26.9. –5.10.
Review
34.200
Visitors 68
Locations over 150
Events 450
Articles online and print 12
Television broadcasts 11
Radio broadcasts
402.449
Web Hits October 2013 ツュ窶年ovember 2014 83.463
Mobile Hits 67.645
Web Visitors September 2013 窶年ovember 2014 7.645
Mobile Visitors
24.048
Facebook Fans 1.800
Followers on Twitter
Vorwort / Preface S. 4 S. 6 Grußworte / Greetings Das Festival 2014 im Rückblick / The Festival in Retrospect S. 12 Opening S. 18 Festivalzentrale / Festival Headquarters S. 28 Fokus Landstraße S. 30 Debüt / Debut S. 36 Education S. 40 Future Urban Mobility S. 46 Labor / Laboratory S. 56 Passionswege S. 70 Stadtarbeit S. 82 Gastland Ungarn / Guest Country Hungary S. 94 Programmpartner / Programme Partners S. 202 Fotokampagne / Photo Campaign VIENNA DESIGN OFFICE Aktivitäten / Activities 2014 S. 210 stilwerk limited edition window gallery oustanding artist award S. 214 Nespresso Design Scholarship 2014 S. 216 Design Discourse: Austria – South Africa S. 218 Confession of Design S. 220 WerkStadt Vienna S. 222 Danke / Thank you S. 226 Team Partner / Partners Impressum / Imprint
S. 224 S. 230 S. 232
4
Liebe Leserinnen und Leser, liebe Festivalgemeinde! Wir sind glücklich. Die VIENNA DESIGN WEEK hat mit ihrer achten Ausgabe ein fulminantes Festival hingelegt. Der Enthusiasmus aller Mitwirkenden hat sich offenbar wie ein Virus auf das Publikum übertragen, wir werden fast rot vor lauter Komplimenten. Dabei war die Farbe des Jahres doch Blau und auch mit unserer Kampagne haben wir uns an eine spezielle Zielgruppe, Hunde nämlich, gewandt. Aber blau macht eben stimmungsvoll, das konnte man auch am Hochstahlbrunnen nachvollziehen, der extra für die VIENNA DESIGN WEEK zehn Tage lang in dieser Farbe strahlte. Gestrahlt haben wir auch, denn die Besucherzahlen liegen bei mehr als 34.000 Festivalgästen. Die Hunde haben wir nicht mitgezählt. Allein unsere Festivalzentrale im Palais Schwarzenberg haben rund 10.000 Menschen in den zehn Tagen besucht – um von dort aus in die anderen Teile des ebenso großen wie vielfältigen Fokusbezirkes Landstraße auszuschwärmen. Unser Tribute an Hermann Czech, der 1984 die Bar und Restauranträume des Palais Schwarzenberg gestaltete, hat die Räume in ihrem heutigen Zustand zu einer Pilgerstätte der Architekturszene gemacht und den Ort für einige Abende zu neuem Leben erweckt. Unser Angebot in Sachen Architektur haben wir in diesem Jahr erweitert und werden das auch in Zukunft tun. Nicht nur die Grenzen zwischen den Disziplinen überwinden wir, mit dem Gastland haben wir in diesem Jahr unserem Nachbarn Ungarn ein exterritoriales Gebiet in unserer Festivalzentrale geschaffen, das vielen klar gemacht
hat, wie viel ungarisches Design zu bieten hat. Unser Publikum wird immer internationaler und auch auf lokaler Ebene vielfältiger, das veranlasst uns dazu, unser Education-Programm an Führungen auch weiterhin auszubauen und bestätigt uns darin, die Zentrale als Ort mit einem Programmquerschnitt, einem „Einstiegsangebot“, zu gestalten. Gemäß unseres Slogans „A City Full of Design“ findet man das Festival aber nicht nur im Fokusbezirk, sondern in allen Richtungen der Stadt. Dazu tragen auch die Programmpartner bei, von denen sich in diesem Jahr mehr denn je mit ihren eigenen Beiträgen an das Publikum gewendet haben. Und dann gibt es die von uns kuratierten Formate, von denen die Passionswege mittlerweile Kultstatus erreicht haben, die Stadtarbeit, die auch nach Festivalende positive Spuren hinterlässt, das Labor zum anschaulichen Experimentier- und Diskursort wird und das Debüt heimische und internationale Universitäten zur Präsentation einlädt. Für das Bundeskanzleramt durften wir in diesem Jahr die Ausschreibung, Jurierung, Verleihung und Ausstellung des „outstanding artist award für Experimentelles Design“ abwickeln, was wir mit ebenso großer Freude gemacht haben wie die Organisation der Jury für das Nespresso Design Scholarship. Auch sonst tut sich einiges in den zwölf Monaten zwischen zwei Festivals, da firmieren wir unter VIENNA DESIGN OFFICE. In unserer Galerie im stilwerk haben wir neun Positionen Designschaffender aus Tschechien, Deutschland und Österreich gezeigt, unsere WerkStadt Vienna Ausstellung war an Tulga Beyerles neuer Wirkungsstätte, dem Schloss Pillnitz in
Dresden zu sehen. Zum jährlichen Designhochamt in Mailand hat die VIENNA DESIGN WEEK zu der Ausstellung „Confession of Design“ beigetragen und in der „World Design Capital 2014“, nämlich Kapstadt, zeigte das Austria Design Net, an dem die VIENNA DESIGN WEEK beteiligt ist, eine Ausstellung. Wir arbeiten bereits mit großer Energie daran, Ihnen 2015 mindestens so viele sehenswerte Beiträge, beeindruckende Orte und interessante Designpositionen zu präsentieren, wir tun das von 25. September bis 4. Oktober 2015. Ihr Platz ist reserviert, ob Sie nun das Festival besuchen, dazu beitragen oder darüber berichten wollen, wir freuen uns auf Sie! Lilli Hollein und das Team der VIENNA DESIGN WEEK
6
Dear Readers, Dear Festival Community, We’re very happy. The VIENNA DESIGN WEEK in its eighth edition has once more brought off a hit, a brilliant Festival. The enthusiasm of all those taking part has gone viral for the public, we have to blush (almost) at the compliments. And this despite the fact that this year’s colour was blue; and for our campaign we also chose a special target group, namely dogs. But blue has a special atmosphere, radiated above all at the Hochstrahlbrunnen fountain, which jetted up for ten days in this colour extra for the VIENNA DESIGN WEEK. We must have radiated something as well, because the number of visitors hit more than 34,000 Festival guests. Not counting the dogs. During the ten days around 10,000 people visited our Festival headquarters alone, the Palais Schwarzenberg – and thence swarmed out into the other parts of Landstrasse, the focus district, as large as it is diverse. Hermann Czech designed the bar and restaurant rooms in Palais Schwarzenberg in 1984, and our tribute to him turned them in their present state into a place of pilgrimage for the architecture scene, boosting them with new life for several evenings. This year we extended our architectural programme and will continue to do so in the future. We not only cross boundaries between the disciplines; with the guest country project we created an ex-territorial area in our Festival headquarters for Hungary that spotlit for many people just how much Hungarian design has to offer.
Our public is becoming increasingly international and more diverse on the local level, which spurs us on to continue extending our education programme with guided tours and endorses us in our plan to organise the “Zentrale”, the headquarters, as a location with a cross-section of the programme, a “Getting Started” initiative. In accordance with our slogan “A City Full of Design”, the Festival takes place not only in the focus district, but in all directions of the city. This is where the programme partners are a great support, and this year more than ever of them addressed the public with their own contributions. And then there are the Formats we curate, among them the Passionswege, which have in the meantime attained cult status, Stadtarbeit which also resonates with positive effect even after the Festival has finished, the Laboratory, which has developed into a place for vividly illustrative experimentation and discourse, and the Debut agenda, inviting national and international universities to present their projects. For the Federal Chancellery this year we were privileged to organise the advertising, adjudicating, presentation and exhibition of the “outstanding artist award for experimental design", which we did with the greatest pleasure, likewise the organisation of the jury for the Nespresso Design Scholarship. And there was a great deal going on otherwise in the twelve months between two festivals, which we operate under the name of VIENNA DESIGN OFFICE. We showed nine formations of designers from the Czech Republic, Germany and Austria in our gallery in the stilwerk; our
WerkStadt Vienna exhibition was on view in Tulga Beyerle’s new domain, Pillnitz Palace in Dresden. The VIENNA DESIGN WEEK contributed to the exhibition “Confession of Design” at the annual design Mecca in Milan; the Austria Design Net, in which the VIENNA DESIGN WEEK is also involved, held an exhibition in the World Design Capital 2014, namely Cape Town. We are already working with all the energy at our disposal to offer you at least as many fascinating events, impressive locations and thought-provoking design formations in 2015 – which we will be doing from 25 September to 4 October 2015. Your place is reserved, whether you are just visiting the festival, or contributing to it or wanting to report on it. Whatever, we are looking forward to welcoming you! Lilli Hollein and the VIENNA DESIGN WEEK team
© Peter Rigaud
Andrea Ecker Leiterin der Kunst sektion / Director GENERAL ARTS DIVISION Der VIENNA DESIGN WEEK ist es 2014 wieder gelungen, im gewohnten jährlichen Rhythmus Begeisterung für Design zu schaffen. Durch die Vielfalt der Formate und Projekte wurde ein breiter Diskurs zwischen interessiertem Publikum, Institutionen, UnternehmerInnen und DesignerInnen etabliert und die Bedeutung von Design in Österreich wie auch international gestärkt. Erstmals wurde 2014 im Rahmen der VIENNA DESIGN WEEK der vom Bundeskanzleramt ausgelobte outstanding artist award für Experimentelles Design verliehen. Dieser Preis im Designbereich zeichnet jenen Zugang zum Gestalten aus, der Mut zum Experiment und Offenheit für Neues vermittelt. Experimentelles Design soll damit öffentlich sichtbar gemacht und Designerinnen und Designer in ihrer Haltung und Tätigkeit gestärkt werden. Ich gratuliere zur erfolgreichen VIENNA DESIGN WEEK 2014 und freue mich auf eine intensive Auseinandersetzung mit zeitgenössischem Design im Herbst 2015. 8
Yet again in 2014 the VIENNA DESIGN WEEK has been successful once more in its accustomed yearly rhythm in stirring up enthusiasm for design. The diversity of formats and projects provided the background for a broadbased discourse between institutions, business enterprises, designers and not least the public, both interested and new, and enhanced the significance of design both in Austria and on the international level. 2014 marked the first presentation of the Federal Chancellery’s outstanding artist award for experimental design within the VIENNA DESIGN WEEK programme. This award distinguishes approaches to design that reflect courage to experiment and openness to the new. It aims to sharpen the public’s perception of experimental design and supports designers in their artistic ethos and activities. I congratulate the VIENNA DESIGN WEEK 2014 on its success and look forward to an intensive confrontation with contemporary design in autumn 2015.
Gerhard Hirczi Geschäftsführer der Wirtschaftsagentur Wien / CEO, Wirtschafts agentur Wien Die VIENNA DESIGN WEEK hat mit ihrem innovativen Programm wieder einmal einen eleganten Spagat hingelegt. Denn es ist gelungen, nicht nur internationale Gäste, sondern auch Wienerinnen und Wiener zu überraschen, ihnen Einblicke in das kreative Schaffen zu ermöglichen und neue Seiten Wiens zu zeigen. So konnten Produktionsprozesse kennengelernt, die Stadt erkundet oder, mit dem Palais Schwarzenberg als Festivalzentrale, beeindruckende Räumlichkeiten entdeckt werden. Die VIENNA DESIGN WEEK 2014 hat den Spot auf Zukunftsthemen wie Mobilität – speziell e-Mobility –, Smart City und auch Social Design gerichtet und es freut mich, dass wir als Wirtschaftsagentur der Stadt mit unserem Kreativzentrum departure auch heuer wieder unseren Teil zum Gelingen der VIENNA DESIGN WEEK beitragen konnten.
© weinwurm
The VIENNA DESIGN WEEK with its innovative programme has yet again brought off a balancing act as tricky as it was elegantly performed. Because it managed to surprise everyone, not only international guests, but also the Viennese, giving them insights into the creative industries and opening up new sides of Vienna for them. They got to know production processes, explored the city and, with the Palais Schwarzenberg as festival headquarters, also chanced upon premises of uniquely impressive grandeur. The VIENNA DESIGN WEEK 2014 focused the spotlight on future themes such as mobility – especially e-mobility – the smart city and social design, and I’m delighted that we as the Vienna Business Agency along with our creative department departure have been able to play our part again this year in the success of the VIENNA DESIGN WEEK.
Walter Ruck Präsident der Wirt schaftskammer Wien / President of the Vienna Chamber of Commerce Die VIENNA DESIGN WEEK machte heuer bereits zum achten Mal ganz Wien zum Schauplatz und zum Schauraum für Design. Die Arbeit von Wiens Creative Industries wurde so für alle Wienerinnen und Wiener sichtbar und erlebbar. Damit trug die VIENNA DESIGN WEEK abermals dazu bei, das Image von Wien als Stadt des Designs nachhaltig zu stärken. Sie hat auch 2014 gezeigt, warum sie zu den international anerkanntesten und meist beachteten Festivals in ihrem Bereich zählt. Sie hat auch dieses Mal erfolgreich Themen vorgegeben und Standards gesetzt, beispielsweise Im Rahmen der Passionswege, die auf der Zusammenarbeit von Kreativen und lokalen Unternehmen aufbauen – eine Verknüpfung, die auch im täglichen Wirtschaftsleben gesucht und angestrebt wird. Ich gratuliere zum großen Erfolg der VIENNA DESIGN WEEK 2014 und bin bereits jetzt auf die Höhepunkte der neunten VIENNA DESIGN WEEK im nächsten Jahr gespannt.
This year for the eighth time already the VIENNA DESIGN WEEK put the spotlight on the whole of Vienna as an arena of design, stage-managing a visible and tangible experience of the work performed by Vienna’s creative industries; thus once again the VIENNA DESIGN WEEK helped to strengthen Vienna’s image as a city of design. The VIENNA DESIGN WEEK showed yet again in 2014 why it is one of the most highly reputed and acclaimed festivals in its branch on the international scene. This year, too, it succeeded in devising fascinating themes, for example in the Passionswege, based on the cooperation of creative people and local business enterprises – a connection sought and aspired to as well in everyday business life. I congratulate the VIENNA DESIGN WEEK on its great success and am already looking forward with great anticipation to the high spots of the ninth VIENNA DESIGN WEEK next year!
© Andi Bruckner
© Peter Rigaud
Norbert Kettner Direktor des WienTourismus / Director of WienTourismus „Die VIENNA DESIGN WEEK leistete auch 2014 einen beachtenswerten Beitrag dazu, Wiens zeitgenössische Facetten und schöpferisches Potenzial herauszustreichen. Über 34.000 BesucherInnen aus aller Welt zeugen davon, dass sich das Designfestival in seiner achten Ausgabe zu einem Fixstern der internationalen Creative Industries entwickelt hat, dessen Leuchtkraft längst auch touristische Relevanz erlangt hat. Dabei bringt die VIENNA DESIGN WEEK einen Mehrwert für Wien: Durch die Einbindung traditionellen Handwerks und lokale Schwerpunkte bringt sie Leben in die Grätzel, beweist Nachhaltigkeit und unterstützt städtische Strukturen. Damit fördert sie nicht nur die Designschaffenden der Stadt, sondern trägt dazu bei, dass Wien international immer wieder auf neue und beeindruckende Weise überrascht.“
10
“Once again in 2014 the VIENNA DESIGN WEEK played an outstanding role in highlighting Vienna’s contemporary facets and creative potential. Over 34,000 visitors from all over the world confirm that the design festival in its eighth edition has evolved into a fixed star in the constellation of international creative industries, its radiance having long lighted the way for tourism as well. Moreover, the VIENNA DESIGN WEEK is bringing added value to Vienna: its integration of traditional handicraft and local key focuses quickens the various neighbourhoods and districts with life, providing evidence of sustainability and supporting urban structures. This not only promotes the design scene in the city, but also enhances Vienna’s ability to keep coming up with new and impressive ways of surprising the international scene.”
Ruth Goubran Head of Community Affairs and Sponsoring, Erste Group „Sponsoring ist für uns ein sichtbares Bekenntnis zu unserer Verantwortung gegenüber der Gesellschaft und dem Einzelnen. Beim gemeinsam mit der VIENNA DESIGN WEEK initiierten Projekt ‚Stadtarbeit‘ hatten bereits zum dritten Mal fünf ausgewählte Designteams die Chance, ihre Ideen zu Social Design zu entwickeln und während des Festivals für die Besucher erlebbar zu machen.“ “For us, sponsoring is a visible affirmation of our responsibility to society and the individual. In the project ‘Stadtarbeit’ initiated together with the VIENNA DESIGN WEEK, five selected design teams had the opportunity for the third time already to develop their ideas on social design and make them a living experience for the visitors during the Festival.”
© Jean-Dominique Billaud
© Nespresso
Dietmar Keuschnig Geschäftsführer Nes presso Österreich / CEO Nespresso Austria „Design ist ein wesentlicher Bestandteil der NespressoPhilosophie, ob es sich um die Kreationen exklusiver Kaffeemaschinen wie auch Accessoires oder um die Initiierung internationaler Nachwuchsförderungsmaßnahmen handelt, wie dem Nespresso Design Scholarship. Deshalb sind wir auf unsere mehrjährige Partnerschaft mit der VIENNA DESIGN WEEK sehr stolz, ebenso darauf, dass die erste Preisträgerin des Design Scholarships, Hanna Krüger, ihr Projekt während des Festivals erstmalig im MAK Wien ausstellte.“ “Design is a quintessential component of the Nespresso philosophy: whether it’s about the creations of exclusive coffee machines and accessories, or the initiation of international sponsoring of the next generation of designers, such as the Nespresso Design Scholarship. This is why we are very proud of our partnership of several years with the VIENNA DESIGN WEEK, likewise the fact that during the Festival the first prizewinner of the Design Scholarship, Hanna Krüger, put her project on show for the first time in the Vienna MAK.”
Uwe Hochgeschurtz Generaldirektor der Renault Österreich / General Director Österreich „Die Marke Renault kennzeichnet eine lange Designtradition. Beispiele sind wegweisende Fahrzeugkonzepte wie der R 4 oder der Espace – alle Modelle vereinte ein unverwechselbarer Auftritt, der von Charme und hohem Nutzen für die Alltagsaufgaben geprägt ist. Design ist heute mehr denn je ein unternehmerisches Kernziel der Marke, das mit dem neuen Twingo seine jüngste Evolutionsstufe erreicht. Die VIENNA DESIGN WEEK 2014 war eine optimale Plattform, den Twingo dem designaffinen Publikum in Wien zu präsentieren.“ “The Renault brand is distinguished by a long tradition of design. Pioneering automobile concepts such as the R 4 and the Espace – all models united a unique appearance and performance marked by charm and high-level practicality for everyday demands. Today, design is more than ever a core entrepreneurial aspiration of the brand, and it has reached its latest phase of evolution in the new Twingo. The VIENNA DESIGN WEEK 2014 was an optimal platform for presenting the Twingo to the design-aware public in Vienna.”
Opening
12
In den brechend vollen, herrlich erleuchteten Prunkräumen des Palais Schwarzenberg, der Festivalzentrale 2014, feierte ein großes Publikum aus Design, Architektur und Kunst gemeinsam mit den FestivalmacherInnen die Eröffnung der achten Ausgabe der VIENNA DESIGN WEEK. Direktorin Lilli Hollein sowie die Vertreter wichtiger Partner des Festivals sprachen einleitend, einige hochrangige Preisverleihungen später eröffnete Andrea Ecker, Chefin der Sektion Kunst des Bundeskanzleramts, auch offiziell das Festival, wonach einer Partynacht im stilvoll- barocken Ambiente nichts mehr im Weg stand.
In the packed, gloriously illuminated and sumptuous ceremonial rooms of the Palais Schwarzenberg, – the 2014 Festival headquarters – a crowded, crème-de-lacrème public from design, architecture and art joined forces with the Festival organisers to celebrate the opening of the eighth edition of the VIENNA DESIGN WEEK. Director Lilli Hollein and representatives of the leading Festival partners introduced the event, then, after several top awards later, Andrea Ecker, director of the Arts Department of the Federal Chancellery officially opened the Festival. Afterwards the way was clear for everyone to join in a night-long party in grandiose Baroque ambience.
14
Festivalzentrale
18
Eine der eindrucksvollsten Festivalzentralen in der Geschichte der VIENNA DESIGN WEEK stellte das Palais Schwarzenberg dar. Nach längerem Dornröschenschlaf und vor seiner unmittelbar bevorstehenden Umwidmung zum Spielcasino durfte es noch ein letztes Mal in seinem alten Glanz, angefüllt mit Design und öffentlich zugänglich, erstrahlen – wenn auch mit Patina und schon etwas bröckelndem Putz in den Seitentrakten. Mit zahlreichen Ausstellungen, temporärem Festivalbüro, Pop-up-Café und grandioser Eröffnungsfeier in den Prunksälen wurde dieser zu Recht zu einem Lieblingsort der FestivalCrowd.
Palais Schwarzenberg was one of the most stunning Festival headquarters in the history of the VIENNA DESIGN WEEK. After languishing for far too long in a Briar Rose-type sleep and just prior to its conversion into a gambling casino, it was kissed awake again to shine in its full radiance for the last time, filled with design and open to the public – notwithstanding that certain patina and somewhat crumbling plasterwork in the side wings. It quite justifiably became one of the favourite venues for the Festival crowd, with its numerous exhibitions, temporary Festival office, pop-up café and grandiose opening celebration in the ceremonial rooms.
20
Tribute Hermann Czech ATMOSPHÄRE: EINE ILLUSTRATION ZU EINEM VERFEHLTEN NEUEN THEORIEBEGRIFF ATMOSPHERES: AN ILLUSTRATION OF A FAILED NEW THEORETICAL CONCEPT Gleich zwei Umstände haben dazu geführt, dass die VIENNA DESIGN WEEK 2014 Hermann Czech ein Tribute gewidmet hat. Zum einen gestaltete der österreichische Architekt, Jahrgang 1936, im Souterrain des Palais Schwarzenberg 1984 ein Restaurant samt Bar – Räume, die gut erhalten sind –, zum anderen hat sich das Festival, insbesondere unter der alleinigen Direktion von Lilli Hollein dem Architekturthema weiter geöffnet. In der Tribute-Sonderschau waren nun die Räumlichkeiten im Dialog mit einer künstlerischen Intervention von Heinz Frank zu sehen, ebenso Möbelentwürfe sowie eine historische Aufarbeitung des Objekts.
22
Two circumstances led to the VIENNA DESIGN WEEK 2014 dedicating a tribute to Hermann Czech. Firstly, in 1984 the Austrian architect (born in 1936) designed a restaurant plus bar in the basement of the Palais Schwarzenberg – rooms that have been well maintained – and secondly, the festival, in particular under the solo directorship of Lilli Hollein, has opened up the doors wide to the theme of architecture. The special tribute show now presented the rooms in dialogue with an artistic intervention by Heinz Frank, also furniture designs and a historical view on the premises.
Special Oliver Elser Vortrag: Materialfetisch Architekturmodell Lecture: Architecture Model as Material Fetish
Dass Architekturmodelle nicht bloß Vorstufen zu etwas Größerem, zum Eigentlichen sind, sondern in ihrer Materialität, Vision und Präsenz ganz eigene kleine Kunstwerke – das machte Oliver Elser, Kurator am Deutschen Architekturmuseum in Frankfurt und Autor einschlägiger Publikationen zum Thema, bei seinem Vortrag plastisch. In Beispielen zeigte er auch, wie der Modellbau nicht selten direkt Einfluss auf die Entwurfspraxis in der Architektur hat.
24
Architecture models are not simply preliminary stages on the way towards something bigger, that is, the actual building, but in their materiality, vision and presence are small works of art in themselves – Oliver Elser, curator at the German Architecture Museum in Frankfurt and author of important publications on the theme, proved this in concrete examples in his lecture. He also took examples to show how model construction not infrequently has a direct influence on the practice of design in architecture.
Präsentation Renault Wien Der neue Twingo The New Twingo
Die Festivalzentrale im Palais Schwarzenberg war nicht nur Heimstatt vielfältiger Ausstellungen sondern auch der ersten Präsentation des neuen Renault Twingo in Österreich und damit Plattform für avanciertes Auto mobildesign. Auf einer von Designer Robert Rüf gestalteten Präsentationsfläche zeigte Renault – einer der General Partner des Festivals – den Newcomer, der mit einer Reihe nutzerorientierter Innovationen aufwartete.
26
The Festival Headquarters in Palais Schwarzenberg was not only the home of diverse exhibitions but also the first presentation of the new Renault Twingo in Austria and thus platform for progressive automobile design. Renault – one of the Festival’s general partners – presented the newcomer and its array of user-oriented innovations on a show platform created by the designer Robert Rüf.
Fokus LandstraĂ&#x;e
28
Mit knapp 40 Veranstaltungen aus allen Bereichen des Designs siedelte sich die VIENNA DESIGN WEEK im Jahr 2014 für zehn Tage im Fokusbezirk Landstraße an. Zu sehen gab es in den oft nur temporär bespielten Locations experimentelles Design aus der Passionswege-Reihe, außerdem Projekte, die in fruchtbarer Zusammenarbeit mit der Gebietsbetreuung vor Ort entstanden, Initiativen lokaler Geschäfte und Kreativer und weiter draußen, in den Randbereichen des großen Bezirks, kümmerten sich die Stadtarbeit-Projekte um neue städtische Begegnungsräume. Es galt, nicht nur Design sondern auch einen interessanten Wiener Bezirk zu entdecken!
With around 40 events from all fields of design, for ten days the VIENNA DESIGN WEEK moved camp in 2014 to the focus district of Landstrasse. The often only temporarily occupied locations displayed experimental design from the Passionswege series, also projects developed in situ in fruitful cooperation with the Area Renewal Office, initiatives of local businesses and creative people and, further out in the outskirts of the large urban district, the Stadtarbeit projects dealt with new urban spaces of encounter. The objective was to discover not only design but also a Viennese urban district that has a fascination of its own!
Deb端t
30
Um dem Thema Designausbildung Raum zu geben und Studierenden im Fach Design die Gelegenheit, ihre Arbeit vorzustellen, veranstaltet die VIENNA DESIGN WEEK das Debüt. Jährlich werden zwei universitäre Designinstitute, davon mindestens eine internationale, eingeladen, Einblicke in ihr Schaffen und ihre Herangehensweise zu geben. 2014 dabei war die Moholy-Nagy Universität für Kunst und Design Budapest (MOME), außerdem die lokale Größe Universität für angewandte Kunst Wien.
In order to allow scope to the theme of design education and give students of design the opportunity to present their work, the VIENNA DESIGN WEEK organises the Debut programme. Each year, two university design departments, at least one of which is international, are invited to provide insights into their creative work and approach. Invited in 2014 were the Moholy-Nagy University of Art and Design in Budapest (as part of the format Guest Country Hungary), and the local top address, the Vienna University of Applied Arts.
Debüt MOME Laboratory (HU) Soundweaving
Transmedial und interaktiv war das Projekt „Soundweaving“ der Studentin Zsanett Szirmay von der Moholy-Nagy Universität Budapest. Sie transformierte Stickmuster aus dem ungarischen traditionellen Kunsthandwerk in ein Lochkartensystem – Relikt aus den Kindertagen des Computers – für einen eigens gebauten Musikautomaten und vertonte diese somit; die ganz eigene, flächige Ästhetik der Lochmuster wiederum verwendete sie zur Herstellung neuartiger, mit Laser bearbeiteter Textilien und tastete sich somit spielerisch von Medium zu Medium.
32
“Soundweaving” was a transmedia-inspired and interactive project by the student Zsanett Szirmay from the Moholy-Nagy University in Budapest. She transposed embroidery patterns of traditional Hungarian handicraft into sound through a punch card system – a relic from the cradle days of the computer – and a self-made music automat; she also applied the very individual, planar aesthetic of the punch-hole patterns yet again to create innovative, laserfashioned textiles, thus setting out on a playful exploration from medium to medium.
Debüt Universität für angewandte Kunst Wien Mixed Media: Mario Gamser & FRIENDS
Einen narrativen Raum in Bewegung schuf der junge Designer Mario Gamser, in dem er nicht nur die Projekte seiner jüngst erworbenen Diplome in Modedesign wie auch Industrial Design verwob, sondern auch befreundete Kreativ- und Kunstschaffende einlud, über unterschiedliche Medien, teils live, beizutragen (Architektur, Text, Musik, Grafik, Performance). Fast wie eine Geisterstunde mutete es an, wenn die Installation in der Dämmerung belebt und damit zur Performance wurde.
34
The young designer Mario Gamser created a narrative space in motion, into which he not only interwove his latest – and completed – diploma projects in fashion and industrial design, but also invited friends from the creative and arts scenes to contribute through various media, in part live (architecture, text, music, graphics, performance). Things became really spooky when in the dusk of twilight the installation came to life as performance.
Education
36
Die VIENNA DESIGN WEEK versteht sich als Publikumsfestival, will also nicht nur die einschlägige Szene sondern jeden ansprechen. Mit dem EducationProgramm wurde daher ein Einstieg ins nahezu 150 Veranstaltungen umfassende Festival geboten, auch für Design-Neulinge. Mit vier verschiedenen Themen-Touren quer durch die Formate wurden unterschiedlichste Handlungsfelder rund um Design erschlossen. Die Vermittlungs-SpezialistInnen vom design°mobil wiederum unternahmen Touren mit Schulklassen und machten Kindern unsere durch und durch gestaltete Umwelt anschaulich. Das ZOOM Kindermuseum schließlich richtete eine Druckwerkstatt ein, in der schon die Kleinsten mit Stempel, Schablone und Farbe aktiv und kreativ werden konnten.
The VIENNA DESIGN WEEK sees itself as a Festival for the public, thus aspires to appeal to everyone as well as the pertinent scene. So the Education Programme offered a practical access to the Festival and its nearly 150 events, also for design novices. Four different theme tours across the board of the formats opened up the most diverse action fields pertaining to the theme of design. Meanwhile, communication specialists from design°mobil organised tours with school classes and cast light for the children on our environment, which is designed to the core. In conclusion, the ZOOM children’s museum set up a printing workshop where even toddlers could get into action and be creative using stamp, stencil and colour.
Education Tour 1: VIENNA DESIGN WEEK Werkstatt-Tour Tour 2: VIENNA DESIGN WEEK mit dem Fahrrad Tour 3: VIENNA DESIGN WEEK Crossover Tour 4: VIENNA DESIGN WEEK Sonntagstour Führungen für Schulklassen in Kooperation mit design°mobil Tours for school classes in cooperation with design°mobil Mit vier mehrmals stattfindenden Touren bahnte sich das Education-Programm der VIENNA DESIGN WEEK – wie immer auf charmante wie hochinformierte Weise von der Stadtführerin Gabriela SteinerScharfetter begleitet – durch unser bislang größtes Festival. Mit unterschiedlichen Schwerpunkten, mal Werkstatt-, mal Sonntags-Museumstour, mal querbeet, ging es zu ausgesuchten Programmpunkten. Neu dabei war eine Tour mit dem Fahrrad, die es ermöglichte, auch abgelegenere Locations zu erreichen; das Fitness-Programm war dann gleich inklusive! Zehn Touren mit Schulklassen aus unterschiedlichen Stufen unternahmen die Designvermittlungs-ExpertInnen vom design°mobil. Informationsblätter für LehrerInnen erleichterten es diesen außerdem, selbst ein schülergerechtes Programm für einen Festivalbesuch zusammenzustellen.
38
With four tours taking place several times, the VIENNA DESIGN WEEK Education Programme – as ever accompanied in her charming and super-informative manner by the city guide Gabriela Steiner-Scharfetter – set off through our most extensive Festival ever. It went to selected programme items with various key focuses, sometimes a workshop tour, sometimes a Sunday museum tour, sometimes at random. A new feature was a tour by bike, which enabled participants to reach the more remote locations, thus offering an instant and inclusive keep-fit programme as well! In addition, ten tours with school children of various age were organised and led by the specialists from design°mobil. Moreover, information leaflets for teachers made it easier for them to organise their own festival tour suitable for children and young people.
Future Urban Mobility
40
Bereits im dritten Jahr beschäftigte sich das Format Future Urban Mobility mit der virulenten Frage nach der Zukunft unserer Mobilität, insbe sondere im urbanen Raum. In einem Workshop im Vorfeld des Festivals – renommierte Design expertInnen arbeiteten hier mit jungen Kreativen und StudentInnen – wurden unterschiedliche mögliche Szenarien entwickelt und durchgespielt; im Rahmen eines ausgiebigen Themenabends legten hochrangige ExpertInnen ihre Sichtweisen auf das komplexe Zukunftsthema dar und diskutierten anschließend miteinander.
For the third year running now, the format Future Urban Mobility addressed the virulent issue of the future of our mobility especially in the urban space. A workshop was organised in the run-up to the Festival; here, renowned design experts worked together with young creative people and students developing and rehearsing scenarios of various potential; an extensive theme evening provided the opportunity for top experts to present and discuss their points of view on this complex theme of the future.
Future Urban Mobility LAB 1
Die Gestaltung und Optimierung von FortbewegungsmÜglichkeiten in wachsenden Metropolen war Thema des von Spirit Design geleiteten Workshops mit Studierenden von der TU Eindhoven. Dabei ging es vor allem um benutzerzentrierte Ansätze, welche auf die Initiative der BewohnerInnen setzen. Die Ergebnisse des Workshops wurden in der Festivalzentrale präsentiert.
42
The organisation and optimisation of mobility options in growing conurbations was the theme of the workshop run by Spirit Design with students from the Eindhoven University of Technology. The main focus was on user-centred approaches, which were oriented on the initiatives of the residents. The results of the workshop were displayed in the Festival headquarters.
Future Urban Mobility SPEAKERS’ NIGHT
Heimische und internationale ExpertInnen aus Industrie, Design, Politik und Wissenschaft kamen bei diesem Vortragsabend mit anschließender Diskussion zu Wort. Behandelt wurden Vorschläge für eine zukünftige urbane, Ressourcen schonende Mobilität – Stichworte sind e-Mobility sowie Smart City –, und es wurde die Frage gestellt, welche Rolle Design bei den kommenden Herausforderungen zufällt. Zu Gast: Alexandre Rossier (Kiska), Stefan Arbeithuber und Karoline Schuster (Spirit Design), Gregor Wiltschko (raum & kommunikation GmbH), Ilse Stockinger, Thomas Madreiter (Wiener Stadtwerke).
44
National and international experts from industry, design, politics and science voiced their opinions in this lecture evening with subsequent discussion. They addressed suggestions for a future-oriented, resource-friendly urban mobility – key words: e-mobility and smart city, and the question was posed as to what role design plays in the coming challenges. Guests: Alexandre Rossier (Kiska), Stefan Arbeithuber and Karoline Schuster (Spirit Design), Gregor Wiltschko (raum & kommunikation GmbH), Ilse Stockinger, Thomas Madreiter (Wiener Stadtwerke – Vienna Public Utilities Department).
Labor
46
Über zehn Tage wurde im Labor, co-kuratiert von Erwin K. Bauer, an der Schnittstelle von Produktdesign und Kommunikationsdesign gearbeitet und experimentiert. Wie üblich war es aber nicht nur Arbeitsplatz für DesignerInnen, sondern zugleich Schauplatz, denn das Publikum darf und soll zuschauen, zuweilen auch mitmachen. Das Arbeits thema 2014, betitelt mit „Cut/Reset“, bestand vor allem im Schaffen von Arbeitsbedingungen, die ganz sicher eines waren: sehr reduziert. Nur Grund materialien in Schwarz und Weiß standen zur Verfügung, sodass alles, begonnen beim Arbeits platz, von Grund auf neu entstehen musste – Computer übrigens strengstens verboten! Im Raum stand also die fast romantische Frage, ob spartanische Arbeitsbedingungen Einfallsreichtum und Kreativität neu beflügeln können ...
For more than ten days, the Laboratory, co-curated by Erwin K. Bauer, was engaged in experiments based on the interface of product design and communication design. As ever, the Lab was not only a workplace for designers, but simultaneously an arena allowing the public to look over the designers’ shoulders and occasionally even join in. The work theme in 2014 was titled “Cut/Reset” and mainly consisted in the creation of very special working conditions which for sure meant: absolute reduction. Only basic materials were available and in black and white, so that everything had to be reconstructed bottom up – the computer was strictly prohibited, by the way! So the immediate task touched on the almost romantic question as to whether Spartan working conditions can lend new wings to richness of invention and creativity.
Labor Viktor Matic (IT), Viktor Suszter (HU) Cut/Reset
Die erste Halbzeit im Labor bestritten zwei Gestalter mit einer auffälligen Gemeinsamkeit – ihrem Namen. Viktor und Viktor, der eine Ungar und Kommunikationsdesigner, der andere Südtiroler Produktdesigner und Künstler, bauten sich zuallererst eine Tischtennisplatte und schmiedeten weitere Pläne beim Ping-Pong. Raumteiler aus weißen und schwarzen Papierbögen verwandelten sie durch aufwändig mit der Nagelschere hineingeschnittene Kreise in eine luftige, semi-transparente Rauminstallation mit interessanten Blickachsen. Ebenso Ergebnis der Kooperation waren leichtfüßige Lampen entwürfe aus Esstäbchen, Tape und Kunststoffband sowie Typografie aus Klebeband.
48
The first half of the Lab was staged by two protagonists remarkably sharing the same name: Viktor and Viktor, one a Hungarian and communication designer, the other a South Tyrolean product designer and artist. Before doing anything else, they set up a table-tennis board and forged further plans while playing ping-pong. They transformed partition screens made of white and black sheets of paper by cutting complicated circles into them with nail scissors, creating an airy, semi-transparent spatial installation with interesting sightlines. Another result of the collaboration took shape as light-footed lamp designs made of chopsticks, tape and plastic strapping, also typography made with adhesive tape.
Labor Rita Koralevics (HU), les Avignons (AT) Cut/Reset
Die ungarische Designerin Rita Koralevics, die in einer Vielzahl von Medien arbeitet und jüngst vor allem mit ihren Paper-PulpObjekten reüssierte, arbeitete mit Martin Reicht und Kristina Bartosova vom Kollektiv les Avignons während der zweiten Halbzeit im Labor. Wichtig war ihnen die Gestaltung des Arbeitsraums: Durch einen Tunnel aus Müllsäcken musste man, um in den Arbeitsbereich mit temporärem Sofa zu gelangen. Eine Rauminstallation aus kreuz und quer gespannten Schnüren sowie filigran aufgehängten Tischtennisbällen strukturierten das Labor, es entstanden grafische Arbeiten an Wänden und auf Papier sowie eine PolaroidSerie. Nicht zuletzt war Partizipation ein Thema: eine Kindergruppe wurde unversehens zum Mitmachen eingeladen.
50
The Hungarian designer Rita Koralevics works in multiple media, recently most successful with her paper-pulp objects. During the second half of the Lab she joined forces with Martin Reicht and Kristina Bartosova from the les Avignons collective. Their main interest was in the design of the work space: people had to pass through a tunnel of rubbish bags in order to reach the working area with temporary sofa. The Lab was structured by a spatial installation made of string crisscrossing the room and a suspended filigree arrangement of table-tennis balls; there were graphic works on walls and on paper, also a Polaroid series. And participation was not the last or least of their interests: a children’s group was unexpectedly invited to join in.
52
Labor Viktor Matic (IT) und Viktor Suszter (HU) Rita Koralevics (HU) und les Avignons (AT) Laborgespräche/Lab Talks
Bei den Laborgesprächen erhalten die geladenen DesignerInnen die Gelegenheit, sich und ihre Arbeit im Rahmen einer zwanglosen Präsentation vorzustellen. Für das Publikum ergibt sich dabei die Chance, Einblicke in das Schaffen dieser Persönlichkeiten zu gewinnen aber auch Fragen loszuwerden – und natürlich, sich den Letztstand des Work-in-Progress im Labor anzusehen.
The Lab Talks gave the invited designers the opportunity to present themselves and their work in an easy-going and relaxed atmosphere. It offered the public the chance not only to gain insights into the creative work of these personalities but also to give vent to questions – and of course to have a look at the latest work-in-progress in the Lab.
54
Passionswege
56
Ältestes Veranstaltungs format der VIENNA DESIGN WEEK und Publikums liebling sind die Passionswege, die auch 2014 in zwei Wiener Bezirken – dem ersten und unserem Fokusbezirk Landstraße – erwandert werden konnten. Sechs Projekte gingen dieses Mal aus Kooperationen zwischen zumeist internationalen Designer Innen und Wiener produzierenden Betrieben hervor, bei denen es darum geht, in einem Prozess des voneinander Lernens und Experimentierens weniger ein vermarktbares Produkt als eine Installation zu schaffen, die Produktions prozesse transparent macht und Geschichten erzählt – vom Handwerk, von traditionellen Wiener Unternehmen, von materieller Kultur.
The first event format ever devised by the VIENNA DESIGN WEEK and biggest hit for the public took shape as the Passionswege, which people could roam through yet again in 2014 in two Viennese urban districts – the First, and our focus district of Landstrasse. This time six projects emerged from collaborations between designers – mostly international – and production companies in Vienna. The main objective was to develop a process of mutual learning and experimentation so as to create not so much a product as an installation that endows transparency to production processes and tells stories – about handicraft, about traditional Viennese business enterprises, about material culture.
Passionswege Studio deFORM (CZ) mit Rudolf Scheer & Söhne
Der Schuhmacher Rudolf Scheer & Söhne – man versorgte schon die Obrigkeit der letzten Jahrhunderte mit Schuhwerk – ist ein Musterbeispiel für ein Traditions- und Handwerksunternehmen, das seinen Kernkompetenzen treu bleibt, sich dabei auch stetig erneuert, nicht zuletzt durch Kooperationen mit Gestalter Innen. Mit viel Gespür schufen Studio deFORM aus Prag für Scheer ein neues Produkt in Form einer Kollektion von Wandspiegeln, die hochwertiges Leder und traditionelle Schuster-Nähte (satte vier Meter ist der Faden lang beim ersten Stich!) mit einem neuen, biegsamen Spiegelmaterial verbinden; ein majestätisches, lederverkleidetes, hohes Sesselmodell der Designer soll außerdem Scheer-KundInnen zum völligen Eintauchen in das Naturmaterial Leder, seinen Geruch, seine Haptik, einladen.
58
The bespoke shoemakers Rudolf Scheer & Söhne – purveyors of footwear to the gentry for centuries – is the epitome of a long-established handicraft enterprise that has remained true to its core competency but has meanwhile always renewed itself, not least by collaborating with designers. With great sensibility, Studio deFORM from Prague created a new product for Scheer: a collection of wall mirrors combining high-quality leather and traditional shoemaker seams with a new, flexible reflective material; furthermore, a majestic, leather-upholstered high chair model by the designers was devised to invite Scheer customers to an experience of total immersion in the natural material of leather, its redolence, its haptics.
Passionswege PostlerFerguson (UK) mit A.E. Köchert Juweliere
Teurer Schmuck war einmal Alleinstellungsmerkmal jener, die es geschafft hatten. Worin diese Merkmale heute bestehen, fragte sich das Londoner Designduo PostlerFerguson und fand, dass die heutige Preziose eher ein maßgeschneidertes Werkzeug sein müsste, denn heute „sind wir das, was wir tun“. Musiker Ken Hayakawa bekam daher von Ihnen ein Aufnahmetool samt Kabelklemme auf den Leib designt, aus unedlem Metall aber von PräzisionshandwerkerInnen beim Juwelier Köchert gefertigt. Eine soziologische Produktstudie, gezeigt in Verbindung mit einer Sound-Installation Hayakawas.
60
Expensive jewellery used to be the prime status symbol of people who had made it in life. Where do we find these characteristics now?, the London design duo of PostlerFerguson asked themselves and found that these days sterling value ought rather to be seen in custom-made tools, because today “we are what we do”. The musician Ken Hayakawa was thus given a recording device together with cable terminal specially designed and tailor-made for him. Its material was base metal, but it was fashioned by the precision craftspeople at Köchert jewellers. A sociological product study, shown in combination with Hayakawa’s sound installation.
Passionswege BIG-GAME (CH) mit Wiener Silber Manufactur
Angesichts des 200 Jahre umspannenden TafelsilberRepertoires der Wiener Silber Manufactur staunten BIGGAME aus Lausanne zunächst einmal, um sich dann – ganz Industriedesigner, die sie sind – für das Gestalten einer modernen Lampenserie zu entscheiden. Dabei griffen sie auf die alte Oberflächen-Bearbeitungstechnik des Martelé zurück. So bearbeitet erinnern die Lampenschirme an industrielle oder in der Raumfahrt benutzte Reflektoren und bringen in Verbindung mit LEDs spezielle Lichteffekte hervor. Ein perfektes Beispiel für die Kunst, das Traditionelle zeitgenössisch nutzbar zu machen.
62
BIG-GAME from Lausanne were first of all bowled over by the table-silver repertoire of the Wiener Silber Manufactur spanning two hundred years, only to opt – quite in the spirit of the industrial designers that they are – for the design of a series of modern lamps. For this they resorted to the traditional martelé surfacefinishing technique which, when fashioned this way, is reminiscent of reflectors used in industry or space travel, which in connection with LEDs generate special light effects. A perfect example of the art of making the traditional apply in modern life.
Passionswege BCXSY (NL) mit J. & L. Lobmeyr
Das Amsterdamer Design studio BCXSY, Boaz Cohen und Sayaka Yamamoto, fand im Lobmeyr-Klassiker des Biedermeier-Freundschaftsbecher Inspiration. Davon ausgehend schufen sie J(oy) & L(ove), ein Zweier-Set komplementärer Weingläser und installierten in den LobmeyrWerkstätten einen Parcours auf der Fährte der Liebe, erzählt mittels Glas. In der 200-jährigen Geschichte des Hauses war das nämlich des Öfteren Thema, vom Trinkgeschirr zur kaiserlichen Hochzeit bis zur heutigen Hochzeitsliste. Zum Ausgleich organisierten die Designer außerdem eine bestens besuchte Single-Party – mit allerdings nur wenigen Singles, dafür umso mehr hausgemachtem Wermut.
64
The Amsterdam design studio BCXSY, Boaz Cohen and Sayaka Yamamoto, took their inspiration from the Lobmeyr classic production of Biedermeier friendship tumblers Starting out from here, they created a pair of complementary wine tumblers J(oy) & L(ove) and devised a questing path through the Lobmeyr workshops on the trail of love as narrated through glass. This was of course a recurring theme in the two hundred years of the house’s history, from drinking vessels for the imperial wedding to today’s wedding list. To balance things out the designers also organised a very well attended singles party – admittedly with only few singles but all the more of home-made vermouth.
Passionswege mathak + mahlknecht (AT) mit Stani-Polsterei
Ein wenig an die Wohnvisionen der Sixties erinnerte das junge Sitzmöbel – vielmehr die Sitzlandschaft –, das mathak + mahlknecht mit der Stani-Polsterei im dritten Bezirk realisierte. Modular und auch in der Grundfläche veränderbar, verbunden durch ein bestechend einfaches System aus Verankerungen durch Kugeln und halbkugelförmige Bohrungen, präsentierte sich das bodennahe Möbel den FestivalbesucherInnen, die aufgerufen waren, es sitzend, liegend, loungend, kauernd oder wie immer sie wollten, auszuprobieren. Schön auch der Farbcode des Stücks, der an flurbereinigte Landschaften aus der Vogelperspektive angelehnt ist.
66
The young seating furniture – or far more the seating landscape – produced by mathak + mahlknecht together with the Stani-Polsterei (upolsterers) in the Third District recalls a little of the home-living visions of the ‘sixties. The low-constructed furniture presented itself to the Festival visitors as modular and also adaptable in its base area, a positive invitation for them to try it out, sitting, lying, lounging, crouching or whatever way they liked. The colour code is very appealing as well, inspired by a bird’s eye view of redistributed landscapes.
Passionswege Pedrita Studio (PT) mit Glaserei Stiefelmeyer
Das charmante Werkstatt- und Büroambiente der seit 1917 an Ort und Stelle tätigen Glaserei Stiefelmeyer war Wirkungsstätte von Pedrita, den Designern Rita João und Pedro Ferreira aus Lissabon. Ihre schlichten aber wirkungsvollen Boxen aus Scheiben- und Spiegelglas sowie eine kleine Tisch- und Wandspiegelkollektion präsentierten sie in einer zauberhaften Installation, in die sie alte Glasmacherwerkzeuge ebenso einbezogen wie die vorhandene Büroarchitektur aus der Zwischenkriegszeit.
68
The charming workshop and office environment of Stiefelmeyer the glaziers – established on this very site since 1917 – was the workplace of Pedrita, the designers Rita João and Pedro Ferreira from Lisbon. They presented their plain and simple but effective boxes made of sheet and mirror glass and also a small table and wall mirror collection in an enchanting installation, in which they incorporated old glazier tools and implements as well as the surrounding office architecture from the period between the wars.
Stadtarbeit
70
Dass „Design“ nicht nur in Form von gestalteten Gebrauchsgütern auftritt, zeigten erneut die Projekte der Stadtarbeit, verortet in den Bereichen Social Design und Urban Design. Hier werden Räume für Interaktion und Begegnung geschaffen, die unser soziales Miteinander neu denken und neue Handlungsräume eröffnen. Ob gemeinsame Aktionen im Gemeinschaftsgarten, offene Werkstatt oder Auseinandersetzung mit dem Leben sozialer Randgruppen – es geht um Design, das Kommunikation, Demokratische Strukturen und Partizipation befördert. Lokalisiert waren alle fünf StadtarbeitProjekte in unserem Fokusbezirk Landstraße, den man bei der Gelegenheit auch besser kennenlernen konnte.
That “design” crops up in more forms than just conceiving utility products was shown yet again in the Stadtarbeit projects, located in the fields of social and urban design. Here, spaces are created for interaction and encounter and open up new ways of thinking and scope for action in our collective and communal social life. Whether collective actions in the communal garden, open workshops, or dealing with the life of marginalised social groups – the issues revolve around design that promotes communication, democratic structures and participation. All five Stadtarbeit projects were localised in our focus district of Landstrasse, giving people a great opportunity to get to know it better.
Stadtarbeit Andreas Pohancenik (AT) Willing & Able – ein sozialer Hub für Wissensaustausch Willing & Able – a social hub for knowledge exchange
Einen echten Ort der Begegnung schuf Andreas Pohancenik nur einen Steinwurf von der Hauptader des Fokusbezirks entfernt, der Landstraße. Bei „Willing & Able“ fanden das gesamte Festival hindurch Workshops zu selten gewordenen Handwerkstechniken statt, vermittelt von Meistern ihrer Zunft – Färber, Kerzenzieher, Sattler, Schmied etc. –, zumeist bereits im Pensionsalter. Hier wurde wertvolles Wissen an die Jüngeren weitergereicht und damit auch Beispiel gebend und in einem sinnstiftenden Kontext die Kommunikation zwischen den Generationen angeregt.
72
Andreas Pohancenik created a genuine place of encounter only a stone’s throw away from the main traffic artery of the focus district, Landstrasse. During the entire run of the Festival, the “Willing & Able” project organised workshops devoted to now rare handicraft techniques communicated by masters of their craft – dyers, candlemakers, saddlers, blacksmiths etc. – most of them already retired. In doing so, valuable knowledge was passed on to younger people, thus giving an example and motivating the communication between the generations in a practical and purposeful context.
Stadtarbeit Fabulous Zwischenstadt (AT) Fabulous Zwischenwald
Ein Wohnzimmer im Freien für alle, die Lust hatten, es zu benutzen, schuf das Künstlerduo Miriam Pollak und Daniel Mikolajcak. Der Ort war eine Brache – wienerisch: Gstettn –, die gemeinsam mit AnwohnerInnen gestaltet wurde. Einfaches Mobiliar, Laternen aus Papier und manches mehr wurden hergestellt, um den wilden Flecken Erde zwischen Simmering und Landstraße, auf dem man unter anderem auch wieder wunderbare Natur inklusive Wildpflanzen erleben kann, temporär zu besetzen, zu bewohnen und zum Treffpunkt zu machen.
74
The artist duo Miriam Pollak and Daniel Mikolajcak created an open-air living room for everyone who thought it would be a great idea to use it. The location, a section of wasteland – in Viennese: Gstettn – was planned and worked on together with the residents. Simple furniture, paper lanterns etc. were installed in the wild spot of ground between Simmering and Landstrasse, enabling people among other things to enjoy the wonderful experience of nature and its wild plants again and temporarily occupy it, dwell in it, and make it into a meeting point.
Stadtarbeit Friederike Wolf, Julian Bühler (DE) Objekte zur nachbarschaftlichen Begegnung Objects for neighbourly Encounter
Einen Nachbarschaftsgarten im Stadtentwicklungsgebiet Eurogate wählten sich die Gestalter Friederike Wolf und Julian Bühler, um mit den AnrainerInnen vor Ort Objekte zu gestalten, die nicht nur den Ort weiter entwickeln, sondern auch die nachbarschaftliche Kommunikation anregen sollten. Im Zuge der zehn Tage des Festivals entstanden so eine mobile Bar – das Angebot: selbstgemachte Limo, Sturm und Maroni –, ein Ofen für die kälteren Abendstunden, Konstruktionen zur Abdeckung der Hochbeete und jede Menge nette Begegnungen.
76
The designers Friederike Wolf and Julian Bühler chose a neighbourhood garden in the urban development area of Eurogate, where they could design objects on site together with the residents. The objects aimed not only to enhance and develop the area, but also stimulate neighbourly communication. During the ten days of the Festival this produced a mobile bar – offering: homemade lemonade, Sturm (must), and roast chestnuts – also an oven for the cooler evening hours, constructions for covering raised plant beds, and all kinds of opportunities to meet new people.
Stadtarbeit Kultúrgorilla (HU) Guide the diver! Design for dumpster dialogue
„Guide the diver!“ ist ein Budapester Projekt, das die Realität des „dumpster diving“ (das Suchen nach brauchbarem Material in Mülltonnen) unter die Lupe nimmt und nach Strategien sucht, es den Betroffenen leichter zu machen. Während in Wiener Mülltonnen eher nach Lebensmitteln geschaut wird, suchen Arme in Budapest nach Wertstoffen, etwa Weißblechdosen oder intakten Gebrauchsgegenständen. In Ungarn ist es Überlebenstechnik, in Wien hat das Dumpstern oft einen ideologischen Hintergrund – das Entsetzen über die Wegwerfkultur. Das Projekt hat unter anderem zum Ziel, die Materialien leichter zugänglich zu machen und den Menschen das entwürdigende Wühlen im Wohlstandsmüll zu ersparen. Eine Ausstellung zum Thema wurde in der Gebietsbetreuung Landstraße gezeigt.
78
“Guide the diver!” is a Budapest project that spotlights the reality of “dumpster diving” and seeks strategies to make it easier for the diver. While in Vienna such people tend to look for food in rubbish bins, poor people in Budapest search for materials of value such as tin cans or intact utility objects. Whereas in Hungary dumpster diving is a survival strategy in Vienna it often has an ideological background – a protest against throwawayculture. One of the project’s aims is to make materials more easily accessible and save people the degrading task of rooting around in the waste products of the affluent society. An exhibition on this theme was shown in the Landstrasse Area Renewal Office.
Stadtarbeit Paradocks (AT) Komm Runter! Come down and chill!
Gehetzte Stadtmenschen – und davon gibt es in der Donaumetropole genügend – waren Zielgruppe des Stadtarbeit-Beitrags von Paradocks. Im Rahmen eines Zwischennutzungsprojektes wurde das Packhaus in der Marxergasse, Wien 3., zum Entspannungstempel. Workshops und Talks zu den Themen geistige und körperliche Fitness, autogenes Training, Muskelentspannung, aber auch Praktisches aus den Bereichen Gärtnern und Do-it-yourself vermittelten Möglichkeiten und Wege, mitten in der Stadt zur sprichwörtlichen eigenen Mitte zurück zu finden. Entspannung-to-go sozusagen.
80
The target group of the Stadtarbeit contribution by Paradocks were harassed city folk – of whom there are enough in the city on the Danube! In an interim usage project, the Packhaus on Marxergasse, Vienna 3, was transformed into a temple of relaxation. Workshops and talks on spiritual, mental and physical fitness, autogenic training, muscular relaxation, also practical tips for gardeners and do-it-yourself activities communicated possibilities and ways of getting back to one’s proverbial centre, relaxation-to-go, so to speak.
Gastland Ungarn
82
Quer durch alle Festivalformate zeigte die jüngste VIENNA DESIGN WEEK Design aus Ungarn, unserem Gastland 2014. Die Ausstellung „Pure Hungarian“ gab dabei einen Überblick über junges Designschaffen aus dem Nachbarland, das Balassi Institut, verlässlicher Partner in der Organisation des Gastland-Schwerpunkts, zeigte außerdem die Schau „Grenze“, die sich der Wendezeit widmete. Zwei ungarische Designer Innen waren ferner im Labor vertreten und arbeiteten als Gäste des Festivals dort vor Ort, ein Projekt aus dem Feld Social Design, Vorträge, Workshops, zahlreiche Beiträge bei der Pecha Kucha Night sowie der WAMP Designmarkt rundeten das GastlandProgramm ab.
The latest VIENNA DESIGN WEEK provided an allembracing stage throughout all Festival formats to show design from Hungary, our guest country for 2014. For instance, the exhibition “Pure Hungarian” provided an overview of recent work in design from our neighbour, and the Balassi Institute, a tower of strength as partner in the organisation of the guest country focus, showed “Border”, an exhibition devoted to the time of the political turnaround in 1989. Furthermore, two Hungarian designers were represented in the Lab and worked there on site as Festival guests, meanwhile, to round off the guest country programme, visitors could furthermore experience a project from the field of social design, lectures, workshops, numerous contributions from Hungary at the Pecha Kucha Night and the WAMP design market.
Gastland Ungarn Balassi Institut – Collegium Hungaricum Wien PURE HUNGARIAN – Zeitgenössisches Design aus Ungarn PURE HUNGARIAN – Contemporary Design from Hungary
Als ein zentrales Ereignis innerhalb des Ungarn-Schwerpunkts zeigte die Ausstellung „Pure Hungarian“ ausgewählte Objekte von VertreterInnen der jüngeren Generation ungarischer Designschaffender. Minimalismus, Organik, Orientierung am Handwerk sowie Freude an der „rohen“ Form und am Kontrast – organischer Schmuck nebst Tasche aus Beton – waren vorherrschende Eindrücke in der von Rita Mária Halasi sorgfältig kuratierten Überblicksausstellung.
84
As a central event within the focal programme on Hungary, the exhibition “Pure Hungarian” showed selected objects by representatives of the young generation of Hungarian designers. Minimalism, organic shapes and materials, orientation on handicraft and joy in the “raw” form and in contrast – organic jewellery alongside concrete bags – were the outstanding impressions in the overview exhibition so impeccably curated by Rita Mária Halasi.
Gastland Ungarn Balassi Institut – Collegium Hungaricum Wien Grenze Border
Die Zeitgeschichte ist auf Designfestivals ein eher seltener Gast. Als umso spannender erwies sich die Ausstellung des ungarischen Kulturinstituts, die es schaffte, einen Bogen über die politischen Ereignissen um 1989 einerseits und den damit verbundenen kulturellen Wandel auf beiden Seiten einer immer durchlässiger werdenden Grenze zu spannen. Originalobjekte, Bild- und Tondokumente u. v. m.warfen Licht auf die Wendezeit in Wien und Budapest, auf Mentalitäten und nicht zuletzt materielle Kultur im Umbruch, bis hin zu Mode und Design.
86
Contemporary history tends to be a seldom guest at design festivals. So the exhibition by the Hungarian Cultural Institute was all the more exciting for spanning an arc on the one hand across the political events of 1989 and also across the boundary that was becoming ever more permeable on both sides because of the cultural change. Original objects, images, sound documents and much more cast light on the period of the political turnaround in Vienna and Budapest, on mentalities, and not least on material culture caught up in a radical change, which also affected fashion and design.
Gastland Ungarn Blood Mountain Foundation (HU/AU) Para-Institutional Practices in Property and Public Art
Vernetzung, Partizipation und das Agieren in nicht-institutionellen und temporären Räumen prägen Kunst und Kreativarbeit wie nie zuvor. Um neue Handlungswege zu benennen lud das in Ungarn gegründete Kuratoren-Kollektiv Blood Mountain die Kollegen Brian McBay und Michelle Fu vom 221a Artist Run Center, Vancouver, ein. Auch mit konkretem Bezug auf Wien diskutierte man Zwischennutzungskonzepte, Social Hubs und die Beziehung von Architektur und bildender Kunst im öffentlichen Raum.
88
Networking, participation and action in non-institutional and temporary spaces are affecting art and creative work more than ever before. In order to identify new paths of action, Blood Mountain, the curators’ collective founded in Hungary, extended an invitation to their colleagues Brian McBay and Michelle Fu from the 221a Artist Run Center, Vancouver. They discussed – also with reference to Vienna – interim usage concepts, social hubs and the relationship of architecture and the visual arts in the public space.
Gastland Ungarn Design Terminal Budapest Pecha Kucha Night
Schnell auf den Punkt zu kommen und den ZuhörerInnen eine Projektidee dennoch präzise nahezubringen, genau gesagt in nur sechseinhalb Minuten – das ist die Spielregel bei Pecha Kucha, dem enorm erfolgreichen Format aus Japan, das die VIENNA DESIGN WEEK schon seit Jahren begleitet und bereichert. 2014 stand die Pecha Kucha Night nicht zuletzt im Zeichen des Gastlandes und so konnte das Publikum verstärkt Einblicke in die ungarische Kreativszene gewinnen.
90
Pecha Kucha is the enormously successful format from Japan that for years has accompanied and enriched the VIENNA DESIGN WEEK. Rules of the game are to get to the point fast and yet present a precise project idea to the audience – to be exact in only six and a half minutes. In 2014 the Pecha Kucha Night was organised with special emphasis on the guest country, thus the public gained a more profound insight into the Hungarian creative scene.
Gastland Ungarn WAMP WAMP Designmarkt
Im Rahmen des Programms unseres Gastlands Ungarn schlug der international tourende WAMP Designmarkt auf dem Platz des Wiener Museumsquartiers seine Zelte auf. Dort konnte man bei noch sehr milden Temperaturen handgemachte Artikel von DesignerInnen aus dem Inund Ausland erstehen – WAMP ist mittlerweile Verkaufs- und MarketingPlattform für mehr als 700 internationale GestalterInnen – und sich nicht zuletzt am kulinarische Angebot erfreuen.
Part of the programme devoted to our guest country Hungary involved the internationally touring WAMP Design Market, which camped out in the square of the Vienna Museumsquartier. Here, in surprisingly mild temperatures for the time of year, people could buy hand-made articles by designers from home and abroad – WAMP is meanwhile sales and marketing platform for more than seven hundred international designers – and last but not least enjoy the gastronomic pleasures on offer.
Gastland Ungarn EightDays Design Team & Eszter Bircsák (HU) Zeitgenössische mitteleuropäische Judaika Contemporary Central European Jewish Ceremonial Art
Judaika, die zeitgenössischen Anforderungen entsprechen, waren das Ziel dieses Workshops. Auf Basis einer Interviewreihe näherten sich junge ProduktdesignerInnen in dem vom Israelischen Kulturinstitut Budapest unterstützten Projekt unter professioneller Anleitung der Gestaltung von Gegenständen, die der religiösen Tradition dienen, deren rituelle Anwendung aber nicht immer mit Single-Dasein und anderen zeitgenössischen Lebensformen kompatibel ist. Aber es wurden neue Lösungsvorschläge erarbeitet. Die dabei entstandenen Prototypen wurden anschließend in einer kleinen Ausstellung gezeigt und diskutiert.
92
The aim of this workshop was to create Judaica in accordance with contemporary requirements. The project was sponsored by the Israeli Cultural Institute in Budapest and based on a series of interviews; it aided young product designers under professional tuition to tackle the design of objects that serve the religious tradition but whose ritual usage is not always compatible with a person’s life as a single, or with other contemporary lifestyles. Nevertheless, there are suggestions to solve these issues. The prototypes emerging from the project were subsequently shown and discussed in a small exhibition.
Programmpartner
94
Mit 55 Veranstaltern, die nahezu 90 Events anboten, war die Beteiligung von Museen, Institutionen, Designgalerien und Designstudios aus dem In- und Ausland als Programmpartner bei der VIENNA DESIGN WEEK so hoch wie nie zuvor. Neben unseren „eigenen“, das heißt selbst initiierten, kuratierten und organisierten Formaten sind dies die Beiträge, die dem Festival seine große Vielfalt, Internationalität und inhaltliche Streuung verleihen.
With 55 organisers presenting around 90 events, the participation as programme partners at the VIENNA DESIGN WEEK of museums, institutions, design galleries and design studios from home and abroad was higher than ever before. Besides our “own”, that is, the formats we initiated, curated and organised ourselves, these are the contributions that endowed the festival its enormous variety, internationality and conceptual diversification.
Programmpartner Beate von Harten Der Rote Teppich The Red Carpet
Einblicke in ein immer seltener werdendes Handwerk – die Handweberei –, gewährte Beate von Harten in ihrem Neubauer „Atelier für Textildesign, Restaurierung, Konservierung“. Zwischen Webstühlen, handgefärbten Garnen und farbenfrohen Schaustücken machte die bereits seit 30 Jahren tätige Weberin und Restauratorin Lust auf individuell Gefertigtes – ob Teppich, Tapisserie oder handgewebter Stoff.
96
Beate von Harten offered us insights into an ever rarer handicraft – hand-weaving – in her Neubau “Atelier for Textile Design, Restoration, Conservation”. Amid looms, hand-dyed yarns and gaily colourful showpieces, the weaver and restorer – in action now for thirty years – aroused people’s fancy for individually made things – whether carpet, tapestry or fabric.
Programmpartner Bene Co-Creating Tomorrow
Fast schon ein Fixpunkt beim Festival sind das jährliche Open House sowie der Expert Talk von Büromöbelspezialist Bene. Hier weiß man, dass es am Arbeitsplatz um viel mehr geht als Mobiliar, Optik und Coolness-Faktor. Wie zum Beispiel kann ein Raumkonzept die Zusammenarbeit im Team fördern? Teamarbeit und Co-Creation waren schließlich auch Thema der hochkarätigen Expertenrunde mit Tom Lloyd (Designstudio PearsonLloyd), Markus Peschl (CSO theLivingCore), Barbara Kellner (Deloitte Human Capital) und Marketer Alf Netek.
98
The annual open house and expert talk organised by the office furniture specialist Bene have by now almost become a fixed twin star in the Festival firmament. Here people know that far more is involved in a successful workplace than furniture, optics and the coolness factor. For instance, how can a spatial concept promote team cooperation? Teamwork and co-creation were also topics in the top expert round table including Tom Lloyd (PearsonLloyd Design Studio), Markus Peschl (CSO theLivingCore), Barbara Kellner (Deloitte Human Capital) and marketer Alf Netek.
Programmpartner Bezirksvorstehung für den 3. Bezirk Open up – walk into design
Was in Sachen Gestaltung und kreativem Arbeiten im Fokusbezirk Landstraße so alles los ist – darüber gab der Rundgang auf beeindruckende Weise Aufschluss. 15 Kreativbüros wurden einen Nachmittag/Abend lang besucht, das vielfältige Spektrum reichte von Produktdesign, Architektur und Illustration über Papier-, Verpackungs- und Webdesign bis hin zur Manufaktur von Seife, Musikinstrumenten und Keramik und gab Anlass, den dritten Bezirk Wiens auf ganz neue Art wahrzunehmen.
100
If you want to know what’s going on in the Focus District of Landstrasse as to creativity – the tour was the optimal and very impressive way of finding out. Participants visited fifteen creative studios for an entire afternoon/evening; the versatile range included product design, architecture and illustration, paper, packaging and web design, also soap manufacture, music instruments and ceramics, casting a completely new perspective onto the third district.
Programmpartner Bildrecht ZITTA SCHNITT im Bildraum 01 | „DON’T WASTE YOUR PET“
Eine fein komponierte Präsentation trug die österreichische Designerin Zitta Schnitt bei. Mit ihrer PET Bottle Purse demonstrierte sie Sensibilität in Sachen ressourcenschonender Produktion sowie ein Beispiel für Open Source Design. Im Rahmen ihrer assoziativen Installation stellte Schnitt auch ihre „Slow Souvenirs“ vor, inklusive Inspirationsquellen in Form von Fundstücken und Fotos, die sie auf Reisen oder auch nur beim Flanieren mit wachem Auge durch Wien gesammelt hat.
102
The Austrian designer Zitta Schnitt contributed a perceptively composed presentation. With her Pet Bottle Purse she demonstrated sensibility in the theme of resource-friendly production and an example of open-source design. Schnitt created an associative installation for her “Slow Souvenirs” including inspiration sources in the form of objets trouvés and photos she had collected on journeys or simply strolling through Vienna with eyes wide open.
Programmpartner Büro für Transfer VISION & STRATEGIE Buchpräsentation VISION & STRATEGY Book Presentation
Im einmaligen Ambiente der Czech-Bar im Palais Schwarzenberg präsentierte Doris Rothauer ihr bei Birkhäuser erschienenes Handbuch zum Thema Strategieentwicklung. Vom Nutzen der Strategieentwicklung für UnternehmerInnen jeglicher Sparte überzeugte Doris Rothauer, die sich mit ihrem Büro für Transfer auf Beratung und Projektentwicklung in der Kreativwirtschaft spezialisiert hat, das Festivalpublikum – nicht zuletzt, weil die Bar wie in alten Zeiten in Betrieb war und Ed Neumeister und Charly Ratzer spielten.
104
In the unique ambience of the Czech Bar in the Palais Schwarzenberg Doris Rothauer presented her manual (published by Birkhäuser) on the topic of strategy development. With her bureau for transfer and consulting Doris Rothauer has specialised in the creative industries and she convinced the Festival public of the benefits of strategy development for entrepreneurs of all branches – not least because the bar was open just like in old times, and Ed Neumeister and Charly Ratzer were there to make the music.
Programmpartner Café Landtmann Der Mehlspeis’ neue Kleider Cake’s New Dress
Eine ganz neue Optik verpasste das Designbüro LUCY.D, Barbara Ambrosz und Karin Santorso, einem Heiligtum der Wiener Kulinarik: Der Festtagstorte. Wo normalerweise Tradition das Äußere bestimmt wurde nun mit Airbrush, Origami und ungewohnt bunter Farbgebung jenseits von Schoko braun und Cremeweiß im altehrwürdigen Café Landtmann mit Systematik Hand an die Torte gelegt. Eine Freude war dabei nicht nur das Anschauen der Kreationen sondern auch das Verkosten im Wintergarten.
106
The Design Bureau LUCY.D, Barbara Ambrosz and Karin Santorso, thought up a completely new optical makeover for a temple of Viennese cuisine: the Cake. Where tradition normally shapes outside appearance, now they invested other means – airbrush, origami and way-out, wild colour schemes remote from chocolate brown and creamy white – to systemise a “hands-on-cake” operation in the time-honoured Café Landtmann. The creations were a feast for the eyes – and also for the inner man and woman in tasting the delights arrayed in the Winter Garden.
Programmpartner chmara.rosinke (AT/PL) private room
Schlichtheit und Raffinesse vereinen die Objekte, die Ania Rosinke und Maciej Chmara in den barocken Räumlichkeiten von Sotheby‘s zeigten und die sich thematisch um den privaten Rückzugsort drehten. Erstmals in Wien zu sehen waren ihre Projekte für den Hermès Design Award (darunter das Anglerset „moment for oneself“), außerdem die Garderobe „a tailor’s ritual“, 2013 im Rahmen der Passionswege der VIENNA DESIGN WEEK entstanden, aber auch speziell für die Location designte Objekte. An das Designerpaar wurde im Rahmen des Festivals auch das mit 15.000 Euro dotierte Nespresso Design Scholarship vergeben.
108
Plain and simple sophistication mark the objects shown by Ania Rosinke and Maciej Chmara in the Baroque rooms of Sotheby’s, all inspired by the theme of creating a place of private retreat. Their projects for the Hermès Design Award were on show for the first time in Vienna (among them the angler set “moment for oneself”), furthermore the vanity stand – “a tailor’s ritual” – made in 2013 as part of the VIENNA DESIGN WEEK Passionswege format, and also objects specially designed for the location. Moreover, as part of the festival, the designer couple were awarded the Nespresso Design Scholarship worth 15,000 euros.
Š chmara.rosinke
Programmpartner departure, Wirtschaftsagentur Wien Curated by_vienna 2014: The Century of the Bed
Laut Wall Street Journal arbeiten 80 Prozent aller jungen New Yorker regelmäßig vom Bett aus; Unterscheidungen zwischen Privat und Öffentlich, Ruhe und Tun werden obsolet. Dieser Trend war 2014 Thema von curated by_ vienna (Konzept: Beatriz Colomina). 15 ausgesuchte lokale Galerien wurden wieder von internationalen KuratorInnen bespielt, die spannende Positionen nach Wien brachten. Als Programmpunkt eines Designfestivals zeigt die Veranstaltung auch, dass die Grenzen von bildender und angewandter Kunst längst nicht mehr haarscharf verlaufen.
110
According to the Wall Street Journal, eighty per cent of all young New Yorkers regularly work in bed; differentiation between private and public, rest and activity becomes obsolete. In 2014 this trend was the theme taken up by curated by_vienna (concept: Beatriz Colomina). Fifteen selected local galleries provide a stage for international curators to bring exciting formations to Vienna. As a programme item within a design festival the event shows furthermore that the borders between the fine and applied arts have now shifted to within a hair’s breadth of each other.
Programmpartner departure, Wirtschaftsagentur Wien Tomorrow Is…
Selbständige kreative Arbeit war das Thema der begehbaren, Wien-spezifischen, interaktiven Installation anlässlich des zehnjährigen Bestehens von departure. In der von Eva Kraus und Martina Fineder kuratierten Ausstellung wurden Gestaltungspraxen vorgestellt, Hintergründe von Projekten der letzten Jahre beleuchtet, beachtenswert auf unterschiedliche Weise: vom sozialen, ökologischen, handwerklich-künstlerischen oder wirtschaftlichen Aspekt her betrachtet. Mit dabei natürlich auch die VIENNA DESIGN WEEK.
112
Independent creative work was the theme of the walk-in, Vienna-specific, interactive installation for departure’s tenth anniversary. The exhibition curated by Eva Kraus and Martina Fineder presented design practices and cast light from remarkably diverse angles onto the backgrounds behind projects of recent years, encompassing social, ecological, and economic aspects as well as the arts & crafts. And the VIENNA DESIGN WEEK was of course part of the show.
Programmpartner departure, Wirtschaftsagentur Wien departure/MAK d>nite: Tomorrow Is… Tonite
Die Kooperation design>neue strategien von MAK und departure fand wieder in einer d>nite ihren Höhepunkt. Ein Abend, an dem nicht nur Ausstellungen eröffnet werden – im Zentrum stand die departure Jubiläumsausstellung „Tomorrow is …“ – sondern stets auch interveniert wird. Heuer waren die Zwischennutzungs-Spezialisten der Betonküche am Werk, welche für die MAK-Gäste Konzept-Küche auf der Catwalk-artigen Tafel kredenzten.
The cooperation design>neue strategien between the MAK and departure peaked again in a d>nite, an evening when not only exhibitions are opened – in focus was departure’s anniversary exhibition “Tomorrow is…” – but that is also recharged with constant interventions. This year the temporary usage specialists Betonküche were at work, serving up concept cuisine for the MAK guests on the catwalk-type table.
Programmpartner DESIGN & ART Von der Keramik zum Kunststoff zur Keramik From Ceramic to Plastic to Ceramic
Die Übertragung von Gefäßformen auf unterschiedliche Materialien untersuchte der Keramikkünstler Matthias Kaiser in der Ausstellung, bei der er Stücke aus seiner Sammlung von alltäglichen Kunststoffbehältnissen eigenen Arbeiten gegenüberstellte. Standen im Zuge der Industrialisierung traditionelle Formen für die Erzeugnisse der Kunststoffindustrie Pate, so können diese umgekehrt auch wieder zur Inspirationsquelle für das heutige Arbeiten mit den alten Techniken werden (Projekt in Kooperation mit Gabriele Ruff).
114
The ceramic artist Matthias Kaiser experimented with the transposition of receptacle forms onto different materials and showed the results in the exhibition, where he placed pieces from his collection of everyday plastic containers next to his own works. In the course of industrialisation traditional forms stood proxy for the products of the plastics industry; vice versa, these might yet again become a source of inspiration for working today with the old-established techniques (project in cooperation with Gabriele Ruff).
Programmpartner designaustria Schweiz + Österreich = Design Switzerland + Austria = Design
Auf Einladung von designaustria präsentierten der Design Preis Schweiz gemeinsam mit dem Schweizer Bundesamt für Kultur neues prämiertes Design aus dem Nachbarland – von Mode über Grafik und Fotografie bis hin zum Industriedesign. Zwei Führungen durch Michel Hueter, der die Schau gemeinsam mit Patrizia Crivelli kuratorisch betreute, brachten dem Festivalpublikum die im designforum Wien gezeigte Schau nahe.
116
Invited by designaustria, the Swiss Design Awards in cooperation with the Federal Swiss Culture Office presented new, award-winning design from our neighbour – encompassing fashion, graphics, photography and of course industrial design. The two guided tours by Michel Hueter, curator alongside Patrizia Crivelli, left the Festival public with a vivid and informative impression of the show held in the designforum Wien.
Programmpartner designforum Wien/kulturen in bewegung South meets North: Local Innovation. Global Conversation.
Die fröhlich-farbenfrohe Ausstellung war das Ergebnis des Dialogs zwischen der Initiative „Südnovation“ aus Wien mit DesignerInnen aus Südafrika anlässlich der World Design Capital 2014, Kapstadt. Einfallsreiche, von Hand gefertigte Objekte und Lösungen sollten das Publikum dafür sensibilisieren, was der Norden vom Süden lernen kann – Stichworte sind hier: Upcycling, frugale Innovation. Der Upcycling-Designer Heath Nash aus Kapstadt – nicht zum ersten Mal im Rahmen der VIENNA DESIGN WEEK präsent – arbeitete außerdem vor Ort, zur Abwechslung mit Abfall-/Recyclingmaterial aus Wien.
118
This gaily colourful exhibition was the outcome of a dialogue between the initiative “Südnovation” from Vienna and designers from South Africa on the occasion of Cape Town taking over as the 2014 World Design Capital. Inventive, hand-made objects and solutions aimed to sensitise the public for what the North can learn from the South – the key words here: upcycling, frugal innovation. The upcycling designer Heath Nash from Cape Town – yet again present at the VIENNA DESIGN WEEK – worked on site as well, this time and for a change with waste/recycling material from Vienna.
Programmpartner dottings GOODGOODs – handmade by unique people
Kooperationen, wie man sie sich öfter wünscht! Neun Designbüros entwarfen für zehn integrative Werkstätten attraktive Produkte „mit hohem Designanspruch zu fairen Preisen“, deren erste Edition nun unter der Marke GOODGOODs präsentiert wurde. Das Projekt, das von dottings, Sofia Podreka und Katrin Radanitsch, initiiert und von departure unterstützt wurde, zielt ab auf soziale Nachhaltigkeit in den Betrieben und nicht zuletzt verantwortungsvollen Konsum.
120
A cooperation devoutly to be wished – and as often as possible! Nine design bureaus planned attractive products for ten integrative workshops “with top design standards at fair prices”; their first edition was now presented with the brand name GOODGOODs. The project was initiated by dottings, Sofia Podreka and Katrin Radanitsch and supported by departure. Its target is to achieve social sustainability in the workshops and moreover responsibility in consumer behaviour.
Programmpartner Dunbar’s Number Sagenhaft fabled
Kulturaustausch war Ziel des Ausstellungsprojekts des Wiener Kollektivs Dunbar’s Number sowie vierer geladener Designstudios aus Asien, welches sich die Sage als identitätsstiftende, regional verankerte Erzählung zum Thema machte. Sagen aus dem jeweils eigenen und fremden Kulturkreis dienten als Anstoß für 16 Objekte an der Schnittstelle von angewandter und bildender Kunst, die mal poetisch, mal kurios und mal in der Form einer wissenschaftlichen Versuchsanordnung daherkamen. DesignerInnen: Ama Hung Pin Hsueh, Sonja Bäumel, Chester Chuang, Gina Hsu Ching-ting, Hoko Studio, mischer’traxler, Martin Robitsch, Konstantin Schmölzer. Kuratorin: Judith Radlegger
122
Cultural exchange – this was the goal of the exhibition project by the Vienna collective Dunbar’s Number and four invited design studios from Asia, which chose the saga as identity-shaping, regionally anchored narrative. Sagas from the respective native or foreign cultural sphere provided the impetus for creating sixteen objects at the interface of applied and fine arts, which emerged sometimes as poetic, sometimes curious, and sometimes in the form of a scientific test assembly. Designers: Ama Hung Pin Hsueh, Sonja Bäumel, Chester Chuang, Gina Hsu Ching-ting, Hoko Studio, mischer’traxler, Martin Robitsch, Konstantin Schmölzer. Curator: Judith Radlegger
Programmpartner Fedrigoni Paper Couture
Was für ein vielseitiges und schönes Material Papier sein kann hat Fedrigoni im Rahmen des Festivals immer wieder bewiesen. 2014 stand Mode auf dem Programm und so gab es von Kleidern über Accessoires bis hin zum avantgardistischen, aus Papier modellierten Stück viel zu sehen, nicht zuletzt handwerkliche Qualität im Umgang mit dem Material. Teilnehmende DesignerInnen: Awareness & Consciousness, Gerald Pahr, Moga e Mago, Monika Lepschy, Simon Barth Couture, superated, Tiberius.
124
Fedrigoni has proved time and again in the Festival programme what a versatile and beautiful material paper can be. In 2014 fashion was on the agenda, and so there was much to be seen in clothes, accessories, also avant-gardist items modelled out of paper and above all handcrafted quality in handling the material. Designers taking part: Awareness & Consciousness, Gerald Pahr, Moga e Mago, Monika Lepschy, Simon Barth Couture, superated, Tiberius.
Programmpartner feinedinge* & Christian Stanek TOLERANZ / DEFORMATION TOLERANCE / DEFORMATION
Die Porzellanmanufaktur feinedinge* und der Industriedesigner Christian Stanek widmeten sich in einem Workshop und einer Ausstellung der Frage nach dem Reiz des Ungenauen, der Abweichung, des „Fehlers“ – liegt doch gerade in hochwertiger Handarbeit der Zauber und die Möglichkeit des Einzigartigen und das Versprechen, dass kein Stück so ist wie das andere. Präsentiert wurde außerdem die Outdoor-Möbelserie TOQUÉ, die mit industrieller Produktion einen anderen Weg geht.
126
In a workshop and exhibition the porcelain manufactory feinedinge* and the industrial designer Christian Stanek explored the fascination of the imprecise, the deviation, the “flaw” – for is it not so that the magic and potential of uniqueness lie in this very aspect of high-quality craftsmanship and the promise that no piece ends up like another? Also on show was the outdoor furniture series TOQUÉ, which takes another path in industrial production.
Programmpartner Formabilio Designed everywhere – Made in Italy!
In den schönen Räumlichkeiten des Palais Sternberg, heute Sitz des Italienischen Kulturinstituts, präsentierte das junge italienische Label Formabilio seine neueste Kollektion von Möbeln, Leuchten und Home Accessories sowie sein Programm: Per Wettbewerb werden Designs aus aller Welt gesammelt, ausgewählte Modelle werden von italienischen Produzenten umgesetzt und auf der online-Plattform des Labels verkauft.
128
In the beautiful rooms of the Palais Sternberg, today the home of the Italian Culture Institute, the young Italian label Formabilio presented its latest collection of furniture, lamps and home accessories, also its programme: a competition is regularly advertised attracting designs from all over the world; selected models are being made by Italian producers and sold on the label’s online platform.
Programmpartner GB*3/11 Audiotour: Fasan.Hören Grätzltour: Zeitreise der Stadtentwicklung in Erdberg Local Tour: Urban Development Time Trip in Erdberg
Dass man über Städte am meisten von jenen erfahren kann, die dort schon lange leben, machte die Audiotour der Gebietsbetreuung im Fasanviertel im dritten Bezirk – dem Fokusbezirk 2014 – deutlich. Beschreibungen, Erzählungen und Anekdoten auf Tonband sowie anschließende Gespräche mit AnwohnerInnen lieferten einzigartige Innenansichten eines gewachsenen Wiener „Grätzels“. Einen weiteren Spaziergang durch Erdberg, der die Wiener Stadtentwicklung von der Gründerzeit bis hin zu zukünftigen Entwicklungsprojekten beleuchtete, gestaltete Wolfgang Kiselka von der Gebietsbetreuung.
130
It’s obvious that we can learn most about towns and cities from those who have lived in them longest, and this was confirmed yet again during the audio-tour in the Fasanviertel in the Third District – the 2014 focus district – organised by the regional support department. Descriptions, stories and anecdotes on tape and also subsequent conversations with residents supplied unique inside views of a grown Viennese neighbourhood. Another stroll through Erdberg was organised by Wolfgang Kiselka from the regional support department; it cast light on Viennese urban development starting in the time of industrial expansion in the late nineteenth century – the “Gründerzeit” – and going on to future development projects.
Programmpartner Hofmobiliendepot · Möbel Museum Wien Bernhard Hausegger: POLYESTER
Die universelle Formbarkeit von Kunststoffen wie Polyester brachte in den 1960er und 1970er Jahren ganz neue Möbeltypen samt neuem Wohngefühl hervor. Bernhard Hausegger nahm sich für seine Intervention im Hofmobiliendepot des Materials an. Er modifizierte Stühle, veränderte ihr Volumen, entfernte tragende Verbindungen und eröffnete damit ganz neue Perspektiven auf bekannte Typen der Möbelgeschichte (Sound Environment: Armin Pokorn).
132
In the 1960s and ‘70s the universal plasticity of synthetics such as polyester yielded completely new furniture types combined with a new feeling for home living. Bernhard Hausegger adopted the material for his intervention in the Hofmobiliendepot, the Imperial Furniture Collection. He modified chairs, altered their volumes, removed supporting members and thus opened up entirely new perspectives onto familiar archetypes from the history of furniture (sound environment: Armin Pokorn).
Programmpartner Kohlmaier Wien Führungen durch die Werkstätten Guided Tours through the Workshops
Einer der wenigen Handwerksbetriebe, der sich um die Einkaufsmeilen Mariahilferstraße und Neubaugasse noch gehalten hat ist der Polsterei- und Tischlereibetrieb Kohlmaier. Im Rahmen der VIENNA DESIGN WEEK öffneten Peter und Bernd Kohlmaier und ihr Team mit Werkstattführungen Türen und Tore und präsentierten ihre Arbeit an hochwertigen Möbeln und Ausstattungen live.
134
The upholstery and carpentry firm of Kohlmaier is one of the few craft enterprises still surviving around the “golden” shopping mile of Mariahilferstrasse and Neubaugasse. As part of the VIENNA DESIGN WEEK Peter and Bernd Kohlmaier and their team opened up all doors to the public in workshop tours, presenting a live demonstration of their production of high-quality furniture and interior design.
Programmpartner KUNST HAUS WIEN „Pippi“: Designer-Schuhe von Reinhard Plank im Pop up Store “Pippi”: Designer Shoes by Reinhard Plank in the Pop-up Store Zwinähen oder wie ein Schuh zum Tier wird Double-stitching or how a shoe becomes an animal Tino Valentinitsch: Sneaker-Design-it-yourself
Begleitend zur laufenden Ausstellung des KUNST HAUS WIEN drehte sich hier alles rund um den Schuh. So wurde der Designer Reinhard Plank, Spezialist für Schuhe und Hüte, eingeladen, seine Limited-Edition-Modelle „Pippi“ im eigens eingerichteten Pop-up-Store vorzustellen, verwandelte die junge Designerin Agnes Varnai Herrenschuhe in Dschungeltiere, zeigte ein Schuster traditionelle Nähtechniken und Footwear-Designer Tino Valentinitsch, ehemals Designer für adidas, wie ein Sneaker entsteht (Kuratorin des Programms: Florentina Welley).
136
As side-kick to the exhibition running at the KUNST HAUS WIEN (puns intended), everything here revolved around the shoe. Accordingly, the designer Reinhard Plank, specialist for shoes and hats, was invited to present his limited-edition model “Pippi” in a specially set-up pop-up store; the young designer Agnes Varnai transformed men’s shoes into jungle animals; a shoemaker showed traditional sewing techniques, and footwear designer Tino Valentinitsch, former adidas designer, demonstrated how a sneaker is made (programme curator: Florentina Welley).
Programmpartner MAK VORBILDER. 150 Jahre MAK: Vom Kunstgewerbe zum Design EXEMPLARY. 150 Years of the MAK: From Arts and Crafts to Design
Im Rahmen der Jubiläumsausstellung des MAK – es wurde 150 Jahre alt! – lud das Haus am Ring zur Führung mit Gastkuratorin Tulga Beyerle sowie zum „Thonet-Talk“, an dem Percy Thonet und Designer wie Stefan Diez, Steffen Kehrle und breadedEscalope, moderiert von Amelie Klein (Vitra Design Museum), teilnahmen.
138
As part of the MAK anniversary exhibition – happy 150th birthday! – the museum on the Ring invited the public firstly to a guided tour with Tulga Beyerle and also to the “Thonet Talk”, with Percy Thonet and designers including Stefan Diez, Steffen Kehrle and breadedEscalope, and moderator Amelie Klein (Vitra Design Museum) taking part.
Programmpartner MAK SPEZIALFÜHRUNGEN: MAK DESIGN LABOR & HOLLEIN
Zwei Highlights im 150-JahreJubiläumsprogramm waren Anlass für MAK-Spezialführungen: Das vom Wiener Designstudio EOOS gestaltete MAK DESIGN LABOR sowie das Werk des Universalkünstlers, Designers und Architekten Hans Hollein (1934–2014), das in einer vom Architekten Wilfried Kühn (Kühn Malvezzi) und Marlies Wirth (MAK) kuratierten Schau gewürdigt wurde.
140
Two highlights in the 150th Anniversary Programme were the inspiration for special guided tours in the MAK: the MAK DESIGN LAB conceived by the Vienna design studio EOOS, and the work of the universal artist, designer and architect Hans Hollein (1934– 2014), which was honoured in a show curated by the architect Wilfried Kühn (Kühn Malvezzi) and Marlies Wirth (MAK).
Programmpartner MAK MAK DESIGN SALON #03 ROBERT STADLER. Back in 5 minutes
In der MAK-Expositur Geymüllerschlössel war die dritte Ausgabe zeitgenössischer Designinterventionen zu sehen, die der in Paris lebende österreichische Designer Robert Stadler mit unglaublich feinem Humor und ebenso subtilen, wie grundlegenden Eingriffen gestaltete. Sie war Anlass für eine hochkarätige Diskussionsrunde mit Emily King (Kuratorin und Autorin, London), Jana Scholze (Kuratorin Victoria & Albert Museum, London) und Thomas Geisler (Kustode MAK-Sammlung Design).
142
The third edition of contemporary design interventions was on show in the MAK branch of the Geymüllerschlössel, conceived with incredibly subtle humour and equally sophisticated and fundamental interventions by the Austrian designer Robert Stadler, now resident in Paris. They provided the impulse for a top round-table discussion with Emily King (curator and author, London), Jana Scholze (curator Victoria & Albert Museum, London) and Thomas Geisler (curator MAK Collection Design).
Programmpartner MAK HANNA KRÜGER. [DIE SAMMLUNG / THE COLLECTION] a collective structure
Ausgehend von einer Projektidee zur Verwendung musealer Sammlungen für die eigene Entwurfspraxis, für die Hanna Krüger 2013 mit dem Nespresso Design Scholarship gekürt wurde, präsentierte die junge Designerin nun die Ergebnisse ihrer Auseinandersetzung mit der online-Sammlung des MAK und der Thematik des Stapelns. Was ein Jahr profunder Auseinandersetzung damit – nicht zuletzt dank des Stipendiums – für hinreißende und überzeugende Resultate hervorbringt, sorgte im Hoffmann-Raum für Begeisterung beim Publikum.
144
Starting out from a project idea of using museum collections for her own design practice – which won Hanna Krüger the 2013 Nespresso Design Scholarship – the young designer now presented the outcome of her work with the MAK’s online collection and the topic of stacking. The enthralling and convincing results of a year’s profound preoccupation with the collection – thanks to the scholarship – was showered with enthusiastic public applause in the Hoffmann Room.
Programmpartner MAK Design Shop DESIGNER’S NEWS: STUDIO FORMAFANTASMA, MEGUMI & DAISAKU ITO
Beim After-Work Meeting Point sowie beim Late Night Shopping demonstrierte der MAK Design Shop erneut sein Gespür für anspruchsvolle Designprodukte wie auch die Fähigkeit, Neues zu entdecken. So präsentierten Studio Formafantasma ihr Glas-Service TS284 Alphabet und zeigte die in Wien lebende Lampen-Designerin Megumi Ito mit ihrem Zwillingsbruder Daisaku und dessen Label Colinetta aus Tokyo eine neue Serie von Lederaccessoires.
146
The After-Work Meeting Point and late-night shopping sessions demonstrated yet again the MAK Design Shop’s instinct for top-class design products and the ability to discover something new. This included the presentation of Studio Formafantasma’s glass service TS284 Alphabet and a new series of leather accessories created by the lamp designer Megumi Ito together with her twin brother Daisaku and his label Colinetta from Tokyo.
Programmpartner Neudoerfler Office Systems Design trifft Ergonomie Design meets Ergonomics
Da das Thema Ergonomie im Büro besondere Relevanz hat, also dort, wo wir sehr viel unserer Zeit verbringen, widmete der Büromöbel spezialist Neudoerfler dem Thema drei Workshops sowie eine Podiumsdiskussion. Wie Design und Ergonomie zusammen gehen diskutierten u. a. Designer Michael Kläsener sowie Psychologe Othmar Hill.
148
Because the theme of ergonomics is especially relevant in the office, that is, where we spend a great deal of our time, the office furniture specialist Neudoerfler devoted three workshops and a panel discussion to the theme. Among those discussing how design and ergonomics complement each other were the designer Michael Kläsener and the psychologist Othmar Hill.
Programmpartner Neue Wiener Werkstätte COLLECTIVE FURNITURE – Let’s create together NWW DESIGN AWARD – Award für kreatives Interieur-Design / Award for creative interior design
Partizipatives Design erprobte die Neue Wiener Werkstätte (NWW) im Rahmen eines Workshops nicht nur gemeinsam mit dem Designstudio breadedEscalope sondern auch mit allen, die interessiert waren, an der Entstehung eines Office-Möbels mitzuwirken. Das Motto: Der Benutzer ist der Experte! Präsentiert wird das neue Möbel im Herbst 2015. Außerdem stand die Verleihung des NWW Design Award 2014 auf dem Programm. Den ersten Preis vergab die Jury (Vorsitz: Erwin Wurm) an den deutschen Designer Benedikt Kartenberg für sein Regalsystem APORTE.
150
The Neue Wiener Werkstätte (NWW) experimented with participatory design in a workshop not only together with the design studio breadedEscalope but also anyone interested in contributing to the creation of a piece of office furniture. The motto: the user is the expert! The new piece will be presented in autumn 2015. The programme also included the presentation of the NWW Design Award. The jury (chair: Erwin Wurm) awarded the first prize to the German designer Benedikt Kartenberg for his shelf system APORTE.
Programmpartner New Design University (NDU) St. Pölten LIGHTS ON! FOR LIGHTS OF VIENNA Output Hoch³! Levante’s Coffee & Bakery Shops Output to the Power of ³! Levante’s Coffee & Bakery Shops
Zwei studentische Projekte, die nicht zuletzt durch Vernetzung mit Kooperationspartnern aus Industrie und Gastronomie überzeugten, präsentierte die New Design University. Der Beleuchtungsspezialist Lights of Vienna bot Studierenden des Fachs Manual & Material Culture die Möglichkeit, Hängeleuchten aus Niro-Blech zu entwerfen. Die Ergebnisse wurden bei Ludwig & Adele im Foyer des Stadtkinos im Künstlerhaus gezeigt. Für die Gastronomiekette Levante’s Coffee & Bakery entstanden 50 Entwürfe aus drei Studienrichtungen für ein Raum- und Corporate Design-Konzept, gezeigt wurden sie im Hotel The Levante Parliament.
152
The New Design University presented two students’ projects that won the day not least through networking with cooperation partners from industry and gastronomy. The lighting specialists Lights of Vienna offered students enrolled in the course of Manual & Material Culture the opportunity of designing suspended luminaires made of Niro sheet metal. The results were shown at Ludwig & Adele, Stadtkino im Künstlerhaus. Fifty designs from three study departments for a spatial and corporate design concept were created for the gastronomy chain Levante’s Coffee & Bakery and shown in the Levante Parliament Hotel.
Programmpartner Poltrona Frau Intelligenza delle Mani
Der seit über 100 Jahren produzierende PolstermöbelHersteller Poltrona Frau hat seit 2013 einen Flagshipstore in Wien und stellte sich erstmals im Rahmen des Festivals vor. Neben der Präsentation eigener Erzeugnisse ließ man für’s Wiener Publikum auch einen Handwerker aus der Manufaktur in Tolentino einfliegen, der an einem unfertigen Exemplar des Kultmöbels Chester demonstrierte, wie Meisterhandwerk geht – vor allem aber auch mit Worten vermittelte, wie viel Italianità in den Produkten liegt.
154
The upholstery manufacturer Poltrona Frau has been in the business for more than a hundred years and has operated a flagship store in Vienna since 2013. This was the first time it took the stage as part of the festival. Besides presentations of its own products, the company had a craftsman fly in from the factory in Tolentino especially for the Viennese public. He demonstrated just what craftsmanship is by working on an unfinished example of the cult seating furniture Chester – but above all communicated in words as well as actions how much Italianità goes into production.
Programmpartner Rado „Club of …“ by Christof Nardin
Der Schweizer Hersteller erlesener Uhren lobt jährlich den Rado Star Prize aus und ermöglicht monatlich jungen DesignerInnen, ihren Ideen im Rado Store freien Lauf zu lassen – die beste Installation wird mit einem Preisgeld belohnt. Anlässlich des Startschusses für 2015 lud man Christof Nardin ein, eine Schaufensterinstallation im Rado Store zu gestalten. Der österreichische Kommunikationsdesigner setzte mit seiner Installation „Club of“ einen stimmigen, urbanen und in der Materialwahl rohen (Holz, Styropor und Neonröhre) Kontrast zur Luxusuhr.
156
The Swiss manufacturer of exquisite watches awards the Rado Star Prize every year, giving young designers each month free scope for their ideas in the Rado Store – the best installation is rewarded with a cash prize. For the 2015 kick-off, Christof Nardin was invited to create a window display installation in the Rado Store. With his “Club of”, the Austrian communication designer created a witty and urbane contrast to the luxury watch, making a robust statement in the choice of raw-state materials (wood, polystyrene and neon lights).
Programmpartner harald bichler_rauminhalt FRUGAL COLLECTION CAPE TOWN
Die Entwicklung „frugaler Produkte“ – d. h. funktionaler, haltbarer, erschwinglicher und lokal sinnvoller Erzeugnisse – hat sich das Designstudio Célia-Hannes nach sechs arbeitsreichen Wochen in den Townships von Kapstadt, der World Design Capital 2014, zur Aufgabe gemacht. Die nun bei rauminhalt gezeigte Kollektion nicht zuletzt ästhetisch sehr ansprechender Gegenstände soll zur Gestaltung besserer Lebensumfelder in den Siedlungen beitragen.
158
The “frugal products” trend – i.e. functional, durable, costefficient and locally practical products – shaped the task worked on for six busy weeks by the Célia-Hannes Design Studio in the townships of Cape Town, the 2014 World Design Capital. The objects in the collection shown at rauminhalt moreover had great aesthetic appeal and are designed to enhance the living environment in the townships.
Programmpartner rausgebrannt Cut Carat
Die Cut Carat-Möbel von rausgebrannt, einem Wiener Unternehmen für Lasergravurund Schnitt (und so manchem mehr) sind ein Produkt, dessen Wert man in Zeiten temporärer Eventkultur gar nicht hoch genug einschätzen kann. Als Sitzmöbel aus Papier sind sie kostengünstig, leicht zu verstauen und damit idealer Begleiter für Pop-upSitzen jeglicher Art.
160
Die Cut Carat-Möbel von rausgebrannt, einem Wiener Unternehmen für Lasergravurund Schnitt (und so manchem mehr) sind ein Produkt, dessen Wert man in Zeiten temporärer Eventkultur gar nicht hoch genug einschätzen kann. Als Sitzmöbel aus Papier sind sie kostengünstig, leicht zu verstauen und damit idealer Begleiter für Pop-up-Sitzen jeglicher Art.
Programmpartner Ringstrassen-Galerien Best of Home-Design
In Zusammenarbeit mit designaustria realisierten die Ringstrassen-Galerien die Konzeptausstellung „A day in the life“. Gezeigt wurden Essraum, Arbeitsraum und Wohnraum, ausgestattet mit Entwürfen von PreisträgerInnen des Staatspreises Design der letzten Jahre aber auch aktuellen Arbeiten heimischer DesignerInnen. Eine Installation aus phantasievoll-farbenfrohen Stuhlobjekten von StudentInnen der Graphischen ergänzte die Präsentation.
162
In cooperation with designaustria the Ringstrasse Galerien produced the concept exhibition “A day in the life”. On show were dining room, study and living room, accoutred with designs by State Design Award winners of recent years, also current works by national designers. The presentation was completed with an installation comprised of witty and gaily colourful chair objects dreamed up by students of graphic arts in Vienna.
Programmpartner Rompom Kollektiv (SI) Pop-up dom
Qualitätvolle Produkte junger slowenischer DesignerInnen konnte man im Pop-up dom ausprobieren und kaufen, dabei auch einen Kaffee trinken und es sich auf dem Sofa zum Plausch gemütlich machen. Möbel, Porzellan, handgefertigte Lederetuis, Holzspielzeug, feine Erzeugnisse vom unabhängigen Buchbinder und vieles mehr warteten aufs Festivalpublikum.
164
People could try out and purchase top-quality products by young Slovenian designers in the pop-up dom and meanwhile drink a coffee and have a cosy chat on the sofa. Awaiting the Festival public were such items as furniture, porcelain, hand-made leather cases and wallets, wooden toys, fine products by independent bookbinders and much more.
Programmpartner Rumänisches Kulturinstitut Wien Wood&Wool: Romanian Contemporary Design
23 junge rumänische DesignerInnen trugen zu dieser gelungenen, von Attila Kim & Ioana Leca in Zusammenarbeit mit der Romanian Design Week kuratierten Ausstellung bei. Dem Titel gemäß ging es um den Einsatz von natürlichen Materialien, sichtbar war auch das Interesse an alten Handwerkstechniken, jedoch wurde beides auf ganz zeitgenössische Art und Weise angewandt. Unterstützt vom Rumänischen Bauernmuseum wurden im Dialog mit dem Heute auch traditionelle Objekte gezeigt.
166
23 young Romanian designers contributed to this successful exhibition curated by Attila Kim & Ioana Leca in cooperation with the Romanian Design Week. In keeping with the title, the focus was on the new use of natural materials, with a spotlight also on ancient handicraft techniques. Supported by the Romanian Folk Art Museum, traditional objects were in addition shown in dialogue with today.
Programmpartner Schuberth und Schuberth mit Andreas Zangl lost and found
Kurz vor dem Abriss stand die Abfahrtsrampe des ehemaligen Glaspalastes, in die Schuberth und Schuberth mit Andreas Zangl ihre atmosphärische Rauminstallation platzierten. Lesbar als Allegorie auf das Treiben im Bürogebäude, den „Flow“ von Ideen, schwirrte gefaltetes Papier durch die Luft, häuften sich zerknüllte Zettel am Boden und vermittelten Wandprojektion und Licht installation aber auch bewusst Leere und Trostlosigkeit, die am temporären Würstelstand bei der Eröffnung allerdings schnell vergessen wurden.
168
The exit ramp of the former Glaspalast was facing more or less immediate demolition, when Schuberth und Schuberth together with Andreas Zangl chose it for their atmospheric spatial installation. Possibly interpreted as an allegory of office business – the “flow” of ideas – folded paper whirred through the air, crumpled bits of paper piled up on the floor, while wall projections and light installations – also deliberately – conveyed emptiness and tristesse. But this was soon forgotten at the temporary sausage stand set up for the opening.
Programmpartner SKICA Slowenisches Kulturinformationszentrum Past Future Perfect
Mit ihrer Intervention in der Schausammlung des Österreichischen Museums für Volkskunde stellten die Kuratorinnen Barbara Predan und Petra Černe Oven je ein zeitgenössisches slowenisches Design einem musealen Sammlungsobjekt gegenüber. Es entstand eine Art Schnitzeljagd durchs Museum, die ganz nebenbei den Blick schärfte. Eine ExpertInnendiskussion zum Thema „Collecting the Future?“ ergänzte die Intervention.
170
With their intervention in the permanent collection of the Austrian Museum of Folk Life and Folk Art, the curators Barbara Predan and Petra Černe Oven juxtaposed a contemporary Slovenian design to an object from the museum collection – a kind of paper chase through the museum that proved quite incidentally to be an instructive eye-opener as well. The intervention was accompanied by a discussion with experts on the topic “Collecting the Future?”.
Programmpartner Slowakisches Institut FURNITURE & INTERIOR – Professor Halabala Award 2013
Am internationalen StudentInnenwettbewerb für Möbelund Interior Design beteiligen sich regelmäßig 13 Kunst- und Designhochschulen aus der Slowakei, der Tschechischen Republik, Polen, Ungarn und Belgien. 114 Projekte aus dem neunten Jahrgang des Awards versammelte die Ausstellung im Slowakischen Institut, darunter eine Vielzahl clever gestalteter Möbel, Holzprodukte, Home Accessories, Haushaltsgeräte und mehr.
172
Thirteen art and design universities from Slovakia, the Czech Republic, Poland, Hungary and Belgium regularly take part in the international student competition for furniture and interior design. The exhibition in the Slovakian Institute presented 114 projects from the ninth year of the awards, among them many cleverly designed pieces of furniture, wood products, home accessories, household devices and more.
Programmpartner Stamm BD Barcelona Design meets Jaime Hayon
Das bereits 1972 gegründete Designstudio BD Barcelona Design zählte lange zu den Avantgardisten und Revoluzzern der Branche. Gemeinsam mit dem spanischen Designstar Jaime Hayon entstand eine Möbelkollektion zwischen Opulenz und Eleganz, die nun bei Stamm zu sehen war. Die Veranstaltung war auch Kick-off für die Einrichtung einer ständigen Präsentation von BD Barcelona-Produkten im Geschäft am Petersplatz.
174
The design studio BD Barcelona Design founded way back in 1972 has for a long time counted among the avantgardists and revolutionaries of the branch. Together with the Spanish design star Jaime Hayon, a furniture collection evolved based equally on opulence and elegance, which was now put on show at Stamm. The event was also the starting signal for setting up a permanent presentation of BD Barcelona products in the store.
Programmpartner stilwerk Wien Recycling Designpreis
Gegenstrategien zur Wegwerf-Gesellschaft entwickelten wieder rund 600 Designer Innen aus insgesamt 16 Ländern, die ihre Arbeiten beim Arbeitskreis Recycling e.V./RecyclingBörse! einreichten. Die Siegerauswahl des im Herbst 2013 verliehenen Recycling Designpreises war nun im stilwerk Wien zu sehen. Den ersten Preis erhielt Henry Baumann für seine aus Obstkisten entworfenen Gebrauchsgegenstände, auf Platz zwei landete Daria Wartalska mit beeindruckender Tableware aus Altglas-Flaschen.
176
Around six hundred designers from a total of sixteen countries once more developed counter-strategies to the throwaway society and submitted their works to the working group Arbeitskreis Recycling e. V./RecyclingBörse!. The selection of winners of the 2013 Recycling Design Award was exhibited in stilwerk Wien. First prize was given to Henry Baumann for his design of utility objects made of fruit crates; landing on second place was Daria Wartalska with striking tableware made of scrap-glass bottles.
Programmpartner Superscape Superscape 2014 – Präsentation und Preisverleihung Superscape 2014 – Presentation and Prize-giving
Wie kann man im Wiener urbanen Kontext neue Handlungsräume zwischen öffentlichem und privatem Raum für die Zukunft schaffen? Der 2014 von JP Immobilien erstmals ausgelobte Ideenwettbewerb richtete sich mit dieser Frage an ArchitektInnen und PlanerInnen. Die besten Einreichungen wurden während der VIENNA DESIGN WEEK präsentiert, am ersten Festivaltag fand die gut besuchte Preisverleihung statt: Den mit 20.000 Euro dotierten Hauptpreis erhielt Florian Niedworok mit seinem Projekt „Pocket Mannerhatten“.
178
How can we create new scope for future action between the public and private space in the Viennese urban context? The idea competition organised by JP Immobilien Real Estate and awarded for the first time in 2014 put this question to architects and urban planners. The best candidates were presented during the VIENNA DESIGN WEEK; the award was given on the first day of the Festival before a very well attended public: the main prize worth 20,000 euros went to Florian Niedworok with his project “Pocket Mannerhatten”.
Programmpartner Swarovski Wien Podiumsdiskussion: Blurring the Boundaries
Die zunehmend verschwimmenden Grenzen zwischen Kunst und Design behandelte eine Podiumsdiskussion bei Swarovski Wien, mit dabei Kunsthalle-Direktor Nicolaus Schafhausen, die K체nstlerin Edith Dekyndt sowie Carla Rumler, Cultural Director von Swarovski. Die Entgrenzung der beiden Sph채ren besch채ftigt das Tiroler Unternehmen auch ganz konkret, arbeitet es doch mit zahlreichen K체nstlerInnen wie DesignerInnen zusammen. Eine Sonderausstellung zeigte die Ergebnisse der neuesten Kooperationen.
180
The increasingly blurred boundaries between art and design were chosen as the subject of a panel discussion at Swarovski Vienna, which included Kunsthalle director Nicolaus Schafhausen, the artist Edith Dekyndt and Carla Rumler, Cultural Director of Swarovski. The crossover momentum between to the two spheres affects the agenda of the Tyrolean company in a very concrete way, since it works together with many artists and designers. A special exhibition showed the results of the latest collaborations.
Programmpartner So Weit, die Zukunft (SWDZ) Ritual Beauty
Rund um Schönheitsrituale drehte sich die Präsentation in der alteingesessenen Landstraßer Parfümerie Leni. Das Projekt „The Alchemist’s Dressing Table“ der britischen Designerin Lauren Davies – nominiert für Designs of the Year 2014 des Design Museum London – ist ein sinnliches Set zur Kreation von Düften, außerdem zu sehen war eine experimentelle Serie von Handspiegeln des Wiener Gestalters und SWDZ-Mitgründers Andreas Pohancenik.
182
The presentation in the long-established Landstrasse perfumery Leni revolved around beauty rituals. The project “The Alchemists’s Dressing Table” by the British designer Lauren Davies – nominated for Designs of the Year 2014 of the London Design Museum – is a sensuous set for the creation of fragrances; also on show was an experimental series of hand mirrors by the Viennese designer and SWDZ co-founder Andreas Pohancenik.
Programmpartner TU Graz amm – architekten machen möbel amm – architects make furniture
Neues aus dem Studio für Möbelprototypen des Instituts für Raumgestaltung an der TU Graz gab es im Showroom der Tischlerei Cserni zu bewundern. Ziel ist die Zusammenarbeit von HandwerkerInnen, ArchitektInnen und Studierenden und letztlich die Entwicklung alltagstauglicher Möbel unter Verwendung regionaler Ressourcen und in hochwertiger Verarbeitung. Professorin Irmgard Frank gelingt es, die Architektur-Studierenden auch dahin gehend zu motivieren und zu hervorragenden Leistungen zu bringen.
184
Fascinating innovations from the Studio for Furniture Prototypes in the Institute of Interior Design at the TU Graz (University of Technology) were on view in the showroom of the Tischlerei of the Cserni cabinetmakers. Their objective is to encourage cooperation between craftsmen and – women, architects and students, and moreover the development of practical furniture using regional resources and made with top-quality craftsmanship. And Professor Irmgard Frank succeeded in motivating the architecture students to aspire to these standards and to produce outstanding achievements.
Programmpartner TU Wien, Dreidimensionales Gestalten Light_Thing
Spannende und unkonventionelle Ansätze für die Gestaltung mit Licht präsentierten Studierende der Abteilung für Dreidimensionales Gestalten der TU Wien, die auch in diesem Jahr unter Anleitung von Professor Christian Kern in die Designweek und die Designwelt eintauchten. Die „Lichtwolken“, interaktiven Installationen und Produktansätze zeigten auch Schnittstellen zu Architektur und Kunst und verströmten im gewählten rohen Ambiente urban-futuristisches Flair.
186
Students of the Department for Three-dimensional Design at the TU Vienna (University of Technology) presented enthralling and unconventional approaches to light design. Again this year, the students, tutored by Professor Christian Kern, plunged into the activities of the Design Week and design world. The “Light Clouds”, interactive installations and product prototypes furthermore demonstrated interfaces to architecture and art, galvanising the deliberate rawness of the ambience with an urban-futurist flair.
Programmpartner Valentin Vodev VELLO bike
Im Radlager, einem Hybrid aus Kultcafé und Fahrradladen/ -werkstatt, stellte der aus Bulgarien stammende Designer Valentin Vodev sein VELLO bike vor. Auch dieses ist hybrid und vereinigt Eigenschaften eines Renn-, Stadt- wie auch Faltrades, ist ein Rad für alle urbanen Lebenslagen. Der Clou: Mit einem Drehmechanismus kann es dramatisch verkleinert werden und passt dann in jeden Aufzug, dabei wirkt es eindeutig zeitgenössischer als Produkte mit ähnlichen Features.
188
The designer Valentin Vodev presented his VELLO bike in the Radlager, a hybrid of cult café and bicycle shop/ workshop. The VELLO, too, is a hybrid, uniting features of a racing, city and folding bike, a bike for all urban occasions. The gimmick: a pivot mechanism folding it up dramatically so it can fit into every lift – yet its appearance is utterly contemporary in comparison with products boasting similar features.
Programmpartner Walking Chair Gallery Cosima Reif – The Funny Thing About Design…
Einen soziologischen, manchmal ironischen und zuweilen auch bissigen Blick warf die Illustratorin und Autorin Cosima Reif mit locker gezeichneten, bunten Cartoons auf Design aller Couleurs. Da wurde das StarSystem in den Designdisziplinen genauso aufs Korn genommen wie das inflationäre Design von Stühlen oder die heutige Beautifizierung von Allem und Jedem durch Gestaltung. Very funny indeed!
190
In her swiftly drawn and peppy cartoons, the illustrator and author Cosima Reif cast a sociological, sometimes ironic but occasionally caustic look at design of all types. Nothing escaped her barbed pen, whether the star system in the design scene, or the inflationary design of chairs and the contemporary “enhancement” of everything and everyone through design. Very funny indeed!
Programmpartner WerK Nussbaumer Die kleinen Originale The Small Originals
Wie Kindermöbel muteten sie auf den ersten Blick an und waren allein durch ihren reduzierten Maßstab Hingucker: „Die kleinen Originale“ aus der WerKstatt von Katja & Werner Nussbaumer, die im Lauf des Festival auf einer fahrbaren kleinen Bühne zu mehreren Orten in Wien tourten. Solides Design und handwerkliche Qualität sieht man den Schaustücken der beiden Produzenten auf Anhieb an.
192
At first glance they seemed like children’s furniture and caught the eye alone through their mini-dimensions: “The Small Originals” from the workshop of Katja & Werner Nussbaumer, which during the Festival toured to several locations in Vienna on a mobile platform. Solid design and high-quality craftsmanship of the two producer’s showpieces immediately caught the people’s attention.
Programmpartner Wien Museum SCHRIFT IN DER STADT CITY LETTERS
Einen kurzweiligen Nachmittag und Abend lang widmete sich das Wien Museum mit Impulsvorträgen und Projektpräsentationen erneut dem Thema Schrift und Typografie in der Stadt und machte die Bedeutung des Themas einmal mehr deutlich. Geladen waren u. a.: Barbara Dechant (Buchstabenmuseum Berlin), Anne Dreesbach („Typotopografie“-Hefte, München), Verein Stadtschrift, Typejockeys sowie die Grafiker Erwin K. Bauer, Martin Ulrich Kehrer und Volker Plass.
194
For an entire, entertaining afternoon and evening the Wien Museum focused on the topic of letters and typography in the urban space with impulse lectures and project presentations, yet again highlighting its significance as a theme. Among those invited were Barbara Dechant (Buchstabenmuseum [Letter Museum] Berlin), Anne Dreesbach (“Typotopografie” magazine, Munich), Verein Stadtschrift, Typejockeys and the graphic designers Erwin K. Bauer, Martin Ulrich Kehrer and Volker Plass.
Programmpartner WIEN PRODUCTS WIEN PRODUCTS Collection 2014
Hochwertige Produkte, nicht selten aus dem Luxus-Segment, werden im Rahmen der von der Wirtschaftskammer Wien ins Leben gerufenen Marke WIEN PRODUCTS entwickelt. Wiener Betriebe – heuer waren es neun – werden mit namhaften Designer Innen zusammen gebracht, um die resultierenden Produkte international zu etablieren. U. a. arbeiteten für die 2014er-Kollektion: Sebastian Vonderau mit Schullin Wien, KIM + HEEP mit Chlada, Thomas Feichtner mit Jarosinski & Vaugoin sowie Sebastian Menschhorn mit A.E. Köchert.
196
Top-quality products – not infrequently from the luxury segment – are developed by the brand of WIEN PRODUCTS launched by the Vienna Chamber of Commerce. Viennese business enterprises – this year nine of them – are brought together with highly reputed designers in order to embed the resulting products on the international scene. Among those working for the 2014 collection: Sebastian Vonderau with Schullin Wien, KIM + HEEP with Chlada, Thomas Feichtner with Jarosinski & Vaugoin and Sebastian Menschhorn with A.E. Köchert.
Programmpartner Wittmann Möbelwerkstätten DIE POESIE DER PRÄZISION THE POETRY OF PRECISION
Das zeitgemäße Interpretieren klassischer Typologien sowie ein Auge für akribisch ausgearbeitete Details sind nur zwei der Qualitäten, die Wittmann an den Arbeiten des von Hannes Wettstein (1958– 2008) gegründeten Studio Hannes Wettstein schätzt. Deshalb setzte der Möbelund Polstereispezialist auf diese fruchtbare Kooperation, aus der gleich eine ganze Kollektion hervorging: eine Stuhlfamilie, Sessel und Sofa, eine Tisch- sowie Bettfamilie.
198
Classic typologies interpreted in a contemporary way and an eye for meticulously workedout detail are only two of the qualities esteemed by Wittmann in the works of the Hannes Wettstein Studio, founded by Hannes Wettstein (1958–2008). This is why the furniture and upholstery specialist backs this fruitful collaboration, which at once yielded an entire collection: a chair family, easy chair and sofa, a table and a bed family.
Programmpartner ZOOM Kindermuseum in Kooperation mit VIENNA DESIGN WEEK Druckwerkstatt Printing Workshop
Stempel-, Schablonen- und Siebdrucktechnik auf Papier oder Stoff konnten Kinder an zwei Sonntagen im ZOOM Kindermuseum ausprobieren und dabei ihrer Phantasie freien Lauf lassen. Bei den Workshops, die in Kooperation mit der VIENNA DESIGN WEEK stattfanden und im Zweistundentakt abgehalten wurden, entstanden tolle Plakate, Einladungskarten, Taschen, T-Shirts und vieles mehr.
200
On two Sundays in the ZOOM Children’s Museum, children could try out stamps, stencils and silk-screen printing technique on paper or fabric and let their imagination run riot. The workshops, organised in cooperation with the VIENNA DESIGN WEEK, took place at two-hour intervals, producing fantastic posters, invitation cards, bags and T-shirts and much more.
Das Design vom Designfestival Christof Nardin (AT), Katarina Šoškić (RS)
Blau und etwas geradliniger als in den vergangenen Jahren, dabei aber keinesfalls „blue“, war der visuelle Grundton der Festival-CI der VIENNA DESIGN WEEK 2014, für den sich das Bueronardin, seit 2011 zuständig für die Konzeption und Gestaltung der Festivalmedien, entschied. Für die jüngste Fotokampagne, heuer mit Hund und Stuhl, wurde die junge Belgrader Fotografin Katarina Šoškić hinzugezogen.
202
Blue – somewhat more straight-lined than in previous years, but in no way hitting a “blue” note – was the basic visual tone of the VIENNA DESIGN WEEK Festival CI chosen by Bueronardin, which has been in charge of the conception and design of Festival media ever since 2011. The young Belgrade photographer Katarina Šoškić was engaged for the latest photo campaign, this year with dog and chair.
Vienna Office Aktivit채
a Design
채ten
Seit die VIENNA DESIGN WEEK im mondänen stilwerk Wien residiert, haben Lilli Hollein und ihr Team dort den richtigen Raum, um auch außerhalb der Festivalzeit interessante Designpositionen vorstellen und spannende GestalterInnen einladen zu können. Dabei kam unversehens und erneut ein strammes Programm zusammen, das nicht mit tollen Namen sparte. In der stilwerk limited edition window gallery gab es 2014 zu sehen: DECHEM studio We tell stories in Bohemian Glass 13.12.2013–26.1.2014 chmara.rosinke ANOTHER WOODEN CUBE 11.2.–7.3.2014 Hanna Krüger The Things, the Others and I – Performing Design 10.3.–13.4.2014 March Gut functional white 25.4.–6.6.2014
210
Ever since the VIENNA DESIGN WEEK moved into in the glamorous stilwerk Wien, Lilli Hollein and her team have had the ideal place for inviting thought-provoking design formations and fascinating designers outside the Festival as well. Almost by the way, a taut, dense programme emerged anew that wasn’t sparing with big names. On view in the stilwerk limited edition window gallery in 2014:
Louisa Köber Sommerfarben 13.6.–31.8.2014 mischer´traxler SIMILARLY UNIQUE 5.9.–1.10.2014 Célia-Hannes Plans for Tomorrow 4.10.–16.11.2014 GOODGOODs 14.11.–26.11.2014 breadedEscalope 27.11.–31.12.2014
212
oustanding artist award 2014 für Experimentelles Design Designkonzepte, Projekte und Produktideen mit einem experimentellen und forschenden Ansatz stehen beim jährlich vom Bundeskanzleramt Österreich vergebenen outstanding artist award für Experimentelles Design im Zentrum, der 2014 erstmalig vom VIENNA DESIGN OFFICE organisiert wurde. Den Preis, verliehen durch BM Ostermayer im Rahmen der Eröffnungsfeier am 25.9., erhielt das Designstudio BLESS, bekannt für spartenübergreifendes, exploratives und mit neuer Technologie experimentierendes Arbeiten im Feld Gestaltung, für sein Projekt Melodized Pillow Hammock (Die Jury: Marco Dessí, Designer; Thomas Geisler, Kustode Sammlung Design, MAK Wien; Marianne Goebl, Designexpertin; Monica Singer, POLKA Designstudio; Matthias Wagner K, Direktor Museum Angewandte Kunst Frankfurt am Main). Anerkennungspreise wurden Katharina Unger für Farm 432, Klemens Toggler für EvolutionDoor und breadedEscalop für LOVE ME BENDER verliehen. Die Werke der PreisträgerInnen wurden in der Festivalzentrale präsentiert. www.outstandingdesign14.at
214
The core objective of the outstanding artist award for experimental design presented by the Austrian Federal Chancellery is to seek out design concepts, projects and product ideas with an experimental and research-oriented approach. In 2014 it was organised for the first time by the VIENNA DESIGN OFFICE. The prize, awarded through BM Ostermayer as part of the opening celebration on 25 September, was presented to the design studio BLESS, renowned for cross-divisional, explorative works experimenting with new technology in the field of design, for their Melodized Pillow Hammock (The Jury: Marco Dessí, Designer; Thomas Geisler, Curator Design, MAK Vienna; Marianne Goebl, design expert; Monica Singer, POLKA Designstudio; Matthias Wagner K, Director Museum of Applied Arts Frankfurt am Main). Further prizes went to Katharina Unger for her Project Farm 432, Klemens Toggler for EvolutionDoor and breadedEscalop for LOVE ME BENDER. The works of the 2014 prizewinners were displayed in the Festival headquarters. www.outstandingdesign14.at
Nespresso Design Scholarship 2014 Vor zwei Jahren hat Nespresso gemeinsam mit der VIENNA DESIGN WEEK das Nespresso Design Scholarship ins Leben gerufen und heuer bereits zum zweiten Mal vergeben. Das mit 15.000,- Euro dotierte Scholarship hat zum Ziel, junge DesignerInnen bei der Umsetzung konkreter Produktideen zu unterstützen und ihnen auch eine Plattform zu geben: die VIENNA DESIGN WEEK. Die erste Preisträgerin von 2013, Hanna Krüger, zeigte nun im Rahmen der VIENNA DESIGN WEEK 2014 ihr großartiges Projekt im MAK, im Rahmen der Eröffnungsfeier wurde das Scholarship 2014 vergeben. Die Wahl der hochkarätigen Jury, bestehend aus Robert Stadler (Designer), Lilli Hollein (Direktorin der VIENNA DESIGN WEEK), Hanna Krüger (erste Nespresso Design Scholarship Preisträgerin), Thomas Geisler (Kurator MAK) und einem Vertreter von Nespresso Österreich, fiel einstimmig auf das in Wien beheimatete, polnische Designerduo chmara.rosinke und ihr Projekt „Cucina Futurista 2.0“. Herzlichen Glückwunsch!
216
Two years ago, Nespresso together with the VIENNA DESIGN WEEK initiated the Nespresso Design Scholarship, thus awarding it this year already for the second time. The scholarship is worth 15,000 and has the aim not only of supporting young designers in realising product ideas in a concrete form but also giving them a platform: the VIENNA DESIGN WEEK. The first prizewinner of 2013, Hanna Krüger, now showed her grandiose project in the MAK as part of the VIENNA DESIGN WEEK programme; the 2014 scholarship was awarded during the opening celebrations. The choice of the top-flight jury including Robert Stadler (designer), Lilli Hollein (director of the VIENNA DESIGN WEEK), Hanna Krüger (first Nespresso Design Scholarship prizewinner), Thomas Geisler (curator MAK) and a representative from Nespresso Österreich, fell unanimously on the Polish designer duo resident in Vienna chmara.rosinke and their project “Cucina Futurista 2.0”. Congratulations!
Š Helga Traxler
Design Discourse: Austria – South Africa Als Zusammenschluss Österreichs führender Design-Institutionen, darunter die VIENNA DESIGN WEEK, präsentierte AustriaDesignNet von 6. bis zum 13. November österreichische Designkultur in der World Design Capital 2014, Cape Town. Überschrieben mit dem Titel „Design Discourse: Austria – South Africa“ beinhaltete der Programmbeitrag Gespräche und Workshops – u. a. in Kooperation mit den Designstudios Célia-Hannes, Mostlikely, breadedEscalope und chmara.rosinke –, Highlight war die von chmara.rosinke kuratierte gleichnamige Ausstellung, die 40 österreichische und 30 südafrikanische Designprojekte einander gegenüberstellte. Das transnationale Projekt wird übrigens auch den Daheimgebliebenen nicht vorenthalten, denn die Schau wird von 27. Januar bis 8. März im designforum Wien zu sehen sein.
218
As a cooperation between Austria’s leading design institutions, among them the VIENNA DESIGN WEEK, from 6 to 13 November AustriaDesignNet presented Austrian design culture in the 2014 World Design Capital Cape Town. Headed with the title “Design Discourse: Austria – South Africa”, the programme contribution included talks and workshops, also in cooperation with the design studios CéliaHannes, Mostlikely, breadedEscalope and chmara.rosinke. Highlight was the exhibition of the same name curated by chmara.rosinke, a confrontation of forty Austrian with thirty South African design projects. By the way, the transnational project will not be withheld from everyone who stayed at home – the show will be on view from 27 January to 8 March in the designforum Wien.
Confession of Design
Auch während der jährlichen Möbelmesse in der Designhochburg Mailand zeigt die VIENNA DESIGN WEEK Flagge. 2014 geschah dies mit einer Beteiligung an der vom Architekturbüro Vasku&Klug kuratierten und in der wunderbaren Rotonda della Besana gezeigten Ausstellung der Außenwirtschaft Österreich zum Thema österreichisches Produktdesign und Produktkultur. Die mit „Confession of Design" betitelte Schau zeigte nicht nur zahlreiche DesignerInnen, denen die VIENNA DESIGN WEEK bereits eine Plattform bot, sondern es wurden konkret Passionswege-Projekte aus dem vorangegangenen Festivaljahr – etwa von chmara.rosinke, Sebastian Herkner, Bertille & Mathieu – gezeigt.
220
The VIENNA DESIGN WEEK proudly flies its colours as well during the annual Furniture Fair in the design stronghold of Milan. Its participation in 2014 took shape as an exhibition of the Foreign Trade Sector Austria, curated by the architecture bureau of Vasku&Klug, shown in the wonderful Rotonda della Besana, and focusing on the theme of Austrian product design and product culture. The show, entitled “Confession of Design”, not only presented numerous designers who had already been provided with a platform by the VIENNA DESIGN WEEK, but also displayed concrete Passionswege projects from the previous Festival year – for instance by chmara. rosinke, Sebastian Herkner, Bertille & Mathieu.
Š Aussenwirtschaft Austria
WerkStadt Vienna
In der international tourenden Schau „WerkStadt Vienna. Design Engaging the City“, die in Kooperation mit dem MAK entstand, zeigte sich die Nachhaltigkeit der Passionswege – experimentellen Projekten von internationalen Designstudios und Wiener Betrieben – auch im Ausstellungsformat (Kuratorin: Sophie Lovell, Berlin; Gestaltung: Studio Makkink & Bey, Rotterdam). Die Schau präsentiert die besten Projekte aus sieben Jahren im Kontext Wiens als lebendigem Produktionsstandort. Nach Helsinki (World Design Capital 2012), Wien, Mailand und Rotterdam wurde sie 2014 schließlich im Kunstgewerbemuseum Dresden gezeigt, das seit Beginn des Jahres von Festival-Mitbegründerin Tulga Beyerle geleitet wird.
222
The internationally touring show “WerkStadt Vienna. Design Engaging the City”, in cooperation with MAK, demonstrated the sustainability of the Passionswege – experimental projects by international design studios and Viennese business enterprises – also in exhibition format (curator: Sophie Lovell, Berlin; design: Studio Makkink & Bey, Rotterdam). The show presents the best projects from seven years in the context of Vienna as a living production location. After Helsinki (World Design Capital 2012), Vienna, Milan and Rotterdam, finally, in 2014, it was shown in the Kunstgewerbemuseum (Museum of Decorative Arts) in Dresden, where the Festival founder Tulga Beyerle has been director since the beginning of the year.
Š Staatliche Kunstsammlungen Dresden
Danke!
Unser Dank gilt den Designerinnen und Designern, die aus allen Richtungen zu diesem Festival kommen, ihm so seine Internationalität und Lebendigkeit verleihen und die mit großem Einsatz Ideen eine lesbare Form geben. Wir danken dem Publikum, das in einer ebensolchen Vielfältigkeit und Internationalität die Veranstaltungsorte belebt. Die Unternehmen, die sich zum Sponsoring der VIENNA DESIGN WEEK entschlossen haben, machen dieses Festival im Schulterschluss mit unseren Partnern aus dem Bereich der öffentlichen Hand erst möglich. Sie unterstützten uns darin, gute Leute zu holen, Projekte zu beauftragen, Ideen Wirklichkeit werden zu lassen und ein gutes Stück Basisarbeit für die Wahrnehmung von Design zu leisten. Gerade jetzt, wo jedes finanzielle Engagement gründlich überlegt und abgewogen wird, schätzen wir jene, die sich in wirtschaftlich herausfordernden Zeiten ihr Kulturengagement nicht nehmen lassen. Wir danken daher unseren Principal Partnern, die uns von Anbeginn an ihr Vertrauen geschenkt haben, den Public Partnern, die dieses Engagement mittragen und den General Partnern, mit denen uns eine von gegenseitigem Respekt geprägte Zusammenarbeit verbindet. Ermöglicht wird dieses Festival außerdem durch Unterstützung unterschiedlichster Art, so von den Partnern in Zusammenhang mit dem Gastland Ungarn in diesem Jahr, den Supporting Partnern, den Partner Embassies, Hotelpartnern und vielen Unterstützern im Rahmen des Eröffnungsfestes.
Einen wesentlichen Beitrag zum Inhalt des Festivals leisten die Programmpartner. Das sind die Unternehmen, Läden und Ateliers, die aus eigenem Entschluss am Festival teilnehmen wollen und dafür ein Programm entwickeln. Wir freuen uns, mit welchem Engagement dies auch 2014 wieder geschehen ist und dass diese Programmpartner mittlerweile aus den unterschiedlichsten Teilen Europas kommen. Die Kunde von der VIENNA DESIGN WEEK und davon, was in ihr an Freude und Ideen steckt, würde niemals eine breite Öffentlichkeit erreichen, gäbe es nicht die mediale Aufmerksamkeit, die unserem Festival zu Teil wird. Wir danken an dieser Stelle allen Medien für die Berichterstattung, im Besonderen natürlich unseren Medienpartnern in diesem Jahr. Wir danken Ihnen! Lilli Hollein und das Team der VIENNA DESIGN WEEK An letzter Stelle sind hier jene angeführt, denen mein ganz persönlicher und tief empfundener Dank gebührt: dem Team der VIENNA DESIGN WEEK. Die Idee des Festivals wird von allen Mitarbeitenden nicht nur enthusiastisch mitgetragen, sondern durch den Ideenreichtum, das Verantwortungsbewusstsein und auch den Humor all jener bereichert. Das macht uns zu einem starken und auch in herausfordernden Zeiten erfolgreichen Team. In Verbundenheit und Freude über weitere Zusammenarbeit danke ich Euch! Lilli
224
Thank you!
Our thanks go to the designers who come to this festival from all corners of the world, lend it its very special international flair and vitality, and through their great endeavours give ideas an accessible form. We thank the public, who with equal diversity and international flair inject so much life into the event locations. And this Festival would not be possible without the business enterprises who decided to sponsor the VIENNA DESIGN WEEK shoulder to shoulder with our partners from the public authorities. They support us in recruiting good people, commissioning projects, putting ideas into practice and doing a great deal of basic work for the public image of design. Especially now, when every financial commitment is rigorously considered and weighed up, we appreciate those who refuse to give up their cultural commitment in times that are challenging for industry and the economy. Therefore we thank our principal partners, who from the very start placed their trust in us, the public partners, who supported this commitment, and the general partners, who share with us a respect moulded by mutual cooperation. This festival is made possible in addition by support of various kinds, to wit, of partners in conjunction with this year’s guest country Hungary, the supporting partners, the partner embassies, hotel partners and many others connected with the opening celebration.
The programme partners provide a crucial contribution to the contents of the festival. These are the business enterprises, shops and studios that decide voluntarily to take part in the festival and develop a programme for it. We are thrilled at the commitment shown once more this year in 2014 and that these programme partners in the meantime come from the most diverse parts of Europe. The VIENNA DESIGN WEEK and the pleasure and ideas they bring with it would never reach a broad-based public without the attention of the media, which have become part of our Festival. At this point we thank all media for the reports, especially of course our media partners this year. Thank you! Lilli Hollein and the VIENNA DESIGN WEEK team Last but not least here I wish to mention those to whom my very personal and deeply felt gratitude is due: the VIENNA DESIGN WEEK team. The Festival idea is supported by all co-workers and associates not only with enthusiasm but is also enriched by the wealth of ideas, sense of responsibility and of course humour shown by everyone. This makes us unto a strong team that is successful even in challenging times. Thus, with deep feelings of fellowship and pleasure at the prospect of working together again in future, I thank you all! Lilli
Team
Direktorin / director Lilli Hollein Assistentin der Direktion, Koordination Education, outstanding artist award / assistant to the festival organizers, coordination Education, outstanding artist award Julia Hürner Programm-Manager, Koordination Stadtarbeit / programme manager, coordination Stadtarbeit Marlene Leichtfried Koordination Debüt, Labor, Programmpartner, Zentrale / coordination Debut, Laboratory, Programme Partners, Festival Headquarters Elli Schindler Koordination Future Urban Mobility, Zentrale / coordination Future Urban Mobility, Festival Headquarters Thomas de Martin
226
Redaktion Festivalmedien und Koordination Passionswege / editor festival media and coordination Passionswege Tina Thiel
Lektorat / proof-reading Andrea Janauschek–Raftl
Externes Projektmanagement/ external project managment Doris Rothauer – Büro für Transfer
Praktikanten / interns Maximilian Kral, Nadine Cordial Settele
Medienarbeit, PR und Marketing / media work, PR and Marketing Ana Berlin Communications – Ana Berlin, Peter Schernhuber, Raffaela Löbl Art Direction Christof Nardin Grafikdesign / graphic design Sebastian Hierner, Elodie Grethen/ Bueronardin Produktion, Druckkoordination / Production, print coordination Tina Haslinger
Übersetzungen / translations Abigail Prohaska
Co-Kurator Labor / co-curator Laboratory Erwin K. Bauer Website Entwicklung und Programmierung / development and programming of website Stephan Haupt, Juerg Meister/ nextroom IT-Support Florian Burmann
Foto-Dokumentation / photo documentation Kollektiv Fischka – Kramar, Marcell Nimführ, Florian Rainer, Petra Rautenstrauch, Christine Wurnig
Vermittlung, Guided Tours / design education, guided tours Gabriela Steiner-Scharfetter
Portraits / portraits Katharina Gossow
Vermittlung, Schulführungen / design education, guided tours for school classes design°mobil
Fotokampagne / photo campaign Katarina Šoškić
Gestaltung Labor / design of the Laboratory Robert Rüf Fahrer / driver Joseph Rudolf
Betreuung Infopoint und Labor / support Infopoint and Laboratory Sheyda Malek, Simon Riegler, Vincent Xaver Wörndl, Marlene Fussi, Felix Gieselmann, Guiseppe Leonardi
... ... find find ich ich smart smart auf auf wien.at/stadtplan wien.at/stadtplan
Wien. Wien. Die Die Stadt Stadt fürs fürs Leben. Leben.
Ganz schön smart: der mobile Stadtplan. viel zuder bieten. DenStadtÜber Ganz Wien schönhat smart: mobile blick aufviel wien.at/stadtplan. Da plan. gibt’s Wien hat zu bieten. Den Über finden Sie 316auf Museen und Sammlungen. blick gibt’s wien.at/stadtplan. Da Oder Sie eine 39 Büche findenentdecken Sie 316 Museen undder Sammlungen. reien. Welche Öffis hinbringen, sagt Oder entdecken Sie Sie eine der 39 Büche Ihnen der Stadtplan wie sagt den reien. Welche Öffis Siegenauso hinbringen, Taxistand der Nähe.genauso So geht Mobilität Ihnen der inStadtplan wie den in der Stadtinfürs Taxistand derLeben. Nähe. So geht Mobilität in der Stadt fürs Leben.
Entgeltliche Entgeltliche Einschaltung Einschaltu
316 316 Museen Museen in in Wien Wien ... ...
Partner Principal Partner
Public Partner
General Partner
supporting partner
Hotel Partner
Premium Media Partner
Mobility Partner
Media Partner on Air
Media Partner
GUEST COUNTRY 2014
partner embassies
Für den Inhalt verantwortlich / responsible for the content VIENNA DESIGN OFFICE Praterstraße 1, 1020 Wien c/o stilwerk Wien, 3. OG, Shop 31 www.viennadesignweek.at Text und Redaktion / editor Tina Thiel Übersetzungen / translations Abigail Prohaska Art Direction Christof Nardin Graphic Design Sebastian Hierner, Elodie Grethen/ Bueronardin Fotografie (sofern nicht anders angegeben) / photography (if not noted differently) Kollektiv Fischka – Kramar, Marcell Nimführ, Florian Rainer, Petra Rautenstrauch, Christine Wurnig Katharina Gossow Katarina Šoškić Herstellung / printed at Gugler
www.vienna designweek.at