2015 прес реліз "Видавництво Анетти Антоненко"

Page 1

«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник anetta@anetta-publishers.com www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Ерік-Емманюель ШМІТТ «ДВОЄ ДОБРОДІЇВ ІЗ БРЮССЕЛЯ» ISNB: 9786177192182 Світова література. Новели Переклад з французької Іван Рябчій 216 стор.

ЧИТАТИ фрагмент

«Двоє добродіїв із Брюсселя» – це п’ять динамічних текстів (дві повісті та три новели), об’єднаних темою перемоги кохання над смертю, добра над злом, щастя над хворобою. У притаманній йому легкій лаконічній манері Шмітт досліджує плюси та мінуси подружнього життя в його сучасному тлумаченні, ставлення до чужих дітей як до своїх, донорство органів як психологічну дилему; автор торкається також дражливого питання аборту та в іронічній манері показує ставлення до спадку геніїв мистецтва по їхній смерті. До книжки увійшов також і щоденник написання цих творів – історії їх виникнення та роздуми, які мучили автора під час творчого процесу. Ерік-Емманюель ШМІТТ - відомий по всьому світу письменник і драматург. Доктор наук з філософії. Захистив дисертацію в 1986 році у Вищій школі Парижу на тему «Дідро і метафізика». Тривалий час викладав філософію у вищих навчальних закладах Франції, зокрема в Шербурзі. Як письменник, Ерік-Емануель Шмітт став відомим у 1991 році після публікації першої драматургічної роботи «Ніч у Вавілоні». Та світову славу йому приніс сценарій «Відвідувач», написаний у 1993 році, за який автор був нагороджений багатьма літературними і театральними преміями. Ерік-Емануель Шмітт, вихований батьками в дусі атеїзму, заявляв про те, що він агностик, але віднедавна відомий автор визнав важливість релігії в своїй творчості і оголосив себе християнином. Письменник є громадянином двох країн — Франції і Бельгії (з 2008 р.). Твори Еріка-Емануеля Шмітта перекладено 40 мовами світу та інсценовані у 50 країнах.

Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/14 .

«Сміливо відкидаючи звички нашого часу, автор пропонує не уникати випробувань, а йти їм назустріч, щоб відчути смак справжнього щастя» Le Point «Хоча ці п’ять історії досить короткі, це аж ніяк не впливає на їхню глибину. Це ніби синтез Шміттадраматурга і Шмітта-романіста» Tribune de Genève


«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник anetta@anetta-publishers.com www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Opacio КІРОҐА «КАЗКИ СЕЛЬВИ» ISNB: 9786177192151 Світова література. Казки Переклад з іспанської Сергія Борщевського 116 стор.

ЧИТАТИ фрагмент

Уругваєць за походженням, Орасіо Кіроґа (1878—1937) більшу частину життя провів у Аргентині, де й відбулося його становлення як письменника. Якщо ж узяти до уваги спільність мови, значення та вплив Кіроґи на багатьох сучасників та наступників, то стає цілком очевидною його континентальна роль як письменника латиноамериканського. Орасіо Кіроґа творив у різних жанрах — дебютувавши як поет, згодом він став автором двох романів, повісті, збірника п’єс. Однак для читачів Кіроґа — передусім неперевершений майстер оповідання. Зворушливим та оригінальним залишається він і тоді, коли звертається до такого жанру як казки та оповідання про тварин. Ще в 1903 році Орасіо Кіроґа як фотограф узяв участь в археологічній експедиції в аргентинській провінції Місьйонес. Згодом, зачарований первозданною природою тих місць, залишив Буенос-Айрес і на довгі десять років оселився у сельві — саме так іспанською та португальською мовами звуть буйні тропічні ліси Південної Америки. Досвід життя серед дикої природи прислужився письменникові у створенні збірника оповідань «Дикун» (1920), а також книжок «Казки сельви» (1918) та «Пригоди Анаконди» (1921). Дві останні, перекладені українською, ввійшли до цього видання і, на думку видавництва, зацікавлять широке коло читачів — і зовсім юних, і дорослих. Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/13 .


«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник anetta@anetta-publishers.com www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Шарль ДАНЦІГ «НАВІЩО ЧИТАТИ» ISNB: 9786177192021 Світова література. Есеї Переклад з французької Зої Борисюк 216 стор.

ЧИТАТИ фрагмент

«Читання не суперечить життю. Воно — саме життя, життя значно серйозніше, не таке жорстоке, не таке фривольне, значно триваліше, більш горде і менш марнославне, досить часто з усіма слабкими сторонами гордості, сором’язливістю, мовчанням, відступом. В утилітарності світу воно підтримує відстороненість на користь мислення. Читання нічому не служить. Саме тому воно така велика річ. Ми читаємо власне тому, що воно нічому не служить». Поради, прояви ніжності, уїдливі зауваження та концепція читання як «брата літератури», вони обоє крокують поруч у боротьбі з часом. Це — філософія читання, яка змушує дивуватися, захоплюватися та аплодувати; породжуючи лише одне прагнення: (її) перечитати.


«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник anetta@anetta-publishers.com www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Михайло ЛЕРМОНТОВ «ВИБРАНА ЛІРИКА» ISNB: 9786177192175 Світова література. Поезії Переклад з російської Григорія Латника 112 стор.

Великий росіянин, поет, письменник, художник, драматург і офіцер Царської армії Російської імперії Михайло Юрійович Лермонтов народився 3 жовтня (по новому стилю 15-ого) в 1814-ом року в Москві. Творче життя Лермонтова тривало 13 років. За цей час він встиг посісти одне з чільних місць у російській літературі, завершивши розвиток російської романтичної поеми, створивши неперевершені ліричні шедеври та заклавши основи російського реалістичного роману XIX ст. Лермонтов з любов'ю ставився до України (називав «сумною вітчизною») та її народу (вірш «На світські окови»). З його творчістю був добре ознайомлений Т. Шевченко (згадки в листах, щоденнику, вірш «Мені здається, я не знаю»). І. Франко вважав Л. корифеєм російської поезії. П'єси Л. йшли в багатьох театрах України, а мотиви його поезії знайшли втілення в українській музиці (романси «Бескет» М. Жербіна, «О. О. Смирновій» Ф. Надененка, «Сонце» Б. Лятошинського, «Ні, не тебе так палко я люблю» Ю. Мейтуса, «Сумний я...» В. Косенка та ін.). Перші українські переклади та переспіви поезій Лермонтова з'явилися в 60-х pp. XIX ст. Його твори перекладали М. Старицький, І. Франко, Олена Пчілка, П. Грабовський, М. Зеров, М. Драй-Хмара, М. Рильський, М. Терещенко, В. Сосюра, Л. Первомайський, А. Малишко, Р. Лубківський, В. Колодій та ін.


«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник anetta@anetta-publishers.com www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Олександр МИХЕД «АСТРА» ISNB: 9786177192199

Сучасна українська література Роман 216 стор.

ЧИТАТИ фрагмент

«Астра» — це захоплива історія життя Віктора Варецького, розказана ним самим. Історія пошуку відповідей на запитання, які краще не ставити. Пошук правди, на шляху до якої губиш усіх, кого любив. І розумієш: усе вигадка, все ілюзія. Мандрівка дорогою, що веде серце темряви, в основу світобудови

Олександр Михед — культуролог, літературознавець, куратор мистецьких проектів. Народився 1988 року. Автор численних публікацій у провідних українських ЗМІ та виданнях Білорусі, Італії, Німеччини, Польщі, Сербії, США, Фінляндії, Чехії. Автор художньої книжки «АмнезіЯ» (К.: «Електрокнига», 2013) та збірки оповідань «Понтиїзм» (Л.: «Видавництво Кальварія», 2014). Персональний сайт: www.mykhed.com Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/2


«Видавництво Анетти Антоненко» Анетта Антоненко, керівник anetta@anetta-publishers.com www.anetta-publishers.com +380 66 988 40 85

Тимофій ГАВРИЛІВ «ДЕ ТВІЙ ДІМ, ОДІССЕЮ?» ISNB: 9786177192168 Сучасна українська література Роман 218 стор.

ЧИТАТИ фрагмент

Світ зазнає докорінних змін, і сьогодні в ньому ніщо вже не таке, як учора. Вирушаючи в подорож, герой не підозрює, що опиниться в епіцентрі зіткнення культур і цивілізацій, а пристрасть до шкіцування старої архітектури стане підставою для звинувачення його в підготовці терористичного акту. «Де твій дім, Одіссею?» розповідає про зближення та розлуку, пошуки і впізнання, примарне і справжнє.

Фото © Ю.Бакай Дебютував 1986 р. як поет. За першу книжку віршів «Арабески пам'яті» (1995) отримав загальноукраїнську літературну премію Благовіст (1996). Прозу почав писати наприкінці 80-х років, після перерви повернувся до неї в середині 90-х рр. Перша книжка оповідань «Щоденник Одіссея» побачила світ 2003 р. у львівському видавництві «ВНТЛ-Класика». Навесні 2007 р. у літературній аґенції «Піраміда» з'явився друком роман Т. Гавриліва «Де твій дім, Одіссею?» — за визначенням В. Неборака, «найекспериментальніший український роман». «Де твій дім, Одіссею?» став першою частиною трилогії, в якій по-новаторському змальовується стан духовної порожнечі, пошуків і сум'яття сучасної людини. Детальна інформація: http://www.anetta-publishers.com/authors/9

Гармонійна драматургія, продумана композиція, розкішна мова, якою розповідається історія, створюють фантастичну метафору сьогодення Анна Вільгельм, Sand am Meer

Тимофій Гаврилів належить до найобнадійливіших українських письменників Соня Марголіна, Die Welt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.