Angliss Asia - foodtalk Issue 64 - Leading by Example

Page 1

Welcome to the 64th issue of foodtalk!

The festive season is a great opportunity to look back over the year and take stock of where we are at this moment in time. We are certainly in a far better place than we were at this point last year! At that time we were slowly emerging from a period of huge uncertainty and taking our first tentative steps in the post-Covid world.

While the pandemic is very much still with us, life continues to return to normal. As I have mentioned previously, Angliss HK played a small but significant part in this process, for which we can all be very proud.

But resting on our laurels is not the Angliss way. Ever taking the long-term view, we seek growth and expansion. To this end we have recently upgraded our warehouse in Tsing Yi with an additional floor. This gives us greater management and efficiency, optimises inbound and outbound logistics, and improves general operations in numerous other ways.

This increased capacity also readies us for peak season festivals like Christmas, the new year and Chinese New Year, when demand for our products and services climbs exponentially. It also puts us in a strong position to respond quickly to unpredictable but generally upward movement in the F&B economy, and a market still working to return to normalcy.

Angliss will continue to work closely with all stakeholders, clients, suppliers and other industry colleagues, and maintain good relationships with them. We also need to again acknowledge the contribution the company enjoys with its loyal workforce. Thank you, everyone, for your selfless commitment.

In this issue, you will find the usual mix of interviews and news featuring the most dynamic, innovative and outstanding professionals working in the industry today.

Enjoy the issue, and best wishes for the festive season!

3 AMUSE BOUCHE
第64期 foodtalk 與大家見面了 ! 佳節將至,是時候讓我們回首過去,放眼今天。去年今日, 我們在面對種種不明朗因素下努力站穩了腳步,並踏出了後 疫情時期重新出發的第一步。一年過去,今天的情況已大有 改善,我們亦算是走出陰霾,迎來曙光! 面對新冠疫情,雖然我們仍然未能鬆懈,但是大家的生活已開 始回復正常。正如我之前所說,安得利香港在疫後復甦中發揮 了微小卻關鍵的作用,我們對此感到相當自豪。 然而,安得利並不會因此而沾沾自滿。長遠而言,我們需要努 力尋求發展,開拓新的機遇。為此,公司最近在青衣貨倉新增 了一個樓層,以加強管理和運作效率、改善貨物出入物流, 以及從多方面提升整體營運效率。 每年聖誕、新年和春節,我們的產品和服務在需求上都會呈幾 何級數增長。透過提升倉庫容量,我們將能做好準備迎接旺季 的來臨。此外,隨著餐飲市場日漸重回正軌,我們亦能藉著擴 建貨倉來迅速應付在目前難以預測的上升需求。 安得利將會繼續與持份者、客戶、供應商以及其他業界同儕, 維持緊密且友好的合作關係。我們亦希望藉此機會感謝一班緊 守崗位、無私奉獻的員工,讓公司的發展得到有力的支持。 今期,大家將能繼續找到多篇訪問和報導,以了解業界一眾活 力十足、創意澎湃的專業人士在工作上的點點滴滴。 期望大家喜歡今期雜誌,並祝各位聖誕快樂,新年進步! 江文喜 亞洲區首席執行官

HONG KONG GLENN SAUSSEY

CHEF'S TALK MACAU KEN CHONG

Leading Grand Lisboa Palace’s Palace Garden, the perfectionist chef looks to authentically recreate the best of the past while offering a culinary vision for the future

BEHIND THE STOVE VIETNAM THAO NA

The Lavelle Library executive chef learned her trade in the demanding kitchens of Paris before returning home where she creates culinary art that evokes curiosity, joy and love

4 CONTENTS Contents
An introduction from CEO - Asia Johnny Kang 03 ISSUE 64 06 COVER
The Sheraton Hotels & Resorts F&B director believes in working and playing hard, that teamwork is the top priority, and is a champion for his native New Zealand’s culinary future 15 BOOK
Veteran British chef Mary Berry offers perfect winter comfort food with her new cookbook Cook and Share TALK FRESH The Ardo Group’s superb fresh-frozen vegetables, fruit and herbs have been delighting chefs and diners alike since the 1950s 24 Editor in Chief / 總編輯 : Daniel Creffield Editor / 編輯 : Vivian Lau Project Manager / 項目统籌 : Wisteria Lo Creative Director / 設計及藝術總監 : Fanky Fu Translation / 翻譯 : Spear Translation Foodtalk is published quarterly by Angliss Hong Kong Food Service Ltd. Foodtalk季刊由安得利香港餐飲 有限公司出版 2023 © Copyright Angliss Hong Kong Food Service Ltd All rights reserved 2023 © 安得利香港餐飲有限公司 版權所有,不得翻印 Published by: Angliss Hong Kong Food Service Limited 47-51 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T. Hong Kong T. +852 2481 5111 F. +852 2489 8861 info@angliss.com.hk www.angliss.com.hk 出版: 安得利香港餐飲有限公司 香港新界葵涌葵豐街47-51號 電話 +852 2481 5111 傳真 +852 2489 8861 info@angliss.com.hk www.angliss.com.hk e-version: https://issuu.com/anglissasia
AMUSE BOUCHE
STORY
TALK
16
26
06 16 26

EVENT TALK

Chefs and guests were impressed by the cheese and wine pairings from Gourmet Partner Vietnam at recent ‘Beillevaire Cheese Journey’

SLICE OF THE PAST

We all love cooking shows – but what is the reason for the longevity and success of this proven TV format?

CHEF'S TALK SINGAPORE

ERIC NEO

Describing himself as a “school dropout”, the inspirational Capella chef has spent his career leading teams, representing the industry and inspiring the next generation of chefs

HOT TALK

Buttery, flaky and delicious, the kouign amann is the new old-fashioned pastry you never knew you needed

RESTAURANT INSIDER SHENZHEN

JULIEN XU

Incorporating elements of yin and yang gives the ANISE chef a spiritual reference point in his instinctive blending of eastern and western culinary techniques and flavours

CHINA TALK

Angliss Guangzhou hosts ‘The High Jewellery of Butter’; Angliss Shenzhen throws ‘Beef Tasting Party’

TALK OF THE TOWN & GLOBE

Events, shows and F&B openings in Greater China and around the world

5
36
44
56 52 44 46 36
52
34
38 38
46
34

also has high

FT (Foodtalk): You were born in Auckland, New Zealand. Other than having access to high-quality produce from a pristine environment, we don’t hear much about NZ’s culinary culture. Can you describe the industry there?

GS (Glenn Saussey): People ask me this all the time and I am never sure how to answer! There is definitely a passionate food culture in New Zealand and always has

7 foodtalk ISSUE 64
FT (Foodtalk): 你出生在新西蘭的奧克蘭,除了可以從大自然 裡獲取高品質的材料外,我們對新西蘭的飲食文化了解不多, 你能介紹一下那裡的餐飲文化嗎? GS (Glenn
不少人曾經問我同樣的問題,令我一直 都感到很迷惘怎樣回答。由古至今,新西蘭都對飲食皆充滿 熱情。雖然很多歐亞國家的飲食文化歷史都比新西蘭的要長
Saussey):
Glenn Saussey, F&B Director Sheraton & Four Points by Sheraton Hong Kong Tung Chung, is a humble guy who has got to the top the traditional way – hard work, dedication and treating people right. He hopes for his native New Zealand’s culinary future, and is partial to an inspirational quotation or two…
香港東涌世茂喜來登及福朋喜來登酒店餐飲總監邵 國樑個性謙虛,並一直以傳統的方式登上職涯頂峰 — 勤奮工作、盡心盡力、公正待人,同時他還對祖 國新西蘭的餐飲文化前景寄予厚望,而且特別喜歡 某幾句鼓舞人心的諺語…… Raising a Flag to the ‘Other’ Down Under COVER STORY I HONG KONG
Bar
Photography by Chris Luk and courtesy of Sheraton & Four Points by Sheraton Hong Kong Tung Chung Hotel
Sunset Grill

been. Many Asian and European countries have a much longer culinary history than New Zealand, which as a young place has not had the centuries to build its cuisine. However, it is a beautiful place with high quality produce of which we are very proud. To me, NZ’s culinary culture is rather showcasing what goes on the plate than the dishes themselves. Fresh, simple food and plenty of it is how I would sum it up! I see a lot of young NZ chefs doing good things and gaining great support from the hospitality industry, especially from our more experienced chefs. I am confident that this next generation of chefs will continue developing and creating with New Zealand products and produce, coming up with innovative and unique food and flavours.

FT: After 25 years as a chef, was it strange to exchange the whites for a suit, or did it feel like a natural progression? Do you miss the kitchen?

GS: I guess it was normal progression. I really enjoyed being a chef and the kitchen environment but was

得多,但新西蘭作為一個年輕的國家,飲食發展遠不及其他國 家般源遠流長,卻擁有無數的優質產品,作為新西蘭人我們對 此感到非常自豪。對我來說,新西蘭的飲食文化更著重如何展 示盤子上的食材,而非製作菜餚本身,總結而言,新西蘭的飲 食文化就是擁有大量新鮮,但簡單的食物。然而,我看到很多 年輕的新西蘭廚師技術精湛,並獲得不少酒店的青睞,當中尤 其得到富有經驗的廚師前輩的幫助。我相信,新一代的廚師將 會繼續創新和製作更多代表新西蘭的食品,為我們創作更多出 色又獨特的菜式和味道。 FT: 當了25年廚師後,你覺得從廚師轉換成管理層會不習 慣嗎,還是你會欣然接受?你會想念在廚房裡工作的日子嗎? GS: 我覺得這個轉變正常不過。我真的很享受當廚師,然而在 廚房裡工作,令我不斷思考一個問題 :「那下一步要怎樣?」。 當我做好了某件事情後,就會想要學習別的技巧,總是想要嘗 試不同的職位,學習更多技能,迎接更多挑戰。我會想念在廚 房裡工作的日子嗎?我是真的不想再下廚嗎 (雖然我經常在家 下廚);整天站在熱烘烘的焗爐前,按時為客人準備菜式。 然而,我仍然發現自己會像個廚師般在廚房裡徘徊,沒有半點 不自在。

8 COVER STORY I HONG KONG
I would become good at something, then want to learn something else! I always wanted more – more responsibility, more skills, more challenges
Cafe Lantau

increasingly asking myself “what next?” I would become good at something, then want to learn something else! I always wanted more – more responsibility, more skills, more challenges. Do I miss it? Not the cooking (I do cook at home often though); standing over a hot oven all day, trying to get things ready in time for service. I still find myself wandering around the kitchen, however, acting like a chef, and definitely feel comfortable in a kitchen.

FT: You worked for over five years as executive chef for Swissotel Beijing and Hilton Worldwide in Shanghai, from 2010. China was going through rapid development at that time, including the F&B industry. How would you sum up that experience?

GS: I had an amazing experience in China. I never planned to live there, and even travelling in the country never crossed my mind. However, in 2007, an Australian chef asked me to go with him on a food promotion tour around China for a month. Although unpaid he told me it would be a great journey and good for my career, so I thought why not? After three days I felt in love with the place and vowed to return to work full time. In 2010 my wish came true and I was transferred to Beijing. Travelling somewhere and working there are very different though, and it took me nearly a year to settle down, learn the culture, food and language. Moving from little New Zealand to China was not like travelling to another country, it was like going to another planet! I really enjoyed working with my team of keen and passionate chefs, who were friendly, warm and always

9 foodtalk ISSUE 64
FT: 你從2010年起在北京瑞士酒店和上海希爾頓全球酒店擔任 行政總廚超過五年,那時的中國各行業都在高速發展,其中也 包括餐飲業,你會如何總結那段經歷呢? GS: 我在中國的日子十分美好。以前我從未打算在那裡生活, 甚至沒想過去這個國家旅行,但在2007年,一位澳洲廚師邀請 我跟他一起在中國進行一個月的食品推廣之旅。他說雖然沒有 報酬,但這將會是一場難忘的旅程,而且對我的事業發展也有 幫助,那我為何不作出嘗試呢?到達三天後,我便愛上了這個 地方,並下定決心要回去找一份全職工作。 2010年,我被調到 北京工作,實現了我的願望,但去旅行和在當地工作感覺截然 不同,我花了將近一年的時間處理好生活大小事,了解當地 文化、食物和語言。從小小的新西蘭搬到中國,感覺不單像去 了另一個國家旅行,簡直是去了另一個星球!我非常喜歡和我 的團隊一起工作,他們對烹飪充滿熱情,友善又溫暖,十分照 顧我。五年後的我變得更優秀、更強大,認識了更多事情, 因此我很感激能有這段經歷。 FT: 到目前為止,你的職業生涯中經歷了不少高峰,像是在 泰國富豪的超級遊艇上工作,在萬里長城和頤和園外提供餐飲 服務,還在大型體育賽事中帶領烹飪團隊。你有什麼印象特別 深刻的經歷嗎? GS: 我印象中有很多難忘的片段,至少在每個工作過的廚房裡 都有一個。最先想到的是2012至2015年的上海網球大師賽。 在我到來之前,上海希爾頓酒店已經擁有為這項賽事提供餐飲 服務的三到四年經驗,但主辦方希望引入新的概念和思維, 因此我們需要從頭開始為廚房打點一切,在那裡設計出120種 菜單給不同球員、貴賓和大眾,並為他們提供美味的早午晚 三餐。我跟廚藝高超的大廚每週工作100多個小時,他們大多 數人都不會說英文,卻永遠能夠完成工作,我對此感到非常 自豪。我從未想過一個來自新西蘭的男孩能有如此經歷,而事 Tung Chung Kitchen

took care of me. The person who came out five years later was better, stronger and more educated, and for that I am thankful.

FT: High points in your career so far have included working on a billionaire’s super yacht in Thailand, outside catering at The Great Wall and Summer Palace in Beijing, and leading culinary teams at major sporting events. Are there any specific memories that stand out?

GS: There are many memorable moments, at least one for every kitchen where I have worked! The Shanghai Tennis Masters, between 2012-2015, definitely comes to mind first. Hilton Shanghai had been catering for the event for three or four years before I arrived, but the organisers wanted to introduce new concepts and fresh ideas. We had to build kitchens from nothing, from where we developed 120 different menus, with players, VIPs and the public requiring breakfast, lunch and dinner. I worked over 100 hours a week with amazing senior chefs, most of whom did not speak English, to pull it off successfully every year, something I am very

10 實上,整整25年的酒店管理之旅都難以忘懷,我深感幸運。 我曾在8個縣、共40多個廚房和餐廳裡工作過,遇到了形形色色 的人和文化。我對自己的工作充滿熱情,因此工作一向都很輕 鬆愉快,讓我十分滿足。有一句話諺語我想分享給大家: 「如果你熱愛你的工作,那生命中就不會有任何一天感覺 是在工作。」這句話深深引起了我的共鳴。 FT: 你能講解一下管理兩個酒店餐飲品牌時背負著甚麼不同的 責任嗎?能夠成為萬豪在香港的第一間雙品牌酒店的開業團隊 有甚麼感覺呢? GS: 我非常感謝萬豪集團給予我寶貴的機會,讓我能夠加入 集團在香港的第一間雙品牌酒店團隊。我們有一支活力十足的 團隊,由我們才華洋溢的總經理樂杰新帶領,他亦一直非常支 持我們。途中我們經歷了很多有趣的事和挑戰,但回顧我們團 隊攜手所創造的一切,感覺真的非常美妙。作為兩個酒店品牌 的餐飲總監,我的職責是確保我們的食物達到最高水準,並朝 著清晰的方向發展。我們在喜來登酒店需要管理四間餐廳和一
和理念,同時擁有嶄新的創意,能引起大眾的注意。
個大型宴會廳,也在福朋喜來登酒店擁有271個座位的御廚和 水岸。我需要引領團隊,確保我們一直履行概定的概念、策略
COVER STORY I HONG KONG
I need to lead the team and stay focused on our restaurant concepts and F&B strategy, making sure we are relevant, fresh and intriguing
Yue

proud of. I never imagined that a boy from New Zealand would have that experience. Actually, the whole 25-year hospitality journey has been memorable, and I am so lucky. I have worked in eight counties, more than 40 kitchens and restaurants and met so many different people and cultures. I have a passion for my work, which makes it easy and satisfying. There is a saying: ‘if you love what you do, you will never work a day in your life”. I have that.

FT: Can you explain your different responsibilities for the two properties you oversee? What was it like to be part of the opening team for Marriott’s first dual-brand hotel in Hong Kong?

GS: I am very thankful to have been given the opportunity by Marriott to be involved in its first dualbrand hotel in Hong Kong. We have an energetic team here led by our talented cluster general manager, Sander Looijen, who has also been very supportive. We had a lot of fun and challenges, but looking back at what we as a team created is a great feeling. As director of F&B for both properties, my responsibilities are to ensure we are constantly performing to a high standard, with a clear direction. We have four outlets and a large banqueting ballroom at the Sheraton, and the 271-seat Tung Chung Kitchen and the Harbour Lounge at Four Points by Sheraton. I need to lead the team and stay focused on our concepts and strategy, making sure we are relevant, fresh and intriguing.

11 foodtalk ISSUE 64
FT: 福朋喜來登酒店的自助餐飲體驗被稱為「合家歡餐飲 體驗」,背後的概念是什麼呢?你一直在追求突破嗎? GS: 唯有追求突破,發揮創意,才能帶領餐飲業進步向前, 而福朋喜來登必須突圍而出。我們的設計簡單有趣,概念以不 同食物種類為中心,有沙律、西式烤肉、亞州風味為主的菜 式等。我們還為福朋喜來登的《御廚》餐廳裡劃分了一個兒童 遊樂區。雖然這個概念很成功,但由於市場需求,我們會於農 曆新年後轉變為更休閒和更豐盛的自助餐。讓顧客能帶著全家 人前來享用午餐及晚餐,藉以放鬆心情。 Dim sum

FT: What’s the concept at the dining experience for Four Points by Sheraton, described as “a community dining hub”? Do you always look to innovate?

GS: Being innovative and creative is a necessary part of F&B, if you want to progress, and we knew Four Points by Sheraton had to be different. Designed to be uncomplicated and fun, the concept focuses on buffets, with salad, western carving, Asian specialty highlights etc. We also created a kids’ zone with entertainment at Tung Chung Kitchen. Although the concept has been successful, because of market demand it will convert to a more casual, full buffet after Chinese New Year. So the community can bring the whole family to relax, while enjoying lunch or dinner.

FT: What is it about the Sheraton brand that appeals to you?

GS: It is all about bringing people together into our community by providing them with warm, friendly and welcoming services. I love working with people and

FT: 你曾經說過,你覺得很幸運能與強大的團隊一起工作, 那你是如何建立你的團隊,又會如何描述你的管理風格呢? GS: 我盡力保持公平,誠實對待每個人。我希望我的團隊能夠 享受他們的工作,從中學習和成長。我情願員工們每天工作 10-12小時,每週工作5天,但能發揮他們的最高工作能力, 而非失去熱情地長時間工作。我希望他們早上醒來會期待來 上班,知道他們能在這裡學到一些東西,迎接無限可能,但我 也希望他們能回家,擁有工作以外的個人生活。團隊合作是酒 店發展良好的重中之重,我著重讓我的伙伴發揮最大潛能。

如果你渴望學習,勇於挑戰自己,願意幫助作出決策,我們就 十分適合一起工作了。每個人都是獨一無二的,管理方法便需 要針對此而作出調整,絕不能一成不變!了解團隊裡每個人的 個性後,你就可以更容易幫助他們發揮所長,達到最佳表現。

12 COVER STORY I HONG KONG
FT: 喜來登品牌吸引你的地方是什麼? GS: 我認為是為大家提供溫暖、友好又熱情的服務,並將我們 的想法與大家分享是十分重要的。我喜歡與人合作,跟我的 團隊、同事和客人分享想法和經驗。我們是一個團隊,就像 一個大家庭,為共同目標努力奮鬥,這是我非常喜歡的理念。
喜來登也是世界上最受歡迎和最值得信賴的品牌之一。
We should enjoy life, whatever we do. I always try to give my best, learn from the experience and be proud of what I have achieved
Sunset Grill Terrace

sharing ideas and experiences with team members, colleagues and guests. We are a team, almost like a family, working to the same goals, and I really enjoy this philosophy. Sheraton is also one of the most popular and trusted brands in the world.

FT: You have said you have always been lucky to work with strong teams. How do you build them, and how would you describe your management style?

GS: I try to be fair and honest. I want my team to enjoy their jobs, to learn and grow. I would rather staff work to their best ability for 10-12 hours a day, five days a week, than longer hours but less enthusiastically. I want them to wake up in the morning and look forward to coming to work knowing they are going to learn something and anything could happen. But I also want them to go home and have a life outside work. In order to do a good job, teamwork is the top priority, and I focus to get the best out of the people who work with me. If you want to learn, challenge yourself and be empowered to make decisions then our styles will match. Everyone is different, so this needs to be reflected in the management approach. You can’t charge in like a bull in a china shop! Once you know your team members’ personalities you can use that to get their best performances.

FT: You have commented “Here for a good time not a long time, so we must enjoy and be proud of what we do,” and “All you can control in life is how you respond to life.” Can you explain this philosophy?

GS: I like quotations and the way they relate to our daily lives; they can simplify things and make you think. The first one simply means that we should enjoy life, whatever we do. I always try to give my best, learn from the experience and be proud of what I have achieved. The second I saw in a movie, and means that we have no control over anything except how we respond to situations. It is a mindset. However, controlling our very active wandering minds is easier said than done!

FT: What ambitions still remain for you?

GS: I want to keep going – I love challenges, and doing new things is exciting. I have been fortunate in my career to have many opportunities, and believe that with Marriott, many still lie ahead. If you work hard, good things will come. But my wife and daughter, happiness and health are the most important things in my life.

FT: 你曾說過:「在這裡工作的時光美好 卻非永恆,因此我們必須享受一切,並為 自己的成就感到自豪。」,也說過「生活 中唯一能控制的事,就是你如何去面對 生活。」你為什麼會這樣說呢?

GS: 我對諺語十分著迷,因為它們跟我們 的日常生活息息相關,可以簡化瑣事, 發人深省。第一句話的意思很簡單,就是 指我們應該享受生活中發生的每一件事。 我總是努力做到最好,從經驗中汲取 教訓,並為自己的成就感到自豪。第二句 則是我在一部電影中看到的,它是指我們 無法掌控任何事情的發展,除了自己面對 事情時的心態。然而,要妥善管理我們變 幻莫測的思維,說來容易做起來卻很難。

13 foodtalk ISSUE 64
FT: 你還有什麼想要達成的目標嗎? GS: 我想繼續向前邁進 — 我喜歡接受 挑戰,而且在嘗試新事物時皆感到非常 興奮。我非常幸運能在職場上得到許多 機會,而且我相信還有許多機會在萬豪集 團裡等著我。只要努力,自然會迎來 好事。但對我來說,生命中最重要的東西 當然是我的妻子和女兒,以及擁有幸福和 健康。 It is all about bringing people together into our community by providing them with warm, friendly and welcoming services

Cook and Share

Hosting a festive gathering this winter period and don’t know where to start with the menu? With British chef Mary Berry’s new cookbook, you’ll have all the perfect recipes at your doorstep

During this festive season, wherever you are on the globe, you can always cosy up with the hearty, warming and stunningly delicious recipes you crave at this time of year.

Popular chef Mary Berry, alongside her new cooking show on the BBC (sharing the same name as the book) premiered in early September, has released a cookbook, Cook and Share. The beloved cookbook author and former judge on popular “Great British Bake-Off” TV show shares 120 of her favourite recipes to keep us warm and happy this winter period.

From soups to roasts to salads, from meals for big groups or picky teenagers, to her most delicious bakes for a wonderful end to the night, Cook and Share by the 85-year-old is the perfect recipe book you’ll need this festive season.

With delicious yet straightforward savouries such as eggy bread avocado and ham sandwich, Tuscan chicken and Sunday best minted lamb, delectable desserts include shortbread drizzled with white chocolate, salted caramel brownies, Sunday lunch plum crumble cake and more.

Berry’s writing is approachable and easy to follow, with the book a great resource for both experienced and novice cooks. The focus on bringing people together around the dinner table makes this a particularly timely and relevant read. In addition to the recipes featured in her new BBC series, the book includes many more from Berry’s kitchen.

With her decades of experience and expertise, readers can trust that they will be able to create delicious meals that will be enjoyed by all. Whether you're looking for ideas for a special occasion or just a weeknight dinner, Mary Berry's Cook and Share has something for everyone.

今年佳節期間,無論您身在世界哪個角落,都可以享受到一系 列讓人期待已久、豐盛窩心的美味食譜。 名廚 Mary Berry 在 BBC 主持的全新烹飪節目於今年 9 月初 首播,最近她亦推出了與節目同名的全新食譜《Cook and Share》。這位深受大眾愛戴的食譜作家,聯同英國著名電視 節目《大英烤焗大賽》的前評審一起分享了她最喜歡的 120 款 食譜,讓我們度過一個既溫馨又愉快的冬天。

不論是濃湯、烤肉還是沙律,又或在大型聚餐和追求美食的年

15 foodtalk ISSUE 64 BOOK TALK 作者 : Mary Berry, BBC Books 想在今個冬天舉辦節日派對,卻在準備美食時不知 道從何入手?英國廚師 Mary Berry 為大家帶來全新 食譜,讓您足不出戶即可享用自家炮製的美食
青人派對,這本由 85 歲的 Mary Berry 所撰寫的《Cook and Share》都是大家在這個佳節中不可多得的烹飪天書 - 不妨 參考當中的心得,烘烤出各式頂級美食,好好享受美好的佳節 晚餐! 書中介紹了各種簡單卻美味的開胃菜,例如牛油果配火腿雞蛋 麵包三明治、托斯卡香雞,以及假日之選薄荷醬烤羊排;甜品 方面,則包括白朱古力脆餅、海鹽焦糖布朗尼,以及李子波蘿 酥蛋糕等。 Mary Berry 提供的食譜簡單方便、易於製作,無論是烹飪高手 還是入廚初哥,當中的資料都能讓大家盡情享受下廚的樂趣。 這本食譜的目的是希望透過製作美食, 將身邊的親朋好友聚在一起,因此特 別適合在佳節期間閱讀。書中除了提供 Mary 在 BBC 節目中曾經介紹過的食 譜外,還網羅了更多她所創作的菜式。 Mary 憑藉數十年的下廚經驗和心得, 將會協助讀者炮製出讓大家讚不絕口的 美味菜式。無論您希望為特別的日子尋 找烹調靈感,還是只想簡單地與家人 共進晚餐,都不可錯過 Mary Berry 的 《Cook and Share》。
Mary Berry, BBC Books

Ken Chong, Head Chef at Grand Lisboa Palace Resort Macau’s Palace Garden in Macau, is a true perfectionist, crafting authentic dishes that pay homage to a glorious culinary past while challenging diners with innovative and exciting new tastes

FT(Foodtalk): You graduated from the renowned Hong Kong Culinary Academy. Other than the technical skills, what were your main takeaways from this experience? KC(Ken Chong): I learned a lot of things other than just cooking. The three-month internship at the Academy’s Clubhouse was particularly useful, as I got to learn the complete workflow of serving a dish from kitchen to table. It highlighted many things I needed to pay more attention to, and gave me further insight into the needs of

17 foodtalk ISSUE 64 CHEF’S TALK I MACAU 澳門上葡京綜合度假村御花園的總廚莊嘉輝是一位 真正的完美主義者,他精心製作地道菜式,同時以 創新概念和令人興奮的新口味為顧客帶來驚喜
A Profound Sensibility
Chef
FT(Foodtalk): 你畢業於著名的香港廚藝學院,除了廚藝技 能外,請問從中還獲得甚麼? KC(Ken Chong): 在香港廚藝學院學習期間,我得到了很多關 於廚房以外的知識,其中最受用的是為期三個月的實習期。我 在學院的會所中擔任服務員實習生,從中知道每道菜品從廚房 送到客人餐桌上的整個流程,認識到有什麼要更加注意,更了 解到客人的要求。這段經歷啟發了我,從而讓我日後在廚房工 作時,也能充分考慮到樓面同事的工作情況和客人的需求。 FT: 黎有甜師傅曾在世界各地擔任名人飯堂的客席主廚,你曾 追隨他學習,這段經歷有甚麼特別之處? KC: 當時在香港,每週最少有兩次會跟隨師傅到名人家裡烹調 家宴。最初的時候,師傅會帶領著我準備食材,大約一年後, Main Dining Area
Photography courtesy Grand Lisboa Palace Resort Macau

the guests. This experience paved the path for my culinary career, allowing me to take my colleagues’ activity in the dining area and the needs of guests into consideration while I’m cooking in the kitchen.

FT: You were able to train with your mentor, Master Chef Yau Tim Lai, as he worked around the world as a guest chef for celebrities. What was so special about this stint?

KC: When I was in Hong Kong, I followed Master Lai to different celebrities’ homes as a guest chef at least twice a week. At the beginning Master Lai guided me through the process of ingredient preparation; after around a year he let me take care of the entire process: from ordering and checking ingredients, cutting and seasoning, to the preparation of broths and dried seafood. As these tasks required a comprehensive skill set, I found myself improving step-by-step during the preparation process. After I had honed these skills, Master Lai let me work alongside him as a guest chef around the world, visiting Las Vegas, South Korea, Indonesia and Singapore to cook for various celebrities and at special events. The most valuable thing was learning how to adapt and find suitable ingredients from all those places, cooking excellent Taishi cuisine just like we would in Hong Kong for guests around the globe. Those were really great experiences to me, and they really levelled up my knowledge and skillset, making me who I am today.

FT: At just 26, you moved to Shanghai to develop and open four branches of the Chinese restaurant you were working for at that time, making high-level decisions on every part of the process. What did you learn from this experience?

KC: During my 10 years in Shanghai, I opened restaurants for the company I worked for, from small establishments to huge fine dining restaurants. I learned how to plan carefully for every occasion, ensuring every step of the process was smooth so mistakes could be avoided. I also learned that one should treat every detail seriously, no matter how small. The experience of opening the Shenzhen restaurant was a really memorable one, as I had to handle everything myself, from budgets and opening preparations to staff recruitment. This really gave me a deep understanding of how a restaurant operates.

18 CHEF’S TALK I MACAU
I consider myself quite a daring person. Aside from making authentic and refined Cantonese cuisine, when I research new dishes I like to experiment using traditional techniques with overseas ingredients
他便讓我自己一個人把當晚菜單的所有食材準備好,從叫貨、 收貨、改刀、醃製、煲煮湯底、漲發乾貨海味到烹飪等步驟。 因為處理這些工作需要面面俱到,所以自己也會隨之進步。 到這些功夫都鍛鍊好後,師傅便讓我一起到世界各地擔任名人 飯堂的客席主廚,包括:拉斯維加斯、韓國首爾、印尼、新加 坡等地。在這些經歷當中,最深刻的是學會如何在當地找到所 需食材,烹調出在香港一樣的上乘太史宴。這對廚師的經驗、 知識和功力都有極大的考驗,也成就了今天的我。 FT: 你在26歲時在上海為你工作的中式餐廳開設了四間分店, 每個重大環節都需要你下決定。你在這段經歷中學到甚麼? KC: 在上海的10年裡,我為公司開過不同規模的店,由幾百呎 的小店,到過萬尺的高級食府。我從中學習到策劃技巧,一定 Crystal king tiger prawn

FT: You are an adherent of authentic Taishi cuisine, which is developed from legendary ‘royal’ Cantonese cuisine now hard to find. Can you explain more? And are dishes such as ‘chicken testes pudding’ difficult for diners to accept?

KC: Guangdong’s Nanhai district is the birthplace of two great gourmand families – Taishi and Tanjia. Although both cuisines were served at banquets at the imperial court, unlike Tanjia cuisine, which found its fame in the capital, Taishi cuisine has remained firmly within Guangdong. Passed down through the generations, its refinement and renown grew, culminating in its receiving titles as a ‘UNESCO Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity’ and ‘China’s First Cantonese Cuisine’. The eponymous Taishi snake soup (premium partridge bisque on Palace Garden’s menu), one of the most recognisable dishes from the cuisine, is an example of the knife finesse and delicate preparation characteristic of Taishi cuisine. Taishi cuisine is also unique in its use of unconventional ingredients, such as the ‘chicken testes pudding’. Of course, not everyone is able to stomach the idea of eating chicken testes! But similarly, there are lots of people who are excited and enthusiastic about trying out the more unusual dishes within China’s vast and profound culinary culture. For these guests, we do our best to give them an authentic Taishi experience, with the hope that they are able to appreciate its intricacies.

19 foodtalk ISSUE 64 要有精細的計劃才可以確保每個環節順利進行。早在錯誤出現 之前,就需要計劃好所有情況,盡可能避免任何損失。而且, 必須認真對待各種大小事情。最難忘的一次,是在深圳開店。 當時從合同訂定,到整家餐廳的計劃預算、籌備、人手招聘, 都是我自己安排整理,讓我對一家餐廳的整體營運有了完整而 深入的概念。 FT: 傳說中的粵式宮廷菜「太史菜」現已瀕臨失傳,作為傳 承人,請你介紹太史菜的資料和特色。而太史菜中的菜式, 例如雞子戈渣,會否不容易讓食客接受? KC: 廣東南海誕生了兩大美食世家—太史菜與譚家菜。與名滿 京師的譚家菜不同,同為宮廷頂級家宴的太史菜,一直堅守在 廣東,以其代代相傳、精益求精而為人稱道,更有「人類口頭 文化遺產」以及「中國粵菜第一家」的美譽。 太史蛇羹之所以用「太史」命名,正因為那是江家其中一道享 負盛名的佳餚,更突顯了太史菜注重刀功、做法精細的特色。 此外,太史菜中的部分菜式用料獨特,例如雞子戈渣。 的確,雞子不是每個客人都接受到,但同時亦有很多人,喜歡 探索中華民族博大精深的飲食文化。我們會盡力傳承正宗太 史菜,希望讓更多人了解它的內涵。
Pomelo peel braised with shrimp roe and fish roe in abalone sauce

All food, at its core, is about flavour. No matter how many variations a dish has, or how it looks, most important is how it tastes

FT: As well as Taishi dishes, Palace Garden offers traditional and other unusual Cantonese dishes from the Qing Dynasty. Can you provide some examples of this, and cuisine you have personally developed?

KC: Palace Garden has a signature dish which brings together Cantonese traditions and deft culinary technique. This dish, ‘Crystal king tiger prawns’, uses Vietnamese king prawns with their red skin carefully removed. The prawn meat is then marinated with spices and cooked Cantonese-style, giving the meat its al dente bite, refreshing taste, and transparent appearance.

To complete the dish, we serve it with 52-month aged Iberico ham and a homemade 25-year aged balsamic vinaigrette dressing with oyster essence, further developing the flavour in new ways. One of our bolder dishes at Palace Garden is ‘Star-spotted garoupa steamed with homemade spring onion and Sichuan pepper sauce’. To increase the complexity of flavour I created my own spring onion and Sichuan pepper sauce, enhancing the delicate layers of the fish meat. The fragrance and sharpness of the spring onion and Sichuan pepper brings diners a shock to the tastebuds upon first bite!

FT: You have said that Grand Lisboa Palace has given you carte blanche to create your own team and the restaurant menu. Can you provide any examples of where you made more unconventional decisions?

KC: I consider myself quite a daring person. Aside from making authentic and refined Cantonese cuisine, when I research new dishes I like to experiment using traditional techniques with overseas ingredients. This has led to all sorts of speciality Cantonese dishes, such as ‘Yunnan morel mushroom double boiled with bean curd in a chrysanthemum shape’. Taking reference from the Huaiyang-style knife skills used to create Wensi tofu soup, we craft the tofu into a delicate chrysanthemum shape. Next, we create the soup base using traditional Cantonese methods, adding the unconventional ingredient of Japanese konbu kelp for freshness. In just one dish, we have integrated the skills and cultures of three regions.

FT: You also seek to interpret Grand Lisboa Palace’s Eastmeets-West philosophy concept in your cuisine. Can you give any examples of how you have achieved this?

KC: At Palace Garden, we have a dish, ‘Foie gras and chicken wrapped in crispy waffle paper’. While chicken

我創新搭配風乾了52個月的西班牙伊比利亞火腿,伴碟的 自製蠔汁融入了25年陳釀意大利黑醋,增加風味。我在御花 園烹調出的其中一道創新菜式便是香蔥椒麻醬蒸東星斑。粵菜 講求鮮,一般的傳統做法是用蒸魚豉油清蒸。為了增添不同的 口味,我特別研發出香蔥椒麻醬,增加了魚肉的層次,入口時 既吃到蔥香和椒麻的味道,從而刺激到食客的味蕾,呈獻與別 不同的體驗。

20 CHEF’S TALK I MACAU
Sweetened pomelo and mango cream
FT: 除了太史菜外,御花園還供應傳統粵菜,以及源自清朝的 罕見菜餚。你是否可以舉幾個例子?另外,有沒有甚麼菜式是 你自己發明出來的,可否介紹一下? KC: 御花園有一道招牌菜式,正是結合了粵菜傳統而巧究的烹 飪技術。這道水晶虎蝦球精選彈牙肉厚的越南老虎蝦,需要以 精湛刀功剔除蝦身上的紅衣,再以特配調料醃製,採用粵式傳
統油泡手法烹調,確保如水晶般的蝦肉入口鮮甜爽滑。同時,

wrapped in paper is a nostalgic Hong Kong dish served in many traditional Cantonese restaurants, we have put a contemporary spin on the original, replacing the chicken liver with foie gras, an ingredient commonly used in Western cuisine. This not only makes the taste and texture richer, it demonstrates how the meeting of Chinese and Western sensibilities can create new flavours. We also infuse elements of East-meets-West aesthetics in the plating.

FT: You have a reputation as a perfectionist. Why are the smallest details important to you?

KC: All food, at its core, is about flavour. No matter how many variations a dish has, or how it looks, most important is how it tastes. This is why I always make sure the flavours of every dish are carefully calibrated. Consistency is also crucial – even the plating of the accompaniments and side dishes must be the same.

FT: With your extensive experience of F&B operation and management, what are your top three guidelines on running a successful restaurant business?

KC: Talent, ingredients, and financial smarts. By talent I mean extracting the most potential from each individual. Matching the right kind of responsibilities to the right person helps the company achieve good management standards. At the same time, it allows for employees to

21 foodtalk ISSUE 64
FT: 你曾說過,上葡京給你很大的空間去建立自己的團隊, 以及為餐廳設計菜單。請問你做過哪些特別的、打破常規的決 定呢?請舉數例。 KC: 除了傳承正宗珍稀粵菜,我也是一個勇於創新的人, 所以在研發菜品時喜歡試用海外的食材結合傳統烹調手法。 幸好上葡京的管理層願意給予這個空間讓我發揮,因此誕生了 各種特色粵菜,其中一道便是菊花豆腐燉羊肚菌。我們借鑑了 淮揚師傅製作文思豆腐羹的刀功,將豆腐做成一朵菊花豆腐, 再採用傳統粵菜手法燉煮湯底,還破格使用了日本昆布提鮮。 同一時間結合了三個地方菜系的技藝文化,這是我覺得很特別 的事情。 FT: 請舉幾個例子,說明你如何在烹調菜餚時,融入上葡京中 西文化合璧的概念? KC: 例如我們有一道法國鵝肝紙包雞。紙包雞是很多香港傳統 酒樓都會有的一個懷舊菜,我們創新把原菜譜中的雞肝改為西 餐常用的食材法國鵝肝,令味道和口感更加豐富,亦展現了中 西合璧而誕生的新美味。此外,御花園有百份之七十的菜都是 按每位上,而不是中國文化的一碟分吃形式上菜,一來方便 食客,二來也創造空間,讓每道菜可從裝盤方面結合中西 文化。 FT: 據說你是完美主義者,有哪些細節對你而言是很重要的? KC: 所有食品萬變不離其宗,儘管形式上變化多端,其本質或 目的必須不變,因為味道才是最重要的細節。當然,為了呈獻 高標準的菜式,我會追求同一道菜的裝盤需要統一,即使是伴 碟材料擺放的一位置也需要每次一樣。 Main dining area

develop their professional strengths, which in turn is useful when creating new menus. Secondly, the ingredients are one of the most important aspects of a restaurant.

I believe in the 3:7 principle: a good dish relies 30% on culinary skill and 70% on the ingredients. With this in mind, the quality of the ingredients play a key role. Finally, financial smarts include the management of staffing, costs and expenditures.

FT: Other than Chinese cuisine, what other food do you enjoy cooking and eating?

KC: I admire the simplicity and elegance of Japanese cuisine. Interestingly, I think Japanese cuisine in particular is quite exemplary of the 3:7 principle.

22 CHEF’S TALK I MACAU foodtalk ISSUE 64
FT: 根據你在餐飲營運及管理上的豐富經驗,你認為,經營一 家餐廳最重要的三大原則是甚麼? KC: 我認為是人才、食材、理財。一,人才是指人盡其才。 安排合適的人負責合適的工作,可以幫助公司體現良好的管 理制度;同時為員工培訓更多才能,亦有助於設計出上好的 菜單。二,食材是一個餐廳其中最重要的一環。我信奉三七 定論:一道好的菜品,三分靠廚藝,七分靠食材,所以食材的 好壞起著關鍵作用。三,理財涉及人員的配置、成本和支出的 控制等,所以對於餐飲營運的長遠發展是很重要的。 FT: 除了中式菜餚,你還喜歡烹調或者食甚麼菜式呢? KC: 我欣賞日本菜的簡潔精緻。有趣的是,我認為日本菜也是 能夠體現到三七定論的一種菜系。 Talent, ingredients, and financial smarts are my top three guidelines on running
successful restaurant business
a

The Art of Fresh-Frozen

The Ardo Group began producing and supplying fresh-frozen vegetables in its native Belgium in the 1950s, and has since gone from strength to strength guided by a philosophy of quality, customer satisfaction, innovation and sustainability

Ina fast-moving food industry, where every second counts, wouldn’t it be convenient to have a partner who can provide the finest quality fresh-frozen vegetables, fruit and herbs, immediately available, 100% reliable and totally delicious?

24 TALK FRESH
Perfection
自 1950 年代起,Ardo 集團一直在比利時本土生產和 供應新鮮的急凍蔬菜。在堅持著優質、以客為先、創新 及可持續發展的原則下,集團的業務更一直屢創佳績 食品行業的發展瞬息萬變、分秒必爭,假如能夠擁有一個百分百可 靠的合作夥伴,以即時獲得最新鮮美味的急凍蔬果和香草,豈不是 無往而不利? 這就是 Ardo 集團的創立目標。Ardo 集團於 1950 年代成立, 是比利時著名的家族企業,主要業務是生產和供應新鮮急凍蔬菜、 米飯、意粉、薯仔、香草和水果,其中包括牛油果、意大利燉飯、 西蘭花、藜麥羽衣甘藍漢堡、迷你蘿蔔等。

That’s where The Ardo Group comes in. The renowned Belgian family-owned company, which began its activities in the 1950s, produces and supplies fresh-frozen vegetables, rice, pasta, potatoes, herbs and fruits. These include avocado, risotto, broccoli, quinoa kale burger, baby carrots and much more.

Ardo’s products are completely natural, providing the perfect base for a wide range of dishes and uses. The company’s pledge is “100% no waste”, “100% taste”, “100% convenience” and “100% nutritional”.

Already cleaned, washed and cut, they also offer a long shelf life of 18 to 30 months. All products are completely natural, grown, harvested and processed with full care and dedication, and frozen very quickly after harvesting, resulting in the maximum conversation of vitamins and nutritional values.

Quality is the cornerstone of Ardo’s strategy, alongside its determination to provide customers with products of the highest safety and quality standards, meeting internationally recognised standards including BRC/IFS and HACCP.

These efforts have certainly contributed toward Ardo’s success. Today, the company owns 20 production and packing units in nine European countries. With a €1.2 billion annual turnover, it supplies 947,000 tonnes of produce every year, exporting to more than 100 countries. Its 4,000 employees are supported by 3,500 growers, across 50,000 hectares.

Production, packing and distribution sites located in Europe’s most fertile growing regions, is also advantageous, ensuring that only minutes are lost between harvest and storage. Other key factors include the company’s extensive sales offices, located in Europe, the USA, China and its ‘glocal’ approach, meaning it can react more efficiently, anticipating customers' quicklydeveloping needs.

Ardo

18 至 30 個月的保 質期。所有產品都經過精心種植、收割及加工,保證絕對天然。由於食材在 收割後會迅速冷凍,因而能夠盡量保留當中的維他命和營養價值。

注重品質是 Ardo 在業務策略上的重要基石,它們不僅致力為客戶提供符合 最嚴格安全和品質水平的產品 ,更一直遵循包括 BRC/IFS 及 HACCP 等國 際認可標準。 全賴以上的堅持和努力,Ardo 才能締造出今天理想的成績。Ardo 目前 在歐洲 9 個國家擁有 20 個生產及包裝工場,每年營業額高達 12 億歐元, 其中供應 947,000 噸農產品,並出口至 100 多個國家。此外,集團亦擁有 4,000 名員工和 3,500 名菜農,種植面積達 50,000 公頃。

25 foodtalk ISSUE 64
的產品百分百天然,是適合各種菜式和烹調方法採用的完美食材。 Ardo 致力保證它們的產品「100% 不浪費」、「100% 美味」、
方便使用」以及「100%
的食材除了已經清潔、清洗和切割外,亦提供長達
「100%
富含營養」。 Ardo
優勢,讓它們能確保農產品在收割後可迅速儲存。另外,
美國、中國均設有銷售辦公室,務求在「產業全球化」的策略下,能迅速 滿足及預視市場不斷變更的需求及趨勢。
Ardo 的生產、包裝和分銷地點遍佈歐洲最為肥沃的種植區,憑藉這個
Ardo 於歐洲、

Thao Na, Executive Chef at Lavelle Library Ho Chi Minh City, is a seasoned professional, having earned her stripes in France’s top kitchens before returning to Vietnam to great acclaim. And while she remains humble, happy to clean the toilet or sear a scallop, for those planning to visit her renowned restaurant, please note – “entitled pretentious egos” are not welcome!

FT(Foodtalk): Did you know from an early age you wanted to work with food when you were older?

TN(Thao Na): I discovered my passion for food at eight, when I would play “Che Shop” with my friends and neighbours, pretending to cook with plastic cookware toys and imagined ingredients. But I had a strong curiosity to make real, edible chè [Vietnamese sweet beverages, soups and desserts], and made it a mission to learn how to properly use kitchen tools, an open fire and combine ingredients to make something delicious. My proudest creation was my version of taro chè. I still remember feeling such joy seeing everyone enjoy it and even ask for more! It was so fun. As much as I enjoyed playing chef, however, I did not think of it as a career choice until I turned 18.

27 foodtalk ISSUE 64 BEHIND THE STOVE I VIETNAM 胡志明市 Lavelle Library 的行政總廚 Thao Na 是一位經驗豐富的專業廚師,在返回家鄉越南前, 曾經在法國多間頂級餐廳工作,地位備受推崇。 到了今天,她仍然懷著謙卑的心努力工作,甚至清 潔餐廳或準備食材等各種雜務都親力親為。然而, 對於希望光顧的客人,卻要特別留意餐廳所展示的 「不歡迎自以為是的客人」提示!
A Harmonious Existence
Photography courtesy Lavelle Library
FT(Foodtalk): 小時候,你是否已經發現自己將來長大後能從 事與食物有關的工作? TN(Thao Na): 小時候,當我與朋友和鄰居玩耍時,喜歡一起 假裝經營「糖水店」,並且會以塑膠烹飪玩具和各種構想食材 Seafood platter

FT: You spent 11 years in Paris, where you qualified in French cuisine. We know that Vietnam and France have a relationship going back over a century, but what was your motivation in spending so long there?

TN: I moved to Paris when I was only 21. I was eager to learn, work and pursue my passion in one of the culinary capitals of the world. It was an exciting new chapter in my life, where I met my mentor Chef Jean Francois Rouquette, and felt so blessed to be working directly with one of the most respected chefs in Paris. And when you are working with the best, the learning never ends. Although I have been back in Vietnam for eight years, Paris will always have a special place in my heart and my youth. There is a phrase “Paris est toujours une bonne idée,” which means “Paris is always a good idea.” For

chè

28 BEHIND THE STOVE I VIETNAM
裝作下廚,因此在八歲時便發現自己對食物有著濃厚的興趣。 在強烈的好奇心驅使下,我希望能夠製作真正可供食用的 ché [越式糖水、湯品和甜點],並且立志學習如何正確地運用各 式各樣的廚房用具、爐火,以及各種食材來炮製美食。最讓我 感到自豪的,便是創作了具有自己風格的
資格。大家都知道在過去一個世紀,越南和法國之間有著千絲 萬縷的關係,但到底是什麼原因讓你逗留在法國這麼長時間? TN: 為了能夠在巴黎這個環球美食之都裡學習、工作和追尋 夢想,我在 21 歲時便移居到當地。前往巴黎可謂我人生中一次 新的嘗試,而且更結識到恩師 Jean Francois Rouquette
should
taro
(芋頭 糖水)。當看到大家都喜歡我準備的食物,甚至紛紛要求添 食時,那份喜悅和樂趣至今仍然暖在心頭!雖然我很喜歡為大 家下廚,但是直到 18 歲時我才將廚師視為自己的職業。 FT: 你曾經在巴黎工作 11 年,並且在當地獲得法國菜的烹飪
Food
not only look and taste delicious, but evoke emotions in the way you interact with them as well –curiosity, joy, love, etc. That is why it’s called art

me, the City of Light will forever illuminate my soul and ignite my passions in both culinary ventures and life.

FT: Part of your Paris experience was with Hyatt, working for seven years with the group as sous chef before going on as chef/founder at Atelier Des Reves and a professor at Saigontourist Hospitality College. Can you describe those experiences and how they informed your career?

TN: I am forever humbled and thankful for my experience at Park Hyatt Paris Vendôme. I started as an intern, and over time, worked my way up to junior sous chef. One of the most important takeaways from this experience was the value of completing a task with integrity and care. Regardless of the level of work –washing dishes, deboning chicken, searing scallops – in the kitchen, you have to stay focused and truly care about everything you do. This is a value I live and work by, which has significantly impacted who I work with and choose to join my team.

FT: More than simply a restaurant, Lavelle Library is a lifestyle and social space that brings together people, art and nature. Why did this environment particularly appeal to you?

TN: My philosophy as a chef is to create dishes that delicately balance the natural taste of high quality

29 foodtalk ISSUE 64
主廚。能夠在巴黎其中一位最出色的廚師身邊工作,我感到無 比幸運。當有幸與最優秀的人一起工作時,你便會有源源不絕 的學習機會。雖然我已經返回越南八年,但是在我心目中, 巴黎永遠是我青春歲月中一個難以忘懷的地方。曾聽過一句說 話「Paris est toujours une bonne idée」,意思是「巴黎總 是充滿著好主意」。我認為這個閃爍之都將會永遠照亮我的 靈魂,並且使我心中那團追尋烹飪夢的熊熊烈火一直燃燒 下去。 FT: 你曾經在巴黎的柏悅集團擔任了七年副主廚,之後更成為 了Atelier Des Reves 的主廚/創辦人,以及越南西貢旅遊款 待業學院的教授。你可否描述一下這些經歷對你的事業帶來什 麼影響? TN: 在巴黎凡登廣場柏悅酒店工作期間,我一直都相當感恩, 並且以謙卑的心努力學習。最初我只是一個實習生,後來漸漸 獲晉升為初級副主廚。在那段時間,我其中一個最重要的得著 便是明白到必須以誠信和謹慎的態度完成工作。即使只是清洗 碗碟、去除雞骨,或灼燒扇貝等瑣碎雜務,但是只要進入廚房 你便必須心無旁騖地專注於手上的工作。這是我在生活和工作 上一直堅持的信念,並且深深感染了那些與我一起共事以及選 擇成為我團隊一份子的夥伴。 FT: Lavelle Library 除了是一間餐廳外,亦是一個講究生活 品味,以及將人、藝術和自然融入其中的社交空間。為什麼你 會悉心為餐廳營造出這樣的氛圍? TN: 身為廚師,我的理念是希望能夠巧妙地平衡優質食材的天 Roasted beef with wholegrain mustard

ingredients with refreshingly new flavours. It is my desire for guests to enjoy each dish with a special kind of happiness, as if they discovered something familiar and yet new at the same time. Lavelle Library’s ethos of bringing together people, art and nature aligns with my philosophy of living life harmoniously.

FT: Can you describe the extent of your responsibilities at the restaurant?

TN: Everything! Each teammate is a valued member of the Lavelle Family. Regardless of position, we are all equally responsible for the success of every dining and event experience. That means we share all roles. There isn’t anything I haven’t done – from menu creation to

30 BEHIND THE STOVE I VIETNAM
然味道以及令人耳目一新的口味,從而炮製出各種美味佳餚。 我期望客人能夠在品嚐每一道菜式時,都能夠發掘到一些既熟 悉又嶄新的元素,從而感受到當中那份獨特的喜悅。Lavelle Library 的精神在於將人、藝術和自然融為一體,並且能與我追 求和諧的生活理念配合。 FT: 你可否形容一下你在餐廳負責處理哪些工作? TN: 所有工作都是我的職責範圍!對於 Lavelle 這個大家庭 而言,每位團隊成員都十分重要。不論我們擔任什麼職位, 大家都會對每一份餐點以至每項餐廳活動肩負起相同的責任。 換言之,我們一起分擔著各種各樣的工作。從創作菜單、設計 禮盒,到清潔洗手間和洗碗,無一不是我需要兼顧的範圍。 所有工作我都會用心參與,這亦是身為 Lavelle
責任。 My
成員應有的
philosophy as a chef is to create dishes that delicately balance the natural taste of high quality ingredients with refreshingly new flavours

giftbox design, from toilet cleaning to dishwashing. I take part in it all, which is what being part of a family is all about.

FT: How do you avoid fusion clichés while allowing both your Vietnamese heritage and classic French culinary training to creatively co-exist?

TN: Vietnamese and French cuisine are unique in taste and method of preparation. The beauty of both is the ability to respect the natural flavours of high quality ingredients. A good quality cut of beef does not need much seasoning to maximise its potential. A grade A sweet potato only needs to be grilled. There is no necessity to have strong seasoning or heavy sauces overpower the main ingredients. I like to blend both cuisines by using traditional cooking techniques rooted in both cultures to create dishes that have a balance of tastes. For instance, sometimes a dish can be buttery with a hint of umami. In addition to flavour, I’m passionate about designing dishes with character. A dish as traditional as steak tartare can be playfully consumed as a taco. Food should not only look and taste delicious,

31 foodtalk ISSUE 64
FT: 你如何避免融合菜式變得陳詞濫調,以及怎樣發揮創意, 使越菜的傳統風味和在法國學到的烹飪技巧互相配合? TN: 雖然越菜和法國菜在味道和烹調技巧上各有特色,但兩者 的優點都是能夠保留優質食材的天然風味。舉例而言,如果牛 肉的質素上乘,即使沒有太多調味料都能令肉質鮮嫩味美; 優質的蕃薯只需稍為烤烘一下,即能美味可口。因此,廚師沒 有必要使用過濃的調味料或醬汁來掩蓋主要食材的天然味道。 對於越菜和法國菜,我喜歡運用各自流傳下來的傳統烹飪 技巧,以烹調出味道恰到好處的菜餚,例如,某道菜式既可擁 有牛油香味,亦可夾雜一點鮮味。除了味道外,我亦喜歡設計 一些具有特色的美食,例如韃靼牛扒這類傳統菜式,可以別出 心裁地與塔可餅一起享用。除了外觀和味道外,食物亦應能喚 起客人心裡諸如好奇、喜悅和愛等情感,因此烹調亦可稱為一 種藝術。 FT: Lavelle Library 亦有提供大受歡迎的「主廚餐桌」服務。 根據餐廳的網站,「我們全力支持廚師們作出天馬行空的 構思」,你可否列舉一些例子呢?另外,網站在「主廚餐桌」 上列明「不歡迎自以為是的客人」,為什麼餐廳需要有此聲 明呢? TN: Lavelle Library 的主廚餐桌,讓我和餐廳的客席廚師有機 會試驗各種新穎的烹煮想法。我們將這項體驗安排在一個私人 Pizza souffle with choziro, spicy tomato

but evoke emotions in the way you interact with them as well – curiosity, joy, love, etc. That is why it’s called art.

FT: Lavelle Library features a popular Chef’s Table, where, according to its website, “our chef’s wildest ideas are embraced”. Can you give some examples? Also, the website warns that “entitled pretentious egos are not welcome” at the Chef’s Table. Why do you feel this warning is necessary?

TN: Lavelle Library’s Chef’s Table is an opportunity for myself and my guest chefs to experiment and try new ideas. We designed the experience as an intimate space where guests disconnect from the hustle and bustle of life and focus on the present – enjoy food with loved ones, taste those new ideas and interact directly with the chefs. Through the power of social media, many diners are immediately self-proclaimed food critics,

32 foodtalk ISSUE 64 BEHIND THE STOVE I VIETNAM
的空間中進行,讓客人遠離都市生活的喧囂,專心一致與身邊 好友享受眼前的美食,品嚐創新的菜式,以及與廚師們直接 交流。此外,很多客人都會透過社交媒體即時分享食評,其中 既有表揚的意見,亦有嚴厲的批評。每次研發新菜式時,我們 都需要投放很多心血和汗水,因此很珍惜那些懂得欣賞我們 付出,而不是肆意批評的客人。世界紛爭不斷,我們應該創造 一個鼓勵關懷、探索和接納的空間。 FT: 你經常與不同的廚師合作,例如在幾個月前曾經在胡志明 市夥拍 Fume Restaurant 的著名行政總廚兼老闆 Tsuruhara Shozovio 及 Sushi Rei。你從這些合作關係中得到什麼重要 收獲? TN:
烹飪心得。他們對工作的熱誠和專業知識令我獲益良多,並啟 發我探索更多不同的味道,甚至為他們製作菜式。 我很珍惜與 Tomo 和 Shozo 兩位出色廚師所建立的情誼,並期望將來能夠 再次與他們攜手合作。 It
每次合作我都有機會向出色的廚師學習,以及與他們交流
is my desire for guests to enjoy each dish with a special form of happiness,
as if they discovered something familiar and yet new at the same time

whose comments can be uplifting or cruel. There is a lot of heart and sweat invested in creating something new, and we value guests who appreciate the process, rather than critics. There is enough judgement in the world. Instead, it is a space for kindness, discovery and acceptance.

FT: You collaborate with other chefs, such as a few months ago with renowned executive chef/owner Tsuruhara Shozo of Fume Restaurant and Sushi Rei also in Ho Chi Minh. What do you value about these partnerships?

TN: The beauty of each collaboration is process of learning and exchanging ideas with talented chefs. I enjoy learning more about their passions and expertise, which inspires me to explore more flavours and even create dishes in their honour. I value the friendships I’ve developed with the talented Chef Tomo san and Chef Shozo san, and look forward to working with them again.

FT: There has been an exponential increase in the number of women in top chef roles over the past 10 years to 15 years. What have your personal experiences been in an industry traditionally dominated by men?

TN: The F&B community here in Vietnam has been extremely supportive and welcoming ever since my return – especially the male chefs. The job of a chef is not easy. It requires long hours, endless creativity, constant quality control, patience and more. Perfection is expected with every task, every second, in order to provide memorable experiences for guests. This is my passion and anyone in the industry who knows me understands this.

33
FT: 過去10 至 15 年,擔任高級廚師的女性人數正以幾何級數增長。對於這個傳統 上一直由男性主導的行業而言,您有哪些個人經驗? TN: 越南餐飲業界的夥伴一直都很支持和歡迎我回到越南工作,特別是男廚師。 事實上,廚師這份工作一點也不輕鬆,包括需要承受冗長的工時、不斷發揮創意、 維持嚴格的品質控制,以及具備鍥而不捨的精神等。另外,對於廚房中的每項 工作,我每分每秒都需要力臻完美,才能為客人帶來難忘的餐飲體驗。業界中每 一位認識我的朋友,都知道這正是我所追求的工作態度。

Heavenly Harmony of Cheese and Wine

Chefs and other attendees were blown away by the amazing cheese and wine provided by Gourmet Partner Vietnam and ATC Wine Merchants at the ‘Beillevaire Cheese Journey’

The Vietnamese food and beverage industry recently got the chance to savour the flavours of fine wine and artisan cheese at the ‘Beillevaire Cheese Journey’, co-hosted by Gourmet Partner Vietnam and ATC Wine Merchants. The event was exclusively designed to introduce a wide range of Beillevaire cheeses and demonstrate how well they pair with Marrenon wines.

The event took place at luxurious P’ti Saigon restaurant, a well-known French restaurant, where 30 F&B industry experts were guided on an appealing culinary journey. Mingled among the guests were representatives from Beillevaire, who were there to share in the enjoyment of the cheese and wine.

34 EVENT TALK I VIETNAM
在「Beillevaire 芝士之旅」中,由 Gourmet Partner Vietnam 和 ATC Wine Merchants 帶來 的頂級芝士和葡萄酒,令在場的廚師和其他參加 者都驚嘆不已 由 Gourmet Partner Vietnam 和 ATC Wine Merchants 最 近聯手舉辦的「Beillevaire 芝士之旅」,成功讓一眾越南餐飲 業人士終於品嚐到各式精美紅酒和手工芝士。活動除了向參加 者介紹各種 Beillevaire 芝士之外,亦讓他們體驗這些芝士與 Marrenon 葡萄酒的配搭效果。 「Beillevaire 芝士之旅」在著名法國高級餐廳 P'ti Saigon 內 舉行,當中Beillevaire 的代表人員與 30 位來自餐飲業界的專 家分享了芝士與葡萄酒的配搭樂趣,帶領大家一同參與一趟精 彩的美食旅程。

As maitre fromager, Pascal Beillevaire creates his cheese collection by keeping the French cheesemaking tradition alive, producing artisan products in an ideal environment and favourable geographic position. The hosts brought this spirit to the journey alongside exclusive Rhône wines.

The atmosphere was lively and filled with excitement as attendees discussed the art of pairing. The discussion reached its peak with Baked Mont D’or, a special seasonal cheese only available in winter, which pairs well with Marrenon Pinot Noir Les Grains. The oozy cheese, served with crunchy baguette, captured all the connoisseur’s attention. The journey incorporated the taste development of the Bleu d’Auvergne cheese, and a Syrah from Marrenon Crozes Hermitage – Les Belles Echappees. As strong blues need bold partners, its robust flavour harmonised well with the vintage red.

The overall experience provided guests with much more than just a cheese and wine tasting. Instead, it was an opportunity to be inspired by the chefs’ creative use of wine and cheese in harmony. The journey came to an end with several chefs enthusing about the tasting menu and how to combine the cheese and wine on their own menus.

35 foodtalk ISSUE 64
芝士大師Pascal Beillevaire 秉承著法國芝士的製作傳統,再配 合優越的地理環境,創造出一系列的頂級芝士產品,而主辦單 位將這份芝士製作精神與獨特的隆河葡萄酒融合起來,締結成 這次美食之旅。 活動期間,來賓興高采烈地討論了芝士與葡萄酒的配搭藝術, 當提到一款僅在冬天才供應的時令芝士 Baked Mont D' or 與 紅酒 Marrenon Noir Pinot Les Grains 的完美配搭時,更將 現場氣氛推至高峰。軟滑的芝士加上鬆脆的法式長麵包,令一 眾美食專家為之著迷。此外,活動亦介紹了 Bleu d'Auvergne 芝士與來自 Marrenon Crozes Hermitage – Les Belles Echappees 西拉葡萄酒的配搭,當中富有醇厚風味的陳年 紅酒,正是香濃藍芝士的最佳伴侶。 賓客除了有機會品嚐各式芝士和葡萄酒外,廚師們在綴合葡萄 酒與芝士上所發揮的創意,更讓他們大開眼界。隨著廚師悉心 炮製出各種試食菜式,以及示範如何巧妙地運用芝士和葡萄酒 來製作自己的美食後,這次美食之旅亦畫上了句號。

Television has a long and successful track record of food and cooking shows –from the first black and white forebears to the more technically advanced versions now enjoyed around the world

There’s something about watching talented chefs cooking great food that’s hugely appealing –whether you plan to replicate their recipes or go back to a completely different kind of TV dinner. But when did cooking on TV begin, and why is it so popular?

The first television cooking show, broadcast in the UK on June 12, 1946, was “Cookery”. Presented by already wellknown chef Philip Harben, wearing his famous striped apron, the show was in black and white and ran until 1951, each episode only 10 minutes long. Rationing in a postwar society was still in effect, and the chef sometimes used his own rations as ingredients.

The first American television show “Love to Eat” began airing only a few months after the British version, featuring cookbook author James Beard.

36
當觀看出色的廚師炮製各種美食時,無論您希望學習他們的 食譜,還是純粹只想欣賞他們的廚藝,都是一件讓人賞心悅目 的事。但是,與烹飪有關的電視節目到底是什麼時候出現的, 為什麼會如此大受歡迎呢? 首個烹飪節目是於 1946 年 6 月 12 日至 1951 年在英國廣播的 《Cookery》。 節目以黑色制式廣播,並由身穿標誌性條紋圍 裙的著名廚師Philip Harben 主持,每集只有 10 分鐘。當時, 由於社會在戰後仍然實行配給制,因此廚師有時亦會使用自己 的配給品作為節目食材。 一直以來,大家都透過黑白電視以至今天先進的廣 播技術,收看過很多成功的飲食和烹飪電視節目
SLICE OF THE PAST
Perfect
Cooking up the
TV Treat
MasterChef UK

The next 70 years saw a variety of new shows. In 1955 Fanny Cradock captured the imagination of a nation with her “Kitchen Magic” in the UK, while Graham Kerr was a big hit in Canada with “Galloping Gourmet”. Delia Smith launched her stellar career in the UK in 1973, while 1986 saw the first Martha Stewart show, “Holiday Entertaining” in the US.

Other notables included “Madhur Jaffrey’s Indian Cookery” in 1982, 1994’s Gary Rhodes with “Rhodes About Britain”, Hugh Fearnley-Whittingstall’s “Cook on the Wild Side” in 1997, Nigella Lawson with “Nigella Bites” in 2000, 2002’s “A Cook’s Tour” featuring Anthony Bourdin, Gordon Ramsay’s “Hell’s Kitchen” in 2005 and many more.

One of the most popular TV formats is Master Chef, a competitive cooking reality show where contestants compete to win cash and other prizes, such as releasing their own cook books.

As modern technology progressed, so has TV cooking shows, but the format is as popular a form of entertainment for viewers now as it was back at the beginning.

年,Martha Stewart 在美國推出首 個飲食節目《Holiday Entertaining》。 其他著名的烹飪節目包括 1982 年的《Madhur Jaffrey’ s Indian Cookery》、1994 年 Gary Rhodes 的《Rhodes About Britain》、Hugh Fearnley-Whittingstall 於 1997 年主持的《Cook on the Wild Side》、2000 年 Nigella Lawson 的《Nigella Bites》、2002 年由 Anthony Bourdin 主持的《A Cook’ s Tour》,以及 2005 年 Gordon Ramsay 的《Hell’ s Kitchen》等。

37 foodtalk ISSUE 64
隨著英國推出首個烹飪電視節目,美國首個美食節目 《Love to Eat》亦在幾個月後開始播出,並由食譜作家 James Beard 主持。 接下來的 70 年,美食節目推陳出新,層出不窮。1955 年, Fanny Cradock 以《Kitchen Magic》吸引了全英國的注意; 而 Graham Kerr 則憑著《Galloping Gourmet》在加拿大大 受歡迎。Delia Smith 於 1973 年在英國主持了一個美食節目, 從此讓她平步青雲;1986
《Master Chef》是其中一個最為街知巷聞的烹飪節目,這是 一個以比賽為元素的烹飪真人實境節目,參賽者在節目中透過 競賽贏取現金和其他獎品,包括出版自己的烹飪書籍。 隨著現代科技進步,烹飪電視節目亦與時並進,但不論過去還 是今天,這類型節目依然深受觀眾歡迎。
Philip Harben

Taking Inspiration from the Spice of Life

Having discovered early that his culinary route lay in western, rather than Asian cuisine, Chef Eric Neo of Capella threw himself into not only becoming the best professional possible, but also representing the industry and inspiring the next generation

FT(Foodtalk): Unlike some chefs you were not drawn to the profession from an early age – what eventually made you realise this was the career for you?

And why did you decide to go the western rather than Chinese culinary route?

EN(Eric Neo): As a school dropout at the age of 16, I didn’t know what to do.

So with the encouragement of my parents, I enrolled as an apprentice with the

38
Photography courtesy Capella, Singapore

Restaurant Association of Singapore incorporating a work attachment with Dragon City Szechuan Restaurant. I did not like the work and after two weeks decided to leave, moving on to try out at a local western kitchen where I realised suited me better.

FT: You had extensive experience at Marina Mandarin Hotel Singapore (now Parkroyal Collection Marina Bay), Crowne Plaza Changi Airport, and most recently, InterContinental Singapore as executive chef. How do you feel this prepared you for your current position? You were also the first Asian to be appointed as executive chef at an international hotel chain in Singapore (Crowne Plaza), at the age of 30. Do you feel you were something of a pioneer?

EN: Experience prepares you for the next challenge, allowing you to see and manage things differently. This has helped to shape how I manage my current position. As for being a pioneer, I don’t really feel that way – there were others who were given executive chef positions even younger than me. It was a very good opportunity and I was lucky to be given the chance to prove myself.

Can you describe your main cooking inspiration and philosophy?

EN: My cooking inspiration comes from how Asian herbs and spices can be mixed to create unique sauces for particular dishes. This comes from my Asian roots and love for local and Asian cuisine generally. My philosophy is to use fresh, good quality produce to produce great dishes.

Did you find the transition from cooking to budgeting and cost control an easy one? Did it come naturally to you?

EN: It’s a must to eventually gain an understanding of this. As a cook, strictly speaking you only need to know how to cook correctly, accordingly to the chef’s instructions and strict recipes. However, in today’s world, the cook also needs to learn how to calculate costs and recommend selling prices. The earlier cooks learn this, the sooner they are ready for the next move.

How do you ensure everyone on your team is on the same page? And as Capella Singapore has Cantonese and Italian restaurants, each with its own executive chef, how closely do you work with them, or do they operate independently?

EN: As our team is large, we give outlet section leaders clear directions and expect these instructions to be passed down. We explain the rationale of actions or changes, and get their buy-ins. Those two outlets are managed by a chef de cuisine and executive Chinese chef, but I work closely with them to plan culinary offerings, discuss styles and trends and set targets, while

EN: 過往的經驗可協助你迎接未來的挑戰,並讓你能以不同的 方式了解和處理問題。這些經驗都塑造了我目前工作的處事方 式。我並不認為自己的成績是創先河之舉,業內還有一些比我 更年輕的廚師獲委任為行政總廚。無論如何,對我來說成為行

39 foodtalk ISSUE 64 很早以前,嘉佩樂酒店的主廚 Eric Neo 便發現烹 調亞洲菜式並不是自己的發展方向,相反希望能 在西餐上有所成就。他除了決心成為一流的專業廚 師外,亦期望能夠為餐飲業提拔一眾具潛質的下一 代廚師 FT(Foodtalk): 與其他廚師不同,你不是從小便希望投身餐飲 業。是什麼原因最終令你發現烹飪是你的理想職業?你為什麼 決定以烹調西餐而不是中餐為發展方向? EN(Eric Neo): 我在 16 歲時便輟學,當時對前路一片迷惘。 在父母的鼓勵下,我在新加坡餐飲業協會申請成為學徒,並獲 安排在 Dragon City Szechuan Restaurant 中工作。可是, 我並不喜歡這份工作,因此入職兩星期後便決定辭工,轉而嘗 試在本地的西餐廳廚房裡工作,並且發現那裡較適合我。 FT: 你在酒店業擁有豐富的工作經驗,包括曾經在新加坡濱華 大酒店(現為濱海灣賓樂雅臻選酒店)和樟宜機場皇冠假日酒 店工作,以及近年在新加坡洲際酒店擔任行政總廚。你認為這 些經驗如何助你勝任目前的工作?此外,你在 30 歲時便成為首 位獲任命為新加坡國際連鎖酒店(皇冠假日酒店)行政總廚的 亞洲人。你覺得自己的成績是否開創了先河?
FT: 你可否分享一下你主要的烹飪靈感和哲學? EN: 由於我是亞洲人,而且熱愛本地和亞洲美食,因此會嘗試 將亞洲香草和調味料混合,為特定菜式製作獨特的醬汁,從中 激發自己的烹飪靈感。我的烹飪哲學是:如想要炮製美味的 菜式,便需要採用新鮮優質的農產品。 FT: 你認為從烹調工作轉而負責預算開支和控制成本,是一件 容易的事嗎?這是一個自然發生的轉變嗎? EN: 我認為這最終是一個必然的過程。一直以來,廚師都只需 要根據主廚的吩咐並且按照食譜烹調菜式。然而,今天的廚師 還需要學習如何計算成本和建議菜式的售價。廚師能越早掌握 這些技能,便能越快找到下一階段的發展方向。 FT: 你如何確保團隊的每一位成員都能意見一致?新加坡嘉佩 樂酒店的粵式和意式餐廳都分別設有一位行政總廚,他們之間 會密切合作,還是各自獨立經營? EN: 由於團隊規模龐大,因此我們會向餐廳的負責人提供明確 的指示,並期望他們將這些指示傳達給下屬。我們會解釋各種 安排或轉變的理由,從而得到他們的支持。雖然兩間餐廳分別 是由一位行政總廚及一位中餐行政總廚管理,但是我會與他們 緊密合作以計劃各種菜式、討論風格和潮流,以及制訂工作 CHEF’S TALK I SINGAPORE
政總廚是一個難能可貴的機會,讓我有機會證明自己的能力。

they work with their teams to execute these initiatives. We always plan ahead so there is time to effectively promote the outlets.

How important are issues such as sustainability and responsible sourcing at Capella?

EN: We are committed to be sustainable and source responsibly, and our procurement department works with suppliers that think the same way. This helps reduce our carbon footprint, save the oceans and contributes to making the world a better place.

You are president of the Singapore Chefs' Association and a certified judge for culinary at the World Association of Chef’s Societies, as well chairperson of the Asian Culinary Institute (ACI) Panel of Chefs. What is

40 CHEF’S TALK I SINGAPORE
My philosophy is to use fresh, good quality produce to create great dishes
目標,然後他們便會與各自的團隊一起完成這些倡議。我們時 刻都未雨綢繆,以便有足夠時間有效推廣餐廳的新構思。 FT: 嘉佩樂有多重視可持續發展和負責任採購等事項? EN: 我們致力推行可持續發展和負責任採購的措施,同時採購 部亦會選擇擁有相同理念的供應商合作。這些措施有助減少我 們的碳足跡,拯救海洋,盡力塑造一個更美好的世界。 FT: 你是新加坡廚師協會的主席、世界廚師協會的認證烹飪評 委,以及亞洲烹飪學院(ACI)廚師小組的主席。以這種方式 來代表餐飲業,對你來說有什麼重要性? EN: 在身兼數職下,我可以透過不同的職責提供不同的意見。舉 例來說,當身為一名評委時,國際間的工作經驗可讓我深入了 解如何即興炮製和改善菜式;而擔任 ACI 的主席,我需要管理 和不斷了解業界的需要,從而確保符合當中的要求。能夠代表 專業廚師界,對我而言非常重要。
Chef's reserve seafood platter

important to you about representing the industry in this way?

EN: I wear different hats and for every responsibility my input is different. For example, as a judge my international experience gives me an insight into ways dishes can be improvised and improved, whereby as chairperson of ACI I need to consistently manage and understand what the industry needs and ensure we meet these requirement. Most importantly, I represent the professional chef community.

You have also appeared on various television programmes as a guest judge and celebrity chef, including local shows such as Channel 8’s King Of Culinary. What do you enjoy about this involvement?

EN: In the past, chefs tended to stay in the kitchen. In the past 10 years, however, the media has started to feature a lot of food shows, which has given chefs a

41 foodtalk ISSUE 64 FT: 除了以上職責外,你亦以客席評審和名廚的身份參加不同 的電視節目,包括本地第 8 頻道的「King Of Culinary」。 參與這些節目為你帶來什麼樂趣? EN: 昔日的廚師大多選擇留在廚房裡工作。但在過去 10 年, 媒體開始製作很多與美食有關的節目,讓廚師多了一個發展 方向,以及給社會一個嶄新的角度來看待這個職業。我很享受 節目中各種實實在在的挑戰,讓我有機會能夠為新晉廚師帶來 一點啟發。 FT: 新加坡是一個發展成熟的美食市場。你認為自己了解這座 城市的潮流脈搏嗎?你會嘗試預測未來的新潮流,還是認為簡 單的經典菜式便足已能夠吸引客人? 你最喜歡的菜式是什麼? EN: 新加坡是一個日新月異的大都會,因此我們必須與時 並進,嘗試領導飲食潮流。我們會在某些環節中保持經典的 元素,例如一些已經大受歡迎的傳統菜式。我最喜歡的菜式是 叻沙;而最喜歡的餐廳則是一間由名為 George 的人獨自經營 的小型餐廳。 Roasted suckling pig, stuffed glutinous rice
We are in a city that is evolving fast, and have to keep up with trends, aspiring to be trend setters in our own right as well

career lift and made people look at the profession with new respect. I enjoyed the real challenges provided during the shows, which also enabled me to hopefully inspire the younger generation of chefs to step up.

Singapore is a sophisticated foodie market. Do you feel you have your finger on the pulse of trends in the city? Do you try to anticipate what’s hot, or do you feel that keeping it simple and classic is enough of a draw in itself? And what’s your favourite dish?

EN: We are in a city that is evolving fast, and have to keep up with trends, aspiring to be trend setters in our own right as well. Some areas we keep classic – for example, heritage dishes which are a constant draw already. My favourite dish is Laksa, of which my favourite restaurant is a small, one-man place run by a guy named George.

以及成功的關鍵是什麼? BG: 由於這些都是享譽國際的獎項,而且評審標準相當嚴格, 因此對我來說獲得這些榮譽絕對是一大成就。這些獎項除了增 強了我的信心外,對我本人、與我一起共事的夥伴,以及一直 支持我的公司而言,亦是一份重要的認可。很高興多年來的學 習和培訓,終於得到回報。

42 foodtalk ISSUE 64 CHEF’S TALK I SINGAPORE Experience
FT: 你因積極與團隊分享自己的專業知識和經驗而備受敬重。 你認為見習糕點師應該具備什麼核心技能,而你會向他們傳授 什麼知識? BG: 我認為打好根基,努力學習,遇到問題時積極發問,便是 見習糕點師應該具備的特質。 FT: 年度最佳糕點師。對你來說,這些獎項有什麼重要性,
prepares you for the next challenge, allowing you to see and manage things differently

One Pastry to Rule Them All

Just when we thought the patisserie world had nothing left to surprise and delight us with, along comes the kouign amann. Although it’s been around for 150 years, it is only now hitting a sweet spot of popularity

Never heard of – let alone tasted – a kouign amann? Join the club! Pronounced ‘kween ah-mon’, the buttery, flaky, caramel pastry isn’t very well known or widely available, even in France, but is definitely something you want to discover, although you may not know it yet!

While first thought to have been created in the town of Douarnenez in Finistère, Brittany, around 1860, the pastry has only recently caught on, not only in France but also around the world. This is a shame, as aficionados have described the artful mix of butter, sugar, and salt as a “near-perfect pastry experience.”

44 HOT TALK
當世界各地的糕點已無法再為我們帶來新意和 驚喜時,法式焦糖奶油酥 kouign amann 就如 王者般的降臨!雖然這款糕點已有 150 年 歷史,但到了今天才成為大受歡迎的可口甜品 從未聽過甚至品嚐過法式焦糖奶油酥(kouign amann)嗎?快快加入 成為我們的一份子吧!這款讀音為「kween ah-mon」,看上去就如 一片牛油的焦糖糕點,雖然大家可能從未聽過,甚至在發原地法國亦不 是一款街知巷聞的小食,但是你卻絕對不容錯過!
(Butterboy Bakeshop)

Its name, translating as “butter cake” in Breton, is a reasonable description of the principal ingredient, which, similar to a croissant, is combined with dough and then repeatedly folded and rolled. But this is where kouign amann parts ways with its more prosaic cousin. The addition of sugar between the layers means that as it bakes it caramelises, giving it a far richer and more delicious taste profile.

Like many pastry recipes, the formulation is very precise, with a ratio of 40% dough, 30% butter, and 30% sugar. It is typically baked as a large cake and served by the slice, although as its popularity has spread, individual cupcake or muffin-sized versions (kouignettes) have been selling like … well, hotcakes!

One place that has fully embraced the kouign amann is the United States. Here, bakeries in Salt Lake City and New York, including Dominique Ansel’s legendary Manhattan pastry shop (where the Cronut originated), cannot produce enough of the crispy, addictive bake. Isn’t it time you experienced the latest, classic pastry trend?

45 foodtalk ISSUE 64
據說法式焦糖奶油酥是在 1860 年左右,於布列塔尼菲尼斯泰爾的 杜瓦訥內鎮誕生,但直至近年才在法國以至世界各地備受追捧。人們 將這款以牛油、糖和鹽巧妙地結合而成的小食形容為「接近完美的糕點 體驗」,而到了現在才傳遍世界各地,的確有點可惜。 在布列塔尼語中,kouign amann 的意思是「牛油蛋糕」,這個名字 恰如其分地描述了當中所採用的主要材料。法式焦糖奶油酥與牛角包 相似,做法是先將牛油與麵團混合,然後重複折疊和翻動。但是它與普 通的牛角包截然不同之處,就是糕點師會在麵團層之間加入糖,讓它在 烘焙時得到焦糖化的效果,令製成品更香濃味美。 與很多糕點一樣,材料的比例必須非常準確,其中 40% 是麵團、30% 是牛油、30% 是糖。一般來說,糕點師會將法式焦糖奶油酥烘成一個 大蛋糕並切成片狀供客人享用,但隨著這款小食傳遍各地,你不難在商 店中找到紙杯蛋糕或有如鬆餅大小的
這款香脆且讓人一試忘的糕點在美國亦極受歡迎,鹽湖城和紐約的烘 焙店都紛紛出現供不應求的情況,包括由 Dominique Ansel 開設的 曼哈頓著名糕點店
Cronut
的發源地)。我們是不是應該緊貼 潮流,品嚐一下這款經典的糕點呢? (davidlebovitz.com)
kouignettes - 無論是什麼 形式,它都是一款熱烘烘的美味蛋糕!
(甜甜圈 (
)

Chef Julien Xu incorporates his life experience into everything he cooks, drawing on his classic French and Michelin training and a unique interpretation of fusion to establish a connection with customers

(Foodtalk): Can you talk a little about your early years and how you decided to study classic French cuisine? JX (Julien Xu): This is the 20th year of my career. I cooked Mexican food in my early years. I still refer to this early experience – for example, the first dish of our seasonal set menu has Mexican elements. Later I worked in a hotel. After that, I was lucky to have the opportunity to study classic French cuisine with Michelin in Macau.

46 RESTAURANT INSIDER I SHENZHEN
FT (Foodtalk): 你可否分享一下早年的工作經歷,以及什麼原 因令你決定學習烹調傳統法國菜式? JX (Julien Xu): 我已在餐飲業界工作了 20 年。初時,我曾 經製作過墨西哥菜式。到了今天,我仍然從當時的經驗得到 啟發,舉例而言,在我們的季節性套餐中,第一道菜式便帶有 墨西哥元素。後來,我轉至酒店工作,之後更有機會在澳門一 間米芝蓮餐廳學習烹調傳統法國美食。
FT
主廚 Julien Xu 所炮製的每一道菜式都蘊藏著他的人 生歷練,同時憑藉其對經典法國菜、米芝蓮餐廳的 工作經驗,以及具有獨特風格的融合菜式,成功與 客戶建立緊密的關係 Flavour Obsessive
Photography by ANISE

We incorporate the Chinese philosophy of eating according to seasonality and respect the characteristics of the ingredients. The balance of taste and flavour is what I want to achieve

FT: You worked at three-starred Michelin restaurants including Robuchon in Macau and Ultraviolet in Shanghai as sous chef, before moving to Puxuan Hotel in Beijing as executive sous chef, and opened Banyan Tree Hotel in Nanjing as executive chef. What did you learn from these great experiences?

優點。我的優勢在於擁有製作高級美食的經驗,以及在米芝蓮 餐廳工作了十年。此外,我亦曾經以行政總廚的身份,擔任兩 間五星級酒店開業籌備團隊的成員,這些都是相當難能可貴的 經驗。

47 foodtalk ISSUE 64
FT: 你曾經在澳門的 Robuchon 和上海的 Ultraviolet 等米芝 蓮三星級餐廳擔任副主廚,隨後轉至北京的璞瑄酒店出任行政 副總廚,並且以行政總廚的身份於南京開設悅榕莊酒店。這些 豐富的工作經驗給了你什麼得著? JX: 烹飪技巧是廚師發展的基石,因此擁有一手好廚藝是先決 條件。之後,你便需要在不同的地方學習和工作,吸收新的 知識,並且融會貫通,慢慢建立起自己的獨有特色。第二是管 理技巧,當掌握到烹飪技術後,你便需要擁有廚藝以外的其他
JX: The foundation of a chef’s growth is technique. First, you must cook very well. Then you can study and work in different places, absorbing new knowledge, and making this your own. The second point is management. Once you have improved your skill and technique, you require more than just good cooking. My experience is an advantage, as I did fine dining and worked at Michelin for ten years. I was also with the pre-opening team of two five-star hotels as executive chef. That was a pretty unique experience. Avenue

The foundation of a chef’s growth is technique

FT: ANISE offers a modern and innovative French culinary experience, but also fuses Cantonese and Shanghai cuisines and is inspired by local traditions and innovative dishes. Can you explain how this works in practice?

JX: Fusion dishes are very popular now in China. We call it fusion because the food culture is related to the local customs and people. Every place has its own seasonal ingredients and different eating habits, so adjustments must be made. As a Chinese, French cooking is a kind of fusion. Many people think that cooking by foreigners is more authentic. I think the most premium taste is of memory, which tends to resonate with people. My advantage is that I grew up with memories that foreign chefs didn’t have. Therefore, I can do fusion food better. Most of our clients are children of the 1970s, ‘80s and ‘90s. These three generations have shared memories.

FT: The restaurant is able to use local ingredients while maintaining its European identify, and incorporates the Chinese philosophy of eating according to seasonality. Is this easy to maintain?

JX: My version of fusion refers to the combining of culinary techniques, and the fusion of taste. For example, the integration of local Guangdong speciality, marinated raw seafood with geoduck, is a fusion of skills. But the fusion of flavour is rather complicated. We incorporate the Chinese philosophy of eating according to seasonality and respect the characteristics of the ingredients. The balance of taste and flavour is what I want to achieve.

FT: You have a reputation of using your own life experiences in menu creation and establishing strong connections with your customers. How do you achieve this?

JX: That’s super basic for me. With social development and progress, people now look beyond simply

48 RESTAURANT INSIDER I SHENZHEN
FT: ANISE 除了提供時尚創新的法國美食外,亦以本地的傳統 和創新菜式為靈感,帶來廣東菜和上海菜的融合菜式。可否分 享一下你是怎樣將這些構思付諸實行? JX: 融合菜式目前在中國大受歡迎。我們稱之為融合,是因為 飲食文化與當地習俗和人文生活息息相關。每個地方都擁有自 己的時令食材和不同的飲食習慣,因此在引入各種菜式時,
必須調整當中的口味。對中國人來說,法國菜是一種融合 菜式。很多人覺得由外國人烹調的菜式才稱得上是正宗,但我 認為最頂尖的味道來自回憶,是讓人產生共鳴的元素。由於我 們大部分客人都生於 1970、80 和 90 年代,並且擁有一些集體 回憶,因此相比外國廚師,在那個年代的回憶下成長便是我的 優勢,因而令我比較擅長烹調融合菜式。

eating luxury food with expensive ingredients. They want nutrition and health alongside a unique experience, which requires us to constantly come up with new ideas, or personally explain the inspiration and story behind each dish. The most premium taste is a memorable one, which is also the source of inspiration for my menu creation. It is impossible to make every dish memorable to customers, but if one or two can resonate with them, that’s success.

FT: Can you tell us anything about your signature dishes ‘Chris' Secret’, inspired by a ‘blind box’ game played by your daughter, and ‘Coffee & Toffee’, that recalls your childhood memories?

JX: You can conceive new dishes with fantasy and wishful thinking, but then have to decide whether you have the skills and ability to actually create them! For example, ‘Chris’ Secret’ was inspired by a blind box game with my daughter. Scallops look like a natural blind box – you can’t predict what’s inside before you open them. I'm also obsessed with coffee, its bitterness and astringency, and toffee is the taste of my childhood, so balancing them seemed natural. Double-layered milk custard took inspiration from a Cantonese dessert, with the milk skin smoked with apple wood and flavoured with clove and lemon to harness the crunchiness, giving the dish a balanced flavour with fragrance. It’s also perfect to complete a French meal.

你的招牌菜式名為「Chris' Secret」,創作靈感是來自你 女兒喜歡的「盲盒」遊戲,以及讓你勾起兒時回憶的「咖啡與 太妃糖」,你可否介紹一下這款菜式? JX: 雖然你可以透過幻想和心目中的理想來構思出新的菜式, 但菜式最終是否美味,還是取決於你的烹調技巧和能力! 舉例來說,「Chris' Secret」的靈感來自我女兒喜歡的盲盒 遊戲,菜式中的扇貝就好像一個天然的盲盒,在打開前你無法 預知裡面的東西。另外,我亦鍾情於咖啡和當中的苦澀味; 而太妃糖則是我兒時喜歡的味道,因此便不期然將兩者融合在

49 foodtalk ISSUE 64
FT: 你的餐廳一方面採用本地食材,另一方面亦能保留歐洲 菜的特色,並且加入了中國時令飲食的哲學。在這種烹調方 法下,要維持一貫水準是一件容易的事嗎? JX: 在我來看,融合菜式是指結合了烹調技巧和味道的菜式。 舉例來說,將廣東特產生醃海鮮與象拔蚌結合,就是將不同的 技巧融合在一起。但是,要將不同的味道融合起來便較為複雜 了。我們將中國時令飲食的哲學融入到菜式中,並且尊重 食材本身的特色。我希望能夠在味道與風味之間,拿捏到一個 平衡。 FT: 你在創作菜單時會參考自己的生活經驗,並且會與客戶建 立緊密的聯繫,這些做法都備受推崇。你是怎樣做到的? JX: 對我來說,這些都是基本的要求。隨著社會發展和進步, 客人除了追求高級美食和貴價食材外,他們亦希望食物富有 營養和健康,以及得到獨一無二的體驗。因此我們需要不斷 創新,或者親自介紹每一道菜式背後的靈感和故事,才能滿足 他們的要求。我認為最頂尖的味道必須讓人回味無窮,這正是 我創作菜單時的靈感來源。當然,我無法令每一道菜式都能在
客人心中留下深刻印象,但只要有其中一兩款美食能夠引發客 人共鳴,便已是成功之作。 FT:
Chris' secret Geoduck

JX: Anise is a spice commonly used in Chinese and Western cuisine. Its shape is quite similar to the Eight Trigram [symbols used in Taoist cosmology]. The Chinese principle of Yin and Yang is that all things exist as inseparable and contradictory opposites. That means fusion dishes in ANISE are all-encompassing. Based on French cuisine, carefully selected seasonal high-end ingredients are integrated with different cuisines to bring clients a truly unique dining experience. The predominant colour of the restaurant is orange, red and brown. From the lounge area to the private room space, it also represents the deepening of the experience level.

50 RESTAURANT INSIDER I SHENZHEN
I put all my passion, my experience and life into my cuisine. That’s what gives me the greatest feeling of accomplishment
FT: Can you explain how ANISE got its name, and its design concept?
一起。雙層鲜奶炖蛋以粵式甜品為靈感,其中奶皮以蘋果木 煙燻,並且使用丁香和檸檬調味,從而得出鬆脆的口感,這使 菜式不僅具有平衡的風味和香氣,亦相當適合與法式大餐一起 享用。 FT: 你可否解釋一下 ANISE 名字的由來,以及它的設計概念? JX: 不論東西方菜式,八角都是一種常用的香料,它的形狀 尤如一個八卦 [道教宇宙觀所使用的符號]。在中國的陰陽原 則中,所有事物都以不可分割以及矛盾對立的方式存在。 換言之,ANISE 所提供的融合菜式包羅萬有,當中以法國菜為 基礎,並且將各種精挑細選的優質時令食材,融入到不同的菜 式中,從而為客人帶來獨一無二的餐飲體驗。餐廳從大堂到私 人包廂,都以橙、紅和棕色為主要色調,以營造出一種深層次 的體驗。 FT: 法國菜目前在中國前所未有地大受歡迎,你知道當中的原 因嗎? JX: 在中國,人們一般喜歡在特定節日或場合享用法國菜。 此外,在國內的生活水平日漸提升下,大家都開始追求更高級 和更精緻的餐飲體驗。隨著中國人出國留學和旅遊的人數持續 上升,他們亦會追求真正的法國餐飲文化。因此,我們不難理 解為什麼大家都希望追求更好的用餐體驗。 Coffee & toffee Avenue

FT: French cuisine seems to be at an all-time high in terms of popularity in China. Do you know why this is?

JX: French cuisine gives people a stronger sense of occasion. In addition, with the improvement of living standards, we can pursue finer and more elaborate culinary experiences. The number of Chinese studying and travelling overseas continues to increase, so it’s easy to have an immersive cultural experience. It’s not hard to understand why people want a better culinary experience.

FT: What drives you most and what do you always look to achieve?

Do you find you need to be constantly coming up with new ideas, or does the restaurant concept keep customers coming?

JX: If you have passion and love for what you do, you will be willing to put more effort in. As an executive chef I've already prepared and opened two hotels, but hotels are not really where I cook. I put all my passion, my experience and life into my cuisine. That’s what gives me the greatest feeling of accomplishment. Of course, restaurants need new ideas and concepts. To ensure freshness and incorporate better with the Chinese philosophy of eating according to seasonality, ANISE creates a new menu every three months.

foodtalk ISSUE 64 51
FT: 有什麼主要原因推動你努力工作,你一直追求的目標是什麼?你認為餐廳需要 不斷推出新的構思,還是只需一貫的概念便能吸引客人持續光顧? JX: 假如你熱愛自己所做的事,便會願意付出更多努力,追求進步。雖然我曾經 以行政總廚的身份籌備和開設了兩間酒店,但當中我並不是主要負責烹調的工作。 我將所有熱誠、經驗和生活經歷都放在菜式中,這讓我得到最大的成就感。當然, 餐廳需要新的構思和概念,因此 ANISE 每三個月便會推出全新的菜單,以保持新 鮮感,並且更能秉承中國時令飲食的哲學。
Hand-drawn menu concept by Chef Julien's daughter

Creamy Jewel in the Crown

‘The High Jewellery of Butter’ event highlighted the extraordinary qualities of Échiré butter to a highly appreciate industry audience

Guangzhou and Échiré recently co-hosted a two-day event, entitled ‘The High Jewellery of Butter’. Angliss was proud to present premium Échiré butter and demonstrate how it can inspire a rich variety of pastry combinations. Angliss Guangzhou General Manager K.K. Tse kickstarted the event by expressing his gratitude to attending guests before highlighting Échiré’s outstanding versatility with other ingredients, thanks to its smooth texture and elegant flavour. Angliss Technical Team’s

用方法及靈感。

感謝,十分榮幸能為大家帶來這款法國高級牛油。Échiré 牛油 優秀的延展性和淡雅風味讓其在操作和應用上表現出眾,安得 利大中華區烘焙技術顧問-呂冠漳師傅特別為大家展示了開酥和 牛油霜使用的過程和重點,客戶們都表示收穫良多。 本次的品鑒會環節十分多樣化,為了讓大家品嘗到更好的牛油

52 CHINA TALK I GUANGZHOU
廣州安得利及 Échiré 於近日舉辦了為期兩天的「至臻之約」 高級牛油品鑒會,是次品鑒會中,安得利不但帶來了「牛油中 的高級珠寶」Échiré,還為客戶們展示了 Échiré 牛油不同的使
特色,我們準備了裸牛油和牛油霜試食,牛油隨著口中的溫度 開始融化,口感順滑且入口清新淡雅,奶香慢慢充滿口腔與 鼻腔。 「至臻之約」高級牛油品鑒會展示了令客戶讚歎不 已的優質 Échiré 牛油
Angliss
活動開始,廣州安得利總經理謝國基先生對來賓的蒞臨表示

Chef Tom Lu brought out the butter’s unique subtlety during the process of making puff pastry and buttercream.

The wide range of activities held during the event included offering pure butter and buttercream for everyone to try, allowing its special flavour to be better appreciated. As Échiré butter starts to melt with the temperature in the mouth, it offers a smooth and soft texture with a fresh hint, followed by a milky and creamy aroma.

Various classic pastries were prepared and demonstrated at the event: croissants, brownies, millefeuilles, palmiers, kouign-amann, financiers and madeleines, to name a few. The flavour of Échiré butter was pronounced in each pastry.

The Échiré butter tasting event was successfully concluded with all guests expressing their delight and satisfaction. Similar events are planned to take place in the future.

53 foodtalk ISSUE 64 同時烘焙技術顧問還準備了 各款經典的烘焙美食,如牛 角包、布朗尼、千層酥、 蝴蝶酥、奶油酥、費南雪、 瑪德蓮等,每一款美食都讓 Échiré 牛油得到最佳展現。 在客戶們的掌聲中, Échiré 品鑒會圓滿結束,希望在未 來能有更多的機會繼續與大家 交流。

Tasting Party Leaves Guests Enthralled

Angliss Shenzhen’s recent American Beef Tasting Party saw amazing beef cutting skills, alongside a variety of outstanding dishes which delighted industry attendees

Around 40 customers were invited to attend a recent Beef Tasting Party organised by Angliss Shenzhen at Shihao Steak House in Zhuoyue INTOWN Shopping Mall and LiShao Kaorouguan in Kingkey Banner Centre. At the exciting event, clients were able to understand, taste, and explore more about American beef with other guests.

At the tasting party, Angliss Shenzhen was honoured to have Chef Shen Zhilong, the General Manager (Meat Business Development) of Angliss Greater China, to demonstrate his brilliant skills in beef cutting, and share his knowledge and expertise. All the meat for the Beef

54 CHINA TALK I SHENZHEN
安得利深圳最近於卓悅 INTOWN 拾號牛扒和京基百納廣場立 燒烤肉館舉辦了一場美國牛肉品鑒會。品鑒會邀請了約 40 位 餐飲客戶,並共同瞭解、品鑒和探討美國牛肉。 安得利深圳最近舉辦了一場美國牛肉品鑒會, 出色的切割技巧及菜式讓客戶們大開眼界

Tasting Party was provided by Angliss, with sumptuous dishes including barbecued meat and a variety of western dishes, beef patties with ham and truffle mushrooms, grilled steak with sweet pepper sauce, Thai beef salad, black pepper steak with kale, beef tendon miso soup, and more.

Mr. Shen's fascinating demonstration, together with the high-quality ingredients, won unanimous praise from customers. In the future, Angliss Shenzhen will continue to provide customers with professional technical support and share innovative dishes. Angliss Shenzhen will also continue to present more exciting food and catering solutions to its customers and the public.

55 foodtalk ISSUE 64
品鑒會中我們邀請到安得利大中華區肉類業務發展總經理沈志 龍沈老師,為大家帶來精彩的牛肉分切示範和知識講解。是次 牛肉品鑒會的肉類食材由安得利深圳提供,菜式包括烤肉和多 款西餐菜式,火腿松露菌菇牛肉餅、甜椒醬配炙烤牛扒、泰式 牛肉沙律、黑椒牛扒配羽衣甘藍和牛筋味增湯等。 沈老師精彩的分切示範和安得利的優質食材,均得到客戶們的 一致好評。 未來,安得利深圳會繼續為客戶們提供專業的技術 支援和創新菜式分享,並為大家提供更多精彩的美食和餐飲解 決方案。

year on year performance

In a boost for the Horeca sector, hotels in Hong Kong have improved their performance due to the influx of tourists following greater control of the pandemic, according to a report from Knight Frank, a leading local real estate consultancy. Overnight visitor arrivals reached over 175,000 for the first eight months of 2022, increasing by 234% year-on-year. www.content.knightfrank.

Best eats of 2022

Popular lifestyle news website The Loop HK has announced its annual ‘30 Best Eats 2022 winners’ list’. The list features French fine dining perennial Amber, headed by chef Richard Ekkebus; A Lux by Dining Art Group, an intimate restaurant specialising in Italian-French cuisine; Chinesology, which offers a contemporary Tang Dynasty-themed menu; and Embla, a Nordic seasonal fine dining restaurant.

https://theloophk com/30-besteats-2022-winners/

56 TALK OF THE TOWN
234%
酒店餐飲業的按年業 績錄得 234% 增幅 本地頂尖房地產顧問公司 Knight Frank 的一份報 告指,在新冠疫情進一步受 到控制而令大批旅客重返香 港下,酒店及餐飲業的經營情 況顯著好轉,香港酒店的業績 亦有所改善。2022 年首 8 個月,留宿旅客人數超過 17.5萬,按年增幅達 234%。
Horeca welcomes
com
2022 年最佳美食 大受歡迎的生活風格資訊網站 The Loop HK 公佈了「2022 年 30 大最佳美食」的得獎名單。入選餐廳包括由主廚 Richard Ekkebus 帶領的法國高級餐廳 Amber;由 Dining Art Group 開設,專門提供意式和法式美食的 A Lux; 以現代風格提供唐朝菜式的 Chineselogy;以及提供北歐時令美食的高級餐廳 Embla。

Modern pan-Asian cuisine opens

The bustling neighbourhood of Sheung Wan has welcomed a casual fine dining destination, Rêveri, offering contemporary pan-Asian cuisine. Helmed by experienced F&B and hospitality trailblazers Jessica Kesumo and John Law, Rêveri offers a warm and intimate dining experience showcasing simple and high-quality dishes. The tasting menu presents a complex fusion of Asian flavours and western cooking styles.

https://www.reverihk.com

Kappou and cocktails in Tsim Sha Tsui

management company Dining Art Group has launched an eclectic dual-concept venue featuring two distinctive Japanese dining experiences – traditional kappou cuisine and a contemporary gastrobar under one stylish roof. Kappou Mu and room 3, in Tsim Sha Tsui, extend over a 3,000-square-foot venue, combining omakase kappou with cocktails and Japanese tapas at vibrant room 3, a modern-day speakeasy. https://dagroup.hk

Trattoria brings new buzz

Japanese master chef Terufumi Mihara has opened Trattoria Kagawa by Mihara at J Senses on bustling Ship Street, Wan Chai. Offering an array of refined Italian-Japanese delicacies, his latest Hong Kong venture introduces the cuisine and fresh produce of Kagawa, his home prefecture. The showpiece 10-seat teppanyaki bar counter is enhanced by a 1,000-square-foot dining area seating 42 people. www.facebook.com/trattoria.kagawa/

57
時尚泛亞美食餐廳開幕 休閒美食熱點 Rêveri正式登陸繁華的上環區,向一眾美食愛好者提供 各式各樣的時尚泛亞美食。在擁有豐富餐飲及酒店業經驗的 Jessica Kesumo 和 John Law 的領軍下,Rêveri 透過簡單卻上乘 的菜式,讓客人享受溫馨親切的用餐體驗。除此之外,餐單更細緻地融合了亞洲的不同風味和西方的烹調特色。 foodtalk ISSUE 64
Trattoria 營造的時尚氛圍 日本廚匠 Terufumi Mihara 於灣仔船街的 J Senses 開設了 Trattoria Kagawa by Mihara,為客人提供一系列精緻的意日美食。Mihara 希望能憑藉這間餐廳,向香港食 客介紹其家鄉香川縣的美食和新鮮農產品。餐廳的用餐區佔地 1,000 平方尺,可容納 42 位客人,當中最引人注目的,莫過於設有 10 個座位的鐵板燒吧台。
Hospitality
尖沙咀的割烹與雞尾酒餐廳 酒店管理公司 Dining Art Group 透過結合傳統精烹美食,和現代美食酒吧的雙重概念下,成功為餐廳引入別樹一格的餐飲風格, 讓客人感受到兩種截然不同的日式餐飲體驗 - 位於尖沙咀的 Kappou Mu 和 room 3 合共佔地 3,000 多平方尺, 當中 Kappou Mu 將會帶來由廚師發辦的精烹美食,而五光十色的地下酒吧 room 3 則負責提供雞尾酒和各式日本小吃。

Balanced menus at 45,000 feet

aircraft has reformulated its in-flight menus and created exclusive meals prepared for fine dining at 45,000 feet. Each dish uses fresh ingredients with a balance of flavours. The menu also takes air turbulence into account. VistaJet’s partner restaurants include Michelin-starred Tosca di Angelo at The Ritz Carlton, Hong Kong; and Origin Grill, at the Shangri-La Singapore. www.vistajet.com

58 TALK OF THE GLOBE
在 45,000 尺高空享用各式美味 為了讓身處 45,000 尺高空的乘客享用到各種獨家美食,VistaJet 悉心為航班重 新設計了其餐飲清單。當中,每道菜式均會採用新鮮的食材製作,除了帶來均衡 及多元化的味道,更將機艙內的氣流加以考慮,讓食物的香氣隨空氣飄流,非常 體貼。與 VistaJet 合作的餐廳包括香港麗思卡爾頓酒店的米芝蓮星級餐廳 Tosca di Angelo,以及新加坡香格里拉大酒店的 Origin Grill。 Dusit Thani Laguna Phuket launches Thai restaurant Luxurious Phuket northwest coast beach resort Dusit Thani Laguna Phuket has opened Benjarong, the Dusit Thani signature Thai restaurant. Set in an elegant Thai-style teak house among a tropical garden overlooking a lagoon, Benjarong will collaborate with farmers and producers in different parts of Thailand. The restaurant is helmed by Chef Boonram, who has over 20 years’
布吉杜斯特塔拉古娜酒店的全新泰國餐廳開幕 坐落於布吉島西北海岸的豪華海灘度假區內,別具特色的泰國餐廳 Benjarong正式登陸布吉杜斯特塔拉古娜酒店。Benjarong位於 一座熱帶花園之中,並以泰式優雅柚木小屋風格作為特色佈置,賓客能在當中飽覽附近優雅的環礁湖美景。Benjarong 由擁有逾 20 年經驗的主廚 Boonram 主理,並將會與泰國不同地區的農民和農產品生產商合作,為客人帶來富有當地特色的泰式美食。
VistaJet
experience. www dusit-international com

Hotel hosts gingerbread charity drive

Johor Bahru launched its largest festive campaign yet since opening in 2017, offering Christmas activities, events and deals to both its local guests and holidaymakers and raising money for charity in the process. The hotel also organised a Gingerbread Cookie Deco Workshop for over 100 children and their families. Participation was through donations to the Tunku Laksamana Johor Cancer Foundation. www.amari.com/johor-bahru

Festive sporting fun with Coca-Cola and McDonald’s

Coca-Cola Singapore and McDonald’s Singapore hosted a Football Fiesta Robot Keeper at the Coke Football Fiesta Tour over the festive period, at Resorts World Sentosa. Participants had the chance to score a goal against the robo-keeper, or could also try the Header Challenge, jumping as high as Cristiano Ronaldo’s famous leap of 2.56 metres to head a goal against Sampdoria. www.cokefiestatour.com

59
與可口可樂和麥當勞一起投入足球熱潮 世界盃期間,新加坡可口可樂和新加坡麥當勞聯手於聖淘沙名勝世界舉辦 了可口可樂足球嘉年華之旅,當中包括一項機械人守門員活動,讓參加者 嘗試突破機械人守門員的五指關。此外,參加者亦可嘗試挑戰頭鎚攻門, 仿傚球星 C. 朗拿度在對戰桑普多利亞的比賽中,以跳高至 2.56 米的驚人 彈跳力頭鎚破網。 foodtalk ISSUE 64
酒店舉辦薑餅慈善活動 於 2017 年開幕的新山阿瑪瑞酒店,近日舉辦了自開業以來最大規模的節日慶典, 一方面為當地客人和外地旅客帶來一連串的聖誕活動和優惠,另一方面亦為慈善機 構籌款。此外,酒店亦為 100 多名兒童和他們的家人舉辦了薑餅曲奇裝飾工作坊, 賓客只要向 Tunku Laksamana Johor Cancer Foundation 捐款即可參與。 Restaurants Unite To Support Ukraine In response to World Central Kitchen’s rally cry for support to continue its meal distribution programme in Ukraine through the winter, over 70 restaurants in Hong Kong, Singapore and the Philippines banded together to raise funds through various fundraising efforts. The initiative was jointly organised by CatchOn, a Finn Partners company; The Ate Group in Singapore; and Eat Public Relations in the Philippines. www.wck.org 餐廳攜手支持烏克蘭 世界中央廚房呼籲各地在今個冬天繼續支援在烏克蘭舉行的送餐 計劃。為響應計劃,來自香港、新加坡和菲律賓的 70 多間餐廳攜手 合作,透過舉辦不同的活動籌募善款。這項計劃由 Finn Partners 旗下公司 CatchOn、新加坡的 The Ate Group,以及菲律賓的 Eat Public Relations 聯合策動。
Amari

Branches

Singapore 新加坡

Nanjing 南京

Nanning

南寧

Angliss Singapore Pte Ltd 232 Pandan Loop, Singapore 128420 T. +65 6778 8787 | F. +65 6778 3966

Macau 澳門

Angliss Macau Food Service Limited 196-242 Rua dos Pescadores, Edf Industrial Ocean II Fase, 4-Andar C & D, Macau 安得利澳門飲食服務有限公司

澳門漁翁街196-242號海洋工業中心2期4樓C&D室 T. +853 2886 2886 | F. +853 2886 2828

Beijing 北京

Angliss Beijing Food Service Limited No. 10 Hongda South Road, Yi Zhuang Economic & Technological Development Zone, Daxing District, Beijing, China 安得利(北京)食品貿易有限公司

北京市大興區亦莊經濟技術開發區宏達南路10號

T. +86 10 8908 3501 | F: +86 10 8586 4880

Tianjin 天津

Angliss Beijing Food Service Limited - Tianjin Branch Rm 320, Yunhan Building, 185 Qinjian Road, Hongqiao District, Tianjin 安得利(北京)食品貿易有限公司天津分公司

天津市紅橋區勤儉道185號雲漢大廈320室 T. +86 22 8729 0198

Shenyang 瀋陽

Angliss Shenyang Food Service Limited 1-11-12, 10-2 Hunnan West Road, Hunnan New District, Shenyang 安得利(瀋陽)食品貿易有限公司

瀋陽市渾南新區渾南西路10-2號1-11-12 T. +86 24 8122 1688 | F. +86 22 8122 1688

Shijiazhuang 石家莊

Angliss Shijiazhuang Food Service Limited Rm 1107, Block E, Haiyuetiandi, 66 Yuhua West Road, Qiaoxi District, Shijiazhuang City, Hebei Province 安得利石家莊食品貿易有限公司

河北省石家莊市橋西區裕華西路66號海悅天地E座1107室 T. +86 311 8262 1608

Shandong 山東

Angliss Shandong Food Service Ltd Rm 1418, Quanjing Yayuan Commercial Building, Shizhong District, Jinan City, Shandong Province 山東安得利食品貿易有限公司

山東省濟南市市中區泉景雅園商務大廈1418室 T. +86 531 8711 9769

Angliss Shanxi Food Service Ltd

Rm 925, 9F, Feiyun Apartment, 186 Pingyang Road, Xiaodian District, Taiyuan City, Shanxi Province 山西安得利食品有限公司

Hefei 合肥

Angliss Hefei Food Service Ltd 4F, Block 54, Phase 1, Liandong U Valley Binhu International Enterprise Port, Fanhua Avenue Intersection Of Jilin Road, Baohe District, Hefei City 合肥必利食品有限公司 合肥市包河區繁華大道與吉林路交口聯東U穀濱湖國際

Guangzhou 廣州

Angliss Guangzhou Food Service Limited 21F, No. 83 & 85 Baiyun Road, Yuexiu District, Guangzhou 廣州安得利福斯食品有限公司

廣州市越秀區白雲路83及85號21層

T. +86 20 8921 9188 | F. +86 20 8921 9168

Chengdu 成都

Angliss Chengdu Food Service Limited No. 870 Gangtong North Fourth Road, Chengdu Modern Industrial Port North Area, Pidu District, Chengdu 成都安得利福斯食品有限公司

成都市郫都區成都現代工業港北片區港通北四路870號

T. +86 28 6482 6608 / +86 28 6496 6001

Chongqing 重慶

Angliss Chengdu Food Service LimitedChongqing Branch

Rm 6, 3F, 95 Erlang Chuangye Avenue, Jiulongpo District, Chongqing 成都安得利福斯食品有限公司-重慶辦事處 重慶市九龍坡區二郎創業大道95號3樓6號 T. +86 23 6330 2009

Kunming 昆明

Angliss Kunming Food Service Limited (Zhengming Cold Storage), Liangting East Road, Guandu District, Kunming 昆明安得利福斯食品有限公司

昆明市官渡區涼亭東路雲南(鄭明冷庫)

T. +86 871 6319 4072

Xiamen 廈門

Bidfood Nanjing Ltd Shop 32, 2F, Second Hall, 249 Changhong Road, Jianye District, Nanjing City, Jiangsu Province 南京安必福食品有限公司 江蘇省南京市建鄴區長虹路249號二廳二樓32號商鋪 T. +86 25 8675 9306 | F. +86 25 8622 8102 Shanxi 山西

Angliss Xiamen Food Service Limited Room 1503, No. 506, Xinglinwan Road Jimei District, Xiamen, China 廈門安得利福斯食品有限公司 廈門集美區杏林灣路506號1503室 T. +86 592 5635 636

Fuzhou 福州

Angliss Xiamen Food Service Limited - Fuzhou Office

Rm 302-303, 3F, Taikun Center, 166 Guanpu Road, Cangshan District, Fuzhou City 廈門安得利福斯食品有限公司 - 福州辦事處

福州市倉山區冠浦路166號泰坤中心3樓302-303室 T. +86 591 83650383

Foshan 佛山

Shanghai 上海

Angliss Shanghai Food Service Limited

Rm 5B, Block 4, 100 Zixiu Road, Minhang District, Shanghai 上海安得列郎晴食品貿易有限公司 上海市閔行區紫秀路100號4號樓5B

Hangzhou 杭州

Angliss Hangzhou Food Service Limited

Rm 4001, 4F, Block 1, 1298 Danonggang Road, Jianggan District, Hangzhou 杭州安鍀利食品有限公司

Angliss Foshan Food Service Limited No. 12 Jiangsha 2nd Road, Chancheng District, Foshan City 佛山安得利食品有限公司

Shenzhen 深圳

Angliss Shenzhen Food Service Limited No. 1, Mabu Road, Bainikeng Community, Pinghu Street, Longgang District, Shenzhen, Guangdong Province 安得利(深圳)食品有限公司

廣東省深圳市龍崗區平湖街道白坭坑社區麻布路一號 T. +86 755 2885 7688 | F. +86 755 2518 5406

Angliss Nanning Food Service Limited Rm 107, Block 22, Guangxi-Asean International Medical And Health Electronic Information Technology Comprehensive Industrial Park, 9 Dingqiu Road, Jiangnan District, Nanning City 南寧安得利食品有限公司

南寧市江南區定秋路9號廣西-東盟國際醫療健康電子資訊科技 綜合產業園22棟107號房 T. +86 771 3947 620 F:+86 771 3947 646

Xi’an 西安

Angliss Xi'an Food Service Limited No.333, 10 Caotan Road, Caotan Ecological Industrial Park, Xi'an Economic & Technological Development Zone, Xi’an City, China 安得利(西安)食品有限公司

西安市經濟技術開發區草灘生態產業園草灘十路333號 T. +86 29 8873 4883 | F. +86 29 8873 4883

Zhengzhou 鄭州

Angliss Zhengzhou Food Service Limited Changtong Industrial Park, Xiapo Yang Village, Laoyachen Office, East Section Of Jiangshan Road, Huiji District, Zhengzhou City 鄭州安得利食品有限公司

鄭州市惠濟區江山路東段老鴉陳辦事處下坡楊村長通工業園

T.+86 371 8991 0680 | F.+86 371 8991 0681

Hunan 湖南

Angliss Hunan Food Service Limited 3F, Block 1, Xinxing Technology Industrial Park, Muyuntuo Street, Tianxin District, Changsha City Tianxin District, Changsha, Hunan, China 湖南安得利食品有限公司 長沙市天心區暮雲南托街道新興科技產業園1棟3樓 T. +86 731 8556 9552 | F. +86 731 8556 9553

Nanchang

Hunan Angliss Food Service Limited - Nanchang Branch NEW Building 15, Weimafengshang community, Guangzhou road, Qingyunpu district, Nanchang City, Jiangxi Province 湖南安得利食品有限公司(南昌分部)

Wuhan 武漢

Angliss Wuhan Food Service Limited Rm 1, 1-3F, Building D4, Phase 1 Huazhong Enterprise City, Douma River, Qinglong Branch, Wuhu Farm, Huangpi District, Wuhan 武漢安得利食品有限公司

1-3層1室 T. +86 27 6180 0941 | F. +86 27 6180 0942

Haikou 海口

Angliss Haikou Food Service Limited No. 22 Xingye West Road, Hong Kong And Macao Development Zone, Xiuying District, Haikou City, Hainan Province 海口安得利食品有限公司

Sanya

三亞

Angliss Sanya Food Service Limited 1-3F, Comprehensive Building A, Yuge Haiyun, Hongsha Community, Jiyang District, Sanya City, Hainan Province 三亞安得利食品有限公司

海南省三亞市吉陽區紅沙社區漁歌海韻A棟綜合樓 (一至三層商業) T. +86 898 8863 0068 F. +86 898 8863 0318 / +86 898 6595 4474

Zhuhai 珠海

Angliss Shenzhen Food Service LimitedZhuhai Warehouse 1F, Block 3, No. 2 Pinggong West Road, Xiangzhou District, Zhuhai City, Guangdong Province 安得利(深圳)食品有限公司-珠海辦事處

60 BRANCHES
武漢市黃陂區武湖農場青龍分場陡馬河華中企業城一期D4棟
海南省海口市秀英區港澳開發區興業西路22號 T. +86 898 6855 2916 | F. +86 898 6855 3455
T. +86 21 6073 2060 | F. +86 21 6073 2050
杭州市江幹區大農港路1298號1幢4層4001號 T. +86 571 8680 0215
山西省太原市小店區平陽路186號飛雲公寓9層925室 T. +86 351 8065 567
佛山市禪城區張槎江沙二路12號 T. +86 757 8228 1651
江西省南昌市南昌縣小藍經濟技術開發區銀湖二路571號
Jilin 吉林 Bidcorp Jilin Food Service Ltd 11th Zhonghuan District Intersection Of Dongsanma Road And Tianbao Hutong, Nanguan District, Changchun City, Jilin Province 吉林省烘焙故事食品有限公司 吉林省長春市南關區東三馬路與天寶胡同交匯中環十一區 T. +86 431 8471 6222
南昌
T: +86 135 4897 7030
企業港1期54棟4樓 T. +86 551 6556 2125
廣東省珠海市香洲區屏工西路2號3棟1樓 T. +86 135 3052 1258

Other Branches

PastryGlobal Food Service Limited

Flat B, 6/F, Magnet Place Tower 2, 38-42 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong 嘉寶食品有限公司

香港新界葵涌葵豐街38-42號Magnet Place 2期6樓B室

T. +852 2494 1900 | F. +852 3145 0756 www.pastryglobal.com.hk

Miumi International Food Company Limited Flat A, 4/F, Magnet Place Tower 2, 38-42 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong 御海國際食品有限公司

香港新界葵涌葵豐街38-42號Magnet Place 2期4樓A室 T. +852 2494 4966 | F. +852 2439 4070 www.miumi.asia

Gourmet Cuisine Hong Kong Limited Flat A, 6/F, Magnet Place Tower 2, 38-42 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong

高美食材香港有限公司

香港新界葵涌葵豐街38-42號Magnet Place 2期6樓A室 T. +852 2494 1967 | F. +852 2439 5055

foodtalk 名廚坊

Shop 10, G/F Tower 1 Magnet Place, 77-81 Container Port Road, Kwai Chung, New Territories 香港新界葵涌貨櫃碼頭路77-81號

Magnet Place一期地下10號舖 T. +852 2615 0822 | F. +852 2615 0855

Hong Kong Island shop: G/F, 23 First Street, Sai Ying Pun, Hong Kong 香港西營盤第一街23號地下 T. +852 2615 0338 | F. +852 2559 3938

Kowloon shop: G/F, 21 Nanking Street, Jordan, Kowloon, Hong Kong 香港九龍佐敦南京街21號地下 T. +852 2615 9187 | F. +852 2615 9287 www.foodtalk.com.hk

Linson Global Seafood Trading Limited 隆順環球海產貿易有限公司 47-51 Kwai Fung Crescent, Kwai

Lou Lou Food Market 47-51 Kawi Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong 香港新界葵涌葵豐街47-51號 E: info@louloufm.com www.louloufm.com

Miumi Tokyo Co., Ltd. 御海東京株式會社 Room 501, 2-6-3, Azabujuban, Minato-ku, Tokyo 106-0045 Japan T. +81 3 6721 5689 | F. +81 3 6721 5693

Sweet la Vie 47-51 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong 香港新界葵涌葵豐街47-51號 T. +852 2494 1935 | F. +852 2615 2210 www.sweetlavie.com.hk

Miumi Japan Food (A Division of Angliss Singapore Pte Ltd) 232 Pandan Loop, Singapore 128420 御海日本食品有限公司 T. +65 6777 2112 | F. +65 6779 7666

Gourmet Partner (S) Pte Ltd 232 Pandan Loop, Singapore 128420 T. +65 6602 0790 | F. +65 6778 0153

Gourmet Partner (M) Sdn Bhd No. 12, Jalan Anggerik Mokara 31/48, Kota Kemuning, 40460 Shah Alam, Selangor, Malaysia T. +603 5122 6601 | F. +603 5121 0601

Him Kee Food Distribution Company Limited Flat B, 4/F,

FoodPride

1 Second Chin Bee Road, Singapore 618768 T. +65 6275 9275 | F. +65 6863 3855

Natural and Organic Global Limited

Flat B, 4/F, Magnet Place Tower 2, 38-42 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong 安機源優質食材有限公司

香港新界葵涌葵豐街38-42號Magnet Place 2期4樓B室 T. +852 2494 2214 | F. +852 2702 1290

Bidfood Malaysia Sdn Bhd No. 12, Jalan Anggerik Mokara 31/48, Seksyen 31, Kota Kemuning, 40460 Shah Alam, Selangor, Malaysia T. +603 5131 6399 | F: +603 5131 9233 www.bidfood.com.my

61 OTHER BRANCHES
www.angliss.asia
Magnet Place Tower 2, 38-42 Kwai Fung Crescent, Kwai Chung, N.T., Hong Kong 謙記食品貿易有限公司 香港新界葵涌葵豐街38-42號Magnet Place 2期4樓B室 T. +852 2836 6888 | F. +852 2440 0405 Shenzhen Goodmaster Food Co Ltd 2F & 3F, Block 3B, Zone B, Baosheng Industrial Zone, No.1 Mabu Road, Bainikeng Community, Pinghu Street, Longgang District, Shenzhen 深圳市高美食品有限公司 深圳市龍崗區平湖街道白坭坑社區麻布路1號寶盛工業區B 區3B棟2、3樓 T. +86
0755-28856766
Chung, N.T., Hong Kong 香港新界葵涌葵豐街47-51號 T. +852 2573 7433 | F.
2838 4071 Gourmet Partner Vietnam No. 8 Go O Moi St., Phu Thuan, District 7, Ho Chi Minh city, Vietnam T. +84 (0)28 363 615 71 Gourmet Cuisine Macau Fine Food Limited Em Macau, Rua Dos Pescadores N°S 166 – 190, Industrial Veng Hou 10° Andar B 高美澳門優質食品有限公司 澳門漁翁街166-190號永好工業大廈10樓B室 T. +853 2888 1155 | F. +853 2821 1039 Bidfood China Limited Rm 301, Block 5, 100 Zixiu Road, Hongqiao Town, Minhang District, Shanghai 安得利(上海)食品有限公司 上海市閔行區虹橋鎮紫秀路100號5號樓301室 T. +86 21 6071 2300
+852

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.