Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Pรกgina 2
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 3
YAMADA Sôshô ⼭⽥宗正
IKKYÛ 一休 L’impertinence au service de la foi 傍若無⼈な聖職者
Essai traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako 訳:ミリアン・ダルトア・⾚穂
Golden Nihon Collection / AnimaViva multilingüe
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 4
Golden Nihon Collection
dirigée par Jacques Keriguy 監修:ジャック・ケリギィ
© 2012 AnimaViva multilingüe SL Escaldes - Engordany Principat d’Andorra www.animaviva-publisher.com Crédits iconographiques : Révérend YAMADA Sôshô HOTATE Michihisa (Institut historiographique de l’université de Tokyo) Composition couverture : Alberto J. Rodríguez Traductrice : Myriam Dartois-Ako Imprimerie : Gràfiques A4 (Principat d’Andorra) ISBN: 978-99920-1-966-5 ISSN: 2305-8455 Dépôt légal : AND.512-2012
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 6
Préface
Cet ouvrage est le premier de la Golden Nihon Collection. Il se fait l’écho d’une voix venue de l’Orient extrême, qui, lestée de l’épaisseur du temps, porte d’une rive à l’autre de l’espace un dialogue avec l’inconnaissable, une volonté de déchiffrer le sens caché du monde, une recherche du souffle primordial qui provoque chez nous, Occidentaux, une récente mais irrésistible fascination. La postérité a associé au nom d’Ikkyû les anecdotes souvent truculentes qui émaillent sa vie. On connaît les frasques du moine, sa vie dissolue, son goût pour le sake, ses aventures galantes, ses reparties cinglantes, le regard incisif qu’il portait sur la société de son temps, bref, on apprécie l’anticonformisme qui a présidé à la vie de l’homme. Vrai ou faux, le portrait qui en résulte est captivant, trop, peut-être, et donne lieu à des clichés réducteurs : c’est sa seule excentricité qui expliquerait la singulière faculté d’Ikkyû à concilier des canons esthétiques éprouvés à une poésie novatrice et à une activité débordante dont les effets outrepassent – et de loin – son temps. On estime le talent du calligraphe ; on admire l’immense culture du poète, la parfaite connaissance de la littérature chinoise que révèlent le recueil intitulé Kyôun-shû et de nombreux kôan. L’empreinte de la personnalité de l’auteur, explicitement inscrite dans ses écrits et ses dessins, transparaît aussi dans sa conception de la cérémonie du thé et de l’aménagement des jardins ; elle suscite de nos jours l’éclosion d’une littérature hagiographique qui, pour soigner ses effets, à l’inexactitude ajoute le sensationnel quand ce n’est le grivois ou le merveilleux. Que sait-on en revanche de la démarche spirituelle menée par le moine 6
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 7
序⽂
『Golden Nihon Collection』の創刊号にあたる本書は、遠い東洋の国か ら聞こえて来る声を私たちに伝えています。その声が、濃密な時の重みを 携えて遥か彼方から運んで来るのは、不可知なものとの対話、この世界の 秘められた意味を解明しようという意思、近年私たち西洋⼈を魅了してや まない原初の息吹の探求です。 後世の⼈々によって「一休」の名前は、彼の⼈⽣を彩る豪放磊落ともい える数々の逸話と結びつけられ伝えられてきました。その突拍子もない⾏ 動、放埒な⽣活、酒好き、好色、強烈で当意即妙な受け答え、当時の世相 に対する⾟辣な視点はよく知られています。つまるところ、彼の⽣活その ものだった⾮迎合主義的な姿勢が認められているのです。ことの真偽は別 として、そこから⾒えて来る⼈物像は魅力的です。しかし、おそらくあま りにも魅力的すぎるが故に、単純なステレオタイプ的解釈が⽣まれていま す。すなわち、既存の美的規範を、⾰新的な詩と旺盛な活動力にひきつけ 融合させた一休の特異な才能は、彼の⽣きた時代を越え、遥か後世にまで 大きな影響を及ぼしましたが、得てしてその⾵変わりな性格によってのみ 説明されることになってしまったのです。 一休の書家としての才能は高く評価されており、また詩⼈としての幅広 い教養、『狂雲集』や数々の公案に⾒られる漢⽂学への深い造詣は感服に 値するものです。彼の個性はその著書や水墨画の中に明確に印されてお り、また茶の湯や庭作りに対する彼の考え方にも表れています。その結 果、今日では彼を聖⼈のように美化した伝説が⽣まれていますが、そこに は数々の誤解があるばかりか、様々な効果を狙って、センセーショナルな 側面、時にはきわどいエピソードやファンタジーさえも付け加えられてきま した。 7
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 8
zen ? Tel est l’objectif de cet ouvrage, confié au révérend Yamada Sôshô : dépasser l’anecdote piquante, dépouiller la légende de ses oripeaux affriolants et tenter de cerner la pensée du moine qui, dans un monde qu’il sait inconstant, acquiert par son humilité même une puissance d’interpellation singulière, une évidence, dirions-nous aujourd’hui, à nulle autre pareille. Le propre des penseurs vraiment créatifs et, peut-on ajouter, des grands poètes, est d’être insaisissables dans leur tentative de libérer l’esprit humain. Tout au long de sa vie, Ikkyû a lutté contre les carcans qui étouffent les saines révoltes ; son identité, il en avait une claire conscience, ne se forgeait pas dans la stabilité de l’ordre établi, mais dans le mouvement continu des « nuages fous » qui errent au gré du vent. Six siècles et demi après la mort du maître, le révérend supérieur Yamada Sôshô préside aux destinées de l’ermitage du Shinju-an, fondé par Ikkyû dans l’enceinte du Daitoku-ji. Nul mieux que lui ne pouvait éveiller cet accord lumineux avec l’univers que révèle l’œuvre d’Ikkyû. Infatigable quêteur de l’invisible, Ikkyû a entrepris d’illuminer la cécité dans laquelle les hommes se réfugient et de libérer l’esprit et les sens de tous les pièges qui les menacent. Pour ce faire, il a engagé un dialogue ininterrompu avec l’inconnaissable ; il a longuement médité ; il a transfiguré l’instant, dépassé le réel, et, par là, contribué, à partir de l’enseignement de ses maîtres, à déchiffrer le sens caché du monde : hymne à l’éphémère, dénonciation du mensonge dans lequel se déroule la vie, quête de l’éveil, appel à la vacuité. Jamais Ikkyû ne s’est départi de son œuvre de poète, qu’il a entamée fort jeune : toujours, il a su maintenir une vitalité créatrice que les impératifs de la vie monacale n’ont pas émoussée, bien au contraire. Le poète, dont le pinceau inscrit l’immortalité de l’heure, a prêté sa voix au moine pour forger une personnalité singulière, celle d’un maître du regard et de la présence au monde, un voyant qui émerveille l’Occident. Sur les ailes du vent, à l’instar d’un nuage, Ikkyû a erré dans les ténèbres de ce monde qui est un rêve. Il est venu de l’Origine ; il a vécu, il a souffert, 8
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 9
一方、禅僧としての一休の精神的な歩みについて、私たちは何を知って いるでしょうか? この問いに答えることが本書の狙いです。⼭⽥宗正住 職に託されたのは、面白可笑しい奇談の域を越え、伝説から魅力的なうわ べだけの輝きを取り去り、この禅僧の思想を正確に捉えようという試みな のです。この世が諸⾏無常であることを知っていた一休は、その謙虚さ故 に、他に類を⾒ないほど強烈に⼈々の⼼に訴えかける特異な力を手に⼊れ ましたが、それは今日では明白な事実となっています。 真に創造的な思想家、さらに付け加えれば、偉大な詩⼈に共通の属性と は、⼈間の精神を解放しようとする試みにおいて、何ものにも支配されな いという点にあります。一休は、⽣涯を通じて、道義に則った反抗を封じ 込めようとするあらゆる束縛と戦いました。一休という⼈物は、本⼈もは っきりと⾃覚していたように、既成秩序の安定した状態の中ではなく、⾵ の吹くにまかせて漂う《狂雲》のような、絶え間ない動きの中で作り上げ られたのです。一休の没後 6 世紀半経った今、この禅僧によって大徳寺 の境内に建立された塔頭「真珠庵」を預かっているのが、⼭⽥宗正住職で す。一休の作品が明かす世界との光輝く調和を私たちに教えてくれること ができるのは、⼭⽥宗正住職をおいて他にはいないでしょう。 不可視のものに対する飽くことなき探求者である一休は、⼈間が陥りがち な盲⽬的状態を照らし出し、⼈間を脅かすあらゆる罠から精神と感覚を解放 しようと試みました。そのために、不可知のものとの絶え間ない対話に挑み、 深く瞑想し、瞬間を変容させ、現実を越え、様々な先⼈の師の教えに導かれ て、この世界の隠された意味の解明に努めました。移ろいゆくものを讃え、 この世の虚妄を暴き、悟りを求め、 「空」という概念を説きました。また、⾮ 常に若い頃から親しんだ作詩を⽣涯決してやめることなく、常に力強い創造 力を保ち続け、それは修⾏⽣活における厳しい戒律によっても衰えることは なく、むしろその逆でした。筆によって今という時を不滅なものに変える詩 ⼈一休は、詩僧として語りかけることで、特異な個性を作り上げていきまし た。すなわち、現世を⾒つめその真の姿を捉えることができる⼈物、西洋世 界を驚嘆させる「⾒者」が誕⽣することになったのです。 ⾵の翼に乗って雲が絶えず動き続けるように、一休は儚い夢のような現 9
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 10
il a aimé, il a médité, longtemps, il a atteint l’éveil, puis il est retourné à l’Origine. C’est ce trajet que nous révèle le révérend Yamada Sôshô avec la complicité passionnée de Myriam Dartois-Ako.
Jacques Keriguy
10
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 11
世の闇の中を彷徨いました。彼は「原点」からやって来たのです。彼は⽣ き、苦しみ、愛し、⻑い時間をかけて瞑想し、悟りに⾄り、そして「原 点」に戻っていきました。⼭⽥宗正住職が、本書のフランス語版の訳者ミ リアン・ダルトア・⾚穂⽒の情熱的な協力とともに私たちに明かしてくれ るのは、まさに一休の辿ったこの⻑い道のりなのです。
ジャック・ケリギィ
11
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 12
Avant-propos
Les Japonais l’appellent affectueusement Ikkyû-san. Son nom bouddhique est Ikkyû, son titre bouddhique Sôjun, et il se dote volontiers d’autres patronymes : Kyôunshi, Mukei, Katsuro ou encore Kokkei… Cinq cent trente années se sont écoulées depuis la disparition du révérend supérieur Ikkyû (1394-1481). Durant tout ce temps, ses reparties spirituelles et ses poèmes moraux ont fait l’objet de multiples recueils et lui-même est devenu le héros de mangas et de dessins animés, jouissant d’une popularité jamais démentie. Ikkyû est connu non seulement au Japon, mais aussi en Chine, en Asie de l’Est et jusqu’en Occident. Un moine zen pur, droit, rebelle aux conventions et porteur d’une pointe de folie. Un homme cultivé, auteur de poèmes en chinois classique, joueur de flûte et compositeur, qui a formé de nombreux moines (et moniales) zen et influencé quantité d’artistes et d’intellectuels laïcs, un humaniste au regard bienveillant tant sur les hommes que sur le moindre moineau ou bosquet de bambou, bref, un personnage débordant de charme. Comparée à une montagne, la grandeur d’Ikkyû serait une éminence solitaire, une hauteur aux parois immenses, aux points de vue variant selon l’angle d’où l’on regarde, aux multiples sentiers d’ascension, offrant un visage différent à chacun de ceux qui la contemplent ou la gravissent. De ce fait, nombre d’auteurs éminents ont publié des livres sur Ikkyû, dévoilant leur propre vision du personnage. Nous disposons ainsi des travaux de titan de maître Hirano Sôjô et de Kageki Hideo sur le recueil Kyôun-shû (« Nuages fous ») de stances en chinois classique (geju : sermons zen présentés sous la forme de poésies rimées), de l’excellente chronologie Tôkai Ikkyû Oshô nenpu (« Chronologie du moine Tôkai Ikkyû », désignée 12
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 13
まえがき
!" ごう
いみな
「一休さん」と日本の⼈々は親しみを込めてそう呼ぶ。道号は一休、諱 そうじゅん
きょう う ん し
#
けい
$%&
'()*
は宗 純 、別に 狂 雲子、夢閨、瞎驢、國景などと⾃称する。一休和尚(1394 せんげ
〜1481)が遷化されてから 530 年が経つ。その間、頓知話集、道歌集か ら漫画やアニメーションまで作られて、その⼈気は衰える事を知らない。 日本のみならず中国、東南アジア、はては欧⽶各国にまでその名は知られ ている。純粋で、誠実で、かつ洒脱でしかも狂の部分をも持ち合わせる禅 僧。漢詩を作り、尺八を吹き、作曲までこなす⾵流⼈。多くの禅僧(尼僧 も含めて)を育て、あまたの芸術家や⽂化⼈に影響をあたえた。⼈間のみ ならず雀や⽵林にまで慈愛の眼差しを向けられたヒューマニスト。とにか く魅力的な⼈物である。一休さんの偉大さは、⼭に例えれば独立峰であ る。広大な裾野を持ち、様々な方⾓からの眺めと、色々な登り口からの道 があり、⾒る⼈、登る⼈によってその景色はそれぞれ異なる。それ故、多 くの碩学が一休さんの本を出版され、それぞれの一休像を披瀝しておられ +
,-
る。一休の漢詩偈 頌 (韻をふみ、漢詩の体裁をとる禅の法語)集「狂雲 ./0
1",2"
$+3
.45
集」に関しては平野宗 浄 師、蔭木英雄⽒の労作があり、「東海一休和尚年 *6*789:5
譜」(以下年譜と呼ぶ)に関しては今 泉 淑夫⽒の校注本が出色であるし、 ;
<*$76
一休とその弟子達に関しては矢内一磨⽒の精密な論考がある。加えて、真 ;6=
1">?
珠庵先住職⼭⽥宗敏和尚の「大徳寺と一休」は、先師出家以来八十年の禅 僧としての⽣涯が込められた著作で、いまさら愚僧の出る幕も無い。しか し、一休に限らず、禅が禅を担う一⼈一⼈の⾃⼰の存在、その個性を抜き にしては語れないものであり、百⼈禅僧がいれば百通りの禅があると⾔っ ても良いように、百⼈が語れば百通りの一休像があっても良いのではない か? 独立峰の、ある登り口から何合⽬まで登れるかは分らないが、とに かく一歩を踏み出す。そこに愚僧にとっての救いがあるのではないか? 13
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 14
ci-après sous le titre de Chronologie) annotée par Imaizumi Yoshio ainsi que d’une étude détaillée sur Ikkyû et ses disciples due à Yanai Kazuma. Citons également Daitoku-ji to Ikkyû (« Le Daitoku-ji et Ikkyû »), l’œuvre de toute une vie du précédent révérend supérieur du Shinju-an, Yamada Sôbin, depuis son entrée en religion quatre-vingts ans auparavant ; autant d’écrits qui ne laissent guère de place à l’humble moine que je suis. Néanmoins, et cela ne s’applique pas seulement à Ikkyû, on ne peut discourir sur le zen en faisant abstraction de l’existence propre et de l’originalité de chacun de ses pratiquants ; de même qu’on peut dire qu’il existe autant de manières de pratiquer le zen que de moines zen, n’existe-t-il pas autant de facettes d’Ikkyû que d’exégètes ? J’ignore jusqu’à quel endroit de cette montagne isolée me mènera le sentier que j’ai choisi, mais je m’engage dans cette ascension. Peut-être l’humble moine trouvera-t-il là son salut ? Voilà pourquoi j’écris à propos du révérend supérieur Ikkyû, malgré mes compétences limitées. Je reviendrai d’abord, dans l’ordre chronologique, sur la vie d’Ikkyû, de sa naissance à sa mort à l’âge de quatre-vingt-huit ans. Je souhaite en particulier m’attacher à la période de sa naissance jusqu’à son entrée en religion, ainsi qu’à sa formation et son éveil, atteint à vingt-sept ans. La raison en est que pour comprendre la personnalité d’Ikkyû, son enfance et sa jeunesse constituent des éléments-clés. La deuxième partie consistera en une réflexion sur les calligraphies d’Ikkyû, accompagnées de photographies. À noter que les titres honorifiques sont omis dans le texte qui suit.
14
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 15
浅学⾮才を顧みず一休和尚について一⽂を書す理由である。先ずは一休の 誕⽣から 88 歳遷化までの⽣涯を年譜に従って振り返ってみる。特に出⽣ から出家、修⾏時代、そして 27 歳で悟りを開くまでは詳しく⾒てみたい。 理由は一休の⼈となりを知る上でその幼少から⻘春時代が大いに手掛かり となるからである。後半は一休の墨蹟について写真を参考にしながら考え てみたい。尚、本⽂中の禅師、国師などの尊称は基本的にはこれを省く。
*大徳寺⼭⾨ 金⽑閣 重要⽂化財 一階部分は連歌師宗⻑が一休の為に、源⽒物語絵巻を売って建てた。後に千利休が⼆階部 分を増築寄進した。 *Daitoku-ji : sanmon, kinmôkaku (bien culturel important).
Le poète de renga Sôchô fait édifier pour Ikkyû la partie inférieure du portail, financée grâce à la vente de rouleaux du Dit du Genji. Plus tard, Sen no Rikyû fera don de l’étage supérieur.
15
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 16
Biographie
Naissance 1394
Ikkyû voit le jour à l’aube du 1er janvier 1394 dans une maison particulière de Sagano, à Kyôto. Son père est l’empereur Go-Komatsu de la cour du Nord et sa mère la fille de Fujiwara, un haut dignitaire de la cour du Sud. L’enfant est prénommé Sengikumaru. À l’époque, la famille impériale est scindée en deux lignées, la cour du Sud (branche Daikaku-ji, avec pour premier représentant l’empereur Go-Daigo et installée à Yoshino, dans la partie méridionale de l’actuelle préfecture de Nara, au sud de la ville de Kyôto) et la cour du Nord (branche Jimyô-in, dont le premier représentant est l’empereur Kôgon, installée à Kyôto et soutenue par Ashikaga Takauji). La coexistence de ces deux cours débute en 1336 et s’achève en octobre 1392 avec leur union menée par le troisième shôgun Ashikaga Yoshimitsu. Malgré le terme d’union, dans la mesure où l’empereur de la cour du Sud Go-Kameyama rallie Kyôto et remet les trois trésors impériaux à l’empereur Go-Komatsu de la cour du Nord, la cour du Sud risque en fait de disparaître. Assurément, il s’agit d’une époque troublée, durant laquelle couve le mécontentement des tenants de la cour du Sud. Dans ce contexte, c’est à une femme du Sud – la mère d’Ikkyû – que vont les faveurs de l’empereur Go-Komatsu, dont elle portera le premier enfant. Bien entendu, elle attise sans doute les jalousies de toutes les femmes de la cour – pas uniquement de celles du Nord –, et l’affaire doit déplaire à Ashikaga Yoshimitsu, qui souhaite l’extinction de la lignée de la cour du Sud. Inutile de préciser que 16
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 17
年譜
誕⽣ 1394 年、一休 1 歳。
一休は 1394 年 1 月 1 日の日の出の時刻に京都嵯峨野の⺠家で誕⽣し !
"
#$
た。⽗は北朝の後小松天皇、母は藤原⽒で南朝の高官の娘である。幼名は %& '( #)
*& +,-
千菊丸という。その当時天皇家は南 朝 (現在の奈良県南部で、京都から ./0
! 12 !
123(4
5-
すれば南に位置する吉野を中⼼にした、後醍醐天皇に始まる大覚寺統)と
6(+,-
7/3893-4
"-!&
4
:,-2&5-
北 朝 (京都に⾜利尊⽒が擁立した、光厳天皇に始まる持 明 院統)に分か 7/ 38 ./ :$
れていた。1336 年から始まった南北両朝の並立が、三代将軍⾜利義満の 力によって統一されたのが 1392 年 10 月のことである。統一とは⾔うも !
3;<#
のの、南朝後⻲⼭天皇が京都に帰り、北朝後小松天皇に三種の神器を渡す ことによって、実質上は南朝にとって滅亡の危機である。当然南朝方の不 平不満はくすぶり続けている不穏な時代であった。そんな時に後小松天皇 み ご
の寵愛を受け、最初に⾝籠もったのが南朝系の一休の母であった。当然北 朝系のみならず、あらゆる后宮の女性達からの嫉妬の対象となったであろ うし、南朝の⾎統の根絶を謀っていた⾜利義満にとっては面白くない事態 である。いわんやその子が男子であれば、後小松天皇の第一皇子であり、 次期天皇の最有力候補になるのである。よって一休の母は御所を出て嵯峨 野の⺠家で一般の子供として一休を⽣む事となった。 その辺の経緯を年譜は「后宮がそしりて曰く、彼(彼女)に南志あり、 -38
つねに剣を袖にして帝を伺うと云々」と記す。事もあろうか帝の命を狙っ ているとまで誹謗されて御所を追い出されたのである。そして⽣まれ出で たのが男子であったが故に、命の保証さえ無い子供時代であり、それ故わ ずか 6 歳での出家につながるのである。 17
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 18
si l’enfant est de sexe masculin, il deviendra le premier descendant de l’empereur Go-Komatsu, et par là-même le prétendant le mieux placé à sa succession. La mère d’Ikkyû quitte le palais impérial pour une maison particulière de Sagano, où elle donne naissance à Ikkyû, enfant de condition roturière. Ces événements sont relatés comme suit dans la Chronologie : « D’après les médisances des femmes du palais, [elle] nourrissait des ambitions pour le Sud et portait en permanence un poignard dissimulé dans sa manche, prête à attenter à la vie du mikado ». Traînée dans la boue, accusée même de vouloir assassiner l’empereur, la mère d’Ikkyû est chassée du palais. De plus, le nourrisson étant un garçon, sa vie est menacée durant ses jeunes années, d’où son entrée dans les ordres au tendre âge de six ans. Je n’ai pas l’intention de discourir ici sur la filiation des moines, dans les ordres zen ou ailleurs, mais les contingences d’une époque troublée et les intérêts séculiers influencent ainsi, en bien comme en mal, la vie des individus. Plus tard, Ikkyû affichera son dégoût envers ses pairs qui font grand cas de la naissance et du rang, et il enseignera la Loi à toutes les couches sociales. La valeur intrinsèque de l’homme est indépendante de sa filiation. Cependant, sa vie peut être transformée par son ascendance, une réalité sans doute éprouvée par Ikkyû dès son plus jeune âge. La Chronologie ne fournit aucune indication entre la naissance d’Ikkyû et son entrée en religion à l’âge de six ans, mais il s’agit de l’unique période de sa vie passée en compagnie de sa mère, durant laquelle il a sûrement reçu son affection et toute une éducation, outre l’apprentissage de l’écriture et de la lecture. Sans doute Ikkyû a-t-il appris de sa mère les bases de l’écriture des syllabaires japonais, et l’on peut supposer que c’est ainsi que se formera ensuite le « style » Ikkyû, harmonieuse fusion de calligraphie chinoise traditionnelle et d’écriture japonaise.
18
Ikkyu llibre ok:ikkyu 09/11/12 13:22 Página 19
禅に限らず出家の誕⽣に関してその出⾃をとやかく⾔う気は無いが、こ の様に複雑な時代の空気や現世のしがらみが、良くも悪しくも一個の⼈間 に影響を与える。後に一休は同⾨の僧がその出⾃の貴賤をとやかく⾔うこ とに対し嫌悪感を露わにし、またあらゆる階層の⼈々のなかに⼊って法を 説いた。⼈間の本質はその出⾃⾎統とは無縁である。しかしその出⾃⾎統 によっては⼈⽣を翻弄される事のある現実を知った多感な幼年時代であっ たろう。 年譜には一休誕⽣の後は、6 歳の出家まで何も記載はないが、この間⽣ 涯唯一の母との暮らしであり、母に甘え、かつ読み書きその他の薫陶を受 けたであろう。おそらく母から和様仮名⽂字の手ほどきを受けており、そ れが後に中国漢字墨蹟の伝統と和様仮名⽂字の融合と⾔える一休の書に発 展したものと推察できる。
*大徳寺方丈庭園 特別史跡名勝庭園 *Daitoku-ji : hôjôteien (jardin des appartements du révérend supérieur), jardin historique classé.
19