REVISTA AMASZONAS ABRIL 2019

Page 1

Número 53 - año 5 - abril 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

UN VIAJE A TU INTERIOR


HUARI





CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO

1

Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción MARCELO CAMPOS Corrección de estílo KATIA ORTEGA A. Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S.

2

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL FERNANDA MOLINA RAULINO AMARAL (URUGUAY)

3

Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

4

5

Fotografías. Shuttertock, Marcelo Campos, Dirección de Turismo de Rocha, Hormigón Armado, Unec, Erika Bayá, Richard Arana, Alberto Quevedo, Max Toranzos, Fernando Sandóval. Imágenes de internet. Shutterstock.com, wine.com, thebacklabel.com, revistaadega.val.com. br, wordpress.com, mediametrolatam.com, storage. googleapis.com, mouduran8.wordpress.com, lanación.com.py, bienvenidoparaguay.com, 3.bp. blogspot.com, viapais.com.ar, eloisaguaranihost. com, estaticos.elperiodico.com, ecomerce-news.es, culto.latercera.cl, wordpress.com Casa editorial

1 Vanessa Jordán y Ferdin Barrero se tomaron esta foto durante un vuelo de Santa Cruz hacia Trinidad 2 Carola y Ariana Bustillos tomaron un vuelo de Amaszonas de La Paz hacia Iquique. 3 La pareja de esposos Milenka Avila y Luis Edgardo viajaron de Trinidad a Santa Cruz. 4 Gabriela D’Andrada, Raquel Sonsol, Romina Clavijo, Yamilet Briceno, Viviana Perez y Carolina Alvarez viajaron de Buenos Aires hacia Montevideo. 5 Rosario y Lissy Dellien a bordo del vuelo 294 Santa Cruz – Trinidad !Gracias por su prefrencia!

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



NUESTRAS ÁREAS PROTEGIDAS

OUR PROTECTED AREAS

El progreso y avance de las sociedades hacen que la naturaleza se vea afectada negativamente por las actividades del ser humano. Para impedir estos daños al medio ambiente, los estados han decidido proteger determinadas zonas naturales de especial interés. Entre estas zonas se encuentran las áreas protegidas. Estos espacios naturales debido a su gran riqueza biológica o geológica, están protegidas de forma especial y existen leyes que limitan las actividades para evitar el deterioro de los ecosistemas que albergan. En Sudamérica hay más de 250 parques protegidos y algunos tienen continuidad geográfica en más de un país. Hace algunas semanas firmé un convenio de colaboración con el Servicio Nacional de Áreas Protegidas de Bolivia (Sernap) y soy un convencido de la importancia fundamental de preservación de nuestro medio ambiente y para ello los parques naturales son esenciales. Son diversas las funciones que desempeñan: Conservan la biodiversidad y los ecosistemas, en estas zonas suelen existir ecosistemas nativos únicos y representativos de una región. Protegen hábitats en peligro de extinción: conservan gran cantidad de especies amenazadas y en peligro de extinción. Garantizan la diversidad cultural: los parques albergan muestras de la relación entre el ser humano y su entorno, tanto pasado como presente. Promueven la educación y la recreación: por que son ambientes propicios para la educación ambiental y el ecoturismo. Impulsan la investigación: resultan ideales para el desarrollo de estudios científicos, debido a su gran riqueza natural. En Bolivia hay 22 áreas protegidas de carácter nacional, en Paraguay 15 y en Uruguay 18. Para destacar el Parque Nacional Madidi en Bolivia, es la zona de mayor biodiversidad del mundo. La Reserva Natural Maharishi en Paraguay donde se observan espectaculares caídas de agua y un camino prehispánico de los indígenas guaraníes. La Quebrada de los Cuervos en Uruguay,un lugar privilegiado para el turismo de aventura y ecológico. En definitiva, los parques naturales son vitales para el mundo, tanto para los seres vivos en general y el planeta en sí como para la sociedad.

The progress and advancement of societies means July is the mid-year vacation month in almost all that natureofisour negatively affected by human countries region and therefore manyactivities. families In order to to take prevent to the choose restsuch and damage relaxation tripsenvironment, during this states have decided to we protect natural of season. At Amaszonas have certain prepared someareas options for you.interest. These include protected areas. special In Bolivia, for the comfort travelers, we will have These natural spaces, dueoftoour their great biological or a greater number of are "air protected bridges" from Cruz La geological richness, in a Santa special waytoand Paz, andthat Cochabamba. two daily thereSucre are laws limit activitiesWe to also avoidoffer the decline of flights to Trinidad andhave. Riberalta. We will have a greater the ecosystems they number of America spaces and frequencies on the Cruz In South there are more than 250Santa protected -parks Uyuni route, arranged for continuity our new DASH 8 and somehaving have geographical in more airplane cover this route, while also maintaining the than one to country. LaAPaz Uyuni ago, route. We added an additional flight to few-weeks I signed a collaboration agreement the connection La Paz - Rurrenabaque Paz. withtourist the National Service of Protected Areas -ofLaBolivia Heading to the month we reactivated our tourist (Sernap). I Peru, am convinced about the fundamental route La Pazof-preservation Cusco - La Paz, which will run until the importance of our environment and that month August. naturalof parks are essential to that goal. If you’re going are to Chile, weThey haveconserve arrangedbiodiversity two direct Their functions diverse. connections to Iquique, flights from bothare La Paz and and ecosystems as in with these areas there usually Santa soecosystems that every day of the week we flights uniqueCruz, native representative of ahave region. toThey that city. protect habitats in danger of extinction, as In Uruguay, we’ve a maintained connectionand of these parks conserve large numberthe of threatened Montevideo with Buenos Aires, in the “air bridge” modality endangered species. and withguarantee Córdoba, cultural both destinations We They diversity, in as Argentina. natural parks are working to incorporate new destinations in Brazil, in harbor samples of the relationship between human order increase the regional destination options for our beingstoand their environment, both past and present. Uruguayan and southern Brazilian public. They promote education and recreation, as these To complement these travel options, let me introduce spaces are environments where environmental our new program, aimed at the Bolivian market, to education and ecotourism activities can be developed. purchase tickets in comfortable monthly installments They promote research, as these spaces are ideal for that we have baptized under the name of AmasCuotas. the development of scientific studies, because they offer With this program, people can more easily purchase very well preserved environments. their personal, group or family tickets to both national In Bolivia, there are 22 national protected areas, in and international destinations. All the information Paraguay 15 and in Uruguay 18. For example, the Madidi needed to access this benefit is available in the sales National Park in Bolivia is the most bio the diverse area offices of Amaszonas, which is also where tickets is in the world. The Maharishi Reserve with the requested. Similar purchasingNatural plans are also available in Monday in Paraguay naturalthrough spectacle with the otherFalls countries in which is weaoperate banking the waterfalls and a pre-Hispanic path of the Guarani networks. Indians. los Cuervos in Uruguay is a I hope The you Quebrada enjoy yourde mid-year vacation and choose privileged place for adventure and ecological tourism. one of our destinations. Have a great trip! In short, natural parks are vital for the world, both for living beings in general and for the society and the planet itself.

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com

8



EN LA NUESTRA MIRA / RUTA In the spotlight / On our route Bierdegal

LA BELLEZA DE LO SIMPLE

THE BEAUTY OF SIMPLICITY Este puesto callejero en Montevideo (Uruguay), nos muestra que las cosas no necesariamente tienen que ser elegantes para ser bellas, las formas, el órden de los objetos, la combinación de los colores, lo simple, lo natural, han creado sin querer una composición única. This street stall in Montevideo (Uruguay), shows us that things do not necessarily have to be elegant to be beautiful, the forms, the order of objects, the combination of colors, the simple, the natural, have inadvertently created a unique composition. 10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

PARA DISFRUTAR

UN FERIADO LARGO TO ENJOY A LONG HOLIDAY Después del feriado de Carnaval, el de Semana Santa es uno de los más largos del año, por lo tanto ideal para planificar un viaje corto a uno de los tantos lugares extraordinarios que se encuentran en los países destinos de Amaszonas. En Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay y Paraguay hay un mundo de posibilidades para explorar y tres a cuatro días son suficientes para descansar de la rutina, no olvidemos que viajar es un placer que nos da felicidad, además de reconfortar nuestro espíritu. En Bolivia uno de nuestros destinos es Sucre, allí te recomendamos para esta Semana Santa recorrer Tarabuco una localidad ubicada a 64 kilómetros de la capital, centro de la cultura Yampara. En Tarabuco los habitantes conservan las tradiciones y costumbres de antaño. Muchas agencias de viaje realizan tours especialmente los domingos para que los viajeros visiten el mercado, allí llegan los pobladores Yampara con sus vestimentas típicas de diversos colores. Sin duda una excelente oportunidad para conocer un poco de la cultura boliviana. Otro imperdible es el Lago Titicaca, este humedal que compartimos entre Bolivia y Perú, es el más alto del mundo y uno de los sitios 12

After the Carnival holiday, Holy Week is one of the longest holidays of the year, therefore, it is an ideal time to plan a short trip to one of the many extraordinary places found in the countries that are destinations of Amaszonas. Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay and Paraguay have a world of possibilities to explore, and three to four days are enough time to get to know them. And don’t forget that traveling is a true pleasure that brings us happiness, in addition to comforting our spirit. In Bolivia one of our destinations is Sucre, where during Holy Week we recommend a visit to Tarabuco, a town located 64 kilometers from Sucre, and which is the center of the Yampara culture. In Tarabuco, the inhabitants preserve the traditions and customs of yesteryear. Many travel agencies offer tours especially on Sundays for travelers to visit the market, where the Yampara settlers arrive with their typical clothes: ponchos, caps, sandals, and blankets of different colors. Without a doubt, this is an excellent opportunity to learn a little about Bolivian culture. Another must-see place is Lake Titicaca; this wetland that is shared by Bolivia and Peru is the

Arriba: una vista panorámica de Copacabana y el Lago Titicaca, Abajo der.: Samaipata Abajo: una muestra de los tejidos que se venden en la feria de Tarabuco. Above: A panoramic view of Copacabana and Lake Titicaca, Below right: Samaipata Below: a sample of the fabrics sold at the Tarabuco fair.


On our route / EN NUESTRA RUTA

turísticos más visitados de Bolivia. El lago rodea la población de Copacabana que está ubicada a 150 km de la ciudad de La Paz. Allí puedes tomar un tour por varias islas, pero también recorrer los atractivos de Copacabana, que son muchos y todos interesantes. En Santa Cruz, te recomendamos Samaipata, este pintoresco destino ubicado a 120 km de la ciudad tiene muchos sitios para descubrir, por un lado, las ruinas arqueológicas y por otro el Parque Nacional Amboró, allí puedes conocer Los Volcanes o tomar un tour hacia el Bosque de los Helechos Gigantes. highest in the world and one of the most visited tourist sites in Bolivia. The town of Copacabana is situated along the lake and is located to 150 km from the city of La Paz. There you can take a tour of several islands, but also tour the many interesting attractions of Copacabana. In Santa Cruz, we recommend Samaipata, this picturesque destination located 120 km from the city has many places to discover, on the one hand the archaeological ruins and on the other the Amboró National Park, there you can visit Los Volcanes or take a tour to the Giant Fern forest. 13


EN NUESTRA RUTA / On our route

ARTESANÍA Y NATURALEZA

HANDICRAFTS AND NATURE Paraguay es un país con hermosos paisajes, en estas fechas te recomendamos el Parque Nacional Ybycuí que se constituye en uno de los atractivos más importantes de Paraguarí, en sus 5.000 ha., el visitante encuentra espacios para el descanso y la posibilidad de caminar por los senderos Salto Mina, Guaraní, de la zona histórica y Sendero al Mirador, de este lugar se tiene una imponente vista del parque. En el trayecto se admira sus arroyos y cascadas. Dentro del parque se encuentra el sitio histórico cultural “La Rosada”, antigua fundición de hierro del siglo XIX declarado monumento nacional. Otro paseo interesante es Luque, una ciudad ubicada a 19 km de Asunción, que se caracteriza por su artesanía, famosa por su orfebrería en oro y plata, así como la fabricación de instrumentos musicales como el Arpa y la Guitarra. Allí se encuentra el Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi, y el Parque Ñú Guasú donde también tiene su sede el Comité Olímpico Paraguayo y el famoso edificio de la Conmebol.

14

Paraguay is a country with beautiful landscapes, in these dates we recommend you the Ybycuí National Park is one of the most important attractions and through its 5,000 hectares, visitors find places to rest, as well as the historic paths of Salto Mina, and Guaraní, and the footpath to Mirador. The latter ends at a viewpoint from which you can see an impressive view of the park's forest. Along the way, you admire its streams and waterfalls. Inside the park there is the historical cultural site “La Rosada,” a 19th-century iron foundry that has been declared a national monument. Another interesting trip is to Luque, a city located 19 km from Asunción, which is known for its craftsmanship, famous for its gold and silver jewelry, as well as the manufacture of musical instruments such as the harp and guitar. There you will find the Silvio Pettirossi International Airport, and the Ñú Guasú Park, where the Paraguayan Olympic Committee and and the famous building Conmebol.

Abajo: Una casa antigua en una de las calles de Luque. Abajo izq.: algunos paisajes del Parque Nacional Ybycuí. Below: An old house in one of the streets of Luque. Below left: some landscapes of the Ybycuí National Park.



EN NUESTRA RUTA / On our route

MAR Y BOSQUE EN UN SOLO LUGAR SEA AND FOREST IN ONE PLACE

Arriba: vista panorámica de Villa Gesell. Abajo: los bellos paisajes que se pueden disfrutar en ambos sitios naturales en la provincia de Buenos Aires. Above: panoramic view of Villa Gesell. Below: the beautiful landscapes that can be enjoyed in both natural sites in the province of Buenos Aires.

16

Semana Santa es una buena oportunidad para descansar, pasar tiempo en familia, reponer energías y ¿por qué no? para darse unas cortas y merecidas vacaciones. En Argentina, te recomendamos dos opciones súper lindas Pinamar y Villa Gesell, ambas al este de la provincia de Buenos Aires. Pinamar se sitúa a 342 km de la ciudad de Buenos Aires es un destino familiar y las actividades son muy variadas: desde un paseo en bicicleta por el bosque hasta deportes llenos de adrenalina. En las dunas, se suelen practicar travesías 4x4, cabalgatas, y caminatas. En el mar se practica jet-sky, vela, windsurf, surf, bodyboarding, y pesca deportiva. La ciudad cuenta con canchas de golf de 9 y 18 hoyos, de polo y de tenis. También posee un polideportivo, donde se practica fútbol, rugby, basquet y hockey.

Easter is a good opportunity to rest, spend time with family, replenish energy, and why not also take a well-deserved vacation. In Argentina, we recommend going to the beach and two great options are Pinamar and Villa Gesell. Both are in the east of the province of Buenos Aires. Pinamar is located 342 km from the city of Buenos Aires and is a super family destination, with a variety of activities: bike riding through a forest to sports full of adrenaline. In the dunes, you can practice 4x4 trips, horseback riding, and hiking. In the sea you can practice jet-sky, sailing, windsurfing, surfing, bodyboarding, and sport fishing. The city has 9 and 18-hole golf, polo and tennis courts. There is also a sports center, where soccer, rugby, basketball and hockey are practiced. Due to its nightlife, Villa Gesell located in the eastern end of the province of Buenos Aires is


On our route / EN NUESTRA RUTA

Pinamar y Villa Gesell son dos sitios que invitan al mismo tiempo a la diversión y al descanso. Pinamar and Villa Gesell are two places that invite you to have fun and rest at the same time. Otro sitio recomendado es Villa Gesell ubicada en el extremo este de la provincia de Buenos Aires es un atractivo para los jóvenes por su vida nocturna, pero también se ha convertido en un destino de las familias. Es una ciudad llena de vida, con opciones para todos los gustos: paseos por el bosque, cabalgatas, playa y deportes acuáticos. Es el lugar perfecto porque tiene mar, cerros, ríos, aire puro, mucho verde al alcance de la mano. En Argentina hay muchas opciones para conocer, pero en Pinamar y Villa Gesell, el descanso para estos días de feriado está asegurado.

En Pinamar debes organizar tu visita para aprovechar todas las actividades posibles. In Pinamar you must organize your visit to take advantage of all the possible activities. an attraction for young people, but it has also become a destination for families. It is a city full of life, with activities for all tastes: walks in the woods, horseback riding, beach time and water sport. It is the perfect place because it has sea, hills, rivers, pure air, much green within reach. In Argentina there are many options to get to know, but in Pinamar and Villa Gesell, the rest for these holidays is assured. 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

VOLCANES Y DESIERTOS VOLCANOES AND DESERTS Iquique es el destino más solicitado para Semana Santa por los chilenos, es que esta ciudad tiene muchas opciones para conocer, esta vez nos gustaría recomendarles algo diferente “Ciclismo de llantas gordas” en el lugar más seco de la Tierra, se trata de una excursión de 9 horas por el desierto de Atacama desde Iquique. Otro viaje interesante en el altiplano de la Región de Tarapacá es el Parque Nacional Volcán Isluga que se encuentra entre volcanes, lagunas y cerros sagrados del pueblo aymara. En la población de Isluga, se puede visitar su hermosa iglesia, declarada Monumento Histórico. Iquique is the most requested destination during Easter by Chileans. This city has many options for visitors, and this time we would like to recommend something different, “Ciclismo de llantas gordas. " This is a 9-hour excursion through the Atacama Desert (the driest place on earth), from Iquique. An interesting trip in the highlands of the Tarapacá Region is the Isluga Volcano National Park which is located between volcanoes, lagoons and sacred hills of the Aymara people. This protected wild area is home to one of the most impressive concentrations of biodiversity associated with the high Andean ecosystem. . In the town of Isluga, you can visit its beautiful church, declared a historical monument. 18


On our route / EN NUESTRA RUTA

IDEAL PARA EL DESCANSO PERFECT FOR REST

Disfrutemos la Semana del Turismo en Uruguay. Let's enjoy the Tourism Week in Uruguay.

En Uruguay la Semana Santa se denomina la Semana del Turismo. Este país tiene muchos lugares fantásticos para disfrutar, pero en esta oportunidad queremos recomendar Colonia del Sacramento, la ciudad más antigua de Uruguay. Su centro antiguo, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco, exhibe aún partes de la muralla antigua, calles de piedra en su estado original y casas coloniales que varían mucho en su arquitectura, según su año de construcción. La otra propuesta es el Balneario Iporá, ubicado en el departamento de Tacuarembó. Esta a solo siete kilómetros de la capital departamental, en un entorno de cerros y dos lagos artificiales de aguas cristalinas, ideales para el baño y para hacer deportes acuáticos.

In Uruguay these days are called the Tourism Week. This country has many fantastic places to enjoy, but for now, we would like to recommend two. Colonia del Sacramento is the oldest city in Uruguay, and its historic center, which has been declared World Heritage by Unesco, still exhibits parts of the ancient wall, stone streets in their original state and colonial houses with varied architecture depending on the year they were constructed. Another choice for Holy Week is the Iporá resort, located in the department of Tacuarembó. The resort is located just seven kilometers from the departmental capital, in an environment of hills and two artificial lakes with crystal clear waters, ideal for bathing and water sports.

19


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

AGENTES DE TRÁNSITO

TRANSIT AGENTS

En Buenos Aires (Argentina), ahora todos los ciudadanos pueden ser agentes de tránsito, se trata de una innovadora aplicación para teléfonos móviles "BA Denuncia Vial", impulsada por el Gobierno de Bs. As. que permite a todos los habitantes de la ciudad a denunciar cualquier tipo de infracción vial, para lo que solo se necesita enviar una fotografía de la falta. Para sentirse en la piel de un agente de tránsito, el transeúnte solo debe descargar la aplicación en su teléfono móvil y subir una fotografía cuando observe la infracción, acompañada del "número de patente del vehículo y una breve descripción que detalle la ubicación del vehículo en infracción". "El reclamo es dirigido automáticamente a los agentes de tránsito, quienes se encargan de analizar la información para determinar si se trata de una infracción, y en consecuencia, aplicar la multa correspondiente", describió a Efe el vocero de la Secretaría de Atención y Gestión Ciudadana de la capital. 20

In Buenos Aires (Argentina), all citizens can now be transit agents with an innovative application for mobile phones, “BA Denuncia Vial.” This application is being promoted by the Government of Buenos Aires and it allows all the inhabitants of the city to denounce any type of road infraction by just sending a photograph of the infraction. To feel like a transit agent, the passer-by just needs to download the application on his mobile phone and upload a photograph when he observes an infraction. This should be accompanied by the “vehicle’s license plate number and a brief description detailing the location of the vehicle.” “The claim is automatically forwarded to traffic agents, who are responsible for analyzing the information to determine if it is in fact an infraction, and consequently, applying the corresponding fine,” the spokesperson of the Secretariat of Attention and Management told the news agency Efe.

La aplicación está disponible para todos los sistemas operativos. The application is available for all operating systems.



EN NUESTRA RUTA / On our route

DE LUSTRABOTAS

A GUÍAS TURÍSTICOS FROM SHOESHINE BOYS TO TOUR GUIDES

Además de sacarle brillo a los calzados estos guías alternativos te ofrecen en La Paz (Bolivia) sus historias de vida, las que van tejiendo con cada uno de los lugares que te llevan a conocer. In addition to shining shoes, these alternative tour guides offer you their life stories, which are woven into each of the places you will visit.

22


On our route / EN NUESTRA RUTA La Paz, la ciudad maravilla de Bolivia sin duda tiene un encanto especial y se la puede conocer de muchas maneras, una de ellas es a través de la mirada de los lustrabotas, ellos ofrecen tours por lugares poco tradicionales, te muestran la urbe profunda, la de sus mercados, cementerios, su cara más popular, pero tan atractiva y colorida como sus sitios más icónicos. Más de 12 “lustras” como se los conoce, además de sacarle brillo a los calzados, se

La Paz, a city full of wonder, certainly has a special charm and you can get to know it in many ways. One way is through the eyes of shoeshine boys; they offer tours through untraditional places. They will show you the depth of the city, its markets and cemeteries, and the more popular areas which are as attractive and colorful as the iconic sites. More than 12 "lustras" as they are known, in addition to shining shoes, are dedicated to tourism because it is another way to earn

dedican al turismo, otra forma de ganarse la vida. La idea nació hace algunos años con el apoyo del proyecto Hormigón Armado, la Fundación Arte y Cultura en alianza con la agencia de viajes Magri Turismo, con la finalidad de darle a este gremio otras alternativas de trabajo para mejorar su situación económica. Sin lugar a dudas se ha convertido en una opción atractiva para conocer los rincones de la capital política más alta del mundo.

Te llevan por lugares que ellos conocen muy bien. These guides take you to places they know very well.

a living. The idea was born some years ago with the support of the Hormigón Armado project, and the Art and Culture Foundation in partnership with the travel agency, Magri Turismo. The goal was to provide another work alternative to improve these boys’ economic situations. Undoubtedly, it has become an attractive option for getting to know the corners of the highest capital in the world. 23


EN NUESTRA RUTA / On our route Para protegerse del frío paceño, los lustrabotas se cubren la cara con pasamontañas, esa es su característica y es con ese mismo atuendo que te llevan de paseo. El recorrido comienza en la Estación Central de Teleférico de la línea roja para dirigirse hacia la zona del Cementerio, donde se pasa por uno de los mercados para mostrar a los turistas alimentos autóctonos como el chuño, la tunta y la qaya. Un dato interesante es que cuentan con la ayuda de voluntarios extranjeros que cumplen la tarea de traductores que acompañan a los turistas en el recorrido, así que con

To protect themselves from the cold of La Paz, the shoeshine boys cover their faces with ski masks, and it is with the same attire that they take you on the tour. The route begins at the central station of the red line cable car and you go to the area of the cemetery, where the tour then passes through one of the markets to show tourists native tubers such as chuño, tunta and qaya. An interesting fact is that the "lustras" have the help of foreign volunteers who act as translators for the tourists on the route. The route of Hormigón Armado tours also

esta posibilidad su servicio no restringe nacionalidad. La ruta de Hormigón Armado Tours también pasa por la "calle de los pescados", donde las vendedoras exhiben especies nativas como la trucha, el pejerrey o los pequeños ispis (un pez del Lago Titicaca). La siguiente parada es en el Cementerio General para visitar algunas de las tumbas de personajes paceños, poetas o políticos. Luego te llevan por el mercado de las flores, el mercado de los helados, para luego dirigirse hacia el mercado Uruguay, un pintoresco lugar, estrecho, lleno de recovecos, allí se visita un par de calles donde se exhibe y vende la vestimenta de la chola paceña, la emblemática mujer aimara. Participar en esta ruta cuesta 80 bolivianos, aproximadamente once dólares por persona, un dinero que llega directamente al guía. Hormigón Armado es una iniciativa de asistencia social que trabaja actualmente con "lustras" y personas en situación de calle.

goes through the “street of the fish,” where the vendors show off local fish including trout, pejerrey and the small ispis (a fish of Lake Titicaca). The next stop is in the General Cemetery where you will visit some of the tombs of famous poets and politicians of La Paz. Next you will be taken through the flower market, the ice cream market, and then head towards the Uruguay market, a picturesque place of narrow streets, full of nooks and crannies where you can visit places where the hats and skirts worn by local Aymara women are sold. The tour costs eighty bolivianos, approximately eleven dollars, per person, and the money goes directly to the guides. Hormigón Armado is a social assistance initiative that currently works with at least thirty "lustras" and sixty people who live on the streets.

24

i

HORMIGÓN ARMADO TOURS Más información: hormigon-armado.wixsite. com Telf.: +591 72587827 +591 71591042 hormigonarmadobolivia@ gmail.com La Paz - Bolivia



EN LA BITÁCORA / On the blog

SORPRÉNDETE CON OLLANTAYTAMBO SURPRISE YOURSELF AT OLLANTAYTAMBO Es uno de los complejos arqueológicos más grandes y sorprendentes de Perú. Cuenta con enormes bloques de piedra que pesan toneladas, sus grandes terrazas agrícolas crean microclimas para el cultivo de alimentos y el pueblo conserva su estilo colonial.

It is one of the largest and most amazing archaeological complexes in Peru. It has huge stone blocks that weigh tons, its large agricultural terraces create microclimates for growing food and the town retains its colonial style.

26


On the blog / EN LA BITÁCORA Uno de los lugares más espectaculares del mundo incaico, además de Machu Picchu, es Ollantaytambo, un sitio arqueológico que deja asombrados a propios y extraños, por su extraordinaria planificación urbana, sus callejuelas empedradas, sus terrazas agrícolas y las ruinas esparcidas por toda la zona, destacando entre ellos los enormes bloques de granito con líneas perfectamente rectas, que cuesta creer que fueran tallados con simples herramientas de la época. Este complejo, ubicado a 2.792 ms.n.m en el Valle Sagrado de los incas, está a unos 60 km de Cusco, cuenta con un clima seco de abril a diciembre y lluvioso de enero a marzo. Las calles estrechas conforman 15 manzanas de casas ubicadas al norte del pueblo, que constituyen su legado histórico. Algunas de estas viviendas de arquitectura colonial están construidas sobre muros incaicos pulidos. Asimismo, el Templo del Sol es una de las edificaciones más asombrosas, ya que tiene seis monolitos o bloques de piedra de decenas de toneladas. De igual forma las terrazas agrícolas son una de las mejores muestras de la ingeniería agrícola realizada por los incas, toda vez que One of the most spectacular places in the Inca world, besides Machu Picchu, is Ollantaytambo, an archaeological site that amazes locals and foreigners alike, for its extraordinary urban planning, its cobbled streets, its agricultural terraces and the ruins scattered throughout the area. A highlight among it all is the huge granite blocks with perfectly straight lines; it is hard to believe that they were carved with simple tools of the time. This complex, located at 2,792 meters above sea level in the Sacred Valley of the Incas, is about 60 km from Cusco, has a dry climate from April to December and is rainy from January to March. Narrow streets make up 15 blocks of houses located north of the town, which constitute its historical legacy. Some of these colonial architecture houses are built on polished Inca walls. Also, the Temple of the Sun is one of the most amazing buildings, since it has six monoliths or blocks of stone of tens of tons. The agricultural terraces are one of the best examples of agricultural engineering carried 27


EN LA BITÁCORA / On the blog

poseen 700 metros de largo, 50 metros de ancho y 15 metros de profundidad, lo que la asemeja a gigantescas escaleras. Todo está construido en relación a la posición del sol y el entorno natural. Estos andenes crean microclimas que permiten el cultivo de muchos productos. En cuanto a su historia, se dice que el emperador Pachacutec conquistó Ollantaytambo, para incorporarlo al imperio. Es así que se alzaron espléndidos edificios, para la nobleza. Durante la conquista española, la ciudad funcionó como capital de la resistencia de Manco Inca Yupanqui. Sin embargo, luego tuvo que abandonar el lugar, por lo que la ciudad quedó al mando de Hernando Pizarro. out by the Incas. They are 700 meters long, 50 meters wide and 15 meters deep, and resemble giant staircases. Everything is built in relation to the position of the sun and the natural environment. These platforms create microclimates that allow the cultivation of many products. As for its history, it is said that Emperor Pachacutec conquered Ollantaytambo to incorporate it into the empire. The splendid buildings were erected for the nobility. During the Spanish conquest, the city functioned as the capital of the resistance of Manco Inca Yupanqui. However, he then had to leave the place, so the city passed under the command of Pizarro. If tourists have the opportunity to visit more places in the valley, they can also stop at 28


On the blog / EN LA BITÁCORA

Por otra parte, si los turistas tienen la oportunidad de visitar más lugares del valle, también pueden parar en otros puntos como: Chinchero, un pueblo que conserva su estilo colonial, con calles empedradas, una peculiar plaza, una iglesia que tiene separado la torre del campanario y en su interior cuenta con cuadros de santos de origen español. El lugar más emblemático de Chinchero es el palacio de Tupac Yupanqui. También está Moray. Se trata de un valle hondo, donde se encuentra una sucesión de círculos continuos escavados en la tierra y separados por profundos escalones. En estos hoyos apenas corre el viento, se nutre de agua subterránea y jamás se inunda. Otra parada son las Salinas de Maras compuesta por más de 3.000 celdas de sal, cada una de ellas explotadas por una familia. Por último, se encuentran las comunidades textiles que son administradas por lugareños con el fin de mostrar sus coloridas vestimentas tradicionales hechas a mano.

other points such as: Chinchero, a town that preserves its colonial style, with cobbled streets, a peculiar square, and a church that has a separate bell tower and inside it has pictures of saints of Spanish origin. The most emblematic place of Chinchero is the Tupac Yupanqui palace. There is also Moray. It is a deep valley, where there is a succession of continuous circles excavated in the earth and separated by deep steps. In these holes there is almost no wind, they feed on underground water and never flood. Another stop is the Salinas de Maras composed of more than 3,000 salt cells, each of them operated by a family. Finally, there are textile communities that are run by locals and where they show their colorful traditional handmade clothing.

Arriba a la izq.: uno de los experimentos agrícolas de los incas en Moray. Abajo a la der.: textiles andinos que elaboran los comunarios. Sobre estas líneas: Salinas de Maras, cada celda de sal es trabajada por una familia. Top left: one of the agricultural experiments of the Incas in Moray. Top right: Andean textiles produced by the community. On this lines: Salinas de Maras, each salt cell is operated by a family.

29


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LA EMBLEMÁTICA

PARABA AZUL THE EMBLEMATIC BLUE MACAW El azul cobalto de su plumaje y su gran tamaño la convierten en una de las aves más bellas del Pantanal.

The cobalt blue of its plumage and its large size make it one of the most beautiful birds of the Pantanal.

30

En el Pantanal, el humedal de agua dulce más grande del mundo que comparten Brasil, Bolivia y Paraguay habita la paraba Jacinta o paraba Azul Anodorhynchus hyacinthinus, la especie de guacamayo más grande que existe. Su tamaño (90 cm desde la cabeza hasta la cola), más el intenso azul cobalto de sus plumas, combinado con el amarillo que rodea su poderoso pico de color negro, el más fuerte entre estas aves, la convierte en una de las especies más atractivas de la familia de los loros. Como muchas especies hermosas, en la década de los 80 y 90 su población fue drásticamente disminuida por los traficantes de fauna silvestre. Hoy esta paraba se encuentra

The Pantanal, the largest freshwater wetland in the world which is found in Brazil, Bolivia and Paraguay, is home to the blue macaw (Anodorhynchus hyacinthinus), the largest macaw species that exists. Its size (90 cm from the head to tail), plus the intense cobalt blue of its feathers, combined with the yellow that surrounds its powerful black beak (the strongest beak among these birds), makes it one of the most attractive birds in the parrot family. Like many beautiful species, during the 80s and 90s its population was drastically diminished by wildlife traffickers. Today, this macaw is on the red list of the International


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

La paraba azul cumple un rol fundamental como especie dispersora de semillas. El reto es cuidar su hábitat para que la población de esta especie siga en aumento. The blue macaw plays a fundamental role as it is a species that spreads seeds. The challenge is to take care of its habitat so that the population of this species continues to increase. en la lista roja de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), bajo la categoría Vulnerable (VU). En Bolivia puede ser observada en el Área Protegida y Área de Manejo Integrado San Matías (Santa Cruz - Bolivia), donde es protegida con el apoyo del Proyecto Paraba Azul - Hyacinth Macaw Project, el cual tiene como objetivo principal la conservación de esta emblemática especie y su hábitat. La buena noticia es que después de años de trabajo entre el mencionado proyecto, el Área Protegida y las poblaciones de esta zona del país, esta especie se está recuperando y se la puede ver en lugares donde ya no existía. La gente se ha dado cuenta que tiene más valor en su hábitat que fuera de él. En 2018, una de las comunidades cercanas al área protegida, recibió a los primeros turistas para hacer avistamiento de aves, así se abre un nuevo capítulo que permite el bienestar del ave, pero también de las poblaciones locales.

Union for the Conservation of Nature (UICN), under the Vulnerable category (VU). In Bolivia, the blue macaw can be observed in the San Matías Protected Area and Integrated Management Area (Santa Cruz - Bolivia), where it is protected with the support of the Paraba Azul Project - Hyacinth Macaw Project, whose main objective is the conservation of this emblematic species and its habitat. The good news is that after years of work between the aforementioned project, the Protected Area and the local people, this species is recovering and can be seen in places where before it had disappeared. People have realized that it has more value in its habitat than outside it. In 2018, one of the communities near the protected area, received the first bird watching tourists, thus opening a new chapter supports both the welfare of the species as well as the local population. 31


CAJA ESTILO DEDE PANDORA VIDA / Lifestyle / Pandora’s box

PLACAS DIVERTIDAS

FUNNY LICENSE PLATES

A partir de este mes los automovilistas de Queensland (al norte de Australia) podrán estampar su personalidad en sus vehículos, añadiendo emojis a sus placas o matrículas, aunque con una selección limitada, es decir solamente estarán los emojis “reír a carcajadas”, “guiño”, “ojos de corazón” y “sonrisa”, que alegrarán el día de algunas personas mientras están atascados en el tráfico. El emoji deberá ir acompañado de tres letras y dos números, siendo su precio hasta en $us 350. “Durante mucho tiempo pudiste apoyar a tu equipo o ciudad favorita con un símbolo en tu placa, ahora usar un emoji no es diferente”, explicó Rebecca Michaels, portavoz del Royal Automobile Club de Queensalnd. Aunque algunas personas no están de acuerdo con esto, muchos ya hicieron su pedido para personalizar su placa. Y es que los emojis están en todas partes y momentos de nuestra vida, incluso existe el “Día Internacional del Emoji”, cada 17 de julio, aunque no es oficial. Por eso no será nada raro que esta situación llegue hasta nuestros países hispanohablantes. As of this month, the motorists of Queensland (in the north of Australia) will be able to stamp their personality on their vehicles by adding emojis to their license plates. The selection will be limited to the crying-laughing emoji, sunglasses emoji, winking emoji, smiling emoji, and heart-eyes emoji. These emojis on license plates will brighten the day of some people while they are stuck in traffic. The emoji must be accompanied by three letters and two numbers, and the cost is up to $350 USD. “For a long time you could support your favorite team or city with a symbol on your license plate, and now using an emoji is no different,” explained Rebecca Michaels, spokesperson for the Royal Automobile Club of Queensland. Although not everyone agrees with this plan, many people have already placed their order to customize their plate. The truth is that emojis are everywhere and are part of our lives. There is even an “International Emoji Day,” every July 17, although it is not official. Therefore, it will not be surprising if it reaches Spanish-speaking countries. 32

Emoji es un termino japonés para los carácteres usados en mensajes electrónicos, aunque ya saltó a muchos aspectos de la vida. Emoji is a Japanese term for the characters used in electronic messages, although it has already jumped into many aspects of life.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

LAS HUELLAS DEL IMPERIO DEL REY DE LA GOMA REMAINS OF THE KING OF RUBBER’S EMPIRE Cachuela Esperanza fue declarada en 1982 Monumento Histórico Nacional.

Cachuela Esperanza was declared a National Historical Monument in 1982. 34

Caminar por las calles de Cachuela Esperanza es viajar con la mente a un pasado de opulencia, cuando a finales del siglo XIX y principios del XX era el centro poblado más moderno del país, toda vez que contaba con un teatro, un moderno hospital, un hotel de lujo, canchas de tenis, hermosos jardines, establos con caballos árabes, entre otras infraestructuras. Y es que el lugar era sede del imperio del magnate del caucho, don Nicolás Suárez Callaú, que le dotó de todas las comodidades de las principales ciudades del Viejo Mundo. Si bien ahora se encuentra en total olvido, no deja de ser un destino rico en

Walking through the streets of Cachuela Esperanza is like traveling with your mind back in time to a period of opulence, when at the end of the 19th century and the beginning of the 20th this was the most populated center of the country. Here, there was a theater, a modern hospital, a luxury hotel, tennis courts, beautiful gardens, and stables with Arabian horses, among other infrastructure. This town was the head office of the empire of rubber magnate, Mr. Nicolás Suárez Callaú, who created all the comforts of the major cities of the old world. Although, it is now in total oblivion, it is still a destination rich


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

Fue el centro poblado más desarrollado de Bolivia a finales del siglo XIX y principios del XX. This town of the rubber empire was the most developed, populated center of Bolivia at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries.

historia y naturaleza para los visitantes. Cachuela Esperanza está ubicada al norte de Bolivia, en el departamento de Beni. Para poder llegar a esta pequeña población se debe ir primero a Guayaramerín, ciudad fronteriza con Brasil y un destino de Amaszonas, hay que recorrer más de 40 km por tierra y cruzar el río Yata (afluente del Mamoré) en pontones de madera. Lo primero que resalta a la vista al llegar, es la hermosa capilla “Nuestra Santísima Trinidad”, hecha totalmente de madera traída desde Canadá. Se encuentra encima de una enorme piedra y tiene más de un siglo soportando los embates del clima. Otro establecimiento icónico es el Teatro General Pando, construido en los años veinte del siglo pasado y donde se proyectaban películas mudas traídas desde Estados Unidos y Europa. También se dice que en este lugar se estrenó el primer filme sonoro en Bolivia, además se presentaban obras teatrales, orquestas musicales y otros espectáculos internacionales.

in history and nature for visitors. Cachuela Esperanza is located in the north of Bolivia, in the department of Beni. In order to reach this small town, you must first go to Guayaramerín, a border city with Brazil and a destination of Amaszonas. Then you have to travel more than 40 km by land and cross the Yata River on pontoons. The first thing that stands out when you arrive is the beautiful chapel “Our Most Holy Trinity,” made entirely of wood brought from Canada. It is located on top of a huge stone and for more than a century has withstood the ravages of the climate. Another iconic establishment is the General Pando Theater, built in the 1920’s. Here silent films were projected, having been brought from the United States and Europe. Also, it is said that this theater is where the first sound film was premiered in Bolivia, as well as where many plays, musical orchestras and other international shows were performed. Several meters behind the theater is the house

A la izq.: el busto de Nicolás Suárez a orillas del río Beni. Abajo a la izq.: las cachuelas del río. Sobre estas líneas: el otrora club social del pueblo. To the left: the bust of Nicolás Suárez on the banks of the Beni River. Below left: the cachuelas of the river. Above these lines: the former social club of the town.

35


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel 1

2

3

Varios metros atrás del teatro, se encuentra la casa de Nicolás Suárez o como le dicen los pobladores “Villa Luta”, construida con material importado desde Europa, con baños y sanitarios franceses, mobiliarios y decorados finísimos. Hoy está rodeada del espeso monte que avanza hacia la infraestructura y en su interior nada queda de aquellos años dorados. El club social construido de madera como la mayoría de las viviendas, funciona actualmente como morada para algunos pobladores. Otro aspecto interesante de este paraje son sus finos monumentos, destacando el mausoleo de la familia Suárez, donde está la tumba del rey de la goma, fundador de Cachuela Esperanza y héroe de la Guerra del Acre. Al lado se encuentra su esposa Judit Arias y otros familiares, además de la estatua of Nicolás Suárez or as the villagers say “Villa Luta.” It was built with material imported from Europe, with French bathrooms and toilets, and fine furniture and decorations. Today, it is surrounded by the thick jungle that advances towards the infrastructure and in its interior nothing remains of those golden years. The social club was built of wood like most of the houses, and currently it acts as housing for some residents. Another interesting aspect of this place are its fine monuments. A highlight is the mausoleum of the Suárez family, where you will find the tomb of the rubber king, founder of Cachuela Esperanza and hero of the Acre War. Next to him you will find his wife, Judit Arias, and other

36

1 Monumento en memoria de “Mechecha”. Monument in memory of “Mechecha.” 2 El Cristo de la Goma erigido por la familia Vargas. The “Cristo de la Goma” erected by the Vargas family. 3 Estatua de Abraham hecho por el “Club Social Los Siete”. Statue of Abraham made by the “Social Club- The Seven.”


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

La casa de Nicolás Suárez se resiste al tiempo, aunque la naturaleza insiste en avanzar contra ella. The house of Nicolás Suárez stands up to time, although nature advances around it.

de un ángel con flores en sus manos. También a orillas del río Beni, se encuentra un monumento en honor a su primera esposa, Constanza Roca, que falleció bastante joven en un naufragio. Se trata de una columna y una cruz, fueron colocadas a finales del siglo XIX y se dice fue el primer monumento en el pueblo. Además, se pueden apreciar en los alrededores las estatuas de El Cristo de la Goma, Abraham con los 10 mandamientos en sus manos y el busto del mismo Nicolás Suárez. No deja de llamar la atención un pequeño tren y un enorme galpón en ruinas, donde se realizaban los trabajos industriales. Además, por el pueblo se encuentran restos de acero. Sin duda Cachuela Esperanza con sus amigables pobladores, es prueba viviente de un imperio que se alzó en la Amazonia hace más de un siglo y que nos llama a la reflexión para poder rescatarlo.

relatives, in addition to the statue of an angel with flowers in his hands. Also, on the banks of the river, there is a monument in honor of his first wife, Constanza Roca, who died quite young in a shipwreck. The monument contains a column and a cross, which were placed there at the end of the 19th century and is said to have been the first monument in the town. In addition, you can find the statues of the “Cristo de la Goma,” Abraham with the 10 Commandments in his hands and a bust of Nicolás Suárez himself. A small train and a huge shed in ruins still attract attention as this is where the industrial work was carried out. Additionally, steel remains are found throughout the town. Without a doubt Cachuela Esperanza, with its friendly people, is living proof of an empire that rose in the Amazon more than a century ago and that calls us to reflection in order to rescue it.

Arriba a la izq.: El frontis del Teatro General Pando. Arriba de estas líneas: el interior del teatro muestra un poco del escenario. Above left: The front of the Teatro General Pando. Above these lines: the interior of the theatre shows a little of the stage.

37


EN NUESTRA RUTA / On our route

PARAGUAY

Y SUS SALTOS

WATERFALLS, NATURAL SHOWS El impactante sonido del agua cayendo sobre las piedras desde lo alto, sumado a la energía del bosque forman escenarios paradisiacos, indiscutiblemente son momentos de felicidad para cualquier ser humano que esté parado frente a estos espectáculos naturales. Eso es lo que te ofrece Paraguay, el país con increíbles saltos de agua, tantos, que sería imposible describirlos a todos en esta nota. 1

38

The striking sound of water falling on the stones, along with the energy of a forest, are paradisiacal scenes, unquestionably bringing moments of happiness to any human being standing in front of these natural spectacles. That is what Paraguay offers you, a country with incredible waterfalls, so many in fact, that it would be impossible to describe them all in this article.


On our route / EN NUESTRA RUTA 2

3

Una de las caídas de agua más lindas que tiene este país son los Saltos de Monday, que se encuentran a tan sólo 10 kilómetros de Ciudad del Este, dentro del Parque Municipal Monday, el cual, antes de desembocar en el gran río Paraná, cae estrepitosamente más de cuarenta metros rompiéndose en un lejano vacío de bruma y vapor. Otro imperdible es el Salto Suizo, uno de los destinos más atractivos en Independencia, departamento del Guairá. El agua cae desde 40 m aproximadamente formando arroyos y piscinas naturales. En el departamento de Canindeyú una de las mayores atracciones es el salto Carapá, también de 40 m que además cuenta con un mirador en el que se puede observar la cordillera del mismo nombre que representa parte de la divisoria natural entre Paraguay y Brasil. Son muchísimos más, solo la ciudad de Ypejhú, a 330 kilómetros de Asunción cuenta con más de 20 saltos de agua, en el que se pueden desarrollar actividades como senderismo, rapel y otros. Sin duda Paraguay es un país que ¡tienes que sentir!

One of the most beautiful waterfalls in this country is the Saltos de Monday, which are located only 10 kilometers from Ciudad del Este, within the Municipal Park, Monday. Before flowing into the great Paraná River, these falls drop more than forty meters breaking into a distant void of mist and vapor. Another must-see is the Salto Suizo, one of the most attractive destinations in Independencia, in the department of Guairá. Here the water drops approximately 40 meters, forming streams and natural pools. In the department of Canindeyú one of the biggest attractions is the Carapá waterfall, also 40 meters long. It also has a viewpoint from which you can see the mountain range of the same name, and that represents part of the natural divide between Paraguay and Brazil. There are many more falls. The city of Ypejhú, 330 kilometers from Asunción, has more than 20 waterfalls, and there you can take part in activities such as hiking, rappelling and more. Without a doubt Paraguay is a country that you have to feel!

1 Salto de Monday del río del mismo nombre, muy cerca a Ciudad del Este. Salto de Monday, of the river of the same name, very close to Ciudad del Este. 2 Salto Suizo en el departamento de Guairá. Salto Suizo in the department of Guaira. 3 Espectacular Salto Carapá en Canindeyú. Spectacular Carapá waterfall in Canindeyú.

39


ESTILO DE VIDA / Lifestyle Conocida como la más grande y más completa muestra de arquitectura, diseño de interiores y paisajismo de las Américas, CASACOR Bolivia 2019 abrirá las puertas de su séptima version el próximo 24 de abril. Esta vez se ha elegido una casona ubicada en el corazón de Equipetrol (calle 9 Oeste No. 15). Hasta el 25 de mayo el público podrá disfrutar del talento de 55 profesionales, quienes durante más de dos meses han trabajado en la transformación de los 32 ambientes de una casa de 3.500 metros cuadrados, que tiene cuatro niveles, amplios jardínes, piscina y una zona de loft. Para este 2019, CASACOR ha adoptado el concepto “Planeta Casa”. El tema se basa en la tendencia de que cada hogar es el universo particular de un individuo, porque es allí donde se puede expresar, de forma natural y genuina, la afectividad y la conexión con el otro. Y, a partir de ella, se demuestra actitudes de pertenencia hacia la comunidad. En ese entrelace de la afectividad, están igualmente conectadas la tecnología y la sostenibilidad.

PLANETA CASA La elección de la casona de Equipetrol, como escenario de esta nueva edición, ha sido en sinergia con los valores de la marca, porque busca promover el patrimonio histórico de las ciudades donde se realiza el evento. La apuesta es recuperar el espacio público para atraer la afectividad para la esencia de la ciudadanía. CASACOR es un evento exclusivo para profesionales del segmento y marcas asociadas, que se realiza en 18 ciudades de Brasil, cuatro países de Latinoamérica y uno de Norteamérica. Deca es el patrocinador internacional de la muestra, una marca que también respalda el talento y la creatividad de los bolivianos. “CASACOR logró colocar a Santa Cruz como un referente internacional a nivel de arquitectura y decoración”, aseguró Quito Velasco, director de la franquicia en Bolivia.

40



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

42


Lifestyle / ESTILO DE VIDA En el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el gobierno boliviano ha decidido lanzar una aplicación para teléfonos móviles para enseñar a los turistas palabras y diálogos sencillos en idiomas originarios, vale decir, aymara, guaraní, quechua, moxeño y uru. Asimismo, esta herramienta será gratuita y preferencial para el turismo interno y externo, ideal para las personas que visiten las comunidades indígenas. El objetivo de esta herramienta tecnológica es dinamizar el uso de las lenguas originarias, de manera que los turistas puedan familiarizarse con la pronunciación y el significado. La aplicación está diseñada por el Ministerio de Culturas y Turismo, además de la Organización de Estados Iberoamericanos para la educación, la Ciencia y la Cultura (OEI). Esta app será lanzada en abril próximo y su lenguaje será básico como para presentarse, dar su nombre y apellido, decir de donde llegan, si buscan algún restaurante, baño, alojamiento, entre otras frases. En 2016, la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU) aprobó una resolución en la que se proclamo el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. De acuerdo al Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas el 40% de las 6.700 lenguas que se calcula que se hablan en todo el mundo, se encuentran en peligro de desaparición. “Se trata de un importante mecanismo de cooperación destinado a concienciar sobre un tema de interés mundial y a movilizar a diferentes interesados para llevar a cabo una labor coordinada en todo el mundo”, señala la organización.

In the International Year of Native Languages, the Bolivian government has decided to launch an application for mobile phones to teach tourists how to say words and hold simple conversations in native languages including Aymara, Guarani, Quechua, Moxeño and Uru. This tool will be free and is useful for local and foreign tourists alike. It is ideal for people visiting indigenous communities. The objective of this technological tool is to stimulate the use of native languages, so that tourists can become familiar with pronunciation and meaning. The application is designed by the Ministry of Culture and Tourism, as well as the Organization of Ibero-American States for Education, Science and Culture (OEI). This App will be launched this month and it will provide language for basics including to introduce yourself, give your name, say where you come from, and if you are looking for a restaurant, bathroom, or accommodation, among other phrases. In 2016, the General Assembly of the United Nations (UN) adopted a resolution proclaiming 2019 as the International Year of Indigenous Languages. According to the Permanent Forum on Indigenous Issues, 40% of the 6,700 languages estimated to be spoken throughout the world are in danger of disappearing. “This is an important cooperation mechanism aimed at raising awareness about a topic of global interest and mobilizing different stakeholders to carry out coordinated work around the world,” says the organization.

La aplicación será lanzada este abril y enseñará al turista a decir palabras en cinco lenguas originarias de Bolivia.

The application will be launched this April and will teach the tourist to say words in five languages native to Bolivia.

APP ENSEÑARÁ 5 LENGUAS

INDÍGENAS AN APP TO TEACH 5 INDIGENOUS LANGUAGES

43


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

PODRÍA SALVAR EL PLANETA IT COULD SAVE THE PLANET

Por sus características fisiológicas, este árbol puede adaptarse a una gran variedad de climas con temperaturas extremas de -20 ºC hasta 45 ºC. Due to its physiological characteristics, this tree can adapt to a great variety of climates with extreme temperatures of -20 ºC to 45 ºC.

44

Imagina que un árbol pueda absorber 10 veces más dióxido de carbono que otras plantas y que sea capaz de crecer en suelos infértiles, pues no hay que imaginarlo porque esa mágica planta existe. Se trata de la especie Paulownia tormentosa, más conocida como kiri, originaria de China, que podría ser la solución a la creciente contaminación en las grandes ciudades. El kiri crece hasta los 20 metros de altura, tiene hojas grandes y flores vistosas, se hizo popular en Japón como planta ornamental y posteriormente llegó en el siglo XIX a varios países europeos. Entre sus increíbles características podemos mencionar que se destaca su capacidad para resistir agresiones extremas, como el fuego, toda vez que puede regenerar sus raíces y vasos de crecimiento aceleradamente. Suele utilizarse como planta pionera en suelos pocos fértiles, debido a que sus hojas, ricas en nitrógeno aportan nutrientes al suelo al descomponerse, mientras que sus raíces previenen la erosión. También emite grandes cantidades de oxígeno.

Imagine a tree that can absorb 10 times more carbon dioxide than other plants and is able to grow in infertile soils. Well you don’t have to imagine it because that magical plant exists. It is the Paulownia tormentosa, better known as kiri, originally from China, and it could be the solution to the growing pollution in large cities. The kiri grows up to 20 meters high, has large leaves and showy flowers. It became popular in Japan as an ornamental plant and then, in the nineteenth century, reached several European countries. Among its incredible characteristics, its ability to resist extreme aggressions, such as fire, stands out, since it can regenerate its roots and grow rapidly. It is usually used as a pioneer plant in less fertile soils, because its leaves, rich in nitrogen, contribute nutrients to the soil when it decomposes, while its roots prevent erosion. It also emits large amounts of oxygen.


Art and culture / ARTE Y CULTURA La segunda temporada 2019 de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz (Bolivia) estará acompañada por un músico increíble, se trata de Alexander Markov, el violinista norteamericano de ascendencia rusa que sorprende al público en sus presentaciones cuando saca su violín dorado y transforma los conciertos de música clásica en conciertos de rock. Esta vez, Boris Vásquez, dirigirá a un músico que vuelca taquilla en los escenarios donde se presenta. El concierto Stravaganza - Clasica se realizará el 12, 13 y 14 de abril en el Teatro CBA.

STRAVAGANZA CLÁSICA CLASSICAL STRAVAGANZA

2019 is the second season of the Youth Symphony Orchestra of Santa Cruz (Bolivia) and Alexander Marcov will be a guest musician. Marcov, an American violinist of Russian descent, surprises audiences during his performances when he takes out his golden violin and transforms the concerts of classical music into rock concerts. Boris Vásquez will direct this musician who sells out box offices wherever he performs and that includes famous theaters. The “Stravaganza – Clasica Concert” will take place on April 12, 13 and 14 at the CBA Theater in Santa Cruz de la Sierra.

45


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PARA SABOREAR

SUS PAISAJES

SAVOR ITS LANDSCAPES

El ritmo calmo, el paisaje natural, diverso y alejado del bullicio de las ciudades, hacen de Rocha y su oferta gastronómica un destino para disfrutar con los cinco sentidos.

A calm rhythm and the natural landscape, which is diverse and far from the bustle of the cities, make Rocha and its culinary offering a destination to enjoy with the five senses.

46

A 200 km de la capital de Uruguay hacia el este, se encuentra el más diverso entorno natural del país. Ríos y lagunas, océano y humedales, sierras y dunas, son el escenario de donde surgen los exquisitos ingredientes de la gastronomía de Rocha. Entre los productos destacados se encuentra el cangrejo sirí, el camarón, la lechuga de mar, frutos nativos como el butiá y el arazá, la almeja amarilla, los hongos, el pescado de mar y de laguna, y las carnes como cordero salino, jabalí o el angus. Cada día se establece un nuevo lazo entre productores y gastrónomos que seleccionan con sumo cuidado el mejor producto para ofrecer en cada restaurante. Una red que conforma una ruta gastronómica a lo largo de los 180 km de costa del departamento, en el que la naturaleza es la guía para crear los platos más exquisitos con riquezas de cercanía, haciendo que cada ingrediente sea único. El otoño es el mes ideal para degustar los sabores autóctonos más intensos. El butiá,

200 km east from the capital of Uruguay is the most diverse natural environment of the country. Rivers and lagoons, ocean and wetlands, and mountains and dunes, are the setting from which the exquisite ingredients of Rocha's cuisine emerge. Among the outstanding dishes is the crab siri, shrimp, sea lettuce, native fruits such as butia and arazá, yellow clams, mushrooms, sea and lake fish, and meats such as lamb, boar and angus beef. Every day a new bond is established between the producers and the chefs that select with the utmost care the best product to offer in each restaurant. A culinary route along the 180 km of coast of the department, in which nature is the guide to create the most exquisite dishes with riches of proximity, making each ingredient unique. Autumn is the ideal month to taste the most intense local flavors. The butiá, the arazá and the lagoon shrimp are the protagonists in the months of March through May. The reddish and orange tones predominate, and the intensity of


Notebook / CUADERNO DE NOTAS el arazá o el camarón de laguna son los protagonistas en los meses de marzo a mayo. Predominan los tonos rojizos y anaranjados, y la intensidad de los aromas inundan el paisaje. Un extenso palmar natural de 70.000 hectáreas, único en el mundo, hace posible la cosecha del diamante anaranjado, el butiá. Su versatilidad permite múltiples usos tanto natural como elaborado y sus propiedades vitamínicas lo convierten en una de las perlas de la gastronomía local. Los platos se ofrecen a pocos metros de donde fueron extraídos, permitiendo mantener la esencia de cada producto, intacta. “Del mar a la mesa” es la consigna de los cocineros del proyecto Gastronomía km0 que utilizan, the aromas flood the landscape. An extensive palm grove of 70,000 hectares, unique in the world, makes it possible to harvest the orange diamond, butiá. Its versatility allows multiple uses, both natural and elaborate, and its vitamin properties make it one of the pearls of local cuisine. The dishes are prepared and served just a few meters from where they were extracted, which permits the essence of each product to remain intact. “From the sea to the table” is the slogan of the chefs of the Gastronomy km0 project that uses, among others, a variety of fish and

En Rocha la naturaleza es la guía para crear los platos más exquisitos con riquezas de cercanía, haciendo que cada ingrediente sea único. In Rocha, nature is the guide to create the most exquisite dishes with riches of proximity, making each ingredient unique.

47


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

entre otros, una variedad de pescados y mariscos provistos por pescadores artesanales. Los pequeños pueblos de marineros y sus habitantes son un ícono del departamento, donde las coloridas barcas descansan a la orilla de las playas de Punta del Diablo, Cabo Polonio o La Paloma, o esperan la zafra del camarón en las proximidades de las lagunas de Rocha, de Castillos o el arroyo Valizas. Durante esta zafra, al caer el sol, las lagunas se colman de iluminadas redes tubulares que, a la mañana siguiente, serán extraídas con el más delicioso manjar de los maravillosos espejos de agua. Una fiesta en torno a este evento natural se gesta a metros del Arroyo de Valizas, donde los gastrónomos ofrecen sus mejores platos con el camarón como ingrediente principal. Este año la famosa “Camaronada” se realizará en abril, en semana de Turismo, dando inicio a la “Semana del Camarón” de Barra de Valizas. Se trata de un festival gastronómico y degustación, donde chefs y cocineros, de reconocidos restaurantes de la zona, presentan sus platos, elaborados en base al camarón. La oferta gastronómica de Rocha es un destino para disfrutar con los cinco sentidos. 48

seafood provided by artisanal fishermen. The small fishing villages and their inhabitants are an icon of the department, where the colorful boats rest on the shore of the beaches of Punta del Diablo, Cabo Polonio and La Paloma, or wait for the harvest of shrimp in the vicinity of the Rocha lagoons, of Castles or the Valizas stream. During this harvest, when the sun goes down, the lagoons are filled with illuminated tubular nets that, the next morning, will be extracted with the most delicious delicacy from the wonderful water mirrors. A party around this natural event takes place a few meters from the Arroyo de Valizas, where gourmets offer their best dishes with shrimp as the main ingredient. This year the famous “Camaronada” will be held in April, during the week of Tourism, starting with the “Shrimp Week” of Barra de Valizas. It is a culinary festival, where chefs from renowned restaurants in the area present their dishes, prepared with shrimp. The culinary offerings of Rocha make this place a destination to enjoy with the five senses.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook Actualmente las hierbas aromáticas se encuentran en crecimiento tanto en el mercado nacional como en el internacional, específicamente en el caso del orégano va tomando mayor interés por sus importantes usos culinarios, medicinales e industriales. Es así que según datos del Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE) las exportaciones de este producto en los últimos cinco años sumaron un valor de $us 8,3 millones, siendo los destinos Brasil, España, Uruguay, Estados Unidos, Australia y Chile, beneficiando a cientos de pequeños productores. En Bolivia la producción de orégano comienza a partir del año 2005, previo a un proceso de investigación de adaptación de variedades a diferentes pisos ecológicos y al manejo del cultivo mismo. Este emprendimiento se inicia con el soporte de la Fundación Valles, la Sociedad de Cooperación

Currently, the demand for aromatic herbs is growing in both the national and international markets. Specifically, interest in oregano is growing due to its important culinary, medicinal and industrial uses. Thus, according to data from the Bolivian Foreign Trade Institute (IBCE), in the last five year exports of this product reached $ 8.3 million, as the product was sent to Brazil, Spain, Uruguay, the United States, Australia and Chile, thus benefiting hundreds of small producers. In Bolivia, the production of oregano began in 2005, following a research process to adapt varieties to different ecological areas and to manage the crop itself. This project started with the support of the Valles Foundation, the Socodevi International Development Cooperation Society and the Central Agricultural Cooperatives of Chuquisaca. It gained the interest of small producers as a

ORÉGANO

BOLIVIANO POR EL MUNDO BOLIVIAN OREGANO FOR THE WORLD

50


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Arriba: Son miles de familias las que se benefician del cultivo de orégano. A la der.: los valles bolivianos son ideales para su cultivo. Sobre estas líneas: El producto pasa por diversos procesos de control de calidad. Above: Thousands of families benefit from the cultivation of oregano. Right: The Bolivian valleys are ideal for growing oregano. Above these lines: The product goes through various quality control processes.

para el Desarrollo Internacional Socodevi y la Central de Cooperativas Agropecuarias de Chuquisaca, generando el interés de pequeños productores como una alternativa económica sostenible, concluyendo en la constitución de la Unidad de Negocios de Especias y Condimentos (UNEC S.A). El orégano se adapta a condiciones muy variadas de clima, preferentemente del tipo seco y semiseco, se desarrolla favorablemente en suelos pedregosos, de textura francoarenosa dentro de un rango de altitud entre 2.000 a 3.000 ms.n.m. Con precipitaciones pluviales menores a 220 milímetros, temperaturas medias anuales de 18 a 20 °C, y extremos desde -7 °C hasta 30 °C. Es decir, se acomoda a la geografía subandina boliviana. En ese sentido, por más de 13 años la UNEC viene trabajando con hombres y mujeres con particularidades productivas limitadas por la topografía, minifundio y acceso al agua para riego, características de la zona sub andina de Bolivia, que tomaron la decisión de adoptar al cultivo de orégano como alternativa de

sustainable economic alternative, concluding in the creation of the Unidad de Negocios y Especias y Condimentos (UNEC SA). Oregano adapts to greatly varied climate conditions, preferably of the dry and semidry type. It develops favorably in stony soils of sandy-loam texture, at an altitude range between 2,000 and 3,000 meters above sea level, in areas with rainfall less than 220 millimeters, and in places with average annual temperatures of 18 to 20 ° C, with extremes from -7 ° C to 30 ° C. In other words, it accommodates well to the Bolivian Sub-Andean geography. For more than 13 years, UNEC has been working with men and women whose productive capabilities have been limited by topography, small lots and limited access to water for irrigation, which are characteristic of the sub-Andean area of Bolivia. They made the decision to adopt the crop of oregano as an alternative to productive diversification and sustainable income generation with a secure market, stable price, cash payment and purchase in the local community. 51


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Son miles de familias bolivianas que se benefician de este producto, que ya ha ingresado al mercado Europeo. Hundreds of Bolivian families benefit from this product, which has already entered the European market.

52

diversificación productiva y generación de ingresos económicos sostenibles con mercado seguro, precio estable, pago al contado y compra en su comunidad. Son aproximadamente 1.800 familias productoras de orégano distribuidas en cuatro departamentos (Chuquisaca, Cochabamba, Potosí y Tarija) que producen un volumen superior a las 750 toneladas cada año. “La aceptación del orégano boliviano se explica por su calidad expresada en su gran poder saborizante. Esto nos permite llegar a clientes de varios países y últimamente a Francia con aceites esenciales”, explicó Jesús Flores Ovando, gerente general de UNEC. En este marco, los últimos cinco años toda esta cadena de producción ha contribuido con divisas para nuestro país, al mismo tiempo que ayuda a la reducción del éxodo rural y un desarrollo socio-económico sostenible de las familias productoras. Por ello, la empresa ha adquirido un seguro de vida mixto contra accidentes para las familias productoras. El reto es incrementar los volúmenes de producción a 1.000 toneladas cada año, mantener o mejorar la calidad e introducir nuevas variedades para diversificar la producción.

There are approximately 1,800 families of oregano producers distributed in four departments (Chuquisaca, Cochabamba, Potosí and Tarija) that produce a volume of more than 750 tons each year. “The acceptance of Bolivian oregano is explained by its quality expressed in its great flavoring power unlike that of other countries. This allow us to serve customers from several countries and lately to France with essential oils,” said Jesus Flores Ovando, general manager of UNEC. In this framework, during the last five years this entire production chain has contributed foreign currency to Bolivia, while at the same time helping to reduce the rural exodus by providing sustainable socio-economic development for the producing families. For this reason, the company has acquired a life and accident insurance for the producing families. Currently the challenge of producers and the company is to increase production volumes to 1,000 tons each year, increase the social base, maintain or improve quality by introducing new varieties, diversify the production of spices with other crops such as rosemary and thyme, and consolidate the European market.



LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. LA HERMANA LUNA LUCINDA RILEY Cuando Tiggy D'Aplièse acepta trabajar en una de las zonas más recónditas de Escocia, en concreto en la enorme finca Kinnaird, nada le hace sospechar que el misterioso terrateniente, Charlie Kinnaird, está a punto de alterar su futuro e, irónicamente, revelarle su pasado. THE MOON SISTER LUCINDA RILEY When Tiggy D'Aplièse agrees to work in one of Scotland's most remote areas, namely the huge Kinnaird estate, nothing makes him suspect that the mysterious landowner, Charlie Kinnaird, is about to alter his future and, ironically, reveal his past to him.

CIRCE MADELINE MILLER Circe es una niña rara, carece de los poderes de su padre y de la agresiva capacidad de seducción de su madre. Cuando acude al mundo de los mortales en busca de compañía, descubre que sí posee un poder, el poder de la brujería. CIRCE MADELINE MILLER Circe is a rare girl, lacking her father's powers and her mother's aggressive seduction capacity. When she goes to the world of mortals in search of companionship, she discovers that she does possess a power, the power of witchcraft.

MUJERES DE LOS OJOS GRANDES ÁNGELES MASTRETA Este libro cuenta cómo se había previsto para las mujeres una plenitud circunscrita a lo familiar. Pero bajo el dominio del marido, cocina, hijos y casa sigue latiendo la personalidad de unas mujeres que, llegado el momento, reconocerán la señal. MUJERES DE LOS OJOS GRANDES ÁNGELES MASTRETA This book tells the story of how women were envisioned to have a fullness limited to the family. But under the domination of the husband, the kitchen, the children and the house, the personality of some women continues to beat, and when the time comes, they will recognize the sign.

54

EL PRINCIPITO EN BRAILLE "Porque lo esencial es invisible a los ojos", es una de las frases célebres de la obra más famosa del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry y es que este libro está disponible también en braille. La obra publicada para no videntes tiene en este lenguaje especial incluso los dibujos, convirtiendose de esta manera en una obra inclusiva. El Principito es la cuarta novela más vendida de la historia, tras el Quijote, Una historia en dos ciudades y El Señor de los Anillos; y la obra más traducida tras la Biblia, se sabe que a más de 250 idiomas. En sus más de 75 años de vigencia, ha sido publicada en todos los formatos y adaptada para todos los públicos. THE LITTLE PRINCE IN BRAILLE "Because the essential is invisible to the eyes," is one of the famous phrases in the most famous work of French writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry, now this book is also available in Braille. The work published for the blind has even drawings in this special language, thus becoming an inclusive work. El Principito is the fourth best-selling novel in history, after Don Quixote, Una historia en dos ciudades and El Señor de los Anillos; and the most translated work after the Bible, it is in more than 250 languages. In its more than 75 years of validity, it has been published in all formats and adapted for all audiences.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

UN GIMNASIO PARA EL CEREBRO A GYM FOR THE BRAIN Kidos, el centro de coaching infantil, ha cambiado la vida de niños y jóvenes durante 4 años en La Paz, ahora está en Santa Cruz. r es Tr For the last four years in La Paz, this center for children's coaching, has changed the lives of many children and young people. Now, you can find it in Santa Cruz. 56

Para los niños de hoy la educación tradicional ya no es suficiente, deben desarrollar habilidades básicas que les permita adaptarse a este nuevo mundo y utilizar de una mejor manera las herramientas que tienen a su alcance. Para ayudarlos, abrió sus puertas en Santa Cruz (Bolivia) Kidos, un centro para generar espacios de desarrollo cognitivo y emocional para niños y jóvenes. Según la pedagoga Cristina Arze, Kidos ofrece dos programas: Fortalecimiento de las Habilidades Objetivas y Desarrollo de la Inteligencia Emocional, dos áreas basadas en la neurociencia que, según nos explica, se ha demostrado en los últimos años que se deben estimular y la educación tradicional no lo está haciendo. “A través de distintas técnicas, trabajamos con los niños la generación de mayores conexiones neuronales que les permita utilizar de mejor manera la información,

For today's children, traditional education is no longer enough. Now, they must develop basic skills that allow them to better adapt to this new world and use the tools available to them in a better way. To help them, Kidos has opened its doors in Santa Cruz (Bolivia). Kidos is a center to generate cognitive and emotional development spaces for children and young people. According to the educator, Cristina Arze, Kidos offers two programs: Strengthening of Objective Skills, and Development of Emotional Intelligence. Arze explained that according to neuroscience these areas need to be stimulated, but that is not happening with traditional education. “Through different techniques, we work with children to generate greater neuronal connections that allow them to better use information, basically those of the prefrontal lobe where the executive functions are at the


Global trend / TENDENCIA GLOBAL básicamente las del lóbulo prefrontal donde están las funciones ejecutivas a nivel cognitivo y también donde está el centro de la felicidad”, nos detalla Arze. Los programas funcionan de diferentes formas metodológicas, en el de habilidades cognitivas, los niños que tienen algún tipo de dificultad de aprendizaje y por lo tanto poco éxito escolar, fortalecen el desarrollo de habilidades de memoria, atención, razonamiento lógico o percepción visual, entre otros. Sin embargo, esté programa no está destinado solo a los niños con problemas, sino a todos, es como un gimnasio para el

cognitive level and also where the center of happiness is,” Arze explains to us. The programs work in different methodological ways, in the cognitive skills, children who have some kind of learning difficulty and therefore little success in school, strengthen the development of memory skills, attention, logical reasoning or visual perception, among others. However, this program is not intended only for children with problems, but for all children; it is like a gym for the brain, the teacher explains. The emotional intelligence program has

cerebro, nos explica la pedagoga. El programa de inteligencia emocional tiene 5 módulos: autoestima, habilidades sociales, resolución de conflictos, autogestión emocional y valores. Se trata de desarrollar todas estas habilidades que son las más útiles para la vida y por lo tanto para el éxito profesional. “Por eso actualmente las grandes empresas invierten en la capacitación a su personal en habilidades blandas: capacidad de trabajar en equipo, de gestionar las emociones, niveles de motivación óptimos y trabajo cooperativo”. Para la psicóloga Susana Ramírez, Kidos es un centro de desarrollo humano, “consideramos que el grupo de niños con el que trabajamos va a tomar las decisiones del futuro y es una premura pensar en el perfil con el que deben salir de la escuela ya que estamos en un momento importante de cambio de paradigma en la educación. Apuntamos a romper los paradigmas de la educación tradicional y poder generar esta formación integral a los niños, poder darles estas habilidades emocionales y cognitivas esenciales para los retos actuales”, expresó Ramírez.

five modules: self-esteem, social skills, conflict resolution, emotional self-management and values. It is about developing all these skills that are the most useful for life and therefore for professional success. “That is why today big companies invest in training their staff in soft skills: ability to work in teams, to manage emotions, optimal levels of motivation and cooperative work.” For the psychologist Susana Ramírez, Kidos is a center for human development, “we know that the group of children we work with will make the decisions of the future and it is necessary to think about the profile they will need when they leave school and thus we are at an important moment of a paradigm shift in education. We aim to break the paradigms of traditional education and generate this comprehensive training for children in order to give them these essential emotional and cognitive skills for current challenges,” said Ramírez.

Ofrece dos programas: Fortalecimiento de las Habilidades Objetivas y Desarrollo de la Inteligencia Emocional. Offers two programs: Objective Skills Strengthening and Emotional Intelligence Development.

57


ARTE Y CULTURA / Art and culture

MACONDO REVIVIRÁ EN UNA SERIE MACONDO WILL LIVE IN A SERIES

¡Ya es un hecho!, Cien Años de Soledad se convertirá en una serie que se verá por streaming, después de que Netflix comprara los derechos para su producción a los hijos del desaparecido Gabriel García Márquez. Es así que la larga generación de los Buendía y sus historias en Macondo se reflejarán a través de la plataforma, aunque cabe mencionar que aún la serie se encuentra en su etapa inicial. Rodrigo y Gonzalo García formarán parte del proyecto como productores ejecutivos, toda vez que una de las condiciones del Premio Nobel para que su obra sea adaptada a la pantalla, era el tiempo suficiente para contar las brillantes historias de siete generaciones y en el idioma original, en español. “Por décadas nuestro padre se mostró reacio a vender los derechos cinematográficos… por que creía que no podía hacerse bajo las limitaciones de tiempo de una película, o producirla en un idioma que no fuera el español no le haría justicia. Pero en la edad de oro actual de la serie, es el mejor momento para llevar adelante una adaptación” dijo Rodrigo García. 58

It’s a done deal! One Hundred Years of Solitude will become a series that will be seen by streaming. Netflix bought the rights for its production from the children of the late Gabriel García Márquez. Thus, the many generations of the Buendia family and their stories in Macondo will be created for Netflix, although it is worth mentioning that the series is still in its initial stage. Rodrigo and Gonzalo García will be the executive producers of the project. Among the conditions for adapting his work for the screen made by the Nobel Prize Laureate were that enough time would be dedicated to telling the brilliant stories of seven generations and that it be done in the original language, Spanish. "For decades, our father was reluctant to sell film rights ... because he believed that this story could not be told under the time constraints of a film, and he believed that producing it in a language other than Spanish would not do it justice. But now that we are in the golden age of series programs ... it is the best moment to make an adaptation,” said Rodrigo García.

Cien años de soledad fue publicada en 1967, a la fecha tiene más de 100 ediciones. One Hundred Years of Solitude was published in 1967, to date it has more than 100 editions.


JUEGO DE TRONOS GAME OF THRONES

La octava y última temporada de una de las series más exitosas de HBO se estrena este 15 de abril, para causar expectativa, desde su anuncio los productores fueron haciendo entregas informativas como cuentagotas y hasta el cierre de esta edición solo sabíamos que el invierno duraría más de siete horas en los 6 capítulos. Todo lo que se sabe es gracias al tráiler, puesto que desde HBO la confidencialidad es máxima. En esta temporada tan esperada Arya, Sansa y Jon Snow, tres de los cuatro Stark que quedan vivos, están caminando por las criptas de Invernalia, observando las estatuas de sus padres hasta que, de repente, se congela todo, llega una bruma invernal y la amenaza de los caminantes se hace real. Está claro que correrá la sangre. The eighth and last season of one of HBO's most successful series premieres this April 15, to cause expectation, from its announcement the producers were making informative deliveries as eyedropper and until the closing of this edition we only knew that the winter would last more than seven hours in the 6 chapters. All that is known is thanks to the trailer, since from HBO the confidentiality is maximum. In this long-awaited season, Arya, Sansa and Jon Snow, three of the four Starks left alive, are walking through the crypts of Winterfell, observing the statues of their parents until, suddenly, everything freezes, a winter mist arrives and the threat of the walkers becomes real. It is clear that blood will flow.


TENDENCIA trend TÓMALO EN GLOBAL CUENTA//Global Take notice

RAMI MALEK EN LA CIMA

RAMI MALEK ON TOP

Después de participar desde 2004 en papeles secundarios, Rami Malek se convirtió en el personaje favorito, al protagonizar Bohemian Rapsody y ganar un Oscar como mejor actor. Y es que este personaje de padres egipcios y con 37 años, se ganó a la audiencia al dar vida a Freddie Mercury. Lo cierto es que Malek salió desde la sombra para convertirse en un actor de elite y así codearse con los grandes, es por eso que ahora se rumorea que tendrá el papel del súper agente 007 en su próxima edición. Atrás quedaron las participaciones secundarias, aunque cabe resaltar que desde el 2015 se fue abriendo paso con papeles protagónicos en la serie Mr Robot, en la película Buster’s Mal Heart en 2016 o Papillón en 2017, lo que significa que Malek fue tejiendo su gran salto. Si aún no recuerdas las actuaciones de Malek antes de Bohemian Rapsody, quizá te refresque la memoria su papel del Faraón Ahkmenrah en Una Noche en el Museo junto a Ben Stiller en 2006 o su papel en Need for Speed junto Aaron Paul. Having played supporting roles since 2004, Rami Malek interpreted a favorite character, starring in Bohemian Rhapsody and winning an Oscar for best actor. And this 37-year-old man of Egyptian descent won over the audience by bringing Freddie Mercury to life on the big screen. The truth is that Malek came out of the shadows, becoming an elite actor and rubbing shoulders with the greats, which is why now it is rumored that he will play the role of super-agent 007 in the next movie. Gone are the secondary roles, although it should be noted that since 2015, he had been taking on lead roles with the series Mr. Robot, in the movie Buster's Mal Heart in 2016 and Papillion in 2017. If you still do not remember the performances of Malek before Bohemian Rhapsody, perhaps you will remember the role of Pharaoh Ahkmenrah in A Night at the Museum with Ben Stiller in 2006, or his role in Need for Speed with Aaron Paul. 60

Después de su interpretación como Freddie Mercury y un Oscar, Rami Malek entró en la lista de los actores inolvidables. After putting himself in the shoes of Freddie Mercury and winning an Oscar, Rami Malek’s name is added to the list of unforgettable actors.



CARA A CARA / Face to face

62


Face to face / CARA A CARA

ABEL PINTOS

"SOY UN AGRADECIDO CON LA VIDA" "I AM GRATEFUL IN MY LIFE"

Una persona serena y agradecida con la vida, de esa manera se define Abel Pintos. Estará el 25 de abril en Santa Cruz, 26 en La Paz y 27 en Tarija. Abel Pintos is a serene person, who is grateful with his life. He will be on April 25 in Santa Cruz, 26 in La Paz and 27 in Tarija.

Abel Pintos empezó a incursionar en la música a los siete años en una presentación escolar, ese día entregó un casete al cantante de tangos Raúl Lavié, un hecho que cambió su destino. Fue así que a sus 13 años, se presentó por primera vez en el escenario del Festival de Cosquín, desde entonces, ha logrado llevar a cabo una carrera que solo ha cosechado éxitos. Con más de dos décadas de trayectoria que incluye grandes éxitos como “La llave”, “No me olvides”, entre otros, actualmente es considerado como un grande de la música argentina. En un mano a mano con la revista Amaszonas, nos habló de cómo fue pasar de ser un niño a un artista consagrado, además de la forma que tiene de ver la vida. - ¿Te gusta viajar? - Sí, me gusta mucho, especialmente por carretera ya que nos permite conocer un poco más. Por las giras, pasamos mucho tiempo en los hoteles, radios, o conciertos, así que cuando puedo, disfruto de los lugares a través de sus paisajes, gente y gastronomía, me gusta charlar con las personas, hacer reportajes y comer. - ¿Sentís que perdiste alguna etapa de tu vida por empezar tu carrera tan joven? - No siento haber perdido nada, pero sí que experimenté las etapas de distintas maneras y tiempos. Asumí responsabilidades de un adulto siendo solo un pre adolescente, pero al final todas las etapas las disfruté perfectamente. No siento haber perdido nada, sino que he ganado algo muy importante. Si digo que gané, es porque hoy puedo seguir teniendo claro por qué me dedico a la música y ninguna de las ambiciones que yo tenga me hacen perder de vista eso. - ¿Hubo alguna situación en tu carrera que te haya marcado?

Abel Pintos began to venture into music at the age of seven in a school presentation, that day he gave a demo to the tango singer Raúl Lavié; a cassette that was going to change his destiny. Then at 13 years of age, he had his first stage appearance at Cosquin, and since then, he has developed a successful career. With more than two decades of trajectory that includes great successes like “La llave,” and “No me olvides,” among others, he is now considered one of the greats of Argentine music. In an interview with Revista Amaszonas, he told us about what it was like to go from being a child to being a consecrated artist and of the way he sees life. You like to travel? Yes, I like it a lot. I like to travel on roads because it allows us to see more and get to know the area a little more. For tours, we spend a lot of time in hotels, radio stations, and concerts, so when I can, I like to get to know places through their landscapes, people and cuisine. I like to chat with people, do interviews and eat. - Do you feel that you lost some stage of your life to start your career so young? - I do not regret losing anything, but I do experience different stages of my life in different ways and times. I assumed responsibilities of an adult when I was a pre-adolescent, but in the end I enjoyed all the different stages of my life. I do not feel I have lost anything, but instead that I have gained something very important. I can say that I have won because today I am still very clear about why I dedicate myself to music and none of my ambitions have let me lose sight of that. - Was there a moment in your career that marked you? - When I was a child I suffered from a 63


CARA A CARA / Face to face

- Cuando era niño sufría un poco la soledad, porque empecé a experimentarla de una forma muy brusca. Pasaba de dar conciertos para 5.000 personas, a estar solo en la habitación del hotel, y tal vez no sentía soledad por la cantidad de tiempo en que estaba solo, sino por la intensidad de esos momentos. - ¿Tenés algún miedo? - No, no siento miedo, pero creo que tiene que ver con mi forma de ver las cosas. Soy un agradecido con la vida, aunque haya tenido momentos que me han generado dolor. Todo lo que nos sucede tienen un orden natural que respeto mucho. La vida me ha dado tantas cosas que yo no me hubiese atrevido ni siquiera a soñar, es por eso que no podría sentir miedo por la vida. - A lo largo de tu carrera, has logrado muchos éxitos, ¿Hay alguna meta que tengas pendiente por cumplir? - Tengo muchas metas artísticas. Creo que poder recorrer mi país mostrando mi música es lo que me hace feliz, me gustaría tener esa misma dinámica en otros países y estoy dispuesto a trabajar lo que necesite para que eso siga creciendo. 64

bit of loneliness; it would happen suddenly. I would go from giving concerts to 5,000 people, and then 10 minutes later, I would be alone in a hotel room. Maybe it wasn’t really loneliness for the amount of time I was by myself, but instead for the intensity of the moments when it occurred. - Do you have any fears? - No, I'm not afraid, but I think it has to do with the way I see things. I am grateful for life, even though I have had moments that have caused me pain. Everything that happens to us has a natural order that I respect a lot. Life has given me so many things that I would not have dared to even dream, that is why I could not feel fear for life. - Throughout your career, you have achieved many successes. Is there a goal that you have pending? - I have many artistic goals. Being able to travel throughout my country, sharing my music is what makes me happy. I would like to have that same dynamic in other countries and I am willing to work to do what is needed to keep growing.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA El reconocido productor musical inglés publicará el próximo 26 de abril The Secret, su nuevo disco. Por ello, Alan Parsons lanzó “Miracle”, sencillo promocional que inaugura el camino de esta nueva placa. El tema es parte de una producción que cuenta con varios invitados, entre ellos Todd Cooper, PJ Olsson y Jason Mraz, protagonistas de la canción estrenada. Este álbum, en palabras de Parsons, incluirá temas musicales y líricos que están “muy cerca de mi corazón y de mis propios intereses y pasiones”. Este trabajo de estudio es el primero desde A Valid Path, publicado en 2004, y cuenta con la colaboración de artistas como David Gilmour y The Crystal Method. The renowned English producer will release his new album, The Secret, on 26 April. For this reason, Alan Parsons launched "Miracle", a promotional single that opens the way for this new album. The track is part of a production that has several guests, including Todd Cooper, PJ Olsson and Jason Mraz, protagonist of the song premiered. This album, in Parsons' words, will include musical and lyrical themes that are "very close to my heart and to my own interests and passions". This studio work is the first since A Valid Path, published in 2004, and features the collaboration of artists such as David Gilmour and The Crystal Method.

VUELVE ALAN PARSONS ALAN PARSONS IS BACK


ARTE Y CULTURA / Art and culture Disney está a la vanguardia de las películas en acción real, incluso en 1923 ya hizo las primeras incorporaciones con los episodios de Alicia en el país de las maravillas.

Disney is at the forefront of movies in real action, even in 1923 made the first additions with the episodes of Alice in Wonderland.

Las películas de acción real o “live action” están de moda. Para que se entienda en palabras sencillas son filmes que originalmente eran animaciones y que se las adapta con actores reales. Disney principalmente se ha encargado los últimos años de llevar a la pantalla grandes clásicos como Alicia en el país de las maravillas, Maléfica, La Cenicienta o El libro de la selva. Te contamos cuáles son las últimas películas que se entrenarán en este formato. Aladdín ya dio mucho que hablar con su primer tráiler, debido a la jocosa y azulada apariencia del “genio de la botella”, que encarna nada menos que Will Smith. Además del papel protagónico que está a cargo de Mena Massoud, como Aladdín, un ladrón de Bagdad que se enamora de la hija de un Sultán. Se tiene previsto su estreno para mayo en EEUU. Sin duda una de las películas en acción real esperada por todos este año, es Dumbo. La triste historia del elefante de orejas grandes que es capaz de volar, está dirigida por Tim

LO NUEVO EN

ACCIÓN REAL WHAT'S NEW IN LIVE ACTION

66

Live-action movies are in fashion. To be clear, these are films that were originally animations and that are now adapted with real actors. In the last few years, Disney has taken the lead on making live-action movies like Alice in Wonderland, Maleficent, Cinderella and The Jungle Book. Let us tell you about the latest films to be made in this format. There is already a lot of talk about Aladdin following the release of the first trailer, due to the jocular and bluish appearance of the “genie in the bottle,” who is played by none other than Will Smith. Mena Massoud plays the leading role, a thief from Baghdad who falls in love with the daughter of a Sultan. Its premiere is scheduled for next May in the United States. Undoubtedly one of this year’s most awaited live-action films is Dumbo, the sad story of the big-eared elephant who can fly. It is directed by Tim Burton and will be released at the end


Art and culture / ARTE Y CULTURA

La historia de Dumbo es una de las películas en acción real más esperada por el público este año. The story of Dumbo is one of this year’s most awaited live-action films.

Izq.: el genio junto a Aladino. Arriba: escenas del Rey León. Arriba izq.: la protagonista de Mulan, película que veremos el próximo año. Left: the genie with Aladdin. Above: scenes from The Lion King. Above left: the protagonist of Mulan, a film that we will see next year.

Burton y será estrenada a final de este mes en el país del norte. Los avances de la película nos muestran que la historia original se mantendrá, pero como siempre con la genialidad de planos, ángulos y cuadros del excéntrico Burton. Otro filme bastante esperado es El Rey León, que se dice respetará la historia de la película original, aunque también tendrá pequeños cambios, solo resta esperar para averiguarlo. Este filme es dirigido por Jon Favreau y producido por Walt Disney Pictures. Se tiene previsto su estreno para julio próximo. Por último, está Mulán, un clásico que será dirigido por Niki Caro. Reviviremos la historia de la muchacha durante la Dinastia Han, que se hace pasar por hombre para pelear contra la invasión de los Hunos. Su estreno es en 2020.

of this month in the USA. The trailers for the film show us that the original story will remain, but with the added elements of the genius of Tim Burton. Another awaited film is The Lion King, which is said to respect the history of the original film, but will also have small changes. You will just have to wait to find out! This film is directed by Jon Favreau and produced by Walt Disney Pictures. Its premiere is scheduled for next July. Finally, there is Mulan, a classic that will be directed by Niki Caro. We will relive the story of this girl during the Han Dynasty, who poses as a man to fight against the invasion of the Huns. Its premiere will be in 2020. 67


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

SALUD SIN FRONTERAS HEALTHCARE WITHOUT BORDERS

Chile es un país que tiene un gran prestigio por sus excelentes servicios médicos, sus centros hospitalarios de renombre gozan de la confianza de muchas personas que viajan hasta Santiago por motivos de salud, bajo este contexto SaludSinFronteras brinda asistencia a los bolivianos que eligen Chile para chequeos preventivos o emergencias médicas. Su gerente Claudia Zambrana, explicó que SaludSinFronteras organiza todo, desde las primeras citas médicas con especialistas de las cuatro mejores clínicas de Santiago, hasta reservas de hotel, transporte urbano, transporte vía aérea en casos necesarios, facilita el aval en caso de hospitalización, descuentos en los estudios clínicos, entre otros detalles. “En Chile las clínicas son muy grandes, hay que conocer y yo los guío, para que el paciente tenga la mejor atención y sus familiares tengan la orientación pertinente. La idea es que la gente no gaste más de lo necesario”, explicó Zambrana. “Con las clínicas privadas Las Condes, Indesa, Alemana y Santa María, tenemos un convenio “no formal”, pero si el paciente va con SaludSinFronteras tiene prioridad”, aseguró la gerente de este útil servicio para pacientes bolivianos en Chile. 68

Chile is a country that has earned great prestige for its excellent medical services, there are additional renowned hospital centers that enjoy the trust of many people who travel to Chile for health reasons. In such, SaludSinFronteras provides assistance to Bolivians who choose to go to Chile for preventive check-ups and medical emergencies. The program manager, Claudia Zambrana, explained that SaludSinFronteras organizes everything from the first medical appointments with specialists from the four best clinics in Santiago, to hotel reservations, urban transport, and even air transport when necessary. Additionally, it facilitates the insurance coverage in case of hospitalization, and offers discounts in clinical studies, among other details. "In Chile, the clinics are very large. You have to know your way around and I can help guide you. The idea is that the patient has the best care and their relatives have the guidance they need. The idea is that people do not spend more than necessary,” Zambrana explained. "With the private clinics - Las Condes, Indesa, Alemana and Santa María - we have a "nonformal” agreement, but if the patient goes with SaludSinFronteras, he or she will have priority," assured the manager of this useful service for Bolivian patients in Chile.

i

SALUD SIN FRONTERAS Más información: Telf.: +56995722342 ssfapoyo@gmail.com Santiago - Chile


LA SUCESORA DE LAGERFELD LAGERFELD’S SUCCESSOR

Desde que murió Karl Lagerfeld, la gran incógnita era quién se haría cargo de la Maison Chanel. Al final el nombre escogido fue Virginie Viard, la mano derecha del kaiser de la moda. La francesa, que llegó a la firma en 1987 como ayudante en el equipo de bordados, era hasta hoy la sombra y el mayor apoyo del creador alemán además de la directora del estudio y la coordinadora de todas las colecciones en las que trabajaba Lagerfeld. La nueva directora creativa sabe cómo se trabaja en la casa, domina su lenguaje, conoce al equipo y maneja desde hace muchos años los tiempos y las exigencias comerciales que implican trabajar en una marca como Chanel. Since Karl Lagerfeld died, the great unknown was who would take charge of the Chanel maison. In the end the name chosen was Virginie Viard, the right hand of the kaiser of fashion. The Frenchwoman, who joined the firm in 1987 as an assistant on the embroidery team, was still the shadow and greatest support of the German creator, as well as the director of the studio and the coordinator of all the collections Lagerfeld worked on. Chanel’s new creative director knows how to work at home, speaks the language, knows the team and for many years has been handling the times and commercial demands involved in working on a brand like Chanel.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

HECHO A MEDIDA MADE TO ORDER


Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA

Estamos en la época del cliente perfecto, pero también en la época de generar procesos perfectos en tu compañía para llegar a tu cliente. We are in the time of the perfect customer, but also in the time of generating perfect processes in your company to reach your customer.

En esta época de la comunicación el cliente no solo tiene la razón sino las herramientas a mano para saber lo que quiere y lo que no, tiene la capacidad de escoger investigando. Hoy en día, el cliente todo lo quiere hecho a su medida y es que, desde siempre, la personalización de objetos y servicios ha aportado un gran valor añadido que ayuda a reforzar nuestro ego como consumidores porque nos hace sentir especiales y exclusivos. La razón fundamental es el crecimiento de las tecnologías de la información y la comunicación. ¿Entonces dónde queda el papel del proveedor, de la industria, producto o servicio? Hoy el papel fundamental está en conocer los gustos del cliente potencial, pero, no todo debe ser así, todavía no ha muerto la intuición del mercado, no ha muerto la investigación del mercado sobre las necesidades futuras. Si bien el cliente no solo tiene la razón, sino que elige lo que él quiere, entonces en ese escenario, las empresas tienen que reforzar su departamento de atención al cliente, de fidelización. Y así como el cliente busca una experiencia única para él, las empresas deben buscar experiencias únicas en los mercados. Esto significa: mirar el futuro, tratar de estar un paso adelante del cliente. ¿Pero cuál es la ventaja de las empresas de servicios? Que, así como los clientes buscan a su medida, las empresas también pueden investigar a la medida de las necesidades de la compañía. Por otro lado, las empresas tienden cada vez más a ser muy tecnologícas, muy innovadoras, muy globales, pero a la vez está siendo apreciado lo artesanal, lo humano y que todo gire alrededor de lo que las personas necesitan, como alimentar su espíritu, su ego, las formas de encarar la religión, la política; entonces creo que es una buena oportunidad para que tanto el cliente que “lo sabe todo” y las empresas, lleguen a entenderse. Una vez que se conjunciona lo que el cliente necesita con lo que precisa la compañía, es cuando se llega a un servicio satisfactorio. En definitiva, estamos en la época del cliente perfecto, pero también en la época de generar procesos perfectos en tu compañía para llegar a tu cliente. El cliente del Siglo XXI es tremendamente capacitado, informado, exigente y tenemos que tener la capacidad de venderle, de conquistarlo. Las condiciones tecnológicas para darle gusto están dadas, así como también para que el cliente informado pida y consuma estos servicios innovadores.

In this age of communication, the client is not only right but he also has the tools at hand to know what he wants and when he does not know that, he has the ability to research to find the answer. Today, the customer wants everything made to meet his needs. Thus, the personalization of objects and services has created a great added value that helps to reinforce our ego as consumers because it makes us feel special and that we have something exclusive. The fundamental reason this has occurred is the growth of information and communication technologies. So where is the role of the supplier, industry, product or service? Today the fundamental role is in knowing the tastes of the potential client. But not everything must be this way, the intuition of the market has not yet died and market research on future needs has not died. Because the client is always right and chooses what he wants, companies have to strengthen their customer service and loyalty departments. And just as the client seeks a unique experience, companies must seek to create unique experiences in the market. In other words, companies must look to the future, and try to be one step ahead of the client. But what is the advantage of service companies? Just as the clients look for the best fit, companies can also investigate according to the needs of the company. On the other hand, companies increasingly tend to be very innovative, very global, but at the same time they are appreciated for being artisanal and human. In other words, focusing on what human beings need to feed their spirit, their egos, the ways of approaching religion and politics. So then I think it is a good opportunity for both the client who "knows everything" and the companies to come to understand each other. When you combine what the customer needs with what the company needs, satisfactory service will be reached. In short, we are in the time of the perfect customer, but also in the time of generating perfect processes in your company to reach your customer. The client of the XXI Century is tremendously trained, informed, and demanding, and we must have the capacity to sell to him, and to conquer him. The technological conditions obtain this are here, as is the ability for the informed client to ask for and consume these innovative services.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

EL AIRBUS A380 ABANDONA LOS CIELOS POR: CONSTANTINO KLARIC F.

El fabricante Airbus de Europa dejará de fabricar el modelo A380, una aeronave de 4 turbinas, considerada la estrella de Airbus y según esta empresa la más grande del mundo, aunque Boeing indica lo contrario ya que para ellos el 747/400 es un metro más alto. El A380 realizó su primer vuelo el 27 de abril de 2005, tuvo un costo de casi 455 millones de dólares, siendo Emirates, la aerolínea que más usó esta aeronave que podía llevar hasta 859 pasajeros, es un avión de 2 pisos con una extensión de ala de 80 metros. Se utilizaron varios millones de piezas hechas en varios países de Europa. En una nota anterior indiqué que una aeronave con estas características no tendría éxito, entre los motivos: cuando aterrizaba en un aeropuerto necesitaba una terminal especial por su tamaño y otro problema era el embarque y desembarque, ya que por la cantidad de

72

pasajeros se demoraban considerablemente ambas operaciones, además indicamos que para que una aeronave sea financiada deberá producirse por lo menos mínimo 1.000 unidades y el A380 no llegó ni a las 120, lo que llevó al fracaso, se compraron pocas unidades. A ello hay que agregar que el costo operativo era más alto, comparado con el 787 de Boeing. Aeronave que yo considero es más eficiente, al no tener grandes dificultades para aterrizar en aeropuertos, con una capacidad de transporte de 326 pasajeros, con 2 turbinas tiene un menor costo de operación. El primer vuelo comercial se realizó el 15 de diciembre 2005, el proyecto para desarrollar esta aeronave sobrepasó los 32 mil millones. Este avión es operado por Avianca y Latam con mucho éxito en Sudamérica, y hay varios pedidos de esta aeronave, cuyo costo está entre 256 millones de dólares.

Su gran tamaño hizo difíciles las operaciones prácticas en los aeropuertos, el Boeing 787 es más eficiente y opera con éxito en Sudamérica.


Pandora’s Art and culture box / CAJA / ARTE DEYPANDORA CULTURA Ante el creciente volumen de basura que se genera en el mundo, en Costa Rica y Panamá se han creado los “ecoins”, una moneda virtual que se adquiere a cambio de residuos y que luego se canjea por productos y servicios. Solo se debe ingresar a la página web (según el país) y registrarse. En el mismo se indica los centros de acopio. Una vez separados y entregados, se asignarán los ecoins, como los productos o experiencias sostenibles para canjear. Esta iniciativa se expandirá pronto por toda América Latina.

RESIDUOS POR “ECOINS”

GARBAGE IN EXCHANGE FOR ECOINS

For the growing volume of garbage generated in the world, Costa Rica and Panama have created the »ecoins«, a virtual currency that is acquired in exchange for waste and then exchanged for products and services. All you have to do is go to the website (depending on the country) and register. It indicates the collection centers. Once separated and delivered, the ecoins will be assigned. Then the amount will be sent and you will know the product or sustainable experiences to exchange. This initiative will soon be expanded throughout Latin America.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: abril 7

9

FMS 2019 Liga de freestyle de rap en español

i

Interpol Concierto indie rock

Tetaro Caupolicán, San Diego 850 Santiago de Chile

Domos Art, Costa verde San Miguel, Lima - Perú

i

ticketek.cl

12 -13

13

Octavia Concierto de rock

Meraki Teatro Bar, calle Ballivian No 159, Santa Cruz - Bolivia

i

superticket.bo

teleticket.com.pe

Axel Concierto pop latino

Teatro Gran Ituzaingo, Ituzaingo, Provincia. Buenos Aires - Argentina

i

tuentrada.com

30 Anuel AA & Karol G Festival de Reguetón y Trap

Espacio Idesa, entre Madame Lynch y Avidores del Chaco, Asuncion - Paraguay

i

74

ticketea.com.py


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te presentamos a Ivy Mix, la mixóloga norteamericana premiada, que llegó a Bolivia para conocer detalles de nuestro singani Como siempre, compartimos los sabores de nuestros destinos, esta vez nos fuimos a Chile para probar el arrollado huaso De ese país también te contamos la historia del Carménère, una cepa que estuvo desaparecida Esperamos que disfrutes la lectura de este sector, que preparamos pensando en ti. 75


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix SE ALIMENTARÁ SOLO DE CERVEZA El 6 de marzo comenzó la Cuaresma, un período de 46 días en el que algunas iglesias cristianas recomiendan diferentes formas de ayuno. El señor Dell Hall de Ohio - EE.UU, celebrará la cuaresma con un ayuno especial: se ha comprometido a alimentarse solo de cerveza (y agua). La idea la sacó de una leyenda alemana, una orden de monjes famosos por sus cervezas, la orden de Paulaner.

LANZAN VELAS OLOR A HABURGUESA Si verdaderamente amas las hamburguesas de McDonald’s, te alegrará saber que ahora podrás disfrutar de su aroma las veces que quieras sin necesidad de ir a ninguna sucursal gracias a una nueva vela que tiene olor a hamburguesa con queso. El curioso producto se llama “The Maccas Run”, es ofrecido por la tienda australiana Grey Lines.

ASIENTOS DE AEROLÍNEA SE HACEN CAMA La aerolínea Thomas Cook Airlines instaló asientos planos para que sus clientes puedan disfrutar y relajarse mientras viajan. La empresa con sede en el Reino Unido denomina su campaña “asiento para dormir” en sus rutas de larga distancia en un avión Airbus A330. El servicio estará disponible por un precio adicional en los vuelos a partir de mayo. El asiento es transformado por los pasajeros que compran un colchón “cómodo” que se desliza a través de una fila de tres asientos escondidos en la parte trasera del avión. Los asientos para dormir tienen unas dimensiones de 148 cm por 67 cm, ya están a la venta y deben reservarse antes de viajar. Los precios de reserva van desde $us 265 por trayecto, una vez que se haya comprado un boleto económico estándar. El asiento está disponible para adultos y niños mayores de 12 años.

76

HABITACIONES QUE SE LIMPIAN SOLAS El hotel “Ottilia” de Copenhague, Dinamarca, ofrece habitaciones que se desinfectan completamente por las mañanas sin la intervención humana. El establecimiento se asoció con una empresa llamada ACT.Global para utilización de tecnología patentada. Este sistema transparente, inodoro y que se activa por luz solar, funciona con dióxido de titanio que se encuentra en protección solar.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina AGARRADOR DE SILICONA

Un accesorio de cocina que puede resultar práctico es el agarrador de silicona, para agarrar platos calientes sin quemarse, sea para retirarlo del microondas o del horno. Con los guantes normales no suele ser muy cómodo coger platos, están más pensados para las bandejas, pero este agarrador es ideal. Este accesorio de cocina de la empresa Trudeau está fabricado en silicona de calidad, es flexible, antideslizante y soporta hasta 220º C. Tiene un tamaño justo para el uso que se le quiere dar.

SILICONE GRIP

A kitchen accessory that you may find practical is the silicone grip. It can be used to pick up hot dishes from the microwave or oven without getting burned. With normal gloves it is not usually very comfortable to pick up dishes, as they are more designed for trays, but this grip is ideal. This kitchen accessory from the Trudeau company is made of quality silicone, is flexible and anti-slip, and withstands temperatures up to 220 º C. It has a size just for the use that you want it for.


LA BEBIDA / The drink

ATRAÍDA POR EL SABOR DEL SINGANI

ATTRACTED BY THE TASTE OF BOLIVIAN SINGANI

Ivy Mix, la Mejor Bartender Americana del Año en la bacanal anual de la industria del licor en Nueva Orleans, Tales of the Cocktail 2015, estuvo en Bolivia, llegó atraída por nuestro emblemático destilado, cuyo embajador principal en Estados Unidos es el Singani 63, producido por bodegas Casa Real para el director de cine Steven Soderbergh. Ivy, es una chica que ha roto todos los esquemas, por que ha logrado tener un sitial importante en el

78

Ivy Mix, the Best American Bartender of the Year at the New Orleans Liquor Industry Bacchanal, Tales of the Cocktail 2015, was in Bolivia, attracted by our emblematic spirit, whose main ambassador in the United States is Singani 63, produced by Casa Real winery for film director Steven Soderbergh. Ivy is a woman who has broken barriers because she has managed to obtain an important place in the world of cocktails - an exclusivity


The drink / LA BEBIDA

mundo de la coctelería - una exclusividad que antes estaba reservada para los hombres - pero además por que tiene “Leyenda”, un bar especializado en bebidas latinoamericanas, ubicado en el prestigioso barrio de Brooklyn en Nueva York. Según Ivy, la primera vez que probó el espirituoso boliviano fue una experiencia impresionante, por que es un destilado con mucho sabor, por lo tanto, es una bebida muy buena para preparar cocteles. “Esto permite que mis mezclas tengan niveles de sabor, con algo así hay más para pintar. Sucede que hay destilados que no saben a nada y es complicado por que así solo predomina algún ingrediente y no la bebida”, nos explicó la mixóloga. Pero su curiosidad sobre el singani la llevó hasta los valles de Tarija (Bolivia) y fue la oportunidad para conocer todo sobre su elaboración: los viñedos, las bodegas, la cosecha, el tipo de uva, en fin, todo lo necesario para darse cuenta que tiene los atributos de un destilado cuya producción es prácticamente artesanal, en comparación a otros del mundo. “Actualmente hay mucho interés de consumir productos con estas características y los bolivianos se deben sentir muy orgullosos de su Singani. En mi bar tiene mucha aceptación, lo están conociendo y gusta mucho”, nos aseguró Mix. Nos contó que, en Leyenda, el Singani es parte de la oferta junto al Tequila, Mezcal, Pisco y una gama variada de tragos latinoamericanos. “Finalmente hay una bebida boliviana que no es común en Estados Unidos y para mí es un gusto ofrecerla en el bar”. Pero Ivy, experta en la elaboración de mezclas ha ido más allá del típico chuflay (singani, soda, jugo de limón y hielo) y le gusta mezclar el singani con Campari que da como resultado un Negroni diferente, también le gusta combinarlo con crema de coco, de peixe, entre otros ingredientes. “Ojalá que algún día el Singani llegue a ser muy conocido en todo el mundo”, nos dijo la experta en coctelería más premiada de los Estados Unidos.

that was previously reserved for men - but also because she has "Leyenda," a bar specializing in Latin American drinks, located in the prestigious Brooklyn neighborhood of New York. According to Ivy, she was impressed the first time she tasted the Bolivian spirit because it has a lot of flavor, and therefore it is a very good drink for preparing cocktails. “This allows my mixes to have flavor levels, with something like this there is more to paint. Some spirits don’t take on any favor and it is complicated because only one ingredient predominates and not the drink,” explained the mixologist. Her curiosity about singani took her to the valleys of Tarija (Bolivia) and that was the opportunity to learn all about how singani is made: the vineyards, the wineries, the harvest, the type of grape ... in short, learning everything necessary to understand the attributes of this spirit whose production is practically handmade. “There is currently a lot of interest in consuming products with these characteristics and Bolivians should feel very proud of their singani. In my bar, singani is well received; people are getting to know and really like it,” Ivy Mix assured us. She told us that, in Leyenda, Singani is part of the menu along with Tequila, Mezcal, Pisco and a variety of Latin American spirits. “Finally, there is a Bolivian drink that is not common in the United States and for me it is a pleasure to offer it in the bar.” But Ivy, an expert in mixing, has gone beyond the typical chuflay (singani, soda, lemon juice and ice) and likes to mix singani with Campari that results in a different Negroni, she also likes to combine it with cream coconut, among other ingredients. “I hope that one day singani will become well known throughout the world,” concluded the most famous cocktail expert from the United States.

Ivy Mix ha incluido el Singani 63 en la carta de su bar en Brooklyn y tiene muy buena aceptación entre los clientes. Ivy Mix has included the Singani 63 in the menu of his bar in Brooklyn and has very good acceptance. among the clients.

79


NUTRICIÓN / Nutrition

EL PODER DE LAS SEMILLAS THE POWER OF SEEDS

Cuando comemos uvas solemos desechar sus semillas, sin embargo, son igual de nutritivas que la misma fruta. Son diminutas, pero en su interior guardan muchas propiedades que pueden ser grandes aliadas de nuestra belleza, juventud y el camino para perder peso. Son ricas en vitaminas C, que ayuda a fortalecer el sistema inmunológico; K, clave para la formación de tejidos; y A, imprescindible para la vista. Las semillas de uva son antioxidantes, es decir que ayudan a proteger nuestro cuerpo de los radicales libres, y potenciar el efecto de varias vitaminas. Se ha sugerido que las semillas de uva podrían proteger el organismo de la contaminación, e incluso de los efectos nocivos del tabaco. Algo para tener en cuenta, sobre todo, para los fumadores pasivos. Por los flavonoides que contienen permiten reforzar los vasos sanguíneos, es decir que favorecen la circulación sanguínea, por esta razón también ayudan a cuidar nuestro cabello, ya que lo fortalecen y evitan su caída. Al mejorar la circulación y fortalecer los vasos sanguíneos, la raíz del cabello es más fuerte y se mantiene sana. Diversos estudios han sugerido que algunos de los componentes de las semillas de uva también podrían ser beneficiosos para tratar inflamaciones o infecciones. Como ves, en el interior de las uvas se esconde una fuente enorme de beneficios que debemos aprovechar. Así que la próxima vez que comas uvas, también mastica las semillas y aprovecha todos sus beneficios.

80

When we eat grapes we usually discard the seeds, however, they are just as nutritious as the fruit itself. They are tiny, but inside they hold many properties that can be great allies to our beauty and youth and may help to lose weight. They are rich in vitamin C, which helps strengthen the immune system; vitamin K, which is key to tissue formation; and vitamin A, which is essential for sight. Grape seeds are antioxidants, so they help protect our bodies from free radicals, and strengthen the effect of several vitamins. It has been suggested that grape seeds could protect the organism from contamination, and even from the harmful effects of tobacco. Something to take into account, above all, by passive smokers. By the flavonoids that they contain, they make it possible to strengthen the blood vessels, that is to say, they favor blood circulation. For this reason, they also help to take care of our hair, since they strengthen it and prevent it from falling out. By improving circulation and strengthening blood vessels, the hair root is stronger and stays healthy. Several studies have suggested that some of the components of grape seeds may also be beneficial in treating inflammations and infections. As you see, the inside of grapes hides a huge source of benefits that we must take advantage of. So the next time you eat grapes, chew the seeds and take advantage of all their power.

Las semillas de uva, son una fuente increíble de propiedades beneficiosas para la salud. Grape seeds are an incredible source of healthpromoting properties.


Nutrition / NUTRICIÓN

MISO UNA FUENTE DE SABOR MISO: A SOURCE OF FLAVOR El Miso, es una pasta de soya fermentada, que se utiliza en muchos platos japoneses para agregar grosor y profundidad al sabor. Hay muchos tipos y cada uno tiene sus propias características el más importante es Akamiso (miso rojo), fermentado a largo plazo; el Shiromiso (miso blanco), de sabor suave. Agregando un poco de arroz, puede ser Komemiso, y hecho con una mezcla de cebada o avena se llama Mugimiso. Está pasta fermentada que también lleva sal y moho koji, tiene un sabor muy complejo y profundo, variable en matices e intensidad según el tiempo de envejecido y los ingredientes con los que se ha preparado. El uso más conocido del miso es la famosa sopa homónima, pero también se puede añadir a guisos y estofados, así como salsas, calientes y frías, entre otras preparaciones.

Miso, is a fermented soybean paste, which is used in many Japanese dishes to add thickness and depth to the flavor. There are many types of miso and each has its own characteristics. The most important one is Akamiso (red miso), a long-term fermented miso; there is also the Shiromiso (white miso), which is as popular as akamiso and has a mild flavor. Adding some rice, it can be called Komemiso, and when made with a mixture of barley or oats, it is called Mugimiso. Miso is basically made from a mixture of fermented soy, salt and koji mold. Its flavor is very complex and deep, with varied nuances and intensity according to the time of aging and the ingredients with which it has been prepared. Some have a predominance of sweet, spicy or salty tones. The most well-known use of miso is the homonymous soup, but it can also be added to stews, as well as hot and cold sauces, among other foods.

81


NUTRICIÓN / Nutrition

ARROLLADO DE HUASO UN MANJAR CHILENO A CHILEAN DELICACY

Un plato típico de la cocina chilena es el arrollado de huaso o rollo de puerco, que consiste en una carne cocida y aderezada, que se acomoda en un rollo amarrado con un cordel. Si bien tiene su origen durante la colonia española, con el tiempo se fue modificando con la utilización de ingredientes propios de la zona a excepción de la pimienta que era importada desde Europa. Actualmente en muchas regiones del país se realizan concursos para elegir el mejor enrollado, donde uno de los criterios para su clasificación es su gran tamaño. Para este plato se utiliza lomo, tocino y cuero de cerdo, vinagre, ajo, sal, pimienta, comino, ají rojo y una cuerda para amarrarlo. Su preparación requiere de cierto conocimiento culinario, incluso prestigiosos chefs chilenos dan sus secretos para un delicioso arrollado de huaso, indicando la importancia del cuero de chancho y que sea esta de la parte baja del animal. Aunque parezca descabellado, uno de los consejos para tener una carne más jugosa es cocinarlo en una bolsa plástica. Inclusive con motivo de las fiestas patrias el año pasado un restaurante chileno, lanzó el sándwich de “arrollao criollo”, es decir pequeños trozos del arrollado de huaso con tomate y lechuga en medio de trozos de pan.

82

A typical dish of Chilean cuisine is the arrollado de huaso or pork roll, which consists of cooked and seasoned meat that is rolled and tied with a string. Although it originated during the Spanish colony, it was modified over time to include local ingredients, except for the pepper that was imported from Europe. Currently, in many regions of the country, competitions are held to choose the best pork roll dish, where one of the criteria for classification is its large size. For this dish, loin, bacon and pork skin, as well as vinegar, garlic, salt, pepper, cumin, and red chili are used, along with a string to tie it all up. Its preparation requires a certain culinary knowledge; even famous Chilean chefs have their secrets for a delicious arrollado de huaso, including the importance of using the pork rind. Although it seems crazy, one of the tips to obtaining a juicier meat is to cook it in a plastic bag. During the national holidays last year, a Chilean restaurant launched an “arrollao criollo” sandwich which included this meat along with tomato and lettuce on bread.


BAR QUE SIRVE SOLO AGUA BAR SERVES ONLY WATER

¿Desea agua de Groenlandia, de la Islandia profunda, de algún lago ruso, de las montañas de Austria?, son algunas de 60 variedades de liquido vital que ofrece el bar Water By Lev en Lisboa, Portugal. Se trata del primer establecimiento exclusivamente de agua en Europa y se está expandiendo en la capital portuguesa. “Nutrición no es solo comer, es también beber. Si cada día variamos la alimentación, ¿por qué beber la misma agua siempre?, señala Cyril Decoret, cabeza de Water By Lev y artífice de haberse preocupado de incluir hasta 20 clases de agua sin azúcares. En este lugar se pueden encontrar los diferentes beneficios que tiene cada agua, ya que depende del nivel de minerales que contienen. Sin embargo, a veces lo saludable es caro, siendo los precios desde 1,75 hasta los 12 euros por cada vaso. Do you want water from Greenland, from deep Iceland, from a Russian lake, from the mountains of Austria? These are some of the 60 varieties of vital liquid offered by the Water By Lev bar in Lisbon, Portugal. It is the first water-only establishment in Europe and is expanding in the Portuguese capital. “Nutrition is not just eating, it’s also drinking. Cyril Decoret, head of Water By Lev and the architect of having taken care to include up to 20 kinds of sugar-free water, points out that if we change our diet every day, why drink the same water all the time? However, sometimes health is expensive, with prices ranging from 1.75 to 12 euros per glass.


NUTRICIÓN / Nutrition

LA PRODIGIOSA AVENA REMARKABLE OATS

La avena es uno de los cereales más consumidos del mundo y no es por casualidad, ya que este alimento además de ser delicioso cuenta con muchas propiedades que benefician a nuestra salud. Es alto en hidratos de carbono, contiene gran cantidad de fibra soluble e insoluble, aporta grasas poliinsaturadas destacando la omega 6 y omega 3, es rica en antioxidantes, además contiene hierro, zinc, fósforo, potasio y cálcio. Este súper alimento puede ser consumido en varias presentaciones, como ser en granos, salvado, copos, leche de avena, harina de avena con la que se elabora repostería. Algunos beneficios son: al tener un alto contenido de fibra soluble e insoluble hace que sea un gran regulador del tracto digestivo; actúa regulando los niveles de colesterol y tensión arterial, ayudando a prevenir enfermedades cardiovasculares; es un depurativo de la vesícula biliar por excelencia; posee un efecto tranquilizante y sedante; su alto contenido en fibra y de hidratos de carbono hace que controle los niveles de glucosa en sangre en los diabéticos; su aporte en hierro hace que ayude a la recuperación de las anemias; su contenido de zinc y su efecto prebiótico refuerza el sistema inmune.

84

Oats are one of the most consumed cereals in the world and this is no coincidence because this food, besides being delicious, has many properties that benefit our health. It is high in carbohydrates, contains a lot of soluble and insoluble fiber, provides polyunsaturated fats including omega 6 and omega 3, is rich in antioxidants, and also contains iron, zinc, phosphorus, potassium and calcium. This superfood can be consumed in several forms, such as grains, bran, flakes, oatmeal, and oat flour for baking. Among its benefits are: a high content of soluble and insoluble fiber making it a great regulator of the digestive tract; regulating cholesterol levels and blood pressure, helping to prevent cardiovascular diseases; acting as a purifier for the gallbladder; providing a tranquilizing and sedative effect; having a high content of fiber and carbohydrates making it control blood glucose levels in diabetics; providing a source of iron to aid in the recovery of anemia; and providing zinc content and a prebiotic effect to boost the immune system.



LA BEBIDA / The drink

CARMÉNÈRE LA CEPA SOBREVIVIENTE

CARMÉNÈRE, THE SURVIVING VARIETY

La Carménère es una variedad de las seis uvas tintas originarias de Burdeos, junto con la Cabernet Sauvignon, la Cabernet Franc, la Merlot, la Malbec y la Petit Verdot. Se la cultivaba ampliamente en la región de Médoc hasta que Francia fue atacada en 1860 por la plaga de la filoxera, un bichito de no más de 5 milímetros que atacaba las raíces de las vides y absorbía su savia. La plaga fue tan grande que se perdieron prácticamente todos los viñedos de esta especie en el Viejo Mundo. Grande fue la sorpresa cuando después de un siglo la redescubrieron en la zona central de Chile. Pero, ¿cómo pasó esto?, resulta que una década antes de que la plaga afectara Francia, unas pocas cepas de Carménère fueron traídas por los enólogos europeos que emigraron a Chile. Sin embargo, esta cepa sobreviviente fue sembrada Carménère is a variety of the six red grapes originating in Bordeaux, along with Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Malbec and Petit Verdot. It was widely cultivated in the Médoc region until 1860 when France was attacked by the plague of phylloxera, a little bug of no more than 5 millimeters that attacked the roots of the vines and sucked its sap. The plague was so great that practically all the vineyards of this species in the Old World were lost. Much was the surprise when, after a century, it was rediscovered in the central zone of Chile. But how did this happen? It turns out that a decade before the plague hit France, a few strains of Carménère were brought to Chile by migrating

86


The drink / LA BEBIDA

Hace 25 años se dieron cuenta que el apreciado Merlot chileno era en realidad la cepa perdida. Twenty-five years ago, it was realized that the appreciated Chilean Merlot was in fact the lost variety. junto a plantaciones de Merlot y Cabernet y durante años el Carménère fue vendido como estas dos variedades. En 1994 el francés Jean-Michel Boursiquot, experto en identificación y clasificación de las vides, comenzó a estudiar el afamado Merlot chileno. Quería descubrir cuál era el secreto tras esos prestigiosos Merlot que se diferenciaban del resto del mundo. Se creía en una mutación, pero mediante el estudio del ADN, se descubrió que gran parte del tan apreciado Merlot chileno era en realidad Carménère, la cepa perdida. El resto es historia. Los enólogos chilenos comenzaron a producirlo y el Carménère se convirtió en un vino de renombre mundial, ganando premios en Asia, Australia y los Estados Unidos. Si quieres probar a esta cepa luchadora, definitivamente debes visitar las rutas del vino de los valles centrales de Chile. ¡Una experiencia que no olvidarás!

European winemakers. However, this surviving strain was planted next to Merlot and Cabernet plantations and for years the Carménère was sold as these two varieties. In 1994, the Frenchman, Jean-Michel Boursiquot, expert in identification and classification of the vines, began to study the famous Chilean Merlot. He wanted to discover what was the secret behind these prestigious Merlots that differed from the rest of the world. He thought there had been a mutation, but through the study of DNA, it was discovered that much of the much appreciated Chilean Merlot was actually Carménère, the lost variety. The rest is history. Chilean winemakers began to produce it and Carménère became a worldrenowned wine, winning prizes in Asia, Australia and the United States. If you want to try this fierce variety, you should definitely visit the wine routes of the central valleys of Chile. It will be an experience you will not forget!

Cada 24 de noviembre se celebra en Chile el Día Mundial del Carménère, coincidiendo con el día que Boursiquot redescubrió esta vid en 1994. Every November 24, the World Carménère Day is celebrated in Chile, coinciding with the day that Boursiquot rediscovered this vine in 1994.


NUTRICIÓN / Nutrition

LA FRUTA DEL DRAGÓN THE DRAGON FRUIT

Al igual que la tuna, la pitahaya es el fruto de un cactus, también conocida como la fruta del dragón. Por su aspecto llamativo se dice que es endémica de Perú, sin embargo, se la conoce y difunde como nativa de Centro y Sur América, también se dice que su nombre es haitiano y significa ‘fruta escamosa’. De acuerdo a varias publicaciones fue descubierta por primera vez en forma silvestre por los conquistadores españoles en México, Colombia, Centroamérica y las Antillas, quienes le dieron el nombre de "pitaya" que también significa fruta escamosa. La variedad amarilla se cultiva en zonas tropicales de Colombia, Bolivia, Ecuador, Perú, Venezuela y en general toda Centroamérica; y la roja, en México, Nicaragua y Vietnam, este último encabeza la lista como el mayor productor mundial de esta fruta. De sabor delicioso y forma atractiva, es baja en calorías, en especial la roja contiene vitamina C. La Pitahaya es ideal para preparar jugos, picarla en ensaladas de frutas, así como para elaborar mermeladas, helados, dulces y hasta licores. Según los nutricionistas las pequeñas semillas negras esparcidas por toda su pulpa no solo le dan una textura más interesante, sino que también le aportan Omega 3, contiene provitamina A en forma de betacaroteno, que ayuda a fortalecer la vista y la memoria, gracias a su alto contenido de captina, el consumo de esta fruta contribuye a calmar los nervios, es rica en fibras por lo que mejora el tránsito intestinal.

88

Like the prickly pear, the pitaya is the fruit of a cactus. It is also called the dragon fruit for its striking appearance and is said to be endemic to Peru. Nevertheless, it is found in and said to be native of Central and South America. Some say the name is Haitian and means ‘scaly fruit.’ According to several publications, this fruit was discovered for the first time in the wild by the Spanish conquistadors in Mexico, Colombia, Central America and the Antilles. They gave it the name “pitaya,” which means scaly fruit. The yellow variety is grown in tropical zones of Colombia, Bolivia, Ecuador, Peru, Venezuela and in general throughout Central America; and the red one, in Mexico, Nicaragua and Vietnam; the latter tops the list as the world's largest producer of this fruit. With a delicious taste and attractive shape, this fruit is low in calories, and the red variety contains vitamin C. Pitaya is ideal for making into juices, being chopped in a fruit salad, as well as for making jams, ice cream, candy and even liquors. According to nutritionists the small black seeds scattered throughout its pulp not only give it a more interesting texture, but also provide Omega 3, and contain pro vitamin A in the form of betacarotene, which helps strengthen eyesight and memory. Furthermore, thanks to its high content of captin, the consumption of this fruit helps to calm the nerves, and it is rich in fibers so it improves intestinal transit.

La Pitahaya es ideal para preparar jugos, picarla en ensaladas de frutas, así como para la elaboración de mermeladas, helados, dulces y hasta licores. Pitahaya is ideal for preparing juices, chopping it in a fruit salad, as well as for making jams, ice creams, sweets and even liqueurs.



NOTICIAS LOLA / Lola news Espectacular. Así fue la Coronación de Fátima I, Reina del Carnaval 2019. Toda la ambientación del evento nunca visto, se desplegó al estilo de una revista musical que fue inspirada en la temática “Carnaval de Calle” de los Coronadores de este año y tuvo como título “Bienvenidos al Carnaval de la Gente”. El acontecimiento contó con la participación de más de 300 personas en escenario y estuvo enmarcado en la campaña “Estación Carnaval”, anunció el jefe de marca Paceña, Luis Calderón. Estuvieron presentes los artistas Fabio Zambrana, Aldo Peña, Alenir Echeverría, Camila Soruco, Los Cambitas, Ana Belén, Kevin Morató y Vanessa Añez, entre otros. La agencia productora del evento fue Lola Group, que destacó el escenario que midió más de 40 metros de ancho y 10 de alto, acompañado de un sistema completo de luces y sonido. El anfiteatro se dividió en tres niveles: el primer ambiente fue ocupado por la Orquesta Profesional de música en vivo Big Band; en el segundo espacio estuvieron más de 30 reinas de comparsas; y en una tercera tarima, brilló con su belleza Fátima Jordán. Tras un show, el presentador Reyes Seleme dio la bienvenida a la Reina del Carnaval, Fátima Jordán, que ingresó desde un portal y escoltada con una lluvia de fuegos artificiales sincronizados con efectos especiales.

UN ESPECTÁCULO MUSICAL

90


Lola news / NOTICIAS LOLA

Varios artistas nacionales interpretaron la época de oro de la música cruceña, haciendo vibrar a cerca de 20 mil espectadores.

COMPETENCIA DE OBSTACULOS SE CONSOLIDA COMO NÚMERO UNO Por primera vez en Bolivia se llevó a cabo la S-Cross Urban Race, la carrera en la que no solo cuenta la resistencia y velocidad para recorrer cierta distancia, sino también las habilidades para sortear los obstáculos que a lo largo del recorrido se van presentando. Los participantes recorrieron 7 km en el que cruzaron muros de cemento, autos, graderías, pasaron por un terreno lleno de neumáticos y hasta por encima de volquetas. “La S-Cross Urban Race se ha convertido en la carrera favorita de aquellos a los que les gusta asumir nuevos retos y poner a prueba sus propias capacidades. Es una verdadera mezcla de esfuerzo físico, ingenio y voluntad para no desistir hasta llegar a la meta”, comentó Fernando López, Ceo de Lola Group empresa que organiza y produce el evento. También se implementó un test drive para el Suzuki S-Cross, modelo que da el nombre a la Urban Race, donde se puso a prueba la capacidad de conducción en un terreno AWD. 91


NOTICIAS LOLA / Lola news

MAZDA REALIZA TEST DRIVE

La automotriz Mazda, representada en Bolivia por Imcruz, realizó un exclusivo test drive en el Club de Tenis La Paz (Huajchilla), donde sus clientes y los amantes de la marca japonesa, disfrutaron de una experiencia inolvidable al volante de un Mazda y compartieron su filosofía expresada en el concepto “Conductor y vehículo en perfecta armonía”. Los invitados conocieron la tecnología SKYACTIV y la filosofía JINBA ITTAI, propias de la lujosa marca. También realizaron pruebas AWD en la versátil vagoneta CX-3 y en la renovada CX-5, vehículo estrella de Mazda. A su vez, Mazda aprovechó la actividad para presentar LLEGA A BOLIVIA LA NUEVA Y ESPACIOSA CHANGAN CX70 T Bolivian Changan, la firma china de mayor venta en el mundo y una de las mejor posicionadas en Bolivia, presentó la CX70 Turbo, un SUV (Sport Utility Vehicle). “La CX70 T de Changan posee un diseño atractivo, tecnología de punta, confort, seguridad y calidad de fabricación. A esto se suma el excelente precio que tiene”, comentó Brenda Arriaza, Brand Manager de la firma asiática Bolivia. De momento, la CX70 T se comercializa en una versión, con un eficiente motor fabricado en aluminio de 1.500 cc turbo con tecnología BlueCore, 16 válvulas, 4 cilindros y una potencia de 148 caballos de fuerza que desarrolla un par máximo de 230 NM, lo que la convierte en un vehículo ágil, veloz y seguro. Ya está disponible en toda la red Imcruz, con un excelente precio de lanzamiento de $us 21.500 y una garantía extendida de 4 años o 125.000 km de recorrido. 92

las nuevas características de la vagoneta CX-5, misma que a partir de ahora cuenta con el novedoso sistema Apple CarPlay y Android Auto como equipamiento de fábrica, destacando principalmente por brindar acceso al teléfono móvil, mensajes de audio, WhatsApp, utilización de Siri, comando de voz, reproducción de música en Spotify y Deezer, además de tener entrada a las populares aplicaciones de tráfico como Waze o Google Maps, al que hace poco Apple abrió su plataforma. La CX-5 tiene un precio competitivo, desde $us 28.990 y cuenta con la garantía y respaldo de Imcruz a nivel nacional.


Foto: NN.UU. Bolivia

AGUA LIMPIA Y

SANEAMIENTO

RSE

CLEAN WATER AND SANITATION

Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030

A pesar del hecho de que la tierra posee suficientes recursos de agua dulce para los seres vivos, millones de personas mueren cada año debido a las enfermedades relacionadas con el suministro inadecuado de agua, saneamiento y higiene. En muchos casos, la economía o infraestructura inadecuada dificultan la distribución equitativa del recurso de agua potable para todos. En este momento, más de 2.000 millones de personas viven sin acceso a agua potable y se estima que una de cada cuatro personas probablemente vivirá en un país que carece de acceso a agua dulce para 2050. Las empresas juegan un rol clave en este sentido, debiendo gestionar de forma sostenible los recursos hídricos en la creación de sus productos y servicios, fomentando y facilitando la mejora de la gestión del agua en su cadena de valor y transformando en sostenibles aquellas de sus operaciones que no generen contaminación.

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

In spite of the fact that the earth possesses sufficient fresh water resources for the living beings, millions of people die every year due to the diseases related to the inappropriate water supply, sanitation and hygiene. In many cases, economics or inadequate infrastructure hinder the equal distribution of sanitary water resource for all. At this moment, more than two billion people are living without access to adequate fresh water and it is estimated that one in four people will likely to live in a country that suffers from lack of access to fresh water by 2050. Companies play a key role in the SDG 6 as they are responsible for sustainably managing water resources in their production procedures and service provision. In this manner, companies can promote and facilitate the improvement of water management in their value chains and transform their operations into more sustainable ones that do not generate pollution.

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


JUEGOS / Games

AMASZONAS FIRMÓ CONTRATO CON GECAS

Se trata de uno de los contratos más importantes que Amaszonas obtiene para el cumplimiento de sus planes previstos para este año. GECAS es considerada la principal propietaria de aviones del mundo, su flota se compone de más de 1.800 aeronaves, arrendadas a más de 245 aerolíneas. A nombre de Amaszonas, Sergio de Urioste y Luis Vera firmaron el contrato en Santa Cruz (sede del Grupo Amaszonas) para la próxima incorporación de una moderna flota de aviones. Amaszonas tiene planes importantes de crecimiento a muchos más destinos de los que tiene ahora y con este

contrato poco a poco está más cerca de anunciar sus planes de crecimiento. Actualmente esta línea aérea creada hace 20 años vuela a seis países. A La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Sucre, Trinidad, Rurrenabaque, Riberalta, Guaramerin, Uyuni (Bolivia), Punta del Este y Montevideo (Uruguay), Buenos Aires (Argentina), Cusco (Perú), Iquique (Chile). En estos años se ha consolidado como una de las aerolíneas más importantes de Bolivia y con una gran proyección internacional. Su excelente servicio y puntualidad son ampliamente reconocidos.

FERNANDO KUSHNER, ALIADO ESTRATÉGICO DE AMASZONAS EN MEDIOS IMPORTANTES Una de las tareas de Responsabilidad Social Empresarial de la línea aérea Amaszonas está enfocada a la tenencia responsable de mascotas, este trabajo lo realiza apoyando a la Fundación Alimenta Perritos de la Calle Bolivia, lidearada por Fernando Kushner, que recientemente fue entrevistado por la BBC. Su trabajo trasciende fronteras. Primero fue la cadena norteamericana CNN y recientemente la inglesa BBC que le contó al mundo lo que hace en Bolivia en favor de los más desfavorecidos y de la sociedad en general. Ferchy (como lo conocen sus amigos) no solo está alimentando perros callejeros, también está educando a la gente a esterilizar y vacunar sus mascotas, y a adoptar en vez de comprar. Esta labor humana y humanizadora la realiza con el apoyo de empresas importantes que están seguras que se puede construir un mundo mejor. 94


Games / JUEGOS

POR LOS PARQUES

AMASZONAS ES RECONOCIDA POR LA REVISTA COSAS POR SU RSE El presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas, Sergio de Urioste y el director ejecutivo del Servicio Nacional de Áreas Protegidas de Bolivia (SERNAP), Abel Mamani ratificaron un convenio de cooperación institucional de apoyo a las labores que realiza la entidad que dirige los parques nacionales de Bolivia. Esto con el objetivo de difundir la importancia que tienen las áreas protegidas para la conservación del medio ambiente y el control para permitir un turismo sostenible. Recordemos que Bolivia cuenta con 66 de los 112 ecosistemas existentes en todo el mundo, asímismo el país tiene más de 60 áreas protegidas de caracter municipal y departamental y 22 parques nacionales, sumando estos últimos alrededor de 182.716,99 kilómetros cuadrados ocupando el 16,63% del territorio nacional.

La revista COSAS distinguió a varias empresas por sus políticas de Responsabilidad Social Empresarial (RSE), entre ellas la aerolínea Amaszonas, de la que se destacó su vocación de servicio orientada a la integración, el turismo y el apoyo en temas de salud y medio ambiente. Carla Tejerina de Cabezas, directora de la revista COSAS, dijo que el objetivo del evento fue “encontrar una manera de agradecer a quienes trabajan por nuestra sociedad”. Asimismo, los premios que se entregaron, fueron creados por los artistas Gastón Ugalde, Keiko Gonzales y Érika Ewel.

INSTITUCIONES APUESTAN POR LA IGUALDAD DE GÉNERO La oficina de Naciones Unidas, ONU Mujeres, Pacto Global y Amaszonas presentaron una campaña de concientización sobre la igualdad de género, llamada “Comprometidos con la Igualdad de Oportunidades entre Mujeres y Hombres”. Amaszonas está adherida a Pacto Global, una red que busca aunar esfuerzos entre organizaciones privadas y públicas para alcanzar 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible, donde el objetivo cinco indica que es necesario lograr una igualdad entre hombres y mujeres, para alcanzar el cumplimiento de todas esas metas. El gerente de Relaciones Institucionales de Amaszonas, Eddy Luis Franco, anunció que en los aviones y oficinas de esa empresa se difundirán mensajes de concienciación de igualdad de oportunidades, entre los hombres y las mujeres. 95


NOTICIAS Z8 / Z8 news

96


Games / JUEGOS

97





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.