REVISTA
PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS PUBLICAÇÃO DO CONSELHO DO PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS | 2012 RS EXPORT AWARD PUBLICATION ADVB/RS | APEX-BRASIL | BADESUL | BANCO DO BRASIL | BANRISUL | FARSUL | FECOMÉRCIO | FEDERASUL | FEE FIERGS | MBC | PRICEWATERHOUSECOOPERS | SDPI | SUPERINTENDÊNCIA DE PORTOS E HIDROVIAS | UFRGS
Empresas brilham no cenário global
É fundamental investir em distribuição, equipe e divulgação da marca para construir posições no exterior. Clovis Tramontina, Personalidade Exportação 2012
3
ÍNDICE 5 6 12 20
22 24 27 28 29 32
EDITORIAL Editorial CONJUNTURA Scenario Representantes das 15 maiores instituições públicas e privadas, que formam o Conselho do Prêmio Exportação RS, avaliam o cenário internacional. Representatives from 15 of the largest public and private institutions, which form the RS Export Award Council, assess the international scene. FESTA DA EXPORTAÇÃO Export Celebration Pela determinação em conquistar mercados, 41 empresas foram reconhecidas com o 40º Prêmio Exportação RS. For their determination in conquering markets, 41 companies received recognition via the 40th RS Export Award.
37 45 47 48
MATRIZ ENERGÉTICA Energy Matrix O presidente da Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto, afirma que o Brasil está no topo dos produtores mundiais de biodiesel e é líder em consumo. The President of Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto, said that Brazil ranks among the world’s top biodiesel producers and is a leader in consumption. COMÉRCIO EXTERIOR Foreign Trade Secretário-executivo do MDIC, Alessandro Teixeira, confirma que o governo deve editar mais medidas para incentivar as exportações. Deputy Minister of the MDIC, Alessandro Teixeira, confirms that the government will come up with more measures to boost exports. CRÉDITO Credit
O Banrisul tem aperfeiçoado a sua estrutura de atendimento ao exportador. Uma das novidades é o Câmbio Online. Banrisul has enhanced its service structure for exporters. One of the new features is “Exchange Online”. PERSONALIDADE EXPORTAÇÃO 2012 Export Personality 2012
65 66
Clovis Tramontina
DESTAQUE EXPORTADOR Featured Exporter Braskem
67
TRAJETÓRIA EXPORTADORA MASTER Superlative Export Track Record Marcopolo, Souza Cruz e Stihl Ferramentas Motorizadas
68
DIVERSIFICAÇÃO DE MERCADOS Market Diversification Tanac; EPCOS do Brasil, Paquetá, Fras-le e Conservas Oderich
70
DINAMISMO EXPORTADOR Export Dynamism AEL Sistemas, BSBIOS Energia Renovável, Camera Agroalimentos, Cooplantio, Marasca Comércio de Cereais, Minuano, Philip Morris e TMSA Tecnologia em Movimentação DINAMISMO EXPORTADOR TRADING Export Dynamism Trading America Trading e Euricom Brasil DESTAQUE MERCADOLÓGICO Marketing Feature Imply Tecnologia Eletrônica DESTAQUE SETORIAL Featured Sector Agropecuário | Agriculture and Livestock Farming: Cooapampa Alimentos | Food: Comercial Pelotas e Frigorífico Silva Autopeças | Auto parts: Dana e Keko Fumageiro | Tobacco: Tabacum Interamerican Máquinas e equipamentos | Machinery and equipment: Ortobras e SAUR Máquinas e implementos agrícolas | Agricultural machinery and implements: JAN, Semeato e Stara Metalúrgico | Metallurgical: Medabil Sistemas Construtivos Químico | Chemical: Artecola e NOKO Química Serviço de Assessoria e Consultoria | Advisory and Consulting Services: South Service Trading Serviço de Tecnologia da Informação | Information Technology Services: Systemhaus Têxtil | Textile: ITM Indústrias Têxteis H. Milagre DESTAQUE AVANÇO GLOBAL Feature: Global Advancement MK Química DESTAQUE PEQUENO DESBRAVADOR INTERNACIONAL SEBRAE Feature: Small International Pathfinder Sebrae Casquinha Moda em Madeira DESTAQUE SERVIÇOS DE SUPORTE À EXPORTAÇÃO Feature: Export Support Services Hamburg Süd Brasil DESTAQUE INOVAÇÃO TECNOLÓGICA Feature: Technological Innovation Nexteer Automotive DIRETORIA ADVB/RS ADVB/RS Board
TRADUÇÃO DE CAPA Brazilian companies shine on the global stage “It’s essential to invest in distribution, personnel and brand promotion to carve out our place abroad.” Clovis Tramontina, RS Export Personality 2012
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
COM O APOIO DA APEX-BRASIL, SEU PRODUTO PODE FAZER MUITO SUCESSO NO EXTERIOR. EXPORTAR É INOVAR.
Porto Alegre
Cartagena
O Brasil vive um momento único. Inovador, competitivo e sustentável, o país é admirado e reconhecido em todo o mundo. Nossos produtos e serviços chegam cada vez mais a novos mercados e são comprados por sua qualidade, criatividade e tecnologia. Mas há muitos desafios a vencer. Para fortalecer a indústria brasileira e suas exportações, o Governo Federal criou o Plano Brasil Maior. Com o apoio do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior e da Apex-Brasil, a empresa de calçados Piccadilly atua em mais de 90 países, como Colômbia, Argentina, Paraguai, Panamá, Grécia e Portugal. Leve sua empresa para outros países e descubra que exportar pode ser um bom negócio para você e para o Brasil. Acesse www.apexbrasil.com.br/exportareinovar. Assista aos casos de sucesso. Baixe o leitor de QR Code em seu celular e fotografe este código.
EDITORIAL | EDITORIAL
É hora de retomar a trajetória protagonista “Precisamos nos espelhar nos exemplos dessas empresas” Diante da realidade adversa dos últimos anos, não tem sido fácil para as empresas seguirem com suas posições no mercado internacional. Nada mais justo do que valorizar o esforço desses verdadeiros “heróis”, que apostam na competitividade, qualidade e inovação de seus produtos para trazer divisas e desenvolvimento ao Brasil e ao Rio Grande do Sul. O Prêmio Exportação RS nasceu para reconhecer essa ousadia, superação, competência, coragem e investimentos de vencedores que, ao escreverem a história de suas companhias, também ajudam a traçar novos caminhos para o Rio Grande do Sul. Precisamos nos espelhar nessas organizações para fazer valer o perfil exportador do Estado e retomar a nossa posição. Em épocas não tão distantes, ocupavámos o terceiro lugar no ranking brasileiro de exportações. É hora de realizarmos uma transformação e construirmos uma pauta única de trabalho entre o público e o privado. Precisamos definir politicas públicas, equacionar questões estruturais e melhorar ainda mais as práticas de gestão e
operação das companhias. Temos uma particularidade muito favorável, que é o DNA gaúcho. Formado por um conjunto de etnias, nosso Estado já nasceu globalizado. Temos que tirar vantagem dessa característica para ganhar o mundo e conquistar ainda mais negócios para nossas empresas, o que fará com que o Rio Grande do Sul retome sua trajetória de protagonista. Acreditamos na capacidade de superação que, nós gaúchos, possuímos e na força exportadora das nossas companhias de classe mundial. Vamos começar agora, tendo como pano de fundo as histórias representadas por esses empresários campeões. Telmo Costa Presidente da ADVB/RS
5
It’s time to resume our trajectory as lead players “We need to bear in mind the examples of these companies.” Given the adverse events in recent years and the difficult challenges faced by exporting companies to maintain their hold in the international market, there is nothing more deserving than to recognize the efforts of these true “heroes”, who bet on the competitiveness, quality and innovation of their products to attract foreign currency and development to Brazil and Rio Grande do Sul. The RS Export Award was created to reward the boldness, resilience, competence, courage and investments of these winners, who, upon mapping out the history of their companies, are also helping to chart new paths for our state. We need to bear in mind the examples of these companies so as to validate our export profile and reassume our position in the Brazilian export ranking, when, in the not so distant past, Rio Grande do Sul occupied third place. It’s time to effect a transformation, moving forward on the basis of our competence and competitiveness. It’s time to create a single work agenda between the public and private sectors of the State of Rio Grande do Sul in order to establish public policies, resolve structural issues and further improve the management and operating practices of companies so that we can achieve our goals. We have a very favorable trait which is the DNA of Rio Grande do Sul: formed by a range of ethnic groups, our state has always been globalized. We must put this advantage to use in order to conquer the world and secure even more business for our companies, which will put Rio Grande do Sul back on the path of being a lead player. We firmly believe in our people’s ability to overcome and in the export vitality of our worldclass companies. So, let us begin now, using the stories portrayed by these champion entrepreneurs as a backdrop. Telmo Costa President of ADVB/ RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Conjuntura | scenario
Cenário externo vai exigir ainda mais superação Posição do RS no ranking exportador depende de preços das commodities e da evolução da economia mundial Em um mercado globalizado e competitivo, exportar é sempre um desafio, mas traz benefícios para as empresas que sabem investir em seus produtos, buscar mercados e são capazes de inovar. No Rio Grande do Sul, exportar também traz outras recompensas, como ser reconhecido por 15 das maiores instituições públicas e privadas, que formam o Conselho do Prêmio Exportação RS. Elas validam a competência e as estratégias inovadoras de empresas gaúchas que se mantêm firmes no propósito de garantir e aumentar o market share no mercado mundial. Em 2011, mesmo com os solavancos econômicos globais, os embarques do Estado foram de U$ 19,4 bilhões,
um crescimento de 26,27%. No entanto, o agravamento da crise exigirá mais superação em 2012, ano traduzido como “preocupante” pelos representantes do Conselho. “A posição do Rio Grande do Sul no ranking exportador dependerá em grande parte dos preços internacionais das commodities e de como será a evolução do comércio mundial”, observou Sônia Unikowsky Teruchkin, economista da Fundação de Economia e Estatística (FEE/RS). Segundo ela, a continuidade do crescimento da economia dos EUA e a redução de barreiras pela Argentina seriam positivos para a reação dos embarques, pois são mercados que compram produtos de maior valor agregado.
De problemas conjunturais a estruturais
para Malcon, vários fatores provocam desaceleração In Malcon’s view, several factors are causing the slowdown
Para o presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Renato Malcon, uma série de fatores está provocando a desaceleração das exportações gaúchas. “São desde os históricos problemas conjunturais, como a retração na demanda de importantes parceiros comerciais, a problemas estruturais, que podem ser traduzidos no elevado custo do trabalho, alta carga tributária e escassez de investimentos em infraestrutura.”
Scenario abroad will require even greater resilience Rio Grande do Sul’s position in the export ranking depends on commodity prices and the evolution of the world economy In a globalized and competitive market, exporting is always a challenge, but it yields benefits to companies who know how to invest in their products, seek markets and innovate. In Rio Grande do Sul, exporting also results in other rewards, such as being recognized by 15 of the largest public and private institutions, which form the RS Export Award Council. They validate the competence and innovative strategies of companies from Rio Grande do Sul who demonstrate resolve in ensuring and increasing the market share in the world market. In 2011, despite the global economic upheavals, exports from the state totaled USD 19.4 billion, an increase of 26.27% over 2010. However, the deepening of the crisis will require greater resilience in 2012, a year referred to as “troubling” by the representatives from the Council. “Rio Grande do Sul’s position in the export ranking will depend in large part on international commodity prices and the evolution of the world economy,” said Sônia Unikowsky Teruchkin, an economist from the Foundation of Economics and Statistics (FEE/RS). According to her, the continued growth of the U.S. economy and reduction of trade barriers by Argentina would be favorable for the export situation, since they are markets that purchase higher added value products.
From contextual to structural problems In the view of the Chairman of the RS Export Award Council, Renato Malcon, a number of factors are causing the slowdown in exports from Rio Grande do Sul. “They range from historic contextual problems, such as downturn in demand from major trading partners, to structural problems, which can be reflected in high labor costs, high taxes and insufficient investment in infrastructure.”
6
Conjuntura | scenario
7
Reduced tax burden for production on the waiting list
Conselheiros do Prêmio Exportação RS, composto por 15 instituições representativas e fomentadoras da atividade RS Export Award Board Members, composed of 15 representative institutions, fomenters of export activity
Desoneração produtiva está na lista de espera Os representantes das entidades concordam com o presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS sobre a necessidade de medidas para devolver a competitividade. Além da desoneração produtiva e das exportações, também esperam fortes investimentos nos portos e em novos modais de transporte, e as reformas política, tributária, previdenciária, trabalhista. “O Brasil é competidor pequeno nos produtos industrializados. A carga tributária e a falta de investimentos pesam nessa participação modesta”, avaliou Régis Luiz Conte, vice-presidente e Coordenador da Divisão de Comércio Exterior da Federasul. Arno Gleisner, vice-presidente e Coordenador do Conselho de Comércio Exterior da Fecomércio, foi mais longe ao citar que, além das demandas de câmbio, tributação e infraestrutura, são necessárias ações adicionais que envolvam os prestadores de serviços – dos mais de 500 mil contribuintes da Fecomércio, cerca de 4 mil operam no comércio exterior, como comerciais importadoras e exportadoras, despachantes aduaneiros, empresas de logística e
outros prestadores de serviços. Além dos pontos acima, Emerson Macedo, sócio da PricewaterhouseCoopers e membro do Conselho do Prêmio Exportação, defendeu a diferenciação da pauta exportadora, com avanço na agregação de valor não apenas em produtos, mas em serviços. Carlos Eduardo de Medeiros Garcia, assessor superior da Superintendência de Portos e Hidrovias do RS (SPH), lembra que o governo federal está se movimentando para melhorar a estrutura dos portos. “Os investimentos na infraestrutura portuária estão acontecendo”, disse. O que também ocorre em outras áreas ligadas ao comércio exterior. De acordo com Somchai Ansuj, diretor de Relações Internacionais da Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimento do RS (SDPI), as ações do governo são pautadas nas relações com diferentes países, aumento das exportações e atração de empreendimentos. “Tudo é feito para melhorar o desempenho do parque industrial. É o Rio Grande do Sul fluindo para o mundo. E o mundo fluindo para cá.”
Representatives from the organizations agree with the Chairman of the RS Export Award Council on the need for measures to restore competitiveness. In addition to a reduction of the tax burden on production and exports, they also want to see heavy investment in ports and new modes of transportation, as well as political, tax, social security and labor reforms. “Brazil is a small competitor in terms of manufactured products. The tax burden and lack of investment weigh upon this modest participation,” said Régis Luiz Conte, Vice-President and Coordinator of the Foreign Trade Division of Federasul. Arno Gleisner, Vice-President and Coordinator of the Foreign Trade Council of Fecomércio, goes further and claims that, in addition to the need to resolve the exchange rate, taxation and infrastructure, further action is needed in regard to service providers – of the more than 500,000 members of Fecomércio, around 4,000 operate in foreign trade, such as import and export firms, customs brokers, logistics companies and other service providers. Besides the points mentioned above, Emerson Macedo, a partner at PricewaterhouseCoopers and member of the Export Award Council, advocates the differentiation of the export basket, with advances in added value not only in goods, but also in services. Carlos Eduardo de Medeiros Garcia, senior advisor to the Superintendency of Ports and Waterways of Rio Grande do Sul (SPH), notes that the federal government is taking action to improve the structure of the ports. “Investments in port infrastructure are occurring,” he said. This is also happening in other areas related to foreign trade. According to Somchai Ansuj, International Relations Director of the Department of Investment Development and Promotion of Rio Grande do Sul (SDPI), the government’s actions are based on relationships with different countries, the increasing of exports and attracting business enterprises. “Everything is done to improve the performance of the state’s industrial base. It is Rio Grande do Sul flowing out into the world, and the world flowing in.”
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Conjuntura | scenario
Dólar em alta ajuda na recuperação Empresas e governo devem manter esforço exportador para a continuidade e êxito das relações comerciais Gradualmente, as empresas vêm recuperando a competividade. A manutenção do dólar acima dos R$ 2,00 tem ajudado nesse processo, pois com o real desvalorizado os preços ficam mais acessíveis no comércio externo. Mas não é apenas a elevação cambial que pode compensar parcialmente os efeitos negativos da desaceleração da economia mundial. Conforme Hélio Henkin, diretor da Faculdade de Ciências Econômicas da UFRGS, as medidas de política industrial também têm esse papel. “É importante que o esforço exportador seja mantido pelas empresas e pelo governo, porque a continuidade das relações comerciais é fator para o êxito da inserção no mercado
externo”, frisou o economista. No entanto, o diretor e Coordenador do Conselho de Relações Internacionais e Comércio Exterior da FIERGS, Cezar Müller, observou que o comércio exterior brasileiro ainda está muito atrelado às commodities. “Essa dependência obscurece a diminuição da participação da indústria nas exportações”, afirmou. Mas o agronegócio, que registrou recorde nas exportações em 2011, corre risco de não repetir tal desempenho neste ano. “A maior insegurança que o setor vive não é com a crise, mas com embargos”, alertou Antônio Newton Correia da Luz, economista do Sistema FARSUL – Federação da Agricultura do Rio Grande do Sul.
Brasil com maior participação Com a meta de aumentar as exportações brasileiras no total mundial, passando de 1,36% em 2010 para 1,6% em 2014, a promoção comercial é prioridade na agenda governamental. Prospectar mercados dinâmicos e criar oportunidades para os produtos brasileiros são papéis da Agência Brasileira de Promoção de Exportação e Investimentos (Apex-Brasil). “Atualmente, são apoiadas mais de 12 mil empresas de 81 setores da economia brasileira”, relatou o presidente da instituição, Maurício Borges. Números do mercado financeiro comprovam que as vendas ao exterior estão acontecendo. “Em 2011, o crescimento nos negócios relacionados com os exportadores foi na ordem de 30,5%”, afir-
mou Nara Regina Pires Cabral, superintendente-executiva da Unidade de Câmbio do Banrisul. Já o Banco do Brasil, conforme Renato Henrique da Silva, gerente geral da Unidade Regional de Apoio ao Comércio Exterior, informou que só em contratações de câmbio e de cambiais entregues foram US$ 7,4 bilhões nos cinco primeiros meses do ano, 6,5% a mais sobre igual período de 2011. Também o Badesul que atua no desenvolvimento do empresariado gaúcho, através de linhas de financiamento para ampliar a capacidade produtiva e concorrencial, tem sentido a ampliação conforme a superintendente de Marketing, Rejane Costa Passuelo.
8
Rising dollar helps with the recovery Companies and government must keep up export efforts for the continuity and success of trade relations Companies are gradually regaining competitiveness. Maintaining the dollar above BRL 2.00 has helped this process, since a lower real makes prices more accessible in foreign trade. However, it’s not only a higher exchange rate which can partially offset the negative effects of the global economic slowdown. According to Hélio Henkin, Director of the School of Economic Sciences at UFRGS, industrial policy measures also have this role. “It’s important that export efforts are kept up by companies and the government, because the continuity of trade relations is a factor for successful integration into the international market,” stressed the economist. However, the director and coordinator of the International Relations and Foreign Trade Council of Fiergs, Cezar Müller, noted that Brazilian foreign trade is still very much tied to commodities. “This dependence camouflages the decreased share of industry in exports,” he said. But agribusiness, which posted record exports in 2011, may not be able to repeat this performance in 2012. “The greater threat that the sector faces is not the economic crisis, but embargoes,” emphasized Newton Correia da Luz, an economist from Sistema Farsul – Federation of Agriculture of Rio Grande do Sul.
Brazil with a larger share With the goal of increasing Brazil’s share in total world exports from 1.36%, in 2010, to 1.6%, in 2014, the promotion of trade is a priority on the government’s agenda. Seeking out dynamic markets and creating opportunities for Brazilian products are roles of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil). “More than 12,000 companies in 81 sectors of the Brazilian economy currently receive support,” stated the President of Apex-Brasil, Maurício Borges. Figures from financial institutions show that foreign sales are taking place. “In 2011, growth in business related to exporters was 30.5%,” said Nara Regina Pires Cabral, Executive Superintendent of the Currency Exchange Unit of Banrisul. In turn, Banco do Brasil, according to Renato Henrique da Silva, General Manager of the Regional Support Unit for Foreign Trade, reported that there has been USD 7.4 billion just in foreign exchange transactions during the first five months of the year, 6.5% more than the same period last year. Likewise, Badesul which assists in developing the Rio Grande do Sul business community, through lines of funding to expand production capacity and competitiveness, has noted the increase, according to Superintendent of Marketing, Rejane Costa Passuelo.
Conjuntura | scenario
Alinhamento a práticas internacionais A continuidade do crescimento do Brasil, que alcançou a categoria de sexta maior economia mundial, depende da adequação de suas estruturas e práticas aos benchmarks mais modernos, apontou o diretor presidente do Movimento Brasil Competitivo (MBC), Erik Camarano. Para ele, investir na regularização de empresas é um meio de assegurar a eficiência dos diferentes setores em ascensão. “É fundamental que o executivo entenda que adequar sua empresa às leis brasileiras, alinhadas às melhores práticas internacionais de ética e governança corporativa, é um pré-requisito para a expansão e o crescimento sustentável dos seus negócios.” Renato Malcon Presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS Chairman of the RS Export Award Council
Nessa 40ª edição, além de incorporar o MBC, entidade nacional que trabalha questões como melhoria da gestão pública e competitividade, o Conselho do Prêmio Exportação RS trabalhou na inovação evolutiva, criando duas novas categorias: Dinamismo Exportador – Trading (voltada a prestadoras de serviços aos exportadores) e Pequeno Desbravador Internacional SEBRAE (a micro e pequenas empresas). “Dando visibilidade ao trabalho das empresas, o Conselho gera um referencial positivo para o Estado”, finalizou Telmo Costa, presidente da ADVB/RS, que promove a premiação junto com o Conselho do Prêmio Exportação RS.
Renato Henrique da Silva Gerente Geral da Unidade Regional de Apoio ao Comérco Exterior do Banco do Brasil General Manager of the Regional Unit for Foreign Trade Support of Banco do Brasil
Rio Grande do Sul Governo do Estado
Rejane Costa Passuelo Superintendente de Marketing do Badesul Desenvolvimento Marketing Superintendent of Badesul Development
Alignment with international best practices The continued growth of Brazil, which ranks as the world’s sixth largest economy, depends on adapting its structures and practices to more modern benchmarks, said the President of the Competitive Brazil Movement (MBC), Erik Camarano. In his view, investing in the regulation of companies is a means of ensuring the efficiency of different sectors on the rise. “It is essential that executives understand that making their companies conform to Brazilian law, in accordance with best international practices in ethics and corporate governance, is a prerequisite for the sustainable growth and expansion of their business.” In this 40th edition, in addition to incorporating the Competitive Brazil Movement (MBC), a national organization that deals with issues such as improving public administration and competitiveness, the RS Export Award Council addressed innovation, creating two new categories: Export Dynamism – Trading (directed toward companies which provide services to exporters) and Small International Pathfinder SEBRAE (for micro and small enterprises). “By highlighting the work of companies, the Council generates a positive reference for the state,” concluded Telmo Costa, President of the ADVB/RS, who promotes the award along with the RS Export Award Council.
Rio Grande do Sul Governo do Estado
Nara Regina Pires Cabral Superintendente Executiva da Unidade de Câmbio do Banrisul Executive Superintendent of the Currency Exchange Unit of Banrisul
Sônia Unikowsky Teruchkin Economista da Fundação de Economia e Estatística do RS (FEE/RS) Economist from the Foundation of Economics and Statistics of Rio Grande do Sul (FEE/RS)
Antônio Newton Correia da Luz Economista do Sistema FARSUL Economist from Sistema FARSUL
Cezar Müller Diretor e Coordenador do Conselho de Relações Internacionais e Comércio Exterior da FIERGS Director and Coordinator of the International Relations and Foreign Trade Council of FIERGS
Telmo Costa Presidente da ADVB/RS President of ADVB/RS
Maurício Borges Presidente da APEX-Brasil President of Apex-Brasil
9
Arno Gleisner Vice-presidente e Coordenador do Conselho de Comércio Exterior da Fecomércio Vice-president and Coordinator of the Foreign Trade Council of Fecomércio
Régis Luiz Conte Vice-presidente e Coordenador da Divisão de Comércio Exterior da Federasul Vice-president and Coordinator of the Foreign Trade Division of Federasul
Somchai Ansuj Diretor de Relações Internacionais da Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimento do RS (SDPI) International Relations Director of the Department of Investment Development and Promotion of Rio Grande do Sul (SDPI)
Carlos Eduardo de Medeiros Garcia Assessor Superior da Superintendência de Portos e Hidrovias do RS (SPH) Senior Advisor to the Superintendency of Ports and Waterways of Rio Grande do Sul
Erik Camarano Diretor-presidente do Movimento Brasil Competitivo (MBC) President of the Competitive Brazil Movement (MBC)
Emerson Macedo Sócio da PricewaterhouseCoopers Partner at PricewaterhouseCoopers
Hélio Henkin Diretor da Faculdade de Ciências Econômicas da UFRGS Director of the School of Economic Sciences at UFRGS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Festa da Exportação | Export Celebration
12
Com identidade gaúcha, empresas ganham o mundo Cerimônia do 40º Prêmio Exportação RS mostra exemplos de superação e ousadia na conquista de posições no mercado internacional com produtos made in RS O mercado mundial sempre foi competitivo, mas nos últimos anos a desestruturação da economia global vem exigindo um esforço maior dos exportadores, que investem na ampliação de diferenciais competitivos para consolidar posições no mercado internacional. É o que vêm fazendo 41 empresas que, com o passaporte carimbado em cinco continentes, levaram para casa o 40º Prêmio Exportação RS, um certificado de competência pela determinação em ganhar o mundo. “A capacidade de superação e a força exportadora das empresas gaúchas
são inquestionáveis. O empresariado tem acreditado que há mercados a desbravar e que é possível avançar”, observou o presidente do Conselho do Prêmio Exportação RS, Renato Malcon, na cerimônia realizada na noite de 25 de junho, no Teatro do Bourbon Country, em Porto Alegre. As atuais transformações no cenário externo afetam o dinamismo das exportações de vários países, impactando suas economias. Mas como os chineses escreveram há séculos, crise é sinônimo de oportunidade. E com essa percepção, ninguém per-
de o otimismo. “A situação de crise mundial torna mais difícil a expansão das exportações, mas vamos fechar 2012 com superávit”, disse o secretário-executivo do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), Alessandro Teixeira, para os empresários na grandiosa festa da exportação. Também o secretário de Desenvolvimento e Promoção do Investimento do RS, Mauro Knijnik, reforçou que o Estado vem agindo para recuperar o espaço perdido. “Temos que ser competitivos para tocar o Brasil”, afirmou, na cerimônia.
Festa da Exportação | Export Celebration
13
With their “gaucho” identity, companies are winning the world 40th RS Export Award ceremony features examples of boldness in conquering ground in the international market with “Made in RS” products
Principais autoridades nacionais e empresários do segmento exportador prestigiaram o 40º Prêmio Exportação RS Main Brazilian officials and entrepreneurs from the export segment graced the 40th RS Export Award
Edição histórica
Nelson Sirotsky e Miguel Rossetto
O Prêmio Exportação RS foi histórico por reconhecer o maior número de cases de superação e competência: 41 empresas premiadas e três homenageados - o presidente da Tramontina, Clovis Tramontina, o presidente da Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto e Günther Staub, idealizador da láurea em 1973. Os 40 anos do troféu, concedido pelo Conselho do Prêmio Exportação RS, foi a outra marca comemorada.
The foreign market has always been competitive, but the upheavals in the global economy over the last few years have required an even greater effort on the part of exporters, who are investing in enhancing their unique competitive attributes in order to consolidate positions in the international market. This is what 41 companies have been doing, who, with passports stamped on all five continents, are taking home the 40th RS Export Award, a certificate of competence in their determination to win the world. “The ability to overcome and the export strength of companies from Rio Grande do Sul are undeniable. The business community has believed that there are markets to pioneer and that progress is possible,” said RS Export Award Chairman, Renato Malcon, during the ceremony held on the evening of June 25th, at the Bourbon Country Theater, in Porto Alegre. The current changes in the international scenario are having an impact on the export dynamism of many countries, as well as affecting their economies. But as the Chinese wrote centuries ago, crisis is synonymous with opportunity. And with that realization, there’s no cause to lose optimism. “The global crisis makes it more difficult to expand exports, but we will close 2012 with a surplus,” said the Deputy Minister of the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC), Alessandro Teixeira, to entrepreneurs during the grandiose export celebration. The Secretary of Investment Development and Promotion of Rio Grande do Sul, Mauro Knijnik, stressed that the state has been taking action to regain competitiveness. “We must be competitive to push Brazil forward,” he said at the ceremony.
Historic edition The 40th RS Export Award was historic for recognizing the greatest number of cases of resilience and competence: 41 companies received awards and three people were honored – CEO of Tramontina, Clovis Tramontina, Chairman of the Board of Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto and Günther Staub, founder of the award in 1973. The 40 years of recognition, conferred by the RS Export Award Council, represents another celebrated brand.
40º Prêmio Exportação RS | 40º RS Export Awards 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Festa da Exportação | Export Celebration
Mercado deve ser analisado a longo prazo Retração das exportações gaúchas no primeiro semestre mostra que ainda será preciso enfrentar muitos desafios Embora as empresas estejam fazendo a lição de casa, as exportações gaúchas registraram perdas de 8,1% no primeiro semestre de 2012, acumulando US$ 8,5 bilhões. “O mercado externo tem que ser analisado em uma ótica de longo prazo. Então, mesmo que estejamos vivendo um momento desafiador, as oportunidades existem e temos que identificá-las, sendo suficientemente hábeis para buscá-las”, afirmou o presidente da ADVB/RS, Telmo Costa. O desempenho comercial no exterior, conforme o economista Bruno Breyer Caldas, da Fede-
ração de Economia e Estatística (FEE/RS), rebaixou o Rio Grande do Sul da quarta para a quinta posição na lista dos maiores exportadores do País, abaixo de São Paulo (23,2%), Minas Gerais (13,8%), Rio de Janeiro (12,4%) e Paraná (7,5%). “Até agora, 2012 foi marcado por muitas dificuldades. Esse resultado é preocupante, pois as vendas externas são uma importante fonte de receitas para as operações das empresas do nosso Estado”, alertou o presidente da Federação das Indústrias do Rio Grande do Sul (Fiergs), Heitor José Müller.
Urgência em infraestrutura O ganho de fôlego na busca de mercados não depende apenas das empresas. Conforme Günther Staub, ex-presidente da ADVB/RS homenageado na cerimônia, os governos também precisam fazer o seu papel e investir em infraestrutura. “Temos como melhorar muito nosso porto da capital para trabalhar com grandes navios; também há formas para ampliar o aeroporto para que os aviões saiam à plena carga, não esquecendo das ferrovias e do sistema rodoviário que está congestionado.”
Market has to be analyzed on the long-term Decrease in exports from Rio Grande do Sul during the first half of the year shows that many challenges still need to be faced Although companies are doing their homework, exports from Rio Grande do Sul incurred losses of 8.1% during the first half of 2012, totaling USD 8.5 billion. “The foreign market has to be analyzed from a long-term perspective. So, even though we are experiencing challenging times, opportunities do exist and we have to identify them, being skillful enough to track them down,” said the President of ADVB/RS, Telmo Costa. Commercial performance abroad, according to economist Bruno Breyer Caldas, from the Federation of Economics and Statistics (FEE/RS), resulted in Rio Grande do Sul dropping from fourth to fifth place in the ranking of the country’s largest exporters, after São Paulo (23.2%), Minas Gerais (13.8%), Rio de Janeiro (12.4%) and Paraná (7.5%). “So far, 2012 has been marked by many difficulties. These results are a source of concern, since sales abroad constitute an important source of revenue for the operations of the companies in our state,” noted the President of the Federation of Industries of Rio Grande do Sul (Fiergs), Heitor José Müller.
Urgent need for infrastructure
Homenagem a Günther Staub Tribute to Günther Staub
Renewed determination to seek after markets depends not only on companies. According to Günther Staub, former president of ADVB/RS, who was honored at the ceremony, governments must also do their part and invest in infrastructure. “We need to greatly improve our capital’s port in order to work with large ships. There are also ways to expand the airport so that planes can leave with full loads, not to mention railways and the road system that is congested.”
14
Festa da Exportação | Export Celebration
15
Clovis Tramontina ao lado de sua esposa Eunice Tramontina, Alessandro Teixeira e Renato Malcon
Atenção redobrada à competitividade Não é apenas o Palácio do Planalto que está redobrando as atenções para promover e diversificar os embarques, ações que devem ser intensificadas com as perdas de 18,29% nas vendas made in Brazil em junho e de 1% no acumulado do ano. O Rio Grande do Sul também não quer perder terreno no campo da competitividade e vem agindo para aumentar o grau de internacionalização e a capacidade de inovação das empresas. “Estamos nos esforçando para promover o crescimento econômico, através de investimentos, que vão desde obras fundamentais em infraestrutura a projetos empresariais em setores dinâmicos, como a indústria naval, semicondutores e energia eólica, e também de empresas enraizadas no Estado”, afirmou o secretário estadual de Desenvolvimento e Promoção do
Investimento, Mauro Knijnik. A prospecção de mercados também está inserida neste planejamento, inclusive, a nova política industrial, lançada em março deste ano, prevê apoio na participação de empresas gaúchas em feiras e em missões prospectivas. Em 2012, serão apoiadas 54 feiras e 17 missões. Ou seja, além de reforçar a pauta exportadora do Estado, novos produtos devem ser levados às prateleiras das Américas, Europa, Oceania ou Ásia. Antecipando-se a essas ações, a marca Tramontina decidiu dar seus primeiros passos na China, onde já está comercializando seus produtos. “Imagine se o chinês deixar de usar palitinho e começar a usar faca e garfo Tramontina”, disse, em tom de brincadeira, o presidente da Tramontina, Clovis Tramontina, escolhido Personalidade Exportação 2012.
Heightened focus on the quest for competitiveness It’s not only the Palácio do Planalto that is redoubling its efforts to promote and diversify exports, initiatives that must be intensified in light of the 18.29% drop in “Made in Brazil” sales in June and 1% throughout the year. Likewise, Rio Grande do Sul does not want to fall behind in terms of competitiveness and has been working to increase the degree of internationalization and innovation capacity of its companies. “We are striving to promote economic growth through investments, ranging from basic works in infrastructure to corporate projects in dynamic sectors, such as shipbuilding, semiconductors and wind energy, as well as in deeply-rooted companies in the state,” said the State Secretary of Investment Development and Promotion, Mauro Knijnik. Prospecting for markets is also part of this plan, including the new industrial policy, launched in March this year, which provides support for companies from Rio Grande do Sul to participate in trade fairs and prospective missions. In 2012, 54 trade fairs and 17 missions will receive support. In other words, in addition to strengthening the state’s export portfolio, new products must be placed on store shelves in the Americas, Europe, Oceania and Asia. In anticipation of these initiatives, the Tramontina brand decided to take its first steps in China, which is already selling its products. “Imagine if the Chinese were to stop using chopsticks and start using Tramontina knives and forks,” jokingly commented the CEO of Tramontina, Clovis Tramontina, chosen as Export Personality 2012.
40º Prêmio Exportação RS | 40º RS Export Awards 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Festa da Exportação | Export Celebration
Renato Malcon, Miguel Rossetto, Telmo Costa e Clovis Tramontina
Modelo de sustentabilidade para o mundo Conquista de novos mercados com a produção do biocombustível à produção de plástico verde O exemplo da Tramontina é um dos grandes entre tantas outras operações que podem ser consideradas modelos. Afinal, o País está se tornando um especialista em inovação para ganhar o mundo. Inovação que ganha energia nos biocombustíveis. “O Brasil está preparado para liderar a construção de um padrão energético mundial, mais renovável e sustentável”, anunciou o presidente da Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto, o homenageado especial na cerimônia do 40º Prêmio Exportação RS e que já foi ministro do Desenvolvimento Agrário e vice-governador do RS. A sustentabilidade também
marca a atitude dos negócios da Braskem, maior produtora de resinas termoplásticas das Américas. “A empresa tem como visão estratégica tornar-se a líder global da química sustentável até 2020”, disse João Ruy Freire, gerente de Relações Institucionais da Braskem no Rio Grande do Sul. Meta que tem tudo para ser atingida com a inauguração, em Triunfo, de sua fábrica de plástico verde. Em vez do petróleo, é a cana-de-açúcar que gera o etanol para ser transformado em eteno, polietileno, plástico e sacolas de supermercados, frascos de produtos de higiene e beleza, até embalagens de alimentos.
16
Ary da Rosa Torres e Alessandro Teixeira
Sustainability model for the world Conquering new markets with biofuel production for green plastic production Tramontina’s example is one among many other operations that can be considered as models. After all, Brazil is becoming an expert in innovation to win the world. Innovation that is gaining strength in biofuels. “Brazil is prepared to lead the construction of a more renewable and sustainable global energy standard,” said the President of Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto, special honoree at the 40th RS Export Award and who has been the Minister of Agrarian Development and Lieutenant Governor of Rio Grande do Sul. Sustainability is also a trademark of Braskem’s business activities, the largest thermoplastic resins producer in the Americas. “The company’s strategic vision is to become the global leader in sustainable chemicals by 2020,” said João Ruy Freire, Institutional Relations Manager of Braskem in Rio Grande do Sul. It is a goal that is fully achievable with the inauguration, in Triunfo, of its green plastic factory. Instead of oil, it is sugarcane that generates the ethanol which is transformed into ethylene, polyethylene, plastic and supermarket bags, bottles for toiletry and beauty products and even food packaging.
Festa da Exportação | Export Celebration
Pensar e atuar global Tomando como regra a expressão do renomado futurista norte-americano Alvin Toffler - “Ou você tem a sua estratégia própria, ou você faz parte da estratégia de alguém” -, empresas e governos seguem buscando oportunidades, apesar do cenário de insegurança, criado principalmente pela crise na Europa. E as missões empresariais ganham espaços nas iniciativas para apoiar e acelerar os processos de internacionalização de empresas gaúchas. “Estamos construindo pontes e canais de relacionamento sólidos para estabelecer um ambiente de negócios mais favorável”, disse Marcus Coester, presidente da Agência Gaúcha de Desenvolvimento e Promoção do Investimento (AGDI).
Ainda segundo Coester, a ordem é direcionar muita energia para a abertura de novos mercados e atração de investimentos para o Rio Grande do Sul. Decisão mais do que acertada, conforme o presidente do Conselho de Administração do Grupo RBS, Nelson Sirotsky. Para ele, a crise atual é circunstancial. “Se queremos ter uma economia integrada à economia global, precisamos ter empresas que pensem e atuem globalmente”, afirmou. O executivo defendeu também que a crise, sobretudo, na Europa não pode representar qualquer tipo de inibição. “Se uma empresa pretende ter seus produtos inseridos na economia mundial, ela tem que ter essa visão positiva.”
Daniel Santoro, Imer José Puerari, João Rui Freire e Alberto Martins Brentano
17
Thinking and acting globally Based on the saying of the renowned American futurist Alvin Toffler – “If you don’t have a strategy, you’re part of someone else’s strategy” – companies and governments continue to seek out opportunities, despite the backdrop of insecurity, created mainly by the crisis in Europe. Business missions gain ground in initiatives to support and accelerate the internationalization processes of companies from Rio Grande do Sul. “We are building bridges and solid relationship channels to establish a more favorable business environment for industries from the state,” said Marcus Coester, President of the Investment Development and Promotion Agency for Rio Grande do Sul (AGDI). Also according to Coester, the order of the day is to focus a lot of energy on opening new markets and attracting investments to Rio Grande do Sul. An exceedingly correct decision, according to the Chairman of the Board of Directors of the RBS Group, Nelson Sirotsky. In his opinion, the current crisis is circumstantial. “If we want an economy that is integrated into the global economy, we need to have companies that think and act globally,” he said. The executive also argued that the crisis, especially in Europe, cannot represent any sort of impediment. “If a company wants to insert its products in the global economy, it has to have a positive outlook.”
Alfredo Fedrizzi e Erik Camarano Túlio Zamin, Telmo Costa e Nara Regina Pires Cabral
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Festa da Exportação | Export Celebration
18
1
Paulo Antonio Oliveira, Adão Santana, Aldo Machado dos Santos, Maria de Lourdes Silva Santos e Rosane Teixeira Roberto Felix Haas e Milton Kogler Clovis Tramontina e Mércio Tumelero Alessandro Manfrim, Ary Torres, Paulo Pinto , Heron Pinto, Xilfredo Torres e José Araújo Telmo Costa e César Bilibio Alexandre Bücker de Souza e Ivan Ramalho Rosalie Jones e Robert Jones Emerson Macedo e Renato Malcon Rejane Costa Passuello e Antônio Carlos Cardoso dos Santos Mauro Knijnik e Cláudio Guenther
2 3 4 1
2
5 6 7 8 9 10
3
8
4
9
5
6
7
10
Festa da Exportação | Export Celebration
11
19
12
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Débora Presotto, Mathias Elter, Enio André Heinen e Ingrid Saur Miguel Rossetto, Cláudio Guenther e Vitor Bento Marasca Alexandre Selk e Bruno Sempio Alfredo Tellechea, Renato Malcon e Erasmo Carlos Battistella Adão Santana, Tarso Teixeira e Daltro Benvenuti Telmo Costa, Javier Hernandez Gonzales e Jeferson Felix de Oliveira Daniel Santoro, Ricardo Russowsky, César Bilibio e Telmo Costa Paulo Marcelo Tigre, Renato Henrique da Silva e Telmo Costa Paulo Pinto, Ary Torres e Elvin Delmonego Nara Regina Pires Cabral, Iari Menezes e Sônia Teruchkin
13
14
15
16
18
17
20 19
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS matriz energética | ENERGY MATRIX
Brasil no topo dos produtores de biodiesel Rossetto diz que o País está no caminho certo para a construção de uma matriz energética mais limpa A demanda mundial por biocombustíveis potencializa o desenvolvimento da indústria de biodiesel nos próximos anos. E o Brasil, especialmente o Rio Grande do Sul, já pegou a estrada para a construção dessa matriz energética mais limpa. “Já somos um dos maiores produtores de biodiesel do mundo e líder em consumo”, disse o presidente da Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto. Em 2011, a produção nacional foi de 2,6 bilhões de litros, volume que deve chegar a 2,8 bilhões de litros em 2012. A consolidação deste projeto, que conjuga o fortalecimento da produção de etanol e a exploração de energias renováveis, depende de uma política de curto e médio
A energia renovável tem que ser vista como o segundo pré-sal do Brasil e precisa de um programa gêmeo para desenvolver esse potencial gigantesco.
prazo. “É preciso um compromisso dos setores público e produtivo, mas principalmente políticas claras para estimular e aumentar a produção”, comentou Rossetto, eleito o segundo brasileiro mais influente do mundo no setor de bioenergia. Também defendeu a redução do custo do capital para investimento no setor e o aumento do percentual de mistura no diesel. “Atualmente, o biodiesel participa em 5% da mistura com diesel fóssil, mas é fundamental voltarmos aos 25% do anidro na gasolina. A capacidade de produção nas mais de 60 usinas no Brasil torna possível aumentar entre 7% e 10% a participação.” O presidente da Petrobras Biocombustível sustentou, ainda, que “a energia renovável tem que ser vista como o segundo pré-sal do Brasil, portanto, precisa de um programa gêmeo para desenvolver esse potencial gigantesco de retorno de divisas e empregos para o País”. Quanto a novos investimentos, confirmou o Rio Grande do Sul no mapa de expansão da produção de biocombustíveis. Além de investimentos da Petrobras Biocombustível na BSBIOS, em Passo Fundo, a Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP) já autorizou a construção de três plantas: em Canoas, Muitos Capões e Camargo.
20
Miguel Rossetto, presidente da Petrobras Biocombustível
Brazil on top of world’s leading biodiesel producers Rossetto says that the country is on the right track for building a cleaner energy matrix Global biofuel demand will boost the development of the biodiesel industry over the next few years. And Brazil, especially Rio Grande do Sul, is already on the way to building this cleaner energy matrix. “We’re one of the world’s largest biodiesel producers and a leader in consumption,” said the president of Petrobras Biocombustível, Miguel Rossetto. In 2011, domestic production was 2.6 billion liters, a volume that is expected to reach 2.8 billion liters in 2012. The consolidation of this project, which combines the strengthening of ethanol production and the exploration of renewable energy sources, depends on a short and medium-term policy. “It takes a commitment on the part of the public and production sectors, but most of all clear policies are needed to stimulate and increase production,” said Rossetto, elected the world’s second most influential Brazilian in the bioenergy sector. He also defended a reduction in the cost of capital for investment in the sector, which could be for tax issues, as well as to increase the percentage mixture in diesel. “At present, biodiesel accounts for 5% of the fossil diesel blend, but it is essential to return to the 25% anhydrous in gasoline. Production capacity in Brazil’s more than 60 plants makes it possible to increase the share between 7% and 10%.” The president of Petrobras Biocombustível also argued that “renewable energy has to be seen as the second pre-salt of Brazil and, therefore, needs a twin program in order to develop this enormous potential for the country in terms of foreign currency and jobs.” In regards to new investments, he confirmed that Rio Grande do Sul has been earmarked for expanded biofuel production. In addition to Petrobras Biocombustível’s investments in BSBIOS in Passo Fundo, the National Agency for Petroleum, Natural Gas and Biofuels (ANP) has already authorized the construction of three plants: in Canoas, Muitos Capões and Camargo. “Renewable energy has to be seen as the second pre-salt in Brazil and needs a twin program in order to develop this enormous potential.”
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS COMÉRCIO EXTERIOR | Foreign trade
22
Mais medidas para exportações no radar do governo Secretário-executivo do MDIC, Alessandro Teixeira, garante fomento aos negócios no comércio exterior Mais acesso a mercados e a estabilidade cambial são fundamentais para a recuperação dos números do comércio exterior brasileiro, propostas que já estão no radar do governo. “Reconhecemos que o setor privado precisa de previsibilidade, pois a situação de incerteza pode ser até pior do que o patamar em que o câmbio se encontra. O governo tem atuado para estabilizar o câmbio, assim como devem nascer outras medidas para incentivar as exportações e facilitar o acesso a mercados”, garantiu o secretário-executivo do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), Alessandro Teixeira, para uma plateia de presidentes e executivos de empresas que prestigiaram o 40º Prêmio Exportação RS. Apesar da boa vontade para fazer decolar os embarques, a crise mundial jogou para baixo as expectativas quanto ao comércio global no primeiro semestre, levando o governo a estabelecer uma meta mais modesta para as exportações neste ano, de alta de 3%. “A crise tem atrasado o ritmo das exportações brasileiras, que vinham em tendência de crescimento acelerado até o final de 2008”, comentou. Para evitar a “pausa” nos negócios, muitos incentivos à exportação têm sido amplia-
A crise mundial tem atrasado o ritmo das exportações brasileiras, que vinham em tendência de crescimento acelerado até o final de 2008. dos, como o Reintegra (devolução via restituição ou compensação de créditos residuais na cadeia produtiva) e ressarcimento de créditos ao exportador (para empresa com escrituração digital). Outras medidas já adotadas para combater os efeitos da crise internacional são o estímulo do consumo, fomento à produção e ao investimento, aumento de financiamentos do BNDES e compras governamentais, e desoneração da folha de pagamento para 15 setores produtivos, entre eles têxtil, couro e calçados, plásticos, material elétrico, autopeças, ônibus, naval, aeronáutico, bens de capital, TI e TIC.
Alessandro Teixeira, do MDIC
More measures to boost exports on the government’s radar Deputy Minister of the MDIC, Alessandro Teixeira, ensures that business in foreign trade will be encouraged Recovery in Brazil’s foreign trade figures also depends on extra help, especially with regard to market access and volatile exchange rates. And these current complaints of companies are already on the government’s radar. “We recognize that the private sector needs predictability, since uncertainty can be even worse than the situation with the exchange rate. The government has acted to stabilize the exchange rate, just as other measures will surely be adopted to encourage exports and facilitate access to markets,” ensured the Deputy Minister of the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC), Alessandro Teixeira, before an audience of presidents and executives from companies attending the 40th RS Export Award. Despite willingness to get exports off the ground, the global crisis dampened expectations in regards to global trade during the first half of the year, prompting the government to set a more modest target for exports this year, up 3%. “The crisis has delayed the resumption of Brazilian exports, which were on a rapid growth curve until the end of 2008,” he said. To avoid this “pause” in business, many export incentives have been expanded, such as “Reintegra” (refunds via restitution or compensation of residual credits in the production chain) and reimbursement of credits to exporters (for companies with digital bookkeeping). Other measures that have already been taken to combat the effects of the international crisis include stimulating consumption, fomenting production and investment, increasing funding from BNDES and government purchases, and reducing payroll tax deductions for 15 production sectors, including textile, leather and footwear, plastics, electrical material, auto parts, bus, ship, aircraft, capital goods, IT and ICT. “The crisis has delayed the resumption of Brazilian exports, which were on a rapid growth curve until the end of 2008.”
COMÉRCIO EXTERIOR | Foreign trade
Agenda da competitividade para o setor privado O governo Dilma Rousseff tem baixado uma série de medidas para dar fôlego às empresas. Essas doses de incentivos já surtem efeitos, conforme Alessandro Teixeira, na recuperação da venda de automóveis ou na expansão do consumo de eletrodomésticos. Mas as ações vão além de medidas de incentivos conjunturais criadas para minimizar os efeitos da crise global. “Temos uma agenda de competitividade que vem sendo construída com o setor privado no âmbito
do Plano Brasil Maior”, argumentou o secretário-executivo do MDIC. Um bom exemplo é a discussão de novos regimes regulatórios e a atualização de alguns já existentes para melhorar os negócios de setores com fortes impactos sobre diversas cadeias produtivas, como automotivo, químico, petróleo e gás, indústria de defesa e semicondutores. Outro projeto em vista é o desenvolvimento tecnológico e inovador das empresas.
23
Competitiveness agenda for the private sector The government of Dilma Rousseff has introduced a series of measures to boost competitiveness in companies. The application of these incentives has already been successful, according to Alessandro Teixeira, in terms of renewed car sales and increased consumption of household appliances. However, the measures go beyond contextual incentives designed to minimize the effects of the global crisis. “We have been developing a competitiveness agenda with the private sector within the scope of Plano Brasil Maior (“Bigger Brazil Plan”), argued the deputy minister of the MDIC. A good example is the discussion about new regulatory regimes, and the updating of already existing ones, to enhance competitiveness in sectors which have a strong impact on different production chains, such as automotive, chemical, oil and gas, the defense industry and semiconductors. Another project in mind is the technological and innovative development of companies.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS CRÉDITO | CREDIT
Atendimento e apoio ao exportador Câmbio Online, serviço que permite a cotação, edição e efetivação de contratos, é o novo produto Para conquistar os mercados externos, não é suficiente ter apenas um estilo ousado de empreendedorismo. A evolução do processo exportador pressupõe uma combinação perfeita de fatores locais e de produção, capacidade de gestão evolutiva e crédito adequado. Atento ao perfil dos exportadores, o Banrisul tem aperfeiçoado a sua estrutura de atendimento. Uma das novidades é o Câmbio Online, serviço que permite a cotação, edição e contratação de câmbio pronto pela Internet Banking. Além da agilidade e comodidade, o presidente do Banrisul, Túlio Zamin, destaca que o empresário pode optar pelo melhor momento de fazer as operações de câmbio, pois esta ferramenta garante o acompanhamento da evolução da taxa cambial de forma on line. O banco incrementou o relacionamento com bancos interna-
Em 2011, foram realizadas cerca de 10 mil operações de exportação, que somaram US$ 2,6 bilhões.
cionais, o que possibilitou a ampliação na captação de linhas de trade finance, recurso usado para o financiamento das operações com o exterior. Foi o que aconteceu em 2 de fevereiro deste ano, data em foi concluída uma bemsucedida captação de US$ 500 milhões, via emissão de notas subordinadas pelo prazo de 10 anos. De acordo com Túlio Zamin, esta emissão passou a compor a estrutura de capital de nível II, além de ser funding para as demais operações de crédito do Banco, o que enseja a elevação do Índice de Basiléia da instituição. “Dessa forma, o Banrisul está em condições de ser o parceiro estratégico para alavancar os setores produtivos do Estado.” Em outra ação para reforçar o atendimento ao exportador, foi feita a transferência da agência de Nova York para Miami, fortalecendo a capacidade do Banrisul na prestação de serviços. O Banrisul atua há mais de 50 anos na área de câmbio. “Em 2011, foram realizadas cerca de 10 mil operações de exportação, totalizando US$ 2,6 bilhões.” Até maio de 2012, serão cerca de 4,5 mil operações, no valor de US$ 1,9 bilhão. No comparativo entre os cinco primeiros meses deste ano com o mesmo período de 2011, o crescimento ficou em torno de 10%.
24
fOTO: Aline Rocha | Photo credit: Aline Rocha
Túlio Zamin, presidente do banrisul
Support to exporters Câmbio Online, a service that enables monitoring of exchange rates, issuance and execution of foreign currency operations, is Banrisul’s latest product To conquer foreign markets, it’s not enough to simply have a bold style of entrepreneurship. The evolution of the export process relies on a perfect combination of local and production factors, progressive management capacity and sufficient credit. Attuned to the profile of exporters, Banrisul has enhanced its service structure. One of the new features is Câmbio Online (“Exchange Online”), a service that enables monitoring of exchange rates, issuance and execution of currency exchange operations via Internet Banking. Besides speed and convenience, Banrisul’s President, Túlio Zamin, emphasizes that entrepreneurs can select the best time to perform currency exchange transactions, since this tool allows the evolution of the exchange rate to be monitored online. The relationship with international banks was also boosted, which permitted the funding of lines of trade finance to be expanded, an appropriate resource for financing operations abroad: USD 500 million were successfully raised on February 2, this year, through issuing notes subject to a 10 year term. According to Túlio Zamin, this issuance started to constitute a tier 2 capital structure, in addition to serving as funding for other credit operations of the bank, allowing the institution’s Basel Index to be raised. “Thus, Banrisul is able to act as a strategic partner to leverage the production sectors of the state.” In another measure to strengthen exporter services, the branch was moved from New York to Miami, boosting Banrisul’s capacity to provide services. The Bank has been operating for over 50 years in the foreign exchange market. “In 2011, there were approximately 10,000 export transactions, totaling USD 2.6 billion.” Up until May 2012, there were approximately 4,500 operations, totaling some USD 1.9 billion. In comparing the first five months of this year with the same period from 2011, growth was around 10%.
“In 2011, there were approximately 10,000 export transactions, totaling USD 2.6 billion.
”
2012
FEIRA DO EMPREENDEDOR Onde boas ideias viram ótimos negócios.
27 a 30 de setembro 14h às 21h Centro de Exposições da FIERGS O empresário Leandro Vanz de Andrade teve a oportunidade de desenvolver o seu negócio ao participar do Projeto da Cadeia do Petróleo, Gás e Energia do Sebrae/RS. A Feira do Empreendedor 2012 pode ser a oportunidade que você está procurando. Se você tem uma boa ideia e quer transformá-la em um ótimo negócio, ou se você já tem uma empresa e quer crescer, participe.
Principais atrações da Feira: Acesso a Mercados e ao Crédito • Alternativas de Negócios Sustentáveis • Inovações Tecnológicas • Oportunidades para a Copa 2014 • Palestras e Oficinas • Máquinas e Equipamentos • Venda Direta • Franquias • Soluções e Negócios Digitais • Representações • Fórum de Empreendedorismo
BS-0003-12BD An 20,2x13,3.indd 1
Sebrae RS (Oficial)
Patrocínio:
Apoio:
FEIRA DO EMPREENDEDOR
@sebraers www.feiradoempreendedor-rs.com.br
19/07/12 16
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
26
VENCEDORES Conheça nas próximas páginas os vencedores do 40º Prêmio Exportação RS Find out about the winners of the 40th RS Export Award on the following pages Personalidade Exportação 2012 2012 Export Personality
Clovis Tramontina Destaque Exportador Featured Exporter
Empresa que se destacou em 2011 como a maior exportadora (em valor monetário) do RS. Company that stood out in 2011 as the largest exporter (in monetary terms) in Rio Grande do Sul.
Braskem, de Porto Alegre Trajetória Exportadora Master Superlative Export Track Record
Empresas que se mantiveram entre as maiores exportadoras do RS nos últimos três anos. Companies that have remained among the top exporters in Rio Grande do Sul over the last three years.
Marcopolo, de Caxias do Sul Souza Cruz, do Rio de Janeiro Stihl Ferramentas Motorizadas, de São Leopoldo Diversificação de Mercados Market Diversification
Empresas que exportaram para grande número de países em 2011. Companies that exported to a large number of countries in 2011.
Tanac, de Montenegro EPCOS do Brasil, de Gravataí Paquetá, de Sapiranga Fras-le, de Caxias do Sul Conservas Oderich, de São Sebastião do Caí Dinamismo Exportador Export Dynamism
Empresas que se destacaram pela elevada taxa de crescimento no valor total das suas exportações. Companies that stood out for the high growth rate in the total value of their exports.
AEL Sistemas, de Porto Alegre BSBIOS Energia Renovável, de Passo Fundo Camera Agroalimentos, de Santa Rosa
Cooplantio, de Eldorado do Sul Marasca Comércio de Cereais, de Cruz Alta Minuano, de Lajeado Philip Morris, de Curitiba TMSA, Tecnologia em Movimentação, de Porto Alegre
Serviço de Assessoria e Consultoria | Advisory and Consulting Services: South Service Trading, de Porto Alegre Serviço de Tecnologia da Informação | Information Technology Services: Systemhaus, de Novo Hamburgo Têxtil | Textile: ITM – Indústrias Têxteis H. Milagre, de Farroupilha
Dinamismo Exportador Trading
Destaque Avanço Global
Export Dynamism Trading
Feature: Global Advancement
America Trading, de Passo Fundo Euricom Brasil, de Pelotas
Empresas que se destacaram pela implantação de estratégias de internacionalização de suas operações.
Destaque Mercadológico
Companies that have excelled in implementing strategies for the internationalization of their operations.
Marketing Feature
Empresas que se destacaram na consolidação da marca, gestão dos canais de distribuição e comercialização. Companies that have excelled in terms of brand consolidation, management of distribution channels and marketing.
Imply Tecnologia Eletrônica, de Santa Cruz do Sul Destaque Setorial Featured Sector
Empresas que se destacaram com soluções criativas e inovadoras e se tornaram referência em seu setor. Companies that stood out with creative and innovative solutions and became benchmarks in their sector. Agropecuário | Agriculture and Livestock Farming: Cooapampa, de São Gabriel Alimentos | Food: Comercial Pelotas,
de Pelotas; Frigorífico Silva, de Santa Maria Autopeças | Auto parts: Dana, de Gravataí; Keko, de Flores da Cunha Fumageiro | Tobacco: Tabacum Interamerican, de Venâncio Aires Máquinas e equipamentos | Machinery and equipment: Ortobras, de Barão; SAUR, de Panambi Máquinas e implementos agrícolas | Agricultural machinery and implements: JAN, de Não-Me-Toque; Semeato, de Passo Fundo; Stara, de Não-Me-Toque Metalúrgico | Metallurgical: Medabil Sistemas Construtivos, de Porto Alegre Químico | Chemical: Artecola, de Campo Bom; NOKO Química, de Portão
MK Química, de Portão Destaque Pequeno Desbravador Internacional SEBRAE Feature: Small International Pathfinder SEBRAE
Categoria criada nesta edição em reconhecimento a micro e pequenas empresas que se destacaram no setor exportador. Category created in this edition in recognition of micro and small enterprises that have stood out in the export sector.
Casquinha Moda em Madeira, de Campo Bom Destaque Serviços de Suporte à Exportação Feature: Export Support Services
Empresas que se destacaram como prestadoras de serviços de suporte à atividade exportadora. Companies that have stood out in providing export support services.
Hamburg Süd Brasil, de Porto Alegre Destaque Inovação Tecnológica Feature: Technological Innovation
Empresas que implementaram inovações na área de tecnologia para a exportação. Companies that have implemented innovations in the area of export-related technology.
Nexteer Automotive, de Porto Alegre
Personalidade Exportação | Export Personality
27
Mercado não pode ser perdido Eleito Personalidade Exportação 2012, Clovis Tramontina enfatiza que investimentos em canais de vendas e distribuição são fundamentais para divulgar a marca, manter e ampliar mercados. Quais estratégias de gestão, marketing e vendas são necessárias para alcançar resultados no mercado externo? Clovis Tramontina - Propiciar no planejamento estratégico investimentos em distribuição, equipe e divulgação da marca. É fundamental essa postura, se quisermos continuar construindo uma posição no exterior. Por exemplo, no mercado africano criamos um núcleo comercial que atua de forma corporativa na formação da rede de distribuidores. Os primeiros resultados são positivos. Temos 50 distribuidores em 30 países. Na China, iniciamos, em 2011, parceria com uma empresa local para comercialização de nossos produtos, através de uma plataforma shop in shop. Já são sete pontos de venda nas cidades de Hangzhou e Nanjing. Em agosto será aberta a primeira Tramontina Store exclusiva com nossos produtos made in Brazil. As medidas do Plano Brasil Maior, valorização do dólar e reduções de juros deram mais fôlego à indústria? Tramontina - A melhor receita para conquistar o mercado internacional é o câmbio apresentar um nível adequado de valorização. A oscilação do real em relação às moedas estrangeiras abre espaço para países que apresentam produtos de menor qualidade, mas com preços mais acessíveis.
O que a indústria gaúcha está tirando de lição com a crise mundial? Tramontina – Temos que combater custos e investir na aproximação com esses mercados, nunca perder produtividade. Também ter em mente que o mercado conquistado não pode ser perdido, pois precisamos sempre avançar. A marca e a qualidade são atributos reconhecidos por esses países. Ser visto como representante destes quesitos é fundamental para que, mesmos em momentos de dificuldade, sejamos capazes de consolidar cada vez mais a nossa identidade no mercado internacional. Qual a receita para uma empresa ser reconhecida? Tramontina - O trabalho em equipe é o sucesso de uma organização. Todos os colaboradores devem estar imbuídos do mesmo espírito de crescimento pessoal e profissional. E isso, na Tramontina, é extremamente desenvolvido e valorizado. Temos 10 fábricas no Brasil (Carlos Barbosa, Farroupilha, Garibaldi, Canoas, Encruzilhada do Sul, Recife e Belém do Pará) e uma unidade de panelas no Texas (EUA), além de 11 centros de distribuição e escritórios de vendas na Alemanha, Colômbia, Honduras, Austrália, Dubai, México, Chile, Equador, Peru e China. São 6,5 mil colaboradores, 70 deles atuando na promoção de vendas da nossa marca em mais de 120 países.
Clovis Tramontina, presidente da tramontina
Markets must not be lost Elected as Export Personality 2012, Clovis Tramontina emphasizes that investments in sales and distribution channels are essential for promoting brands and maintaining and expanding markets. What management, marketing and sales strategies are necessary in order to achieve results in foreign markets? Clovis Tramontina – Provide for investments in distribution, personnel and brand promotion in strategic planning. This is essential, if we want to continue carving out our place abroad. For example, in the African market we created a sales hub that works in a corporate manner to form networks of distributors. The initial results have been positive. There are 50 distributors in 30 countries. In China, we started partnering, in 2011, with a local company to sell our products through a shop-inshop platform. There are now seven points of sale in the cities of Hangzhou and Nanjing. In August, the first exclusive Tramontina store will be opened with our “Made in Brazil” products. Have measures from Plano Brasil Maior (“Bigger Brazil Plan”), appreciation of the dollar and interest rate cuts given more impetus to industries? Tramontina - The best recipe for conquering the international market is the exchange rate being at a suitable level. The fluctuation of the real in relation to foreign currencies opens the door for countries with lower quality products, but which are more affordable. What is the industrial sector in Rio Grande do Sul learning from the global crisis? Tramontina - We have to tackle costs and invest in building ties with these markets, without ever dropping in productivity. Also bear in mind that markets which have been conquered must not be lost, because we must always be moving forward. Brand and quality are attributes that these countries recognize. It is essential that we be seen as representatives of these attributes so that, even during difficult times, we are able to increasingly consolidate our identity in the international market. What is the recipe for a company to achieve recognition? Tramontina - Teamwork is the success of an organization. All the employees must be imbued with the same spirit of personal and professional growth. And that, in Tramontina, is highly developed and valued. We have 10 factories in Brazil (Carlos Barbosa, Farroupilha, Garibaldi, Canoas, Encruzilhada do Sul, Recife and Belém do Pará) and a cookware unit in Texas (USA), in addition to 11 distribution centers and sales offices in Germany, Colombia , Honduras, Australia, Dubai, Mexico, Chile, Ecuador, Peru and China. There are 6,500 employees, 70 of them working in promoting sales of our brand in more than 120 countries.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Exportador | Featured Exporter
Conquistas e crescimento Agenda estratégica marcada por crescimento nas vendas e aquisições de plantas industriais em outros países A Braskem, maior produtora de resinas termoplásticas das Américas, alcançou em 2011 conquistas relevantes em sua agenda estratégica, especialmente nas dimensões de crescimento e internacionalização. Os negócios no exterior – aquisição das norte-americanas Sunoco Chemicals e Dow Chemical Polipropileno e a nova planta integrada de Polietileno no México - tiveram papel importante na consolidação da companhia como maior produtora de resinas e uma das maiores petroquímicas do mundo. Isso porque esses mercados estão sendo servidos tanto com a produção local como com produtos exportados a partir do Brasil. Em 2011, a receita com exportações para mais de 50 países chegou a US$ 6,5 bilhões (33% da receita líquida), 55% superior à receita de 2010. Tal desempenho deu-se, principalmente, por essa revenda, no montante de US$ 2,6 bilhões. Neste ano, com o atual cená-
rio desafiador para as empresas exportadoras – a crise na Europa e o baixo desenvolvimento dos EUA reduzindo o crescimento da demanda global – o foco da Braskem não é abrir mercados, mas estreitar o relacionamento com os clientes. Na Colômbia, por exemplo, montou escritório comercial, o que possibilitou à companhia qualificar suas vendas na região. A Braskem, que possui 35 plantas industriais distribuídas pelo Brasil, Estados Unidos e Alemanha, produz anualmente mais de 16 milhões de toneladas de resinas termoplásticas e polietileno derivado de etanol de cana-de-açúcar. Com capacidade anual de 200 mil toneladas, tornou-se a maior produtora de biopolímeros do mundo. Em 2011, a empresa, que conta com 7.420 colaboradores, encerrou o ano com receita bruta de R$ 39,8 bilhões (US$ 23,8 bilhões). www.braskem.com.br
28
João Rui Freire, da Braskem, e Alessandro Teixeira, secretário-executivo do MDIC João Rui Freire, from Braskem, and Alessandro Teixeira, Deputy Minister of the MDIC
Achievements and growth Strategic agenda marked by sales growth and acquisitions of industrial plants in other countries Braskem, the largest producer of thermoplastic resins in the Americas, conquered important ground in its strategic agenda in 2011, especially in the areas of growth and internationalization. Overseas business – acquisition of the U.S. companies Sunoco Chemicals and Dow Chemical Polypropylene, in addition to the new integrated polyethylene plant in Mexico – played an important role in consolidating the company as the world’s largest resins producer, as well as one of the largest petrochemical companies on the planet. This is due to the fact that these markets are being supplied with both local production and products exported from Brazil. In 2011, revenue from exports to over 50 countries totaled USD 6.5 billion (33% of net revenue), 55% higher than 2010. Such performance was mainly due to this reselling, amounting to USD 2.6 billion. This year, in light of the challenging scenario faced by exporting companies, with respect to the crisis in Europe and low development in the U.S. which have reduced the growth of global demand, Braskem‘s focus is not on opening markets, but building closer ties with customers. In Colombia, for example, it set up a business office, which enabled the company to boost its sales in the region. Braskem, which has 35 industrial plants located in Brazil, the U.S. and Germany, produces more than 16 million tons of thermoplastic resins and sugarcane ethanol-based polyethylene annually. With an annual capacity of 200,000 tons, it has become the world’s largest biopolymer producer. In 2011, the company closed the year with gross revenues of BRL 39.8 billion (USD 23.8 billion). It currently has 7,420 employees.
Trajetória Exportadora Master | Superlative Export Track Record
29
Rodrigo Otávio Pikussa, da Marcopolo, e José Freitas, vice-presidente da ADVB/RS Rodrigo Otávio Pikussa, from Marcopolo, and José Freitas, Vice-President of ADVB/RS
Mais ônibus vão rodar no exterior Fechamento de negócios com a América do Sul e África são indutores de crescimento nos embarques em 2012 A Marcopolo, de Caxias do Sul, tem um plano de investimento em produtividade e competitividade de suas operações no Brasil para poder competir e continuar forte na exportação de ônibus. A empresa investiu R$ 330 milhões entre 2008 e 2010 e, recentemente, anunciou outros R$ 450 milhões para o período 2012/2016, sendo R$ 350 milhões destinados para as operações no Rio Grande do Sul. Os recursos serão aplicados na modernização das plantas, compra de avançados equipamentos, lançamentos de produtos para os mercados interno e externo e formação de mão de obra qualificada. No ano passado, os embar-
ques de carrocerias para ônibus produzidas pela Marcopolo ficaram centrados na América do Sul e na África, países que responderam por uma receita de US$ 230 milhões, cerca de 6% sobre os embarques de 2010. Com um trabalho constante no desenvolvimento de novos mercados, a perspectiva da empresa para 2012 é de um leve crescimento nos negócios realizados no comércio exterior, resultado que será possível a partir do fechamento de importantes transações comerciais na América do Sul e África. www.marcopolo.com.br
More buses will be circulating abroad Closing of business deals with South America and Africa will foment growth in exports in 2012 Marcopolo S.A., from Caxias do Sul, has an investment plan for the productivity and competitiveness of its operations in Brazil in order to be able to compete and remain strong in bus exports. The company invested BRL 330 million between 2008 and 2010 and recently announced another BRL 450 million for the period from 2012 to 2016, BRL 350 million of which are earmarked for the operations in Rio Grande do Sul. The funds will be invested in plant modernization, advanced equipment purchases, product launches in domestic and foreign markets and training of skilled labor. Last year, exports of bus bodies manufactured by Marcopolo were concentrated in South America and Africa, continents that accounted for revenues of USD 230 million, approximately 6% more than exports in 2010. Constantly at work developing new markets on every continent, the company envisions a slight increase in foreign trade in 2012, due to the closing of important business deals in South America and Africa.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Trajetória Exportadora Master | Superlative Export Track Record
Produção é 100% integrada Tabaco é produzido pela empresa em parceria com mais de 30 mil produtores nos três Estados da Região Sul Com atuação em toda a cadeia produtiva - plantio, processamento de fumo até a fabricação e distribuição direta de cigarros em 300 mil pontos de venda em todo o Brasil – a Souza Cruz é subsidiária da British American Tobacco, o mais internacional dos grupos de tabaco, com marcas comercializadas em 180 países. A empresa atua também na venda de tabaco para o Grupo BAT, cuja demanda por fumos de qualidade deve aumentar no futuro próximo, elevando os volumes exportados. Em 2011, a indústria enviou 96,6 mil toneladas de tabaco beneficiado e seus subprodutos para 39 países, com destaque para Holanda, Rússia, China, Polônia, Romênia, África do Sul, Vietnã, Malásia, Nigéria, Austrália, Cingapura, Ucrânia e Inglaterra - atividade que gerou uma receita de US$ 645,12 milhões. Hoje, o tabaco produzido pela empresa, em parceria com mais de 30 mil produtores integrados nos três Estados da Região Sul, é reconhecido como um dos melhores do mundo. Boa parte desse reconhecimento se deve ao Sistema Integrado de Produção - atividade que contempla mais de 200 técnicos de campo para extensão
Philip Isleib, da Souza Cruz, e Léo Hainzenreder, diretor-superintendente do Sebrae Philip Isleib, from Souza Cruz, and Léo Hainzenreder, CEO of SEBRAE
e pesquisa e mais de 500 empregados efetivos (e aproximadamente 3.000 sazonais) para compra, beneficiamento e exportação de tabaco em folha. Ao longo de seus 94 anos de existência, este sistema foi evoluindo e tem gerado um efeito multiplicador que extrapola a cultura do tabaco. www.souzacruz.com.br
Production is 100% integrated Tobacco is produced by the company in partnership with over 30,000 integrated producers in the three states from Brazil’s South Region With operations throughout the production chain – ranging from planting and tobacco processing to manufacturing and direct distribution of cigarettes in 300,000 points of sale throughout Brazil – Souza Cruz is a subsidiary of British American Tobacco, the most international of the tobacco groups, with brands sold in 180 countries. The company also sells tobacco to the BAT Group, whose demand for quality tobacco is expected to increase in the near future, thus boosting export volumes. In 2011, the company exported 96,600 tons of processed tobacco and its byproducts to 39 countries, especially Holland, Russia, China, Poland, Romania, South Africa, Vietnam, Malaysia, Nigeria, Australia, Singapore, Ukraine and the UK – an activity that generated USD 645.12 million in revenue. The tobacco currently produced by the company, in partnership with more than 30,000 integrated producers in the three states from Brazil’s South Region, is recognized as one of the best in the world. Much of this recognition is due to the Integrated Production System – an activity that includes more than 200 field technicians for extension and research and over 500 permanent employees (and approximately 3,000 seasonal workers) for the purchase, processing and export of leaf tobacco. Throughout its 94-year history, this system has evolved and created a multiplier effect that extends beyond tobacco-growing.
30
Trajetória Exportadora Master | Superlative Export Track Record
Ferramentas para expandir mercados Suporte de redes de distribuição e canais de apoio técnico e mercadológico fazem parte das ações de marketing e vendas Líder no mercado brasileiro de ferramentas motorizadas portáteis, com um mix completo de produtos de alta qualidade e durabilidade para os mercados agropecuário, florestal, jardinagem e doméstico, a Stihl Ferramentas Motorizadas tem pronto o projeto de expansão. Até 2014, serão investidos R$ 518 milhões no complexo industrial em São Leopoldo, onde conta com cerca de 2 mil colaboradores. Parte deste investimento já foi aplicada na inauguração, em fevereiro deste ano, da Linha Cromo III, que demandou R$ 25 milhões e permitirá o aumento da produção de cilindros. Não é apenas a área da fábrica que está em expansão. A empresa também acompanha a evolução da base de mercados em que atua, principalmente nos segmentos DIY (Faça Você Mesmo) e jardinagem. O crescimento é resultado das ações de gestão, marketing e vendas, com destaque para pesquisa e desenvolvimento de produtos, suporte da rede de distribuição e canal de apoio técnico e mercadológico. Estratégias essas para fazer frente às atuais dificuldades do comércio mundial que tornam a exportação um exercício complexo para todos os negócios.
Cláudio Guenther, da Stihl, e Omar Ferri Junior, secretário municipal da Produção Indústria e Comércio de Porto Alegre Cláudio Guenther, from Stihl, and Omar Ferri Junior, Municipal Secretary of Industrial Production and Trade of Porto Alegre
31
Tools to expand markets Distribution network support and technical and marketing support channels are part of the marketing and sales initiatives Brazilian market leader in portable power tools, with a complete portfolio of highquality, durable products for the agricultural, forestry, gardening and household markets, Stihl Ferramentas Motorizadas has prepared an expansion project. Up until 2014, BRL 518 million will be invested in the industrial complex in São Leopoldo, which has approximately 2,000 employees. Part of this investment was already applied at the inauguration of the Chromium III Line, in February this year, which required BRL 25 million, and will enable higher cylinder production. It’s not only the factory area that is expanding. The company is also monitoring the evolution of the markets it serves, especially in the DIY (do-it-yourself) and gardening segments. Growth is a result of management, marketing and sales initiatives, with an emphasis on product research and development, distribution network support and technical and marketing support channels. These strategies address current problems in world trade that make exporting a complex activity for all companies.
www.stihl.com.br 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Diversificação de Mercados | Market Diversification
32
Meta ambiciosa de crescimento Certificação e normas atestam comprometimento com o desenvolvimento sustentável A Tanac pretende ser o maior produtor de extratos vegetais de mimosa do mundo e de cavacos de acácia negra da América do Sul nos próximos 10 anos. Meta que será buscada via diversificação de mercados e na maximização da base de clientes. Com uma produção de 30 mil toneladas anuais, os extratos naturais são usados pela indústria do couro no pré-curtimento, curtimento e recurtimento. Como são provenientes de florestas plantadas – fonte renovável de matéria-prima – minimizam os danos ao meio ambiente, conferindo um toque natural ao produto final. Tudo regido pelos critérios do FSC - Forest Stewardship Council e das normas NBR ISO 9001 e 14001. O resultado dos investimentos em certificações não poderia ser outro para a empresa com matriz em Montenegro: ampliou a venda de extratos vegetais e produtos originados da casca da acácia negra para o tratamento de águas e efluentes industriais na Índia, Rússia e China. Também passou a exportar 700 mil toneladas de cavacos de madeira para a indústria de celulose no Japão. As vendas externas renderam uma receita de US$ 83 milhões em embarques no ano passado, 6% a mais que em 2010. www.tanac.com.br
Ambitious goal for growth Certifications and standards attest to commitment to sustainable development Tanac aims to become the largest producer of mimosa vegetable extracts in the world and of black wattle woodchips in South America, in the next 10 years. This goal will be pursued through market diversification and maximizing its customer base. With a production of 30,000 tons annually, the natural extracts are used by the leather industry in pre-tanning, tanning and re-tanning. Since they come from planted forests – a renewable source of raw materials – this minimizes damage to the environment, conferring a natural touch to the final product. The entire process is governed by criteria from the FSC (Forest Stewardship Council) and ISO 9001 and 14001 standards. The results of investments in certifications for the company with headquarters in Montenegro are no surprise: increased sales of vegetable extracts for the leather industry and products derived from black wattle bark for treating industrial water and wastewater in markets in India, Russia and China. It also started exporting 700,000 tons of black wattle woodchips for the pulp industry in Japan. Sales abroad generated revenues of USD 83 million in exports last year, 6% more than in 2010.
Otávio Guimarães Decusati, da Tanac, e Tarso Teixeira, vice-presidente do Sistema Farsul Otávio Guimarães Decusati, from Tanac, and Tarso Teixeira, Vice-President of Sistema Farsul
Diversificação de Mercados | Market Diversification
Tecnologia faz o diferencial Produtos destinados a aplicações na eletrônica e outros segmentos são levados a mais de 60 países Inovação e conteúdo tecnológico são os diferenciais competitivos da EPCOS do Brasil, cuja estratégia é desenvolver produtos de alto valor agregado destinados a aplicações na eletrônica automotiva, eletrônica industrial, qualidade de energia, geração eólica, telecomunicações, eletrodomésticos e iluminação. Com uma produção anual de mais de 1,5 bilhão de unidades de capacitores eletrolíticos e de filme plástico na fábrica em Gravataí, a subsidiária da TDK-EPC, divisão de componentes da matriz japonesa TDK Corporation, exporta para mais de 60 países em todos os continentes. Assim como em anos anteriores, a Europa permanece no topo da lista de compradores, respondendo por aproximadamente 54% das vendas externas da empresa em 2011, ano em que as exportações somaram US$ 120 milhões, 16% a mais que em 2010. A Ásia é o segundo maior cliente, com cerca de 30% do faturamento dos embarques. E novos mercados devem entrar nas planilhas de pedidos da empresa. Razão pela qual investe na ampliação de sua capacidade produtiva, em novas linhas de produtos e na produção própria de matérias-primas. Gerando cerca de 1,6 mil empregos em Gravataí, a previsão para 2012 é atingir um receita global de US$ 170 milhões, 70% da atividade exportadora.
José Adão Haas, da EPCOS do Brasil, e Erik Camarano, presidente do Movimento Brasil Competitivo (MBC) José Adão Haas, from EPCOS do Brasil, and Erik Camarano, President of the Competitive Brazil Movement (MBC)
33
Technology makes the difference Products intended for applications in electronics and other segments are sent to more than 60 countries Innovation and technological content represent the unique competitive differences of Epcos do Brasil, whose strategy entails developing products with high added value intended for applications in automotive electronics, industrial electronics, energy quality, wind power generation, telecommunications, home appliances and lighting. With an annual production of over 1.5 billion units of electrolytic and plastic film capacitors in its factory in Gravataí, the subsidiary of TDKEPC, the components division of the TDK Corporation from Japan, exports to over 60 countries on all continents. As in previous years, Europe remains at the top of the list of buyers, accounting for approximately 54% of the company’s foreign sales in 2011, which in total amounted to USD 120 million, 16% more than in 2010. Asia is the second largest customer, representing approximately 30% of export earnings. New markets are also expected to start placing orders with the company, which is why it is investing in expanding its production capacity, developing new product lines and producing its own raw materials. Epcos do Brasil generates nearly 1,600 jobs in Gravataí, and the forecast for 2012 is USD 170 million in revenue, 70% coming from export activities.
www.epcos.com.br 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Diversificação de Mercados | Market Diversification
34
Competitividade garantida Abertura de fábricas e de mercados põe mais sapatos nas prateleiras internacionais
Guaranteed competitiveness Opening factories and markets puts more footwear on international sales shelves
A Paquetá desenvolveu expertise de busca de novos mercados e implantação de unidades fabris nos últimos anos. Acreditando que o movimento de mudança de plantas para outros países – prática que tornou-se essencial para a manutenção dos clientes -, a indústria calçadista, nascida em Sapiranga em 1945, já montou fábricas em Chivilcoy, na Argentina, e em Santiago de Los Caballeros, na República Dominicana. Essa transferência de produção para mercados que contam com mão de obra abundante e menor custo garantem a competitividade da empresa, que também consegue fugir das barreiras comerciais e melhorar sua logística. No Brasil, a Paquetá gera mais de 13 mil empregos em cinco fábricas. Da produção anual de 12 milhões de pares (entre produtos de exportação e as marcas próprias Dumond, Capodarte, Ortopé, Atelier Mix), 54% é direcionada para os Estados Unidos, sendo 13,7% com marca própria. Para conseguir colocar cada vez mais produtos nas prateleiras internacionais, a empresa
Elvin Delmonego, da Paquetá, e Nelson Sirotsky, conselheiro da ADVB/RS Elvin Delmonego, from Paquetá, and Nelson Sirotsky, ADVB/RS board member
investe em alto valor agregado como estratégia de gestão para se diferenciar de commodities. A produção de calçados é apenas um dos negócios do Grupo Paquetá, cuja estrutura ainda é formada pelo varejo (são 296 lojas, sendo 272 no Brasil e 24 no exterior), empreendimentos imobiliários e administradora de cartões de crédito. www.paqueta.com.br
Paquetá has developed expertise in finding new markets and implementing factories in recent years. In support of the trend to move plants to other countries – a practice that has become essential for maintaining customers – this footwear industry, founded in Sapiranga, in 1945, has already set up factories in Chivilcoy, Argentina, and Santiago de los Caballeros, in the Dominican Republic. This transfer of production to markets that have abundant labor and lower costs ensures the company’s competitiveness, and also enables it to circumvent trade barriers and improve its logistics. Despite opening up units abroad, Paquetá still generates over 13,000 jobs in five factories in Brazil. Of its annual production of 12 million pairs (between export products and own brands - Dumond, Capodarte, Ortopé and Atelier Mix), 54% is directed to the United States, with 13.7% being own brands. In order to put increasingly more products on international shelves, the company is investing in high added value as a management strategy to set itself apart from commodities. Footwear is just one of the Paquetá Group’s business activities, whose structure also comprises footwear retail (there are 296 stores, including 272 in Brazil and 24 abroad), real estate ventures and credit card administration.
Diversificação de Mercados | Market Diversification
35
Investimentos para ser global Aumento do portfólio de produtos e aquisições reforçam a meta de atingir o faturamento de R$ 1 bilhão em 2013 O aumento do portfólio de produtos para chegar em mais mercados foi uma das estratégias da Fras-le S.A. colocada em prática em 2011. A empresa adquiriu, em dezembro, o controle acionário da Freios Controil, de São Leopoldo, aquisição que reforçou o objetivo de ser uma empresa global, com faturamento de R$ 1 bilhão em 2013. Neste ano, o planejamento é investir R$ 70 milhões no aumento da capacidade produtiva das plantas industriais no Brasil (Caxias do Sul), nos Estados Unidos (Pratville) e na China (Pinghu). Parte desse valor também será direcionada a avanços tecnológicos e a sistemas de segurança. Em 2011, a empresa ampliou e reforçou sua estrutura de atendimento para ficar mais próxima de mercados da África, Oriente Médio, Extremo Oriente, Europa, América do Norte e América
do Sul. O resultado dessa ação gerou divisas de US$ 115,45 milhões com exportações (8,1% sobre 2010), cifras que devem ultrapassar os US$ 128 milhões em 2012. Controlada pela holding Randon Implementos e Participações S.A., a Fras-le tem sua atuação voltada às montadoras e ao mercado de reposição automotivo, comercializando seus produtos em cerca de 80 países. Nos próximos anos, além de trabalhar em diferentes frentes, planeja reforçar ainda mais sua atuação externa. Na empresa, 3.075 funcionários produzem mais de 10 mil referências em material de fricção para freios, como lonas e pastilhas e revestimentos de embreagens aplicados a veículos leves, médios, pesados, aplicações industriais, aviação e outros. www.fras-le.com.br
Daniel Randon, da FRAS-LE, e Nelson Sirotsky, conselheiro da ADVB/RS Daniel Randon, from Fras-Le, and Nelson Sirotsky, ADVB/RS board member
Investments in order to be global Increased product portfolio and acquisitions strengthen the goal of achieving revenues of BRL 1 billion in 2013 Increasing its product portfolio in order to reach more markets is one of the strategies that Fras-le S.A. put into practice in 2011. In December, the company bought out Freios Controil, from São Leopoldo, an acquisition which strengthened the goal of being a global company, with sales revenues of BRL 1 billion in 2013. There are plans this year to invest BRL 70 million to increase the production capacity of the industrial plants in Brazil (Caxias do Sul), the United States (Pratville) and China (Pinghu). Part of this amount will be directed toward technological advances and a safety system. In 2011, the company expanded and strengthened its service structure to be closer to markets in Africa, the Middle East, Far East, Europe, North America and South America. The result of this initiative generated USD 115.45 million in export revenue (8.1% over 2010) – figures that are expected to exceed USD 128 million in 2012. Controlled by the holding company Randon Implementos e Participações S.A., the business activities of Fras-le are geared towards automakers and the automotive aftermarket, and its products are sold in approximately 80 countries. In the coming years, besides working on a number of fronts, it plans to further strengthen its operations abroad. In the company, 3,075 employees produce more than 10,000 types of friction materials for brakes, such as brake linings and pads and clutch linings, for light, medium, and heavy vehicles, industrial applications, aviation and others.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Diversificação de Mercados | Market Diversification
36
Na mesa de 62 países Constante investimento em novos produtos abre mercados e amplia receita em mais de 50% Além da distribuição e vendas em todo o Brasil, a Conservas Oderich S.A. percorre distâncias intercontinentais para colocar produtos cárneos e vegetais, compotas e condimentos na mesa de consumidores de 62 países. O atendimento às demandas e hábitos alimentares dessas diversas populações, como da Arábia Saudita, Serra Leoa, Burkina Faso, Benin, Fiji ou Coreia do Sul, gerou receita de US$ 74,69 milhões em 2011, 52% a mais em relação a 2010. A empresa, com matriz em São Sebastião do Caí, também abriu mais portas para seus produtos alimentícios no Azerbaijão, Turkmenistão, Uzbequistão, Tajikistão e Geórgia. O resultado faz jus aos investimentos feitos para garantir seu espaço e se destacar no mercado internacional. Além de equipamentos para montar latas, que demandaram mais de 2,5 milhões de euros, está sempre desenvolvendo novos produtos. Atualmente, a linha de conservas de carnes (bovinos, aves e suínos), legumes, compotas de frutas, molhos, pickles, atomatados, maionese e mostarda é produzida por mais de 2,4 mil funcionários em três fábricas no Rio Grande do Sul (São Sebastião do Caí, Pelotas e Eldorado do Sul) e em Orizona, Goiás. A Oderich tem como meta um incremento de 20% sobre as exportações de 2011. www.oderich.com.br
Served on tables in 62 countries Constant investment in new products opens markets and expands revenues by over 50% Besides distribution and sales throughout Brazil, Conservas Oderich S.A. covers intercontinental distances to place meat and vegetable products, preserves and spices on consumers’ tables from 62 countries. In meeting the demands and habits of these different populations, such as Saudi Arabia, Sierra Leone, Burkina Faso, Benin, Fiji or South Korea, it generated revenues of USD 74.69 million in 2011, 52% more than 2010. The company, headquartered in Sao Sebastiao do Cai, has also opened more doors for its food products in Azerbaijan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tajikistan and Georgia. These results justify the investments made to enhance and ensure its place in the international market. In addition to equipment for assembling cans, which required more than EUR 2.5 million, it is always developing products. Its lines of canned meats (beef, poultry and pork), vegetables, fruit preserves, sauces, pickles, tomato products, mayonnaise and mustard are currently produced by more than 2,400 employees in three factories in Rio Grande do Sul (São Sebastião do Caí, Pelotas and Eldorado do Sul) and one, in Orizona, Goiás. The goal of Oderich is to increase its exports by 20% in relation to 2011.
Marcos Oderich, da Conservas Oderich, e Erik Camarano, presidente do Movimento Brasil Competitivo (MBC) Marcos Oderich, from Conservas Oderich, and Erik Camarano, President of the Competitive Brazil Movement (MBC)
Dinamismo Exportador | Export Dynamism
37
De olho no espaço aéreo Aviação militar tem sido o carro-chefe dos negócios também no comércio exterior
With an eye on aerospace Military aviation has also been the company’s flagship in international trade
A frase “o céu não é o limite” se aplica bem na AEL Sistemas S.A., que desenvolve e produz soluções tecnológicas para as áreas de defesa, espaço, segurança e logística. A empresa de Porto Alegre, que tem na aviação militar o segmento mais forte para o seu negócio, considera o mercado externo um passo obrigatório, pois ater-se ao mercado nacional seria um limitante para o crescimento. Em sua carteira de clientes já estão Israel e Estados Unidos. Em 2011, foram embarcados elementos aviônicos (como monitores de vídeo, computadores centrais de missão e sistemas digitais de filmagem) que resultaram em US$ 17 milhões, US$ 3 milhões a mais que no ano anterior. Planos e metas não faltam na AEL Sistemas, que vem dobrando o faturamento a cada ano: em 2010 foram US$ 40 milhões, cifras que devem chegar a US$ 100 milhões neste ano. Outra meta é a de empregar 500 funcionários até 2015. A empresa também está praticamente quadruplicando sua área construída, que terá 10 mil metros quadrados, num investimento que consumirá R$ 20 milhões até o final desse ano. A AEL Sistemas é for-
Shlomo Erez, da AEL Sistemas, e Paulo Marcelo Tigre, Coordenador do Comitê Executivo do Prêmio Exportação RS Shlomo Erez, from AEL Sistemas, and Paulo Marcelo Tigre, Coordinator of the RS Export Award Executive Committee
necedora de elementos aviônicos para as aeronaves da Força Aérea Brasileira (FAB) e recentemente forneceu o sistema VANT – Veículo Aéreo Não Tripulado, também para a FAB, e a Estação de Armas para o novo blindado do Exército, o Guarani. Tem ainda como clientes Embraer e o Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (Inpe). www.ael.com.br
The phrase “the sky is the limit” very much applies to AEL Sistemas S.A., which develops and produces technology solutions for the areas of defense, space, security and logistics. The company in Porto Alegre, whose strongest business segment is military aviation, believes that working in the foreign market is a necessary step, since relying strictly on the domestic market would place limits on growth. Israel and the United States are already part of its customer portfolio. In 2011, the company exported avionics components (such as video monitors, mission computers and digital recording systems) that resulted in USD 17 million in revenue, USD 3 million more than last year. Plans and goals are not lacking at AEL Systems, which has been doubling its revenue every year: in 2010, it was USD 40 million, a figure that is expected to reach USD 100 million this year. Another goal is to have 500 employees by 2015. The company is also practically quadrupling its built area, which will consist of 10,000 square meters, an investment that will entail BRL 20 million by the end of this year. AEL Sistemas supplies avionics components for aircraft from the Brazilian Air Force (FAB) and recently provided FAB with a UAV (Unmanned Aerial Vehicle) system, as well as a Weapons Station for the Army’s new armored tank, the Guarani. Embraer and the National Institute for Space Research (INPE) are also among its customers.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Dinamismo Exportador | Export Dynamism
38
Campo aberto para o biodiesel Conquista de selos de qualidade e certificações vêm garantindo a abertura de mercados na Europa Primeira empresa no Brasil a receber autorização da Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP) para exportar biodiesel, a BSBIOS encontrou campo para seus negócios no exterior. Investimentos para a melhoria da produção e a conquista de selos de controle de qualidade, como as certificações internacionais GMP+B2 e GMP+B3, vêm garantindo a abertura de mercados na Europa. A meta é ir mais longe e se posicionar de vez no mercado externo. Para isso, ações planejadas, principalmente no que diz respeito à sustentabilidade, não faltam. Uma delas é a busca do ISCC (International Sustainability & Carbon Certification), que comprovará a sustentabilidade do biodiesel e da matéria-prima, uma exigência para os próximos anos. Enquanto os novos negócios estão em fase de maturação, as exportações da BSBIOS somaram
US$ 158,87 milhões em 2011, um crescimento de 193%. Na lista dos compradores estão Alemanha, Países Baixos, Ilhas Cayman, Ilhas Turcas, Itália, Reino Unido, Suíça, Argentina e Uruguai. A empresa, com um faturamento de R$ 951,82 milhões em 2011 e projeção de R$ 1,3 bilhão neste ano, possui um complexo parque industrial, distribuído entre o Rio Grande do Sul e o Paraná, onde tem uma unidade em Marialva. Mas os investimentos começaram pelos pagos gaúchos: em 2007 montou planta com capacidade de 160 milhões de litros de biodiesel por ano em Passo Fundo, onde nos anos seguintes abriu duas unidades de recebimento e processamento de grãos. Também inaugurou, em 2011, uma Unidade de Recebimento de Grãos no município de Caseiros. Ao todo, gera 250 empregos diretos no RS. www.bsbios.com
Erasmo Carlos Battistella, da BSBIOS, e Paulo Marcelo Tigre, Coordenador do Comitê Executivo do Prêmio Exportação RS Erasmo Carlos Battistella, from BSBIOS, and Paulo Marcelo Tigre, Institutional Coordinator of the Executive Committee of the RS Export Award
Open fields for biodiesel Acquisition of quality seals and certifications have been ensuring the opening of markets in Europe BSBIOS, the first company in Brazil to receive authorization to export biodiesel from the National Agency of Petroleum, Natural Gas and Biofuels (ANP), has been finding markets for its business activities abroad. Investments to improve production and the acquisition of quality control seals, such as the international GMP+B2 and GMP+B3 certifications, are ensuring the opening of markets in Europe. Its goal is to go further and solidly position itself in the international market. There are plenty of initiatives planned to this end, especially with regard to sustainability. One is the pursuit of International Sustainability & Carbon Certification (ISCC), which attests to the sustainability of biodiesel and raw materials, a requirement for the coming years. With new business in the development phase, BSBIOS’s exports totaled USD158.87 million in 2011, an increase of 193%. Its portfolio of buyers includes Germany, the Netherlands, Cayman Islands, Turkish Islands, Italy, UK, Switzerland, Argentina and Uruguay. The company, which boasted revenues of BRL 951.82 million in 2011 and projects BRL 1.3 billion for this year, has an industrial complex, distributed between Rio Grande do Sul and Paraná, where it has a plant in Marialva. However, the first investments were made in Rio Grande do Sul: in 2007, it set up a plant in Passo Fundo, with a production capacity of 160 million liters of biodiesel per year, and in the following years opened two grain receiving and processing units in the same city. In 2011, it also opened a grain receiving unit in the city of Caseiros. It generates a total of 250 direct jobs in Rio Grande do Sul.
Dinamismo Exportador | Export Dynamism
Valor agregado abre mercados Mudança no portfólio de produtos garantiu a entrada no continente africano, China, Malásia e também na Europa No último triênio 2009/2011, a Camera Agroalimentos S.A, com matriz em Santa Rosa, investiu R$ 300 milhões na aquisição de quatro plantas fabris: de extração de óleo de soja e farelo, em Estrela; extração de óleo de soja e farelo de soja em São Luiz Gonzaga; usina de biodiesel em Rosário do Sul, e engenho de arroz em São Borja. Também construiu uma moderna usina de biodiesel em Ijuí. Os investimentos fortaleceram o objetivo de transformar seu perfil exportador. Ao invés de embarcar apenas commodities in natura (soja, arroz, trigo e milho), a empresa passou a direcionar suas exportações com produtos acabados de maior valor agregado, como farelo e óleo de soja, arroz branco e parbolizado. A mudança do portfólio de pro-
dutos garantiu a entrada em novos mercados, como o continente africano (venda de trigo), China e Malásia (glicerina) e Europa (farelo de soja), mexendo com os números do comércio exterior da companhia, que em 2011 faturou US$ 182,36 milhões com exportações diretas para 24 países, 119,82%, a mais que em 2010. O desempenho levou a projeções de 20% a mais nos embarques em 2012 da Camera, uma das maiores empresas agroindustriais do Rio Grande do Sul, que atua no recebimento de grãos até a industrialização de alimentos, energia/biocombustíveis e nutrição animal, trabalho que envolve uma rede de 55 filiais agrícolas e uma equipe de mais de 1.500 pessoas. www.camera.ind.br
39
Added value opens up markets Change in product portfolio ensured access to the African continent, China, Malaysia and also Europe In the last three years, from 2009 to 2011, Camera Agroalimentos S.A., headquartered in Santa Rosa, has invested BRL 300 million to acquire four manufacturing plants: for soybean oil and meal extraction, in Estrela; soybean oil and meal extraction, in São Luiz Gonzaga; a biodiesel plant in Rosário do Sul; and a rice mill in São Borja. It has also built a modern biodiesel plant in Ijuí. The investments have strengthened its goal of transforming its export profile. Instead of shipping only fresh commodities (soybeans, rice, wheat and corn), the company has begun to focus its exports on finished products with higher added value, such as soybean meal and oil and white and parboiled rice. The change in the product portfolio ensured access to new markets, such as Africa (wheat sales), China and Malaysia (glycerin) and Europe (soybean meal) and boosted the foreign trade figures of the company, which in 2011 earned USD 182.36 million in direct exports to 24 countries, 119.82% more than in 2010. This performance resulted in a projected 20% increase in exports during 2012 for Camera, one of the largest agribusiness companies in Rio Grande do Sul, which works in areas ranging from the receiving of grain to food processing, energy/ biofuels and animal nutrition, in an operation involving a network of 55 agricultural branches and a team of more than 1,500 people.
Deise Zarth, da Camera Agroalimentos, e Mauro Knijnik, secretário de Estado do Desenvolvimento e Promoção do Investimento Deise Zarth, from Camera Agroalimentos, and Mauro Knijnik, State Secretary of Investment Development and Promotion
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Dinamismo Exportador | Export Dynamism
40
Embarque de grãos em alta Desde 2007 fazendo exportações diretas, demanda por arroz levou cooperativa a também beneficiar o produto Com a primeira exportação de grãos direta realizada em 2007, a Cooplantio - Cooperativa dos Agricultores de Plantio Direto viu seus negócios decolarem no comércio exterior. Em 2011, registrou uma receita de US$ 75 milhões com embarques de arroz para países como Haiti, Cuba, Trinidad e Tobago, Chile, Benin, Nigéria, Gana, entre outros, e de US$ 9,945 milhões de soja para a China. Para atender a demanda desses mercados, a construção da Indústria de Beneficiamento de Arroz, especializada em exportação, foi decisiva. A cooperativa agrícola pretende manter os volumes de exportação do ano passado intensificando a divulgação dos produtos, principalmente nas Américas e África. A prospecção será complementada com participações em feiras internacionais e rodadas de negócios. Fundada em 1990 e oriunda do Clube do Plantio Direto, a Cooplantio, com 32 mil associados, tem sua matriz em Eldorado do Sul e possui 40 filiais dis-
Grain shipments soaring Engaging in direct exports since 2007, rice demand led cooperative to also process the product
Daltro Benvenuti, da Cooplantio, e Mauro Knijnik, secretário de Estado do Desenvolvimento e Promoção do Investimento Daltro Benvenuti, from Cooplantio, and Mauro Knijnik, State Secretary of Investment Development and Promotion
tribuídas nos Estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná, além de unidades de recebimento de grãos e duas indústrias de arroz. Em 2011, seu faturamento foi de R$ 741 milhões. www.cooplantio.com.br
Since its first direct grain export in 2007, Cooplantio (No-Tillage Farmers’ Cooperative) has seen its business activities take off with foreign trade, reporting revenues in 2011 of USD 75 million in rice shipments (Haiti, Cuba, Trinidad and Tobago, Chile, Benin, Nigeria, Ghana, Senegal, South Africa, Iraq, Saudi Arabia, Spain, Portugal, Italy, Switzerland, Russia, the Netherlands and Turkey) as well as USD 9.945 million in soybeans to China. To meet the demand of these markets, the construction of a Rice Processing Plant, specialized for export, was decisive. The agricultural cooperative intends to maintain last year’s export volumes by increasing the dissemination of its products, primarily in the Americas and Africa. Seeking out markets will be complemented by participating in international fairs and business round tables. Founded in 1990, arising from the No-Tillage Club, Cooplantio, with 32,000 members, is headquartered in Eldorado do Sul and has 40 branches distributed throughout the states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina and Paraná, in addition to grain receiving units and two rice processing plants. In 2011, its sales revenue was BRL 741 million.
Dinamismo Exportador | Export Dynamism
Um salto nas exportações Desempenho com embarques de grãos gera investimentos, capacitação e também eleva projeções O forte trabalho realizado pela Marasca Comércio de Cereais deu condição de elevar o Rio Grande do Sul como maior exportador de trigo. Com exportações para Filipinas, Argélia, Quênia, Bangladesh, Iêmen, Nigéria, Israel, Emirados Árabes, Tunísia, Marrocos, África do Sul, Djibouti, Irã e China, a empresa registrou uma receita de US$ 158,08 milhões, um desempenho surpreendente na comparação com 2010, quando embarcou US$ 6,63 milhões em grãos. Além de trigo, exporta soja e milho. A previsão de faturamento global (mercado interno e externo) é de R$ 600 milhões em 2012. Investimentos, como ampliação das unidades para aumentar a capacidade de armazenagem e aperfeiçoamento de pessoal – são 345 funcionários – foram feitos visando esse resultado. Fruto de uma semente familiar, a Marasca fundada em 1992 em Tapera e hoje com sede em Cruz Alta e outras 27 unidades distribuídas pelo Estado, opera com importação e exportação de cereais, fertilizantes, defensivos,
Soluções para uma vida melhor.
Vitor Bento Marasca, da Marasca, e Miguel Seadi Junior, Defensor Público Coordenador do Estado Vitor Bento Marasca, from Marasca, and Miguel Seadi Junior, Public Defender Coordinator and Representative of the General Public Defender of the State
insumos agrícolas. A empresa também faz o beneficiamento de cereais, produz sementes, rações balanceadas para animais e produtos lácteos, e ainda atua com a moagem de trigo e na fabricação de derivados, entre outras atividades. www.marasca.com.br
41
A surge in exports Amazing performance in grain shipments generates investment, training and boosts forecasts The vigorous work of Marasca Comércio de Cereais Ltda. resulted in Rio Grande do Sul becoming the country’s largest wheat exporter. With exports to the Philippines, Algeria, Kenya, Bangladesh, Yemen, Nigeria, Israel, UAE, Tunisia, Morocco, South Africa, Djibouti, Iran and China, the company recorded revenues of USD 158.08 million, an amazing performance in comparison with 2010, at which time it shipped USD 6.63 million in grain. Apart from wheat, it also exports soybeans and corn. The forecast for global sales (domestic and foreign market) is BRL 600 million for 2012. Investments have been made in order to achieve this result, such as expanding the plants to increase storage capacity, as well as the development of its 345 employees. Fruit of a family endeavor, Marasca, founded in 1992 in Tapera and currently headquartered in Cruz Alta, with another 27 units distributed throughout the state, engages in the import and export of grain, fertilizers, pesticides and agricultural supplies. The company also processes cereals and produces seeds, balanced feed for livestock and dairy products, in addition to working with wheat milling and the manufacture of secondary products, among other activities.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Dinamismo Exportador | Export Dynamism
42
Expansão movida pela qualidade Valor da marca e abertura de novos mercados garantem trajetória de crescimento
Quality-driven expansion Brand value and opening new markets ensure growth trajectory
Após criteriosa reestruturação, a Companhia Minuano de Alimentos, com um histórico de 66 anos de atuação no segmento de carne de frango e produtos industrializados, retomou o processo de crescimento nos mercados interno e externo. Com um quadro atual de 3 mil funcionários, distribuídos em cinco complexos industriais – Lajeado (matriz), Arroio do Meio, Passo Fundo, Jaraguá do Sul e Armazém -, a empresa traçou estratégias de gestão, marketing e vendas que reafirmam parcerias tradicionais. Como a marca possui um patrimônio de grande prestígio, a promoção comercial também levou a novos clientes nos mercados do Oriente Médio, Europa e Japão. Movida pelo lema do crescimento, em 2011, a Minuano exportou frangos e derivados para mais de uma dezena de países, somando uma receita de US$ 53,71 milhões, um crescimento de 160% em relação ao ano anterior. Os embarques aconteceram, por exemplo, para a Arábia Saudita, Iraque, Jordânia, África do Sul, Kosovo, Armênia, Romênia e República Tcheca, além de outros tantos
Fernando Nunes Meller, da Minuano, e Miguel Seadi Junior, Defensor Público Coordenador do Estado Fernando Nunes Meller, from Minuano, and Miguel Seadi Junior, Public Defender
destinos. Independentemente de crises internacionais e instabilidade do câmbio, que acabam prejudicando os negócios no comércio internacional, a Minuano dedica-se a criar soluções completas para os clientes como forma de manter a fidelização e avançar na diversificação de mercados. www.minuano.com.br
After a careful restructuring, Companhia Minuano de Alimentos, with 66 years of experience in the segment of chicken meat and processed products, resumed its process of growth in domestic and foreign markets. With a current staff of 3,000 employees, distributed between five industrial complexes – Lajeado (headquarters), Arroio do Meio, Passo Fundo, Jaraguá do Sul and Armazém – the company has drawn up management, marketing and sales strategies which strengthen traditional partnerships. Due to the great prestige enjoyed by the brand, promoting sales also resulted in new customers, with markets opening in the Middle East, Europe and Japan. Driven by the principle of growth, Minuano exported chicken and byproducts to more than a dozen countries, in 2011, totaling revenues of USD 53.71 million, an increase of 160% over the previous year. Exports were sent, for example, to Saudi Arabia, Iraq, Jordan, South Africa, Kosovo, Armenia, Romania and the Czech Republic, in addition to a number of other destinations. Regardless of the global economic crisis and unstable exchange rate, which ultimately harm business in international trade, Minuano devoted itself to creating solutions for its customers in order to cultivate loyalty and make progress in market diversification.
Dinamismo Exportador | Export Dynamism
43
Roberto Seibel, da Philip Morris Brasil, e Elenice Pires Franco, Vice-Presidente da ADVB/RS Roberto Seibel, from Philip Morris Brasil, and Elenice pires Franco, Vice-President of ADVB/RS
Presença em mais de 29 países Compra direta de tabaco em folha de 17 mil produtores no Sul aumentou atuação no comércio internacional A Philip Morris Brasil (PMB), com fábrica em Santa Cruz do Sul, está investindo R$ 113,5 milhões na modernização e centralização de suas operações. A atuação na área de exportação atualmente atende os mercados de mais de 29 países - foi intensificada a partir de 2010, quando iniciou a compra direta de tabaco em folha de aproximadamente 17 mil produtores no Sul do País, como forma de garantir a qualidade, a eficiência e a sustentabilidade do fornecimento do produto. O investimento realizado nesta verticalização contou com a contratação de mais de 200 funcionários efetivos, a maior parte
composta por técnicos especializados. Além disso, foram instaladas unidades de compra de tabaco em folha em Santa Cruz do Sul e em quatro cidades de Santa Catarina: Araranguá, Canoinhas, Ituporanga e Maravilha. A companhia de cigarros, com sede em Curitiba (PR) e desde 1973 no Brasil, onde emprega aproximadamente 2,7 mil pessoas, é uma afiliada da Philip Morris International (PMI), cujos produtos são vendidos em aproximadamente 180 países e incluem sete das 15 marcas mais vendidas, entre elas a Marlboro.
Presence in over 29 countries Direct purchase of leaf tobacco from 17,000 producers in the South boosted international trade activities Philip Morris Brasil (PMB), with a factory in Santa Cruz do Sul, is currently investing BRL 113.5 million in the modernization and centralization of its operations. Export activities, which currently involve more than 29 countries, were intensified in 2010, as a result of starting to purchase leaf tobacco directly from 17,000 producers in southern Brazil, in order to ensure the quality, efficiency and sustainability of the product supply. The investment in this verticalization entailed hiring over 200 permanent employees, mostly composed of specialized technicians. Apart from that, leaf tobacco purchasing units were set up in Santa Cruz do Sul and four cities in Santa Catarina: Araranguá, Canoinhas, Ituporanga and Maravilha. The cigarette company, which is headquartered in Curitiba (Paraná), has been in Brazil since 1973, where it employs approximately 2,700 people. It is an affiliate of Philip Morris International (PMI), whose products are sold in approximately 180 countries, and which include seven of the 15 best-selling brands, such as Marlboro.
www.pmi.com 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Dinamismo Exportador | Export Dynamism
Novos mercados e meta ousada Negócios com o Paraguai, Argentina, Uruguai, Bolívia e China elevaram em 400% a receita das exportações Com experiência de mais de quatro décadas, a TMSA terminou 2011 com chave de ouro. Negócios com o Paraguai, Argentina, Uruguai, Bolívia e China elevaram 400% a receita das exportações em relação a 2010. O volume monetário passou de US$ 4,34 milhões para US$ 21,29 milhões. Cenário que criou mais expectativas de crescimento nos embarques deste ano e também a motivou a inserir no seu planejamento estratégico a busca de novos mercados, principalmente na América Latina e África, prospecção que deve contribuir para atingir a meta de R$ 250 milhões em 2012. Com capital social 100% nacional, a TMSA iniciou suas operações no ano de 1966 em Porto Alegre e hoje conta com 580 funcionários. A produção inicial de máquinas e equipamentos para moinhos e silos de cereais foi logo incrementada com equipamentos destinados à
Mathias Elter, da TMSA, e Elenice pires Franco, vice-presidente da ADVB/RS Mathias Elter, from TMSA, and Elenice pires Franco, Vice-President of ADVB/RS
movimentação e processamento de granéis sólidos, como cimento, minérios, cereais e farelos. www.tmsa.ind.br
New markets and bold goals Business with Paraguay, Argentina, Uruguay, Bolivia and China boosted export revenues by 400% in 2011 With more than 40 years of experience, TMSA ended 2011 on a high note. Business with Paraguay, Argentina, Uruguay, Bolivia and China boosted export revenues by 400% in relation to 2010, going from USD 4.34 million to USD 21.29 million. This scenario created higher export growth expectations for 2012 and also prompted the company to include the pursuit of new markets in its strategic plan, especially in Latin America and Africa, which should contribute toward achieving the goal of BRL 250 million in revenue for 2012. With 100% national capital, TMSA launched its operations in 1966 in Porto Alegre and currently has 580 employees. The initial production of machinery and equipment for mills and grain silos was soon incremented with equipment for the handling and processing of bulk solids, such as cement, minerals, cereals and bran.
44
Dinamismo Exportador – TRADING | Export Dynamism – Trading
45
Mais países no mapa comercial Em curto tempo, atendimento personalizado e equipe altamente qualificada deu um salto na receita Um ano depois de iniciar o processo de vendas no mercado externo, a América Trading Ltda, de Passo Fundo, não apenas delineou mais países em seu mapa comercial, mas viu o faturamento com os embarques saltarem 23 vezes de 2010 para 2011. A receita com as exportações chegou a mais de US$ 166 milhões, resultado dos negócios com Rússia, Venezuela, Paraguai, Uruguai, Panamá, Costa Rica e Nicarágua. Agora, a mira é a África, país com o mercado aquecido e alta demanda por produtos, principalmente maquinário agrícola. A abertura de mercados e a ampliação da lista de produtos para ser trabalhada no exterior
são os suportes para a América Trading Ltda atingir a meta traçada para 2012. A companhia, que atua no comércio externo desde 2009, prevê um crescimento de 10% (US$ 180 milhões) com os negócios internacionais. A trading quer centrar sua atenção no atendimento aos clientes. Como é responsável pela negociação de marcas fabricadas por outras empresas, a palavra superação é mandamento na casa. Os serviços personalizados são realizado por um seleto quadro de funcionários com vasto conhecimento das normas e das exigências de cada país. www.americatradingimportexport.com
Thiago Gavioli, da América Trading, e Fabio Bernardi, presidente da ARP Thiago Gavioli, from América Trading, and Fabio Bernardi, President of ARP
More countries on the sales map Revenues expand in a short period of time due to personalized service and highly qualified staff A year after launching the sales process in the foreign market, América Trading Ltda., from Passo Fundo, has not only carved out more countries on its sales map, but seen its revenue from shipments multiply 23 times over from 2010 to 2011. Revenue from exports totaled over USD 166 million, as a result of business with Russia, Venezuela, Paraguay, Uruguay, Panama, Costa Rica and Nicaragua. Currently, its sights are set on Africa, a continent with vigorous market activity and high demand for products, especially agricultural machinery. Opening markets and expanding the list of merchandise to be sold abroad are the pillars that enable América Trading Ltda. to achieve the target it set for 2012. The company, which has been operating in foreign trade since 2009, predicts growth of 10% (USD 180 million) in international business. The trading company wants to focus its attention on customer service. Since it is responsible for negotiating brands manufactured by other companies, topping expectations is the order of the day in the company. Its services are backed up by a qualified staff which provides personalized service and has extensive knowledge of each country’s norms and requirements.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Dinamismo Exportador – TRADING | Export Dynamism – Trading
Fartura do arroz alimenta negócios Posicionada estrategicamente na maior região produtora, filial latino-americana pretende dobrar o faturamento O grupo italiano Euricom abriu escritório na cidade de Pelotas para se posicionar estrategicamente na maior região produtora de arroz, o que permitirar à filial brasileira dobrar o faturamento de 2011, quando registrou US$ 20 milhões. Entre as missões dessa unidade latino-americana também está o controle da matéria-prima na origem, atendimento de clientes na região do Caribe e Cuba e abastecimento de grande parte do arroz de importação da União Europeia (UE) e de países do Oriente Médio. O beneficiamento de arroz é sua principal atividade. O grão responde por 86,09% dos negócios do grupo, com matriz na cidade italiana Pavia. Em nove plantas industriais, todas localizadas na Europa, são processadas em torno de 700 mil toneladas de arroz por ano. Também possui uma unidade produtiva de farinha, onde são fabricadas 450 mil toneladas por ano, além de uma fábrica de massas. Somente em 2011, a companhia, que emprega cerca de 700 colaboradores diretos e indiretos, incluindo a operação brasileira, faturou US$ 705 milhões. Em outra ponta de atuação, o grupo Euricom importa ao redor de 100 mil toneladas por ano de arroz branco e esbramado da Europa e possui canal de distribuição de varejo para 27 países da União Europeia. www.euricom.it
Bruno Sempio, da Euricom Brasil, e José Américo Machado, conselheiro da ADVB/RS Bruno Sempio, from Euricom Brasil, and José Américo Machado, ADVB/RS board member
46
Abundance of rice stimulates business Strategically located in the largest rice-producing region, Latin American branch aims to double revenue The Italian group, Euricom, opened an office in the city of Pelotas, strategically placing itself in the largest rice-producing region, a geographic location which will allow the Brazilian branch to double its 2011 revenues of USD 20 million. Among the other missions of this Latin American unit is the control of raw materials at their source, serving customers mainly in the Caribbean and Cuba, and supplying a large portion of the rice imports for the European Union (EU) and countries in the Middle East. Rice processing is the main activity of the group, headquartered in the Italian city of Pavia, and accounts for 86.09% of its business. In its nine processing plants, all located in Europe, 700,000 tons of rice is processed annually. It also has a flour production unit which produces 450,000 tons per year, and a pasta plant. In 2011 alone, the company, which has approximately 700 direct and indirect employees, including the Brazilian operation, earned USD 705 million. In another area of operation, Euricom imports close to 100,000 tons per year of white and integral rice to Europe and has a retail distribution channel for 27 EU countries.
Destaque Mercadológico | MaRketing feature
47
Inovação no entretenimento Produtos como boliche, games e bowling fazem sucesso em mais de 40 países
Innovation in Entertainment Products such as bowling and games are successful in more than 40 countries
A santa-cruzense Imply® Tecnologia Eletrônica S.A. é encarregada de levar entretenimento e informação para mais de 40 países com culturas totalmente diferentes. Expansão no mercado que se consolida a cada ano, graças ao investimento em inovação, planejamento, participação nas maiores feiras do setor e uma rede internacional de distribuidores - são 24 representantes captando negócios nos cinco continentes. Arábia Saudita, China, Japão, Peru e Turquia ingressaram na carteira de clientes da empresa, que viu as cifras com as exportações de boliche oficial, bowling café, mini bowling e games crescerem 25% sobre 2010, registrando receita de US$ 1 milhão em 2011. Os produtos também foram embarcados para o Irã, Índia, Emirados Árabes, Holanda, Argentina, Chile, França, Colômbia, Rússia, Kuwait, Líbano, Ucrânia e Suíça. A Imply® sabe bem o que quer para os próximos anos. Seu sonho de consumo é ter 50% das vendas para o mercado interno e 50% para o mercado externo. Ou seja, continuar exportando muito. Para isso, pretende ingressar na África do Sul, Austrália, Canadá e ampliar a participação na América Latina. A em-
Tironi Paz Ortiz, da Imply Tecnologia, e João Otto Klepzig, conselheiro da ADVB/RS Tironi Paz Ortiz, from Imply Tecnologia, and João Otto Klepzig, ADVB/RS board member
presa, com nove anos, conta com um verdadeiro parque tecnológico a serviço de ideias criativas. Em uma área construída de 8,8 mil metros quadrados com várias fábricas integradas - de Softwares (P&D), Eletrônica, Mecânica, e Marcenaria – operam 120 colaboradores, muitos deles jovens e intercambistas que somam competências para promover a expansão dos negócios no cenário global.
Imply® Tecnologia Eletrônica S.A., from Santa Cruz, is responsible for taking entertainment and information to over 40 countries with totally different cultures. Market expansion, which is strengthened year by year, is due to investments in innovation, planning, participation in major trade shows of the sector and an international network of distributors – 24 representatives conquering business on all five continents. Saudi Arabia, China, Japan, Peru and Turkey have joined the customer portfolio of the company, whose exports with official bowling, bowling café, mini bowling and games grew 25% in relation to 2010, registering revenues of USD 1 million in 2011. Products were also shipped to Iran, India, UAE, Holland, Argentina, Chile, France, Colombia, Russia, Kuwait, Lebanon, Ukraine and Switzerland. Imply® knows what it wants to achieve in the coming years. Its aim is to have 50% of its sales in the domestic market and 50% in the foreign market – that is, to continue exporting a lot. Therefore, it plans to enter markets in South Africa, Australia and Canada, as well as expand its share in Latin America. The company, founded nine years ago, has an actual technology park catering to creative ideas. There are 8,800 square meters of built area, with several integrated plants – Software (R&D), Electronics, Mechanics, and Carpentry – and 120 employees, many of whom are young people or exchange visitors who unite their skills to promote global business expansion.
www.imply.com.br 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Agropecuário | Featured Sector Agriculture and Livestock Farming
48
Mel para adoçar vendas Mais de 2 mil toneladas anuais, 28% da produção apícola do RS são destinadas ao exterior
Honey to sweeten sales Over 2,000 tons, 28% of Rio Grande do Sul’s beekeeping production, is sent abroad annually
Durante muitos anos, a exportação foi realidade para poucos na historicamente deprimida Metade Sul do Rio Grande do Sul. A carne bovina e a soja, na forma de commodities, eram as únicas formas viáveis de acesso ao mercado externo. Mas na última década, estratégias inovadoras dinamizaram novas matrizes produtivas, motivando uma ideia doce como o mel: a Cooperativa Apícola do Pampa Gaúcho – Cooapampa, que conta com 769 sócios em 34 municípios. Atualmente, mais de 2 mil toneladas anuais de cerca de 50 mil colmeias, o equivalente a 28% da produção apícola do Estado, é direcionada para exportação, que representa um faturamento de US$ 3 milhões. Os embarques são feitos via entrepostos comerciais, outra realidade que será mudada a partir da construção do Entreposto para Beneficiamento Industrial e Exportação de Mel, projeto já em execução. Ao longo de todo seu desenvolvimento e expansão, a Cooapampa, com sede em São Gabriel, sempre contou com parcerias que prestaram assessoria técnica em termos de logística,
Aldo Machado dos Santos, da Cooapampa, e Túlio Zamin, presidente do Banrisul Aldo Machado dos Santos, from Cooapampa and Túlio Zamin, President of Banrisul
mercado e prospecção de investimentos, como o Sebrae, Senar prefeitura, governos estadual e federal, Emater e sindicato rural e, mais recentemente, a Universidade Federal do Pampa, com quem estabeleceu protocolo de parceria tecnológica. Graças a essas parcerias, foi possível atrair investidores e conquistar a atenção do mercado externo, como por exemplo o grupo Walter Lang, da Alemanha. cooapampa.blogspot.com.br
For many years, exporting was a reality engaged in by few in the historically depressed Southern Half of Rio Grande do Sul. Beef and soybeans, in the form of commodities, were the only viable means of access to foreign markets. In the last decade, however, innovative strategies have boosted new production matrices, encouraging an idea as sweet as honey: Cooperativa Apícola do Pampa Gaúcho (Cooapampa), which has 769 partners in 34 municipalities. Currently, more than 2,000 tons of honey per year, from approximately 50,000 beehives, equivalent to 28% of the state’s beekeeping production, is earmarked for export, representing a turnover of USD 3 million. Shipments are made via commercial warehouses, another reality that will change with the construction of the Honey Processing and Export Warehouse, a project already in the works. Throughout its development and expansion, Cooapampa, headquartered in São Gabriel, has always relied on partners who provide technical assistance in terms of logistics, markets and prospecting for investments, such as Sebrae, Senar, municipal authorities, state and federal governments, Emater, rural unions and, more recently, the Federal University of Pampa, with whom it has established a technology partnership agreement. Thanks to these partnerships, it has been possible to attract investors and draw the attention of the international market, such as the Walter Lang Group from Germany.
Destaque Setorial Alimentos | Featured Sector Food
49
Marcas próprias são a bola da vez Neste ano pode ser concretizada a instalação da primeira filial internacional no continente africano O mercado externo não é só para gigantes. De pequeno porte, a Comercial Pelotas Importação & Exportação, fundada em 1991 em Pelotas, não se intimidou e tirou do papel seu projeto de internacionalização. De 2008 até 2010, a empresa engatinhou nas exportações de arroz, pois se dedicava mais como trader (embarques eram feitos pelas empresas parceiras). Mas foi em 2011 que tomou gosto pelas vendas internacionais, ano em que exportou para a República Democrática do Congo, Panamá e África do Sul - dos US$ 1,4 milhão em vendas efetivadas lá fora no ano passado, US$ 1,25 milhão foram em produtos para os africanos. As negociações externas de cerca de duas mil toneladas de arroz - 80% com a marca de terceiros e 20% de marca própria - levaram a um salto de mais de 900% no faturamento da Comercial Pelotas.
Acreditando que o mercado externo precisa ser visto como oportunidade de expansão, a empresa pretende desbravar mais territórios, direcionando parte dos esforços na construção da imagem das marcas próprias. Uma das ações, que pode ser concretizada ainda este ano, é a instalação da primeira filial internacional no continente africano. O alcance das metas vem sendo trabalhado com o uso de diversas ferramentas, como participação em feiras internacionais e rodadas de negócios, através de projetos da Apex-Brasil, parcerias com assessorias internacionais e cadastro em sites mundiais B2B. Além de arroz, outros produtos seguem para o mercado externo via a Comercial Exportadora, unidade que opera como prestadora de serviços. www.comercialpelotas.com.br
Ary da Rosa Torres, da Comercial Pelotas, e Túlio Zamin, presidente do Banrisul Ary da Rosa Torres, from Comercial Pelotas, and Túlio Zamin, President of Banrisul
Own brands are the preferred solution Installation of the first international branch may be achieved this year in Africa The foreign market is not just for giants. A small company, Comercial Pelotas Importadora & Exportadora, founded in 1991, in Pelotas, did not let itself be daunted and launched its internationalization project. From 2008 to 2010, the company only inched forward in rice exports, since it worked more as a trader (shipments were made by partner companies). In 2011, however, it acquired a taste for international sales, exporting to the Democratic Republic of Congo, Panama and South Africa, and of the USD 1.4 million it made in international sales last year, USD 1.25 million were in products for Africans. Trade abroad of approximately two thousand tons of rice – 80% thirdparty brands and 20% own brands – resulted in Comercial Pelotas boosting its sales by 900%. In its belief that the foreign market must not be viewed in an opportunistic way, but as an opportunity for expansion, the company intends to pioneer more territories, focusing part of its efforts on building the image of its own brands. One of the initiatives that may be consolidated this year is the installation of the first international branch in Africa. Different tools have been employed to achieve its goals, such as participation in international trade fairs and business round tables, through Apex-Brasil projects, partnerships with international counseling firms and registering on worldwide B2B websites. Besides rice, other products embark for the foreign market via Comercial Exportadora, a unit which operates as a service provider.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Alimentos | Featured Sector Food
Referência em carne bovina Com o embargo da Rússia, empresa expandiu vendas para o Oriente e África e agora planeja prospectar clientes na China Embora parte de seu desenvolvimento e reconhecimento tenha vindo de negócios com o mercado externo, o Frigorífico Silva Indústria e Comércio Ltda, com matriz em Santa Maria, tem um posicionamento bem definido sobre o mercado internacional: não focar seu esforço comercial em uma demanda superior a 25% de sua produção. Com o embargo da Rússia ao RS, a empresa ampliou as negociações com mercados do Oriente Médio, Ásia e África, o que garantiu a manutenção das receitas com as exportações em R$ 30,97 milhões. Em 2012, o trabalho de prospecção será com o mercado chinês. Com 650 colaboradores, a empresa prevê faturamento global de R$ 300 milhões em 2012. O Frigorífico Silva, que tem na marca Best Beef uma referência de mercado em carne bovina de alto valor agrega-
Gabriel da Silva Moraes, do Frigorífico Silva, e Túlio Zamin, presidente do Banrisul Gabriel da Silva Moraes, from Frigorífico Silva, and Túlio Zamin, President of Banrisul
do, também é responsável pela produção de marcas de redes de supermercados. www.frigorificosilva.com.br
Benchmark in beef With the embargo imposed by Russia, the company expanded sales to Asia and Africa and now plans to seek out customers in China Although part of its growth and recognition has come from business with foreign markets, Frigorífico Silva Indústria e Comércio Ltda., headquartered in Santa Maria, has a well-defined position concerning the international market: not focus its sales efforts in demand exceeding 25% of its production. With the embargo imposed by Russia on Rio Grande do Sul, the company expanded negotiations with markets in the Middle East, Asia and Africa, which ensured maintaining export revenues at BRL 30.97 million. In 2012, the next market to be explored will be China. With 650 employees, the company forecasts global sales of BRL 300 million in 2012. Frigorífico Silva, whose Best Beef brand is a benchmark in the market of high value-added beef, is also responsible for the production of supermarket chain brands.
50
Destaque Setorial Autopeças | Featured Sector Auto Parts
Produção e vendas são globalizadas Com unidades em 26 países, as fábricas no Brasil foram responsáveis por vendas de US$ 1,5 bilhão Mesmo com o cenário cambial adverso nos últimos anos, pressões crescentes por reduções de preços e cadeias de suprimentos cada vez mais integradas, a Dana continua enxergando a exportação como um elemento potencialmente importante no balanço comercial de suas atividades. Com unidades em 26 países, sendo uma fábrica em Gravataí e outras duas em São Paulo (Diadema e Sorocoba), somou vendas anuais de US$ 1,5 bilhão em 2011. É do Brasil, onde está há 65 anos, que são embarcados produtos de driveline (eixos, cardans e componentes de suspensão, entre outros itens) para mais de uma dezena de países, entre eles Estados Unidos, México, Europa, Índia, África do Sul, Japão e Mercosul. As exportações feitas no ano passado renderam uma receita de US$ 129,63 milhões, crescimento de 36% em relação a 2010. Com vendas em torno de US$ 7,6 bilhões, a globalizada Dana gera aproximadamente 26 mil empregos, sendo 2,7 mil no Brasil. Além de produtos de driveline, atua no fornecimento de tecnologias de energia (produtos de vedação e gerenciamento térmico) e peças originais de reposição para os fabricantes de veículos leves e pesados. A Dana investe na ampliação de linhas, em programas e na renovação de equipamentos e processos para atender a todos os mercados e clientes.
Luis Pedro Ferreira, da Dana, e Túlio Zamin, presidente do Banrisul Luis Pedro Ferreira, from Dana, and Túlio Zamin, President of Banrisul
51
Production and sales are globalized With units in 26 countries, factories in Brazil accounted for sales of USD 1.5 billion in 2011 Even with the adverse exchange rate scenario in recent years, growing pressure for price reductions and increasingly integrated supply chains, Dana continues to view exports as a potentially important element in the trade balance of its activities. With units in 26 countries, including one factory in Gravataí and two in São Paulo (Diadema and Sorocoba), annual sales totaled USD 1.5 billion in 2011. It is from Brazil, where it has operated for 65 years, that driveline products (axles, driveshafts, and suspension components, among other items) are shipped to more than a dozen countries, including the United States, Mexico, Europe, India, South Africa, Japan and Mercosur. Exports conducted last year yielded USD 129.63 million in revenue, up 36% compared to 2010. With sales of around USD 7.6 billion, Dana, a globalized company, generates approximately 26,000 jobs, 2,700 of which are in Brazil. Besides driveline products, it also operates in the supply of energy technologies (sealing and thermal management products) and original replacement parts for manufacturers of light and heavy vehicles. Dana is investing in the expansion of product lines, programs and the renewal of equipment and processes in order to serve all different markets and customers.
www.dana.com.br 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Autopeças | Featured Sector Auto Parts
Reconhecida em 26 países Fabricante de acessórios para personalização de veículos fornece para grandes montadoras Fundada há 26 anos, a Keko não se intimida e pretende continuar crescendo, com a entrada em novos mercados e o desenvolvimento de projetos para os atuais parceiros comerciais. A fabricante de acessórios para personalização de veículos automotores tem sua marca reconhecida em 26 países e fornece para grandes montadoras, como Ford, General Motors, Mitsubishi, TAC, Toyota, Peugeot e Volkswagen, além do aftermarket (mercado de reposição doméstico). A crença de dias melhores no cenário global foi ratificada nos investimentos feitos em 2011, quando a companhia foi transferida para um moderno parque industrial com 21 mil metros quadrados de área construída, em Flores da Cunha, onde emprega 430 pessoas. A empresa, que iniciou vendas para a República Dominicana e Trinidad e Tobago em 2010, no ano passado debutou comercialmente na Guatemala, Honduras, Alemanha. Em 2011, a
Silvano Oliveira, da Keko, e Marcelo de Carvalho Lopes, presidente do Badesul Silvano Oliveira, from Keko, and Marcelo de Carvalho Lopes, President of Badesul
receita com exportações para 26 países resultaram em US$ 9 milhões e neste ano a previsão de faturamento (receitas de vendas nos mercados doméstico e internacional) é de R$ 110 milhões. www.keko.com.br
Recognized in 26 countries Manufacturer of accessories for customizing vehicles provides for major automakers Despite the backdrop of challenges arising from the global crisis, Keko S.A., founded 26 years ago, remains undaunted and intends to continue growing, through entering new markets and developing projects for its current trading partners. The manufacturer of accessories for customizing automotive vehicles, whose brand is recognized in 26 countries, provides for major automakers such as Ford, General Motors, Mitsubishi, TAC, Toyota, Peugeot and Volkswagen, as well as the aftermarket. In its conviction that the global economic situation will improve, the company moved to a modern industrial park with 21,000 square meters of built area, in Flores da Cunha, where it employs 430 people. The company, which launched sales to the Dominican Republic and Trinidad and Tobago in 2010, made its commercial debut last year in Guatemala, Honduras and Germany. In 2011, revenue from exports to 26 countries amounted to USD 9 million and predicted sales revenue for this year in the domestic and international market is BRL 110 million.
52
Destaque Setorial Fumageiro | Featured Sector Tobacco
53
Robert Jones, da Tabacum Interamerican, e Marcelo de Carvalho Lopes, presidente do Badesul Robert Jones, from Tabacum Interamerican, and Marcelo de Carvalho Lopes, President of Badesul
Canal direto para os produtos Projeção de crescimento nas vendas de tabaco para novos clientes em países em franca expansão Dados estatísticos demonstram que o tabaco representa mais de 1,7% do total da pauta das exportações brasileiras e o acesso a novos mercados ganha mais dimensões devido à qualidade do fumo do Brasil. A Tabacum Interamerican, com fábrica em Venâncio Aires, mantém canal direto para seus produtos no exterior. Gradualmente recuperando seus percentuais de participação no comércio exterior, que apresentaram queda nos dois últimos anos, a indústria, localizada no coração das melhores lavouras de fumo do Sul do Brasil, projeta crescimento nas vendas para novos clientes em países com fran-
ca expansão. Em 2011, a companhia embarcou 6,29 milhões de quilos de tabaco tipo Cut-Rag, o equivalente a US$ 30,81 milhões em negócios feitos com a Ásia e Oriente Médio. Fundada em 2003, a Tabacum Interamerican é uma fábrica totalmente independente de processamento primário na América do Sul e tem seus próprios cut-rag blends, os quais têm grande procura no mercado internacional. Tornar-se reconhecida no blending de tabacos da mais alta qualidade e padrão é uma meta que está sendo perseguida. www.tabacum.com.br
Direct channel for products Projected growth in tobacco sales to new customers in countries in full expansion Statistics demonstrate that tobacco accounts for more than 1.7% of the total portfolio of Brazilian exports and access to new markets is growing due to the quality of tobacco from Brazil. Tabacum Interamerican, with a factory in Venâncio Aires, maintains a direct channel for its products abroad. Gradually recovering its percentage share in foreign trade, which dropped over the last two years, the company, located in the heart of the best tobacco fields of southern Brazil, forecasts a growth in sales to new customers in countries in full expansion. In 2011, the company shipped 6.29 million kilos of cut-rag tobacco, corresponding to USD 30.81 million in business with Asia and the Middle East. Founded in 2003, Tabacum Interamerican is a totally independent primary processing plant in South America and has its own cutrag blends, which are in great demand in the international market. One of the goals the company is pursuing is to become renowned for the high standard and quality of its tobacco blends.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Máquinas e Equipamentos | Featured Sector Machinery and Equipment
Acessibilidade rende negócios Demanda por elevadores veiculares tem aumentando as vendas da empresa de Barão para a América Latina A Ortobras Indústria e Comércio de Ortopedia Ltda, voltada à fabricação e à venda de cadeiras de rodas, elevadores prediais e plataformas veiculares, vem ampliando seus negócios no mercado externo, principalmente para a América Latina. A empresa, fundada em 1982 no município de Barão, tem grandes expectativas com relação aos negócios internacionais em 2012 e nos próximos cinco anos, resultado de ações de divulgação dos produtos e qualificação de novos representantes para ampliar as vendas fora do Brasil. A grande aposta é a comercialização da linha de elevadores veiculares, cujos pedidos vêm aumentando para muitos países latino-americanos, que estão criando leis que exigem 100% de acessibilidade em locais públicos e no transporte coletivo. No Brasil, a Ortobras fornece praticamente 90% dos elevadores utilizados para acessibilidade no transporte em veículos. A empresa possui uma unidade industrial de 17 mil m² e está em fase de construção a filial que vai proporcionar a ampliação dos negócios. A Ortobras possui 371 colaboradores, um quadro funcional de verdadeiros talentos, pessoas preparadas e dispostas a incrementar o potencial criativo e fabril da empresa. Com as futuras ampliações estes números irão aumentar: o faturamento total previsto para o ano de 2012 é de R$ 130 milhões. www.ortobras.com.br
Ricardo Hummel, da Ortobras, e Ricardo Russowsky, presidente da Federasul Ricardo Hummel, from Ortobras, and Ricardo Russowsky, President of Federasul
54
Accessibility generates business Demand for vehicle lifts has boosted Latin American sales of the company from Barão Ortobras Indústria e Comércio de Ortopedia Ltda., which manufactures and sells wheelchairs, building elevators and vehicle platform lifts, has been expanding its business in foreign markets, especially Latin America. The company, founded in 1982, in the city of Barão, has great expectations for international business in 2012 and over the next five years, as a result of promotional activities for its products and the training of new representatives in order to expand sales outside Brazil. The main focus is marketing the line of vehicle platform lifts, which many Latin American countries have been increasingly ordering, due to laws being passed that require full accessibility in public places and on public transportation. In Brazil, Ortobras provides nearly 90% of the elevators used for vehicle transportation access. The company has a 17,000 m² industrial unit and a branch is under construction which will enable business to expand. Ortobras has 371 employees – a staff of highly talented people who are ready and willing to augment the creative and manufacturing potential of the company. With the future expansions, the team will increase in size. Total expected sales for 2012 is BRL 130 million.
Destaque Setorial Máquinas e Equipamentos | Featured Sector Machinery and Equipment
Nova geografia comercial Com o objetivo de incrementar as exportações, fabricante de equipamentos aposta na América Central As negociações da SAUR Equipamentos S.A. estão ganhando nova geografia. Depois de entrar no mercado australiano, com vendas de US$ 155 mil em 2011, a empresa vai apostar tudo na América Central. Em 2012, a meta é de um incremento de 10% nas vendas para o mercado externo, que no ano passado resultaram em receitas de US$ 6,75 milhões, US$ 1,72 milhão a mais que em 2010. No ano passado, os embarques das linhas agrícola (plataforma para descarga de caminhões), florestal (gruas e carretas), industrial (implementos para empilhadeiras) foram destinados a 10 países. Para chegar aos resultados projetados para 2012, a fabricante de equipamentos hidráulicos para movimentação de cargas, de Panambi, seguirá investindo na capacitação de representantes internacionais e participando em feiras e eventos. A execução dessas ações deve contribuir para que alcance
Enio André Heinen, da Saur, e Ricardo Russowsky, presidente da Federasul Enio André Heinen, from Saur, and Ricardo Russowsky, President of Federasul
um faturamento de R$ 150 milhões neste ano. A SAUR tem 85 anos e possui 495 colaboradores. www.saur.com.br
55
New sales terrain With the goal to increase exports, equipment manufacturer invests in Central America Negotiations conducted by Saur Equipamentos S.A. are conquering new terrain. After penetrating the Australian market with sales of USD 155,000 in 2011, the company will invest heavily in Central America. The goal for 2012 is to increase sales by 10% in the foreign market, which last year generated USD 6.75 million in revenue, USD 1.72 million more than in 2010. Last year, exports of agricultural (platform for unloading trucks), forestry (cranes and trailers), industrial (forklift implements) lines were shipped to ten countries. To achieve the projected results for 2012, the manufacturer of hydraulic equipment for handling loads, from Panambi, will continue investing in the training of its international representatives and participating in trade fairs and events. The implementation of these initiatives should help the company earn revenues of BRL 150 million this year. Saur is 85 years old and has 495 employees.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Máquinas e Implementos Agrícolas | Featured Sector Agricultural Machinery and implements
Qualidade que chama atenção Mercados emergentes encontram parceiro de peso em Não-Me-Toque para aumentar produtividade de grãos Sem nenhuma falsa modéstia, as máquinas produzidas por aproximadamente 1,6 mil funcionários da Implementos Agrícolas JAN S.A. não deixam nada a desejar com relação a produtos de outros países. Justamente essa qualidade e tecnologia chamaram a atenção, em 2011, da Austrália, Angola e Sudão, mercados emergentes no cultivo agrícola que encontraram nessa indústria de Não-Me-Toque um parceiro de peso para aumentar a produtividade de grãos em seus campos. Com marca reconhecida internacionalmente, a JAN exporta para mais de 25 países maquinários de ponta, como linhas de carretas graneleiras, de distribuição, de limpeza e
Jerri Rietjens, da JAN, e Marcelo de Carvalho Lopes, presidente do Badesul Jerri Rietjens, from JAN, and Marcelo de Carvalho Lopes, President of Badesul
preparo do solo, de pulverizadores, além de produtos e reposição de peças. A JAN alcançou um crescimento de 50% nos embarques em comparação a 2010. Neste ano, o desempenho no comércio exterior não deve ser diferente. Com expectativa de um incremento de 20% nos negócios internacionais, a empresa já tem sua estratégia na ponta do lápis para atingir seus objetivos de vendas: adaptar produtos conforme as necessidades e exigências do mercado e voltar os olhares para mais países do continente africano, da CEI (a Antiga União Soviética) e Leste Europeu. www.jan.com.br
quality that draws attention Emerging markets find an important partner in Não-MeToque for boosting grain yield Without false modesty, the machines produced by approximately 1,600 employees from Implementos Agrícolas JAN S.A. offer the same excellent quality standards as products from other countries. It’s precisely this quality and technology which drew the attention, in 2011, of Australia, Angola and Sudan, emerging markets in terms of crop cultivation which have found in this industry from Não-MeToque an important partner for boosting the grain yield of their fields. With its internationally recognized brand, JAN exports to over 25 countries cutting edge machinery, such as grain cart lines for spreading, clearing, tillage and sprayers, as well as products and replacement parts. JAN achieved a 50% growth in exports compared with last year. And this year’s performance in foreign trade should be no different. With an expected 20% increase in international business, the company already has its strategy prepared for achieving its sales goals: adapting products to the needs and demands of the market and setting its sights on more countries from Africa, the CIS (the former Soviet Union) and Eastern Europe.
56
Destaque Setorial Máquinas e Implementos Agrícolas | Featured Sector Agricultural Machinery and implements
Ecologicamente correta no campo Com 47 anos, empresa ajudou a introduzir no Brasil e no mundo o Sistema de Plantio Direto - SPD A Semeato S.A. Indústria e Comércio não vende apenas máquinas agrícolas, a empresa de Passo Fundo ajudou a introduzir, no Brasil e no mundo, o Sistema de Plantio Direto (SPD), que se caracteriza por viabilizar uma agricultura de conservação ecologicamente sustentável e acessível. Com uma experiência de 47 anos, somada ao amplo conhecimento das práticas agrícolas e às constantes pesquisas em desenvolvimento, a Semeato tem auxiliado agricultores do mundo inteiro, com qualidade e precisão. Nos últimos anos, México, Ucrânia, Austrália e África do Sul, por exemplo, entraram no rol de clientes da empresa, que registrou uma receita de aproximadamente US$ 23,8 milhões com suas exportações (US$ 20 milhões em embarques de máquinas) em 2011, 58,20% a mais que em 2010. A expectativa para 2012 é de uma pequena retração. O motivo é a crise no mercado europeu e também a frustração de safra no centro sul da América Latina. Para os próximos anos, espera-se uma retomada e novos crescimentos, razão pela qual a empresa prosse-
Carolina Rossato, da Semeato, e Marcelo de Carvalho Lopes, presidente do Badesul Carolina Rossato, from Semeato, and Marcelo de Carvalho Lopes, President of Badesul
guirá com investimentos em inovações tecnológicas e trabalhos de base nos diversos mercados de atuação e também em novos países. A Semeato gera aproximadamente 1.850 empregos.
57
Helping farmers In its 47 years, the company has helped introduce the NoTill System (NTS) in Brazil and the world Semeato S.A. Indústria e Comércio not only sells farm machinery, but the company from Passo Fundo has helped introduce the No-Till System (NTS) in Brazil and the world, which enables environmentally sustainable and affordable conservation agriculture. With 47 years of experience, combined with its extensive knowledge of agricultural practices and continuous research, Semeato has helped farmers around the world, with quality and exactitude. In recent years, Mexico, Ukraine, Australia and South Africa, for example, joined the roster of customers of the company, which recorded revenues of approximately USD 23.8 million in exports (USD 20 million in machinery shipments) in 2011, 58.20% more than in 2010. A slight decrease is forecast for 2012 compared with business conducted in 2011. This is due to the crisis in the European market and the harvest failure in the south-central region of Latin America. However, new growth is expected to resume over the next few years, which is why the company will keep on investing in technological innovation and grassroots activities in the diverse markets in which it operates, as well as in new countries. Semeato generates approximately 1,850 jobs.
www.semeato.com.br 40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Máquinas e Implementos Agrícolas | Featured Sector Agricultural Machinery and implements
58
Tratores entram na linha produtiva Com portfólio mais completo, indústria de máquinas viu suas exportações crescerem 43% no ano passado Com forte vocação tecnológica, a fabricante de máquinas agrícolas Stara vem dando importantes passos na sua história, iniciada em 1960 em Não-Me-Toque. O ano de 2011 ficará marcado na sua trajetória por dois bons motivos: a empresa incorporou tratores à linha de produtos, tornando ainda mais completo o seu portfólio, e o volume de exportações deu um salto de 43%, chegando a US$ 24,73 milhões. O resultado pode ser atribuído ao planejamento, atuação agressiva e, sobretudo, às máquinas com tecnologia de ponta que estão levando a Stara a conquistar novos mercados, entre eles os do Leste Europeu e da África, com enorme potencial agrícola. A empresa, que no ano passado embarcou seus produtos para 22 países, espera que seu mapa comercial chegue a 60 países em 2012. A expectativa é um crescimento de 20% nos embarques. Para buscar novos mercados e atingir a meta planejada, a Stara vai investir fortemente em pesquisa e desenvolvimento de produtos, além de ampliar a participação em feiras e eventos. Possui mais de meio século de atividades e dois mil colaboradores. www.stara.com.br
Tractors go on the production line With a more complete portfolio, this machinery industry saw its exports grow by 43% last year With a strong technological vocation, the agricultural machinery manufacturer, Stara, has been taking important steps in its history, which began in 1960, in NãoMe-Toque. And 2011 was a year that will stand out in its trajectory for two reasons: the company incorporated tractors into its product line, making its portfolio even more complete, and export volume grew by 43%, totaling USD 24.73 million. These results can be attributed to planning, aggressive performance and, above all, to the machinery with its state-of-the-art technology that is leading Stara to conquer new markets, such as countries in Eastern Europe and Africa, areas with enormous agricultural potential. The company, which last year shipped its products to 22 countries, aims to have more than 60 countries on its sales map in 2012. Expected growth in exports is 20%. To seek out new markets and achieve this goal, Stara will make use of a wide variety of tools, ranging from investments in research and development to participation in trade fairs and events, as well as effective representation abroad to overcome the obstacles that are common to foreign companies, such as different cultures, distinct methods of cultivation and the barrier of distrust. The company celebrated its 52nd anniversary this year and has 2,000 employees.
Márcio Fulber, da Stara, e Alfredo Tellechea, conselheiro da ADVB/RS Márcio Fulber, from Stara, and Alfredo Tellechea, ADVB/RS board member
Destaque Setorial Metalúrgico | Featured Sector Metallurgical
59
Inteligência leva a novos mercados Ações de marketing, força de vendas e estreitamento das relações com parceiros locais são decisivos Não basta ter apenas produto para fazer uma venda no exterior. É preciso muito mais. A aposta da Medabil Sistemas Construtivos, referência no mercado construtivo metálico, para chegar a mais países foi estruturada em ações de inteligência de mercado. Conhecimento das peculiaridades e concorrência dos territórios em que pretendia ingressar, marketing, intensificação da força de vendas e estreitamento de relações com parceiros locais foram decisivos para expandir suas exportações nos últimos anos para a Venezuela, Cuba, Trinidad e Tobago, Moçambique, Gana, Panamá e Cabo Verde. A empresa tem planos ousados para o mercado internacional, que deve representar, em média, 15% das vendas totais nos próximos anos. Fundada em 1967 e com sede em Porto Alegre, a Medabil trabalha para oferecer soluções completas em projeto, montagem e construção de estruturas metálicas, atendendo indústrias, shopping centers, supermercados, prédios de múltiplos andares, estádios, além de prédios de processos e pipe-racks, conforme suas unidades de negócios: Medabil Sistemas Construtivos, Açotec, Medabil Multiandares e Medabil Service. A empresa conta com quatro unidades fabris - duas em Nova Bassano (RS), uma em Chapecó (SC) e uma em Serra (ES). Ao todo, são mais de 2.100 funcionários diretos. www.medabil.com.br
Intelligence results in new markets Marketing and sales force initiatives and strengthening relationships with local partners are crucial It’s not enough to simply have products to make sales abroad. It takes a lot more than that. The investment made by Medabil Sistemas Construtivos, a benchmark in metal building systems, to reach more countries was based on market intelligence activities. Knowledge of the specific traits and competitors of the countries it sought to penetrate, combined with marketing, intensifying the sales force and strengthening its relationship with local partners, were crucial for expanding its exports in recent years to Venezuela, Cuba, Trinidad and Tobago, Mozambique, Ghana, Panama and Cape Verde. The company has bold plans for the international market, which should account, on average, for 15% of total sales in the coming years. Founded in 1967, with headquarters in Porto Alegre, Medabil strives to deliver complete solutions in design, assembly and construction of metal structures for industries, shopping malls, supermarkets, multi-story buildings and stadiums, in addition to process buildings and pipe racks, according to its business units: Medabil Sistemas Construtivos, Açotec, Medabil Multiandares and Medabil Service. The company has four plants – two in Novo Bassano (Rio Grande do Sul), one in Chapecó (Santa Catarina) and one in Sierra (Espírito Santo). In all, there are more than 2,100 direct employees.
César Bilibio, da Medabil, e Ricardo Russowsky, presidente da Federasul César Bilibio, from Medabil, and Ricardo Russowsky, President of Federasul
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Químico | Featured Sector Chemical
Referência na América Latina Mais do que embarcar produtos para o exterior, indústria tem liderado movimentos de migração de tecnologias Com mais de 20% de suas receitas provenientes do exterior, a Artecola Indústrias Químicas se destaca como uma das indústrias desse segmento mais internacionalizadas do Brasil. Atualmente, a empresa com matriz em Campo Bom é reconhecida na América Latina como referência em adesivos e laminados, e vem ampliando sua atuação nos diversos mercados, ação que resultou em um crescimento de 61% nas exportações em 2011. Mais do que enviar produtos para o exterior, a empresa tem liderado movimentos de migração de tecnologias, contribuindo para disseminar o conceito de inovação em vários segmentos. Um exemplo é a tecnologia de adesivos à base d´água para o mercado calçadista latino-americano. O produto substitui adesivos à base de solvente (com grande potencial poluidor). Esta inovação permitiu ampliar em mais de 300% as exportações desse tipo de produto para a América Latina. Fundada há 64 anos e com soluções direcionadas para indústria, consumo e construção civil, a Artecola
marca presença nos mercados calçadista, de transporte, de embalagens, de papel celulose, de editoração, moveleiro, indústria leve e EPIs. A empresa, com operações também no México, Colômbia, Peru, Argentina e Chile, registrou em 2011 a maior receita líquida de sua história, de R$ 428,5 milhões. www.artecola.com.br
Lisiane Kunst Bohnen, da Artecola, e Alfredo Tellechea, conselheiro da ADVB/RS Lisiane Kunst Bohnen, from Artecola, and Alfredo Tellechea, ADVB/RS board member
Benchmark in Latin America Besides exporting products abroad, industry has headed up technology migration initiatives With over 20% of its revenue from abroad, Artecola Indústrias Químicas stands out as one of the most internationalized chemical industries in Brazil. The company, which has its headquarters in Campo Bom, is currently recognized in Latin America as a benchmark in adhesives and laminates, and has been expanding its operations in different markets, which resulted in a 61% increase in exports in 2011. Besides exporting products abroad, the company has headed up technology migration initiatives, helping to disseminate the concept of innovation in various segments. One example is water-based adhesives technology for the Latin American footwear market. The product replaces solvent-based adhesives (with high pollution potential). This innovation permitted expanding exports to Latin America by over 300% for this type of product. Founded 64 years ago, with solutions geared toward industry, consumption and construction, Artecola is active in the footwear, transport, packaging, cellulose paper, publishing, furniture, light industry and PPE markets. The company, which also has operations in Mexico, Colombia, Peru, Argentina and Chile, registered the highest net revenue in its history in 2011, with BRL 428.5 million.
60
Destaque Setorial Químico | Featured Sector Chemical
61
Forte investimento para captar clientes Visitas técnicas, demonstrações de novas tecnologias e participação em feiras são algumas das estratégias Especializada na fabricação de produtos químicos para couros, calçados, artefatos, vestuário, estofamento moveleiro e automotivo, a NOKO Química tem dedicado investimentos próprios para tornar a empresa atrativa no mercardo internacional. Assim como muitas organizações brasileiras, a empresa de Portão viu seus embarques reduzirem para a China, Taiwan, Paquistão, Vietnã e outros países asiáticos, mas reagiu com práticas que fazem parte do seu DNA: agilidade, competência e qualidade. Os produtos agora estão sendo direcionados para a América Latina e América Central, chegando a mercados do Paraguai, Colômbia, Argentina, México, Equador e a Republica Dominicana. A produção desti-
nada a 16 países rendeu uma receita de US$ 3,92 milhões em 2011. Ações como visitas técnicas, demonstrações de novas tecnologias e tendências de moda, participação em feiras nacionais e internacionais foram incrementadas para fidelizar clientes e ganhar novos mercados. A empresa possui um moderno Laboratório de Aplicação, um dos mais completos e equipados da América Latina, o que permite atender a multiplicidade de demandas no Brasil e exterior. Com a tradição de 22 anos de atividades, a NOKO – fundada em 1990, fabrica em, media,1.350 toneladas mensais de produtos e opera com 140 colaboradores. noko@noko.com.br
Ricardo Peres, da NOKO QUÍMICA, e Alfredo Tellechea, conselheiro da ADVB/RS Ricardo Peres, from Noko Química, and Alfredo Telechea, ADVB/RS board member
Vigorous investments to attract customers Technical visits, demonstrations of new technologies and participation in trade fairs are some of the strategies Fluctuations in the value of the dollar gave rise to a scenario of uncertainty for companies operating in international trade. Although the exchange rate for the U.S. dollar hovers around BRL 2.00, which encourages exports, there is still no guarantee on the part of the Brazilian government with respect to stability of the currency, so that companies can operate abroad with full assurance. Like other industries, who for years have worked on conquering ground outside of Brazil, Noko Química Ltda., does not intend to relinquish these operations. Thus, it often sells its products with low profit margins in order to ensure customer loyalty. Maintaining its customer base is now considered the company’s biggest challenge, which initially focused its exports on China, Taiwan, Pakistan, Vietnam and other Asian countries, but due to the drop in exports of Brazilian footwear and leather, caused precisely by fluctuations in the exchange rate, it has opted to seek markets in Latin America and Central America. Initiatives to build customer loyalty, such as technical visits and demonstrations of new technologies and fashion trends, as well as participation in national and international trade fairs are some of strategies utilized to keep customers. All these investments, according to the company, are at its own expense, with no government incentives. Noko, founded in 1990, manufactures an average of 1,350 tons per month of products, an operation manned by 140 employees. Part of this production is sent to 16 countries, in business that generated revenues of BRL 7,840,000 in 2011.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Serviço de Assessoria e Consultoria | Featured Sector Advisory and Consulting Services
Operações simplificadas Calçados, couros, móveis e madeiras ganham o mercado internacional via operação de trading Com 22 anos de atuação no comércio exterior, a South Service Trading S.A., uma das empresas do grupo Exicon, é especializada em simplificar as operações de comércio exterior. O volume negociado pelo Grupo Exicon fora do Brasil atingiu, em 2011, mais de US$ 200 milhões, US$ 52,8 milhões foram em operações de exportações da South Service Trading para mais de 100 clientes dos continentes Europeu, Asiático e Africano, Américas do Norte, do Sul e Central e Oceania. Embarques que movimentaram produtos de 80 fabricantes, entre eles micro, pequenas, médias e grandes empresas de calçados e couro do Vale do Sinos e de móveis e madeiras da Serra gaúcha e de Santa Catarina (polos industriais de São Bento do Sul e Rio Negrinho). Para 2012, a empresa projeta um faturamento de US$ 60 milhões. Outro serviço oferecido, em parceria com o Factors Chain International, maior rede de empresas garantidores de crédito com sede na Holanda, é a cobertura do risco de crédito
Alexandre Bücker de Souza, da South Service, e Ivan Ramalho, presidente da Associação Brasileira de Empresas de Comércio Exterior Alexandre Bücker de Souza, from South Service, and Ivan Ramalho, President of the Brazilian Association of Foreign Trade Corporations
às exportações. Situada entre as 10 maiores exportadoras do Rio Grande do Sul, possui mais de 65 funcionários nos escritórios de Porto Alegre, Novo Hamburgo, Itajaí (SC) e em Franca (SP). www.southservice.com.br
Simplified operations Footwear, leather, wood and furniture make the international market via trading operations With 22 years of experience in foreign trade, South Service Trading S.A., a company from the Exicon Group, demystifies foreign trade operations, simplifying and streamlining the procedures of international trade. The volume traded by the Exicon Group outside of Brazil totaled more than USD 200 million in 2011, of which USD 52.8 million corresponded to export operations from South Service Trading to over 100 customers from Europe, Asia, Africa, North, South and Central America and Oceania. These shipments moved products from 80 manufacturers, including micro, small, medium and large companies in footwear and leather, from Vale do Sinos, furniture and wood, from the Gaucho Highlands, and from Santa Catarina (industrial hubs of São Bento do Sul and Rio Negrinho). For 2012, the company projects sales of USD 60 million. South Service Trading makes export activity as simple as the act of issuing an invoice. Another service offered, in partnership with Factors Chain International, the largest network of credit guaranty companies, based in the Netherlands, is credit risk coverage for exports. Ranking among the 10 largest exporters in Rio Grande do Sul, it has over 65 employees in its offices in Porto Alegre, Novo Hamburgo, Itajaí (Santa Catarina) and Franca (São Paulo).
62
Destaque Setorial Serviço de Tecnologia da Informação | Featured Sector information technology services
Excelência de gestão é a ordem Software que controla cenários da produção de couros já é utilizado por mais de 60 curtumes no mundo Em tempos em que a crise econômica mundial vem acirrando cada vez mais a competição entre as empresas do setor coureiro, a busca pelo controle e excelência na gestão torna-se indispensável para a sobrevivência no mercado. A hamburguense Systemhaus S.A Normalização e Informatização de Processos tem a solução. Trata-se do Antara, um software de gestão preparado para controlar os mais diversos cenários da produção de couros, desde o planejamento da produção até o custo real de cada artigo. Fundada em 1998, a empresa vem conquistando clientes em todo o mundo desde 2003. Atualmente, mais de 60
curtumes no Brasil, México, Argentina, Espanha, China, Indonésia, Tailândia, Holanda, França, Suíça e Índia já utilizam o Antara. Em 2011, as exportações desse software renderam uma receita de US$ 639 mil, o que equivale a um crescimento de 43,23% sobre o ano de 2010. Para 2012, a projeção é de que o faturamento seja superior a US$ 2 milhões. Com 45 colaboradores e filial na Suíça, além de escritórios na Espanha, México, Índia e China, a Systemhaus projeta um crescimento de 150% com os negócios no exterior nos próximos cinco anos. www.systemhaus.com.br
63
Management excellence is the order of the day Software which controls leather production scenarios is already used by more than 60 tanneries in the world During these times when the global economic crisis is increasingly intensifying the competition among companies in the leather sector, the pursuit of management control and excellence is becoming essential for survival in the market. Planning out production in detail and knowing the real cost of each item can be a decisive factor when negotiating deadlines and prices in the struggle with the competition for an order. Providing assistance of this kind to companies is the job of SystemHaus S.A. Normalização e Informatização de Processos, a company from Novo Hamburgo, founded in 1998, which has been winning customers around the world since 2003. Currently, more than 60 tanneries in Brazil, Mexico, Argentina, Spain, China, Indonesia, Thailand, Holland, France, Switzerland and India are already using Antara management software, which is equipped to control a wide variety of leather production scenarios. In 2011, Antara exports generated USD 639,000 in revenue, representing a growth of 43.23% over 2010. SystemHaus has been preparing to increase its business activities outside Brazil by 150% over the next five years. Apart from its headquarters in Novo Hamburgo, the company has a branch in Switzerland and offices in Spain, Mexico, India and China. It currently has a staff of 45 employees and forecasts revenues of more than USD 2 million in 2012.
Roberto Felix Haas, da Systemhaus, e Ivan Ramalho, presidente da Associação Brasileira de Empresas de Comércio Exterior Roberto Felix Haas, from Systemhaus, AND IVAN Ramalho, President of the Brazilian Association of Foreign Trade Corporations
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Setorial Têxtil | Featured Sector Textile
Mais tecidos para as Américas Vendas serão abertas em mercados onde a fabricação de calçados e acessórios está se fortalecendo Exportando para a América do Sul e para a Comunidade Europeia, onde homologa seus produtos em empresas líderes na Colômbia, Argentina, Equador, Alemanha, Holanda e Suécia, a ITM – Indústrias Têxteis H. Milagre S.A. quer abrir suas vendas de tecidos para novos mercados, como Chile, Peru e também América Central, países em que a fabricação de calçados e acessórios está se fortalecendo. No ano passado, as exportações representaram 6,5% do faturamento da ITM. Fundada em 1977 no município de Farroupilha, a indústria do setor calçadista conta com uma equipe de 150 funcionários, que neste ano devem ser responsáveis pela produção de 8 milhões de metros de tecidos, tudo com marca própria. Além da gama de produtos para os segmentos de calçados femininos, masculinos, infantis, esportivos, bolsas e acessórios, a ITM também atua no segmento
Rogério Milagre, da ITM, e Alfredo Tellechea, conselheiro da ADVB/RS Rogério Milagre, FROM ITM, and Alfredo Tellechea, ADVB/RS board member
de calçados de segurança e para forças especiais e coletes de proteção. Em setembro vai completar 35 anos. www.itm.ind.br
More textiles for the Americas Sales will be up opened in markets where the manufacture of footwear and accessories is growing stronger Exporting to South America and the European Community, where its products are endorsed by leading companies in Colombia, Argentina, Ecuador, Germany, Holland and Sweden, ITM (Indústrias Têxteis H. Milagre S.A.) seeks to open up textile sales in new markets such as Chile, Peru and also Central America, countries where the manufacture of footwear and accessories is growing stronger. Last year, exports accounted for 6.5% of the revenues of ITM. Founded in 1977, in the city of Farroupilha, this industry from the footwear sector has a staff of 150 employees, which this year will be responsible for producing eight million meters of fabric, all own brand. In addition to the range of products for women’s, men’s, children’s and sporting footwear, bags and accessories, ITM also works in the segments of safety shoes and for the Special Forces, as well as with protective vests. In September, it will celebrate its 35th anniversary.
64
Destaque Avanço Global | Feature Global Advancement
65
Tecnologia é aposta na química Atenta às oportunidades, o continente africano e a Índia são os próximos destinos a serem desbravados Apesar das várias medidas e iniciativas, por parte dos governos estadual e federal, as empresas enfrentam entraves burocráticos, falta de infraestrutura logística e portuária que oneram e atrasam a entrada de insumos importados e a saída de produtos ao exterior. Cenário que ficou mais conturbado com a crise internacional, volatilidade cambial e oscilações nos preços de insumos. Mas em meio às turbulências da reorganização das economias e do fluxo comercial, sempre surgem oportunidades. E a MK Química do Brasil Ltda está totalmente atenta. O planejamento estratégico da fabricante de produtos químicos de Portão prevê um trabalho mais intenso na Índia e no continente africano – que têm carência de oferta de produtos com diferenciais tecnológicos e de serviços -, a consolidação e o aumento de participação nos mercados Centro-Sul americano,
com destaque para o Paraguai. A MK iniciou suas atividades em 1979, quando o mercado brasileiro de produtos químicos para as indústrias de couro e peles era totalmente controlado pelas empresas químicas multinacionais. Foi na década de 90 que passou a atuar no comércio exterior, conquistando seus primeiros clientes na América Latina. Em 1995, o sucesso junto ao mercado internacional exigiu a criação de um departamento específico para tratar tanto das vendas para o exterior quanto da compra de matérias-primas no mercado internacional. Hoje os produtos MK são exportados para mais de 30 países. A empresa possui três unidades produtivas, localizadas em Portão (RS), Juazeiro (BA) e Três Lagoas (MS), onde trabalham aproximadamente 160 colaboradores. www.mkquimica.com.br
Milton Kogler, da MK Química, e Peter Wilms, conselheiro da ADVB/RS Milton Kogler, FROM MK Química, and Peter Wilms, ADVB/RS board member
Chemical company is betting on technology On the lookout for opportunities, Africa and India are the next destinations to be pioneered Exporting is not an easy task. Despite various measures and initiatives by the state and federal governments, companies are facing bureaucratic obstacles and lack of logistics and port infrastructure which hampers and delays the entry of imported inputs and the exit of products abroad. This scenario was further aggravated by the international crisis, volatile exchange rates and fluctuations in input prices. However, even amid the turmoil of the reorganization of economies and trade flows, opportunities always arise. And MK Química do Brasil Ltda. is constantly on the lookout. The strategic planning of the chemical manufacturer from Portão forecasts more intense work in India and Africa, which are lacking in supply of products with unique differences in terms of technology and services. It also plans to consolidate and boost its share in Central and South American markets, particularly Paraguay. MK began its operations in 1979, when the Brazilian chemicals market for the leather industry was completely controlled by multinational chemical companies. It was in the 1990s that it first started to operate in foreign trade, winning its first customers in Latin America. In 1995, success in the international market required the creation of a specific department to handle both sales abroad and the purchase of raw materials in the international market. MK products are currently exported to over 30 countries. The company has three production units, located in Portão (Rio Grande do Sul), Juazeiro (Bahia) and Três Lagoas (Mato Grosso do Sul), with approximately 160 employees.
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Pequeno Desbravador Internacional SEBRAE | Feature Small International Pathfinder SEBRAE
66
Design encanta mundo da moda Depois de conquistar grifes famosas, adornos para calçados e acessórios já chegam em mais de 20 países
Jairo de Andrade, da Casquinha Moda em Madeira, e Daniel Santoro, conselheiro da ADVB/RS Jairo de Andrade, FROM Casquinha Moda em Madeira, and Daniel Santoro, ADVB/RS board member
Foi a partir da Mod´Amont, maior salão na área de aviamentos do mundo realizado na França, que a Casquinha Moda em Madeira soube o que é marketing na área de exportação. Participando da feira parisiense desde 2006, a empresa do setor de componentes para calçados abriu negócios com grifes como Cacharel, Prada, Fendi, Louis Vitton, Christian Dior e Yves Saint Laurent, que se encantaram com o design das peças produzidas pela fabricante de pequeno porte de Campo Bom. Atualmente, conta com 41 funcionários e exporta adornos para calçados, bolsas e cintos, e bijuterias finas em madeira e acrílico para mais de 20 países. Em 2011, o volume de negócios internacionais somou US$ 100 mil, US$ 62 mil a mais que em 2010. Mas os embarques não ocorreram só para as grandes marcas de moda da Europa. O valor agregado e a identidade dos produtos também ganharam reconhecimento em praticamente todos os continentes. Nos últimos meses, a Casquinha negociou com França, Bélgica, Itália, Espanha, Estados Unidos, Reino Unido, além de Canadá, Irlanda, China, Romênia, México, Alemanha, Nigéria, Malta, Estônia, Grécia, Portugal, Suécia, Holanda, Colômbia, Austrália, Peru e Cingapura. Não é à toa que sua meta é atingir um faturamento de US$ 300 mil nas transações internacionais neste ano. www.casquinha.com.br
Design enchants the fashion world After conquering famous brand names, ornaments for shoes and accessories are now in over 20 countries It was with Mod’Amont, the world’s largest trade fair in the area of accessories, held in France, that Casquinha Moda em Madeira learned what marketing in the realm of exports is all about. Participating in the Parisian trade fair since 2006, the company from the footwear components sector started working with brands such as Cacharel, Prada, Fendi, Louis Vuitton, Christian Dior and Yves Saint Laurent, who were enchanted with the design of the pieces produced by the small manufacturer from Campo Bom. It currently has 41 employees and exports ornaments for shoes, bags and belts, as well as elegant trinkets in wood and acrylic, to more than 20 countries. In 2011, the volume of international business totaled USD 100,000, USD 62,000 more than in 2010. However, exports were not only earmarked for the big brand names in Europe. The added value and identity of the products also earned recognition on virtually every continent. In recent months, Casquinha has been negotiating with France, Belgium, Italy, Spain, United States and United Kingdom, as well as Canada, Ireland, China, Romania, Mexico, Germany, Nigeria, Malta, Estonia, Greece, Portugal, Sweden, Holland, Colombia, Australia, Peru and Singapore. It’s no surprise that its goal this year is to achieve a turnover of USD 300,000 in international transactions.
Destaque Serviços de Suporte à Exportação | Feature Export Support Services
Logística pelos mares do planeta Nos tradicionais contêineres vermelhos, mercadorias são transportadas para os mais diferentes destinos Geralmente abarrotados com os tradicionais contêineres vermelhos, os enormes navios da Hamburg Süd são vistos cruzando os mares do planeta, oferecendo uma eficiente opção de transporte e logística para que produtos, dos mais variados tipos possíveis, cheguem ao seu destino com total segurança. A empresa, que movimentou 3,1 milhões de TEUs em 2011 e está entre os 20 principais provedores de transporte marítimo mundial, tem o maior fluxo de mercadorias concentrado nos trechos Brasil e Argentina para a Europa. Hoje, conta com uma frota de mais de 160 navios e tem um pool de contêineres de 430 mil unidades. Fundada em 1871, sendo adquirida pelo Grupo Oetker no fim da década de 40, a Hamburg Süd fornece serviços de transportes marítimos, contêineres e a granel para mais de 100 países das Américas, Europa, África, Ásia e Oceania. Com escritório em Porto Alegre, é
Bruno Crelier, da Hamburg Süd Brasil, e Gil Kurtz, conselheiro da ADVB/RS Bruno Crelier, FROM Hamburg Süd Brasil, and Gil Kurtz, ADVB/RS board member
uma das maiores especialistas no transporte de cargas congeladas e refrigeradas.
67
Logistics for the planet’s oceans In traditional red containers, goods are transported to a wide range of destinations Normally packed with traditional red containers, the huge ships from Hamburg Süd can be seen crossing the planet’s oceans, providing an efficient option for transportation and logistics so that products of all possible kinds can safely reach their destinations. The company, which handled 3.1 million TEUs in 2011 and is among the top 20 providers of worldwide maritime transport, has the largest flow of goods concentrated in the passages from Brazil and Argentina to Europe. It currently has a fleet of over 160 ships and a pool of containers of 430,000 units. Founded in 1871, and bought out by the Oetker Group in the late 1940s, Hamburg Süd provides maritime transport services, containers and sends bulk cargo to more than 100 countries of the Americas, Europe, Africa, Asia and Oceania. With an office in Porto Alegre, it is a leading expert in the transport of chilled and frozen cargo.
www.hamburgsud.com
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Destaque Inovação Tecnológica | Feature Technological Innovation
68
Javier Hernandez Gonzalez, da Nexteer, CLIENTE: ZORZO e o deputado federal Nelson Marchezan PROJETO: ANÚNCIO REVISTA ADVB Junior DATA: 04.07.12 Javier Hernandez Gonzalez, FROM Nexteer, TRIM SIZE 20.2 X 13.3 cm and Federal Deputy Nelson Marchezan BLEED SIZE 21.2 X 14.3 cm Junior
Combinação de capacidades Investimentos em nova linha de direções elétricas vão ser o diferencial tecnológico para competir no exterior Por ser uma empresa global, com fábricas em vários países, as exportações da Nexteer Indústria e Comércio Sistemas Automotivos Ltda, fabricante de sistemas de direção e transmissões homocinéticas para a indústria automotiva, crescem pela combinação das capacidades regionais com as necessidades da matriz, no estado norte-americano de Michigan. Em 2011, a empresa com operações em Porto Alegre desde 1999, concretizou negócios com os Estados Unidos, Índia, Turquia e Argentina. Apesar de o resultado ter ficado aquém do registrado em 2010, devido à re-
dução da atividade da indústria automobilística nos EUA e Europa, o percentual das vendas com exportação representou 10% do total do faturamento anual. As turbulências externas, no entanto, não vão fazer a Nexteer desacelerar sua participação no cenário internacional. Bem pelo contrário. A empresa está investindo, neste ano, no desenvolvimento e instalação de uma nova linha de direções elétricas, com um grande diferencial tecnológico, o que lhe deixará mais capacitada para competir no mercado externo. www.nexteer.com
Combination of skills Investments in a new electric power steering line will provide the technological edge for competing abroad Being a global company, with factories in several countries, the exports of Nexteer Indústria e Comércio Sistemas Automotivos Ltda., a manufacturer of electric power steering systems and driveline products for the automotive industry, result from the combination of regional skills and the needs of the parent company, in the U.S. state of Michigan. This is its main strategy. In 2011, the company, with operations in Porto Alegre since 1999, closed business deals with the United States, India, Turkey and Argentina. Although results fell short of those registered in 2010, due to reduced activity in the U.S. and European auto industries, the percentage of export sales accounted for 10% of total annual revenue. External turmoil, however, will not cause Nexteer to draw back from seeking a greater share in international markets. Quite the opposite! The company is investing this year in the development and installation of a new electric power steering line, with strong technological advantages, which will enable it to compete more effectively in foreign markets within two years.
DESIGNER: FELIPE CAMBRAIA ARTE-FINALISTA: FELIPE CAMBRAIA ATENDIMENTO: MARIANA SCHNEIDER Acabamentos
Impressão
4x0
Substrato
Legenda: MARCAS DE CORTE
BRAND SYSTEMS • BRAND PACKAGING • GRAPHICS • PDV • MOTION • DIGITAL
POR TRÁS DAS TELAS DO 40˚ PRÊMIO EXPORTAÇÃO ADVB ESTAVA O TALENTO DA ZORZO DESIGN ESTRATÉGICO, RESPONSÁVEL PELO PROJETO GRÁFICO E EXECUÇÃO DO MOTION DESIGN DO EVENTO.
NOTAS
40º PRÊMIO EXPORTAÇÃO RS Diretoria ADVB/RS | ADVB/RS Board
70
A ADVB/RS agradece à diretoria voluntária que tem trabalhado com muito envolvimento no desafio de desenvolver a cultura de marketing no Rio Grande do Sul. ADVB/RS would like to thank the volunteer board that has worked with great commitment in the challenge to develop a marketing culture in Rio Grande do Sul Presidente President Telmo Costa Diretoria de Planejamento e Marketing Planning and Marketing Board Vice-Presidente | Vice-president Arthur Bender Diretoria | Directors Karla Amaral Luciana Sant’ana Knorr Solano Pugliero Diretoria de Projetos Especiais e Comunicação Special Projects and Communication Board Vice-Presidente | Vice-president Anik Suzuki Diretoria | Directors Bruno Zaffari Michel Zavagna Gralha Ricardo Chaves Barcelos Tássia Skolaude Diretoria de Eventos Events Board Vice-Presidente | Vice-president Bruno Esperança Diretoria | Directors Eliana Azeredo Henri Siegert Chazan Mauricio Faraco Diretoria Comercial Commercial Board Vice-Presidente | Vice-president Elenice Pires Franco Diretoria | Directors Cristopher Mayer Daniela Tumelero João Espíndola Marcelo Júnior Maria José Hickmann Mauricio Sirotsky Neto Paulo Marcelo Tigre Diretoria de Capacitação Training Board Vice-Presidente | Vice-president Iari Menezes Diretoria | Directors Victor Gomes
Diretoria de Gestão & Inovação Management and Innovation Board Vice-Presidente | Vice-president José A. Freitas Diretoria | Directors Eduardo Fleck Diefenthaeler Luciana Duque
(Gestão 2000/2001) Alberto Martins Brentano (Gestão 2002/2003) Ângela Baldino (Gestão 2004/2005) Claudio N. Goldsztein (Gestão 2006/2009) Daniel Santoro (Gestão 2010/2011)
Diretoria Administrativa Financeira Financial Administrative Board Vice-Presidente | Vice-president Imer José Puerari Diretoria | Directors Gil Vicente Luis Fernando Aguirre Stefan Fockink
Conselho Fiscal Audit Committee Elena Hann Raupp José Américo Fagundes Machado Sérgio Fioravante
Diretoria Jurídica Legal Board Diretoria | Directors Daniel Báril Vitor de Paula Ramos Conselho Superior Superior Council Dante D’Angelo (Gestão 1962/1966) João Otto Klepzig (Gestão 1966/1967) Obed Dornelles Vargas (Gestão 1967/1968) Günther Staub (Gestão 1968/1973) Reny Renato Jaeger (Gestão 1973/1980) José Daltro Franchini (Gestão 1981/1983) Otávio Dumit Gadret (Gestão 1984/1985) Nelson Pacheco Sirotsky (Gestão 1986/1987) Mércio Cláudio Tumelero (Gestão 1988/1989) Alfredo Lisboa Tellechea (Gestão 1990/1991) Renato Malcon (Gestão 1992/1993) Ricardo Vontobel (Gestão 1994/1995) Daniel Tevah (Gestão 1996/1997) Peter Wilms (Gestão 1998/1999) Gil Kurtz
Equipe Executiva Executive Team Superintendente Superintendent Tânia Baldissera Giacobbo Comunicação Communication Patrícia Müller Rafaela Almansa Ibarra Capacitação e Desenvolvimento Training and Development Bruna Eboli Cristiane Medina Gina Menezes Relacionamento com o Mercado Market Relations Clóvis Ourique Liziane Fagundes Magalia Silveira Yara Conceição Relacionamento com o Associado Relationship with Members Luciana Delgado Marques Operações Operations Everton Talayer Aguiar Janice Dias Fleck Jenifer Marques Manoela Ramos Suhellen Moreira Grilo Vera Nunes
EXPEDIENTE Publicação especial da ADVB/RS Rua Celeste Gobato, s/n | Porto Alegre | RS| Telefone: (51) 3211.0399 www.advb.com.br Execução Neiva Mello Assessoria em Comunicação Telefone: 55-51-3331-5996 neiva@neivamello.com.br
Texto e edição: Marcia Greiner marcia.greiner@gmail.com Design editorial Henrique Filippsen iquefilippsen@gmail.com
Fotografias Tânia Meinerz e divulgação das empresas Tradução Traduzca Telefone: 55-51-3222.2277 atendimento@traduzca.com.br