Los Cabos Film Festival Catalogue 2015

Page 1



CONTENIDO CONTENTS Presentación Introduction

6

Jurado Jury

27

Premios Awards

33

Programación Film Program

42

Competencia Los Cabos

46

México Primero

68

Galas

86

Tribute: Jean Marc Vallée

98

Spotlight: Alex Ross Perry

106

World Highlights

116

B-Side

124

Green

132

After Dark

140

Tastes

148

American Specials

158

Cabos TV. Special Presentation

170

Índice por películas Index by films

176

Índice por directores Index by directors

177

Agradecimientos Aknowledgements

178

Créditos Credits

180


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

6

7

Estimado visitante:

DEAR visitOR:

Le doy la más cordial bienvenida a la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, un encuentro de profesionales de la industria cinematográfica de México, Estados Unidos y Canadá. El Festival de Cine de Los Cabos es el foro que otorga el mayor número de premios en materia de cine en toda América Latina. Para su cuarta edición, mantiene alianzas importantes con la industria a nivel mundial, con el fin de seguirse posicionando como una importante plataforma del sector en México y hacia Norteamérica. Con ello, contribuye al posicionamiento de México por medio del cine en nuestros principales mercados en términos de recepción de turistas y colabora con el fomento y la difusión de las actividades culturales y turísticas de Los Cabos, el destino que los recibe con atractivos turísticos tan únicos como sus hermosas playas, sabores inigualables, y hospitalidad de clase mundial. El cine es una herramienta primordial para promover México como un destino atractivo, innovador y competitivo en el mercado internacional, generador de cultura, vanguardia y arte. Espero que su vista a Los Cabos sea una experiencia inolvidable. México, ¡vívelo para creerlo!

I would like to warmly welcome you to the 4th Los Cabos International Film Festival, a meeting place for film-industry professionals from Mexico, USA and Canada. Los Cabos Film Festival is the forum that awards the largest number of prizes in matters of cinema and filmmaking in all of Latin America. In this fourth edition, the Festival maintains relevant film-industry alliances around the world, since its aim is to strengthen its position as an outstanding platform in Mexico and North America. The Festival contributes to give Mexico a favorable position in leading tourism markets and to foster promotion of cultural and tourist activities in Los Cabos, which welcome you in with the most exclusive tourist attractions, as unique as its beautiful beaches, incomparable tastes, and world class hospitality. Cinema is an essential way for promoting Mexico as an appealing, innovative and competitive venue into the world market, for it creates culture, vanguard and art. I hope you have an unforgettable experience here in Los Cabos. Mexico, you’ve got to live it to believe it!

Rodolfo López Negrete Director General Consejo de Promoción Turística de México

Rodolfo López Negrete General Director Mexico Tourism Board


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

8

9

Es dado pensar en el cine como una vida alterna, con sus vicisitudes, sus momentos estelares y, por supuesto, su memoria. En la memoria de esta otra vida, permanecen intactas la ciudad de Casablanca, escenario del amor infortunado de Ilse y Rick, la inconsolable furia de King Kong, los acertijos criminalísticos de Alfred Hitchcock o el mundo al que hemos llamado fellinesco, en honor a uno de los grandes realizadores. O mejor dicho: nuestra otra vida es la galería donde esas imágenes se proyectan repetidamente hasta borrar la frontera entre ilusión y realidad. Asistimos a la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos con la certeza de que durante cinco días viviremos plenamente la vida cinematográfica, porque el Festival se concibe como punto de intercambio cultural y comercial entre México y sus socios de Norteamérica, y porque establece una relación de complicidad entre el público y las realizaciones que han motivado el aplauso en festivales de todo el mundo. Se trata de compartir, de dar y recibir experiencias, de inspirar la producción de largometrajes de ficción y documentales para centrar la mirada en los momentos, los gestos y las presencias que se han ganado el derecho a ser perdurables. Cuentan que en 1942, mientras se alistaba el rodaje de Casablanca, los estudios de Hollywood habían elegido a Ronald Reagan y Ann Sheridan para los papeles protagónicos. Quiso el destino que no estuvieran disponibles y que fueran sustituidos por Ingrid Bergman y Humphrey Bogart. Qué feliz intervención.

¿O acaso, cada vez que imaginamos ser otros, no deseamos que sean Bergman y Bogart, justamente ellos, quienes nos den sus vidas en préstamo? Gracias al talento de los cineastas, el hecho cinematográfico se iguala a otras manifestaciones artísticas con la construcción de la imagen de identidad de las industrias en el plano nacional y en el mapa internacional. Reconocemos otros ámbitos y nos reconocemos en el cine mexicano, pues ahí se aprecian esos elementos que definen nuestra identidad, eso que nos hace diferentes y que está presente en cada obra de los creadores del cine, que a su vez están cada día más presentes en el mundo. Participamos y apoyamos este encuentro por la vida del cine en el que una generación de promotores y creadores recorre los caminos de la memoria y la tradición para renovarlos y avanzar hacia su permanente transformación. Felicitamos al Festival Internacional de Cine de Los Cabos por la labor que realiza para reforzar la industria cinematográfica de México, una de las más sólidas e imaginativas de América Latina.

Rafael Tovar y de Teresa Presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes

One is accustomed to thinking of the cinema as an alternative life form, with its vicissitudes, its moments of fame, and, of course, its memory, in which the city of Casablanca –scene of the ill-fated love affair between Ilse and Rick–, the disconsolate fury of King Kong, the thrillers of Alfred Hitchcock, or the world that we refer to as Felliniesque after the great director, remain unchanged. Or, rather, our other life is the gallery where these images are projected again and again until the borderline between illusion and reality ceases to exist. We will be attending Los Cabos International Film Festival in the certainty that, for five days, we will be fully experiencing cinema, both because the Festival is conceived of as a place for cultural and commercial exchange between Mexico and its North American partners, and also because it establishes a relationship of complicity between the public and films that have won applause at festivals all over the world – a relationship where experiences are shared, the production of feature films –whether fictional or documentary– is fostered, and our gaze is focused on those moments, gestures and faces that have won the right to be immortalized. It’s said that, when the shooting of Casablanca was about to start in 1942, the Hollywood studios had chosen Ronald Reagan and Ann Sheridan to play the star roles, but, as fate would have it, they weren’t available and were replaced by Ingrid Bergman and Humphrey Bogart. Happy fate indeed! Or wouldn’t we want it to

be precisely Bergman and Bogart whose lives we borrowed? Thanks to the talent of the film­­ma­kers, the art of cinema has achieved the same status as the other arts, with the film industry being consolidated at both national and international levels. We recognize others and also see ourselves in Mexican cinema, since, in the latter, we become aware of the things that comprise our identity – that which makes us different and is reflected in each film created by our filmmakers, whose presence is being increasingly felt around the world. Sharing in and supporting this encounter aimed at invigorating the cinema industry, where a generation of promoters and creators follows the paths of mem­ ory and tradition so as to renew them and transform them forever, we congratulate Los Cabos International Film Festival for the work it does to strengthen the Mexican film industry, which is one of the most solid and creative ones in Latin America.

Rafael Tovar y de Teresa President of the National Council for Culture and the Arts


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

10

11

México, Estados Unidos y Canadá concurren en este joven, pero cada vez más sólido festival, con el propósito del intercambio y, por añadidura, de estimular el talento cinematográfico. Consolidarse es también expandir las ambiciones. Esta cuarta emisión inaugura una época de relaciones entre el Festival Internacional de Cine de Los Cabos y una representación significativa de festivales europeos, cuyos profesionales miran con interés creciente las producciones que ahora mismo están viendo la luz, o están por verla, en Norteamérica. Intercambio es la palabra que viene de inmediato a la mente al tratar de definir la razón de ser del Festival. No es una palabra cualquiera. Significa, entre otras cosas, estar abierto a las influencias, favorecer el impulso de cooperación, dar, conversar, reconocer las diferencias como condición para un trato equitativo entre iguales. Sus largos alcances contemplan por igual la experiencia, el deseo, la reflexión, el espíritu de aventura. La creación artística no está reñida con la iniciativa comercial. Es más, diría que la iniciativa comercial, por su intrínseca voluntad de curiosidad y riesgo, sabe de la atracción que ejerce el quehacer cinematográfico. Una y otra se dan también cita aquí en Los Cabos, con un ánimo de cooperación tan evidente como el que observamos entre los creadores y productores de México, Estados Unidos y Canadá. Cabe preguntar: ¿hasta dónde puede extenderse el significado del término intercambio? En el siglo xix, aludía, sobre todo en el idioma inglés, a esa necesidad existencial de alargar los límites del mundo conocido. Larga vida al Festival Internacional de Cine de Los Cabos que nos ayuda a entender y encontrar a los conocidos.

Mexico, the USA and Canada are joining in this young but increasingly solid festival in order both to exchange ideas and to foster movie-making talent. Consolidation also implies being more ambitious, and this fourth edition of Los Cabos Interna­ tional Film Festival marks the forging of links between the said Festival and important festivals in several European countries whose film-industry professionals are showing growing interest in the productions that are currently being premièred in North America, or will soon come out there. The word that first comes to mind when attempting to define Los Cabos Festival’s raison d’être is “interchange”, which is not just any old word, but, among other things, implies being open to different influences, fostering cooperation and give and take, talking, and acknowledging difference as a prerequisite for dealing with others on an equal footing, and, in its broadest connotation, embraces experience, desire, reflection and a spirit of adventure. Artistic creation is not at odds with business initiative, and, indeed, I would argue that, given its intrinsic propensity for curi­osity and risk-taking, business initiative understands why people are attracted to film-making. Both the film and the business worlds come together at Los Cabos in the same evident spirit of cooperation as is observed among Mexico, the USA and Canada. One might wonder how far the meaning of the word “interchange” can be stretched. In the xix century, “interchange” above all in its English variant, was associated with man’s need to venture into unknown worlds. Long live Los Cabos International Film Festival, which helps us to better understand other aspects of the known world!

Jorge Sánchez Sosa Director del Instituto Mexicano de Cinematografía

Jorge Sánchez Sosa Director of the Mexican Film Institute


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

12

13

Mensaje del gobernador del estado

Es un verdadero honor apoyar, a través de la Secretaría de Turismo y del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos, la realización de la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, el cual, gracias al gran compromiso y entusiasmo de sus organizadores y a la ascendente calidad de las ediciones anteriores, se ha consolidado como uno de los más importantes en el ámbito de la industria cinematográfica nacional e internacional. Este festival ha contribuido de manera significativa a poner los ojos del mundo no sólo en este destino turístico, sino en todo Baja California Sur. Así, resulta afín al gobierno que me honro en representar el propósito de lograr que la belleza y riqueza turística de nuestro estado trasciendan más allá de las fronteras para invitar a los ciudadanos de todos los países a que nos visiten y disfruten de nuestra hospitalidad. El gobierno del estado reconoce y valora el apoyo que han brindado para la realización de este festival internacional el Consejo de Promoción Turística de México (cptm), el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (conaculta), el Instituto Mexicano de Cinematografía (imcine), el H. Ayuntamiento de Los Cabos, las empresas patrocinadoras, así como el sector turístico y empresarial del municipio. Damos la más cordial bienvenida a todos los asistentes a la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, les deseamos todo el éxito.

Message from the Governor of Baja California Sur

It is a real honor, via the state Ministry of Tourism and the Los Cabos Tourism Board, to support the fourth edition of Los Cabos International Film Festival, which, thanks to the commitment of its organizers and the ever-higher quality of its previous editions, has become one of the most important film-related events at both the Mexican and the international levels. The said festival has greatly helped to draw the world’s attention not only to Los Cabos, but also to Baja California Sur as a whole, thus helping the state government that I am honored to preside to achieve its aim of making those who live beyond our frontiers aware of our state’s beauty and tourist attractions, and encouraging them to visit us and savor our hospitality. The Government of the State of Baja California Sur acknowledges and appreciates the support given to the Festival by the Mexican Tourist Board (cptm), the National Council for Culture and the Arts (conaculta), the Mexican Film Institute (imcine), the Los Cabos City Council, the companies sponsoring the event, and the local tourist and business sectors. We cordially welcome all those attending the fourth edition of Los Cabos International Film Festival and wish them every success. With warmest regards,

Carlos Mendoza Davis Constitutional Governor of Baja California Sur

Cordialmente

Lic. Carlos Mendoza Davis Gobernador Constitucional de Baja California Sur


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

14

15

Mensaje del Secretario de Turismo

La Secretaría de Turismo de Baja California Sur se complace en dar la más cordial bienvenida a los asistentes y participantes de la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos 2015. Este festival, desde sus inicios, se ha propuesto unir los esfuerzos para mostrar lo mejor de la producción cinematográfica de nuestro país y de los países hermanos del norte del continente. Dicho intercambio con Estados Unidos y Canadá, fortalecido con las alianzas establecidas en esta edición con los festivales de cine de Tribeca, en Nueva York, y el de Cannes, en Francia, dos de los más importantes a nivel mundial, posibilita seguir recibiendo a prestigiosos cineastas, productores, realizadores, actrices y actores de todo el mundo que con su distinguida presencia dan renombre a Los Cabos. Es un privilegio ser sus anfitriones. Invitamos cordialmente a nuestros visitantes a disfrutar de las opciones de esparcimiento y descanso que ofrece Los Cabos, aquí encontrarán bellezas naturales inigualables, la mayor biodiversidad marina del planeta, aunado a una infraestructura hotelera de clase mundial, rica y variada gastronomía y la mejor pesca deportiva. Reconocemos el esfuerzo y entusiasmo de los empresarios locales que han impulsado este festival que, año tras año, gracias al trabajo comprometido del comité organizador, ha logrado posicionarse como uno de los más importantes en el ámbito de la cinematografía nacional e internacional. Todos estos esfuerzos permiten augurar que esta cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos será todo un éxito. Nuevamente bienvenidos y que disfruten plenamente su estadía.

Message from the Minister of Tourism

The Ministry of Tourism of the State of Baja California is pleased to extend a cordial welcome to those attending, and taking part in, the 2015 fourth edition of Los Cabos International Film Festival. From the beginning, this Festival has set out to unite people in an endeavor to show the world the best films produced both in Mexico and in the other countries of North America. This interchange with the USA and Canada –strengthened by the collaborations that this edition of the Festival has achieved with two of the most important film festivals in the world –namely the Tribeca and Cannes ones– enables Los Cabos to continue having the honor of welcoming prestigious, internationally known directors, producers and actors from all over the world. We are privileged to be your hosts and cordially invite you to relax and enjoy yourselves here in Los Cabos, where you will find unparalleled natural beauty, the greatest marine biodiversity on the planet, world-class hotels, delicious gourmet food, and the best sports fishing to be encountered anywhere. We acknowledge the enthusiastic efforts of the local entrepreneurs who have supported this festival, which, thanks to the hard work and commitment of the organizing committee over the years, has become one of the most important film events to take place both in Mexico and abroad. Given all of the aforementioned efforts, it is safe to predict that this fourth edition of Los Cabos International Film Festival will be a resounding success. Once again, we welcome you and hope that you really enjoy your stay here. With warmest regards,

Cordialmente

Luis Genaro Ruiz Hernández Secretario de Turismo de Baja California Sur

Luis Genaro Ruiz Hernández Minister of Tourism of the State of Baja California Sur


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

16

17

FITURCA

El Fideicomiso de Turismo de Los Cabos (fiturca) se complace en dar la más cordial bienvenida a todos los asistentes a la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, 2015. Es un orgullo para Los Cabos ser anfitriones de este Festival, en el que se dan cita reconocidas personalidades de la industria cinematográfica nacional e internacional y que representa un espacio creativo entre México, EU y Canadá. Los Cabos, destino turístico de clase mundial que ofrece magníficos escenarios naturales, gran infraestructura hotelera, prestigiados spas, una amplia oferta gastronómica, la mejor pesca deportiva del mundo, actividades ecoturísticas y campos de golf reconocidos a nivel mundial, invita a sus visitantes a disfrutar unos días de diversión o simple descanso. Es un placer para Los Cabos abrir nuevamente sus puertas a este reconocido Festival, que año con año contribuye positivamente al desarrollo de la cultura cinematográfica, brindando difusión a cada uno de los trabajos y propiciando intercambio de ideas, además de fortalecer a Los Cabos como un destino turístico de primer nivel. Agradezco el trabajo del comité organizador, encabezado por la Asociación de Hoteles de Los Cabos (ahlc), la Asociación Sudcaliforniana de Desarrolladores de Tiempo Compartido (asudestico) y el Gobierno Estatal, así como de los importantes patrocinadores como la Secretaría de Turismo Federal, a través el

Consejo de Promoción Turística de México, y a todos los involucrados comprometidos con el séptimo arte y el turismo, por hacer posible la realización de este evento. Les invito a recorrer Los Cabos, descubrir su belleza natural, degustar su rica gastronomía y conocer la calidez de su gente. Les reitero la más cordial bienvenida y deseo que disfruten al máximo su estancia en este destino de dos mares un paraíso. Cordialmente,

Lic. Rubén Reachi Lugo Director general del Fideicomiso de Turismo de Los Cabos

The Los Cabos Tourist Board (fiturca) takes pleasure in welcoming you all to the fourth edition of the 2015 Los Cabos Internation­ al Film Festival. We in Los Cabos are honored to host this event that brings together well-known film-industry figures from both Mexico and abroad and serves as a context for creative collaboration among Mexico, the USA and Canada. Los Cabos –a world-class tourist destination with magnificent scenery, excellent hotels, prestigious spas, a wide range of cuisines, the best sports fishing in the world, superb ecotourism, and world-renowned golf courses– is a perfect place to party… or just relax. We are delighted to open our doors again to this well-known annual Festival that fosters the art of cinema by helping to publicize each of the projects involved, enabling participants to exchange ideas, and reaffirming the status of Los Cabos as a topclass international tourist resort. I wish to thank the organizing committee, which is headed by the Los Cabos Hotel Association (AHLC), the Association of Timeshare Developers of Southern Baja California (ASUDESTICO) and the Government of the State of Baja California Sur –as well as important sponsors such as the Federal Ministry of Tourism, via the Mexican Tourist Board, and all those other people involved who are devoted to the seventh art and to tourism– for making this event possible.

I invite you to explore Los Cabos, discover its natural beauties, savor its delicious dishes and feel the warmth of its people, and hope that you enjoy your stay in this paradise set between two seas. With warmest regards,

Rubén Reachi Lugo General Director of the Los Cabos Tourist Board


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

18

19

MUNICIPIO DE LOS CABOS

Es un honor dar la más cálida bienvenida a tan distinguidas personalidades y a los organizadores de esta edición 2015 del Fes­ tival Internacional de Cine Los Cabos, a nombre del pueblo y del Gobierno Municipal que orgullosamente represento en este bello y dinámico municipio. Por su periodicidad anual, desde hace tres años en Los Cabos, este festival fílmico internacional adquiere tradición y es una nueva oportunidad para ratificar la calidad y hospitalidad de nuestra tierra, identificada como el mejor destino turístico mexicano, cada vez más atrayente, lo cual es producto reconocido del esfuerzo de empresarios y prestadores de servicios en una sólida unión de colaboración y corresponsabilidad con las autoridades de los tres órdenes de gobierno. Nos congratula que sea Los Cabos un punto de inflexión para personalidades de la industria fílmica mundial, y que nos distingan con su estadía, su creatividad y sus experiencias, especialmente por lo que representan con su impactante actividad, pues los valores que la industria fílmica defiende coinciden con nuestra misión institucional de afianzar esta tierra ante un mundo más abierto e interrelacionado, en el que los medios de comunicación audiovisuales permiten estrechar más los lazos de fraternidad y difundir la diversidad cultural y los valores universales en los que creemos. Es reconfortante que Los Cabos continúe en la agenda de reuniones de este destacado festival, y, por esa alta distinción, siempre

estamos en Los Cabos, como un solo equipo, para apoyarles ampliamente en el desarrollo de sus actividades y para su próximo retorno. Por eso queremos reiterarles que en cada visitante, en cada uno de ustedes encontramos un gran estímulo para atenderlos como una comunidad unida, trabajadora, de raigambre histórica y con visión de futuro. Enhorabuena. Muchos éxitos.

Lic. Arturo de la Rosa Escalante Presidente Municipal de Los Cabos Baja California Sur, México

LOS CABOS MUNICIPALITY

I take pleasure in welcoming our distinguished guests, and the organizers of this 2015 edition of Los Cabos International Film Festival, on behalf of the people of this beautiful, dynamic municipality and its authorities. Having been held annually in Los Cabos for the last three years, the Festival has now become a tradition, affording us a new opportunity to show our guests the hospitality and beauty of our region, which is acknowledged to be the best tourist destination in Mexico, attracting more and more visitors as a result of the solidarity and cooperation among our businessmen, service providers and local government authorities. We are happy that Los Cabos has become a reference point for film-industry personalities, and that the latter honor us with their presence and enrich us with their creativity and experience as part of an industry whose values accord with our own endeavor to make Los Cabos an integral part of today’s more open, globalized world, in which the communications media enable us to forge fraternal links and promote the cultural diversity and universal values that we all believe in.

We are encouraged by the fact that Los Cabos continues to be the venue for such an important festival and, as a united, hard-working, forward-looking commu­ nity with a long history, are always ready to reciprocate such a distinction by working as a team to help and support you all in everything you do, and welcome you back each year. I congratulate you and wish you every success.

Arturo de la Rosa Escalante Maire, Los Cabos Baja California Sur, Mexico


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

20

21

Los Cabos Arte y Cultura, A.C. Courage is grace under pressure Ernest Hemingway

El valor es la gracia bajo presión Ernest Hemingway

Cada película es un acto de heroísmo. Idearla, financiarla, filmarla, venderla, estrenarla es una larga carrera darwiniana en la que el talento y la suerte tienen que presentarse en el momento justo, casi siempre al borde del colapso. Es por eso que tantas ideas no se filman, tantas películas se enlatan y tantos boletos se arrebatan la taquilla. Es justamente producto de esta magnífica “selección natural” que el cine permanece campeón entre las artes, por su extraordinaria exquisitez artística, combinada con su masiva penetración cultural, pues vivimos en un mundo audiovisual, hoy más que nunca sobreexpuestos a pantallas gigantes y de bolsillo. Los festivales, circuito de curaduría global que sigue patentando lo que definimos como cine, no son nada distintos a las películas. Todos son producto de un acto heroico, en el que una suma de voluntades ofrece poderosas alternativas a las historias que tradicionalmente presenta el cine comercial. El cine es todo esto y más, y gracias a los festivales fílmicos internacionales los artistas audiovisuales siguen escribiendo la gran Historia. En un año de devaluación económica, de reajuste presupuestal, de elecciones de gobierno, Los Cabos Arte y Cultura, a.c. agradece a los héroes que con su valentía han seguido defendiendo

este proyecto. Gracias a Rafael Tovar y de Teresa, Presidente del conaculta; a Rodolfo López Negrete, Presidente del cptm; al Secretario de Educación y al Secretario de Turismo, que refrendan su apoyo institucional a este proyecto cultural y de negocios; a Jorge Sánchez, director del imcine, y a Rubén Reachi, director del fiturca, fieles aliados del festival. Bienvenidos a la cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, el paraíso entre dos mares donde lo mejor del cine de Norteamérica se encuentra con la industria internacional. Los héroes, una vez más, se visten de gloria, y su victoria debe celebrarse. A disfrutar, pues, de este triunfo cultural del que todos somos parte.

Eduardo Sánchez Navarro Redo Presidente Festival Internacional de Cine de Los Cabos Alfonso Pasquel Bárcenas Presidente Los Cabos Arte y Cultura, a. c.

Each film is a heroic act. Coming up with the idea for it, financing it, shooting it, selling it and screening it are milestones in a race where only the fittest survive and talent and luck must appear just at the right moment, almost always when everything’s about to fall apart. This is why so many scripts don’t get made into films, so many films stay in their cans forever, and so many movie tickets don’t get sold. It is precisely as a result of this magnificent “natural-selection” process, and due to its extraordinary artistic refinement and mass cultural appeal, that cinema remains para­ mount among the arts, for today, more than ever, we live in an audiovisual world, overexposed to a plethora of big screens and mobile ones. Film festivals –global phenomena that continue to set the seal on what we define as cinema– are no different than the films shown at them. They are all the result of acts of heroism, in which the efforts and determination of a lot of people combine to offer us powerful alternatives to the films traditionally released by commercial filmmakers. Cinema is all this and more, and thanks to the international film festivals, audiovisual artists continue to write the Big History. In this year when our country is facing formidable challen­ ges in various areas, and especially in the economic and political domains, the Los Cabos Arte y Cultura, a.c. cultural trust wishes to thank those heroes who, with conviction and determination, have continued to defend this project. Thanks are due to Rafael Tovar y de Teresa, the President of conaculta, Rodolfo López

Negrete, the President of the Mexican Tourist Board, the Ministers of Education and Tourism, whose institutions have supported this cultural and commercial endeavor, Jorge Sánchez, the director of imcine, and Rubén Reachy, the director of the Los Cabos Tourist Board; all of them are the Festivals’ faithful allies. Welcome to the fourth edition of Los Cabos International Film Festival, and to this paradise between two seas where the best of North American cinema encounters the international industry. Once again, the heroes are crowned with laurels and their victory must be celebrated. Let us, then, enjoy this cultural triumph that we have all helped to bring about.

Eduardo Sánchez Navarro Redo President Los Cabos International Film Festival Alfonso Pasquel Bárcenas President Los Cabos Arte y Cultura, a. c.


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

22

23

La cuarta edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos es una apuesta por explorar nuevos territorios. Apostamos por un programa fílmico incluyente, apostamos por una plataforma de industria útil, apostamos por las series de televisión. En el mercado fílmico actual, sólo hay espacio para la película de micropresupuesto, que lucha por el aval curatorial de los festivales pero sufre en las salas comerciales, o la de macropresupuesto, que abarrota la taquilla internacional. El mercado de exhibición no es equitativo, y aunque mucho se ha discutido ya sobre la relevancia de un cine comercial o autoral, lo cierto es que hay un solo cine: el que es congruente consigo mismo y es capaz de conquistar una audiencia. Por eso abrimos Cabos TV, porque hacía falta traer a México a los protagonistas de una discusión que está cimbrando el mercado internacional. No sólo estamos hablando del desarrollo de series de televisión, sino de plataformas digitales que están modificando drásticamente los hábitos de consumo de entretenimiento, a la vez que inauguran nuevos esquemas de producción y distribución. Nuestra Selección Oficial es una apuesta plural que cuidadosamente explora lo mejor del cine internacional de 2015 en todos sus frentes. Deberían quedar los apelativos de cine hollywoodense o cine de arte cuando el único compromiso es con la calidad narrativa. Así como estrenamos Steve Jobs y Demolition

en Galas, reunimos una Competencia Los Cabos con lo más destacado de Sundance, Berlinale, Cannes, Locarno y Venecia. Por un lado estrenamos títulos esperadísimos por la audiencia como The Witch en After Dark, The Reflektor Tapes en B-Side, Racing Extintion en Green, y Cooking Up a Tribute en la nueva sección Tastes; y por el otro lado reunimos lo mejor de los nuevos talentos nacionales en México Primero, incluyendo orgullosamente tres estrenos que se gestaron en nuestro programa de industria. En Los Cabos hay espacio para el cine más laureado por la crítica (El club de Larraín, El clan de Trapero, Tale of Tales de Garrone) y también para el más esperado por la prensa rumbo a los Oscar (Black Mass con Johnny Depp, Room con Brie Larson, Carol con Cate Blanchett). Industria Los Cabos se revitaliza a través de nuevas alianzas con el Festival de Cannes, IFP, Tribeca Film Institute y el Festival de Sarajevo. Estrenamos nuevos premios con Cinemex, Labodigital,

CTT y fortalecemos alianzas con Fox+, Chemistry y Caponeto. Nuestro fondo fílmico explora nuevas vías de vinculación a través de la primera Cena de Recauda­ ción Gabriel Figueroa Film Fund, además de estrenar premio con Splendor Om­ nia-Mantarraya. Todo esto se nutre de una extraordinaria selección de proyectos en Industria Los Cabos, listos para encontrar nuevos aliados en los más de 500 delegados de industria que vienen de L.A., N.Y., Toronto, Quebec, México y Europa. El espíritu de apuesta también se ve respaldado por nuestros socios presentadores. Un reconocimiento a la Secretaría de Turismo y al extraordinario trabajo que gracias al cptm destaca a Los Cabos con un promedio de ocupación de más del 80% en lo que va del año. Gracias a cona­ culta por respaldarnos siempre a pesar de los recortes federales, y al imcine por creer junto con nosotros en la exploración de nuevos caminos industriales en el mundo

de la televisión. Una calurosa bienvenida al nuevo Gobernador del estado de Baja California Sur y al Presidente Municipal de Los Cabos, que abrazan este festival como propio y reivindican el apoyo de la comunidad cabeña a través del fiturca. En los próximos cinco días, aquí se reunirá la primera fila de este inmenso ejército que ama y defiende el buen cine. Disfrutaremos juntos de las maravillas turísticas que Los Cabos ofrece, las joyas cinematográficas más destacadas del año y, en el camino, exploraremos los nuevos territorios narrativos y comerciales que queremos conquistar. Vamos a cuestionar a los elefantes blancos que a menudo se rehúsan a transformarse y abrirse a un mercado competitivo y plural. Y quizá, incluso ellos, en su afán de protegerse, no se darán cuenta de que sin querer también han cambiado. Y entonces todos habremos ganado.

Alonso Aguilar Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos


PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

24

25

The fourth edition of Los Cabos International Film Festival is setting out to break new ground, committing itself to an inclusive film program, a useful industry platform, and also to the TV world. The current movie market only has room either for films with minibudgets that strive to be endorsed for their artistic quality at festivals but stand little chance in commercial movie theaters, or for films with macro-budgets that are international sell-outs. The exhibition market is not a fair one, and, while there has already been a lot of argument about the relative virtues of commercial cinema and art cinema, in truth there is only one cinema – that which is congruent with itself and able to resonate with audiences. This is why we have opened Cabos TV – because we need to bring the main people involved in the debate that is shaking the foundations of the international market to Mexico. We are not just talking about the development of TV series, but also about platforms that are drastically changing entertainment-consumption habits and giving birth to new patterns of production and distribution. We have committed ourselves to a heterogeneous Official Selection of films that carefully explores the best of 2015’s international cinema in all its manifestations, eschewing the use of labels such as “Hollywood cinema” or “art cinema”, and concerning ourselves only with narrative quality. Hence, just as we are premièring Steve Jobs and Demolition in Gala events, we have

also put together our Competencia Los Cabos program that comprises the most outstanding films from Sundance, the Berlinale, Cannes, Locarno and Venice. On the one hand, we are premièring films that audiences can’t wait to see, such as The Witch in After Dark, The Reflektor Tapes in B-Side, Racing Extintion in Green, and Cooking Up a Tribute in the new Tastes program, and, on the other hand, showing movies by the best new Mexican talents in México Primero, proudly including three new films that were developed as part of our Industry Program. At Los Cabos, there is room both for the films receiving the most critical acclaim (Larrain’s El club, Trapero’s El clan, Garrone’s Tale of Tales), and also for those keenly awaited by the press in the run-up to the Oscars (Black Mass with Johnny Depp, Room with Brie Larson, Carol with Cate Blanchett). Los Cabos Industry is reenergized by new partnerships with the Cannes Film Festival, IFP, Tribeca Film Institute and the

Sara­jevo Festival. We are inaugurating new prizes jointly with Cinemex, Labodigital and CTT, and also strengthening our alliances with Fox+, Chemistry and Caponeto. Our film fund is exploring new types of liaison via the Gabriel Figueroa Film Fund Fund-raising Dinner and also launching a prize jointly with Splendor Omnia-Mantarraya. All of the above is rooted in an extra­ ordinary selection of projects that are ready to find new partners among the over 500 industry representatives who are coming to Los Cabos both from within Mexico, and also from L.A., N.Y., Toronto, Quebec and Europe. This enterprising spirit is also supported by the partners who endorse us. We wish to acknowledge the generous backing of the Ministry of Tourism, the extraordinary work of the cptm, thanks to whose efforts Los Cabos has achieved an outstanding hotel-occupancy rate of 80% so far this year. Thanks are also due to conaculta for unfailingly supporting us notwithstanding

the recent cuts in government spending, and to the imcine for joining us in our endeavor to explore new television-based modi operandi. We also welcome the new Governor of the State of Baja California and the Maire of Los Cabos, who have embraced this festival as their own and garnered the support of the Los Cabos community via fiturca. Over the coming five days, the front line of that enormous army that loves and defends good cinema will assemble here. Together, we will enjoy the wonderful tourist amenities that Los Cabos offers and the most outstanding films to appear this year, along the way exploring the new story-telling and business terrains that we wish to conquer. We will challenge the white elephants that so often refuse to change and open up to a multifarious, competitive market, and maybe even they, despite their determination to maintain the status quo at all costs, will also change without realizing it. And then we will all have won.

Alonso Aguilar Castillo Director Los Cabos International Film Festival


JU R A D O JU R Y


JURADO / JURY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

28

29

Tom Luddy

Lucía Puenzo

JU

R

A

D

O

C o m petenci a

Los C a b os JU

Scott Foundas

R

Y

Tom Luddy

Lucía Puenzo

Scott Foundas

Telluride Film Festival

Historias Cinematográficas

FILM CRITIC

USA

Argentina

USA

Es el cofundador y director artístico del Festival de Cine de Telluride, que este año celebra su 42ª edición. También ha estado asociado como productor con los Zoetrope Studios de Francis Coppola. Entre sus producciones están: Mishima de Paul Schrader, Barfly de Barbet Schroeder, King Lear de Jean-Luc Godard, The Secret Garden de Agnieszka Holland, Wind de Carroll Ballard y My Family de Gregory Nava. De 1972 a 1980 fue curador de cine en el Archivo Fílmico del Pacífico de la Universidad de California en Berkeley. Ha sido jurado para los festivales de Cannes, Berlin y Moscow, así como en Morelia, Cartagena, Ciudad de México, Beirut y Teherán.

Lucía Puenzo es escritora y directora de cine. Ha publicado cinco novelas que se han traducido a quince idiomas. XXY, su ópera prima, ganó el premio de la Semana de la Crítica en Cannes (2007) y el Goya a Mejor Película Extranjera. Su segunda película, El niño pez, abrió la sección Panorama del Festival de Berlín (2009) y fue parte de la selección oficial de Tribeca y La Havana. Su tercera película, Wakolda, fue selección oficial en Cannes (2012). Todas sus películas han sido las nominadas a los premios Oscar y Goya por parte de Argentina. La prestigiosa revista literaria de habla inglesa Granta la eligió como uno de los 20 escritores jóvenes más importantes en español.

Es ejecutivo de adquisiciones y de producción en la división de largometrajes de Amazon Studios. Anteriormente fue crítico cinematográfico en jefe para Variety, además de que sus textos han aparecido en The New York Times, The Village Voice y LA Weekly, donde fue crítico y editor fílmico en jefe de 2003 a 2009. Como programador, trabajó seis años en el comité de selección del Festival de Cine de Nueva York y ha sido consultor para los festivales de cine de Telluride y Cannes. En 2013, apareció una colección en español de sus reseñas, entrevistas y ensayos, titulada Time Stopped, publicada por el Festival de Cine de Mar del Plata.

Tom Luddy is the co-founder and Art­istic Director of the Telluride Film Festival, which is now in its 42nd year. He has also been associated as a producer with Francis Coppola’s Zoetrope Studios. Among his production credits are: Mishima by Paul Schrader, Barfly by Barbet Schroeder, King Lear by JeanLuc Godard, The Secret Garden by Agnieszka Holland, Wind by Carroll Ballard, and My Family by Gregory Nava. From 1972 to 1980 Luddy was Curator of Film at Berkeley’s Pacific Film Archi­ ve. He has served on the competition juries for the Cannes, Berlin and Moscow film festivals, as well as for Morelia, Cartagena, Mexico City, Beirut, and Tehran.

Lucía Puenzo is a writer and film director. She has published five novels, which have been translated to over 15 languages. XXY, her first film, won the Critic’s Week Grand Price in Cannes (2007) and a Goya to Best Foreign Film. Her second film, The Fish Child, opened the Panorama section at the Berlinale (2009) and was part of the official selection of Tribeca and La Habana. Her third film, Wakolda (The German Doctor) was part of the Official Selection at Cannes Film Festival (2012). All her films were the Oscar and Goya nominee for Argentina. The prestigious English literary magazine Granta selected her as one of the 20 most important young writers of the Spanish language.

Scott Foundas is an acquisitions and production executive in the feature films division of Amazon Studios. Previously, he served as Chief Film Critic for Variety, in addition to which his writing has appeared in The New York Times, The Village Voice and the LA Weekly, where he was chief critic and film editor from 2003-2009. As a programmer, he served six years on the selection committee of the New York Film Festival, and has been a consultant to the Telluride and Cannes film festivals. In 2013, a Spanish-language collection of his reviews, interviews and essays entitled “Time Stopped” was published by the Mar del Plata Film Festival.


JURADO / JURY

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

30

31

Karin Hoffinger

Rajendra Roy

JU

R

A

D

O

M É X I C O PRIMERO JU

Fernanda Solórzano

R

Y

Karin Hoffinger

Rajendra Roy

Fernanda Solórzano

Berlin International Film Festival

The Museum of Modern Art

Film critic

Germany

USA

Mexico

En 1989, entró al Festival de Cine de Berlín, donde trabajó como asistente del entonces director del festival Moritz de Hadeln. En 1991, se pasó del lado de la producción como asistente de la productora de Wim Wenders, Road Movies Filmproduktion, en Berlín. En 1995 regresó al Festival de Cine de Berlín, donde actualmente dirige el departamento de Relaciones Internacionales. Desde esta función coordina a los delegados y buscatalentos oficiales de la Berlinale en todo el mundo. También es uno de los principales contactos del festival con institutos fílmicos, productores y compañías de ventas internacionales, y con otros festivales de cine.

En 2007, entró al Museo de Arte Moderno (MoMA) como curador en jefe del Centro de Conservación Cinematográfico Celeste Bartos, donde dirige las exhibiciones y trabajos de conservación de la colección de cerca de 27,000 títulos que tiene el Museo. En colaboración con colegas del MoMA y de instituciones asociadas, ha organizado, entre otras, las exhibiciones Bruce LaBruce (2015), Wim Wenders (2015), The Weimar Touch (2013), The Berlin School: Films from the Berliner Schule (2013), Tim Burton (2011) y Mike Nichols (2009). Para las ediciones del Museo, es autor, junto con Anke Leweke, de The Berlin School: Films from the Berliner Schule (2013).

Fernanda Solórzano es crítica de cine. Fue subdirectora de la revista Viceversa y coeditora de la revista Letras Libres. Sus textos de crítica cinematográfica han aparecido en los principales diarios y publicaciones de México, en la revista española Cuadernos Caimán y en la británica Sight & Sound. Ha conducido los programas televisivos Filmoteca 40, Confabulario, El Foco, Encuadre y Plano abierto. Es miembro de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (fipresci) y ha sido jurado en diversos festivales de cine. Actualmente tiene a su cargo la sección de cine del noticiero “Atando Cabos” y de la revista Letras Libres.

Karin Hoffinger joined the Berlinale at the end of 1989, where she worked as pa to former festival director Moritz de Hadeln. In 1992, she moved over to the production side as Production Assistant for Wim Wenders’ Road Movies Filmproduktion in Berlin. In 1995 she came back to the Berlinale and is now heading the festival’s International Relations Department. In this function, she is coord­inating the Berlinale’s official delegates and scouts around the world. She also serves as one of the festival’s main contact for international film institutes, world sales companies, international producers and other film festivals.

In 2007, Rajendra Roy joined The Mu­ seum of Modern Art as The Celeste Bartos Chief Curator of Film, a role in which he leads the Museum’s year-round initiatives to exhibit and preserve works from its collection of about 27,000 titles. In collaboration with colleagues at MoMA and partner institutions, he has organized exhibitions including Bruce LaBruce (2015), Wim Wenders (2015), The Weimar Touch (2013), The Berlin School: Films from the Berliner Schule (2013), Tim Burton (2011), and Mike Nichols (2009). For the Museum’s imprint, Mr. Roy authored (with Anke Leweke) The Berlin School: Films from the Berliner Schule (2013).

Fernanda Solórzano is a film critic who has been Managing Director of the maga­zine, Viceversa, and co-editor of the maga­zine, Letras Libres. Her film critics has appeared in Mexico’s main newspapers and other publications, in the Spanish magazine, Cua­dernos Caimán, and in the British one, Sight & Sound. She has hosted the TV programs, Filmoteca 40, Confabulario, El Foco, Encuadre and Plano abierto. She is a member of the International Fe­de­ ration of Film Critics (fipresci), and has been a member of the juries of various film festivals. Currently, she is in charge of the film section of the news program, “Atando Cabos”, as well as Letras Libres magazine.


LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

33

PREMIO / AWARD

El Protagonista The Protagonist

PREMIOS AWARDS


PREMIOS / AWARDS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

34

35

premios 2015

Premio Cinemex–Competencia Los Cabos

Gracias al apoyo de Cinemex, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga un premio en efectivo de 15,000 usd al productor de la película elegida por nuestro Jurado Competencia Los Cabos.

Premio Cinemex–México Primero

Gracias al apoyo de Cinemex, el Festival Internacio­ nal de Cine de Los Cabos otorga un premio en efectivo de usd 15,000 al director de la película elegida por nuestro Jurado México Primero.

Premio de la Audiencia Cinemex

Cinemex otorga un premio de usd 10,000 en efectivo a la película en competencia de la Selección Oficial elegida ganadora por el público de Cinemex Los Cabos–Puerto Paraíso.

Premio fipresci México Primero

Un jurado miembro de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica (fipresci) seleccionará una de las películas de la competencia México Primero para otorgarle el Premio Internacional de la Crítica, reconocimiento que busca promover el arte cinematográfico y fomentar el nuevo cine joven.

México Primero–FOX+

Nuestro aliado FOX+ elegirá una de las películas participantes en esta sección para beneficiarla con la compra anticipada de derechos de transmisión por televisión de paga para América Latina y el Caribe (exceptuando Brasil) en su paquete de canales. El premio México Primero–FOX+ es de usd 40,000.

México Primero–Art Kingdom

ArtKingdom Showbiz Agency otorga un premio con valor de usd 12,200 para la realización de un tráiler cinematográfico de una de las películas que compiten en México Primero, desde el proceso creativo hasta el dcp.

Cabos Discovery

Cabos in Progress

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga un premio en efectivo de usd 10,000 a la película en postproducción elegida ganadora por nuestro Jurado Cabos in Progress.

Cabos in Progress–FOX+

Nuestro aliado FOX+ elegirá una de las películas participantes en esta sección para beneficiarla con la compra anticipada de derechos de transmisión por televisión de paga para América Latina y el Caribe (exceptuando Brasil) en su paquete de canales. El premio Cabos in Progress–FOX+ es de usd 30,000.

Cabos in Progress–Chemistry

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga un premio en efectivo de usd 8,000 al proyecto elegido ganador por nuestro Jurado Cabos Discovery.

El estudio de postproducción Chemistry aportará un premio equivalente a usd 45,000 en servicios de corrección de color para una de las películas participantes.

Premio CTT

Los Cabos Goes to Cannes

CTT Exp & Rentals otorga un premio de usd 73,920, en equipo para cuatro semanas de filmación, al mejor proyecto en desarrollo de la plataforma Cabos Discovery.

Cuatro películas en postproducción participantes de Cabos in Progress serán elegidas para presentarse en el Marché du Film del Festival de Cannes de 2016.

Gabriel Figueroa Film Fund: Proyectos en etapa de desarrollo

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos, a través de Gabriel Figueroa Film Fund, premiará siete proyectos mexicanos en etapa de desarrollo con usd 5,000 cada uno.

Gabriel Figueroa Film Fund–Labodigital: Proyectos en etapa de postproducción

Gabriel Figueroa Film Fund, en alianza con Labodigital, premiará tres películas en progreso con usd 52,000 en servicios de postproducción para cada una. Una de estas películas proviene del Documentary Fund de Tribeca Film Institute y fue seleccionada por Labodigital en colaboración con el Festival Internacio­ nal de Cine de Los Cabos y el Tribeca Film Institute.

Gabriel Figueroa Film Fund– Splendor Omnia-Mantarraya Proyectos en etapa de postproducción

Splendor Omnia otorgará un premio con valor de usd 25,000 a uno de los proyectos participantes en Gabriel Figueroa Film Fund Postproducción. El premio equivale a 40 horas de mezcla de sonido, así como hospedaje y alimentación para dos personas en Tepoztlán, Morelos, donde se localiza el estudio. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorga más de usd 480,000.00 en premios.


PREMIOS / AWARDS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

36

37

AWARDS 2015

Cinemex–Competencia Los Cabos Award

Cinemex supports Los Cabos International Film Fes­ tival by awarding a cash prize of usd 15,000 to the producer of the winning film chosen by our Competencia Los Cabos Jury.

México Primero–FOX+

Cabos in Progress

Cinemex–México Primero Award

Our partner, FOX+, will choose one of the films participating of this program to benefit from the advance purchase of pay-TV-broadcasting rights for Latin America and the Caribbean (with the exception of Brazil) in its channel packages. The México Primero–FOX+ prize is worth usd 40,000.

Cinemex Audience Award

ArtKingdom Showbiz Agency grants a prize of usd 12,200 in order to make a trailer, from the creative to the dcp stages, to one of the competing films in México Primero.

Our partner, FOX+, will choose one of the films of this program to benefit from the advance purchase of pay-TV-broadcasting rights for Latin America and the Caribbean (with the exception of Brazil) in its channel packages. The Cabos in Progress–FOX+ prize is worth usd 30,000.

Cabos Discovery

Cabos in Progress–Chemistry

CTT Award

Los Cabos Goes to Cannes

Cinemex supports Los Cabos International Film Fes­ tival by awarding a cash prize of usd 15,000 to the director of the winning film chosen by our México Primero Jury.

Cinemex awards a cash prize of usd 10,000 to the winning film competing in the Official Selection chosen by the audience at Cinemex Los Cabos–Puerto Paraíso.

fipresci México Primero

An international jury from the International Federa­ tion of Film Critics (fipresci) will award the Prize of the International Critics for the best film of México Primero competition. This award aims to promote film-art and to particularly encourage new and young cinema.

México Primero–Art Kingdom

Los Cabos International Film Festival will award a cash prize of usd 8,000 to the winning project chosen by our Cabos Discovery Jury

CTT Exp & Rentals awards a prize of usd 73,920, providing four weeks of filming equipment, to the best project at the development stage of the Cabos Discovery platform.

Los Cabos International Film Festival will award a cash prize of usd 10,000 to the winning film in post-production stage chosen by our Cabos in Progress Jury.

Cabos in Progress–FOX+

The Chemistry post-production studio will grant a price worth usd 45,000 in color-correction services for one of the participating films.

Four participating films from Cabos in Progress will be chosen to take part in the 2016 Cannes Film Festival’s Marché du Film.

The Gabriel Figueroa Film Fund: Projects in development stage

Via the Gabriel Figueroa Film Fund, Los Cabos International Film Festival will award prizes worth usd 5,000 each to seven projects in development stage.

Gabriel Figueroa Film Fund–Labodigital: Projects in post-production stage

In collaboration with Labodigital, the Gabriel Figueroa Film Fund will award prizes worth usd 52,000 each in post-production services to three films in post-production stage. One of these films comes from the Tribeca Film Institute’s Documentary Fund and was chosen by Labodigital, in collaboration with Los Cabos Inter­ national Film Festival and the Tribeca Film Institute.

Gabriel Figueroa Film Fund– Splendor Omnia-Mantarraya Projects in post-production stage

Splendor Omnia will award a cash prize of usd 25,000 to one of the projects participating in Gabriel Figueroa Film Fund Post-production. The said prize is equivalent to 40 hours of sound mixing, along with food and lodging for two people in Tepoztlán, Morelos, where the studio is located. Los Cabos International Film Festival awards more than usd 480,000.00 in prizes.


PREMIOS / AWARDS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

38

39

A lo largo de veinte años de historia, Cinemex se ha caracterizado por su innovación y vanguardia. Fuimos pioneros en instalar el primer proyector digital, en ofrecer complejos múltiplex y salas tipo estadio, y actualmente ofrecemos siete diferentes opciones de salas con el único objetivo de satisfacer las necesidades únicas de nuestros invitados y asimismo garantizar una experiencia única. Bajo esta premisa, hemos enfocado nuestros esfuerzos para tener un papel activo en la industria, no sólo como exhibidor, sino también como un aliado para la promoción de las producciones nacionales y sus realizadores. Para Grupo Cinemex es un honor ser la sede del Festival In­ ternacional de Cine de Los Cabos por tercer año consecutivo y poder entregar por primera ocasión los Premios México Primero, Competencia Los Cabos y Premio de la Audiencia Cinemex, que fortalecen nuestro compromiso con el cine y con México.

José Leonardo Martí Director General Cinemex

Since it was founded twenty years ago, Cinemex has been known for being innovative and state-of-the art. Having been the first organization to install digital projectors and to open multiplex theaters and stadium-type cinemas, we currently offer seven different cinema choices for the sole purpose of satisfying our clients’ specfic needs and ensuring that they have a unique experience. To this end, we have striven to play an active role in the industry, not just as an exhibitor, but also as a partner in Mexican films and filmmakers’ promotion. The Cinemex Group is honored to host Los Cabos Internatio­ nal Film Festival for the third year running, and to be able, for the first time, to award the México Primero, Competencia Los Cabos and Cinemex Audience prizes, to strenght our commitment both to cinema and to Mexico. José Leonardo Martí General Director Cinemex


PREMIOS / AWARDS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

40

41

FIPRESCI

FIPRESCI

Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica

Los festivales ofrecen las más excitantes oportunidades para familiarizarse con el cine del mundo, en especial dado que la mayoría de las salas cada vez muestran menos segmentos (controlados por Hollywood) de la producción cinematográfica mundial. Como críticos de cine, nos interesa y es un placer para nosotros apoyar el cine nacional en todas sus formas y diversidad, considerando que es parte importante de la cultura y la identidad de un país tan sustentable (EU, Canadá) o insuficientemente financiado pero con capacidad de florecimiento (algunos países de Latinoamérica) como pueda ser. Esto lo hacemos escribiendo sobre cine en periódicos y revistas especializadas, en radio y televisión o en internet, y lo hacemos reconociendo lo mejor de él (desde nuestro punto de vista) con el Premio Internacional de la Crítica (Premio fipres­ ci). Este galardón está ya establecido en los festivales internacionales de cine, su objetivo es promover el arte cinematográfico y, en especial, fomentar el nuevo cine joven. Esperamos (y a veces lo sabemos) que este premio ayude a las películas a tener mayor distribución, o a tener siquiera distribución, y a ganar más atención del público. fipresci, la Federación Internacional de la Prensa Cinema­ tográfica, tiene 90 años de existencia. El propósito básico de la organización, que actualmente tiene miembros en 60 países alrededor del mundo, es apoyar el cine como arte y como un des-

tacado medio de expresión autónomo. Hacemos esto por razones culturales, no políticas: nuestro interés se enfoca únicamente en el cine en sí mismo y en su desarrollo artístico. fipresci también organiza conferencias y seminarios. Colaboramos con la Academia de Cine Europeo (Discovery Award) y tenemos nuestra propia Mejor Película del Año, la cual se presenta en la edición correspondiente como gala inaugural del Festival de Cine de San Sebastián. Además, últimamente nos hemos involucrado en iniciativas educativas como el “Berlinale Campus” para entrenar a críticos jóvenes. Recibimos con mucho entusiasmo la oferta de traer un jurado a Los Cabos, puesto que el cine latinoamericano siempre ha fascinado a la crítica y es poco frecuente que tengamos la oportunidad de descubrirlo en sus sitios y países de origen, así como de detectar sus correlaciones con el cine de la otra Norteamérica.

The International Federation of Film Critics

Festivals offer a most exciting opportunity to become acquainted with world cinema – in particular as most cinema theatres do increasingly mirror only a very small (Hollywood-dominated) segment of the world film production. As film critics, it is our interest and often our pleasure to support national cinema in all its forms and diversity, considering it an important part of national culture and identity – as sustainable (USA, Canada) or as underfunded yet capable of flourishing (some Latin American countries) as it may be. We do this by writing on cinema, in newspapers or specialized magazines, on radio and television or the Internet. And we do it by awarding the best of them (in our point of view) the “Pri­ ze of the International Critics” (fipresci Prize). This Prize is established at international film festivals, and its aim is to promote film-art and to particularly encourage new and young cinema. We hope (and sometimes we know) that this prize can help films to get a better distribution, or a distribution at all, and to win a better public attention. fipresci, the International Federation of Film Critics, has been in existence for 90 years. The basic purpose of the organization, which now has members in over 60 countries all over the world, is to support cinema as an art and as an outstanding and autonomous means of expression. We do this for cultural, not for political reasons: our interest is focused only on cinema itself

and its artistic development. fipresci also organizes conferences and seminars. We are co-operating with the European Film Academy (“Discovery Award”), and have our own “Best Film of the Year” being every year presented at the opening gala of the San Sebastian Film Festival. Recently, we’re involved in educational initiatives such as the “Berlinale Campus”, to train young critics. We do enthusiastically welcome the offer to come with a jury to Los Cabos – Latin American cinema has always fascinated critics, and we do not too often have the chance to discover it on its original places and countries, and to detect its correlations with the cinemas of the other Americas.

Klaus Eder General Secretary FIPRESCI www.fipresci.org


programaci贸n F I LM P R O G R AM


Cada año hay más retos pero también más placer al programar. Es un honor orquestar la programa­ ción de un festival que otorga un espacio único a cada pieza y cuya configuración garantiza que las 45 películas del programa integren una curaduría con­ gruente con la franja territorial a la que apelamos y con la vinculación profesional que perseguimos, au­ nado al placer de compartir con nuestra audiencia lo que consideramos lo mejor del cine en 2015. El área de apuesta son las dos secciones competi­ tivas: Competencia Los Cabos para cine de México, Estados Unidos y Canadá y México Primero, reser­ vado para el talento nacional. El riesgo, la frescura, la creatividad narrativa y formal son vectores que con­ fluyen aquí para mostrar lo más representativo de las historias que se dibujan desde el norte de América. Por las noches, el mar y los cielos estrellados de Los Cabos enmarcan nuestras Galas y este irrepe­ tible escenario a la vez es sede de la celebración de los Tributos que cada año ofrecemos a destacados miembros de la escena cinematográfica del norte del continente. En esta ocasión, Jean-Marc Vallée, ci­ neasta canadiense cuyas películas Dallas Buyers Club y Wild fueron en 2013 y 2014 estandartes de nuestras Galas, nos honra con su presencia en la exhibición de Demolition, su más reciente película, con la que el festival inaugura su cuarta edición. Cuatro espacios de programación se integran este año, la presentación especial del contenido de estreno de Cabos TV, que apunta hacia la vanguardia y la vin­ culación con el lenguaje televisivo, Tastes, que estre­ cha los lazos entre cine y gastronomía, nuestro primer

PROGRAMACIÓN 2015

FILM PROGRAM 2015

Spotlight a un cineasta norteamericano en ascenso, en esta ocasión, Alex Ross Perry, y American Specials, que congrega exitosos y variados títulos estadouni­ denses como Black Mass, con la potente actuación de Johnny Depp, o The Diary of a Teenage Girl de la novel y talentosa realizadora Marielle Heller. Los destellos del mundo este año alumbran par­ ticularmente hacia el sur en la sección World Highlights: la fuerza de El Clan del argentino Pablo Trape­ ro y la estremecedora historia de El Club del chileno Pablo Larrain subrayan el talento sudamericano, mientras que la excelencia europea se hace notar en la británica 45 Years, que cuenta con fantásticas ac­ tuaciones de Charlotte Rampling y Tom Courtenay. El armónico mundo de Arcade Fire en Reflektor Tapes y el ritmo hip-hopero de Dope se ensamblan en B-Side con Office, del hongkonés Johnnie To, que imprime un musical soplo de frescura, estética y agi­ lidad cinematográfica a esta sección. A la par, los fenómenos naturales de Hurricane, el abuso de las especies animales en Racing Extinction y los hermosos pero frágiles glaciares de Ice and the Sky son los temas que integramos en Green; y, para los amantes del género, After Dark aloja tres elegantes piezas de horror que combinan un impecable oficio cinematográfico con las escalofriantes historias de The Witch, Tale of Tales y What We Become. Sin más demora, sean bienvenidos un año más a esta fiesta del cine en Los Cabos 2015.

Each year programming brings more challenges, but pleasure also gets higher. I am honored to be head of programming for a festival that gives each film its own unique space and whose design ensures that the 45 films in the program conform a carefully selected cu­ ratorship that is in keeping with the part of the world that we focus on and the professional linkage that we pursue, added to the pleasure of sharing with our au­ dience the festival choices as the best films of the year. Our betting table are the two competitive pro­ grams: Competencia Los Cabos for Mexican, U.S. and Canadian films, and México Primero, reserved for Mexican talent. Risk-taking, freshness, besides narrative and formal creativity, are vectors converg­ ing here to show the most emblematic stories drawn in the Northern strip of the continent. At night, the sea and the starry skies of Los Cabos are the backdrop for our Galas, and it is amidst the same incomparable scenery that we hold the Tributes that we offer each year to outstanding filmmak­ ers from North America. On this occasion, JeanMarc Vallée, a Canadian filmmaker whose films, Dallas Buyers Club and Wild were standard bearers of our galas in 2013 and 2014, will honor us hosting the screening of his most recent film, Demolition, which opens our festival’s fourth edition. This year, four sections join our program, one de­ voted to the special presentation of the première contents of Cabos TV, which looks towards the van­ guard and the linkage between cinema and TV lan­ guages, Tastes, which endeavors to forge closer links between cinema and gastronomy, our first Spotlight

Maru Garzón Directora de Programación

to a North American rising filmmaker, on this ocas­ sion, Alex Ross Perry, and American Specials that brings together diverse and successful U.S. films, such as Black Mass, with Johnny Depp’s outstanding performance, or The Diary of a Teenage Girl by the new, talented filmmaker Marielle Heller. This year, the World Highlights program especially brings sparkle to the southern lands: the strength of El Clan by the Argentinean, Pablo Trapero, and the hair-raising story of El Club by the Chilean, Pablo Larrain, bear witness to South American talent, while European excellence is represented by the British film, 45 Years, with superb performances by Charlotte Rampling and Tom Courtenay. The tuneful world of Arcade Fire in Reflektor Tapes and the hip-hop rhythms of Dope come together in B-Side, along with Office, by the Hongkongese di­ rector, Johnnie To, who breathes fresh air and brings a flawless visually driven musical to this program. Likewise, the natural disasters in Hurricane, the abuse of animal species in Racing Extinction, and the beautiful but fragile glaciers in Ice and the Sky concur in our Green selection; while, for lovers of the genre cinema, After Dark program includes three horror movies that blend impeccable filmmaking skill and the terrifying stories of The Witch, Tale of Tales and What We Become. Without further ado, we warmly welcome you to this celebration at the 2015 edition of Los Cabos Film Festival. Maru Garzón Director of Programming


SELECCIÓN OFICIAL


LOS C ABOS Esta selección de nueve largometrajes se ha construido con películas que, mante­ niendo su sello de autor y sus diversas virtudes formales, abren espacio también para ser apreciadas y valoradas tanto por la crítica especializada como por quienes gozan de la experiencia cinematográfica en sí misma. De Estados Unidos presentamos una oferta que va desde el parteaguas que Tangerine ha provocado en el circuito de cine independiente al contarnos con enorme frescura una historia de despecho e infidelidad, retratada con un iPhone 5s; pasan­ do por el drama regenerador del neoyorkino James White; hasta la férrea voluntad de Freddy y Mo que buscan ser padres en Nasty Baby. La selección de cine Canadiense incluye historias entrañables como la de Room donde Ma y su hijo luchan por construir un mundo amable desde el claustrofóbico cuarto en el que viven; el particular paso de la adolescencia a la madurez que tres chicos observados por el Sleeping Giant experimentan durante un verano a la orilla del lago; y el pasado familiar de David, de cuyos fantasmas nunca logra liberarse, impregnando de ellos a sus seres queridos en Les Êtres chers. México brilla con tres destacadas representantes del brío de nuestros cineastas: Chronic de Michel Franco, con el Premio al Mejor Guión de Cannes bajo el brazo, nos sensibiliza sobre las relaciones que resultan, al final, las más importantes para los pacientes terminales; Rodrigo Plá nos envuelve en el desquiciante mundo de las compañías de seguros que acaban convirtiéndose en Un monstruo de mil cabezas, y la ganadora del León de Oro de Venecia, Desde Allá de Lorenzo Vigas, que en paradoja con el título nos acerca a la abigarrada existencia de un hombre que insiste en tomar distancia.

This program has been formed by nine feature films chosen for their hallmark and their different formal virtues, but also because they have found a way to be appreci­ ated and priced by both the critics and those who simply enjoy the experience. From USA, we present a group of films that range from the Tangerine’s turning point in the independent cinema, which tells us –via iPhone 5s– a refreshing story of em­ bitterment and unfaithfulness, to James White’s rebirthing drama in New York, to Freddy and Mo’s determination to have a child in Nasty Baby. The Canadian choice includes moving films such as Room, in which Ma and her son struggle to build a loving world in the claustrophobic little room where they live, to the particular growing up of three boys spending summer at the lake, while the Sleeping Giant keeps watching, to Les Êtres Chers, where David never frees himself from the ghosts of his past, which influence him and his loved ones. Mexico shines with three prominent examples of its filmmakers’ sparkling talent: Chronic by Michel Franco, winner of the Best Script prize in Cannes, raises our aware­ ness about the relationships that turn out to be the most significant ones for terminal patients; Rodrigo Plá immerses us in the disquieting world of insurance companies that end up becoming A Monster with a Thousand Heads, and Lorenzo Vigas’ From Afar –awarded with the Golden Lion at the Venice Film Festival–, contradicting its title, gives us an intimate view of the disjointed existence of a man who insists on keeping his distance.


COMPETENCIA LOS CABOS

50

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Chronic

Mexico, France

David es un dedicado enfermero a domicilio, especializado en pacien­ tes terminales, que carga con las secuelas de su propio pasado. Aunque ante las demás personas se muestra frío y reservado, con sus pacientes es entregado y generoso. Su pasión por ayudar a los enfermos lo pondrá al límite en esta historia que muestra cómo se interrelacionan el paciente, el cuidador y la familia ante la inminencia de la muerte.

2015

92 min

English

color

David is a devoted home care nurse for terminally ill patients who is haunted by his own past. Though cold and reserved when dealing with people in general, he’s selfless and generous when it comes to his pa­ tients. His passion for helping the sick tests him to the limit in this film that shows how patients, families and nurses relate to each other to face impending death.

51

Michel Franco FILMOGRAPHY Chronic (2015), A los ojos (2013), Después de Lucía (Un certain regard Award, Cannes 2012), Daniel y Ana (2009)

2015 Awards Festival de Cannes, France Best Screenplay

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Michel Franco Lucía Films, Videocine, Stromboli Films, Vámonos Films

Gabriel Ripstein, Michel Franco, Moisés Zonana, Gina Kwon Michel Franco CINEMATOGRAPHY

Yves Cape

Con el Mejor Guion en el Festival de Cannes, Franco no sólo hace una crónica sombría sobre el final emocional de un hombre, sino un estudio inteligente del dolor crónico que nos provoca ver de frente a la muerte.

EDITING

Michel Franco, Julio C. Pérez IV SOUND DESIGN

Frank Gaeta CAST

Tim Roth, Robin Bartlett, Michael Cristofer, Nailea Norvind, Rachel Pickup, Sarah Sutherland

Best Script prize at the Cannes Film Festival, Franco has not only created a gloomy chronicle of a man’s emotional collapse, but also an intelligent study of the chronic pain that we suffer when face-to-face with death. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Lucía Films México, DF +52 55 5281 0407 info@luciafilms.com www.luciafilms.com

INTERNATIONAL SALES Wild Bunch Paris, France +33 (0) 6 29 28 31 12 edevos@wildbunch.eu

MEXICAN DISTRIBUTOR Videocine México, DF +52 55 5339 3000 info@videocine.com.mx www.videocine.com.mx


COMPETENCIA LOS CABOS

52

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

DESDE ALLÁ From Afar

Venezuela, Mexico

2015

93 min

Spanish

color

En los barrios bajos de Caracas, Armando, un hombre maduro y soli­ tario de clase media, busca compañía masculina joven, por la que está dispuesto a pagar. Sus traumas de la infancia le impiden establecer re­ laciones afectivas, por eso, en cambio, programa encuentros sexuales no recíprocos en los que la consigna autoimpuesta es ver pero no tocar. Cuando conoce a Elder, un joven delincuente del barrio, el vínculo que inicia como una transacción económica se convierte en un extraño lazo emocional, inmerso en una sociedad compleja que condena la homo­ sexualidad y en la que la tensión económica y política permea todas las capas de la interacción social.

53

Lorenzo Vigas FILMOGRAPHY

In the slum area of Caracas, Armando, a solitary, middle-aged, mid­ dle-class man, is looking for young male company, for which he’s ready to pay. Since his childhood traumas prevent him from establishing affec­ tive relationships, instead he sets up non-reciprocal sexual trysts with the self-imposed limit of watching but not touching. When he meets a young delinquent called Elder, what begins as a business transaction turns into a strange emotional link, in the heart of a complex society that condemns homosexuality, where economic and political pressures per­ meate social interaction at all levels.

Desde allá (2015)

2015 Awards Venice Fim Festival, Italy Golden Lion Festival de Cine de San Sebastián, España Horizontes Latinos

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada Venice International Film Festival, Italy

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Lorenzo Vigas Factor RH Producciones, Lucia Films, Malandro Films

Rodolfo Cova, Guillermo Arriaga, Michel Franco, Lorenzo Vigas Guillermo Arriaga, Lorenzo Vigas CINEMATOGRAPHY

Sergio Armstrong

Ganadora del León de Oro en Venecia, y contada impecablemente por el realizador Lorenzo Vigas, la historia de Armando nos atrapa durante los 93 minutos de la película, aun cuando él se resiste a acercarse y sigue moviendo todos los hilos desde lejos…

EDITING

Isabela Monteiro de Castro SOUND DESIGN

Waldir Xavier CAST

Alfredo Castro, Luis Silva

Winner of the Golden Lion at the Venice Film Festival, impeccably directed by Lorenzo Vigas, the story of Armando keeps us riveted throughout its whole 93 minutes, even when its protagonist refuses to get close up, and continues pulling the strings from afar. Maru Garzón

PRODUCTION Factor RH Producciones Caracas, Venezuela +58 21 22 35 45 54 rodolfocova@factorrhproducciones.com www.factorrhproducciones.com

INTERNATIONAL SALES Celluloid Dreams Paris, France +33 1 49 70 03 70 info@celluloid-dreams.com www.celluloid-dreams.com


COMPETENCIA LOS CABOS

54

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Les êtres chers

MEXICAN PREMIERE

Seres queridos / Our Loved Ones

Canada / Quebec

2015

102 min

French

En 1978, Guy Leblanc muere trágicamente en un pequeño pueblo de la provincia de Quebec. Durante años, la verdadera causa de su muerte se mantiene oculta para la mayor parte de la familia, entre ellos para su hijo David, heredero tanto del oficio como del taller de marionetas de su pa­ dre. Años después, David se convierte en el padre amoroso de dos hijos, pero carga secretamente una especie de melancolía que marcará la vida de sus seres queridos, en especial la de Laurence, su primogénita.

55

color In 1978, Guy Leblanc dies tragically in a little village in Quebec. For many years, the real cause of his dead remains a secret for most of his relatives, including his son, David, who inherits his father’s puppeteer workshop. Years later, David becomes a loving father of two children, but he’s se­ cretly beset by a kind of sadness that will mark the lives of his loved ones – especially that of his eldest daughter, Laurence.

Anne Émond FILMOGRAPHY Les êtres chers (2015), Nuit #1 (Canadian First Feature, tiff 2011)

2015 OFFICIAL SELECTION Locarno International Film Festival, Switzerland Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

Anne Émond

PRODUCTION

Sylvain Corbeil, Nancy Grant SCREENPLAY

PRODUCTION COMPANY

Metafilms

Anne Émond

Martin Léon

Mathieu Laverdière

CAST

Mathieu Bouchard-Malo

Estrenada en tiff bajo el audaz timón de la productora de Xavier Dolan, Anne Émond explora un agridulce territorio emocional en el que la tristeza pareciera una trágica herencia genética a la que no se puede renunciar.

Marcel Chouinard, Simon Gervais, Luc Boudrias MUSIC

CINEMATOGRAPHY EDITING

SOUND

Maxim Gaudette, Karelle Tremblay, Valérie Cadieux, Mickaël Gouin

Premièred at tiff under the daring leadership of Xavier Dolan’s producer, Anne Émond explores a bittersweet domain where sadness seems to be a tragic genetic inheritance. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Metafilms Montreal, QC Canada +1 514 9850 340 info@metafilms.ca www.metafilms.ca

INTERNATIONAL SALES Wide Management Paris, France +33 1 53 95 04 64 pb@widemanagement.com www.widemanagement.com


COMPETENCIA LOS CABOS

56

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

JAMES WHITE

USA

2015

LATIN AMERICAN PREMIERE

85 min

English

color

Tras la muerte de su padre, un joven holgazán, hedonista y desemplea­ do de Nueva York intenta controlar su comportamiento imprudente y autodestructivo mientras enfrenta la inminente muerte de su madre a causa de una enfermedad terminal. Aunque intenta refugiarse en el sexo y el abuso de drogas y alcohol, James White no puede ignorar su realidad. Oscilando entre emociones intensas y contradictorias confor­ me empeora la enfermedad de su madre, James tiene la oportunidad de reinventarse.

After his father dies, a young, pleasure-seeking, unemployed slacker from New York tries to control his reckless, self-destructive behavior as he faces the imminent death of his mother from a terminal illness. Tho­ ugh he tries to lose himself in sex, drugs and alcohol, James White can’t ignore reality. Teetering on the edge of an emotional abyss and swinging between intense contradictory emotions as his mother’s sickness gets worse, James has another chance to reinvent himself.

57

Josh Mond FILMOGRAPHY James White (2015)

2015 Awards Sundance Film Festival, USA Audience Award – Best of Next

2015 OFFICIAL SELECTION Locarno International Film Festival, Switzerland

DIRECTOR

Josh Mond PRODUCTION COMPANY

BorderLine Films, Relic Pictures

PRODUCTION

Max Born, Antonio Campos, Sean Durkin, Melody C. Roscher, F. A. Eric Schultz SCREENPLAY

Josh Mond CINEMATOGRAPHY

Mátyás Erdély

Sutilmente devastadora, James White nos recuerda que en el inicio y el final está la familia. En el recorrido intermedio estamos solos y fácilmente podemos perdernos. Cynthia Nixon y Christopher Abbott hacen una excepcional dupla madre-hijo en esta fábula de redención.

EDITING

Matthew Hannam SOUND

Scott Mescudi MUSIC

Scott Mescudi CAST

Christopher Abbott, Cynthia Nixon, Scott Mescudi

Subtly devastating, James White reminds us that the family is the be-all and end-all of everything. During the interval between the two, we are alone and can easily get lost. Cynthia Nixon and Christopher Abbott give a wonderful portrayal of a mother and son in this tale of redemption. Mónica Herrera

PRODUCTION BorderLine Films New York, NY USA contact@blfilm.com www.blfilm.com

INTERNATIONAL SALES Memento Films International Paris, France + 33 1 53 34 90 33 sales@memento-films.com www.memento-films.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Diamond Films México, DF +52 55 9126 2850 kjuarez@diamondfilmslatam.com www.diamondfilms.com.ar


COMPETENCIA LOS CABOS

58

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

UN MONSTRUO DE MIL CABEZAS A Monster with a Thousand Heads Mexico

2015

75 min

Spanish

color

En la ciudad de México, el marido de Sonia Bonet está agotado por su combate contra una implacable enfermedad terminal. La compañía de seguros ha ensordecido ante sus necesidades y solicitudes. La ineficien­ cia y la corrupción de estos monstruos modernos que nos envuelven con promesas, pero que no asumen responsabilidades morales, incitan a So­ nia, un ama de casa como tantas, a emprender una cruzada en busca de respuestas, de acciones y de justicia. Acompañada por su hijo adoles­ cente, esta esposa desesperada rebasa todos los límites con tal de en­ contrarse frente a frente al menos con una de las caras de este monstruo de mil cabezas.

59

Rodrigo Plá FILMOGRAPHY

DIRECTOR

Rodrigo Plá PRODUCTION COMPANY

Buenaventura Cine

PRODUCTION

SOUND DESIGN

SCREENPLAY

MUSIC

Sandino Saravia Vinay, Rodrigo Plá Laura Santullo

In Mexico City, Sonia Bonet’s husband is worn out from battling an im­ placable terminal illness. The insurance company has become deaf to his needs and requests. The inefficiency and corruption of these mod­ ern monsters that shower us in promises but refuse to assume moral re­ sponsibility lead Sonia to mount a crusade in search of answers, action and justice. Accompanied by her teenage son, the desperate house­ wife breaks all limits to confront at least one of the monster’s thousand heads.

Un monstruo de mil cabezas (2015), La demora (2012), Desierto adentro (2008), La zona (2007)

PRODUCTION Buenaventura Cine México, DF +52 55 5335 0995 buenaventuracine@gmail.com www.buenaventuracine.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Cinecaníbal México, DF +52 55 6234 6154 info@cinecanibal.com www.cinecanibal.com

2015 OFFICIAL SELECTION Venice International Film Festival, Italy

Alejandro de Icaza Leonardo Heiblum, Jacobo Lieberman

CINEMATOGRAPHY

CAST

Odei Zabaleta

Jana Raluy, Sebastián Aguirre Boëda

EDITING

Miguel Schverdfinger

Plá estrenó en Orizzonti de Venecia y regresa a Los Cabos, donde presentó El otro Tom en Discovery, para confrontarnos con un thriller en el que la noción del bien y el mal depende de los múltiples narradores que tropiezan con la misma mujer desesperada.

Plá’s film premièred at Venice’s Orizzonti and now returns to Los Cabos, where he previously showed El otro Tom in our Discovery platform, to present a thriller in which the notion of good and bad depends on the many narrators who stumble into the same desperate woman. Alonso Aguilar Castillo

INTERNATIONAL SALES Memento Films International Paris, France + 33 1 53 34 90 33 sales@memento-films.com www.memento-films.com


COMPETENCIA LOS CABOS

60

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

NASTY BABY

USA, Chile

2015

100 min

English, Spanish

MEXICAN PREMIERE

Una pareja de Brooklyn, Freddy y su novio Mo, intentan concebir con ayuda de su mejor amiga, Polly, quien también ansía tener un hijo. Jun­ tos exploran la posibilidad de crear vida al tiempo que enfrentan el aco­ so cada vez más invasivo de un vecino de la cuadra conocido como “El obispo”. En el camino, la búsqueda de la paternidad puede volverse más complicada de lo que esperaban.

color

A Brooklyn couple, Freddy and his boyfriend, Mo, try to have a baby with the help of their friend, Polly, who also longs to have a child. As the three of them explore the chances of becoming parents, they are increasingly harassed by a neighbor on the same block who is known as “the bishop”. As time goes by, they find that their attempt to have a child is more com­ plicated than they’d expected.

61

Sebastián Silva FILMOGRAPHY Nasty Baby (2015), Magic Magic (2013), Gatos viejos (Old Cats) (2010), La nana (The Maid) (Grand Jury Prize-Dramatic, Sundance 2009), La vida me mata (2007)

2015 Awards Berlin International Film Festival, Germany Teddy Award

2015 OFFICIAL SELECTION Sundance Film Festival, USA

DIRECTOR

Sebastián Silva PRODUCTION COMPANY

Fábula, Funny Balloons, Versatile

PRODUCTION

SOUND DESIGN

SCREENPLAY

MUSIC

Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín Sebastián Silva CINEMATOGRAPHY

Sergio Armstrong EDITING

Sofía Subercaseaux

Exhibida en Sundance y Berlín, Nasty Baby nos sumerge en la posmodernidad de las relaciones reflejada en las inquietudes y los genuinos deseos de paternidad de una pareja gay que busca alojar en el vientre de su mejor amiga al hijo que tanto han deseado.

Ruy García Danny Bensi, Saunder Jurriaans CAST

Tunde Adebimpe, Sebastián Silva, Kristen Wiig

Shown at the Sundance and Berlin film festivals, Nasty Baby submerges us in postmodern relationships, as reflected in the anxieties and genuine yearning of parenthood of a gay couple that wants their best friend to be surrogate mother to the child that they long for. Maru Garzón

PRODUCTION Fábula Santiago, Chile +56 2 205 4250 contacto@fabula.cl www.fabula.cl

INTERNATIONAL SALES Versatile Paris, France +33 1 76 21 61 68 info@versatile-films.com


COMPETENCIA LOS CABOS

62

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

room

MEXICAN PREMIERE

La habitación

Ireland, Canada

2015

118 min

English

color

Joy vive con su hijo Jack en un cuarto del que no ha salido en siete años. Están encerrados en un cobertizo en medio del jardín del viejo Nick, quien secuestrara a Joy cuando ella tenía 17 años. A pesar de todo, Jack ha tenido una infancia alegre, alimentada por el amor de su madre, que ha hecho todo lo necesario para que él tenga una vida tranquila y sin per­ turbaciones. Jack, a sus 5 años, sólo conoce lo que hay entre esas cuatro paredes, el mundo exterior le llega únicamente por televisión como una idea ficticia. Ahora tendrá que enfrentar un reto mayúsculo, pues él es el único que puede liberarlos. Se trata de una historia de amor maternal que explora paralelamente el drama de ser sustraído del mundo y la maravilla que supone conocerlo por primera vez.

63

Lenny Abrahamson FILMOGRAPHY

Joy lives with her son, Jack, in a room that she hasn’t left in seven years. They’re locked in a shed in the middle of the garden of old Nick, who kidnapped Joy when she was 17 years old. In spite of everything, Jack’s had a happy childhood, nourished by the love of his mother, who has done everything possible to ensure that he has a quiet, trouble-free life. The only world that Jack has ever known are the four walls of the shed, only seeing the outside world as a television fantasy. Now, he’ll have to face an enormous challenge: he’s the only one who can free the two of them. This is a motherly love story, which at the same time explores the trauma of being locked away from the world and the wonder of seeing it for the first time.

DIRECTOR

Lenny Abrahamson PRODUCTION COMPANY

Element Pictures, No Trace Camping

PRODUCTION

SOUND DESIGN

SCREENPLAY

CAST

David Gross, Ed Guiney Emma Donoghue CINEMATOGRAPHY

Danny Cohen

Room (2015), Frank (2014), What Richard Did (2012), Garage (2007), Adam & Paul (2004)

2015 Awards Toronto International Film Festival, Canada People’s Choice Award

2015 OFFICIAL SELECTION Telluride Film Festival, USA

Steve Fanagan Brie Larson, Jacob Tremblay, Joan Allen, Sean Bridgers, William H. Macy

EDITING

Nathan Nugent

La potente interpretación de Brie Larson (quien nos acompañó en 2013 con Short Term 12) nos convence de que el instinto de supervivencia amalgamado al amor de madre pueden vencer los obstáculos más sórdidos para lograr la libertad. Premio del Público en el Festival Internacional de Cine de Toronto.

Winner of the Peoples’ Choice Award at the Toronto International Film Festival, this powerful performance by Brie Larson (who joined us in 2013 with Short Term 12) convinces us that the survival instinct merged with maternal love can overcome the tawdriest obstacles to be free. Maru Garzón

PRODUCTION Element Pictures Dublin, Ireland +353 1 618 5032 info@elementpictures.ie www.elementpictures.ie

INTERNATIONAL SALES FilmNation Entertainment Los Angeles, CA USA +1 323 337 0850 info@wearefilmnation.com www.wearefilmnation.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Universal Pictures International México, DF +52 55 5339 3800 gabriela.arruti@nbcuni.com www.universalpictures.com.mx


COMPETENCIA LOS CABOS

64

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Sleeping Giant El Gigante Dormido

Canada

2015

90 min

English

color

Adam, un tranquilo adolescente de 15 años, vacaciona con sus padres en la casa que acaban de comprar a orillas de uno de los grandes lagos de la provincia de Ontario. En la casa de al lado, Riley y Nate se encuen­ tran al cuidado de su abuela, y pronto se vinculan con Adam, su nuevo vecino. Riley entabla una buena amistad con él, mientras que Nate se dedica a hostigarlos por los celos que le provoca la camaradería que han desarrollado. Entre juegos, bromas pesadas y diversiones que rayan en la delincuencia, los tres jovencitos se enfrentan a la complejidad del amor, de la amistad y de su particular versión de la masculinidad. El Gigante Dormido, una formación rocosa en la boca de la bahía, es el principal tes­ tigo de su abrupto paso de la adolescencia a la madurez.

65

Andrew Cividino FILMOGRAPHY Sleeping Giant (2015)

Adam, a quiet 15-year-old boy, is spending the vacation with his pa­ rents in the house they’ve just bought on the shore of one of the On­ tario’s Great Lakes. Two cousins, Riley and Nate, who are staying in the neighboring house with their grandmother, soon meet their new neigh­ bor, Adam. Riley becomes good friends with him, while Nate, jealous of the friendship between the two boys, spends his time harassing them. Amidst games, practical jokes and fun that borders on the criminal, the three boys deal with the complexities of love, friendship and their own masculinity. The Sleeping Giant, a rock formation in the bay, will bear wit­ ness to their abrupt transition from adolescence to adulthood.

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Andrew Cividino Film Forge Productions, Hawkeye Pictures

Karen Harnisch, Marc Swenker, James Vandewater, Aaron Yeger Andrew Cividino, Aaron Yeger, Blain Watters CINEMATOGRAPHY

James Klopko

La ópera prima de Cividino no es el típico coming-of-age veraniego. Disfrazada de idilio playero, es una dura lección sobre lo costoso que puede ser dar el salto para crecer.

EDITING

James Vandewater MUSIC

Chris Thornborrow, Bruce Peninsula CAST

Jackson Martin, Nick Serino, Reece Moffett

This first film by Cividino is not a typical summertime coming-of-age story. Disguised as a beach idyll, it’s a harsh lesson about how much it can cost to take the first leap towards maturity. Mónica Herrera

PRODUCTION Film Forge Productions info@filmforge.biz www.filmforge.biz

INTERNATIONAL SALES Seville International Montreal, QC Canada +1 514 878 2282 sevilleinternational@filmsseville.com www.sevilleinternational.eonefilms.com

2015 Awards Toronto International Film Festival, Canada Best Canadian First Feature Film

2015 OFFICIAL SELECTION Festival de Cannes, France Semaine de la Critique


COMPETENCIA LOS CABOS

66

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Tangerine

USA

2015

MEXICAN PREMIERE

88 min

English

color

La dinámica y explosiva víspera navideña de Sin Dee, una prostituta transgénero despechada, fue filmada de principio a fin con un iPhone. Tangerine ha roto los esquemas del cine independiente al lograr que Sin Dee y su desgastante odisea para obligar a Chester a confesar su in­ fidelidad esté en boca de todos los que han tenido oportunidad de verla. Tras 28 días en la cárcel, Sin Dee es liberada y a la vez afectada por la noticia de que su novio-padrote la engañó con una mujer. Su amiga Alexandra se convierte en la compañera del exhaustivo recorrido a lo largo de los barrios bajos de Hollywood, durante el cual se entremez­ clan historias de diversas subculturas angelinas, entre ellas la de una familia de armenios que lidia con sus propios problemas de infidelidad.

67

Sean Baker FILMOGRAPHY

The lively, explosive Christmas Eve of Sin-Dee, a jilted transgender pros­ titute, was filmed from beginning to end with an iPhone. Tangerine has broken all the rules of independent cinema, leaving ev­ eryone who’s seen the film still talking about Sin-Dee and her exhausting crusade to force Chester to admit that he’s been unfaithful. After 28 days in jail, Sin-Dee is freed, only to hear that her boyfriend/ pimp has been cheating on her with a non-trans-sexual woman. Her friend, Alexandra joins her in her exhaustive search through the least glamorous neighborhoods of Hollywood, during which the stories of different Los Angeles subcultures, including a family of Armenians who have their own cheating problems, blend into each other.

DIRECTOR

Sean Baker PRODUCTION COMPANY

Duplass Brothers Productions, Through Films

PRODUCTION

Sean Baker, Marcus Cox, Karrie Cox, Darren Dean, Jay Duplass, Mark Duplass SCREENPLAY

Sean Baker, Chris Bergoch CINEMATOGRAPHY

Sean Baker, Radium Cheung

Ganadora en Karlovy Vary, filmada, contra todo canon, en iPhone, Tangerine es la voz vibrante de un cine que clama por existir a como dé lugar, tal como Sin-Dee, un travesti en los barrios bajos de L.A., exige su derecho a vivir su versión de Sin-derella.

Tangerine (2015), Starlet (2012), Prince of Broadway (El príncipe de Broadway) (2008), Take Out (2004), Four Letter Words (2000)

2015 Awards Karlovy Vary International Film Festival, Czech Republic Independent Camera Palm Springs International Film Festival, USA Directors to Watch

2015 OFFICIAL SELECTION Sundance Film Festival, USA

EDITING

Sean Baker SOUND

Irin Strauss CAST

Kitana Kiki Rodriguez, Mya Taylor, Karren Karagulian, Mickey O’Hagan, James Ransone

A winner in Karlovy Vary, Tangerine, shot on an iPhone breaking the rules, is the resounding voice of a cinema that demands to exist no matter what, just as Sin-Dee, a transvestite living in a poor neighborhood of L.A., demands to be allowed to act out her version of Sin-derella. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Duplass Brothers Productions www.duplassbrothers.com

INTERNATIONAL SALES Magnolia Pictures New York, NY USA +1 212 924 6701 acquisitions@magpictures.com www.magpictures.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Cinecaníbal México, DF +52 55 6234 6154 info@cinecanibal.com www.cinecanibal.com


SELECCIÓN OFICIAL

PRIMERO


PRIMERO México Primero se fortalece como un espacio abierto a la industria nacional, en esta plataforma las luces están dirigidas hacia los realizadores y su habilidad para contar historias y construir personajes.

México Primero, a platform that shines a light on filmmakers and their ability to tell stories and create characters, is strengthened as a forum that is open to the Mexican film industry.

El estreno mundial de Sabrás qué hacer conmigo, de Katina Medina Mora –ga­ nadora de Cabos in Progress-FOX+ 2014 y cuya ópera prima LuTo fue también estrenada en México Primero 2013–, y el estreno en México de Semana Santa, de Alejandra Márquez, ganadora de los premios del Gabriel Figueroa Film Fund en 2013 (desarrollo) y 2014 (postproducción), son claros ejemplos de la postu­ ra que el Festival de Los Cabos plantea a favor de la promoción de nuestro cine, con la cual busca acompañar y reconocer a las películas en todas las etapas de su creación.

The world première of Sabrás qué hacer conmigo by Katina Medina Mora, the winner of the 2014 Cabos in Progress–FOX+ award, whose first work, LuTo, was also premièred in México Primero 2013, as well as the Mexican première of Sema­ na Santa by Alejandra Márquez, winner of the 2013 Gabriel Figueroa Film Fund development award and the 2014 Gabriel Figueroa Film Fund post-production award, are clear examples of the way in which Los Cabos Film Festival promotes our country’s cinema, endeavoring to support and acknowledge Mexican films in all the different stages of their creation.

Un honor es también estrenar mundialmente La caridad, segunda película de Marcelino Islas, quien participó en Cabos in Progress 2014 y ahora hábilmente nos acerca a sus sobrios y a la vez complejos personajes.

We are also honored to release the world première of La caridad, the second film by Marcelino Islas, who was part of our Cabos in Progress competition last year and now cleverly brings us close to his simple but complex characters.

Tres magníficas películas completan nuestra selección de este año: Almacenados, de Jack Zagha, un relevante trabajo de dirección de actores y de construc­ ción de personajes; Las elegidas, de David Pablos –cuya película La vida después fue presentada aquí en 2013–, una historia basada en el libro homónimo de Jorge Volpi sobre las disyuntivas de un adolescente envuelto en el negocio de la tra­ ta de blancas; y Te prometo Anarquía, de Julio Hernández Cordón, quien retrata el conflicto que vive una pareja de jóvenes skaters cuya despreocupada vida se entinta súbitamente de descontrol y riesgo a causa de su desmedida ambición.

Three magnificent films round out our 2015 selection: Almacenados, an important exercise in directing and character creation by Jack Zagha; Las elegidas, directed by David Pablos –who presented here La vida después in 2013– is based on the homonymous book by Jorge Volpi about the problems of a teenager involved in sex trafficking; and Te prometo Anarquía by Julio Hernández Cordón, who shows us the trials faced by a couple of young drifters whose carefree life suddenly runs out of control and is threatened due to their overweening ambition.


MÉXICO PRIMERO

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

72

73

FOX International Channels Latin America ha tenido desde siempre un fuerte compromiso con el cine latinoamericano, a través de la exhibición de las mejores películas independientes e internacionales que se producen en la región y la presencia año con año en los festivales internacionales más reconocidos de la industria, como el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. El patrocinio para las categorías México Primero, integrada por largometrajes producidos o coproducidos con México, y Cabos in Progress, para largometrajes mexicanos en etapa de post­producción, tiene por objetivo reconocer al mejor cine mexicano y brindar apoyo a la industria audiovisual local y a sus realizadores, otorgando a los ganadores una exposición única y valiosa en toda América Latina a través del canal FOX Cinéma, uno de los principales canales de la experiencia Premium de FOX+, y FOX Play, la plataforma online de contenido autenticado de FIC Latin America. Richard Rohrbach Vicepresidente Senior, Acquisitions FOX International Channels Latin America

FOX International Channels Latin America has always been strongly committed to supporting Latin American cinema by showing the best independent and international films produced in the region and having an annual presence at the international festivals most recognized by the industry, including Los Cabos International Film Festival. The purpose of our sponsorship of the Mé­xico Primero category, pertaining to feature films produced or co-produced with Mexico, and our backing of the Cabos in Progress category, devo­ ted to Mexican feature films in the post-production stage, is to acknowledge the best of Mexican cinema and support local filmmakers and the local audiovisual industry by giving the winning films a unique, valuable opportunity to be shown throughout Latin America via the FOX Cinema Channel, one of the main channels pertaining to the FOX+ Premium experience, and FOX Play, the on-line platform with authentic FIC Latin America content.

Richard Rohrbach Senior Vice President, Acquisitions FOX International Channels Latin America


MÉXICO PRIMERO

74

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Almacenados Warehoused

Mexico

2015

92 min

Spanish

color

Después de 39 años de trabajo en un almacén de mástiles para barco, el señor Lino está a punto de jubilarse, pero antes deberá entrenar al joven Nin para que lo reemplace. Tiene una semana para transmitirle lo que a él le tomó décadas aprender y, sin embargo, en este almacén vacío pare­ ce que no pasa nada. La diferencia generacional, el silencio incómodo y la desesperación de esperar un camión que nunca saben cuándo llegará obligan a los dos empleados a vincularse de forma insospechada, particu­ larmente tras la revelación que creará en ellos un cambio de conciencia.

After 39 years of working in a boat-mast warehouse, Mr. Lino is about to retire, but first he must train his young replacement, Nin. Mr. Lino has one week to teach Nin what it took him decades to learn, but, even so, nothing seems to happen in this empty warehouse. The age gap, the uncomfortable silence, and the maddening wait for a truck whose time of arrival they never know, force the two employees to form a bond that they could never have imagined, especially after something is revealed that will totally change the way they think.

DIRECTOR

Jack Zagha Kababie PRODUCTION COMPANY

Avanti Pictures, Zensky Cine, Producciones Chonchas

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

SOUND DESIGN

Jack Zagha, Elsa Reyes, Yossy Zagha David Desola CINEMATOGRAPHY

Claudio Rocha

En una de sus más poderosas interpretaciones, José Carlos Ruiz sostiene la historia del señor Lino, único, fiel y rutinario empleado de una bodega cuyas cuatro paredes no logran contener la frescura del joven que llega a reemplazarlo tras 39 años de servicio.

Juan Manuel Figueroa Miguel Hernández, Mario Martínez CAST

José Carlos Ruiz, Hoze Meléndez

In one of his most powerful interpretations, José Carlos Ruiz tells the story of Mr. Lino, the only faithful, humdrum employee in a warehouse whose four walls cannot stifle the fresh energy of the young man who turns up to replace him after 39 years of service. Maru Garzón

PRODUCTION Avanti Pictures México, DF +52 55 4744 0390 yossy@avantipictures.com www.avantipictures.com

75

Jack Zagha Kababie FILMOGRAPHY Almacenados (2015), En el último trago (2014), Adiós mundo cruel (2010)


MÉXICO PRIMERO

76

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

La caridad

WORLD PREMIERE

Después de treinta años de matrimonio, José Luis pierde la pierna en un accidente automovilístico y se resiste a recibir ayuda. Al intentar rees­ tructurar su vida, él y su esposa Angélica se dan cuenta de que su relación está dañada desde hace tiempo y optan por el silencio. Las fracturas de su relación se harán evidentes con la llegada de una enfermera que des­ pertará las fantasías más reprimidas en la monótona vida de José Luis.

color

After thirty years of marriage, José Luis loses a leg in a car accident and is unwilling to accept help. When they try to restructure their lives, José Luis and his wife, Angélica, realize that their relationship has been on the skids for some time and choose to keep quiet, but the problems be­ tween them become obvious when a nurse arrives and awakes fantasies in José Luis’ boring life.

Charity

Mexico

DIRECTOR

Marcelino Islas Hernández PRODUCTION COMPANY

Itaca Independent, CTT Expendables and Rentals

2015

110 min

PRODUCTION

Santiago García Galván, Alex García, Gabriela Maire, Marcelino Islas Hernández SCREENPLAY

Marcelino Islas Hernández CINEMATOGRAPHY

Rodrigo Sandoval

Spanish

77

Marcelino Islas Hernández FILMOGRAPHY La caridad (2015), Martha (2010),

EDITING

Óscar Figueroa, Marcelino Islas Hernández SOUND DESIGN

Alejandro de Icaza MUSIC

Amado López CAST

Jaime Garza, Verónica Langer, Adriana Paz, Héctor Holten

De nuestra cantera de Cabos in Progress 2014, en La caridad el espacio vacío que deja una pierna amputada abre grietas insospechadas en el tejido amoroso de una familia. Nos llena de orgullo este estreno mundial.

From our 2014 Cabos in Progress selection, La caridad shows how the empty space left by an amputated leg opens up unexpected rifts in a loving family. We are very proud of this world première. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Itaca Films México, DF +52 55 5046 3600 www.itacafilms.com

INTERNATIONAL SALES Mundial Sales México, DF +52 55 4160 2351 cristina_garza@mundialsales.com www.mundialsales.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Latam Pictures México, DF +52 55 5046 3600 contacto@latampictures.com www.latampictures.com


MÉXICO PRIMERO

78

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

LAS ELEGIDAS

Sofía y Ulises son dos adolescentes enamorados que caen en manos de Marcos, el padre de Ulises, quien quiere que su hijo se integre al negocio familiar obligando a Sofía, de 14 años, a prostituirse, como lo ha hecho también Héctor, su hijo mayor. Tras un fallido intento de escape, Ulises tendrá que buscar a otra joven que reemplace a Sofía, si quiere tener al menos una oportunidad de liberarla.

The Chosen Ones

Mexico, France

2015

105 min

Spanish

color

Sofía and Ulises, two teenagers in love, fall into the hands of Marcos, Ulises’ father, who wants his son to join the family business by forcing 14-year-old Sofía to become a prostitute, just as has occurred with his el­ der son, Héctor. After a failed attempt to escape, Ulises will have to look for another girl to replace Sofia if he is to have any chance of freeing her.

79

David Pablos FILMOGRAPHY Las elegidas (Les Elues) (The Chosen Ones) (2015), La vida después (The Life After) (2013)

2015 Awards Latin Beat Festival, Tokyo Best Screenplay

2015 OFFICIAL SELECTION Festival de Cannes, France Un Certain Regard

DIRECTOR

David Pablos PRODUCTION COMPANY

Canana – Manny Films

PRODUCTION

SOUND

SCREENPLAY

MUSIC

Pablo Cruz

Alejandro de Icaza

David Pablos

Carlo Ayllhon

CINEMATOGRAPHY

CAST

Carolina Costa EDITING

Miguel Scheverdfinger

De regreso en Los Cabos luego de ganar hace dos años con La vida después, Pablos y Canana se valen de un cast de no actores para hacer un retrato humano, carente de sensacionalismo, sobre la dolorosa problemática social del tráfico de mujeres.

Nancy Talamantes, Óscar Torres, Leidi Gutiérrez, José Santillán Cabuto, Alicia Quiñonez, Edward Coward

Back in Los Cabos after winning two years ago with La vida después, Pablos and Canana use a cast of non-actors to draw a non-sensational human portrait of the grave social problem of sex slavery. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Canana México, DF +52 55 4777 7935 info@canana.net www.canana.net

INTERNATIONAL SALES Mundial Sales México, DF +52 55 4160 2351 cristina_garza@mundialsales.com www.mundialsales.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Videocine México, DF +52 55 5339 3000 info@videocine.com.mx www.videocine.com.mx


MÉXICO PRIMERO

80

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

SABRÁS QUÉ HACER CONMIGO

WORLD PREMIERE

En el pasillo de un hospital, Nicolás, un fotógrafo que padece epilepsia desde la infancia, conoce a Isabel, sin saber que ella está visitando a su madre tras otro intento de suicidio. Un poco sin querer, las historias se entrelazan, cada una con su propia carga emocional, y tras algunos en­ cuentros y desencuentros descubren que vale la pena intentar superar sus demonios para llevar una vida normal.

color

When Nicolás, a photographer who’s suffered from epilepsy since he was a child, meets Isabel in the corridor of a hospital, he doesn’t know that she’s visiting her mother after the latter has tried to commit sui­ cide again. The two of them, each with their own emotional baggage, find their life stories becoming entwined, and, after a series of ups and downs, resolve to try and exorcise their demons in order to live normal lives.

You’ll Know What to Do with Me Mexico

DIRECTOR

Katina Medina Mora PRODUCTION COMPANY

Panorama Global, Detalle Films

2015

87 min

PRODUCTION

Gerardo Gatica, Alberto Muffelmann, Moisés Cosío, Rodrigo Trujillo, Jacobo Nazar SCREENPLAY

Emma Bertrán, Samara Ibrahim, Katina Medina Mora CINEMATOGRAPHY

Erwin Jaquez

Ganadora en Cabos in Progress 2014, Katina Medina Mora regresa a Los Cabos, luego de estrenar LuTo en 2013, con una segunda película arriesgada en lo formal y madura en lo emocional. La directora de nuestro cineminuto ya destila experiencia en este estreno mundial.

Spanish

EDITING

Aina Calleja SOUND DESIGN

Javier Umpierrez MUSIC

Andrés Sánchez CAST

Ilse Salas, Pablo Derqui, Rosa María Bianchi

After premièring LuTo in 2013, 2014 Cabos in Progress winner, Katina Medina Mora, returns to Los Cabos with a second formally daring and emotionally mature film. Our Cineminute director now exudes experience in this world premiere. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Panorama Global – Detalle Films México, DF gatica@panorama.global muffelman@panorama.global katinammn@gmail.com www.panorama.global

81

Katina Medina Mora FILMOGRAPHY Sabrás qué hacer conmigo (2015), LuTo (2013)


MÉXICO PRIMERO

82

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Semana Santa

Mexico

DIRECTOR

Alejandra Márquez PRODUCTION COMPANY

Pimienta Films, Lado B Films, Cinematográfica CR, Itaca Films, TV UNAM

2015

85 min

MEXICAN PREMIERE

Spanish, English

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

SOUND DESIGN

CINEMATOGRAPHY

CAST

Nicolás Celis, Sebastián Celis Alejandra Márquez Santiago Sánchez

Ovacionada de pie en el Festival de Toronto, esta historia nos revela la sensibilidad de su directora para construir personajes entrañables en busca de la recomposición de una familia trastocada por la reciente muerte del padre.

color

Dali, una joven que enviudó recientemente, viaja a la playa para pasar las vacaciones de Semana Santa con su hijo Pepino, de 8 años, y su nue­ vo novio, Gil. La memoria del padre de Pepino, reforzada por la estrecha relación del niño con su abuela, pesa sobre los tres y es fuente constante de desequilibrios y desavenencias. El que sería un viaje de integración de la nueva familia se convierte en algo diferente cuando los deseos y fan­ tasmas de cada uno salen a flote. El viaje los cambia, de alguna manera el objetivo se ha cumplido.

83

Dali, a young recently widowed woman, goes to the beach with her 8-year-old son, Pepino, and her new boyfriend, Gil, for the Easter holli­ days. The memory of Pepino’s dead father, rendered all the more vivid by the close relationship between the child and his grandmother, weighs on the three of them and gives rise to constant upsets and quarrels, so that a trip that was meant to bring the new family closer together turns into just the opposite when the haunting memories and yearnings of each of its members come to the surface. In a way, the trip fulfills its purpose, changing them all.

Alejandra Márquez

PRODUCTION Pimienta Films México, DF +52 55 5615 3925 info@pimientafilms.com www.pimientafilms.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Latam Pictures México, DF +52 55 5046 3600 contacto@latampictures.com www.latampictures.com

FILMOGRAPHY Semana Santa (2015), Land Sick (Mal de tierra) (2013)

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada

Yibrán Asaud Mujica Alejandro de Icaza Ana José Aldrete, Tenoch Huerta, Esteban Ávila

This film, which received a standing ovation at tiff, attest to the great sensitivity of its director as manifested in her creation of loveable characters seeking to rebuild their family which has been turned upside down by the recent death of the father. Maru Garzón

INTERNATIONAL SALES Mundial México, DF +52 55 4160 2351 cristina_garza@mundialsales.com www.mundialsales.com


MÉXICO PRIMERO

84

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

TE PROMETO ANARQUÍA

A pesar de sus diferencias sociales, Miguel y Johnny son amigos des­ de la infancia y se han hecho amantes en la juventud, pero lo ocultan frente a los demás. Su amor por la patineta los ha unido en un despreo­ cupado estilo de vida que sostienen con la venta de sangre en salas de emergencia. Cuando tratan con un cartel criminal para proveer sangre a clínicas clandestinas y obtener mayores ganancias, la transacción se sale de control y se ven obligados a asumir las consecuencias.

I Promise You Anarchy Mexico, Germany

2015

88 min

Spanish, English

85

color Despite the social differences between them, Miguel and Johnny, who have been friends since childhood, become lovers when they reach their teenage years, but hide it from everybody else. Their love of skate­ boarding has led them to adopt a carefree lifestyle together, financed by selling blood to emergency rooms. When they make a deal with a drug cartel to supply blood to clandestine clinics and thus make a better profit, the transaction gets out of control, and they’re obliged to face the consequences.

Julio Hernández Cordón FILMOGRAPHY Te prometo anarquía (I Promise You Anarchy) (2015), Polvo (2012), Hasta el sol tiene manchas (2012), Las marimbas del infierno (Marimbas from Hell) (2010), Gasolina (Gasoline) (2008)

2015 OFFICIAL SELECTION Locarno International Film Festival, Switzerland Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

Julio Hernández Cordón PRODUCTION COMPANY

Interior13 Cine, foprocine

PRODUCTION

SOUND

SCREENPLAY

MUSIC

CINEMATOGRAPHY

CAST

Julio Hernández Cordón Julio Hernández Cordón María Secco EDITING

Lenz Claure

Hernández Cordón aloja su quinta película dentro del clima socio-político actual de la ciudad de México. Miguel y Johnny pecan de ingenuos al pensar que vender sangre en el mercado negro es la mina de oro que les permitirá vivir felizmente al margen del sistema.

Chema Ramos Roa Erick Bongcam Diego Calva Hernández, Eduardo Eliseo Martínez, Shvasti Calderón, Óscar Mario Botello, Gabriel Casanova

Hernández Cordón sets his fifth film amidst the sociocultural realities of present-day Mexico City. Miguel and Johnny are naïve in thinking that selling blood in the black market is a lucrative business that will enable them to live happily on the fringes of the system. Mónica Herrera

PRODUCTION Interior13 Cine México, DF +5255 47536795 contacto@interior13.com www.interior13.com

INTERNATIONAL SALES Latido Films Madrid, España +34 91 548 8877 latido@latidofilms.com www.latidofilms.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Interior13 Cine México, DF +5255 47536795 contacto@interior13.com www.interior13.com


GALAS


GALAS Por las noches, el Pabellón Cultural de la República, nuestra emblemática sede, se viste de alfombra roja para recibir los estrenos en México de películas que protagonizan el banquete cinematográfico que esta sección ofrece a nuestra audiencia e invitados.

Every night, the red carpet is laid down at the Pabellón Cultural de la República to herald the Mexican premières of the films that are part of the cinematograph­ ic feast that this program of Los Cabos International Film Festival offers to its audience and guests.

Demolition, la más reciente película del tributado 2015, el quebequense JeanMarc Vallée, inaugura este año nuestra fiesta cinematográfica. Por segundo año consecutivo tenemos el privilegio de que una película de este cineasta, que ilustra claramente los vínculos entre el talento gestado en Canadá y la fuerza de produc­ ción que le imprimen los Estados Unidos, dé el banderazo de salida del Festival.

Demolition, the most recent film by our 2015 honoree, the Québécois, Jean-Marc Vallée, is this year’s opening gala. For the second year running, we are privileged to have a film by Vallée, which clearly exemplifies the links between Canadian talent and US production power, giving the Festival’s starting signal.

Carol, de Todd Haynes, premiada y ensalzada por la crítica, y basada en la no­ vela homónima de Patricia Highsmith, presenta, a través de la elegante actua­ ción de Cate Blanchett y de la fresca inocencia en la interpretación de Rooney Mara –Palma de Oro en Cannes por actuación femenina–, la historia de dos mujeres que, a través de los hilos de su realidad cotidiana, tejen una relación que las confronta con sus propios deseos y con las convenciones de la sociedad norteamericana de los años cincuenta. Remember, de Atom Egoyan, apela a los recuerdos, al pasado y a la forma en la que podemos ser traicionados incluso por nosotros mismos. Egoyan, tributado del Festival en 2014, nos dio el año pasado una probada de la película durante una charla en la que, además, quedó subrayada la convergencia de las fuerzas productoras de Canadá y México bajo la batuta de este gran maestro canadiense. Cerrando con broche de oro las noches estrelladas de Los Cabos, Steve Jobs, de Danny Boyle, clausura esta edición del festival con una de las más relevantes actuaciones de Michael Fassbender, apropiado de la obsesiva y polémica per­ sonalidad de quien fuera el genio de la tecnología y la innovación del siglo xx.

In Todd Haynes’ prize-winning, critically acclaimed film, Carol, we see the story of two women who find themselves in a relationship that forces them to ac­ knowledge their deepest desires and brings them into conflict with conservative 1950’s U.S. society. Based on the novel by Patricia Highsmith, it presents the elegant performance of Cate Blanchett and the refreshingly natural interpreta­ tion of Rooney Mara, who was awarded the Palme d´Or for Best Actress at the Cannes Film Festival. Atom Egoyan’s Remember appeals to memories and the way we could be be­ trayed even by ourselves. Egoyan, one of our 2014 honorees, gave us a fore­ taste of this film during a talk that bore witness to the masterly way in which he brought together and exploited Mexican and Canadian production potential. Closing the 2015 Festival’s star-spangled premières, there’s Danny Boyle’s Steve Jobs, with one of Michael Fassbender’s best performances, embodying the 20th century’s obsessive, polemical technology genius and innovator.


GALAS

90

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

DEMOLITION

OPENING GALA MEXICAN PREMIERE

USA

2015

100 min

English

color

Tras la muerte de su esposa en un accidente automovilístico, Davis se niega a atravesar por el duelo y reprime sus emociones. Después de que su suegro le dice metafóricamente que para reparar algo primero hay que romperlo, Davis toma el consejo de forma literal y se vuelca en una serie de actos de destrucción sin sentido, buscando una catarsis que difícilmente llegará. Con el pretexto de exigir un reembolso, escribe una carta de queja a una compañía de máquinas expendedoras que termina convirtiéndose en una confesión en la que, sin proponérselo, se conec­ ta de alguna manera con sus sentimientos. Conmovida por la franque­ za de Davis, la responsable de atención a clientes, Karen, lo contacta y crean un vínculo muy peculiar que lo ayudará a encontrar el balance que necesita.

After his wife dies in a car accident, Davis refuses to mourn and bottles up his feelings. When his father-in-law tells him that you have to break something to fix it, Davis takes this metaphor literally and embarks on a rampage of meaningless destruction, seeking a catharsis that he’s unlike­ ly to achieve. Using the excuse of a refund request, he writes a letter of complaint to a vending-machine company that turns into a confession whereby he unintentionally reconnects with his own feelings. Moved by Davis’ frankness, Karen, the company’s customer service manager, con­ tacts him, and they establish a very peculiar bond that helps him to find the balance that he needs.

DIRECTOR

Jean-Marc Vallée PRODUCTION COMPANY

Black Label Media, Sidney Kimmel Entertainment, Mr. Mudd

PRODUCTION

Lianne Halfon, Russell Smith, Molly Smith, Trent Luckinbill, Thad Luckinbill, Sidney Kimmel, John Malkovich, Nathan Ross SCREENPLAY

Bryan Sipe

91

Jean-Marc Vallée FILMOGRAPHY Demolition (2015), Wild (Alma salvaje) (Opening Gala, Los Cabos 2014), Dallas Buyers Club (El club de los desahuciados) (Closing Gala, Los Cabos 2013), Café de Flore (2011), The Young Victoria (La reina joven) (2009), C.R.A.Z.Y. (C.R.A.Z.Y.: Una familia disfuncional como cualquiera) (Best Canadian Feature Film, tiff 2005), Loser Love (1999), Los Locos (1997), Liste noire (1995)

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada

EDITING

Jay M. Glen SOUND

Tom Nelson, Martin Pinsonnault CAST

Jake Gyllenhaal, Naomi Watts, Chris Cooper

CINEMATOGRAPHY

Yves Bélanger

Encabezando nuestro Tributo 2015 a JeanMarc Vallée, Gyllenhaal nos golpea una y otra vez con la interpretación genial de un hombre sin corazón que termina por ganarse el nuestro.

In this film, which heads our 2015 Tribute to Jean-Marc Vallée, Gyllenhaal hits again and again with his brilliant interpretation of a heartless man who ends up winning our hearts. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Black Label Media Beverly Hills, CA USA +1 310 432 7860

INTERNATIONAL SALES Sierra / Affinity Beverly Hills, CA USA +1 424 253 1060 info@sierra-affinity.com www.sierra-affinity.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing de México +52 55 5258-2713 México, DF julia_cherrier@spe.sony.com www.sonypictures.com.mx


LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

REMEMBER

92

2015

95 min

English

color

PHOTO Sophie Giraud

Canada, Germany

MEXICAN PREMIERE

Zev Guttman, un hombre viudo y enfermo, abandona el asilo hacia di­ versas ciudades de Estados Unidos y Canadá en busca del comandante nazi que lo torturó en el campo de concentración y vengar el asesinato de su familia 70 años atrás. Max, su amigo del asilo que está en silla de ruedas y comparte con él el trauma de Auschwitz, descubrió la identi­ dad bajo la cual se oculta su enemigo común y ha elaborado un meti­ culoso plan para que Zev, que está en mejores posibilidades físicas, lo rastree y asesine. Zev tendrá que seguir las instrucciones al pie de la letra, pues la senilidad que poco a poco se ha apoderado de su mente amenaza con borrar el propósito de la misión.

93

PHOTO Sophie Giraud

GALAS

Atom Egoyan FILMOGRAPHY

Zev Guttman, a sick widower, leaves the nursing home where he’s living to travel to various cities in the USA and Canada to take revenge on the Nazi commandant who tortured him in a concentration camp 70 years earlier and murdered his family. Max, his wheelchair-bound friend from the home, who shared his suffering at Auschwitz, has discovered the cover identity used by their common enemy and drawn up a meticulous plan whereby Zev, who is more capable of doing so, can track him down and kill him. Zev will have to follow the plan to the letter, since his grow­ ing senility threatens to make him forget what his mission is.

Remember (2015), The Captive (Captives) (Cautiva) (2014), Devil’s Knot (2013), Chloe (Una propuesta atrevida) (2009), Adoration (2008), Where the Truth Lies (2005), Ararat (2002), Felicia’s Journey (El viaje de Felicia) (1999), The Sweet Hereafter (Dulce porvenir) (Grand Prize of the Jury, Cannes, 1997), Exotica (Best Canadian Feature Film, tiff 1994), Calendar (1993), The Adjuster (Best Canadian Feature Film, tiff 1991), Speaking Parts (1989), Family Viewing (Best Canadian Feature Film, tiff 1987), Next of Kin (1984)

2015 Awards Venice International Film Festival, Italy Vittorio Veneto Young Jury Award

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada DIRECTOR

Atom Egoyan PRODUCTION COMPANY

Serendipity Point Films, Distant Horizon, Detalle Films, Egoli Tossell Film, Telefilm Canada

PRODUCTION

Robert Lantos, Ari Lantos, Mark Musselman, Anant Singh, Moisés Cosío Benjamin August

MUSIC CAST

CINEMATOGRAPHY

Paul Sarossy Christopher Donaldson

Contrario a la velocidad paquidérmica que pudiera esperarse de un nonagenario judío cazando a su captor nazi después de 70 años, Remember es un thriller de alto voltaje: una carrera desesperada de un hombre vengativo en contra de su propia memoria.

Steve Munro, Bernhard JoestDaberitz, Hunor Schauschitz Mychael Danna

SCREENPLAY

EDITING

SOUND

Christopher Plummer, Martin Landau, Dean Norris, Bruno Ganz, Jürgen Prochnow, Heinz Lieven

Remember is a high-tension thriller in which a 90-year-old Jewish man one might expect to be really slow races against his own dwindling memory to hunt down and kill the Nazi who was his captor 70 years ago. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Serendipity Point Films Toronto, ON Canada +1 416 960 0300 www.serendipitypoint.com

INTERNATIONAL SALES IM Global Los Angeles, CA USA +1 310 777 3590 info@imglobalfilm.com www.imglobalfilm.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Diamond Films México, DF +52 55 9126 2850 kjuarez@diamondfilmslatam.com www.diamondfilms.com.ar


GALAS

94

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

CAROL

UK, USA, France

LATIN AMERICAN PREMIERE

2015

118 min

English

color

Durante la Navidad de 1950, Carol Air, una elegante mujer de sociedad, acude a una tienda departamental de Nueva York para comprarle un regalo a su hija. En la sección de muñecas, la atiende Therese Belivet, una mujer mucho más joven que ella con quien de inmediato siente una conexión. Tras el flechazo, Carol olvida sus guantes, dando a Therese la excusa perfecta para un segundo encuentro. A pesar de sus diferen­ cias sociales, Carol y Therese se dejarán llevar por un amor inefable y sin nombre, en una relación que ninguna de las dos tratará de definir. Sin embargo, su idilio se verá confrontado por la mentalidad cerrada y opresiva de la época, en una sociedad predominantemente masculina que no concibe una pasión de esa naturaleza.

95

Todd Haynes FILMOGRAPHY

During Christmas of 1950, Carol Air, an elegant socialite, goes to a New York department store to buy a present for her daughter. In the doll sec­ tion, she’s attended by Therese Belivet, a woman much younger than herself with whom she immediately feels a connection. Smitten, Carol forgets her gloves, giving Therese an excuse to see her again. Despite their class differences, Carol and Therese get swept up in an indescrib­ able fit of romantic passion that neither of them attempts to put a name to. However, their idyll cannot escape the closed, oppressive mentality of the period, in a predominantly male society that can’t even conceive of such a love affair.

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Todd Haynes Number 9 Films, Film4, Killer Films

Elizabeth Karlsen, Tessa Ross, Christine Vachon, Stephen Woolley Phyllis Nagy (from the homonymous novel by Patricia Highsmith)

Carol (2015), I’m Not There (2007), Far from Heaven (2002), Velvet Goldmine (1998), Safe (1995), Poison (1991)

2015 Awards Festival de Cannes, France Queer Palm Best Actress (Rooney Mara)

2015 OFFICIAL SELECTION Telluride Film Festival, USA

EDITING

Affonso Gonçalves MUSIC

Carter Burwell CAST

Cate Blanchett, Rooney Mara

CINEMATOGRAPHY

Edward Lachman

Haynes vuelve a destilar maestría en un relato lésbico de los cincuenta en el que todo escándalo se ve algodonado por el buen gusto, vino dulce y copos de nieve aterciopelados. Blanchett y Mara tendrán nominaciones al Oscar, sin duda.

Haynes once again shows his mastery in this story about lesbians, set in the 1950’s, in which all hint of scandal is stifled by good taste, sweet wine and velvety snowflakes. Blanchett and Mara are sure to be nominated for Oscars. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Number 9 Films London, UK +44 207 323 4060 info@number9films.co.uk www.number9films.co.uk

INTERNATIONAL SALES HanWay Films London, UK +44 20 7290 0750 info@hanwayfilms.com www.hanwayfilms.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Corazón Films México, DF +52 55 68 01 34 ahuerta@corazonfilmsmexico.mx www.corazonfilmsmexico.com


GALAS

96

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Steve Jobs

CLOSING GALA MEXICAN PREMIERE

USA

2015

122 min

English

color

Basada en la biografía sobre el fundador de Apple, Steve Jobs aborda la vida del genio de la tecnología desde un punto de vista poco convencio­ nal, que se sustenta en la franja de tiempo entre el lanzamiento de la pri­ mera computadora Macintosh en 1984 hasta la presentación de la iMac en 1998. Es el retrato íntimo de quien fuera la mente maestra de Apple, cuya personalidad tenaz y brillante revolucionó la era digital.

Based on the biography of Apple’s co-founder, this film tells the story of Steve Job’s life, the technological genius, from an unconventional angle and within a time frame that stretches from the launching of the first Macintosh computer in 1984, to the presentation of the iMac in 1998. This is an intimate portrait of the tenacious, brilliant man, the Apple’s master mind who revolutionized the digital era.

97

Danny Boyle FILMOGRAPHY Steve Jobs (2015), Trance (En trance) (2013), 127 Hours (127 horas)(2010), Slumdog Millionaire (Quisiera ser millonario) (Best Picture, Best Director, Academy Awards 2008), Sunshine (Sunshine: Alerta solar) (2007), Millions (Millones) (2004), 28 Days Later… (Exterminio) (2002), The Beach (La playa) (2000), A Life Less Ordinary (Vidas sin reglas) (1997), Trainspotting (La vida en el abismo) (1996), Shallow Grave (Tumba al ras de la tierra) (Silver Seashell, San Sebastián 1994)

2015 OFFICIAL SELECTION Telluride Film Festival, USA

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Danny Boyle Universal Pictures

Mark Gordon, Guymon Casady, Scott Rudin, Christian Colson Aaron Sorkin(from the homonymous book by Walter Isaacson) CINEMATOGRAPHY

Alwin H. Küchler

Con una magistral interpretación, Fassbender seguramente recibirá importantes laureles por lograr apoderarse de la compleja personalidad del genio de la innovación tecnológica del siglo xx, elegantemente dirigido desde la óptica poco convencional de Danny Boyle.

EDITING

Elliot Graham SOUND DESIGN

Glenn Freemantle MUSIC

Daniel Pemberton CAST

Michael Fassbender, Kate Winslet, Seth Rogen, Jeff Daniels

With his masterly interpretation, Fassbender is sure to win great acclamation for the way he has inhabited the complex personality of the XX-century technological genius in this film that is so elegantly directed by the unconventional Danny Boyle’s eye. Maru Garzón

PRODUCTION & INTERNATIONAL SALES Universal Pictures Universal City, CA USA +1 818 777 1000 www.universalstudios.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Universal Pictures International México, DF +52 55 5339 3800 gabriela.arruti@nbcuni.com www.universalpictures.com.mx


T R I BU T O

JEAN-MARC VALL É E


TRIBUTE: JEAN-MARC VALLÉE

100

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

TRIBUTe: JEAN-MARC VALLÉE

TRIBUTO: JEAN-MARC VALLÉE A Jean-Marc Vallée lo seduce la historia del que nadie espera que gane. Y cuando triunfa, nos conquista a todos. El suyo es el cine de la posibilidad. En su filmografía se aprecian dos constantes: su interés genuino por explorar personajes que no logran encajar en su contexto y su capacidad de trazar el gran arco de vida de estos outsiders, conectando los conflictos actuales con sus orígenes en la infancia, en el inconsciente, incluso en vidas pasadas. En C.R.A.Z.Y. (2005) presenta a Zac desde que nace el día de Navidad en 1960 hasta que se reconcilia con su padre décadas después. Cheryl Strayed, en Wild (2014), repasa los momentos más felices de su infancia al lado de su madre mientras atraviesa a pie el camino del Pacific Crest Trail y finalmente entiende el vacío que le causó su muerte. Carole, en Café de Flore (2011), no sólo retrocede al momento en el que se enamoró de Antoine en la adolescencia, sino que recorre en sueños su vida pasada y sólo así comprende cómo aliviar su corazón después de separarse de él. Con los años, Vallée ha abandonado el artificio. Es quizá de los pocos directores de su generación que no extraña filmar en 35mm y prefiere utilizar ligeras cámaras digitales que puedan atravesar el set sin tropezar con luces, banderas y cables para enfocarse en el performance de los actores, captarlos a detalle y después desmenuzarlo todo en la sala de edición. En la era más efectista del cine, Vallée prefiere trabajar con luz natural y dedicarse a explorar la historia que hay detrás. Deposita su energía en hacer brotar emociones verdaderas en los actores, quienes despojados de la rigidez del set olvidan que están actuando, son libres. Basta recordar los Premios de la Academia de Matthew McConaughey y Jared Leto en 2013 para entender la profundidad emocional que Vallée ha alcanzado con este método. Estas elecciones han hecho del cine reciente de Vallée algo más orgánico, asimétrico como la vida misma. Sus personajes tienen más defectos que virtudes y son sus fracasos, no sus victorias, los que les dan lecciones. ¿Cómo podríamos sentirnos

lejos de su cine? Sus películas, aunque novedosas, siempre nos resultan familiares. No es casualidad que con Demolition completemos cinco películas de Vallée presentadas en este festival. En Los Cabos defendemos el cine hecho por autores valientes, capaces de conectar con la audiencia. Dallas Buyers Club fue nuestra Gala de Clausura en 2013, Wild nuestra Gala de Inauguración en 2014. Este año, además de tener Demolition como Gala, presentaremos C.R.A.Z.Y. y Café de Flore, ambas películas franco-canadienses que impulsaron su carrera y lograron que el exigente ojo de Hollywood lo mirara atentamente. Ávido cazador de antihéroes, valiente conquistador de Hollywood, Vallée ha demostrado que sólo sabe ir hacia adelante. Queremos continuar siguiéndolo de cerca, por eso le dedicamos orgullosamente nuestro Tributo 2015. Deseamos conocer las historias que lo atraparán en el futuro, aprender de los tropiezos de sus personajes, y ganar todos, aun cuando las apuestas estén en contra.

Mónica Herrera Programadora Festival Internacional de Cine de Los Cabos

Jean-Marc Vallée is captivated by stories of unexpected winners. And when they win, they conquer us all, for Valleé’s is a cinema of possibility. Two threads run through all his work – his genuine interest in exploring misfits and his ability to depict the great circle traced out by their lives, linking their current conflicts to their childhood beginnings, not only in their subconscious, but also in previous lives. In C.R.A.Z.Y. (2005) he shows us the life of Zac, from his birth­ on Christmas Day, 1960, to his reconciliation with his father decades later. In Wild (2014), Cheryl Strayed relives her happiest childhood moments with her mother while she walks the Pacific Crest Trail, finally understanding the void left by her death. In Café de Flore (2011), Carole not only goes back to the moment when, as a teenager, she fell in love with Antoine, but also dreams about her past life, thus understanding how to get over the pain of her breakup with him. Having abandoned artifice over the years, Vallée may be one of the few directors of his generation who is not missing 35mm and prefers to use light digital cameras that can navigate the set without running into hot lamps, flags and cables, in order to focus on the performance of their actors, shoot them close-up, and then choosing what works better in the cutting room. In an era of unprecedented special effects, he prefers to work with natural light and devote himself to exploring what lies behind, working to unleash real emotions in his actors, who, free of rigid sets, forget that they are acting. One has only to recall the Oscars awarded to Matthew McConaughey and Jared Leto in 2013 to appreciate the emotional depths that Vallée has plumbed in this way. These choices have rendered Vallée’s recent films more organic and asymmetric, like life itself. His characters have more vices than virtues, and they learn from their failures rather than their victories. How can we not feel close to his work? Although fresh, his films feel familiar to us.

It is no mere coincidence that Demolition is the fifth Vallée film shown at Los Cabos Film Festival, where we promote cinema made by brave directors who can connect with the audience. Dallas Buyers Club was our Closing Gala in 2013, and Wild our Open­ing Gala in 2014. This year, besides premièring Demolition, we will be showing C.R.A.Z.Y. and Café de Flore, two French-Canadian films that made Vallée’s career take off and led Hollywood to pay close attention to him. An avid hunter of antiheroes and brave conqueror of Hollywood, he has shown us that he has no reverse gear, which is why we proudly dedicate our 2015 Tribute to him and will continue to watch him closely, keen to find out which stories seduce him in the future, learn from his characters’ mistakes, and be winners ourselves, even when the odds are against us.

Mónica Herrera Programmer Los Cabos International Film Festival

101


TRIBUTE: JEAN-MARC VALLÉE

102

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Café de Flore

Canada, France

2011

120 min

French

color

Dos historias paralelas conectadas por el amor más profundo; un amor eufórico, obsesivo, trágico, eterno. En 1969, en París, Jacqueline cui­ da amorosamente a Laurent, su hijo de 7 años con síndrome de Down, cuando aparece Véronique, una niña como él de quien rápidamente se enamora. La competencia por el amor del pequeño Laurent trans­ formará a Jacqueline en una amante despechada y obsesiva capaz de cualquier cosa. En 2011, en Montreal, Antoine, un exitoso DJ de 40 años, reciente­ mente divorciado, está a punto de casarse con la mujer de sus sueños, mientras su ex esposa, Carol, intenta recuperarse de la separación de quien fuera su único amor desde que tenían 15 años.

103

Jean-Marc Vallée FILMOGRAPHY

This is the story of two parallel lives marked by love –euphoric, ob­ sessive, tragic, timeless love. In 1969 Paris, Jacqueline is lovingly car­ ing for her 7-year-old Down-syndrome son, Laurent, when another Down-syndrome child called Verónique appears, with whom he quickly falls in love. This rivalry for little Laurent’s affection will turn Jacqueline into a scorned, obsessive lover, capable of just about anything. In 2011, in Montreal, a successful 40 years old DJ, recently divorced, Antoine is about to marry the woman of his dreams while his ex-wife, Carol, is trying to recover from her separation from the only man she has ever loved since she and Antoine were both fifteen years old.

DIRECTOR

Jean-Marc Vallée PRODUCTION COMPANY

Item 7, Monkey Pack Films, Crazy Films

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

SOUND

CINEMATOGRAPHY

CAST

Pierre Even, Marie-Claude Poulin Jean-Marc Vallée Pierre Cottereau

Dos historias sin conexión aparente: en Montreal, en 2008, Carole intenta seguir con su vida tras separarse del padre de sus hijas. En París, en 1969, Jacqueline trabaja incansablemente para prolongar la expectativa de vida de su hijo con síndrome de Down. Sin conocerse, una le dará a la otra la clave para aliviar su corazón.

Jean-Marc Vallée Jean Minondo, Martin Pinsonnault Vanessa Paradis, Kevin Parent, Hélène Florent, Evelyne Brochu

Two apparently unconnected stories: in 2008 Montreal, Carole is trying to move on with her life after breaking up with the father of her children, while Jacqueline, in 1969 Paris, is working tirelessly to prolong the life of her son with Down syndrome. Though they never meet, one will help the other to get over her heartache. Mónica Herrera

PRODUCTION Item 7 Montreal, QC Canada +1 514 526 2772 info@item7.ca

INTERNATIONAL SALES Films Distribution Paris, France +33 1 53 10 33 99 info@filmsdistirbution.com www.filmsdistribution.com

Demolition (2015), Wild (Alma salvaje) (Opening Gala, Los Cabos 2014), Dallas Buyers Club (El club de los desahuciados) (Closing Gala, Los Cabos 2013), Café de Flore (2011), The Young Victoria (La reina joven) (2009), C.R.A.Z.Y. (C.R.A.Z.Y.: Una familia disfuncional como cualquiera) (Best Canadian Feature Film, tiff 2005), Loser Love (1999), Los Locos (1997), Liste noire (1995)

2011 Official Selection Toronto International Film Festival, Canada Venice International Film Festival, Italy


TRIBUTE: JEAN-MARC VALLÉE

104

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

C.R.A.Z.Y. C.R.A.Z.Y.: Una familia disfuncional como cualquiera Canada

2005

127 min

French, English, German, Spanish, Polish

color

El día de Navidad de 1960, nace Zac Beaulieu, el cuarto de cinco hijos varones de un padre autoritario y conservador y una madre sumisa y ab­ negada. Ante la dificultad de aceptar ser diferente, durante sus primeros veinte años de vida Zac recorrerá los contradictorios caminos de la bús­ queda de identidad, dispuesto incluso a vivir una mentira con tal de con­ servar el amor de su estricto padre. Es la historia del amor profundo de un padre por sus cinco hijos y del amor incondicional de un hijo por su padre, en un viaje sorprendente e inesperado que conducirá a toda la familia por los intrincados senderos de la búsqueda de la felicidad.

Born on Christmas Day, 1960, Zac Beaulieu is the fourth of five sons of a conservative, authoritarian father and a self-sacrificing mother. Unable to accept that he’s different, Zac spends the first twenty years of his life engaged in a paradox-filled search for his own identity, even being willing to live a lie in order to keep his father’s love. This is the story of a father’s love for his five sons, a son’s unconditional love for his father, and a family’s tortuous, surprise-filled quest for happiness.

105

Jean-Marc Vallée FILMOGRAPHY Demolition (2015), Wild (Alma salvaje) (Opening Gala, Los Cabos 2014), Dallas Buyers Club (El club de los desahuciados) (Closing Gala, Los Cabos 2013), Café de Flore (2011), The Young Victoria (La reina joven) (2009), C.R.A.Z.Y. (C.R.A.Z.Y.: Una familia disfuncional como cualquiera) (Best Canadian Feature Film, tiff 2005), Loser Love (1999), Los Locos (1997), Liste noire (1995)

2005 Awards Toronto International Film Festival, Canada Best Canadian Feature Film

DIRECTOR

Jean-Marc Vallée PRODUCTION COMPANY

Téléfilm Canada, Cirrus Productions, Crazy Films

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

SOUND DESIGN

CINEMATOGRAPHY

CAST

Pierre Even

Paul Jutras

Jean-Marc Vallée, François Boulay Pierre Mignot

Con esta película Vallée dejó de ser una promesa quebequense y conquistó a la audiencia global. Zac nace en el corazón de una familia conservadora en una época en la que era inaceptable no ser inequívocamente heterosexual. Su carácter andrógino y su particular sensibilidad lo condenan a crecer alienado por quienes más ama.

Martin Pinsonnault Michel Cote, Marc-André Grondin, Danielle Prouix

With this film, Vallée went from being a promising Québécois filmmaker to conquering a global audience. Zac is born into a conservative family at a time when it is unacceptable not to be unequivocally heterosexual. His androgynous character and distinctive sensitivity force him to grow up alienated from those he loves most. Mónica Herrera

PRODUCTION Téléfilm Canada Montreal, QC Canada +1 514 283 6363 info@telefilm.gc.ca

INTERNATIONAL SALES Films Distribution Paris, France +33 1 53 10 33 99 info@filmsdistirbution.com www.filmsdistribution.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Quality Films México, D.F. +52 56 87 24 00 www.qualityfilms.com contacto@qualityfilms.com


SPOTLIGHT

AL E X ROSS-PERRY


SPOTLIGHT: Alex Ross Perry

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

108

109

SPOTLIGHT: ALEX ROSS PERRY

SPOTLIGHT: ALEX ROSS PERRY Revisar el cine de Alex Ross Perry fue una decisión polémica en nuestro equipo de programación. En un festival en el que por su duración compacta y exigente no hemos hecho ninguna retrospectiva completa, y menos a un director de 31 años con apenas cuatro largometrajes, la discusión era pertinente. Pero justo porque el cine de Ross Perry es la excepción a todas esas razones nos enorgullece inaugurar con él una nueva sección en el Fes­ tival Internacional de Cine de Los Cabos: el Spotlight, donde podremos subrayar la postura artística del Festival y seguir a los realizadores norteamericanos que le están dando forma al cine contemporáneo. Graduado de n.y.u., Alex es el triunfo del “estudiante de cine”: un escritor-director culto y seguro de sí mismo, amante de filmar en celuloide, aclamado por la crítica y reconocido por la industria, defensor de un cine personal e independiente. A Alex lo que menos le pesa es su juventud, aunque es quizá gracias a ella que reconoce a los que vinieron antes que él. Ver sus películas es asistir a un seminario de historia cinematográfica, siempre con la voluntad consciente de dialogar con los artistas que lo inspiran. Así lo hizo desde su ópera prima Impolex, una vaga adaptación de Gravity’s Rainbow de Thomas Pynchon. En The Color Wheel, el b/n granuloso, la agridulce comedia intelectual e incluso la decisión de protagonizarla hacen inevitable las referencias al cine más personal de Cassavetes, Jarmusch y Woody Allen. Listen Up Philip (programada en Competencia Los Cabos 2014) visita el mundo literario de Philip Roth, mientras que Queen of Earth es un experimento fascinante en el universo cinematográfico de Polanski, Altman y Bergman. Quizá nada explica con mayor elocuencia el amor de Ross Perry por el cine que su voluntad, hasta ahora inamovible, de seguir filmando en negativo. Alejado de cualquier esnobismo, la

suya es una decisión estética que corresponde al universo idiosincrático que nos propone en cada película. No se puede separar el ambiente melancólico de The Color Wheel del Kodak 16mm en el que fue filmado. En Listen Up Philip, gracias a la maestría con la que su eterno colaborador Sean Price Williams fotografía en super16mm descubrimos la cara más asfixiantemente intelectualoide de Nueva York. No es la excepción Queen of Earth, en la que incluso dicen que se autoimpuso un anacronismo técnico al filmar sólo tres tomas del monólogo dual que mejor representa el claustrofóbico descenso a la locura de Elisabeth Moss –otra de sus colaboradoras recurrentes. Es un honor recibir a Alex Ross Pe­ rry y a Sean Price Williams en el Festival Internacional de Cine de Los Cabos y completar una retrospectiva íntegra de su obra. Seguiremos con atención su cine, que debe observarse con atención por su madurez y profundidad cinematográfica. Ponemos el spotlight sobre Alex Ross Perry no por su juventud, sino a pesar de ella.

Alonso Aguilar Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

We spent a lot of time discussing how to frame a revision of Alex Ross Perry’s filmography. In a short, packed festival that hasn’t presented any complete retrospective, much less one of a 31-year-old director with four feature films to his name, such discussion was pertinent. However, precisely because Ross Perry’s oeuvre is an exception to all the above objections, we are proud to inaugurate a new program with his work at Los Cabos International Film Fes­ tival: the Spotlight, in which we will be able to stress the Festival’s artistic focus and look at the North American filmmakers who are determining the shaping contemporary cinema. An n.y.u. graduate, Alex is a triumphant “film student”: a confident, cultured writer-director, acclaimed by the critics and acknowledged by the industry, who loves shooting in celluloid and is a defender of personal, independent cinema. What least worries him is his youth, though it is perhaps thanks to that he acknowledges his precursors. To watch his films is to attend a seminar on the history of cinema, always with a conscious willingness to enter into a dialogue with the artists that have inspired him since his first film, Impolex, which is a loose adaptation of Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow. The bittersweet comedy of the grainy, black-and-white The Color Wheel, and even Ross Perry’s decision to appear in it, inevitably remit us to the more personal cinema of Cassavetes, Jarmusch and Woody Allen. In Listen Up Philip (shown at the 2014 edition of Los Cabos) we visit the world of Philip Roth, while Queen of Earth is a fascinating incursion into the cinematic universe of Polanski, Altman and Bergman. Perhaps nothing speaks more eloquently of Ross Perry’s love of cinema than his thus far unshakeable determination to continue shooting in film. Far from being snobbish, this is an aesthetic decision that has to do with the idiosyncratic universe in

each of his films. One cannot separate the melancholy ambiance of The Color Wheel from the 16mm Kodak format in which it was filmed. In Listen Up Philip, thanks to the masterful super-16mm photography of Ross Perry’s long-standing collaborator, Sean Price Williams, we discover the most suffocatingly pseudo-intellectual side of New York. Queen of Earth –in which it’s even said that Ross Perry imposed a technical anachronism on himself by making only three shots of the famous dual monologue that best exemplifies the descent into madness of the character played by Elisabeth Moss, another of his recurrent collaborators– is no exception. It’s an honor to welcome Alex Ross Perry and Sean Price Williams to Los Cabos International Film Festival and present a retrospective of this filmmaker’s work. We will keep a close eye on his career, whose maturity and pro­fundity make it worthy of note. We shine the Spotlight on Alex Ross Perry not because of his youth, but in spite of it.

Alonso Aguilar Castillo Director Los Cabos international Film Festival


SPOTLIGHT: Alex Ross Perry

110

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Queen of Earth

MEXICAN PREMIERE

La reina del mundo USA

2015

90 min

English

color

Catherine está atravesando una etapa particularmente difícil: su padre, un famoso artista cuyos negocios manejaba ella, muere trágicamente y, poco después, su novio James decide dejarla. Para recuperarse y buscar su tranquilidad, Catherine se dirige a la hermosa casa que Virginia, su amiga de toda la vida, tiene a la orilla de un lago. Sin embargo, esto le resulta imposible cuando aparecen los recuerdos del verano que pasa­ ron ahí con James un año atrás. El cuadro empeorará cuando, al tratar de conectarse con su amiga, ésta empieza a pasar mucho tiempo con su vecino Rich, con quien se ve ocasionalmente desde aquel verano que ahora amenaza con proyectar su sombra, haciendo que la salud mental de Catherine y su amistad con Virginia se tambaleen peligrosamente.

111

Alex Ross Perry FILMOGRAPHY

Catherine is going through a difficult patch in her life; her father, a fa­ mous artist whose affairs she managed, has recently died in tragic cir­ cumstances, and shortly afterwards, she’s dumped by her boyfriend James. To recover from these blows, she heads for the beautiful lake house of her lifelong friend, Virginia, in search of a little peace. How­ ever, this proves impossible, since she’s besieged by memories of the summer they both spent at the same house with James the year be­ fore. Things get worse when Catherine tries to reach out to her friend Virginia, who starts to spend more and more time with her neighbor, Rich, whom she’s been seeing on and off since the summer that now threatens to haunt them, causing Catherine’s mental health, and her friendship with Virginia, to founder dangerously. DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Alex Ross Perry Washington Square Films

Elisabeth Moss, Alex Ross Perry, Adam Piotrowicz, Joe Swanberg Alex Ross Perry CINEMATOGRAPHY

Sean Price Williams

SOUND DESIGN

Ryan M. Price MUSIC

Keegan DeWitt CAST

Elisabeth Moss, Katherine Waterston, Patrick Fugit, Kentucker Audley

EDITING

Robert Greene

Encabezando el Spotlight a Alex Ross Perry, éste es el ejercicio valiente de autoimponerse limitaciones de producción luego del éxito de Listen Up Philip (Los Cabos, 2014). Elisabeth Moss acapara este elegante descenso emocional con tintes hitchcockianos.

This film heads the Spotlight on Alex Ross Perry, who bravely imposes technical limits on himself after his success with Listen Up Philip (Los Cabos, 2014). Elisabeth Moss dominates this elegant tale of emotional collapse with Hitchcockian undertones. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Washington Square Films New York, NY USA +1 212 253 0333 production@wsfilms.com www.wsfilms.com

INTERNATIONAL SALES The Match Factory Cologne, Germany +49 22 1539 7090 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com

Queen of Earth (2015), Listen Up Philip (Special Jury Prize, Locarno 2014), The Color Wheel (2011), Impolex (2009)

2015 OFFICIAL SELECTION Berlin International Film Festival, Germany


SPOTLIGHT: Alex Ross Perry

112

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

THE COLOR WHEEL La rueda de colores USA

2011

83 min

English

b/w

JR termina una relación amorosa con su profesor, Neil, y le pide a su soso hermano menor, Colin, que la acompañe por sus cosas en un road trip de fin de semana que promete ser un absoluto desastre. Los herma­ nos no se han visto en mucho tiempo y a todas luces se nota que no se frecuentan ni se soportan. JR, que aspira a ser presentadora de noticias, es ante los ojos de su hermano y su familia una mujer desordenada y floja que va a la deriva, mientras que para ella Colin es un niñito bobo que no ha podido salir de casa de sus padres, se conforma con un tra­ bajo estable y sostiene una aburrida relación de más de tres años con su novia. En el camino, discuten prácticamente por todo, pero las circuns­ tancias los obligarán a unirse ante el repetido rechazo de los demás.

113

Alex Ross Perry FILMOGRAPHY

JR breaks off a love affair with her teacher, Neil, and asks her dull brother, Colin, to help her to move her belongings on a weekend road trip that has the makings of a total disaster. They haven’t joined up in a long time and clearly can’t stand each other. The brother and the rest of the fa­mily think that JR –who wants to be a newsreader– is a lazy, disor­ganized drifter while she considers Colin a dumbass, without the gumption to leave his parents’ home, who has settled for a humdrum job and been in the same boring relationship with his girlfriend for three years. Though they bicker and fight throughout the trip, circumstances force them to unite in the face of repeated rejection by everybody around them.

DIRECTOR

Alex Ross Perry PRODUCTION COMPANY

Dorset Films

PRODUCTION

SOUND DESIGN

SCREENPLAY

CAST

Alex Ross Perry

Murray Trider, John Bosch

Carlen Altman, Alex Ross Perry CINEMATOGRAPHY

Sean Price Williams

Carlen Altman, Bob Byington, Kate Lyn Sheil, Anna Bak-Kvapil, Ry Russo-Young, Alex Ross Perry

EDITING

Alex Ross Perry

The Color Wheel es la película sophomore que puso a Alex Ross Perry en el ojo de la crítica internacional luego de competir en Locarno. He aquí un director estudiado, dialogando audiovisualmente con Cassavetes, Jarmusch y Allen.

The Color Wheel is the sophomore film that made Alex Ross Perry the center of international critical acclaim when it competed at Locarno. Here a knowledgeable director engages in audiovisual dialogue with Cassavetes, Jarmusch and Allen. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Artists Public Domain New York, NY USA info@artistspublicdomain.com www.artistspublicdomain.com

Queen of Earth (2015), Listen Up Philip (Special Jury Prize, Locarno 2014), The Color Wheel (2011), Impolex (2009)

2011 OFFICIAL SELECTION Locarno International Film Festival, Switzerland


SPOTLIGHT: Alex Ross Perry

114

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

IMPOLEX

USA

2009

73 min

English

color

Al terminar la Segunda Guerra Mundial, el soldado estadounidense Tyrone S. se lanza a la búsqueda, a veces cansada y a veces confusa, de dos misiles alemanes V-2. En su deambular por el bosque, se encuentra con singulares personajes y apariciones que lo llevan a plantearse pre­ guntas que pudieran no tener respuesta. Impolex (acrónimo en inglés del programa de monitoreo de explosivos) retoma algunos elementos y personajes de la compleja novela de Thomas Pynchon, El arcoíris de la gravedad.

At the end of the Second World War, a US soldier called Tyrone S con­ fusingly sets out through the forest in search of two German V2 mis­ siles, running into strange apparitions of people and other characters that lead him to ask himself questions that might not have an answer. Impolex, the acronym for the Initiative for the Monitoring and Protec­ tion of Liquid Energy Explosives, revisits some of the characters and events in Thomas Pynchon’s complex novel, Gravity’s Rainbow.

DIRECTOR

Alex Ross Perry PRODUCTION COMPANY

Dorset Films

PRODUCTION

MUSIC

SCREENPLAY

CAST

Alex Ross Perry Alex Ross Perry CINEMATOGRAPHY

Sean Price Williams

Preston Spurlock Riley O’Bryan, Kate Lyn Sheil, Bruno Meyrick Jones, Ben Shapiro, Roy Berkeley, Eugene Mirman

EDITING

Alex Ross Perry

La ópera prima de Alex Ross Perry, ya desde entonces nos retaba visualmente gracias a su colaboración con el magnífico Sean Price Williams. Nuestro Spotlight 2015 desde el inicio ha sido un valiente tomador de riesgos literarios.

Since it appeared, this first work by Alex Ross Perry has challenged us visually, thanks to his collaboration with Sean Price Williams. Since its inception, our 2015 Spotlight has bravely taken literary risks. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Artists Public Domain New York, NY USA info@artistspublicdomain.com www.artistspublicdomain.com

115

Alex Ross Perry FILMOGRAPHY Queen of Earth (2015), Listen Up Philip (Special Jury Prize, Locarno 2014), The Color Wheel (2011), Impolex (2009)


WORLD

HIGHLIGHTS


WORLD HIGHLIGHTS

118

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

45 Years

MEXICAN PREMIERE

45 años

UK

2015

95 min

English

color

A una semana de la celebración del 45° aniversario del matrimonio de Kate y Geoff Mercer, una carta dirigida a él abre una grieta en la sólida y larga relación que han mantenido durante todos estos años. Geoff es notificado de que el cuerpo de su exnovia Katya, quien murió en un viaje que la pareja había realizado a Suiza en 1962, acaba de aparecer en los glaciares de los Alpes. La información revelada en esta carta des­ encadenará dudas, celos y desconfianza en Kate y un ineludible retorno del pasado emocional de Geoff.

Just a week before the 45th wedding anniversary of Kate and Geoff Mercer, Geoff receives a letter that opens up a rift in their long, solid re­ lationship. The letter notifies Geoff that the body of his first love, Katya, who died on a trip that they both took to Switzerland in 1962, has been found preserved in a glacier in the Swiss Alps. This information triggers doubt, jealousy and mistrust in Kate and rekindles Geoff’s old feelings for his dead girlfriend.

119

Andrew Haigh FILMOGRAPHY 45 Years (2015), Weekend (2011), Greek Pete (2009)

2015 Awards Berlin International Film Festival, Germany Silver Bear – Best Acress Silver Bear – Best Actor Edinburgh International Film Festival, UK Best British Feature Film Best Performance in a British Feature Film – Actress

2015 OFFICIAL SELECTION Telluride Film Festival, USA Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

Andrew Haigh PRODUCTION COMPANY

The Bureau

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

SOUND DESIGN

Tristan Goligher

Jonathan Alberts

Andrew Haigh, David Constantine (short story – “In Another Country”) CINEMATOGRAPHY

Lol Crawley

Premiados como Mejor Actriz y Actor en la Berlinale, Rampling y Courtenay dan una cátedra emocional en un drama de pareja que va desmantelando, capa por capa, toda noción de amor y lealtad, hasta dejarnos desnudos.

Joakim Sundstorm CAST

Charlotte Rampling, Tom Courtenay, Geraldine James, Dolly Wells

Rampling and Courtenay, who received Best Actor awards at the Berlinale, give us a master class on emotion in this drama about a couple, in which all notions of love and loyalty are peeled away layer by layer, leaving us all naked. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION The Bureau London, UK +44 20 7439 8257 mail@thebureau.co.uk www.thebureau.co.uk

INTERNATIONAL SALES The Match Factory Cologne, Germany +49 22 15 39 70 90 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com

MEXICAN DISTRIBUTOR ND Mantarraya México, D.F. +52 55 5273 0230 contacto@mantarraya.com www.mantarraya.com


WORLD HIGHLIGHTS

120

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

EL CLAN

MEXICAN PREMIERE

The Clan Argentina, Spain

2015

108 min

Spanish

color

Inspirada en el sonado caso de una familia que secuestraba empresa­ rios durante la primera mitad de los ochenta en Argentina, El clan cuen­ ta la historia de Arquímedes Puccio, ex diplomático de los servicios se­ cretos del Estado que elige como víctimas a los amigos de su hijo Alex, estrella de rugby. Involucrados de alguna manera en estos crímenes, los miembros de la familia gozan de los beneficios económicos de los rescates, tras los cuales las víctimas, a quienes mantienen secuestradas en el sótano de su propia casa, son siempre asesinadas. Perseguido por la culpa, Alex busca desentenderse para llevar una vida normal. La situación empeora para Arquímedes cuando sus con­ tactos militares le informan que ha perdido inmunidad y el último de sus negocios se sale de control, dejándolo completamente vulnerable.

Inspired by the famous case of a family that held businessmen for ran­ som during the first half of the 1980’s in Argentina, El clan tells the sto­ ry of Arquímedes Puccio, an ex-diplomat and under-cover intelligence agent who decides to kidnap some friends of his rugby-star son, Alex. Becoming accomplices, in a way, in Puccio’s crimes, the rest of the family share in the ransom money paid to him, while the victims, locked up in the basement of their house, are subsequently killed. Troubled by guilt, Alex tries to get away from crime and lead a nor­ mal life. Things get worse for Arquímedes when he is informed by his seniors in the diplomatic service that he no longer has immunity, and his last operation spins out of control, leaving him totally exposed. DIRECTOR

Pablo Trapero PRODUCTION COMPANY

El Deseo, K&S Films, Kramer & Sigman Films, Matanza Cine, Telefonica Studios, Telefe

PRODUCTION

Agustín Almodóvar, Pedro Almodóvar, Esther García, Matías Mosteirín, Hugo Sigman, Pablo Trapero SCREENPLAY

Julian Loyola, Esteban Student, Pablo Trapero CINEMATOGRAPHY

Julián Apezteguia

121

Pablo Trapero FILMOGRAPHY El clan (2015), Elefante Blanco (2012), Carancho (2010), Leonera (2008), Nacido y criado (2006), Familia rodante (2004), El bonaerense (Best Ibero-American Film (Mayahuel Award), Guadalajara iff 2002), Mundo grúa (1999)

2015 Awards Venice International Film Festival, Italy (2015) _Silver Lion – Best Director

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada

SOUND

Vicente D’Elia, Leandro de Loredo MUSIC

Sebastián Escofet CAST

Antonia Bengoechea, Gastón Cocchiarale, Guillermo Francella, Stefanía Koessl, Peter Lanzani, Francisco Reyes

EDITING

Alejandro Carrillo Penovi, Pablo Trapero

El León de Plata del Festival de Venecia nos recuerda que el cine de Trapero es merecedor no sólo de grandes preseas, sino también de una histórica taquilla en Argentina, llevando al veterano actor Guillermo Francella a la mejor de sus interpretaciones en su larga carrera cinematográfica.

The Venice Film Festival’s Silver Lion reminds us that Trapero has not only won grand awards, but also achieved unprecedented box office in Argentina. He pushes veteran actor, Guillermo Francella, to his best performance yet. Maru Garzón

PRODUCTION El Deseo Madrid, España +34 91 723 81 99 eldeseo@eldeseo.es www.eldeseo.es

INTERNATIONAL SALES Film Factory Entertainment Barcelona, España +34 933 684 608 info@filmfactory.es www.filmfactoryentertainment.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Twentieth Century Fox Film de México, S.A. México, DF +52 55 5201 4200


WORLD HIGHLIGHTS

122

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

EL CLUB

MEXICAN PREMIERE

En la costa de Chile, un grupo de sacerdotes vive bajo el cuidado de una monja en una casa de retiro clandestina, alejada de todo y azotada por un viento helado. Escondidos por la iglesia católica, están ahí para purgar sus pecados, dedicados a entrenar a su perro para una compe­ tencia nacional, hasta que llega otro atribulado sacerdote a recordarles el oscuro pasado que creían haber dejado atrás.

color

On the coast of Chile, cared for by a nun, a group of priests lives in a remote clandestine retreat buffeted by icy winds. Hidden away by the Catholic Church, they are there to atone for their sins, and spend their time training their dog for a national show until another troubled priest arrives to remind them of the murky past they thought they’d left behind.

The Club

Chile

2015

98 min

Spanish

123

Pablo Larraín FILMOGRAPHY El club (2015), No (2012), Post Mortem (2010), Tony Manero (2008), Fuga (2006),

2015 Awards Berlin International Film Festival, Germany Silver Bear – Grand Jury Prize

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

Pablo Larraín PRODUCTION COMPANY

Fábula

PRODUCTION

SOUND DESIGN

SCREENPLAY

MUSIC

Juan de Dios Larraín, Pablo Larraín Guillermo Calderón, Pablo Larraín, Daniel Villalobos CINEMATOGRAPHY

Sergio Armstrong EDITING

Sebastián Sepúlveda

Habiendo ganado el Oso de Plata en la Berlinale, y de regreso en Los Cabos luego de ganar la primera edición con No, Larraín expone al rojo vivo lo que durante años ha estado guardado bajo llave: ¿Qué hace la Iglesia con los curas pederastas?

Miguel Hormazabal Carlos Cabezas CAST

Roberto Farías, Antonia Zegers, Alfredo Castro, Jaime Vadell, Alejando Goic, Alejandro Sieveking, Marcelo Alonso, José Soza, Francisco Reyes

Back at Los Cabos after winning the first edition with No, Larraín, who won the Silver Bear at the Berlinale, gives a red-hot account of something that has been hushed up for many years – i.e. what the Church does with pederasts priests. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Fabula Santiago, Chile +56 2 205 4250 contacto@fabula.cl www.fabula.cl

INTERNATIONAL SALES Funny Ballons Paris, France +33 1 40 13 05 86 contact@funny-balloons.com www.funny-balloons.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Cineteca Nacional México, DF Alejandro Grande Subdirector de Programación +52 55 4155 1178


B-SIDE P R ES E N T E D BY


B-SIDE

126

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Arcade Fire: The Reflektor Tapes UK

2015

110 min

English, French

color

Reflektor Tapes recorre el proceso de gestación y lanzamiento del cuarto disco de la banda de Montreal, desde su inspiración en Jamaica, pasan­ do por la grabación de estudio en su tierra natal, hasta una actuación sorpresa en un hotel de Haití la primera noche de carnaval, que fuera transmitida en directo a estadios de Los Ángeles y Londres. Con influencias jamaicanas y afrohatianas, para la creación del álbum Reflektor Arcade Fire pasó una temporada en Haití tratando de vincularse espiritualmente con sus tradiciones musicales, en particular la de la música de carnaval denominada “rara”. Haití, además, tiene una fuerte carga sentimental, pues los padres de Régine Chassagne, la vo­ calista de la banda, son originarios de la isla. En lugar de usar testimonios de amigos y famosos, Arcade Fire cuenta su historia mediante fotografías, música y conversaciones es­ pontáneas entre sus integrantes, a lo que se suman quince minutos de material inédito que incluyen una nueva canción, “Get Right”.

127

Kahlil Joseph FILMOGRAPHY The Reflektor Tapes (2015), Dreams Are Colder Than Death (2014)

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

CINEMATOGRAPHY

Kahlil Joseph Pulse Films, What Matter Most

Dan Bowen, Omid Fatemi, Onye Anyanwu Lol Crawley, Autumn Durald, Malik Hassan Sayeed EDITING

Matt Hollis, Daniel Song

MUSIC

Arcade Fire CAST

Régine Chassagne, Richard Reed Parry, Win Butler, Tim Kingsbury, Will Butler, Jeremy Gara, Baptiste Jean Nazaire, Jean-Romane Edmond, Willonson Duprate

Reflektor Tapes follows the creation and launching of the fourth record released by this band from Montreal, from its inspiration in Jamaica, though its studio recording in Canada, to a surprise performance in a Haitian hotel on the first night of the carnival, which was directly trans­ mitted to stadiums in Los Angeles and London. Influenced by Jamaican and Afro-Haitian music, when creating the album, Reflektor, Arcade Fire spent some time in Haiti, trying to forge spiri­ tual links with the country’s musical traditions, especially the carnival-mu­ sic known as “rara”. Besides, Haiti is especially evocative for the group, since the parents of Régine Chassagne, the vocalist, were born there– Rather than resort to testimonials from famous people and friends, Arcade Fire tells us its story via photographs, music and unscripted con­ versations among its members, as well as fifteen minutes of unpublished material that includes a new creation entitled “Get Right”.

SOUND DESIGN

Stuart Morton

El sonido de Arcade Fire encontró equivalente visual en el ojo de Kahlil Joseph, quien los acompaña durante la grabación de Reflektor en Jamaica, lugar con el que tienen un vínculo especial. Una oportunidad de adentrarnos en el proceso creativo de estos genios musicales.

The music of Arcade Fire has found its visual equivalent in this film by Kahlil Joseph, who accompanied the group when it was recording Reflektor on Jamaica, a country to which they have special ties. This is a chance to explore the creative processes of these musical geniuses. Mónica Herrera

PRODUCTION Pulse Films London, UK +44 020 7426 5700 info@pulsefilms.co.uk www.pulsefilms.co.uk

INTERNATIONAL SALES Arts Alliance Ltd London, UK +44 (0)20 7751 7500 info@artsalliancemedia.com www.artsalliancemedia.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Cinépolis Distribución México, DF +52 55 1105 5500, ext. 1922 mdamian@cinepolis.com


B-SIDE

128

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

DOPE

USA

MEXICAN PREMIERE

2015

103 min

English

color

Malcolm es un nerd que vive en un barrio bajo de Los Angeles, aspira a estudiar en Harvard y tiene una banda de punk rock con sus amigos de la preparatoria, Jib y Diggy, igual de inadaptados que él. La vida de los tres se complica cuando él los convence de ir al cumpleaños de un dealer de la zona para ver a la chica que le gusta, Nakia, y tienen que salir corriendo tras una redada. Pero la verdadera aventura comienza al día siguiente, cuando Malcolm descubre un gran paquete de drogas en su mochila y entre los tres intentan deshacerse de él. Para salir ilesos, tendrán que poner a prueba todo su ingenio y pasar por un montón de peripecias que les enseñarán mucho más de la vida de lo que podrían aprender en cualquier escuela.

129

Rick Famuyiwa FILMOGRAPHY

Malcolm, a nerd who lives in a poor neighborhood of Los Angeles, wants to study at Harvard and is in a punk-rock band with his high-school friends, Jib y Diggy, who are also misfits. Their lives of all three of them get complicated when Malcolm convinces his friends to go to the bir­ thday party of a local drug dealer to see Nadia, a girl he likes, and they have to flee from a police raid. However, the real adventure starts when Malcolm finds a big stash of drugs in his backpack and the three of them try to get rid of it. To come out of the situation in one piece, they’ll have to keep their wits about them and go through all kinds of scrapes that will teach them a lot more about life than any school could.

DIRECTOR

Rick Famuyiwa PRODUCTION COMPANY

Significant Productions, i am OTHER, Revolt Films

PRODUCTION

MUSIC

SCREENPLAY

CAST

Forest Whitaker, Nina Yang Bongiovi Rick Famuyiwa CINEMATOGRAPHY

Rachel Morrison EDITING

Dope (2015), Our Family Wedding (Boda de locos) (2010), Brown Sugar (2002), The Wood (Amigos por siempre) (1999)

2015 Awards Sundance Film Festival, USA Editing Award -Dramatic

2015 OFFICIAL SELECTION Festival de Cannes, France Quinzaine des réalisateurs

Germaine Franco Shameik Moore, Tony Revolori, Kiersey Clemons, Kimberly Elise, Zoë Kravitz, A$AP Rocky, Chanel Iman, Blake Anderson, Tyga

Lee Haugen

No es extraño que ganara mejor edición en Sundance. Dope es en realidad un videoclip en el universo pop de Pharrell Williams, pero, cuando termina y uno deja de reír, es inevitable aceptar que Famuyiwa esgrime críticas sociales con franca autoridad.

It’s understandable that this film won best edition at Sundance. Dope is really a video clip in the pop universe of Pharrell Williams, but, when it ends and you stop laughing, you have to agree that Famuyiwa makes truly sharp social comments. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Significant Productions Los Angeles, CA USA +323 512-7988 nina@significantproductions.com

INTERNATIONAL SALES William Morris Endeavor (WME) Entertainment Beverly Hills, CA USA +1 310 248 2000 www.wmeentertainment.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing de México +52 55 5258-2713 México, DF julia_cherrier@spe.sony.com ww.sonypictures.com


B-SIDE

130

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

OFFICE

LATIN AMERICAN PREMIERE

Oficina

China, Hong Kong

2015

119 min

Cantonese, Mandarin, English

color

Adaptada de la obra de teatro Design for living por la propia autora, Syl­ via Chang, ésta es una versión posmoderna y musical que rompe con los cánones del género para contar en forma ágil y divertida un tema de relevancia económica y social, sin pretensiones de adoctrinamiento. Office es una película que aborda la crisis financiera de 2008 desde las intrigas de una corporación de altos vuelos que busca internacionali­ zarse lanzándose al mercado bursátil. No se trata, sin embargo, de otra película más sobre la crisis. En el piso 71 de un rascacielos, una oficina hecha toda de metal y plástico, a manera de una moderna prisión transparente, alberga a la compañía Jones & Sunn, cuyo presidente promete a la directora eje­ cutiva, quien ha sido su amante durante veinte años, que se convertirá en la mayor accionista de la empresa. Conforme se lleva a cabo una auditoría, salen a la luz las historias internas de la corporación. A los juegos de poder se suman los líos amorosos, envueltos por momentos musicales cuidadosamente integrados a este particular ensamble cine­ matográfico del cineasta hongkonés Johnnie To.

131

Johnnie To FILMOGRAPHY Drug War (2012), Don’t Go Breaking My Heart (2011), Life Without Principle (2011), Vengeance (2009), Mad Detective (2007), Sparrow (2008), Exiled (2006), Election (2005), Breaking News (2004), PTU (2003)

2015 OFFICIAL SELECTION Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

Johnnie To PRODUCTION COMPANY

Edko Films, Media Asia Films, Milky Way Image Company, Shanghai Hairun Film & TV Production, Sun Entertainment Culture

PRODUCTION

MUSIC

SCREENPLAY

CAST

Johnnie To, Sylvia Chang Sylvia Chang

Dayu Lo, Lin Xi Sylvia Chang, Eason Chan, Wang Ziyi, Lang Yueting, Chow Yun-Fat, Tang Wei

CINEMATOGRAPHY

Cheng Siu-Keung EDITING

Allen Leung, David M. Richardson

Extravagante, fresca y… musical, Johnnie To nos delita con la magia visual que ambienta la oficina de una poderosa corporación, donde un enorme reloj marca el ritmo en que sus múltiples empleados trabajan en la aparente armonía que disfraza una serie de intrigas del más alto nivel.

Extravagant, fresh and… musical, Johnnie To delights us with the visual magic that pervades the office of a powerful corporation, where an enormous clock sets the pace at which all the employees work in an apparent harmony that covers up a series of top-level intrigues. Maru Garzón

Adapted from the play, Design for Living, by the latter’s author, Sylvia Chang, this film is a nimble, amusing post-modern musical which, breaking all the genre molds, tackles socioeconomic issues without be­ ing preachy. Office portrays the intrigues in a top corporation that wants to go global by becoming a publicly quoted against the backdrop of the 2008 stock-market crash. However, it isn’t just another film about the financial crisis. Jones & Sunn company is located on the 71st floor of a skyscraper, built entirely out of metal and plastic, like some kind of modernistic transparent prison. Inside that office, the president promises the man­ aging director, who’s been his lover for 20 years, that he’ll make her the company’s main stockholder. As the pre-stock-exchange-entry audit progresses, it reveals the company’s internal intrigues, which include not only infighting, but also love affairs, and it’s surrounded by some care­ fully chosen musical moments in this very particular film ensemble by Hongkongese filmmaker, Johnnie To.

PRODUCTION Edko Films Hong Kong, China +852 25 29 38 98 info@edkofilm.com.hk

INTERNATIONAL SALES Edko Films Ltd. Hong Kong +852 2529 3898 chiujulian@edkofilm.com.hk


GREEN P R ES E N T E D BY


GREEN

134

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

La glace et le ciel / Ice and the Sky

MEXICAN PREMIERE

El hielo y el cielo France

2015

89 min

French

color

El climatólogo francés Claude Lorius emprende en 1956 un viaje a la Antártica para estudiar los glaciares. Éste es el recuento de una vida ex­ traordinaria en la que la ciencia y la aventura caminan de la mano y, a partir de una perforación profunda en el suelo de la Antártica, emergen los secretos milenarios que el clima ha guardado celosamente a través de los siglos. La evidencia obtenida deriva en la conclusión que todos conocemos al día de hoy: el calentamiento global ha sido provocado por la irresponsabilidad del hombre, sin embargo, quien cobra la factura es la naturaleza. Lorius nos deja la interrogante de cuánto tiempo más resistirá nues­ tro planeta las agresiones del hombre.

135

Luc Jacquet FILMOGRAPHY

In 1956, French climatologist, Claude Lorius, embarks on an expedition to Antarctic for studying glaciers. This is a story of an extraordinary life where science and adventure walk along. After drilling deep into the Antarctic soil, climate millenary secrets emerge, which had been zeal­ ously kept. The evidence lead to the conclusion we already know: global warming is due to human irresponsibility, however, nature pays the price. Lorius leave us an interrogation: how much time will our planet en­ dure human aggression?

DIRECTOR

Luc Jacquet

PRODUCTION

SOUND

Richard Grandpierre

Pascal Dedeye

SCREENPLAY PRODUCTION COMPANY

Eskwad, Wild-Touch

MUSIC

Luc Jacquet

Cyrille Aufort

CINEMATOGRAPHY

CAST

Stéphane Martin EDITING

Stéphane Mazalaigue

Gala de Clausura de Cannes, Claude Lorius ha dedicado su vida a documentar el cambio climático global desde los glaciares de la Antártica. Ahora Luc Jaquet (La marcha de los pingüinos) utiliza su poderosa voz para difundir esta alerta y recordarnos que el cambio nos concierne a todos.

Claude Lorius, Michel Papineschi (voice)

Closing Gala at Cannes, Claude Lorius has devoted his life to documenting global warming in the glaciers of Antarctica. Now, Luc Jaquet (March of the Penguins) uses his powerful voice to warn us about the dangers and remind us that climate change concerns us all. Mónica Herrera

PRODUCTION Eskwad Paris, France +33 1 4490 7000 office@eskwad.fr www.eskwad.fr

INTERNATIONAL SALES Wild Bunch Paris, France +33 (0) 6 29 28 31 12 edevos@wildbunch.eu www.wildbunch.biz

La glace et le ciel (Ice and the Sky) (2015), Il était une forêt (2013), The Fox & the Child (La niña y el zorrito) (2007), March of the Penguins (La marcha de los pingüinos) (Best Documentary, Academy Awards 2005)

2015 OFFICIAL SELECTION Festival de Cannes, France Closing Gala


GREEN

136

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Ouragan: l’odyssée d’un vent / Hurricane: A Wind Odyssey

LATIN AMERICAN PREMIERE

Huracán: la odisea del viento Francia

2015

81 min

English

En la antigüedad, Hurakán era un dios implacable, venerado principal­ mente en el Caribe, que regía el viento y las tormentas y tenía una capa­ cidad de destrucción insuperable. En los últimos tiempos, aunque ya no se le rinde culto para aplacar su furia, seguimos nombrando cada una de sus apariciones. En este caso, se trata de la historia de Lucy, un huracán de categoría 4 que empezó como una brisa en África y llegó a América para liberar su furia, azotando las costas de Cuba, Puerto Rico y Repúbli­ ca Dominicana, y mostrando a la vez su poder destructivo y regenerador.

137

color In olden days, Hurakán was an implacable god, mainly worshipped in the Caribbean, who ruled the sea and storms and could wreak utter de­ struction. Nowadays, though people no longer pray to him to appease his fury, we still invoke each of his avatars. This film tells the story of Lucy, a force-four hurricane that starts as a gentle breeze in Africa and unleashes its fury in America, lashing the coasts of Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic and showing its potential for both destruc­ tion and renewal.

Cyril Barbançon FILMOGRAPHY Ouragan: l’odyssée d’un vent / Hurricane: A Wind Odyssey (Huracán: la odisea del viento ) (2015),

Andy Byatt FILMOGRAPHY DIRECTOR

Cyril Barbançon, Andy Byatt PRODUCTION COMPANY

Ouragan Films, Orange Studio, Climax Films, Saint Thomas Productions

PRODUCTION

Jacqueline Farmer, Bertrand Loyer SCREENPLAY

Olivier Lorelle, Frédérique Zepter, Philippe Blasband CINEMATOGRAPHY

Cyril Barbançon EDITING

Luc Plantier, Philippe Ravoet

Barbançon y Byatt nos regalan un absoluto deleite visual en 3D estéreo, al tiempo que documentan el ciclo de vida de un huracán. Para el ser humano, estos fenómenos representan una amenaza, para el planeta son una herramienta necesaria que mantiene en equilibrio los ecosistemas.

Ouragan: l’odyssée d’un vent / Hurricane: A Wind Odyssey (Huracán: la odisea del viento ) (2015), Deep Blue (2003)

SOUND

Yves Bémelmans, Fabrice Osinski MUSIC

Yann Tiersen, Catherine Graindorge CAST

Kristin Samuelson, Jeffrey Riseden, Joe Fontana, John Flanders (voz/voice), Paloma García Martens (voz/voice)

Barbançon and Byatt presents a veritable visual eye candy in 3d stereo while also documenting the life cycle of a hurricane. While such phenomena are a threat to human life, for our planet they’re a necessary tool for balancing ecosystems. Mónica Herrera

PRODUCTION Ouragan Films Pelissanne, France +33 495 06 80 68 Jacqueline.farmer.stp@gamil.com

INTERNATIONAL SALES Kinology Paris, France +33 9 51 47 43 44 gmareschi@kinology.eu www.kinology.eu


GREEN

138

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Racing Extinction

MEXICAN PREMIERE

Carrera por la extinción USA , China, Hong Kong, Indonesia, Mexico, UK

2015

90 min

English

color

El director ganador del Oscar® por su película The Cove, Louie Psihoyos, reúne a un equipo de artistas y activistas en una operación encubierta para sacar a la luz el oculto mundo de las especies amenazadas y la carrera para protegerlas de la extinción masiva. Atravesando el globo para infiltrarse en los mercados negros más peligrosos del mundo y utilizando la más alta tecnología para documentar el vínculo entre las emisiones de carbono y la extinción de las especies, Racing Extinction revela imágenes impresionantes nunca antes vistas que auténticamen­ te alteran la forma en que vemos el mundo.

Oscar®-winning director of The Cove Louie Psihoyos assembles a team of artists and activists on an undercover operation to expose the hidden world of endangered species and the race to protect them against mass extinction. Spanning the globe to infiltrate the world’s most dangerous black markets and using high tech tactics to document the link between carbon emissions and species extermination, Racing Extinction reveals stunning, never-before seen images that truly change the way we see the world.

DIRECTOR

Louie Psihoyos PRODUCTION COMPANY

Okeanos – Foundation For The Sea, Oceanic Preservation Society PRODUCTION

Olivia Ahnemann, Fisher Stevens

SCREENPLAY

SOUND

CINEMATOGRAPHY

MUSIC

Mark Monroe

Mickey Houlihan

John Behrens, Shawn Heinrichs, Sean Kirby, Petr Stepanek EDITING

Geoffrey Richman, A.C.E., Lyman Smith, Jason Zeldes

Le tomó billones de años a la Tierra tener la biodiversidad que conocemos, y nos está tomando sólo décadas amenazarla de muerte. Para abrir los ojos del mundo, Psihoyos y su equipo arriesgan el cuello para obtener imágenes de la inminente carrera contra el tiempo de la que todos somos responsables.

J. Ralph CAST

Elon Musk, Louie Psihoyos, Jane Goodall, Leilani Münter, Charles Hambleton, Paul Hilton

It took the Earth billions of years to develop the biodiversity that we know, and it’s taking us just a few decades to bring it to the edge of extinction. In order to open the eyes of the world, Psihoyos and his team risk their lives to get images of the impending race against time of which we’re all responsible.

Mónica Herrera

PRODUCTION Oceanic Preservation Society Boulder, CO USA +1 303 444 2454 www.opsociety.org

INTERNATIONAL SALES Discovery Channel Silver Spring, MD USA +1 212 548 5607 Jackie_Lamaj@discovery.com www.discovery.com

139

Louie Psihoyos FILMOGRAPHY Racing Extinction (2015), The Cove (Operación delfín) (Best Documentary Feature, Academy Awards 2009)

2015 OFFICIAL SELECTION Sundance Film Festival, USA


DARK


AFTER DARK

142

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Tale of tales / Il racconto dei racconti El cuento de cuentos Italy, France, UK

DIRECTOR

Matteo Garrone PRODUCTION COMPANY

Archimede, Le Pacte, Rai Cinema PRODUCTION

Matteo Garrone, Anne Labadie, Jean Labadie, Jeremy Thomas

2015

SCREENPLAY

125 min

Giambattista Basile (book “Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille”), Edoardo Albinati, Ugo Chiti, Matteo Garrone, Massimo Gaudioso CINEMATOGRAPHY

Peter Suschitzky

Distante de su zona de confort, el hiperrealista Matteo Garrone nos sumerge en la más espesa fantasía al adaptar una colección de cuentos medievales napolitanos y convertirlos en su primer megaproducción hablada en inglés y protagonizada por Salma Hayek. El resultado es un cuento de hadas que Disney jamás habría filmado.

English, Russian

color

EDITING

Marco Spoletini SOUND DESIGN

Leslie Shatz MUSIC

Alexandre Desplat

En tres reinos vecinos, una reina desesperada por tener un hijo, un rey libertino obsesionado con una hermosa voz femenina y otro cautivado por una extraña pulga de grandes dimensiones son los protagonistas de estas historias entretejidas provenientes de una adaptación de cuentos napolitanos del siglo xvii. Entre cortesanos, sirvientes, ogros y las más variadas criaturas, los reyes de estos suntuosos castillos se verán con­ frontados por sus impulsos y sus más profundos deseos cuando la magia entre en escena. Con temas como la metamorfosis y el cambio de cuerpo, estos cuentos de hadas populares, que son más bien para adultos por sus his­ torias sangrientas y subidas de tono en las que subyace el horror, fueron recopilados durante el barroco por el napolitano Giambattista Basile en su obra póstuma El cuento de cuentos, conocido posteriormente como Pentamerón, por su estructura similar, pero en cinco jornadas, a la del Decamerón de Boccaccio.

In three neighboring kingdoms, a queen who is desperate to have a baby, a rakish king obsessed with a girl’s voice, and another one enthralled by a strange, enormous flea, are the subjects of these interlinked stories based on an adaptation of some xvii-century Neapolitan tales. Sur­ rounded by servants, ogres and all kind of creatures, the kings of these sumptuous castles will be forced to face their urges and their deepest desires when magic arrives on the scene. Featuring themes such as metamorphosis and bodily transforma­ tion, these fairy tales –which, given their horror-laced goriness and risqué nature, are really for adults– were gathered together during the Baroque period by the Neapolitan, Giambattista Basile, in his posthu­ mously published work, Tale of Tales – later known as the Pentameron since, though it stretched over five, rather than ten, days, it resembled Boccaccio’s Decameron.

CAST

Salma Hayek, Vincent Cassel, Toby Jones, John C. Reilly

Outside his comfort zone, the hyperrealist, Matteo Garrone, envelopes us in the densest of phantasies, adapting a collection of medieval tales and turning them into his first Englishlanguage mega-production starring Salma Hayek. The result is a fairy story that Disney would never have filmed. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Archimede Roma, Italia +39 345 5923771 archimedefilm@gmail.com www.archimedefilm.it

INTERNATIONAL SALES Hanway Films London, UK +44 20 7290 0750 info@hanwayfilms.com www.hanwayfilms.com

143

Matteo Garrone FILMOGRAPHY Il racconto dei racconti (Tale of Tales) (2015), Reality (Grand Prize of the Jury, Cannes 2012), Gomorrah (Grand Prize of the Jury, Cannes 2008), Primo amore (First Love) (Silver Bear, Berlinale 2004), ), L’imbalsamatore (The Embalmer) (2002), Roman Summer (2000), Oreste Pipolo, fotografo di matrimoni (1998), Ospiti (Guests) (1998), Bienvenido espirito santo (Welcome Holy Spirit) (1997), Terra di mezzo (Land in Between) (1996)

2015 OFFICIAL SELECTION Festival de Cannes, France


AFTER DARK

144

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

What We Become / Sorgenfri

Denmark

2015

81 min

LATIN AMERICAN PREMIERE

Danish

color

El idílico verano de la familia Johansson se ve interrumpido cuando un brote de gripe fulminante comienza a acumular muertos. Las autorida­ des acordonan el vecindario, pero pronto entran en pánico y fuerzan a los habitantes a ponerse en cuarentena, sellando herméticamente sus casas. Aislado del resto del mundo, un adolescente de nombre Gustav hace un reconocimiento del terreno y se da cuenta de que la situación se está saliendo de control. Aunque logra salirse de su casa, él y su fa­ milia son atacados por una salvaje multitud sedienta de sangre que los pondrá en una situación extrema de la que intentarán escapar con vida.

The Johansson family’s idyllic summer is brought to a sudden halt as deaths stack up from a virulent strand of the flu. The authorities start off by cordoning-off the neighbourhood, but soon panic and force the inhabitants into quarantine in their hermetically-sealed houses. Isolated from the rest of the world, teen Gustav spies out and realises that the situation is getting out of control. He breaks out, but soon the family of four comes under attack from the wild, blood-thirsty mob who forces them to the extreme to escape alive.

DIRECTOR

Bo Mikkelsen PRODUCTION COMPANY

Meta Film

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

SOUND

CINEMATOGRAPHY

CAST

Sara Namer Bo Mikkelsen Adam Philp

En este clásico instantáneo del nuevo cine de horror escandinavo, un tranquilo verano en los suburbios deriva en una violenta cuarentena tras el brote de un misterioso virus: la amenaza puede vivir en casa.

Niels Ostenfeld, Peter Hjorth Peter Albrechtsen Mille Dinesen, Troels Lyby, Ole Dupont

An instant classic of the new Scandinavian horror wave. A perfect summer in the suburbs turns into nightmare after the spread of a mysterious virus: death could run in the family. Mónica Herrera

PRODUCTION Meta Film Copenhagen, Denmark +00 45 35233857 info@metafilm.dk http://metafilm.dk

INTERNATIONAL SALES Indie Sales Paris, France +33 44 83 02 27 info@indiesales.eu

145

Bo Mikkelsen FILMOGRAPHY What We Become (2015)

2015 OFFICIAL SELECTION Sitges, Catalonian International Film Festival, Spain


AFTER DARK

146

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

THE WITCH

MEXICAN PREMIERE

La bruja

USA, Canada

2015

90 min

English

color

En Nueva Inglaterra, a principios del siglo xvii, un matrimonio de pu­ ritanos lleva a sus cinco hijos a una granja en las inmediaciones de un bosque, tras ser expulsados de su pueblo. En medio de la superstición y una exacerbada religiosidad, no pasará mucho antes de que empiecen a suceder cosas extrañas, particularmente relacionadas con la hija ma­ yor, Tomasine. Una oscura presencia proveniente del bosque provocará que poco a poco los miembros de esta familia comiencen a estar unos contra otros. Basada en cuentos populares de los primeros colonos de Nortea­ mérica, en esta inquietante historia de horror y posesión el mal puede tomar cualquier forma.

147

Robert Eggers FILMOGRAPHY The Witch (2015)

In the early xvii century in New England, a puritan couple takes their five children to a farm on the edge of a wood after being driven out of their town. Surrounded as they are by superstition and religious zeal, it won’t be long before strange things, mainly having to do with their elder daughter, Tomasine, start to happen. A dark presence from the forest will gradually turn the members of the family against each other. Based on folk tales from the early American colonies, in these disqui­ eting stories of horror and diabolic possession evil can take many forms.

2015 Awards Berlin International Film Festival, Germany Directing Award – Dramatic Fantastic Fest, USA Horror Jury Prize

2015 OFFICIAL SELECTION Sundance Film Festival, USA Toronto International Film Festival, Canada

DIRECTOR

Robert Eggers PRODUCTION COMPANY

Parts and Labor

PRODUCTION

Lars Knudsen, Jay Van Hoy, Rodrigo Teixeira, Daniel Bekerman, Jodi Redmond SCREENPLAY

Robert Eggers CINEMATOGRAPHY

Jarin Blaschke

SOUND DESIGN

Adam Stein MUSIC

Mark Korven CAST

Anya Taylor-Joy, Ralph Ineson, Kate Dickie, Harvey Scrimshaw, Lucas Dawson

EDITING

Louise Ford

Ninguna película había iluminado con tal elegancia las esquinas más oscuras del puritanismo protestante. The Witch es la versión original del cuento de horror más viejo: nuestro temor religioso a la sexualidad femenina.

No film had so elegantly shone light into the darkest corners of protestant puritanism. The Witch is the original version of the oldest horror story of all – that of our religious fear of female sexuality. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Parts and Labor Brooklyn, NY USA +1 718 599 5244 info@partslaborfilm.com

INTERNATIONAL SALES Universal Pictures Universal City, CA USA +1 818 777 1000 www.universalstudios.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Universal Pictures International México, DF +52 55 5339 3800 gabriela.arruti@nbcuni.com www.universalpictures.com.mx


TASTES


TASTES Recién salida del horno, la nueva sección Tastes adereza nuestro programa y, además de enriquecerlo con su contenido, nos permite forjar puentes de comunicación con espacios en los que otros pla­ ceres, como la gastronomía, se dan cita, pues, sin duda, Los Cabos en particular y “la Baja” en general son un polo relevante en la vida culinaria de México y del mundo.

Fresh from the oven, the new Tastes program garnishes our se­ lection, both enriching the latter’s contents and also enabling us to forge communicative links with fields where other pleasures, such as the enjoyment of fine food, are offered, since Los Cabos in particular, and the Baja area in general, are outstanding centers of Mexican gastronomy.

Es un agasajo contar en nuestro programa con películas destaca­ das en el circuito internacional de cine gastronómico como Cooking Up a Tribute, sobre El Celler de Can Roca, el mejor restaurante del mundo que decidió cerrar temporalmente para hacerse itinerante y recorrer el continente americano; Sergio Herman: F***ing Perfect es el retrato de uno de los 50 mejores chefs del mundo, obsesiona­ do por la perfección y la excelencia en la gastronomía; y asimismo nos enorgullece presentar Baja Taste, una ópera prima originaria de Tijuana que nos abre las puertas al deleite, la fusión y la variedad culinarias de la península de Baja California.

It is a treat for us to include outstanding films from the interna­ tional gastronomic film circuit in our program: Cooking Up a Tribute, about El Celler de Can Roca, the world’s best restaurant, which de­ cided to shut down temporarily to go on the road and tour Amer­ ican continent; Sergio Herman: F***ing Perfect, which portrays one of the 50 best chefs in the world, a perfectionist obsessed with cu­ linary excellence; and Baja Taste, a first work made in Tijuana that introduces us to the culinary delights, variety and fusion of the Baja California peninsula.


TASTES

152

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Baja Taste: IDENTIDAD GASTRONÓMICA DE BAJA CALIFORNIA

WORLD PREMIERE

La joven cocina sudcaliforniana es resultado de una fusión de influen­ cias y migraciones provenientes de la gastronomía mexicana, medite­ rránea y oriental. Con productos frescos netamente locales, los nuevos chefs plantean propuestas que definen la identidad de La Baja, retan al paladar y renuevan los esquemas tradicionales del negocio restaurante­ ro. Baja Taste es el retrato de sus experiencias, influencias y aspiraciones.

color

Baja Californian nouvelle cuisine stems from a fusion of Mexican, Medi­ terranean and oriental influences and migrations. Using entirely local fresh food items, local chefs create new dishes that express the identi­ ty of Baja California, challenge the palate and breathe new life into the restaurant business. Baja Taste portrays their experiences, influences and aspirations.

Baja Taste: Gastronomic Identity of Baja California Mexico

DIRECTOR

Roberto Nájera

2015

PRODUCTION

Adriana Santos, René Castillo CINEMATOGRAPHY

PRODUCTION COMPANY

Lumen Entertainment, ucdi Film School

70 min

Alejandro Guzmán EDITING

Jorge Muñoz SOUND DESIGN

Ricardo Carreño

Los sabores e ingredientes endémicos de “la Baja”, junto con los artífices de la alquimia gastronómica de la región, protagonizan esta ópera prima orgullosamente sudcaliforniana que nos acerca a la comida y a las inquietudes de quienes fusionan los elementos culturales y culinarios de esta zona.

Spanish

MUSIC

Rommel Santellanes, Nasmar Guzmán CAST

Miguel Ángel Guerrero, “Oso” Campos, Diego Hernández, Javier Plascencia

The local flavors and ingredients of “Baja”, and the nigh-on alchemistic legerdemain of the said region’s cookery, are the stars of this proudly Southern-Californian first work that shows us the dishes and preoccupations of those who blend Baja culture and cookery. Maru Garzón

PRODUCTION Lumen Entertainment Tijuana, México +52 664 622 6520 rene.castillo@udc.edu.mx

INTERNATIONAL SALES Espresso TV Brighton, UK + 44 1273 730929 info@espressotv.co.uk www.espressotv.com

153

Roberto Nájera FILMOGRAPHY Baja Taste: Gastronomic Identity of Baja California (2015)


TASTES

154

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

COOKING UP A TRIBUTE Spain

2015

MEXICAN PREMIERE

87 min

Spanish

color

El Celler de Can Roca cierra sus puertas durante cinco semanas para hacerse itinerante. Desde Girona, los hermanos Roca se especializan en cocina catalana tradicional y de vanguardia, pero en esta ocasión condu­ cirán a todo su equipo a lo largo de cuatro países para rendir homenaje a las cocinas mexicana, colombiana y peruana, haciendo una reinterpre­ tación personal de sus ingredientes y tradiciones. En su paso por Hous­ ton, Dallas, México D.F., Monterrey, Bogotá y Lima, la gira gastronómica fusionará los mejores sabores de los países anfitriones con las sofistica­ das técnicas que les han valido tres estrellas Michelin y la categoría del “Mejor restaurante del mundo”.

155

Luis González

El Celler de Can Roca closes for five weeks to go on the road. In Girona, the Roca brothers specialize in traditional and avant-garde Catalonian cuisine. On this occasion they travel around four countries with their team to pay homage to Mexican, Colombian and Peruvian cuisine, creat­ ing their own personal reinterpretations of the said cuisines’ ingredients and traditions. Passing through Houston, Dallas, Mexico City, Monterrey, Bogotá and Lima, the gastronomic road-show blends the best flavors of its host countries with the sophisticated techniques that earned it the three Michelin-stars and the accolade of “World’s Best Restaurant”.

Andrea Gómez JOINT Filmography Cooking up a Tribute (2015)

DIRECTOR

Luis González, Andrea Gómez PRODUCTION COMPANY

BBVA Contenidos

PRODUCTION

Marta Sainz, Ana Palacios SCREENPLAY

Luis González, Andrea Gómez CINEMATOGRAPHY

Jaime Rebato, Felipe Vara de Rey

SOUND

Aitor Berenguer, Mar González

2015 OFFICIAL SELECTION

MUSIC

Festival Internacional de Cine de San Sebastián, España

Berlin International Film Festival, Germany

Esteban Testolini CAST

Joan Roca, Josep Roca, Jordi Roca

EDITING

Nacho Ruiz Capillas

El restaurante más famoso del mundo, El Celler de Can Roca, ofrece un concierto de creatividad y excelencia culinaria que los hermanos Roca hacen posible al emprender una aventura hacia el continente americano en busca de nuevos ingredientes, texturas y sabores.

The world’s most famous restaurant, El Celler de Can Roca, gives a veritable culinary concert of creativity and excellence, which the Roca brothers make possible by setting off on an adventure to American continent in search of new ingredients, textures and tastes. Maru Garzón

PRODUCTION BBVA Contenidos Bilbao, España +91 374 39 80 / 617 3087 82 comunicacion.corporativa@bbva.com www.bbvacellertour.com

INTERNATIONAL SALES FREAK Independent Film Agency Cáceres, España +0034 927 248 248 internacional@agenciafreak.com www.agenciafreak.com


TASTES

156

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Sergio Herman, F***ing Perfect

LATIN AMERICAN PREMIERE

Sergio Herman, obsesivamente perfecto Netherlands

2015

80 min

Dutch, English

color

Una historia sobre perfeccionismo, ambición y sacrificios. También es un retrato de valentía frente a las decisiones existenciales de quien, estando en la cúspide, decide de manera radical renunciar a ella para explorar otros caminos y recuperar así otros espacios de vida que había tenido en el olvido. Sergio Herman es un hombre obsesionado por la perfección culinaria, ha sacrificado el resto de su vida para lograrlo; es el mejor chef de Holanda y uno de los mejores del mundo; sin embargo, cierra voluntariamente el Oud Sluis, su restaurante con tres estrellas Michelin y uno de los 50 mejores del mundo, para recorrer nuevas rutas e imprimir perfección a otros ámbitos de su existencia.

157

Willemiek Kluijfhout FILMOGRAPHY

A story of perfectionism, ambition and sacrifice, this film is also an account of the brave life decisions of a man who, at the peak of suc­ cess, decides to leave it all behind to explore other possibilities and win back areas of his life that he has long neglected. A man obsessed with achieving perfection in his cooking, Sergio Herman, who is Nether­ land’s best chef –and also one of the best chefs in the world–, decides to close Oud Sluis, his 3-Michelin-star restaurant –considered one of the 50 best restaurants in the world– to explore new terrain and pursue perfection in other aspects of his life.

Sergio Herman, F***ing Perfect (2015), L’amour des moules (2012)

2015 Awards Seattle International Film Festival, USA Documentary Special Jury Award

2015 OFFICIAL SELECTION Berlin International Film Festival, Germany Festival Internacional de Cine de San Sebastián, España

DIRECTOR

Willemiek Kluijfhout

PRODUCTION

Reinette van de Stadt SCREENPLAY

PRODUCTION COMPANY

Trueworks

Willemiek Kluijfhout CINEMATOGRAPHY

Remko Schnorr EDITING

Saskia Kievits

Sergio Herman llegó al Olimpo culinario con Oud Sluis, el restaurante de tres estrellas Michelin al que dedicó más de veinte años de trabajo. Una vez en la cima, Sergio sorprende al mundo con la decisión de cerrarlo para recuperar lo que ha perdido en esos años: la cercanía con su familia y los momentos de descanso.

SOUND DESIGN

Marc Lizier, Paul Gies MUSIC

Trentemøller CAST

Sergio Herman, Ellemieke HermanVermolen, Michel Herman, Ronny Herman, Ans Herman, Nick Brill, Syrco Bakker

Sergio Herman scaled the culinary Olympus with Oud Sluis, the three-Michelin-star restaurant to which he’d devoted his life. Once he’d made it to the top, Sergio surprised the world by deciding to close his restaurant and win back what he’d lost over the years – i.e. closeness to his family and leisure time.

Mónica Herrera González

PRODUCTION Trueworks Amsterdam, Netherlands +31 6 2487 0468 reinette@true-works.nl www.true-works.nl

INTERNATIONAL SALES Fortissimo Films Amsterdam, Netherlands +31 20 627 32 15 info@fortissimo.nl www.fortissimofilms.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Blanco & Travieso, C.A. Caracas, Venezuela +58 212 762 4202 infoblan@blancica.com www.blancica.com


AMERICAN S P E C I AL S


AMERICAN SPECIALS

160

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

BLACK MASS

MEXICAN PREMIERE

Pacto criminal USA

DIRECTOR

Scott Cooper PRODUCTION COMPANY

2015

122 min

PRODUCTION

Scott Cooper, John Lesherl, Patrick McCormick, Brian Oliver, Tyler Thompson

SCREENPLAY Cross Creek Pictures, Le Grisbi Mark Mallouk, Jez Butterworth (from Productions, Infinitum Nihil, the homonymous book by Dick Lehr Free State Pictures, RatPac-Dune Entertainment, Ridgerock Entertainment and Gerard O’Neill) CINEMATOGRAPHY Group, Vendian Entertainment Masanobu Takayanagi

La película tiene la osadía de homenajear a Scorsese, y así, segura de sí misma, nos hipnotiza con un Johnny Depp por fin de vuelta en su más amplio músculo interpretativo, para retratar al jefe de la mafia bostoniana.

English

color

EDITING

David Rosenbloom SOUND DESIGN

Ann Scibelli MUSIC

Tom Holkenborg

A principios de los setenta, James Whitey Bulger, sociópata de origen irlandés, ex convicto de Alcatraz y hermano del antiguo Presidente del Senado de Massachusetts, Billy Bulger, asciende como líder de la banda Winter Hill de la mafia irlandesa del sur de Boston. Para deshacerse de la competencia, Bulger se asocia con el agente del F.B.I. John Connolly para ayudarlo a atrapar a los líderes de la mafia italiana que operan en el norte de la ciudad. A cambio de darle inmunidad, Connolly recibe valio­ sa información sobre los hermanos Angiulo, su enemigo común, sin sos­ pechar que esta peligrosa alianza le permitirá a Bulger operar al margen de la ley para consolidar su poder y convertirse en uno de los gánsteres más despiadados y poderosos de la historia. La película está basada en el libro ampliamente documentado Black Mass: The True Story of an Unholy Alliance Between the FBI and the Irish Mob, escrito por Dick Lehr y Gerard O’Neill, reporteros del diario The Boston Globe.

In the early 1970’s, James Whitey Bulger, an Irish-born sociopathic ex-inmate of Alcatraz whose brother, Billy Bulger, was the speaker of the Massachusetts Senate, becomes the leader of the Winter Hill Irishmob clan in southern Boston. To eliminate the competition, Bulger forms a partnership with F.B.I agent, John Conolly, to help him catch the Italian-mafia leaders who operate in northern Boston. In exchange for giving Bulger immunity, Connolly gets valuable information from him about their common enemy, the Angiulo brothers, not suspecting that their dangerous alliance will enable Bulger to flout the law in order to consolidate his power and become one of the most ruthless, powerful gangsters ever known. This film is based on the well documented book, Black Mass: The True Story of an Unholy Alliance Between the FBI and the Irish Mob, by Bos­ ton-Globe reporters, Dick Lehr and Gerard O’Neill.

161

Scott Cooper FILMOGRAPHY Black Mass (Pacto Criminal) (2015), ), Out of the Furnace (2013), Crazy Heart (Loco corazón) (Best Actor/Best Original Song, Academy Awards, 2009)

2015 Awards Hollywood Film Awards _Editor of the Year

2015 OFFICIAL SELECTION Telluride Film Festival, USA Toronto International Film Festival, Canada Venice International Film Festival, Italy

CAST

Johnny Depp, Joel Edgerton, Benedict Cumberbatch, Kevin Bacon, Jesse Plemons, Peter Sarsgaard, Dakota Johnson, Corey Stoll

This film daringly pays tribute to Scorsese and, sure of itself, hypnotizes us with a Johnny Depp who has finally returned to the screen, at the height of his interpretative powers, to play the head of the Boston mafia. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Cross Creek Pictures West Hollywood, CA USA +1 310 248 4061 info@crosscreekpictures.com www.crosscreekpictures.com

INTERNATIONAL SALES Creative Artist Agency Los Angeles, CA USA +1 424 288 2000 info@caa.com www.caa.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Warner Bros. Pictures Mexico México, DF +52 55 5339 3897 Laura.Amaro@nbcuni.com http://warnerbros.com.mx


AMERICAN SPECIALS

162

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

The Diary of a Teenage Girl

MEXICAN PREMIERE

Diario de una adolescente USA

2015

101 min

English

color

Es 1976 en San Francisco. Minnie Goetze, una adolescente preparatoria­ na que ama dibujar y hacer cómics, acaba de tener sexo con un hombre mucho mayor que ella, el novio más reciente de su mamá. Sin un modelo claro a seguir, pues su madre busca el sentido de su vida entre fiestas, drogas y la aprobación de los hombres, Minnie intenta responderse pre­ guntas esenciales acerca de su propio atractivo y el valor que tiene para los demás. A partir de que reconoce su poder sexual, entre reflexiones e incertidumbres, se embarca en un viaje emocional y de autodescubri­ miento que irá registrando en su grabadora a manera de diario.

It’s 1976 in San Francisco. Minnie Goetze, a teenager in senior high school, has had sex with a man much older than herself – her mother’s boy­friend. Lacking a role model, since her mother is busy trying to fill the emptiness in her own life with parties, drugs and men, Minnie is trying to come to terms with her own sexuality and attractiveness. Having be­ come aware of her sexual allure, between reflections and uncertainties, she sets out on a journey of self-discovery that she will record on her tape recorder each day.

163

Marielle Heller FILMOGRAPHY The Diary of a Teenage Girl (2015)

2015 Awards Berlin International Film Festival, Germany Grand Prix of the Generation 14plus – Best Feature Film Edinburgh International Film Festival, UK Best International Feature Film Palm Springs International Film Festival, USA Directors to Watch Sundance Film Festival, USA Cinematography Award – Dramatic

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Marielle Heller Caviar, Cold Iron Pictures, Archer Gray Productions

Anne Carey, Bert Hamelinck, Madeline Samit, Miranda Bailey Marielle Heller (based on the homonymous novel by Phoebe Gloeckner) CINEMATOGRAPHY

Brandon Trost

Premiada en Sundance y en Berlín, esta película ha llevado a Marielle Heller a la lista de los diez nuevos directores que hay que ver gracias al retrato del despertar sexual de Minnie, cuya sensualidad traspasa suavemente las fronteras de los convencionalismos.

EDITING

Marie-Hélène Dozo, Koen Timmerman MUSIC

Nate Heller Animation

Sara Gunnarsdottir CAST

Bel Powley, Alexander Skarsgård, Kristen Wiig, Christopher Meloni

After winning at Sundance and Berlin, this film has led Marielle Heller to the 10 Directors to Watch list, thanks to her portrait of Minnie’s sexual awakening… her sensuality gently trespasses frontiers of convention. Maru Garzón

PRODUCTION Caviar Amsterdam, Netherlands +3120 6273063 info.amsterdam@caviarcontent.com www.caviarcontent.com

INTERNATIONAL SALES K5 International Los Angeles, CA USA +1 424-253-1122 info@k5mediagroup.com www.k5international.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing de México +52 55 5258-2713 México, DF julia_cherrier@spe.sony.com www.sonypictures.com.mx


AMERICAN SPECIALS

164

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

el ganzo

USA, Mexico

LATIN AMERICAN PREMIERE

2015

89 min

English

color

Al llegar a Los Cabos, Lizzi tendrá que atravesar a pie un par de kilóme­ tros para llegar al hotel El Ganzo, donde planea hospedarse. Tras estas dificultades y las de recuperar su equipaje, conoce en el hotel a Guy, un artista y fotógrafo de viajes en busca de inspiración para su próxima obra, con quien parece tener algo en común. Aunque se dice escritora para revistas de viajes, sabemos más por lo que calla que arrastra algo que no le permite avanzar. Cada uno con sus propias trabas y un pasado que poco a poco saldrá a la luz, Lizzi y Guy encuentran una razón para seguir adelante en esta historia sencilla sobre dos viajeros a la deriva que se encuentran uno en el otro y forman un profundo lazo que los ayudará a descubrir quiénes son.

165

Steve Balderson FILMOGRAPHY

When she reaches Los Cabos, Lizzi has to walk a mile or so to reach the El Ganzo hotel, where she’s planning to stay. After this gruelling hike and a struggle to get her luggage back, she meets an artist and travel pho­ tographer called Guy, in search of inspiration for his next painting, and they seem to have something in common. Though she says she writes for a travel magazine, her reticence reveals that she has unsolved busi­ ness from the past she can’t solve. In this simple story about two drifting travelers who find each other and forge profound links that help them to find out who they are, Lizzi and Guy, each with their share of problems and pasts that will gradually come to light, find reasons to keep going.

DIRECTOR

Steve Balderson PRODUCTION COMPANY

Dikenga Films

PRODUCTION

EDITING

SCREENPLAY

MUSIC

Steve Balderson, Jennifer Dreiling Steve Balderson, Anslem Richardson, Susan Traylor CINEMATOGRAPHY

Daniel G. Stephens

Estrenada en Raindance, esta historia existencial sobre dos seres que sutilmente fusionan sus soledades está enmarcada por la belleza de Los Cabos y su delicada fotografía retrata esta generosa locación que abre sus puertas al cine en todos los niveles.

Steve Balderson Mark Booker CAST

Mark Booker, Magdalena del Rio, Susan Traylor, Anslem Richardson

Premièred at Raindance, this film about two people who subtly blend their lonely lives takes place against the beautiful backdrop of Los Cabos, regaling us with exquisite shots of this hospitable place that opens its doors to cinema on every level. Maru Garzón

PRODUCTION Dikenga Films Wamego, KS USA +800 530 5407 films@dikenga.com www.dikenga.com

Hell Town (2015), El Ganzo (2015), Occupying Ed (2014), The Far Flung Star (2013), Culture Shock (2013), The Casserole Club (2011), Stuck! (2009), Watch Out (2008), Firecracker (2005), Pep Squad (1998)


AMERICAN SPECIALS

166

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

THE HOLLOW POINT

WORLD PREMIERE

Bala expansiva

USA

2015

97 min

English

color

A principios del siglo xxi, los traficantes hicieron una fortuna contraban­ deando armas de Estados Unidos a México para abastecer a los carteles criminales. Diez años después, estos se quedaron sin municiones. Aho­ ra las millones de balas que se habían quedado almacenadas entran a México de contrabando, comprometiendo la seguridad de docenas de pueblos en la parte suroccidental de la frontera. Ésta es la historia de un pequeño condado en Arizona, cuyo nuevo sheriff, Wilson, investiga a un cartel de drogas por un negocio que salió completamente mal. Ahora deberá aliarse con su antecesor para llegar al origen del trato y detener al líder, un brutal asesino que se dedica a vejar a los residentes del pueblo.

167

Gonzalo López-Gallego FILMOGRAPHY

At the beginning of the xxi century, smugglers made a fortune running guns from the U.S.A. to Mexico for sale to the drug cartels. Ten years later, the latter were left without ammunition, and now the millions of bullets that had been stored away are being smuggled into Mexico, threatening the safety of dozens of towns to the southwest of the fron­ tier. This is the story of a little county in Arizona whose new sheriff, Wil­ son, is investigating a drug cartel due to a deal that went badly amiss. Now he has to get together with his predecessor to get to the bottom of things and arrest the gang’s leader, a brutal killer who spends his time intimidating the town’s residents.

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Gonzalo López-Gallego Atlas Independent

Aaron L. Ginsburg, William Green, Andy Horwitz Nils Lyew CINEMATOGRAPHY

José David Montero

Una remasterización fresca de los arquetipos del revenge story del cine serie B, en una película que llega a Los Cabos a festejar su estreno mundial.

EDITING

Gonzalo López-Gallego MUSIC

Juan Navazo CAST

Patrick Wilson, Lynn Collins, Ian McShane, John Leguizamo

This refreshed version of the classic B-movie revenge story will have its world première at Los Cabos. Alonso Aguilar Castillo

PRODUCTION Atlas Independent Los Angeles, CA USA +1 310 786 8900

INTERNATIONAL SALES Relativity International Beverly Hills, CA USA +1 310 724 7700 internationalsales@relativitymedia.com www.relativitymedia.com

The Hollow Point (2015), Open Grave (2013), Apollo 18 (2011), El rey de la montaña(2007), Sobre el arco iris (2003), Nómadas (2001)


AMERICAN SPECIALS

168

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

MAX ROSE USA

2013

LATIN AMERICAN PREMIERE

83 min

English

color

Max Rose, un pianista octogenario que acaba de enviudar tras sesenta y cinco felices años de matrimonio, descubre que su esposa Eva pudiera haberle sido infiel décadas atrás. Cuando pone la casa de cabeza para tratar de encontrar pistas del pretendiente de su esposa, sufre un acci­ dente y sus familiares lo trasladan a un asilo. Con el apoyo de tres de sus compañeros, tratará de hacer las paces con el pasado, embarcándose en una búsqueda que lo confrontará con los rincones más remotos de su vida y le ayudará a encontrar respuesta a todas sus interrogantes.

Max Rose, an eighty-year-old pianist whose wife, Eva, has just died af­ ter sixty five years of a happy marriage, discovers that the latter might have been unfaithful to him many years earlier. He has an accident while moving heaven and earth to try and find out who his wife’s lover was, and his relatives put him in a nursing home. With the support of three other inmates, he tries to reconcile himself with the past, embarking on a search that will force him to look into the darkest corners of his life and find answers to all his questions.

DIRECTOR

PRODUCTION

PRODUCTION COMPANY

SCREENPLAY

Daniel Noah Lightstream Pictures, Fábrica de Cine, Rush River Entertainment

Lawrence Inglee, Garrett Kelleher, Gastón Pavlovich

MUSIC CAST

CINEMATOGRAPHY

Christopher Blauvelt Brett W. Bachman, Colleen Halsey, Richard Halsey

Estrenada en Cannes en 2013, nos complace mostrarla por primera vez a la audiencia mexicana. Jerry Lewis regresa al cine como Max Rose, quien en el ocaso de su vida encuentra pistas que lo llevan a pensar que su difunta esposa le fue infiel décadas atrás. Determinar si eso es verdad o no se convierte en su misión más importante.

Mary Jo Devenney Michel Legrand

Daniel Noah

EDITING

SOUND

Jerry Lewis, Kerry Bishé, Claire Bloom, Kevin Pollak, Dean Stockwell

Premièred in Cannes 2013, we are pleased to bring this film to the Mexican audience. Jerry Lewis returns to the silver screen as Max Rose, a man who, in the twilight of his life, finds clues indicating that his dead wife was unfaithful to him decades earlier, and discovering whether this was the case becomes his most important quest. Mónica Herrera

PRODUCTION Lightstream Pictures Santa Monica, CA USA +1 424 901 1260 www.lightstreampictures.com

MEXICAN DISTRIBUTOR Fábrica de Cine México, DF +52 55 6388 9797 contacto@fabricadecine.com www.fabricadecine.com

169

Daniel Noah FILMOGRAPHY Max Rose (2013), Twelve (2001)

2013 OFFICIAL SELECTION Festival de Cannes, France Un Certain Regard


C AB O S

T V SPECIAL PRESENTATION

PRESENTED BY


CABOS TV

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

172

173

CABOS TV El Festival Internacional de Cine de Los Cabos busca estar a la vanguardia en el quehacer cinematográfico y por ello este año hacemos una presentación especial, derivada de la flamante iniciativa de nuestra zona de industria, Cabos TV,* e integramos al programa oficial una producción que, además de enriquecer la programación, nos ayuda a transitar por los puentes trazados entre la televisión y el cine. Como catapulta de esta franja de programación del futuro próximo, nos enorgullece contar con el estreno en Latinoamérica de Cromo, la serie dirigida por la reconocida cineasta argentina Lucía Puenzo (XXY, El Niño Pez, y Wakolda), programada en nuestra edición 2013), quien junto a su hermano Nicolás Puenzo y al cineasta Pablo Fendrik (El Ardor) forma un armónico colectivo que debuta en la realización televisiva con esta original miniserie de 13 episodios, thriller científico en el que el conflicto permanente de cada subtrama nos atrapa a la vez que devela la inconsciencia frente a la destrucción.

La voluntad de realizarlas bajo estándares cinematográficos realza las series de Cabos TV de entre el nutrido y dinámico universo audiovisual en el que las series se han abierto paso sin sacrificar la calidad de la narrativa y la estética del séptimo arte, ofreciendo historias secuenciadas y progresivas que acceden a audiencias más amplias a través de formatos afables y dinámicos.

Maru Garzón Directora de Programación

*Cabos TV involucra un área de discusión en el programa Meet Your Neighbors y forma par­ te de Cabos Discovery Meetings, sección en la que participan destacados decision-makers del espacio digital (platafomas, televisoras, compradores, etc.). Como carta de presenta­ ción de los productores que este año presentan nuevos proyectos televisivos dentro de nuestro foro, se exhiben en el programa de industria cuatro series: Cromo, Book of Negroes, El Dandy, Club de Cuervos.

This year, in its endeavor to be at the cutting edge of developments in the film industry, Los Cabos International Film Festival offers a special presentation stemming from the shiny new initiative of our industry area, Cabos TV,* and hence including in the official program an event that not only enriches the latter, but also helps to strengthen the links already forged between television and cinema. As a springboard for this area of programming that will be booming in the near future, we are proud to host the Latin American première of Cromo, a series directed by the well-known Argentinian filmmaker, Lucía Puenzo (XXY, The Fish Child, and Wakolda, featured in our 2013 edition), who, along with his brother, Nicolás Puenzo, and the director, Pablo Fendrik (El Ardor), have become a close-knit group, making their TV debut with this original 13-episode miniseries, a science-fiction thriller whose unfailingly tension-filled subplots both captivate us and reveal our indifference to the impending destruction that we face.

Shot in accordance with film-making standards, the Cabos TV series stand out among the many series that have sprung up in this dynamic new field that is making headway while uncompromisingly holding to the high esthetic and narrative criteria of the seventh art as it offers dynamic, amenable serial productions with progressively unfolding plots that attract bigger audiences.

Maru Garzón Director of Programming

* Cabos TV has a discussion area in the Meet Your Neighbors program and is part of Cabos Discovery Meetings, with outstanding deci­ sion-makers from the digital sector (otts, TV companies, buyers, etc.). As a cover letter, the producers who will be presenting new TV pro­ jects in our forum this year are showing four series in our industry program: Cromo, Book of Negroes, El Dandy, Club de Cuervos.


CABOS TV

174

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

CROMO Argentina

DIRECTOR

Lucía Puenzo, Nicolás Puenzo, Pablo Fendrik PRODUCTION COMPANY

Historias Cinematográficas PRODUCTION

Lucía Puenzo, Nicolás Puenzo, Martín Jauregui

LATIN AMERICAN PREMIERE 2015

Season 1 / Episodes 1, 2, 3 93 min Spanish

SCREENPLAY

Lucía Puenzo, Sergio Bizzio, Leonel D’Agostino CINEMATOGRAPHY

Nicolás Puenzo, Julián Perini EDITING

Misael Bustos, Hugo Primero, Hernán Garbarino SOUND

color

MUSIC

Guillermo Pessoa CAST

Germán Palacios, Guillermo Pfenning, Emilia Attias, Alberto Ajaka, Moro Anghileri, Daniel Veronese, Luis Machin, Malena Sánchez, Valentina Bassi, María Ucedo, Esteban Bigliardi

En una misión para descubrir los crímenes de las áreas rurales del nor­ te de Argentina, la idealista científica Valentina viaja al cenagoso pue­ blo de Corrientes para hacer pruebas en los suministros locales de agua. Confiando en el apoyo remoto de su estudiante Nina, quien analiza las muestras potencialmente contaminadas, Valentina se da a la búsqueda de evidencia en los peligrosos esteros del Iberá. Mientras tanto, el esposo de Valentina, Diego, y su compañero de in­ vestigación Simón están en una expedición por su cuenta en el Polo Sur, pero su trabajo se ve interrumpido por la noticia de que Valentina está en problemas. Mientras se apresuran hacia los esteros, esperando que no sea demasiado tarde, la evidencia del encubrimiento de un desastre ecológico sale a la luz junto con la verdad acerca de un triángulo amoroso que amenaza con destruir la confianza entre Diego y Simón

On a mission to expose environmental crimes in the rural areas of Northern Argentina, idealistic scientist, Valentina, travels to the swampland town of Corrientes to test the local water supply. Relying on remote support from her student Nina, who’s analyzing the data from her potentially contaminated samples, Valentina sets out on a quest for evidence into the dangerous Iberá wetlands. Meanwhile, Valentina’s husband, Diego, and his research partner, Simon, are on an expedition of their own at the South Pole, but their work is interrupted by the news that Valentina has a problem. As Diego and Simon rush to the wetlands, hoping they are not too late to save her, evidence of an ecological cover-up comes to light… as does the truth about a romantic triangle that threatens to destroy the trust be­ tween the two men.

Manuel Valdivia

La pasión de un grupo de cineastas por las series provoca su debut en televisión con este thriller científico de 13 episodios –bellamente filmado en los imponentes glaciares argentinos–, en el que los crímenes ambientalistas se entretejen con las traiciones personales y profesionales protagonizadas por un conjunto de científicos.

175

Lucía Puenzo FILMOGRAPHY Cromo (TV series) (2015), Wakolda (The German Doctor) (2012), El niño pez (The Fish Child) (2009), XXY (Critics Week Grand Prize, Cannes 2007)

Nicolás Puenzo FILMOGRAPHY Cromo (TV series) (2015), Historia en movimiento (History in Movement) (TV Series) (2011)

Pablo Fendrik The passion shown for TV series by a certain group of filmmakers led to their television debut through this 13-episode scientific thriller, impressively filmed on the imposing glaciers of Argentina, where crimes against the environment are intermixed with acts of personal and professional treachery by a group of scientists. Maru Garzón

FILMOGRAPHY Cromo (TV series) (2015), El aula vacía (The Empty Classroom) (2015), El ardor (The burning) (2014), La sangre brota (Blood Appears) (2008), El asaltante (The Mugger) (2007)

PRODUCTION Historias Cinematográficas Buenos Aires, Argentina +54 11 47 77 77 84 historias@puenzo.com www.puenzo.com

INTERNATIONAL SALES Pyramide International Paris, France +33 1 42 96 02 20 sales@pyramidefilms.com www.inter.pyramidefilms.com


ÍNDICE / INDEX

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

176

177

Índice por director

Índice por película

Index by director

Index by films

45 Years

118

Impolex

114

Abrahamson, Lenny

74

145

Joseph, Kahlil

127

James White

56

Baker, Sean

66

Kluijfhout, Willemiek

157

126

Les Êtres chers

54

Balderson, Steve

165

Larraín, Pablo

123

Baja Taste

152

Max Rose

168

167

Black Mass

160

Un monstruo de mil cabezas

Almacenados Arcade Fire: The Reflektor Tapes

La caridad Café de Flore Carol Chronic

76 102 92 50

El clan

120

El club

122

Cooking up a Tribute

154

The Color Wheel

112

C.R.A.Z.Y.

104

Cromo

176

Demolition

90

Desde Allá

52

The Diary of a Teenage Girl

162

Dope

128

Las elegidas El Ganzo

78 164

La glace et le ciel / Ice and The Sky

134

The Hollow Point

166

Barbançon, Cyril

137

López-Gallego, Gonzalo

58

Boyle, Danny

97

Márquez, Alejandra

Nasty Baby

60

Byatt, Andy

137

Medina Mora, Katina

Office

130

Cividino, Andrew

65

Mikkelsen, Bo

Ouragan: l’odysée d’un vent / Hurricane : A Wind Oddissey

136

Cooper, Scott

161

Mond, Josh

Queen of Earth

110

Eggers, Robert

147

Nájera, Roberto

153

Racing Extinction

138

Egoyan, Atom

93

Noah, Daniel

169

55

Remember

92

Room

62

Sabrás que hacer conmigo

80

Semana Santa

82

Sergio Herman F***ing Perfect

156

Sleeping Giant

64

Steve Jobs

96

Tale of Tales / Il raconto dei raconti

142

Tangerine

66

Te prometo anarquía

84

What We Become / Sorgenfri

144

The Witch

146

Émond, Anne

83 81 145 57

Pablos, David

79

Famuyiwa, Rick

129

Plá, Rodrigo

59

Fendrik, Pablo

177

Psihoyos, Louie

139

Franco, Michel

51

Puenzo, Lucía

177

Garrone, Matteo

143

Puenzo, Nicolás

177

Gómez, Andrea

155

Ross-Perry, Alex

111, 113, 115

González, Luis

155

Silva, Sebastián

61

Haigh, Andrew

119

To, Johnnie

131

Haynes, Todd

93

Trapero, Pablo

Heller, Marielle

163

Hernández Cordón, Julio Islas Hernández, Marcelino Jacquet, Luc

Vallée, Jean-Marc

121 91, 103, 105

85

Vigas, Lorenzo

53

77

Zagha Kabale, Jack

75

135


AGRADECIMIENTOS / AKNOWLEDGEMENTS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

178

AGRADECIMIENTOS Aknowledgements

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes conaculta, Instituto Mexicano de Cinematografía imcine, Consejo de Promoción Turística de México cptm, Gobierno de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos fiturca, Municipio de Los Cabos, Grupo Aeroportuario del Pacífico gap, Grupo Questro ACRE Restaurant & Bar, Aeroméxico, AG Studios, ArtKingdom Showbiz Agency, Asociación de Hoteles de Los Cabos, Asociación Sudcaliforniana de Desarrollos de Tiempo Compartido, h.xii Ayuntamiento de Los Cabos, Az Cinema, Az Clic, Bahía Hotel & Beach Club, Baja Cantina, Bar Esquina Restaurant, Betters Salads, Cabo Hats, Cabo Mil, Cabo Viejo, Cabovisión, Café Cabo, Caponeto, Casa del Mar Golf Resort & Spa, Cassette, Centro de Bachillerato Tecnológico Industrial y de Servicios, Cerveza xx dos equis, Chemistry, Cine Latino, Cine Link, Cinema Tropical, Cinemex, City Express, Colegio Alebrije, Colegio de Bachilleres, Colegio el Camino, Colegio Mission, Colegio San Agustín, Colegios de Estudios Científicos y Tecnológicos, Colorado Film Institute, Corazon Films, Creative Artists Agency, CTT Exp & Rentals, Dawn Patrol, Del Cabo Event Design, Delegación General de Quebec en México, Diamond Films, Diamonds International, Discovery Channel, Dish, Dos Mares Marina Grill & Bar, Dove, Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & Spa, El Financiero / Bloomberg tv, El Ganzo, E-pura, Esperanza, An Auberge Resort, ETER Magazine, Eurochannel, Fairfield Inn by Marriott Los Cabos, FedEx Express, Festival del film Locarno, Festival Internacional de Cine de Cartagena, Festival Internacional de Cine de San Sebastián, fipreci, FOX+, Fox International Channels Latin America, Fundación Solmar, GEPP, Gobierno del Estado, Grand Solmar Land’s End Resort & Spa, Grupo Aeroportuario del Pacífico, Hacienda Beach Club & Residences, Hacienda del Mar, Hacienda Encantada Resort & Spa, Hotbook, Hotel El Ganzo, Hotel Guaykura, Hydro FlyBoard Los Cabos, Imilac Studio,

Independent Filmmaker Project, Indie Rocks!, Indiegogo, Instituto Cultural Baldor, Instituto Miguel Ángel, Instituto Tecnológico de Estudios Superiores ites, Interjet, International Federation of Film Critics fipresci, Kinesis, La Casa Country Los Cabos-Mazatlán, Labodigital, Las Ventanas al Paraíso a Rosewood Resort, LatAm Cinema, LCI Corporativo, Lenovo, Librería Educal, Loft Cinema, Los Tamarindos, Luxury Avenue Boutique Mall, Manuel´s Catering, Marché du Film, María Corona, Marina Fiesta Resort & Spa, Marina Golden Zone, Marquis Los Cabos Resort & Spa, ME Cabo, Miami International Film Festival, MovieMaker Magazine, National Car Rental, Ocean Blue Magazine, One and Only Palmilla, Pabellón Cultural de la República, Paramount Channel, Pepsi, Pimienta Films, Pitahayas Restaurant, Pitahayitas Bar, Playa Grande Resort & Grand Spa, Playback, Plaza Puerto Paraíso (Entertainment Plaza), Producers Network, ProMéxico, Promomania, Pueblito Tun Tun, Pueblo Bonito Pacifica Resort & Spa, Pueblo Bonito Rosé Resort & Spa, Pueblo Bonito Sunset Beach Ocean Front Resort & Spa, Remezcla, Restaurant & Bar & Clothesline El squid roe (& Billy Kitchen) CABO MÉXICO, Restaurante Romeo & Julieta, Revista Cabo Marketplace, Revista D’Arte Dossier de los Sentidos, Revista Quién, Santa Carmela, Sarajevo Film Festival, Secrets Puerto los Cabos Golf & Spa Resort, Secundaria Antonio Mijares, Secundaria Atenea, Secundaria Moisés Sáenz Garza, Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort-Los Cabos, Sistema Público de Radiodifusión del Estado de México SPR, Snell, sodec-Quebec, Solmar Foundation, Solmar Resort, Sony Pictures, Spaghettini pasta pizza ensalada, Splendor Omnia – Mantarraya, Strategic Partners, Super Market, sxsw, Talent on the Road, Telefilm Canada, Telluride Film Festival, The Resort at Pedregal, Transcabo Destination Management Company, Tribeca Film Institute, Una Voz Con Todos, Universal Pictures México, Universidad Autónoma de Baja California Sur uabcs, Universidad de Tijuana, Universidad del Golfo de California ugc, Universidad Mundial, Variety, Vice

Abimelec Castillo, Abraham Lorenzo Cisneros, Adela Callejas Mejía, Alan de Blanco, Alberto Coppel, Alberto Muffelmann, Alejandro Díaz, Alejandro Garza, Alejandro Grande, Alejandro Pelayo, Alex García, Alexis Head, Alicia Cota, Alma López, América Cisneros Peña, Amy Dotson, Ana Garduño, Ana Muñoz, Andrés Martínez, Andrés Sánchez, Ángel Medinabeitia, Anick Poirier, Anne Lyse Hacket, Aranza Barrón, Armando Cosío Castillón, Armando Figaredo, Armando Sánchez, Arturo Aguilar, Arturo González Alonso, Asaf Ánimas, Atma Velázquez, Bec Smith, Bernardo González, Bradot Cristian Carrillo Lira, Brian Pritchett, Brianda Cazares, Candy Lizárraga, Carla Farell, Carla González, Carla Guerrero, Carlos Charpenel, Carlos Gutiérrez, Carlos Torres, Carolina Baeza, Carolina García, Carolina Santos, Carolina Soto, Cecilia Aragón, Cecilia G. Fonseca Mondragón, Celestino Atienzo, Charles Barthe, Chef Javier Plasencia, Chef Volker, Claudia Sánchez Contreras, Claudia Triana, Cristian Conti, Cristina Garza, Cristina Prado, Cynthia Wiesner, Daniel Ruiz, Daniela Estrada, Danna Vázquez, David Kaplan, David Mata, Dennis Lim, Diana Bustamante, Diana E. Hernández García, Diego Cano, Diego Martínez Ulanosky, Dinorah de Haro, Dominique Decorme, Doranne López Pacheco, Eckehardt von Damm, Édouard Waintrop, Eduardo Carrillo, Eduardo Caso, Eduardo Echeverría, Eduardo Regules Bukantz, Élaine Dumont, Elena Achar, Elías Mercado, Ella Messerli, Elizabeth Sánchez, Emilie Georges, Enrique Montes de Oca Turcott, Enrique Obregón, Enrique Torres, Eric Mercier, Ernesto Coppel, Ernesto Espinosa, Ernesto Muñóz de Cote, Estefanía Peregrino Torres, Esther Devos, Evelinn Avilés Cortés, Fabián Cervantes, Fabiola Peña, Federica Quijano, Federico José Vaughan Redo, Federico Martínez, Felipe Montelongo, Fernanda Solórzano, Fernando Coppel, Fernando Fernández Corona, Fernando Flores, Fernando Frías, Fernando Garzón, Fernando Gay, Francisco Bulnes, Francisco Javier Eguren, Francisco Javier Reyes Moctezuma, Francisco Javier Vilchis del Olmo, Frederic Vidal, Gabriel Figueroa Flores, Gabriel Ibarra, Gabriela Arruti, Geoff Macnaughton, Gerardo Gatica, Gerardo López-Gallo, Gerry Kim, Gregorio Canales Jáuregui, Guadalupe Cisneros Peña, Inés Muñoz, Ingrid Coronel, Ingrid Rueda, Iracema Zúñiga, Ivon Rivera, Jackie Becker, Jacqueline Hernández, Jaime Martínez, Jaime Romandía, Jairo Torres, Javier Anzo, Javier Cortez, Javier Prado, Javier Risco, Jérôme Paillard, Joanna Vicente, Joaquín Armando Sánchez Tapia, Joceline Hernández, John Hopewell, John Vaughan Hoeffer, John Vaughan Redo, John Volponi, Jorge Herrán, Jorge Mondragón, Jorge

Morán, Jorge Sánchez Sosa, José Leonardo Martí, José Luis Arroyo, José Miguel Álvarez, José Rodríguez, Juan Díaz Rivera, Juan Nicolás Rhoads, Juan Pablo Arav, Juan Vaughan, Julia Cherrier, Julie Bergeron, Julie Huntsinger, Karin Hoffinger, Karina Juárez, Kevin Adege, Laura Amaro, Laura Walker, Leonardo Cordero, Leonardo García, Leonora Blanco, Leticia Montaño, Lila López-Negrete, Lilia Mota, Lilia Obregón, Liliana Mayorquín, Lorena Soler, Lucero Garzón, Lucía Puenzo, Luis Calzada, Luis Fernando Blancas, Luis Tirado, Luz Antonieta Polanco, Maia Oscoy, Manuel Francisco Ruiz Camero, Marah Eugenia Hernández, Marc Rodríguez, Marcela Santiesteban Montaño, Marcos Trujillo, Maren Figaredo, María Carranza, María de Jesús García, María de los Ángeles Rendón Pazos, María Eugenia Aguzzi, Mariana Galván Bejos, Mariano Fernández, Mariela Lara, Marisa Gómez, Marisela Cárdenas, Mauricio Durán, Mauricio Jiménez Villarreal, Mauricio Martínez, Maximiliano Cruz, Mayuran Tiruchelvam, Melissa Loaiza Carballo, Micah Green, Miguel Mallet, Miguel Mena, Millán Vázquez, Mirsad Purivatra, Molly O’Keefe, Monique Simard, Nadia Dresti, Nallely Castillo, Nate Bolotin, Nicolás Celis, Nick Ogiony, Norma Alarcón, Nurith Sil, Octavio Cruz, Olivia Patricia Molina Ramos, Omar Miranda, Pablo Armenta, Pablo Azcárraga, Pablo Briseño, Pablo Fernández, Pablo Zimbrón, Paloma Palacios, Pamela Franssen, Patricia Escobar, Patricia Leigh Mellencamp, Pavel Aguilar, Pedro Bulnes, Peter Bowling, Philippe Alexander, Rafael Peña Bulle Goyri, Rafael Tovar y de Teresa, Rajendra Roy, Raúl Petraglia, Rebeca López Portillo, Rebecca Keary, Renata Ortega, Renato Mendonca, Ricardo Orozco, Rocío Castro, Rodolfo López Negrete, Rubén Coppel, Rubén Reachi, Ruby Castillo, Ruby Rondina, Ruti Prikhoji, Sal Ladestro, Salomón Sacal, Santiago de la Paz, Scott Foundas, Sean Davis, Sebastian Celis, Sebastián Pelayo, Ségolène Roederer, Sergio Igartua, Sheila de la Varende, Silvia Jarquín Ibarra, Sofía Oscoy, Soni Ham, Susana Zatarain, Tito Villanueva, Tom Luddy, Tony Yahyai, Vanessa L. Fukunaga, Viridiana Avilés, William Moreno, Ximena Molina, Yadira López, Yadira Mendoza, Yanira Gabriela Muñoz Solís, Yibrán Asuad Mújica, Yissel Ibarra, Yolanda Cruz

179


DIRECTORIO / DIRECTORY

180

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Los Cabos International Film Festival BoarD

4th Los Cabos International Film Festival Official Selection

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / National Council for Culture and the Arts Rafael Tovar y de Teresa

Festival Director Alonso Aguilar Castillo

Instituto Mexicano de Cinematografía / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa Consejo de Promoción Turística de México / Mexico Tourism Board Rodolfo López Negrete Founders Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Juan Gallardo Thurlow Scott Cross Sean Cross Eduardo Sánchez-Navarro Rivera Torres Pablo Sánchez-Navarro

General Coordinator Alejandra Paulín Albor Programming Director Maru Garzón Polanco Programmer Mónica Herrera González Industry Manager Francisco Westendarp Palacios

FESTIVAL STAFF

Executive Board Eduardo Sánchez-Navarro Redo Festival President

Mariana del Arenal Urueta Institutional Relations & Talent Affairs Manager

Alfonso Pasquel Bárcenas Los Cabos Arte y Cultura s.a. President

Claudia Rubio Director’s Assistant

Advisory Council Alex García Edward Norton Isaac Masri Laura Walker Micah Green Pablo Azcárraga Rubén Reachi Scott Cross Sean Cross

Juan Gómez Moreno Coordinator’s Office

Public Relations Miren Gea Aranoa Public Relations Manager Álvaro Mayorga Koco Vega Alexis Fernández Sebastián Torres Aitor Genua Oier Intziarte

Programming Tania Hernández Velasco Programming Coordinator Celia Dessardo Print Traffic Coordinator Miguel Ángel Reyes Vera Screening Coordinator Yibrán Asuad Mujica Programming Delegate Sofía Cañedo López Programming Trainee

181


DIRECTORIO / DIRECTORY

182

Industry Constantino Arredondo Ramírez Industry Coordinator Karina Guzmán Industry Coordinator Irene Rendón Industry Assistant Lola Díaz-González García Industry Screenings Coordinator Melanie Elbaz Industry Trainee

Communication Ana Molinar Trujillo Communication Manager David Liles Communication Coordinator Paola Díaz Guerrero Materials Coordinator Luis Inés Local Promotion Coordinator Mariana Valdez In-House Designer Claudia González Santiago Community Manager Miguel Martínez Communication Trainee

Development Agustín E. León de la Barra Coppel Development Manager Rossana Molleví Palacios Sponsorship Manager Zaret del Toro Oliva Sponsorship Coordinator

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2015

Roseyra Díaz-Guerrero González Sponsorship Coordinator

Orlando Jácome Press Assistant

Jessica Montes de Oca Sponsorship Assistant

Ximena Álvarez Press Trainee

Guests Department Ana Picazo Guests Manager

Ilse Apellaniz Press Trainee

Administration José Antonio Padilla Administration and Finances Manager Valeria Verdugo Montaño Accounting Support Melissa Serna Office Manager

Diego Lomelín Guests Coordinator

Production Estefanía Leal Jardón Artistic Producer & Gala Planner

Javier Montes Voluntary Coordinator

Iván Luna Guests Coordinator

Octavio Gortázar Mejía Production Supervisor

Paulina Olivares Guests Coordinator

Cristián Contrera Primo Production Coordinator

Website Kyosei Web & Design Daniel Tapia www.kyosei.com.mx

Aru Corral Accreditation Coordinator

Debora Menichetti Production Coordinator

Jimena Argüelles Izaguirre Special Guests Coordinator

Alfredo Wigueras Art Director

Mariela Tapíz Institutional Guests Office

Caponeto Gala Production Services

Fernando Barroso Transportation

Ana Karina Molina Padilla Production Manager

Laura García Guests Assistant

Jerome Dupuis Events Producer

Fredy Ramirez Accreditation Assistant

Alejandro Bejar Production Coordinator

Press Yotzmit Ramírez-Islas Press Manager Kika A. Jurado International Press Manager María Ampudia Los Cabos Press Coordinator

Denisse Mondragón Production Assistant Cristina Bringas Cinemex Production Román Dewi Rangel Ordóñez Press Activities Production Aarón García del Real Lozano Industry Production

Editorial Design & Festival Image Visual Studio Éramos Tantos Christian Cañibe Manuel Cañibe Edna Gutiérrez Catalogues Laura Irene González Editor U.S. Communication & Press Agency CIIC (Carolyn Izzo Integrated Communications) Carolyn Izzo-Feldman Kate Wark Alyssa DiPalma

183











































Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.