor. Lo bueno es que con visitar la página web de West Coast Railways puedes reservar un asiento para esta nueva temporada que comienza el 9 de abril hasta el 26 de octubre. Este sitio oficial describe la travesía, como el viaje ferroviario más grande del mundo. Los tickets ya están a la venta.

30

Jumping into the scenery of your favorite books and movies should be an extraordinary experience and this is what “The Jacobite” offers; it is the steam-engine train that appears in the movie and it will take you through some of the scenes from "Harry Potter". The Jacobite, as though it were the Hogwarts Express itself, leaves from Fort William (Scotland) and travels to the town of Mallaig, passing through the impressive Scottish landscapes. The 21 arches of the Glenfinnan Viaduct have become the biggest moviegoer attraction in the area. Travelling for six hours over 135 km, the destination is again Fort William and not the famed school that Dumbledore brought to its glory. The good thing is that by visiting the West Coast Railways website you can reserve a seat for this new season that runs from April 9th until October 26th. This official site describes the crossing, as the world's largest railway journey. The tickets are already on sale.

Los fanáticos del universo de J.K. Rowling tienen una excusa para viajar por los paisajes de Harry Potter. Fans of the universe of J.K. Rowling has an excuse to travel through the landscapes of Harry Potter.



EN LA BITÁCORA / On the blog

BELLEZA DE ALTURA RESERVA NACIONAL LAS VICUÑAS BEAUTY IN HIGH PLACES LAS VICUÑAS NATIONAL RESERVE Esta área protegida es ideal para la observación de aves, pesca, mountainbike, safaris fotográficos, excursionismo, ascenso a los volcanes del área y sobretodo pasar un día entretenido a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar.

This protected area is ideal for bird watching, fishing, mountain biking, photographic safaris, hiking, and climbing to the area's volcanoes. All in all you can spend an entertaining day at over 4,000 meters above sea level. De las cuatro especies de camélidos que viven en Sudamérica la vicuña es la más pequeña y la única, junto con el guanaco, que permanece en estado salvaje. Su lana, extremadamente suave es la más cotizada del mundo y esto la ha llevado al borde de la extinción. Para protegerla se creó en la región de Arica y Parinacota (Chile), la Reserva Nacional Las Vicuñas, un lugar dónde se pueden ver poblaciones silvestres de estos animales, como también a otras especies de este ecosistema altiplánico como ñandúes, flamencos, pumas, quirquinchos y más.

32

Of the four camel species that live in South America, the vicuña is the smallest and, along with the guanaco, continues to live in the wild. Its extremely soft wool is the most sought after in the world and this has taken the animal to the brink of extinction. In order to protect the vicuña, the Reserva Nacional Las Vicuñas was created in the region of Arica and Parinacota (Chile). This is a place where you can see populations of these animals in the wild, as well as other species of this altiplano ecosystem such as ñandúes, flamencos, pumas, quirquinchos and more.

Creada en 1983, la reserva tiene una superficie de 209.131 hectáreas y forma parte integral de la Reserva de la Biósfera Lauca. Created in 1983, the reserve covers an area of 209,131 hectares and is an integral part of the Lauca Biosphere Reserve.


On the blog / EN LA BITÁCORA

Como atractivos paisajísticos también destacan los cerros Quisiquine y Quimsachata donde están los volcanes Acotango y Guallatiri a más de 6.000 metros de altura. Hacia al sur está el majestuoso salar de Surire donde están las Termas de Polloquere, con aguas por encima de los 60 grados y donde los visitantes se toman unos minutos para bañarse y tomar fotografías. La zona también posee atractivos culturales, toda vez que hay muchos rastros de altares prehispánicos, además de las iglesias y capillas que datan de los siglos XIX y XX. The scenic attractions that stand out in this area include the Quisiquine and Quimsachata hills, where the Acotango and Guallatiri volcanoes reach more than 6,000 meters high. Further south is the majestic Surire salt flat where the Polloquere hot springs are, with waters above 60 degrees and where visitors can take a few minutes to take pictures or get into the water. The area also has cultural attractions; there are many traces of pre-Hispanic altars, as well as churches and chapels dating from the nineteenth and twentieth centuries. 33


BUENAS NOTICIAS / Good news

NETWORK: EL NUEVO COWORK EN LA PAZ NETWORK: THE NEW COWORK IN LA PAZ En La Paz (Bolivia) hay un nuevo espacio de oficinas compartidas: NetWork abrió sus puertas en la zona de San Miguel. El Cowork está inspirado en crear redes entre emprendedores, pequeñas empresas, estudiantes o creativos, para que propicien el intercambio de ideas para generar nuevos negocios y emprender proyectos. NetWork cuenta con amplios espacios libres y compartidos, tiene salas de reuniones equipadas, excelente iluminación. Cualquier paquete incluye servicios de recepción, WiFi de alta velocidad, escáner, impresora multifuncional de nivel profesional, café, agua y frutas gratis, periódico, headphones entre otras comodidades. Entre otras ventajas, cuenta con una base de proveedores que le facilitan el trabajo, tales como servicios legales, asesoramiento y soporte de IT, desarrollo web, diseño gráfico, contabilidad y administrativos con paquetes especiales para los socios de Network. 34

In La Paz (Bolivia) there is a new, shared office space location; NetWork opened its doors in the San Miguel neighborhood. Cowork was inspired to create networks between entrepreneurs, small companies, students and creative people, so that they can exchange ideas to generate new business and undertake joint projects. NetWork has ample open and shared spaces. It has well-equipped meeting rooms and excellent lighting. Any package includes reception services, high speed Wi-Fi, a scanner, professional-grade multifunction printer, free coffee, water and fruit, newspaper, headphones and other amenities. Among other advantages, it offers a supplier base that facilitates work in areas including legal services, IT advice and support, web development, graphic design, accounting and administration- which are offered with special packages for NetWork members.



SOBRE RUEDAS / On wheels

Argentina será el quinto capítulo del mundial, después de Italia, Suecia, México y Francia. Argentina will host the fifth chapter of the world cup, following Italy, Sweden, Mexico and France.

Córdoba será la capital del Rally Mundial 2018. Del 26 al 29 de abril los autos más potentes del planeta transitarán nuevamente por los desafiantes caminos de las sierras de esta provincia, en lo que será la 38° edición de la carrera organizada por el Automóvil Club Argentino. La acción comenzará oficialmente con el Súper Especial Nocturno Ciudad de Córdoba, que tendrá como epicentro al predio en el que se erige el Centro Cívico de la Provincia de Córdoba. El trazado ofrecerá un mix entre asfalto y tierra que deleitará con derrapes y saltos a los fanáticos que vibraran con el paso de las máquinas. El viernes 27, la acción se trasladará al Valle de Calamuchita con dos pasadas por Las Bajadas –Villa del Dique, Amboy –Yacanto que vuelve a ser visitado tras 3 años de ausencia, y Santa Rosa – San Agustín. En su regreso al parque de servicio en Villa Carlos Paz, los autos

Córdoba will be the capital of the 2018 World Rally. From April 26 to 29, the most powerful cars on the planet will once again travel through the challenging roads of the mountains of this province, in what will be the 38th edition of the race organized by the Automobile Club of Argentina. Officially, the action will start with the Súper Especial Nocturno Ciudad de Córdoba, which will have as its epicenter at the site where the Civic Center of the Province of Córdoba is located. The layout will offer a mix of asphalt and dirt that will delight fans with skids and jumps that vibrate with the passage of the machines. On Friday 27, the action will be moved to the Valle de Calamuchita with two passes through Las Bajadas -Villa del Dique, Amboy -Acanth areas not visited in the race during the last three years, and Santa Rosa - San Agustín. On their return to the service park in Villa Carlos

POR LOS DESAFIANTES CAMINOS

DE CÓRDOBA

THE CHALLENGING ROADS OF CÓRDOBA

36


On wheels / SOBRE RUEDAS

Este evento promete deleitar a sus fanáticos y a todos los turistas que elijan ir a Córdoba para disfrutarlo. This event promises to delight fans and tourists who travel to Cordoba to witness it.

La prueba tendrá 18 tramos de velocidad, 360,61 km de pruebas especiales, 1.023,01 km de enlace y un total general de 1.383,62 km. The race will have 18 sections dedicated to speed, 360.61 km of special tests, 1,023.01 km of routes and an overall total of 1,383.62 km.

completarán dos pasadas por el Super Especial del Parque Temático. El sábado 28 la jornada comenzará con el tramo Tanti-Mataderos que promete incorporar velocidad con un trazado trabado y veloz, de curvas amplias y suaves lomadas. Luego será el turno de una versión más corta de Los Gigantes terminando en Cuchilla Nevada. Completará la vuelta un renovado Cuchilla Nevada – Río Pintos. El escenario de la gran final será el domingo 29 en el Valle de Traslasierra, con una nueva versión del icónico el Cóndor, esta vez disputado en trepada desde Copina. Este cambio de dirección, ofrecerá un nuevo reto deportivo y una perspectiva distinta para los espectadores. Desde la Organización del Rally Argentina, comentan que es el recorrido más prometedor de los últimos años.

Paz, the cars will complete two passes through the Super Special Theme Park. On Saturday the 28, the day will begin with the Tanti-Mataderos section, which promises to incorporate speed on a fast and tight track with wide curves and smooth hills. Next, will be the turn of a shorter version of Los Gigantes ending in Cuchilla Nevada. A renovated Nevada Blade - Rio Pintos will complete the route. The stage of the grand finale will take place on Sunday the 29 in the Traslasierra Valley, with a new version of the iconic Condor, this time requiring the climb from Copina. This change of direction will provide a new sporting challenge and a different perspective for spectators. Organizers of the Rally Argentina call it the most promising route in years. 37


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

GIVENCHY, EL ETERNO APRENDIZ GIVENCHY, THE ETERNAL APPRENTICE La industria de la moda perdió en marzo a uno de sus máximos representantes, el diseñador Hubert de Givenchy, que se autocalificaba como el eterno aprendiz, murió a sus 91 años. Una de sus más grandes hazañas fue haber sido el creador del vestido negro que la actriz Audrey Hepburn utilizó en aquella emblemática escena de la película Desayuno con diamantes (1961). Pero su aporte y propuesta a la moda fue más allá de este inolvidable vestido, en 1952 inauguró la Maison Givenchy y al poco tiempo se convirtió en el primer diseñador en presentar una línea de prêt-à-porter de lujo. Conocer a la actriz belga en 1953 fue clave, fue su amiga y musa por más de 40 años. Givenchy diseñó sus atuendos para muchas películas, en 1957 se convirtió en imagen de L’interdit, el primer perfume del modisto francés. Givenchy también vistió a personalidades clave del siglo XX, como Jacqueline Kennedy, Wallis Simpson, Grace Kelly, o Carolina de Mónaco. In March, the fashion industry lost one of its top representatives. At 91 years of age, the designer Hubert de Givenchy, who described himself as the eternal apprentice, passed away. One of his greatest achievements was having been the creator of the black dress that the actress Audrey Hepburn wore in that emblematic scene from the movie, Breakfast at Tiffany’s (1961). But his contribution to fashion went beyond that unforgettable dress. In 1952, he inaugurated the House of Givenchy and shortly after he became the first designer to present a line of luxury ready-to-wear. Meeting the Belgian actress in 1953 was key; she was his friend and muse for more than 40 years. Givenchy designed her outfits for many films and in 1957 she became the image of L'interdit, the first perfume of the French couturier. Givenchy also dressed key personalities of the 20th century, such as Jacqueline Kennedy, Wallis Simpson, Grace Kelly, and Carolina de Monaco. 38

Givenchy estableció unos códigos de vestimenta femeninos muy característicos. Givenchy established some very characteristic female dress codes.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

UN TAMBO INCA EN TARAPACÁ AN INCA TAMBO IN TARAPACÁ

En la mitad del desierto, específicamente en el sector de los geoglifos de Tarapacá, se sitúa el micro-oasis “Tambo de Pintados”, una infraestructura que acoge a los visitantes a la llegada del tren “Trans Atacama”, un lugar que transforma la experiencia extrema del desierto, a un estado confortable ya que ha sido erigido aprovechando la sombra del único árbol existente en toda el área. La idea de la obra de la constructora Conor, expertos en desarrollar proyectos y construcciones sustentables en el desierto chileno, fue recrear un “tambo”, lugares que eran utilizados como sitios donde se ofrecía servicio temporal a los viajeros que recorrían las rutas comerciales o en los caminos de peregrinaje Inca. En la construcción, además de aprovechar la escasa vegetación existente se utilizaron materiales del lugar como caliche, sal y tierra. In the middle of the desert, specifically in the area of the Tarapacá geoglyphs, you will find the micro-oasis "Tambo de Pintados,” which is an infrastructure that welcomes visitors arriving on the "Trans Atacama" train. It is a place that transforms the extreme experience of the desert to a comfortable state, since it has been erected specifically to take advantage of the shade provided by the only tree existing in the entire area. The idea came from the CONOR 40

El micro-oasis Tambo Pintados es una propuesta arquitectónica de uso turístico, que desafía al desierto. The Tambo Pintados micro-oasis is an architectural proposal for tourist use, which challenges the desert. construction company, an expert in developing projects and sustainable constructions in the Chilean desert. Their idea was to recreate a "tambo,” which is the name given to places that were used to provide temporary service to travellers along commercial routes and the Inca pilgrimage roads. In the construction, besides taking advantage of the scarce vegetation, local materials such as caliche, salt and earth were used.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

LA EDAD DE LOS SIMPSON THE AGE OF THE SIMPSONS

En 2019, Los Simpson cumplirán 30 años. La serie animada de Matt Groening se transmite desde 1989 y ha tenido 29 temporadas (la número 30 ya está por lanzarse). A pesar del tiempo los personajes no han envejecido, pero el dibujante y científico Randall Munroe decidió revelar la edad verdadera de la familia. Al inicio de la serie, Homero y Marge tenían más de treinta años mientras que Bart y Lisa 10 y 8 respectivamente. Si sus cálculos no fallan, en 2018, los padres deben contar con cerca de 60 y Bart y Lisa con 38 y 36 años respectivamente. In 2019, The Simpsons will be 30 years old. The animated series of Matt Groening has been broadcast since 1989 and has had 29 seasons (the number 30 is about to be released). In spite of the time the personages have not aged, but the drawer and scientist Randall Munroe decided to reveal the true age of the family. At the beginning of the series, Homer and Marge were more than thirty years old while Bart and Lisa 10 and 8 respectively. If your calculations do not fail, in 2018, parents should have about 60 and Bart and Lisa with 38 and 36 years respectively.


EN NUESTRA RUTA / On our route

BIENVENIDOS

TRINIDAD Y RIBERALTA WELCOME TRINIDAD AND RIBERALTA

42


On our route / EN NUESTRA RUTA

Amaszonas continúa su expansión a los destinos dentro de Bolivia, incorporando desde el 21 de marzo a Trinidad, la capital del departamento de Beni y a Riberalta la perla amazónica. Con esto la aerolínea se abre al noreste del país, donde se desarrolla un importante polo económico y el verdor de la naturaleza se encuentra a cada paso. Fundada con el nombre de La Santísima Trinidad en 1686, esta ciudad fue parte de las misiones jesuíticas, pero debido a su posición desfavorable por las inundaciones, se trasladó en 1769 a 14 kilómetros de su asentamiento inicial. Los visitantes pueden encontrar una ciudad apacible, con su plaza de armas y su catedral que fue construida en 1931. Al mismo tiempo la naturaleza brota por los alrededores. Muy cerca del centro histórico se encuentra la Laguna Suárez donde se pueden realizar deportes acuáticos, descansar y caminar para observar los animales del área. Uno de los sitios más visitados por los locales y extranjeros. Otros lugares a tomar en cuenta cuando se visite Trinidad son la Loma Suárez, el Parque Pantanal Zoo, la Casa de la Cultura del Beni y el Museo Kenneth Lee. En tanto, Riberalta capital de la provincia Vaca Diez del departamento de Beni, fue fundada oficialmente en 1894, aunque el asentamiento del poblado venía constituyéndose más de una década antes. Su nombre es la unión de las palabras Ribera Alta y fue un centro económico importante durante la fiebre del caucho en la Primer Guerra Mundial. Actualmente todo el noreste de Bolivia y por supuesto Riberalta son los principales exportadores de castaña en el país y el mundo. Según datos del Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE), en el periodo 2012-2016 se exportó castaña por un valor de $us 825 millones por la venta de 123 mil toneladas, mientras que al tercer trimestre del 2017 se alcanzó la suma de $us 156 millones, un 14% más que en el mismo periodo del 2016. Al estar asentada en plena Amazonía, Riberalta encanta por sus bosques exuberantes. Los visitantes podrán encontrarse con la naturaleza en todo su esplendor, además que en la gastronomía resaltan platos con distintas especies de pescados e incluso reptiles como el lagarto.

Amaszonas continues to expand to new destinations within Bolivia. Starting March 21, we will incorporate flights to Trinidad, the capital of the department of Beni, and Riberalta, called the pearl of the Amazon. With these destinations, the airline opens itself to the northeast of the country, where an important economic pole has developed and the greenery of nature is found with every step. Founded in 1686 with the name of La Santisima Trinidad, this city was part of the Jesuit missions. However, due to its unfavorable position during flooding season, in 1769 it was moved 14 kilometers from its initial settlement. Today, visitors find a peaceful city, with a central square and cathedral built in 1931. At the same time, nature springs up all around. Very close to the historic center is Laguna Suárez, a lake where you can practice water sports, rest and walk while observing the animals of the area. It is one of the sites most visited by locals and foreigners. Other places to take into consider when visiting Trinidad are the Loma Suárez, the Pantanal Zoo, the Casa de Cultura of Beni and the Kenneth Lee Museum. Riberalta is the capital of the province Vaca Diez in the department of Beni. The city was officially founded in 1894, although the establishment of the town occurred more than a decade before. Its name is the union of the words Ribera and Alta and it was an important economic center during the rubber boom during the First World War. Currently, northeastern Bolivia and specifically Riberalta are the main Brazil nut exporters in the country and the world. According to data from the Bolivian Foreign Trade Institute (IBCE), during the period of 2012-2016, the value of such exports was US $ 825 million for the sale of 123 thousand tons, while in the third quarter of 2017 the sum was $ US 156 million-14% more than in the same period of 2016. Located in the middle of the Amazon, Riberalta gets its charm from its exuberant habitat. Visitors will find nature in all its splendor, and local cuisine highlights dishes made from different species of fish and even reptiles like the lizard.

Amaszonas vuelve a estos destinos, generando una nueva dinámica de conexión. Amaszonas returns to these destinations, generating a new connection dynamics.

43


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

PARA VIVIR Y SOÑAR

STAR WARS

TO LIVE AND DREAM STAR WARS El nuevo resort no solamente será un lugar para hospedarse, sino que los huéspedes se sentirán inmersos en la saga.

A new resort will not only offer a place to stay, but will let guests feel immersed in the saga.

44

Disney abrirá un hotel Star Wars que será toda una aventura Jedi para sus huéspedes y estará listo en 2019. Los que han seguido esta saga intergaláctica desde 1977 con pasión, se volverán locos ante esta nueva propuesta del mundo mágico. Según la compañía, el hotel será de lujo, la decoración de todo el alojamiento estará basada en el Halcón Milenario, la famosa nave de Han Solo. Supondrá una experiencia única paralela a la aventura del reino “Star Wars: Galaxy’s Edge”. Todos los empleados del hotel estarán vestidos y actuarán como personajes de las películas, así que no será raro cruzarte en todos los ambientes con Chewbacca o el más modernos BB8. Cada huésped tendrá su propia historia personal ya que al ingresar obtendrá un rol dentro de una historia. Como es costumbre en Disney, los detalles están cuidados al máximo, solo para darte un detalle más, desde las ventanas de las habitaciones podrás contemplar el espacio interestelar.

Starting in 2019, Disney will open a Star Wars- themed hotel that will be a Jedi adventure for its guests. Those who have passionately followed this intergalactic saga since 1977 will go crazy for this new offering from the Magic Kingdom. According to the company, the hotel will be luxurious, and the entire décor will be based on the Millennium Falcon, Han Solo’s famous ship. It will be a unique experience, parallel to the adventure found in the kingdom "Star Wars: Galaxy's Edge". All the employees of the hotel will dress and act as characters from the films, so it will not be strange to cross paths with Chewbacca or the most modern BB8. Each guest will have his/her own personal story because upon arrival, each will be given a role within a story. As usual at Disney, no detail is overlooked and thus, to give you just one more detail, from the windows of the rooms you can contemplate interstellar space.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

El hotel de Star Wars abrirá sus puertas en 2019, en el Disney World de Orlando. The Star Wars hotel will open its doors in 2019, at Disney World in Orlando.

El hotel será parte del nuevo reino Star Wars: Galaxy’s Edge del mundo Disney The hotel will be part of the Star Wars: Galaxy's Edge of the Disney World.

45


TENDENCIACON GLOBAL / Global trend NEGOCIOS EXPERIENCIA / Business with experience Parece obvio, sin embargo no solo se trata de tener desarrollada la marca, hacer activaciones de mercado, tener capacitaciones, conquistar nuevos mercados, diversificar servicios o productos; se trata de que todo este trabajo llegue con el mensaje adecuado a los públicos de interés. En esta era digital donde hay una mayor difusión tanto en calidad como en diversidad de mensajes, es necesario contratar empresas que sepan cómo administrar lo que se comunica, por ejemplo, si tiene mucho que comunicar no se puede decir todo al mismo tiempo, es necesario generar una estrategia de comunicación que contenga cada una de las innovaciones de la compañía o puesta en marcha de los nuevos servicios o la necesidad que fuere. Actualmente, es común que se quiera comunicar todo y más rápido, pero es bueno hacer un alto para crear y diseñar el mensaje, estudiar los nichos, escoger las herramientas adecuadas (canales) y generar los controles correspondientes; en definitiva, que cuente con una planificación integral, también denominada 360º. Las herramientas que empleen pueden variar desde tradicionales hasta las más innovadoras, no importa cuales sean, pero deben contar con un plan estratégico de comunicación y mejor aún si es a mediano y largo plazo, porque a corto plazo mayormente son inversiones que no tienen retorno. Recuerda, si quieres existir, tienes que comunicar y ahora más que nunca es trabajo de especialistas.

It may seem obvious, but more is needed than just having the brand developed, doing marketing, having training, conquering new markets, and diversifying services or products. All that work must actually reach the public of interest with the right message. In this digital age where there is a greater diffusion of both time and quality and diversity of messages, it is necessary to hire companies that know how to manage what is communicated. For example, if you have a lot to communicate you cannot say everything at once. It is necessary to generate a communication strategy that contains each of the company's innovations or the start-up of new services. Currently, it is common to want to communicate everything quickly and at once, but in fact it is better to stop to create and design the message, study the niches, choose the right channels and generate the corresponding controls. In short, you need integral planning, which is called 360º. The tools you use can vary from traditional to the most innovative. But, no matter what the tools are, they must have a strategic communication plan - and it’s even better if the plan covers the medium to long term because those for just the short-term usually bring no return on the investment. Remember, if you want to be a player, you have to communicate and now, more than ever, such communication is the work of specialists.

LO QUE NO SE COMUNICA NO EXISTE IF IT IS NOT COMMUNICATED, IT DOESN’T EXIST Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

46



CARA A CARA / Face to face

Luis Alberto “Quito” Velasco, uno de los decoradores bolivianos más prominentes está a la cabeza de CasaCor Bolivia, la mayor y más completa muestra de arquitectura, diseño de interiores y paisajismo de América. En un encuentro con la revista Amaszonas nos contó las novedades de la intervención que 56 profesionales del rubro, harán a un inmueble de 1930 en Santa Cruz de la Sierra. Luis Alberto "Quito" Velasco, one of the most prominent Bolivian decorators, is heading up CasaCor Bolivia, the largest and most complete show of architecture, interior design and landscaping in America. In a meeting with Amaszonas magazine, he told us that 56 professionals from the field are working on the 1930 building in Santa Cruz.

48


Face to face / CARA A CARA

CASACOR

LAS MEJORES IDEAS PARA TU HOGAR CASACOR: THE BEST IDEAS FOR YOUR HOME La muestra también se realiza en Perú, Paraguay, Ecuador y Miami. En Santa Cruz de la Sierra, estará abierta al público del 24 de abril al 26 de mayo.

This show also takes place in Peru, Paraguay, Ecuador and Miami. In Santa Cruz, it will be open to the public from April 24 to May 26.

- Cuéntanos las novedades para este 2018. - CasaCor 2018 ha tenido grandes transformaciones este año, en esta sexta versión la franquicia pertenece a Quito Velasco y la propuesta desde Brasil para todas las muestras de América es “Casa viva”, un espacio que sea un reencuentro con la naturaleza. Esta vez en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) se intervendrá una quinta urbana que data de 1930, ubicada al sur de la ciudad, allí entre 56 arquitectos, decoradores y paisajistas van a presentar 35 ambientes interiores y exteriores con los que cuenta una casa familiar. Además se incluirá la propuesta de 3 loft. - ¿Cómo se define esta muestra? - Es un evento único en su género porque no es una feria, es una exhibición donde los protagonistas son los arquitectos, decoradores, artistas plásticos y diseñadores. Se crean espacios habitables para que el público se inspire, salga de CasaCor cargado de buenas ideas para su casa y conozca las nuevas tendencias - ¿Qué significa para los arquitectos y decoradores participar de CasaCor? - Es una plataforma importante, porque es un evento internacional que les permite mostrarse y proyectar a Bolivia como una plaza que está a la vanguardia en diseño, en propuesta. Y hemos sorprendido. Para mí la de Bolivia, es una de las mejores muestras fuera de Brasil y tenemos el privilegio de tener firmas que nos proveen materiales de última tecnología. - ¿Qué más contiene esta muestra? CasaCor también es un espacio para confraternizar y habrá restaurantes, cafeterías y un bar. Así mismo son parte del programa una serie de actividades culturales: desfiles de moda, conciertos, un espacio destinado a los artistas plásticos y una tienda destinada a una institución benéfica.

- Tell us what’s new for 2018 - CasaCor 2018 has undergone some major transformations this year. For this sixth edition, the franchise belongs to Quito Velasco and the theme set in Brazil for all the exhibitions in the Americas is "Casa viva" (living home): a space that merges with nature. This time in Santa Cruz (Bolivia) the event will be held at an urban estate dating from 1930, located south of the city. There, 56 architects, decorators and landscapers will present 35 interior and exterior environments that could be part of a family home. Three lofts are also included. - How is the show defined? - It is a unique event because it is not a sale’s fair. Instead, it is an exhibition where the protagonists are the architects, decorators, artists and designers. Habitable spaces are created for the public to view and be inspired by. You will leave CasaCor loaded with good ideas for your home and having learned about new trends. - What does it mean for architects and decorators to participate in CasaCor? - It is an important platform because it is an international event that allows them to show Bolivia as a place that is at the forefront of design. And we have brought surprises. For me, this show in Bolivia, outside of the one in Brazil, is one of the best exhibitions. And we are lucky to have companies that provide us with the latest materials. - What else does this show contain? CasaCor is also a place to fraternize; there are restaurants, cafeterias and a bar. A series of cultural activities are also part of the program: fashion shows, concerts, a space for art and a store for a charity.

49


ESTILO DE VIDA / Lifestyle Mattel y su icónica Barbie lanzó una novedosa e inspiradora colección. La línea “Sheroes” que resulta de la mezcla entre las palabras “she” y “heroes”: “ella” y “heroína” en inglés, les ofrecerá a las niñas la posibilidad de jugar con muñecas, que son la representación de mujeres que han sobresalido en el mundo por su talento y aporte a la sociedad. Se trata de una colección de 18 muñecas de 10 nacionalidades, que hace un homenaje a ambientalistas, deportistas, diseñadoras de moda, actrices, bailarinas, artistas plásticas, cocineras, periodistas y cineastas de Australia, Italia, Estados Unidos, México, Inglaterra, China, España, Alemania, Francia y Polonia. Solo por citar algunas, se han convertido en muñecas, la científica y matemática Katherine Johnson; la aviadora Amelia Earhart; la modelo de tallas grandes Ashley Graham; la actriz, cantante, bailarina y modelo Zendaya; entre otras. De América Latina, la multinacional se decidió la artista plástica Frida Kahlo y la golfista Lorena Ochoa, ambas mexicanas.

BARBIES HEROÍNAS HEROINE BARBIE DOLLS Mattel and its iconic Barbie doll launched a new and inspiring collection. The "Sheroes" collection was created by mixing the words "she" and "heroes." This collection will give girls the chance to play with dolls that represent women who have excelled in the world due to their talents and contributions to society. The collection of 18 dolls from 10 nationalities pays homage to environmentalists, athletes, fashion designers, actresses, dancers, artists, cooks, journalists and filmmakers from Australia, Italy, the United States, Mexico, England, China, Spain, Germany, France and Poland. Among the dolls is Katherine Johnson, a scientist and mathematician; the aviator, Amelia Earhart; the plus size model, Ashley Graham; and the actress, singer, dancer and model, Zendaya. Among heroines from Latin America, Mattel has recognized the artist Frida Kahlo and the golfer Lorena Ochoa, both Mexicans. 50


TRADUCIR ES MAS FÁCIL TRANSLATING MADE EASIER El avance tecnológico de Google Traductor no deja de sorprender a sus usuarios en la red. Esta vez, la aplicación agregó la función de traducir en tiempo real el idioma que necesites. Es quizas la actualización más significativa en toda la historia de la aplicación. Su nueva función “Modo conversación”, está disponible en la interfaz de inicio de la aplicación y te permite sostener una plática con una persona que no habla nuestro idioma mientras Google Traductor detecta el lenguaje, lo traduce y te permite registrar una respuesta por escrito en dicha lengua. Google Traductor te ofrece la traducción escrita y a la vez un audio te la lee. De esta forma, si no sabes la pronunciación del francés, por ejemplo, la aplicación te ayuda para que la persona con la que conversas sepa qué le quieres decir exactamente. The technological advances of Google Translate keep surprising its users. This time, the application added a function for real-time translation to the language you need. It is perhaps the most significant update in the history of the application. Its new function, "Conversation Mode," is available in the application's interface and allows you to hold a conversation with a person who does not speak your language. Google Translator detects the language, translates it and allows you to record a written response in said language. Google Translator offers you the written translation and at the same time an audio reads it out loud. This way, if you do not know the pronunciation of French, for example, the application helps you so that the person you are talking to understands exactly what you want to say.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Esculturas de hadas a partir de alambre de acero inoxidable, hecho por el creativo artista Robin Wight. Fairy sculptures made from stainless steel wire, by the artist Robin Wight. 1

3

2

1 Obra de Leandro Erlich, hizo varias similares con una escalera y una ventana. A piece by Leandro Erlich, who made several similar ones with a ladder and a window. 2 Escultura creada por Tom Frantzen en Bélgica. Sculpture created by Tom Frantzen in Belgium. 3 Escultura denominada “La Fuerza de la Naturaleza”, creada por Lorenzo Quinn. Sculpture called "The Force of Nature" by Lorenzo Quinn.

52


Art and culture / ARTE Y CULTURA

ESCULTURAS QUE

DESAFÍAN LA GRAVEDAD

SCULPTURES THAT DEFY GRAVITY Objetos, casas, autos, personas y seres fantasiosos son algunas de las obras que destacan por desafiar la gravedad.

Objects, houses, cars, people and fantasy beings are some of the works that stand out for defying gravity.

El arte siempre nos sorprende por su excentricidad y es que uno de sus objetivos es sacarnos de nuestra zona de confort para hacernos cuestionar nuestro entorno. En este caso las esculturas son ideales para engañar a nuestra vista, estructuras que parecen flotar en el aire y que nos da la sensación que la gravedad no les afecta en lo mínimo se alzan por distintas ciudades del mundo. Entre las obras que te mostramos, están las de Robin Wigth, un experimentado artista del Reino Unido, que crea esculturas de hadas a partir de alambres de acero inoxidable. Cada una tiene una dinámica en movimiento, como si pudieran saltar y salir corriendo. Asimismo, el escultor italiano Lorenzo Quinn tiene una serie de esculturas de bronce, acero inoxidable y aluminio a las que titulo “La Fuerza de la Naturaleza”. Estas representan a la madre naturaleza haciendo

Art always surprises us by its eccentricity; one of its objectives is to take us out of our comfort zone and make us question our environment. Sculptures are ideal for deceiving our eyes. These are structures that seem to float in the air and give us the sensation that gravity does not affect them in the least. Such structures are being found in different cities of the world. Among the works that we will show you, are those of Robin Wigth, an experienced artist from the United Kingdom, who creates fairy sculptures from stainless steel wires. Each one has a dynamic movement, as if it could jump and run. Likewise, the Italian sculptor Lorenzo Quinn has a series of sculptures made of bronze, stainless steel and aluminum, which he called "The Force of Nature." These represent Mother Nature who is making the planet Earth spin with great force. Every detail of this work

53


ARTE Y CULTURA / Art and culture girar el planeta Tierra con una gran fuerza. Cada detalle de esta obra refleja movimiento de la protagonista. También está presente, Johnson Tsang, artista de Hong Kong que se especializa en dar vida a esculturas antropomorfas, es decir que usa distintos objetos para insertar partes del cuerpo humano. Para ello usa desde copas, platos y jarrones que parecen caer desde lo más alto. Sin duda su colección es muy inquietante pero digno de admirar. Esculturas hay para todos los gustos y una más increíble que la otra, por ejemplo el bebé gigante flotando en un parque de Singapur del artista Marc Quinn o la casa encima de una simple escalera creado por el artista conceptual argentino, Leandro Erlich. reflects the protagonist's movement. Also present is Johnson Tsang, an artist from Hong Kong who specializes in giving life to anthropomorphic sculptures. In such, he uses different objects to make parts of the human body. To achieve this he uses objects such as drinking glasses, plates and vases that seem to fall from above. Without a doubt, his collection is disturbing but worthy of admiration. There are sculptures for all tastes and each is more incredible than the last. For example, the giant baby floating in a Singapore park made by the artist Marc Quinn or the house on top of a simple staircase created by the Argentine conceptual artist, Leandro Erlich.

54

Arriba: autos que van al cielo por Gerry Judah. A la izquierda: tasas que dan forma a rostros de Johnson Tsang. Abajo: La increíble obra de Bruno Catalano donde un sujeto pareciera partido en dos. Above: cars that go to heaven by Gerry Judah. On the left: glass cups that give form to faces made by Johnson Tsang. Below: The incredible work of Bruno Catalano, where a subject seems to be split in two.



LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. DESDE MI BARBECHO ALFONSO CORTEZ Es una selección de artículos, en apariencia desconectados entre sí, pero una vez reunidos, son piezas de un mismo rompecabezas que tienen que ver con nuestra vida cotidiana, nuestras acciones y quehaceres, aspectos políticos, económicos o sociales. DESDE MI BARBECHO ALFONSO CORTEZ It is a selection of articles, apparently disconnected from each other, but once assembled, they are pieces of the same puzzle that have to do with our daily life, our actions and tasks, political, economic or social aspects.

AGUJEROS NEGROS STEPHEN HAWKING En estas clarificadoras conferencias el legendario físico sostiene que si tan solo pudiéramos entender los agujeros negros y la forma en que desafían la propia naturaleza del espacio y el tiempo, podríamos desbloquear los secretos del universo. BLACK HOLES STEPHEN HAWKING In these clarifying conferences the legendary physicist argues that if we could only understand black holes and how they challenge the very nature of space and time, we could unlock the secrets of the universe.

SI TAN SOLO PUDIERA IMAGINAR Bart Millard es el líder de la banda cristiana Mercy Me, que pierde a su padre por un cáncer. Este trágico suceso le inspira a escribir una canción que tiene gran éxito llamada I Can Only Imagine y en la que se inspira está dramática historia. I CAN ONLY IMAGINE Bart Millard is the leader of the Christian band Mercy Me, who loses his father for cancer. This tragic event inspires him to write a song that has a great call success. I can only imagine and in which this dramatic story is inspired. Dirección: Andrew Erwin, Jon Erwin Reparto:Dennis Quaid, Cloris Leachman, Trace Adkins. Estreno: 6 de abril

YO SIMÓN Simón se ha enamorado en línea de su compañero de clase.

LAS EDADES DE LULU ALMUDENA GRANDES Sumida todavía en los temores de una infancia carente de afecto, Lulú, una niña de quince años, sucumbe a la atracción que ejerce sobre ella un joven, amigo de la familia, a quien hasta entonces ella había deseado vagamente. LAS EDADES DE LULU ALMUDENA GRANDES Still mired in the fears of a childhood devoid of affection, Lulu, a fifteen-year-old girl, succumbs to the attraction of a young girl, a friend of the family, whom until then she had vaguely desired.

ME SIMON Simon has fallen in love with his classmate online.

Director: Greg Berlanti Reparto: Nick Robinson y Katherine Langford Estreno: 12 de abril

56



ARTE Y CULTURA / Art and culture

El Festival en sus 12 versiones ya se ha convertido en un referente mundial de la música barroca y renacentista americana. Already in its 12th season, this festival has become a world reference in American Baroque and Renaissance music.

Durante 10 días en Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija (Bolivia), se vivirá una de las citas de música barróca y renacentista más grandes de América. El XII Festival Internacional “Misiones de Chiquitos”, que cada dos años es organizado por la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) se desarrollará entre el 13 y 22 de abril. Veamos: se ofrecerán 153 conciertos, de 16 países, actuarán 32 grupos nacionales y 23 extranjeros. Se tendrán 17 sedes en 21 iglesias de Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija. La cita contará con la participación de elencos de Alemania, Suiza, Francia, Italia, Polonia, Corea, Japón, Argentina, Chile, Estados Unidos y Bolivia, entre otros. Piotr Nawrot, director de la cita musical, destacó

Over the course of ten days, one of the largest Baroque and Renaissance music events in the Americas will be held in Santa Cruz, Chuquisaca and Tarija (Bolivia). The Festival, organized by the Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) is held every other year, and this year the XII International Festival "Missions of Chiquitos" will take place between April 13 and 22. Details: 153 concerts will be offered and 16 countries will be represented – specifically 32 national groups and 23 foreign groups will perform. Twenty-one churches across Santa Cruz, Chuquisaca and Tarija will host the concerts. There will be performances by groups from Germany, Switzerland, France, Italy, Poland, Korea, Japan, Argentina, Chile, the United States and Bolivia, among others.

LA MÚSICA ES LA PROTAGONISTA MUSIC IS THE PROTAGONIST

58


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Se ofrecerán 153 conciertos con la participación de 55 grupos de 16 países en 21 iglesias. One hundred fifty-three concerts will be offered in 21 churches with the participation of 55 groups from 16 countries.

La mayor parte de los conciertos serán gratuitos. Los únicos que tendrán costo de entradas son los que se realizarán en la Capilla Los Huérfanos y San Roque, en Santa Cruz de la Sierra. Most of the concerts will be free. An admission fee will be charge for the concerts held at Los Huérfanos Chapel and San Roque, in the city of Santa Cruz.

que este año el Festival sobresale por la gran participación de músicos bolivianos. “Niños y jóvenes que a lo largo de un año se preparan y no piensan en otra cosa que no sea el Festival. No hay otra institución en Bolivia que genere un movimiento tan intenso y motivador”, agregó el sacerdote. Una de las grandes novedades sucederá la jornada inaugural cuando se presenten Juilliard Music School, el prestigioso conservatorio de artes situado en Nueva York, y comparta escenario con los músicos de la población boliviana de Urubichá. Otro de los puntos altos del festival serán los

Piotr Nawrot, director of the musical event, emphasizes that this year the Festival stands out for a large participation of Bolivian musicians. "Throughout the year, children and young people prepare, thinking of nothing other than participating in the Festival. There is no other institution in Bolivia that generates such intense and motivating activity," the priest added. One of the great novelties at this year’s Festival will take place on opening day when the Juilliard School, the prestigious conservatory of arts located in New York, will perform and share the stage with the musicians from the Bolivian town, Urubichá. Another of the high point will occur with the 59


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Este Festival emociona por el talento y por que se desarrolla en templos de la época misional. This Festival is thrilling due to the talent exhibited and because the concerts are held in the churches of the missionary era. programas que se estrenarán. Uno de ellos será el de la Orquesta Filarmónica de Tarija, que interpretará la Sinfonía 16 de Pedro Ximénez Abrill y Tirado, compositor peruano que trabajó en la catedral de Sucre durante la primera mitad del siglo XIX. También sobresale la “Sinfonía de la Cuenca del Plata”, del mismo autor. Este Festival emociona por que se desarrolla en esos bellos templos misionales de San Xavier, Concepción, San Ignacio de Velasco, Santa Ana, San Miguel, San Rafael, San José de Chiquitos, Roboré, Santiago de Chiquitos, pero también se vivirá en Cotoca y Porongo. Llegará nuevamente a la ciudad de Tarija y a Santa Rosa en la provincia Luis Calvo, del departamento de Chuquisaca. En Santa Cruz de la Sierra estará en varios escenarios. Si estas en una de estas ciudades por estas fechas, no te lopuedes perder. 60

premiere of works. One will be the performed by the Orquesta Filarmónica de Tarija, which will perform the Sinfonía 16 by Pedro Ximénez Abrill y Tirado, a Peruvian composer who worked at the Sucre Cathedral during the first half of the 19th century. Another highlight will be the performance of "Sinfonía de la Cuenca del Plata," by the same composer. This Festival is exciting because the concerts are performed in the beautiful missionary churches of San Xavier, Concepción, San Ignacio de Velasco, Santa Ana, San Miguel, San Rafael, San Jose de Chiquitos, Roboré, and Santiago de Chiquitos, as well as in Cotoca and Porongo Once again, events of the Festival will be held in the city of Tarija and in Santa Rosa in the Luis Calvo province, in the department of Chuquisaca. In the city of Santa Cruz, concerts will be held in various locations. If you are in Santa Cruz, you cannot miss this event.


NETFLIX CON 700 SERIES NETFLIX WITH 700 SERIES En 2018, Netflix tendrá un total de 700 series originales en su catálogo. Como informó Variety, el actual rey del streaming no parece estar dispuesto a ceder su trono en ningún momento y planea inyectarle a sus creaciones originales la modesta cantidad de ocho mil millones de dólares. De todas estas series, ochenta serán producidos fuera de Estados Unidos. Los 700 títulos propios incluyen tanto estrenos como producciones ya existentes, entre las que se encontrarían Orange Is the New Black, Narcos o Stranger Things; además de 80 series de habla no inglesa. Es el caso de las españolas Las chicas del cable o el próximo documental El crimen de Alcàsser, ambas desarrolladas por Bambú; el thriller alemán Dark o la serie mexicana Club de Cuervos. In 2018, Netflix will have a total of 700 original series in its catalog. As Variety reported, the current king of streaming does not seem willing to give up his throne at any time and plans to inject his original creations with the modest amount of eight billion dollars. Of all these series, eighty will be produced outside the United States. The 700 own titles include both premieres and existing productions, among which would be Orange Is the New Black, Narcos or Stranger Things; in addition to 80 non-English speaking series. This is the case of the Spanish Las chicas del cable or the upcoming documentary El crimen de Alcàsser, both developed by Bambú; the German thriller Dark or the Mexican series Club de Cuervos.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

AMOR REAL ROYAL LOVE

Con la boda de Harry y Meghan, la realeza británica estará nuevamente en el centro de la mirada mundial. With the wedding of Harry and Meghan, British royalty will once again be at the center of the world's gaze.

62

Y pasó el tiempo, Harry (33) el hijo pequeño de la fallecida Diana de Gales y el príncipe Carlos de Inglaterra, se casa. La boda del año será con la actriz norteamericana Meghan Markle (36), y se llevará a cabo el 19 de mayo a las 12 del medio día (hora de Londres). Como todos los acontecimientos reales, esta boda será retransmitida por TV a todo el mundo, pero también podrá verse en streaming a través de Internet, lo anunció la casa real británica. El escenario será la ancestral Capilla de San Jorge, la principal iglesia ubicada dentro del Castillo de Windsor, el castillo habitado más antiguo del mundo. Tras la boda religiosa, los recién casados emprenderán el típico recorrido en un carruaje de caballos blancos, escoltado por miembros de la guardia real. Los novios recorrerán una gran parte de la pequeña ciudad de Windsor -ubicada a 32 kms de Londres- para que la población

How time has passed. Harry (33), the younger son of the deceased Diana of Wales and Prince Charles of England, is getting married. The wedding of the year between Harry and the American actress, Meghan Markle (36), will take place on May 19 at noon (London time). Like other royal events, this wedding will be broadcast on TV to everyone, but the British Royal House has also announced that it can be seen on the Internet with streaming. The stage will be the ancestral St. George’s Chapel, the main church located inside Windsor Castle, the oldest inhabited castle in the world. Following the religious wedding, the newlyweds will take the typical white horse carriage ride, escorted by members of the royal guard. The couple will travel through part of the small town of Windsor, located 32 km from London, so that the population has the opportunity to greet the couple on this


Lifestyle / ESTILO DE VIDA tenga la oportunidad de saludar a la pareja en este día especial. Un dato interesante revela que habrán 2.640 invitados, de los cuales 1.200 serán elegidos por su trabajo en organizaciones benéficas, que han colaborado con sus comunidades y ONG, así como también alumnos de escuelas locales, miembros de la comunidad del castillo de Windsor, como también de la casa real y el estado de la corona. Sin duda será una boda llena de simbolismos y detalles. Poco a poco se están revelando datos de la torta, el vestido, el lugar de la fiesta, la música. El día de su boda, el príncipe podría recibir el regalo más importante, ya que la tradición indica que los novios reales reciben un título nobiliario ese día. Los expertos señalan que Isabel II podría “regalar” a su nieto el título de Duque de Sussex, mientras otros apuestan por el de Conde de Ross.

special day. There will be 2,640 guests at the wedding, of whom 1,200 will be chosen from the couple’s work with charities that have collaborated with communities and NGOs, as well as students from local schools, members of the Windsor Castle community, and members of the royal house. Undoubtedly, this will be a wedding full of symbolism and details. Little by little, information about the cake, the dress, the location of the party, and the music are being reveled. On the day of the wedding, the prince could receive the most important gift, as tradition indicates that the bride and groom receive a noble title that day. Experts say that Elizabeth II could "give" her grandson the title of Duke of Sussex, while others think he will be give the title of Earl of Ross.

63


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world CONTROLA TU DRON CON TU MÓVIL

Los drones se están reinventado a cada rato y el Parrot Swing es una prueba, ya que viene con un mando físico para controlarlo de forma aún más sencilla desde tu celular. Podemos volarlo en vertical y horizontal, por lo que la diversión está garantizada, además que su diseño es poco convencional al ya tradicional dron.

CONTROL YOUR DRON WITH YOUR MOBILE

The drones are reinvented every time and the Parrot Swing is a test, since it comes with a physical control to control it even more easily from your cell phone. We can fly it vertically and horizontally, so the fun is guaranteed, and its design is unconventional to the traditional drone.

ERA DE LA

ROBÓTICA

THE ROBOTICS ERA

La tecnología no se detiene, a solo un click podemos, desde nuestro celular, aromatizar nuestro hogar; o controlar los objetos de nuestra casa con anillos inteligentes.

The technology does not stop just one click from our cell phone can aromatize our home or control the objects of our house with smart rings.

MOTIV RING: HECHO DE TITANIO

Este elegante anillo integra un par etiquetas de NFC que pueden programarse individualmente para activar, configurar dos dispositivos compatibles o compartir información. Por ejemplo, es posible utilizarlo para bloquear y desbloquear puertas o teléfonos inteligentes, así como para controlar aplicaciones o transferir datos de contacto. Hay varios modelos y tallas disponibles

BUEN OLOR A UN CLICK

Moodo es una máquina de aromas, conectada a Wi-Fi y compatible con Alexa que promete hacer de tu hogar un sitio con buen olor. Los usuarios podrán añadir hasta 4 cápsulas de olor simultáneamente y podrán combinar los diferentes niveles de cada cápsula para establecer un tipo de olor personalizado.

64

GOOD ODOR TO A CLICK

Moodo is an aroma machine, connected to Wi-Fi and compatible with Alexa that promises to make your home a place with a good smell. Users can add up to 4 odor capsules simultaneously and can combine the different levels of each capsule to establish a custom type of odor.

MOTIV RING: MADE OF TITANIUM

This elegant ring integrates a pair of NFC tags that can be individually programmed to activate, configure two compatible devices or share information. For example, it can be used to lock and unlock doors or smartphones, as well as to control applications or transfer contact data. There are several models and sizes available


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO DRON ACUÁTICO

PowerDolphin es un dron acuático inteligente que ofrece múltiples beneficios a pescadores y entusiastas de los deportes acuáticos. El fuselaje delantero está equipado con una cámara giratoria 4K de doble eje que cubre 215°. Graba por encima del nivel del agua hasta 80° y se inclina hacia abajo 135°, de modo que se pueden disfrutar asombrosos paisajes del mundo submarino.

AQUATIC DRONE

SMARTWATCH CON PROYECTOR

El nuevo Asu Smartwatch de Haier es cuadrado, voluminoso y esconde un pequeño proyector. Pero lo que más resalta es su proyector, por ejemplo cuando ingresas un número de teléfono, se proyectará el número en el dorso de tu mano. El proyector es de 720 pixeles y puede mostrarnos imágenes con buena resolución, incluso a dos metros de distancia.

SMARTWATCH WITH PROJECTOR

The new Asu Smartwatch by Haier is square, bulky and hides a small projector. But what stands out most is your projector, for example when you enter a phone number, the number will be projected on the back of your hand. The projector is 720 pixels and can show us images with good resolution, even two meters away.

PowerDolphin is an intelligent water drone that offers multiple benefits to fishermen and water sports enthusiasts. The front fuselage is equipped with a 4K rotating double shaft camera that covers 215 °. It records above the water level up to 80 ° and tilts down 135 °, so that you can enjoy amazing landscapes of the underwater world.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

Una gran capacidad de transmisión de datos y tiempo de respuesta inmediato son los factores que disparan las nuevas ideas en el uso de semejante capacidad de red. A great capacity for data transmission and immediate response time are the factors that trigger new ideas in the use of such network capacity. ¡Hola viajero! Estás sentado empezando a leer lo primero que encuentras porque ya te dijeron que no uses el celular al despegar, tranquilo te mantengo conectado con la realidad móvil ¡aquí! 5G es la quinta generación es un estándar de distintas tecnologías móviles que permiten la transmisión de datos a varios Gigas por segundo y en este 2018 trae consigo mucha expectativa, los horizontes se amplían con varias facetas impresionantes como, conexiones masivas con distintos terminales y con una latencia imperceptible. Una gran capacidad de transmisión de datos y tiempo de respuesta inmediato son los factores que disparan las nuevas ideas en el uso de semejante capacidad de red. Las Apps de realidad virtual 8k online, conexión masiva y simultánea de aparatos automatizados, manejo de maquinaria pesada y precisión a distancia, son una pizca de las nuevas formas de afrontar y solucionar problemas. 5G la tecnología que junto a otras innovaciones como Blockchain, el internet de las cosas, Realidad Virtual e Inteligencia Artificial consolidan los grandes e inminentes cambios en nuestro espectro digital. Un nuevo mercado se acerca y las oportunidades de innovación son inmejorables para los creativos y emprendedores. Pero el salto hacia delante que todos esperamos en el continente, está muy relacionado con la globalización del conocimiento y en ese aspecto el principal canal de difusión se está agrandando y acelerando. Los cambios esperados en nuestra región deben ir acompañados por políticas gubernamentales para modernizar la infraestructura de las redes, legislación favorable a la actividad comercial online y acceso sin censura a la información de internet. Como siempre te recomiendo estar un paso adelante, prepárate, edúcate y lánzate, tú puedes ser el próximo innovador, creador de riqueza y cambia la realidad de tu región con ciencia, tecnología y buenas ideas ¡Sigue Volando! 66

Hello traveler! You are sitting down to read the first thing you find because you’ve already been told not to use your cell phone during taking off. But don’t worry, I will keep you connected with mobile reality. 5G is the fifth generation. It is a standard of different mobile technologies that allow the transmission of data to several gigabytes per second. It is bringing much expectation in 2018, as it is extending horizons with several impressive facets such as massive connections with different terminals and with an imperceptible latency. A great capacity for data transmission and immediate response time are the factors that trigger new ideas in the use of such network capacity. The virtual reality 8k Apps, massive and simultaneous connection of automated devices, handling of heavy machinery and remote precision are a bit of the new ways of coping and solving problems. 5G technology together with other innovations such as Blockchain, the Internet of Things, Virtual Reality and Artificial Intelligence solidify the massive and imminent changes in our digital spectrum. A new market is approaching and innovation opportunities are vast for entrepreneurs and people working in creativity. But the leap forward that we all hope for across the continent is closely related to the globalization of knowledge. Thus, the main channel for diffusion is growing and accelerating. The changes expected in our region must be accompanied by government policies to modernize the network infrastructure, favorable legislation for online commercial activity and uncensored access to Internet information. As always I recommend that you to stay one step ahead, prepare, educate yourself and launch yourself. You can be the next innovator, a creator of wealth who can change the reality of your region with science, technology and good ideas. Keep flying!


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO

POR: ALVARO CUENTAS

5G PARA VOLAR RÁPIDO FLYING FAST WITH 5G 67


VIVE LA MODA / Live fashion

OTOÑO

LAS TENDENCIAS 2018 AUTUMN: 2018 TRENDS La temperatura empezará a descender y para esta temporada la boutique Vicky´s Casual nos invita a envolvernos nuevamente en terciopelo, en los cuadriculados del tartán, pero también en flores y sobretodo muchas perlas. Esta época las clásicas bolitas blancas salpicarán nuestros jeans, zapatos, blusas, chaquetas y carteras, será el aporte de glamour a nuestro outfit. ¡Disfruten! The temperature will drop and this season Vicky's Casual boutique invites us to wrap ourselves in velvet, tartan plaid, flowers and above all, many pearls. This time the classic white pearls will splash across our jeans, shoes, blouses, jackets and wallets, adding glamor to our outfits. Enjoy! Fotógrafa: Daniela Bejarano Quiroga Modelo: Clarissa Cingolani MacLean

68


Live fashion / VIVE LA MODA

69


VIVE LA MODA / Live fashion

70



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EL LEGADO QUE DEJA STEPHEN HAWKING STEPHEN HAWKING’S LEGACY Diagnosticado con esclerosis lateral amiotrófica a sus 22 años y con una esperanza de vida de tan solo dos años, Stephen Hawking no solo que llegó a vivir 54 años más, sino que se convirtió en el científico más popular desde Einstein. Nacido el 8 de enero de 1942 en Oxford, Reino Unido, Hawking dedicó su vida a la investigación teórica de los agujeros negros, la radiación, el Big Bang, el tiempo, entre otras interrogantes del universo. Para ello se valió de cálculos matemáticos y físicos que no dejó ni si quiera cuando estuvo postrado en una silla, ya que instaló un sintetizador electrónico para poder hablar. Su libro “Breve historia del tiempo”, fue publicado en 1988 y vendió más de 10 millones de copias, que más tarde se volvió a publicar en una versión mucho más fácil de explicar. El 14 de marzo Hawking falleció pero dejó un legado a las nuevas generaciones que tienen la tarea de sumar o incluso refutar sus teorías.

72

Diagnosed with amyotrophic lateral sclerosis at age 22, and given a life expectancy of only two years, Stephen Hawking not only lived 54 years longer, but also became the most popular scientist since Einstein. Born on January 8, 1942 in Oxford, England, Hawking devoted his life to the theoretical investigation of black holes, radiation, the Big Bang, and time, among other questions regarding the universe. He used mathematical and physical calculations that he continued to work on even when he was prostrate in a chair, and when he used an electronic synthesizer to be able to speak. His book "A Brief History of Time" was published in 1988 and sold more than 10 million copies. Later, it was republished in a version much easier to understand. Hawking passed away on March 14, but he left a legacy to the new generation, which now has the task of adding to or even refuting his theories.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

Agenda: abril 3-8 i

13 - 22

Feria Internacional del Aire y Espacio Evento

APAC 2018 Festival de Música Renacentista y Barroca Américana.

Av. Diego Barros Ortiz 2300 Pudahuel, Santiago – Chile

Santa Cruz de la Sierra, Chiquitos, Chuquisaca y Tarija.

www.fidae.cl

i

23 - 29

17

Feria Nacional del Surubí Evento productivo

Radiohead en Perú Concierto de Rock

Ciudad de Goya - Corrientes (Argentina)

Estadio Nacional de Lima

i

www.teleticket.com.pe

www.festivalesapac.com

i

www.goyasurubi.com

26 Feria Internacional del Libro de Argentina Arte y Cultura

La Rural predio ferial de Buenos Aires, entre avenidas Sarmiento y Santa Fe.

i

www.el-libro.org.ar

73


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

SUPERMERCADO LE DECLARA LA GUERRA AL PLÁSTICO SUPERMARKET DECLARES WAR ON PLASTIC

Cada vez conocemos más sobre el problema de los plásticos, cómo están inundando nuestros ríos, océanos e incluso cómo están entrando en la cadena trófica de los alimentos. Miremos donde miremos el plástico nos rodea, casi todo viene envuelto en este material que tarda siglos en degradarse. Una publicación de Geenpeace dice que desde 1950 -cuando empezó a despuntar este material- se han producido en todo el mundo más de 8.000 millones de toneladas de plástico de todo tipo. Conscientes de esta problemática que tiene impactos negativos sobre la fauna, la flora y nuestra salud, es que la cadena de supermercados ecológicos Ekoplaza en Ámsterdam (Holanda) ha dado un paso importante al inaugurar el primer supermercado “libre de plásticos”. El nuevo Ekoplaza Lab ofrece cerca de 700 productos en los que no se utilizan plásticos, además de evitar este tipo de compuestos derivados del petróleo en las bolsas y embalajes a disposición del público. Este supermercado holandés tipo popup ofrece solo productos a granel o envueltos en papel, cartón u otras alternativas con certificación ecológica. Sin duda un ejemplo que esperemos sea replicado en comercios de todo el mundo. 74

We keep learning more and more about the problems caused by plastic, how it floods our rivers and oceans and even how it is entering the food chain. Wherever we look, we are surrounded by plastic; almost everything is wrapped in this material that takes centuries to disintegrate. A publication by Greenpeace says that since 1950 - when plastic began to appear more than 8,000 million tons of plastic of all types have been produced worldwide. After learning more about the negative impacts of plastic on wildlife, flora and our health, Ekoplaza, a chain of ecological supermarkets in Amsterdam (Netherlands), has taken an important step by inaugurating the first supermarket "free of plastics". The new Ekoplaza Lab offers about 700 products that use no plastic. This Dutch popup supermarket offers only products bought in bulk or wrapped in paper, cardboard or other ecological alternatives. It is an example that we hope will be replicated in shops around the world.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

En esta edición recomendamos tomar mates de plantas medicinales Te damos algunas pautas de las maravillas del copoazú, el tomate y la palta E invitamos a probar el Coca Sour si vas a Perú A comer un delicioso Chacarero en Chile, entre otras nodedades de este sector de actualidad gastronómica y hotelera.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

HOTEL EN EL ÁRTICO

En 2021 abrirá sus puertas en el Ártico, al norte de Noruega, el hotel Svart, un espectacular establecimiento con vistas de 360 grados del glaciar Svartisen que además será el primer establecimiento Powerhouse del mundo, es decir que será un edificio que, en el transcurso de 60 años, generará más energía renovable que la cantidad total de energía que se requiere para mantener las operaciones diarias y para construir, producir materiales y demoler el edificio. La firma Snøhetta ha proyectado este hotel que se levantará sobre pilares de madera. Su estructura circular está inspirada en los fiskehjell (estructuras de madera para secar pescado) y el rorbue (casas tradicionales para pescadores). Su techo estará recubierto de placas solares. Resalta, además, por su impresionante estructura circular. Svart significa “negro’ en noruego, en homenaje al hielo azul oscuro del glaciar Svartisen.

COCA COLA LANZARÁ BEBIDA ALCHÓLICA

La empresa Coca Cola Japón acaba de anunciar el lanzamiento de su propia bebida con alcohol, la primera en los más de 130 años de historia que tiene la compañía de Atlanta. Jorge Garuño, presidente de la unidad de negocio, anunció la aparición de un experimento de Chūhai (bebida alcohólica de Japón), hecha con una bebida destilada llamada shōchū y agua con gas; además de un poco de saborizante.

76

FACEBOOK LANZA JUEGO CULINARIO

Facebook Gameroom presentó su título más reciente: Food Truck Chef. El videojuego es una historia de aventuras que te lleva a pasear por todo el mundo preparando increíbles recetas de platos y postres en la moda culinaria de la comida rápida: food truck. Para jugarlo hay que ingresar a la plataforma Facebook Gameroom. También se puede descargar la aplicación para jugarlo de forma directa en el smartphone para Android y para iOS.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

DONUTS, RÁPIDO

Hay muchos tipos de donuts, pero básicamente todos son una masa de harina, levadura, agua o leche, huevo y algún ingrediente graso, que después se fríe. Este producto se trata de una buñolera doble para hacer los donuts de dos en dos. Ya se encuentra disponible en Amazon.

FAST DONUTS

There are many types of fritters, but basically all are a mass of flour, yeast, water or milk, eggs and some fatty ingredient, which is then fried. This product is a double to make the fritters in pairs. It is already available on Amazon.

ABRELATAS FÁCIL

Cuantas veces hemos abierto una lata y no hemos podido retirar la tapa a tiempo porque se queda incrustado en el interior, con el abrelata magnético de OXO esto quedó en el pasado. Este moderno abrelatas hace que la tapa quede enganchada por el magnetismo.

EASY CAN OPENER

How many times have we opened a can and we have not been able to remove the lid in time because it stays embedded inside, with the OXO magnetic can opener this was in the past. This modern can opener makes the lid hooked by magnetism.


NUTRICIÓN / Nutrition

ANIS

Su consumo en té o infusión es muy recomendado luego de las comidas, ya que posee propiedades que facilitan el proceso digestivo, también tiene cualidades sedantes y es muy útil en el caso de alteraciones nerviosas o casos de ansiedad.

ANISE

MENTA

La infusión de estas hojas de sabor refrescante calma los estados nerviosos, tiene propiedades analgésicas, es un excelente digestivo. Descongestiona las vías respiratorias, ayuda en el tratamiento de la tos, asma y alergias, pero además, fortalece el sistema inmunológico.

MINT

Its consumption in tea or infusion is highly recommended after meals, since it has properties that facilitate the digestive process. It also has sedative qualities and is very useful in the case of nervous disorders or anxiety.

An infusion of these refreshing leaves calms nervous states, has analgesic properties, and is an excellent digestive. It will also help decongest the respiratory tract, and treat coughs, asthma and allergies. Additionally, it strengthens the immune system.

PLANTAS MEDICINALES

MEDICINAL PLANTS

Una de las mejores maneras de aprovechar el poder curativo de las plantas es a través de las infusiones. Muchas son excelentes para calmar los estados nerviosos, la digestión, son diuréticas, antiinflamatorios, te ayudan en procesos febriles o de resfrío, entonces es interesante conocer para qué sirve cada una. Aquí te preparamos una pequeña guía, que esperamos te sea útil si te gusta la medicina alternativa.

TILO

Es un poderoso sedante, es utilizado para bajar la presión sanguínea y tratar las palpitaciones nerviosas, relaja los músculos y alivia el estrés. Junto con la manzanilla y la menta, una infusión de tilo nos facilita la digestión. Entre sus múltiples propiedades es un diurético natural.

LINDEN FLOWER

It is a powerful sedative, used to lower blood pressure, treat nerve palpitations, relax muscles and relieve stress. Along with chamomile and mint, linden flower tea facilitates digestion. Among its multiple properties is a natural diuretic.

78

One of the best ways to harness the healing power of plants is through infusions. Many are excellent for calming nervousness and aiding digestion, and others act as a diuretic or anti-inflammatory. Still others help give relief to fever or a cold. It is interesting to know what each one is for and thus here you will find a short guide, which we hope will be useful if you like alternative medicines.


Nutrition / NUTRICIÓN

CANELA

Es mucho más que una especia para utilizarla en la gastronomía o repostería, el té de esta corteza aromática ayuda a reducir el colesterol malo y aumenta el bueno, tiene propiedades antibacterianas por eso es ideal para frenar procesos infecciosos, entre otros, equilibra la temperatura, por lo que se puede consumir durante episodios de fiebre.

CINNAMON

It is much more than a spice to use in cooking or baking; the tea of this aromatic bark helps reduce bad cholesterol and increases the good. It also has antibacterial properties and that is why it is ideal to stop infectious processes. It helps to balance body temperature, and thus can be consumed when you have a fever.

MANZANILLA

Si sufres dolor de estómago, no hay nada mejor que un té de manzanillla, porque al igual que la menta, el jengibre, el hinojo y el perejil, ayuda en la digestión, pero además, combate el insomnio es antiinflamatorio, diurético. A diferencia de los otros tés herbales, tiene un sabor que agrada a casi todos.

CHAMOMILE

If you suffer stomach pain, there is nothing better than chamomile tea. Like peppermint, ginger, fennel and parsley, it aids digestion. Chamomile also helps combat insomnia, and is an anti-inflammatory and a diuretic. Unlike the other herbal teas, it has a taste that most everyone enjoys.

JENGIBRE

Esta es la raíz que más se usa en la medicina alternativa. El té de jengibre es recomendado para los resfríos. Se sabe a ciencia cierta que es efectivo para aliviar el dolor de estómago, reduce mareos, náuseas y vómitos y es un potente antiinflamatorio.

GINGER

This is the root that is most used in alternative medicine. Ginger tea is recommended for colds. It is known as being effective in relieving stomach pain. Additionally, it reduces dizziness, nausea and vomiting, and is a potent antiinflammatory.


NUTRICIÓN / Nutrition

UN REGALO AMAZÓNICO GIFT OF THE AMAZON

Sin duda existen miles de frutos del bosque que muchos desconocemos, pero nos maravillamos con su sabor cuando los probamos y nos sorprendemos con sus propiedades cuando nos enteramos, uno de ellos es el copoazú Theobroma grandiflorum. Este regalo de la Amazonia -presente en Bolivia, Perú, Ecuador, Venezuela y Colombia-, está catalogado en la lista de las súper frutas debido a sus numerosos nutrientes y antioxidantes. Es un pariente muy cercano del cacao. Sus frutos contienen una pulpa de sabor y olor muy perfumado y agradable que se utiliza en la preparación de refrescos, helados, néctares, mermeladas, licores, entre otros. De sus semillas se obtiene manteca de copoazú, muy utilizada en la industria cosmética, que según investigaciones científicas, sus propiedades hidratantes y emolientes, superan a las de la lanolina. De las semillas molidas también se obtiene una pasta similar al chocolate de cacao, denominada “cupulate”. Finalmente, la cáscara es usada como abono orgánico en los sistemas agroforestales y debidamente procesada constituye un componente en el alimento para animales de cría.

80

Undoubtedly, there are thousands of forest fruits unknown to many of us. We marvel at their taste when we try them and we are surprised to learn of their valuable properties. One such fruit is the copoazú, Theobroma grandiflorum. This fruit is a gift from the Amazon - found in Bolivia, Peru, Ecuador, Venezuela and Colombia – and is contained on the list of super fruits, due to its numerous nutrients and antioxidants. It is a very close relative of cocoa. Its fruits have a flavorful pulp, and a strong and pleasant smell. It is used to make drinks, ice cream, juices, jams, and liqueurs, among others. From its seeds, copoazú butter is obtained, which is widely used in the cosmetic industry. According to scientific research, its moisturizing and emollient properties surpass those of lanolin. By grinding the seeds, you also get a paste called "cupulate." Finally, the husk is used as an organic fertilizer in agroforestry systems and when properly processed it constitutes a component in the feed for breeding animals.


RestaurantsThe / RESTAURANTES dish / EL PLATO

EL CHILENÍSIMO CHACARERO A VERY CHILEAN SANDWICH

El sándwich tradicional en la mesa de los chilenos, lleva el nombre de Chacarero porque tiene todos los ingredientes de la chacra o la granja agrícola: tomates, frescos porotos verdes, el toque justo de ají, mayonesa casera y la carne en su punto. Existen distintas combinaciones de este tradicional emparedado, como los aderezos de lechuga, mayonesa, merkén (un aliño preparado con ají seco ahumado y otros ingredientes) y palta. Fue nombrado por la revista norteamericana Times como uno de los trece mejores sándwiches del mundo. Si bien es una receta de la cocina rápida, mejor se disfruta con el amor de la cocina de casa. Además, sus ingredientes son bastante sanos.

The traditional sandwich on the table of Chileans, is called Chacarero because it has all the ingredients of the farm: tomatoes, fresh green beans, the right touch of chili, homemade mayonnaise and meat at its point. There are different combinations of this traditional sandwich, such as lettuce dressings, mayonnaise, merkén (a dressing prepared with dried smoked chilli and other ingredients) and avocado. It was named by the North American magazine Times as one of the thirteen best sandwiches in the world. While it is a recipe for fast cooking, it is best enjoyed with the love of home cooking. In addition, its ingredients are quite healthy.


NUTRICIÓN / Nutrition

UNA FRUTA DISFRAZADA DE VEGETAL A FRUIT DISGUISED AS A VEGETABLE Aunque a menudo se lo considera como un vegetal en la cocina, el tomate es en realidad una fruta que pertenece a la familia de las solanáceas, junto con las berenjenas, pimientos y por increíble que parezca, también de las papas, lo tenemos en variedad de tamaños y colores, de acuerdo a la especie. Y es que este alimento tan común en la gastronomía es conocido por su contenido de calcio, magnesio, betacaroteno (que se convierte en vitamina A cuando se consume), vitaminas C y E, algunas vitaminas B y vitamina K. Cien gramos de tomates proporcionarían aproximadamente el 6% de la cantidad diaria recomendada de potasio para los adultos. Existe evidencia de que una mayor ingesta de potasio en la dieta se asocia con tasas más bajas de accidente cerebrovascular. Jamás deberíamos dejar de comer una ensalada con tomates ya que estas frutas son un verdadero remedio para mantener la salud de la vista, el corazón, la piel. Un estudio de 2015 del Nutrition Journal encontró también que la ingesta de jugo de tomate ayuda a aliviar algunos síntomas de la menopausia, como la ansiedad, el gasto de energía en reposo y la frecuencia cardíaca.

82

Although it is often considered a vegetable, the tomato is actually a fruit that belongs to the Nightshade (solanaceae) family- along with eggplant, peppers and, as incredible as it may seem, potatoes. Tomatoes come in a variety of sizes and colors, depending on the species. Tomatoes are common in gastronomy and are known for containing calcium, magnesium, beta-carotene (which is converted to vitamin A when consumed), vitamins C and E, some B vitamins and vitamin K. One hundred grams of tomatoes would provide approximately 6% of the recommended daily amount of potassium for adults. There is evidence that a higher intake of potassium in the diet is associated with lower rates of stroke. We should never stop eating salads with tomatoes because these fruits help maintain the health of our eyes, heart, and skin. A 2015 study from the Nutrition Journal also found that tomato juice helps relieve some symptoms of menopause, such as anxiety, resting energy expenditure and heart rate.


UNA PALTA CADA DÍA AVOCADO EVERY DAY

La palta o aguacate como la llaman en Centroamérica, es un delicioso fruto muy bueno para la salud por su alto contenido en grasas saludables. Existen muchos tipos y formas de paltas, pueden pesar desde 220 gramos hasta un kilo, además de no contener colesterol ni sodio, por eso se ha convertido en uno de los principales alimentos de las personas que llevan una vida saludable. Pero existen muchas formas para complementar la rica palta en nuestras comidas, por ejemplo; la más tradicional es con pan, ya sea en el desayuno o merienda; en la ensalada con tomate y cebolla; también se puede procesar la palta hasta que quede puré para degustarla con los deliciosos nachos. Untada en pan árabe con huevo, sal y aceite de oliva nos da como resultado una especie de pizza con palta. Por último, se puede cortar pedazos de palta para envolverlos con jamón o tocino. La creatividad es infinita al momento de crear nuevos menús con esta delicioso fruta, nuestra salud nos lo agradecerá. The avocado or aguacate as they call it in Central America, is a delicious fruit very good for health due to its high content of healthy fats. There are many types and forms of avocados, can weigh from 220 grams to a kilo, in addition to not contain cholesterol or sodium, so it has become one of the main foods of people who lead a healthy life. But there are many ways to supplement the rich avocado in our meals, for example; the most traditional is with bread, either at breakfast or snack; in the salad with tomato and onion; You can also process the avocado until it is mashed to taste it with the delicious nachos. Spread on Arabic bread with egg, salt and olive oil gives us a kind of pizza with avocado. Finally, you can cut pieces of avocado to wrap them with ham or bacon. The creativity is endless when creating new menus with this delicious fruit, our health will thank us.


NUTRICIÓN / Nutrition

UN POSTRE SUBLIME A SUBLIME DESSERT El Papo de anjo, el dulce en base a yema de huevo que es muy consumido en Brasil, llegó a este país sudamericano desde Portugal. Sucede que entre los siglos 18 y 19, Portugal fue el principal productor de huevos en Europa (posiblemente del mundo). La mayor parte de su producción tenía el destino correcto: proporcionar clara para su uso en la actividad manufacturera. La clara era usada como purificador en la fabricación de vino blanco y, principalmente servía, para engomar los trajes de caballeros elegantes del mundo occidental. Y con tanta clara que exportaba ¿Qué hacía Portugal con la yema? Inicialmente la tiraba o daba a los cerdos. En las haciendas de la Iglesia católica, en los monasterios y principalmente en los conventos la yema era la principal fuente de alimentación para la crianza de cerdos y otros animales Pero la cantidad de materia prima -en combinación con un montón de azúcar que provenía de las colonias portuguesas- fue la inspiración inicial para la aparición de confiteros experimentados sobre la base de las yemas de huevo, hecho por los cocineros de los conventos, por eso no es coincidencia que muchos nombres de dulces portugueses sean inspirados en la fe católica. Lo cierto es que este postre viajó desde Europa para quedarse en Brasil y se ha convertido en una sublime tentación para la hora del postre.

84

El Papo de Anjo, a sweet made with an egg yolk base, is a favorite in Brazil and reached this South American country from Portugal. It turns out that in the 18th and 19th centuries, Portugal was the main producer of eggs in Europe (and possibly in the world). Most of its production had a specific purpose: to create egg whites needed for manufacturing. Specifically, the white was used as a purifier in the manufacture of white wine and it served to starch the suits of elegant gentlemen in the western world. And after using all those egg whites, what was Portugal to do with the yolk? Initially, it was thrown out or given to the pigs. On the estates of the Catholic Church, the monasteries and mainly in the convents, the yolk was the main source of food for raising pigs and other animals. The large amount of the raw material (in combination with the immense amount of sugar that came from the Portuguese colonies) was the initial inspiration of the cooks of the convents who experimented with egg yolks to create sweets. It is no coincidence that many names of Portuguese sweets are inspired by the Catholic faith. The truth is that this dessert traveled from Europe and remained in Brazil, becoming a sublime temptation for dessert time.


Nutrition / NUTRICIÓN

DULCE ALTERNATIVA AL AZÚCAR TRADICIONAL A SWEET ALTERNATIVE TO SUGAR

Una vida sana requiere de una alimentación sin mucha azúcar, por eso los sustitutos al tradicional edulcorante blanco pueden ser un aliado ideal para la salud. Podemos encontrar muchos productos artificiales y naturales, pero lo aconsejable es encontrar uno que se ajuste a nuestro cuerpo. La stevia es una de las alternativas más conocidas, tiene un efecto insignificante en la glucosa en sangre, por lo que es ideal para las personas con dietas bajas en carbohidratos. El azúcar de coco tiene un bajo contenido en fructosa y alto en minerales, es uno de los más sanos que existen. También está la sacarina que es uno de los edulcorantes sintéticos mas antiguos del mundo, aunque no se recomienda su uso en exceso. Son muchos las alternativas, te nombramos algunas más; miel, melaza, panela, azúcar morena, jarabe de maíz, de agave y de arce.

A healthy lifestyle requires a diet without much sugar, so substitutes to the traditional white sweetener are an ideal ally for health. There are many artificial and natural products, but the most advisable thing is to find one that adjusts to your body. Stevia is one of the best-known alternatives; it has a negligible effect on blood glucose, making it ideal for people following a low-carbohydrate diet. Coconut sugar has a low fructose content and is high in minerals, making it one of the healthiest choices. There is also saccharin, which is one of the oldest synthetic sweeteners in the world, although its use in excess is not recommended. There are many alternatives and here are a few; honey, molasses, brown sugar, corn syrup, agave and maple syrup.


NUTRICIÓN / Nutrition

1

PARFAIT DE YOGUR

El yogur griego con granola y frutos rojos o cualquier otra fruta que tengas a la mano, es ideal como merienda porque es rico en proteínas, calcio, fibra y antioxidantes. Combinar varios grupos de alimentos en un bocadillo, ayuda a sentirse lleno y a tener suficiente energía.

YOGURT PARFAIT

Greek yogurt with granola and red berries or any other fruit you have on hand is ideal as a snack because it is rich in protein, calcium, fiber and antioxidants. Combining several food groups in a snack, helps you feel full and have enough energy.

HUMMUS

BOCADITOS SANOS HEALTHY SNACKS

El hummus (puré de garbanzo al estilo árabe), tiene muchas proteínas vegetales y aporta algo de fibra adicional, acompañado con palitos de zanahoria, apio, pimientos o rábanos. Es un bocado sano, que te ayuda a sentirte satisfecho entre comidas.

HUMMUS

Hummus (Arabian-style chickpea puree) has many vegetable proteins and provides some additional fiber, accompanied by carrot sticks, celery, peppers or radishes. It is a healthy snack, which helps you feel satisfied between meals.

2

MANZANAS

Las manzanas acompañadas con tostados son particularmente buenos para la oficina porque son fáciles de guardar y llevar, satisfacen tanto el antojo de dulce como el de sal. Esta combinación sacia y mantiene en equilibrio los niveles de azúcar en sangre.

APPLES

3

Apples with toast are particularly good for the office because they are easy to store and carry, they satisfy both the sweet and the salt cravings. This combination satiates and balances blood sugar levels.

ALMENDRAS

ATÚN

Unas cuantas consumidas como bocadillo sirven para suprimir el hambre entre comidas. La fibra, las proteínas y las grasas no saturadas saludables de los frutos secos, contribuyen a la saciedad.

ALMONDS

A few consumed as a snack serve to suppress hunger between meals. The healthy fiber, protein and unsaturated fats in nuts contribute to satiety.

86

4 Una lata de atún en aceite con siete galletas saladas bajas en sodio, tiene la combinación perfecta de carbohidratos, proteína y grasas, dan saciedad y ayudan a mantener el nivel de energía durante el resto de la jornada laboral.

TUNA

5

A can of tuna in oil with seven crackers low in sodium, has the perfect combination of carbohydrates, protein and fat, give satiety and help maintain the energy level for the rest of the workday.


The drink / LA BEBIDA

¿TE ATREVERÍAS CON UN COCA SOUR? WOULD YOU DARE TO TRY A COCA SOUR? Cuenta la historia que un hombre especializado en cocina novoandina decidió crear un coctel que al probarlo dejará un sabor que recordara a los Andes Americanos, así nació el “Coca Sour”, una variante del clásico peruano pisco sour. Para saborearlo en Lima, el viajero no puede perderse la terraza del Gran Hotel Bolívar. No sólo por el enclave, también por las múltipes variedades que ofrece de esta bebida. ¿Se atrevería con un Coca sour? lleva pisco, claro, pero también hojas de coca. Dice el sitio web Barman en red, que para su preparación el pisco deberá ser puro, de uva quebranta y de muy buena calidad. Olvídese de aquella teoría desubicada de que el pisco para cóctel debe ser de medio pelo. La calidad manda.

As the story goes, there was a man specializing in Novo-Andean cuisine. He decided to create a cocktail that, when tasted, would offer a flavor reminiscent of the Andes. Thus, the "Coca Sour" was born; a variant of the classic Pisco Sour. If you are going to give it a try while in Lima, you must go to the terrace of the Gran Hotel Bolivar. Go not just for the location, but also for varieties of this drink that are offered. Would you dare try a Coca Sour? It is made with pisco, of course, but also coca leaves. The website, Barman, says that you need to use a high-quality, pure Pisco. Forget about that misplaced theory that says that lower quality Piscos can be used for cocktails – instead remember that quality is key.


HOTELES / Hotels

LOS HOTELES DE CRISTIANO RONALDO THE HOTELS OF CRISTIANO RONALDO

El crack portugués del Real Madrid asoció su propia marca 'CR7' con la empresa hotelera de su país Pestana a finales de 2015 y al verano siguiente abrió su primer hotel en Funchal, la isla de Madeira que vio nacer al cinco veces Balón de Oro, y poco después inauguró el segundo en Lisboa. El pasado mes de octubre el futbolista fue premiado por esta aventura empresarial y en un futuro cercano, Pestana CR7 expandirá su negocio fuera de Portugal, publicó el portal Tikitakas. Han anunciado que los próximos se abrirán en Marrakech (Marruecos), Nueva York y Madrid. este último será en la emblemática Gran Vía de Madrid, y llevará por nombre "Pestana CR7 Madrid". Pestana es una cadena familiar de más de 90 hoteles de lujo. Su objetivo es abrir 20 más, incluida la marca CR7, con una inversión de 200 millones de euros hacia el final de la década, principalmente en Portugal. At the end of 2015, the Portuguese superstar of Real Madrid had his own brand, 'CR7,' team up with Pestana, a hotel company from his country. The following summer he opened his first hotel in Funchal, on the island of Madeira, and shortly thereafter he inaugurated a second hotel, this time in Lisbon. Last October, the soccer star won an award for this business venture and in the near future, according to the Tikitakas portal, Pestana CR7 will expand its business outside of Portugal. It has been announced that future locations will be opened in Marrakesh (Morocco), New York and Madrid. The last one will be located in the emblematic Gran Vía of Madrid, and will be called "Pestana CR7 Madrid.” Pestana is a family chain of more than 90 luxury hotels. Its objective is to open 20 more hotels, including the CR7 brand, and will use an investment of 200 million euros by the end of the decade, mainly in Portugal.

88


Restaurants / RESTAURANTES

SALUDABLE & DELICIOSO HEALTHY AND DELICIOUS

BAKERY SHOP Centro empresarial Beauty Plaza: Patio de Comidas Gourmet 2do piso. 4to. anillo, zona Equipetrol. Teléfono: (591) 75012953 Atención: 9:00 a 23:00 de lunes a domingo. Santa Cruz - Bolivia

Una de sus características ha sido desarrollar una panadería sana, artesanal y sin aditivos ni conservantes. Ofrecen una variedad de panes dietéticos, tiene una línea para celíacos, así como tortas proteicas para personas que no pueden consumir harinas ni azúcar. Pero, así como han desarrollado líneas súper saludables también son especialistas en bagels, panadería mini para eventos, ofrecen galletas personalizadas, y recién han incursionado con chocolatería. Además, tienen una amplia variedad de sándwiches y de cafetería con panes tradicionales. One of its characteristics has been to develop a healthy bakery; items that are homemade, without additives or preservatives. They offer a variety of dietetic breads, a line for people with celiac disease, and others who cannot eat flour or sugar. But as they have developed super healthy lines, they are also specialists in bagels and mini bakery items for events. Additionally, they offer personalized cookies and have been dabbling with chocolate. They also offer a wide variety of sandwiches and other snacks made with traditional breads.


­

90

JUEGOS / Games

­


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS Z8 / Z8 news Imcruz, la importadora de vehículos más completa del país, a raíz de su participación, por noveno año consecutivo en la Feria Integral Automotriz de Santa Cruz (Fiacruz), tuvo una agenda bastante movida. Participó en Fiacruz con todas las novedades de sus marcas: Suzuki, Renault, Mazda, Chevrolet, Jac y Changan. Gracias al movimiento que generó esta importadora en la muestra automotriz, recibió el Premio a la Innovación. Entre otras actividades, Suzuki, la automotriz japonesa líder del mercado boliviano, realizó en las ciudades de Santa Cruz, La Paz y Cochabamba el lanzamiento del renovado DZire, un sedán de cuatro puertas que ofrece una mejor sensación estética. El DZire está construido sobre la nueva plataforma Heartect, la misma del Baleno, Ignis y Swift, que es mucho más rígida y liviana que su antecesora. !Felicidades Imcruz!

NOVEDADES IMCRUZ

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

2º ARMOUR CHALLENGE BOLIVIA

La firma deportiva Under Armour (UA), realizó en el Yacht Club Boliviano, -a orillas del majestuoso y místico lago Titicaca- la segunda versión del Armour Challenge Bolivia, una actividad que combina la rudeza del outdoor, con la dinámica del training en el mundo urbano, en la que congregó alrededor de 80 atletas. La gerenta de marketing de Under Armour en Bolivia, Mariana Aguilera, explicó que es una de las competencias más duras al aire libre. Entre los atletas asistentes estuvieron Nicole Stohmann, Nicole Leschnitzer, Felipe Lupo, Miguel Pennazi, Marcelo Cazas y Álvaro Quiroga, por solo mencionar algunos. La producción de este evento deportivo estuvo a cargo de Lola Group. WEIDLING PRESENTÓ LAS NOVEDADES DE SUS MARCAS Weidling S.A., una de las empresas líderes del mercado en la importación y distribución de materiales para la obra fina de la construcción civil y artículos electrodomésticos, de cuidado personal, menaje y utensilios de cocina, realizó la presentación de sus novedosos productos en las marcas que representa: Clock, Rochedo, Imusa, Moulinex, Arno, Rowenta, T-Tal y Krups, además de Papaiz, Deca y Eliane. La empresa que está a punto de cumplir 50 años en el mercado, congregó a sus invitados al salón Jazmín del hotel Los Tajibos. Esa noche, los asistentes participaron de varias actividades para conocer mejor las bondades de los diferentes productos innovadores a los que representa Weidling. Al final todos disfrutaron de un exclusivo cóctel. El evento, en la organización, tuvo el sello inconfundible de Lola Group.

95


NOTICIAS Z8 / Z8 news

VAMOS A TRINIDAD Y RIBERALTA La línea aérea Amaszonas renovó las conexiones hacia el norte de Bolivia, al incorporar vuelos directos desde Santa Cruz hacia Trinidad y de Trinidad a Riberalta. La conexión, que se inició el 21 de marzo, será de dos vuelos diarios de lunes a viernes y un vuelo en sábado y domingo. El retorno de operaciones a estas dos ciudades generará una nueva dinámica de conexión aérea puesto que los pasajeros entre Santa Cruz y Trinidad pueden programar sus viajes con ida y vuelta en el mismo día, así como entre Trinidad y Riberalta. Esto debido a los horarios de los vuelos y la frecuencia. Como ejemplo: el pasajero que sale de Santa Cruz a Trinidad podrá tomar el vuelo de las 6:50 y regresar a las 11:10 o 17:20. Otra gran ventaja que ofrece Amaszonas a los pasajeros del norte de Bolivia, es la conectividad internacional, puesto que a través de su “hub” en Viru Viru, los vuelos de Trinidad y Riberalta se conectarán con los destinos Amaszonas hacia: Asunción, Córdoba e Iquique y mediante los acuerdos interlineales hacia: Buenos Aires, Sao Paulo, Norte y Centro América y Europa. Además de todos los destinos nacionales de Amaszonas. Desde ahora viajar para conocer estas ciudades de la Amazonia boliviana, no será un pretexto, ambas tienen una gran riqueza natural para mostrar. La ventaja es que podrás hacerlo en alas de Amaszonas, la más puntual de las aerolíneas nacionales. AMASZONAS URUGUAY EN TORNEO DE GOLF Villa Carlos Paz es uno de los destinos turísticos más importantes de Argentina. Amaszonas conecta la ciudad de Córdoba, ubicada a 30 kilómetros de Villa Carlos Paz, con Montevideo (Uruguay) y Santa Cruz (Bolivia) en vuelos directos. El Golf Club de Villa Carlos Paz organizó el torneo de golf por el día Internacional de la mujer, en el que participaron deportistas de Argentina y otros países, evento que recibió el apoyo de Amaszonas Uruguay a través de las diferentes alianzas turísticas con organizaciones de Córdoba y Villa Carlos Paz. Los participantes pasaron una excelente jornada deportiva, donde muchos hicieron gala de su maestría en este deporte de precisión, cuyo objetivo es introducir una bola en los hoyos que están distribuidos en el campo con el menor número de golpes.

96



NOTICIAS Z8 / Z8 news

EL CLUB DESTROYERS SEGUIRÁ VOLANDO EN AMASZONAS Amaszonas Línea Aérea y el Club Destroyers, renovaron el convenio que beneficia con importantes descuentos a dirigentes, cuerpo técnico y jugadores de la institución deportiva. Luis Vera Álvarez, vicepresidente ejecutivo de Amaszonas y Pedro Rivero Jordán, presidente de Destroyers, plasmaron sus rúbricas en el documento que los liga por la presente gestión. El acuerdo convierte a Amaszonas en la transportadora oficial del club, para todos los encuentros de fútbol a nivel nacional y también internacional. Asimismo los asociados se beneficiaran con un descuento permanente. “La voluntad de los ejecutivos de Amaszonas para continuar transportando a nuestro primer plantel, ahora en el fútbol profesional, nos indujo a renovar el acuerdo”, comentó Rivero, al acotar que el excelente servicio que brinda la aerolínea, sumado a su puntualidad, brindan la tranquilidad que necesitan los jugadores antes de iniciar un partido. El equipo cuchuquí se ubica en el tercer lugar del Grupo A correspondiente al Torneo Apertura de la Liga del Fútbol Profesional Boliviano. UNIMOS ASUNCIÓN CON EL GRAN SANTIAGO Desde el pasado 26 de marzo se inició una nueva conexión directa entre Asunción y Santiago de Chile que es efectuada por Amaszonas Paraguay. De acuerdo a la planificación estratégica comercial se cumple con el plan previsto para este 2018 con la inclusión de este nuevo destino. Los vuelos parten de Asunción todos los días a las 20:00, retornando de lunes a domingo a las 8:30 de la mañana. Los horarios elegidos buscan ofrecer una mayor comodidad en la conectividad entre ambas ciudades, pero también a través del “hub” en Asunción al interconectar con otros destinos en Argentina, Brasil, Bolivia y Uruguay. Amaszonas se convierte en una excelente opción para descubrir la multifacética capital de Chile, que conquista con sus parques, y actividades deportivas y culturales. Sorpréndete con su oferta gastronómica de primer nivel y vive la agitada vida nocturna en sus múltiples barrios.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.