ПЕРСОНИ
Ерік-Емманюель Шмітт: «Наше завдання як нової генерації: створити кращий світ» Він обрав шлях усвідомлення і пошуку впевненості в собі ниця з Остенде». А твір «Оскар і Рожева пані» нещодавно внесено до програми шкільного курсу світової літератури. У своїй творчості Шмітт багато звертається до музики. Здійснив переклад з німецької на французьку опер Моцарта «Весілля Фігаро» (1786) та «Дон Жуан» (1787), створив музичну виставу за біографією Ж.Бізе. Також написав книжки: «Коли я думаю, що Бетховен помер, у той час як стільки кретинів живі» та «Моє життя з Моцартом».
Ерік-Емманюель Шмітт, випускник ліцею в Ліоні, Вищої нормальної школи в Парижі, де у 1986 році захистив дисертацію на тему «Дідро та метафізика» та отримав звання доктора філософії. Викладав у Шербурі та Шамбері. Відомий французький письменник і драматург. Його п’єси та п’єси за його книжками ставляться в усіх театрах світу: «Ніч у Валоні», «Відвідувач» (за цю п’єсу нагороджений премією Мольєра, 1993), «Загадкові варіації», «Розпусник», «Оскар і Рожева пані», «Маленькі подружні злочини», «Фредерік, або Бульвар злочинів». Останні п’ять йдуть у театрах України.
В Україні у рамках фестивалю «Французька весна» Е.-Е.Шмітт відвідав Львів, де 4 квітня відбулась творча зустріч. У Львові він переглянув постановку п’єси «Загадкові варіації» у Національному академічному українському драматичному театрі ім. М.Заньковецької в постановці Вадима Сікорського, де роль Абеля Знорко виконав Богдан Козак, а роль Еріка Ларсена — Олег Стефан (актор Львівського театру ім. Леся Курбаса). Також 6 квітня відбулася зустріч із письменником у Києві в приміщенні Молодого академічного театру. Тих, хто не встиг взяти автограф під час зустрічі у театрі, запросили у книгарню «Є» о 17.00 відвідати окремо автограф-сесію. За день перед цим на сцені Молодого театру відбулася вистава за п’єсою «Маленькі подружні злочини» французького театру «Розе» («Roseau Théâtre»). На зустрічі були присутні творці вистави: актори Марі Брош і Манюель Олінжер та режисери Жан-Клод Брош і Марі-Франсуаз Брош. Також зустріч відвідали перекладачі на українську мову творів Шмітта, а саме, перекладачка прозових творів Зоя Борисюк і перекладачка драматичних творів Неда Неждана. Куратором зустрічі був Юрій Макаров. Зустріч затрималася на півгодини. Попри кумедну життєву ситуацію технічної затримки, драматург із гумором пояснив її причину: «Якби мені зараз не допомогли, я мав би робити цю презентацію в трусах. Дорогою сюди я порвав свої штани». Пропонуємо ознайомитися із головними думками, тезами та постулатами творчості Еріка-Емманюеля Шмітта, про які він розповів на зустрічі.
Його проза відповідає на актуальні питання. Наприклад, «Цикл незримого» розповідає про різні релігії. У романі «Частина іншого» піднято історичні проблеми Другої світової війни. Сьогодні українською вже перекладено чотири його книги: «Дитя Ноя», «Оскар і Рожева пані», «Пан Ібрагим та квіти Корану», збірка «Мрій-
Я писав завжди. Свій перший роман написав в одинадцять років. Я дуже любив читати, тому, прочитавши всі історії про Арсена Люпена з бібліотеки мого батька, засмутився, що історія закінчилася. Я взяв червоного великого зошита і написав наступну історію Арсена Люпена, підписавши: автор Ерік-Емманюель Шмітт.
Ерік-Емманюель Шмітт під час зустрічі в Молодому театрі
3