PORTFOLIO Anna Legrand

Page 1

ARCHITECTURE

PORTFOLIO ANNA LEGRAND graduate architect



CURRICULUM VITAE PERSONAL DATA

PROFESSIONAL EXPERIENCE

ANNA LEGRAND 2O13 A+ ARCHITECTURE IN BELGIUM O9-O9-1988 (25 ans) EXHIBITION CURATOR’S ASSISTANT (4 MONTHS) 2O11 TOM RIJVEN, HABITAT VÉGÉTAL (FRENCH NATIONALITY)

rue de la prévoyance, 58 1OOO BRUSSELS, BELGIUM OO32 (O)4832O7933 legrand.anna@gmail.com

EXECUTIVE PLAN DRAWING (1 MONTH)

2OO5 RMP, RENOVATION-MAISON-PEINTURE

HOUSE PAINTER (1 MONTH)

INTERNSHIPS

SOFTWARE SKILLS 2O12 DAUREL ET ASSOCIÉS, ARCHITECTS BORDEAUX, FRANCE (1 MONTH) 2D/3D 2O1O BENTHEM & CROWEL, ARCHITECTS ++++++++++ AUTOCAD ++++++++++ ARCHICAD ++++++++++ ALLPLAN ++++++++++ POWERCAD ++++++++++ SKETCHUP

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS (1 MONTH)

2OO9 ABP, CARPENTER AND CHARPENTOER

BORDEAUX, FRANCE (1 MONTH)

IMAGE EDUCATION

++++++++++ PHOTOSHOP ++++++++++ ILLUSTRATOR

RENDER

++++++++++ CINEMA 4D ++++++++++ VRAY

LAYOUT

++++++++++ INDESIGN ++++++++++ ADOBE PREMIERE ++++++++++ PACK OFFICE

LANGUAGES NATIVE SPEAKER FULL PROFESSIONAL SKILL FULL PROFESSIONAL SKILL BASIC ENDERSTANDING

FRENCH ENGLISH ITALIAN DUTCH

2O11-2O13 LA CAMBRE-HORTA, BRUSSELS, BELGIUM MASTER IN ARCHITECTURE

2O1O-2O11 FACOLTA DI ARCHITECTURA, FERRARA, ITALY ERASMUS, (LABORATORIO DI RESTAURO E DI ARCHITECTURA)

2OO8-2O1O ENSAP BORDEAUX, FRANCE 1th AND 2nd BACHELOR

2OO7-2OO8 FSL INDIA, KUNDAPUR, INDIA NGO VOLUNTEERING

2OO4-2OO7 LYCÉE VICTOR LOUIS, TALENCE, FRANCE SCIENCE DEGREE, SPECIALITY MATHÉMATICS


O1

O5 O3 O4

O7

O6 O8

O2


TABLE OF CONTENT PROJETC TYPE PROJETCS EQUIPMENTS O1 CAMPUS 2O15 FACULTY OF ARCHITECTURE IN HELSINKI

O2 FIERA DI ROMA NEW EXHIBITION’S PARK ENTRANCE

O3 ST-LAZARE MARKET COVERED MARKET IN BRUSSELS NORTH

URBAN PLANNING O4 DELIRIOUS BRUSSELS BRUSSELS MIDI QUARTER

O5 HYBRID CITY ANS, A NEW WAY OF LIVING

RESTORATION O6 CERTOSA DI FERRARA RESTORATION OF THE CHARTREUSE OF FERRARE

WORKSHOPS O7 AIR SNAIL ENTRANCE OF BIENALE AGORA

O8 MUSEOLOGIA EXHIBITION WORK



O1 - CAMPUS 2O15 TYPE:

EQUIPMENT (for the architectural com-

petition : “CAMPUS 2015”)

COORDINATORS: HELSINKI

OTANIEMI

M.RUEL + S.BERGEON

YEAR: 2012 (MA2) SITE:

ALVAR AALTO CAMPUS, OTANIEMI, HELSINKI, FINLAND

PROGRAM:

ART ARCHITECTURE AND DESIGN FACULTY + UNIVERSITY RESTAURANT + SERVICES

SUPERFICY: 55000 m2 SITE

DESCRIPTION: The project site is located at the heart of the Helsinki University campus. It is isolated from the urban area and borders both the Gulf of Finland and an important highway junction. The site is characterized by a “brick” type architecture, widely deployed in the abundant nature of the site. Le site du projet est situé au coeur du campus universitaire d’Helsinki. Celui-ci est isolé de l’aire urbaine et borde, à la fois, le golfe de Finlande et une importante bretelle d’autoroute. Le site est caractérisé par une architecture de briques, très déployé dans la nature abondante du lieu.


VTT EXTENSION 8OOO m2

ART/ARCHITECTURE /DESIGN FACULTY 34OOO m2

The project implementation is guided by two main axes in a way that emphasizes the perspective of the Aalto building and respects the architectural “modesty” of the site. The first axis connects the main residential areas through the ancient tree-lined alley and the second connects the university sports centre to the seafront promenade. In addition, a transparent roof connects the buildings and gives a base to the Alvar Aalto building.

UNIVERSITY RESTAURANT 52OO m2

SHOPS 72OO m2

L’implantation du projet est guidé par deux axes principaux, tout en accentuant la perspective sur le bâtiment Aalto et en respectant la “pudeur” architecturale du lieu. Le premier axe relie les zones principales d’habitation en passant par l’ancienne allée boisée et l’autre relie le centre sportif universitaire à la promenade maritime. De plus, une toiture transparente connecte les bâtiments tou en appuyant l’assise de l’édifice d’ Alvar Aalto.



GROUND FLOOR PLAN

CLASSROOMS/AMPHITHEATER 21OO m2 WORKING STUDIOS 13 OOO m2

LIBRARY 15OO m2 COMMON AREAS/CIRCULATON 14 6OOm2

COMPUTER ROOMS 6OO m2 COMMON AREAS/SERVICES 25OO m2 ADMINISTRATION/RESEARCH 12 OOO m2



The faculty of art, architecture and design is conceived as a permanently linked whole. Firstly, as a visual link between the two bodies of the faculty, and secondly as a programmatic link between the different fields. For this, the different studios are connected by mezzanines and are adjustable according to their usage. The large circulation spaces are appropriable by the students. The studios open to the outside, are the showcase of the faculty. La faculté d’art, d’architecture et de design est imaginée comme un tout en lien constant. Dans un premier temps, en lien visuel entre les deux entités de la faculté, et en lien programmatique entre les différents domaines. Pour cela, les ateliers de différentes natures sont connectés par les mezzanines et sont ainsi modulables selon les usages. Les vastes espaces de circulation sont également appropriables par les étudiants. Les ateliers ouverts sur l’extérieur forment la vitrine de la faculté.


MODEL STORAGE WORKSPACE WORKSPACE WORKSPACE

WORKING STUDIO 21Om² x18

BLACK ROOM/STORAGE

STORAGE

WORKSPACE

WORKSPACE

MODEL LABORATORY 29Om² x6

WORKSPACE

STORAGE

WORKING TOOLS STORAGE

WORKSPACE

DESIGN LABORATORY 3OOm² x6

WORKSPACE

SCULPTURE LABORATORY 24Om² x6

WORK SPACE

PAINTING/PHOTOGRAPHIC LABORATORY 14Om² x9

BB SECTION


The public space created between the buildings merges with the interior space of the faculty and enhances the perspective towards the seafront promenade. L’espace public creusé entre les bâtiments se confond avec l’espace intérieur de la faculté et accentue la perspective vers la promenade maritime.

WORKSPACES CIRCULATION

NATURAL LIGHT

COUPE CC




O2 - FIERA

DI DI

ROMA ROMA

ROME

TYPE: FIERA DI ROMA

EQUIPMENT

COORDINATORS:

B.LELLI

YEAR: 2011 (BA3) SITE:

FIERA DI ROMA, ROME, ITALY

PROGRAM:

NEW ENTRANCE OF THE EXHIBITION CENTER + MIXTE USE BUILDING ( HOUSES+ SERVICES)

SITE DESCRIPTION:

The project is located outside of the urban area of Rome, in the heart of a vast industrial zone where the exhibition park is localized. The Tiber and the railway mark the limits of the site which is characterized by the widespread deployment of brownfield warehouses. Le projet se situe à l’extérieur de l’aire urbaine de Rome, au coeur d’une vaste zone industrielle dans laquelle est localisé le parc des expositions. Le Tibre et la voie ferrée marquent les limites du site. Celui-ci est caractérisé par le large déploiement des entrepôts dans une nature en friche.


NEW LINKS/NEW ENTRANCE

The master plan of the project is guided by an axis connecting the station to the marina. This contradicts the uniform urbanization of the site, which follows a strict frame denying the river. The entrance to the exhibition park is thus moved to the end of the building allowing a link with this new axis. Beyond the new entry, the ambition of the project is to integrate the river in the urbanization of the site.

Le plan masse du projet est guidé par un axe reliant la gare à la marina. Cet axe contredit l’urbanisation uniforme du site, qui suit une trame stricte niant le fleuve. L’entrée du parc des expositions est ainsi déplacée à l’extrémité du bâtiment pour permettre un lien avec ce nouvel axe. Au-delà de la nouvelle entrée, l’ambition du projet est de faire “entrer” le fleuve dans l’urbanisation du site. NATURE INPUT

AA SECTION


AA


The new entrance to the exhibition park consists of a 100m long ramp allowing direct access to the central gateway of the building. The structure which includes the ramp, houses a restaurant, shops and a covered outdoor relaxation and exhibition space La nouvelle entrée du parc des expositions se compose selon une rampe de 100m de long permettant l’accès direct à la passerelle centrale du bâtiment. La structure qui englobe la rampe accueille un restaurant, des commerces et notamment un espace couvert extérieur, de détente et d’exposition.






O3 ST-LAZARE MARKET MARCHÉ ST-LAZARE TYPE:

EQUIPMENT

COORDINATORS: BOULEVARD ST-LAZARE

A.SIMON + E.DEPREZ

YEAR: 2012 (MA1) SITE:

BOULEVARD SAINT LAZARE, BRUSSELS, BELGIUM BRUXELLES

PROGRAM:

COVERED MARKET + PUBLIC

SPACE

SITE DESCRIPTION:

The project is located at the end of the boulevard Saint-Lazare, in the structure of the north-south railway junction. The latter marks the clear separation between the popular Prairie district, the North business district and the Rogier shopping area. Le projet est situé au bout du boulevard SaintLazare, dans la structure de la jonction ferroviaire nord-midi. Celle-ci marque la franche séparation entre le quartier populaire des Prairies , le quartier d’affaires Nord et le quartier commerçant de Rogier.


Rue Ae rscho t

Brab ant Rue

Gare du Nord

BB

Ru

eN

eu

ve

AA

OLD SHOPPING STREET

Gare du Nord

Gare du Nord

Parc Botanique

GROUND FLOOR PLAN

GROUND FLOOR LINKS

Gare du Nord

Place St Lazare

TRAIN LEVEL LINKS

For this work, the program and the project location weren’t defined. At the urban level, the project aims to recreate a long gone link between the North, Prairie and Rogier districts, while anchoring in a succession of pulse points along the boulevard St-Lazare. At the programmatic level, the focus is on shopping continuity between the «rue Neuve and the “rue du Brabant”, while preserving the popular aspect of the Prairie district. The SNCB building structure and the junction itself are reused to accommodate a covered market and some shops.

Pour ce travail, le programme et l’implantation du projet étaient à définir. Au niveau urbanistique, le projet tend à recréer un lien révolu entre les différents quartiers Nord, Prairie et Rogier, tout en s’ancrant dans un chapelet de points d’impulsions le long du boulevard St-Lazare. Au niveau programmatique, l’accent se porte sur la continuité commerciale entre la rue neuve et la rue du brabant, tout en préservant l’aspect populaire du quartier Prairie. La structure du bâtiment SNCB et de la jonction elle-même est ainsi réutilisée pour accueillir un marché couvert et des commerces.



The market which is located at the outlet of the passage Rogier merges with the shops along the junction animating the impenetrable wall formed by the railway infrastructure. The public space that unfolds along the axis of the botanical park extends to a public staircase connecting the place to the train platforms. In this context, platforms are becoming an extension of the public space and allow creating an aerial continuity of the botanical park which is constantly perceived between towers around the junction. Le marché qui se situe à la sortie du passage Rogier et les commerces qui longent la jonction se confondent et animent le mur intraversable formé par l’infrastructure ferroviaire. L’espace public qui se déploie dans l’axe du parc botanique se prolonge en un escalier public reliant la place aux quais de gare. Dans cette optique, les quais deviennent une prolongation de l’espace public et permettent de créer continuité aérienne du parc botanique que l’on perçoit constamment entre les tours qui enlacent la jonction.

AA SECTION



BB SECTION


The new public space that unfolds over the junction can also offer two store windows to the newly implanted shops along the railway infrastructure. Therefore, it isn’t only a public station platform but an aerial urban street. In addition, the facade of the future market is removable so you can eventually extend the market outdoors along “la rue Aarscoth” and “la place St-Lazare. Le nouvel espace public qui se déploie sur la jonction permet également de proposer une double vitrine aux commerces qui viennent s’implanter le long de l’infrastructure ferroviaire. Il ne s’agit donc plus seulement d’un quai de gare publique mais d’une rue urbaine aérienne. De plus, la façade du futur marché couvert est imaginée amovible de façon à pouvoir éventuellement déployer le marché en extérieur le long de la rue Aarscoth et sur la place St-Lazare.





O4 O4 -DELIRIOUS BRUXELLES BRUSSELS DÉLIRE TYPE:

URBAN PLANNING

COORDINATORS:

L.DELEUZE

+

R.UNESCOU

YEAR: 2012 (MA1) SITE: BRUXELLES

GARE DU MIDI

MIDI QUARTER, BRUSSELLS, BEL-

GIUM

PROGRAM:

REDEVELOPMENT OF THE

MIDI DISTRICT

SITE DESCRIPTION:

The project site extends along the North-South railway junction. The site is characterized by its morphological multiplicity, “meeting point” of three Brussels municipalities encircling the international Midi station. Le site du projet s’étend de le long de la jonction ferroviaire Nord-Midi. Le site est caractérisé par la multiplicité morphologique de ses abords, à la rencontre de trois communes bruxelloises qui encerclent la gare internationale du Midi.


Tour du Midi

Immeuble d’affaire Maison bruxelloise Rails RDC

Métro

NO REFERENCE LEVEL

NEGATIVE

GABARITS CONNECTION

EXTRUDER

CITY CONNECTION

VISUAL BREAKTROUGHS

FAILLES

EXCAVATING

This project proposes to offer for this diffuse area, cut by the North-South junction, a true picture of an entrance threshold of the Brussels capital region. The urban characteristic of the site is a clear absence of references; in fact, the confusion of the various urban strata disturbs the analysis of the site as station district. Thus, based on this observation, we devised a district developed over different levels, considering the “soil” as a mass suitable to be extruded and hollowed out to aerate the space below the junction. The station is the pulse point of the project; it is enlarged and reconnected to the city by enhancing the commercial axis of the ‘rue du Midi”. Ce projet propose d’offrir à ce quartier diffus et tranché par la jonction Nord-Midi, une véritable image de seuil d’entrée de la région Bruxelles capitale. La particularité urbaine du site réside dans l’absence évidente de niveau de référence; en effet, la confusion des diverses strates urbaines perturbe la lecture du lieu en tant que quartier de la gare. Ainsi, à la base de ce constat, nous avons imaginé un quartier développé sur différents niveaux, en considérant le “sol” comme une masse capable à extruder et creuser afin de d’aérer l’espace sous la jonction. La gare constitue le point d’impulsion du projet, elle est agrandie et reconnectée à la ville en accentuant l’axe commercial de la rue du midi.


AA


Ä•Ä• Ĝĸľĭĸħijijħĺįġĝč /H WUDLWHPHQW SURJUDPPDWLTXH GX QRXYHDX TXDUWLHU GX PLGL VH GpÂżQL HQ TXDWUH SRLQWV PDMHXUV

The presence of the junction is essential here La prÊsence de la jonction est ici dÊtermiand determinates the nature of the project. nante de la nature du projet. Celui-ci vient H[WUDLWH GH OD JDUH SRXU GHYHQLU XQ JUDQG D[H j OœpFKHOOH GH OD YLOOH DFFXHLOODQW OH PDUFKp It slips under the new height of the rails to %DVVLQV GœRUDJH se glisser sous la nouvelle hauteur des rails provide a new facade and parvis, in direct pour offrir une nouvelle façade et un parvis, VRQW LPSODQWpHV VRXV OH WRLW 6HFRQGHPHQW GHV DFWLYLWpV QRFWXUQHV GHV UDLOV HQ FRQWDFW DYHF OD JDUH connection with the subway, in the Midi train en connexion directe avec le mÊtro, à la gare HQ /H WUDLWHPHQW GX SURMHW FRPPH XQH PDVVH KRPRJqQH LPSOLTXH GRQF GHV station. du midi. WUpHV &HOOHV FL VRQW PDUTXpHV SDU GH JUDQGV pTXLSHPHQWV The commercial gallery is separated from the La galerie commerçante est extraite de la SXEOLFV station to become a commercial street to the gare pour devenir un axe commerçant à (Q IDFH HW DX FRQWDFW GH OD JDUH HW GX SDUYLV QRXV YHQRQV LPSODQWHU XQ pTXLSH PHQW GH VSHFWDFOH WKpkWUH FLQpPD FDIpV

scale of the city. l’Êchelle de la ville. 8Q FRPSOH[H VSRUWLI HVW FUpp HQ OLHQ GLUHFW DYHF OHV EXUHDX[ /œHQWUpH 3ODFH %DUD HVW VRXOLJQpH SDU GHV pTXLSHPHQWV j OœpFKHOOH GX TXDUWLHU The project treatment as a homogeneous Le traitement du projet en tant que masse PDLVRQ GH TXDUWLHU ELEOLRWKqTXH

/ÂśDFFqV SDU OH %RXOHYDUG GX 0LGL HVW PDUTXp SDU GHV pTXLSHPHQWV j OÂśpFKHOOH GH OD mass involves gateways, marked by the im- homogène implique des portes d’entrĂŠe, PpWURSROH JUDQGH KDOOHV PXVpH

plantation of large public facilities. marquÊe par l’implantation de grands Êquipe,QFOXUH XQH IRUFH PL[LWp j OD IRLV VRFLDOH HW SURJUDPPDWLTXH HVW XQH GHV FDUDFWpULVWLTXHV GX SURMHW ments publics. (Q SUHPLHU OLHX OD

JDOHULH FRPPHUoDQWH H[LVWDQWH HVW

REMHFWLIV GLPLQXHU OHV FUXHV GpFDQWDWLRQ GHV PDWLqUHV HQ VXVSHQVLRQ GLOXWLRQ GHV VHOV UpWHQWLRQ GHV SURGXLWV WR[LTXHV HW GHV K\ GURFDUEXUHV UpWHQWLRQ GHV SROOXDQWV SDU OHV YpJpWDX[ HW SDU OD IDXQH

Ä•Ä• ĭħĸčÄ“ĊįĸĊĝIJħĺįľĴ JDUH

SRLQW GÂśpPHUJHQFH GX SURMH

/D FRQVWLWXH OH VH SURORQJH SDU XQH H[WHQVLRQ YHUV OH FHQWUH YLOOH DXTXHO HOOH HVW FRQQHFW JUDQG D[H FRPPHUFLDO &HWWH H[WHQVLRQ RIIUH XQH

YpULWDEOH HQWUpH SULQFLSDOH XQH IDo SDUYLV

KDOO j FHWWH JDUH LQWHUQDWLRQDOH 8Q YLHQW PDUTXHU FHWWH QRXYH HW SHUPHW OD OLDLVRQ DYHF OD WRXU GX PLGL &H SDUYLV HVW FUHXVp HW RIIUH XQ DFFqV GLUHFW DX PpWUR

0RELOLWp

/H WUDLWHPHQW GHV FLUFXODWLRQV GDQV FH QRXYHDX TXDUWLHU HVW UpDOLVp GDQV PDUFKH GXUDEOH

FUpDWLRQ GÂśXQ UpVHDX GH SLVWH F\FODEOH FRQWLQX HW VpFXUL Vp DLQVL TXH GHV SDUNLQJV j YpOR FRXYHUWV WUDQVSRUWV HQ FRPPXQ DXJPHQWDWLRQ GH OD IUpTXHQFH GHV WUDQVSRUWV Pp WUR WUDP EXV FUpDWLRQ GH YRLHV UpVHUYpHV SRXU EXV WUDP DÂżQ GH UHQGUH OH V\VWqPH HIÂżFDFH /H WHPSV GH WUDMHW QH GRLW SDV rWUH LQĂ€XHQFp SDU OD FLUFXODWLRQ DXWRPRELOH WRXWHV OHV OLJQHV GH WUDQVSRUWV GRLYHQW UHOLHU OH SUR MHW j GHV SRLQWV VWUDWpJLTXHV GH OD YLOOH GLPLQXWLRQ GHV YRLHV UpVHUYpHV j OÂśDXWRPRELOH OLPLWDWLRQ GX SDUNLQJ DXWRPRELOH

/ÂśLQWpJUDOLWp GX VLWH HVW GpGLpH DX[

FLUFXODWLRQV GRXFHV

0DLVRQ GH TXDUWLHU

([WDQVLRQ JDUH

6SRUW (FROH 7KpkWUH %RLWH GH QXLW

+DOOH

/LEUDLULH +{WHO

0L[LWp GHV DIIHFWDWLRQV HW OHXU UpSDUWLWLRQ

UHJURXSHPHQW GH GLYHUVHV DFWLYLWpV SRXU HQ FRXUDJHU OD PDUFKH j SLHGV OH YpOR HW UpGXLUH OÂśXWLOLVDWLRQ GH OD YRLWXUH SURPRXYRLU GHV FRPPXQDXWpV VRFLDOHPHQW pTXLWDEOHV HQ DFFXHLOODQW GHV UpVLGHQWV GH GLYHUV QLYHDX[ pFRQRPLTXHV GLIIpUHQWV W\SHV GH ORJH PHQWV

6SRUW

7KpkWUH %RLWH GH QXLW /LEUDLULH +{WHO

3URPHQDGH VXUpOHYpH /RJHPHQWV %XUHDX[ &RPPHUFHV

FRXSH ''Âś ƒ AA ZOOM SECTION

%XUHDX[

([WDQVLRQ JDUH

SUR[LPLWp GX ORJHPHQW HW GH OÂśHPSORL GpYHORSSHPHQW FRPSDFW DFFHVVLELOLWp DX[ 305



The new station area includes three levels of differentiated public spaces. The first is hollowed and thickens at city level. There is a direct axis starting from the city centre going right inside the Midi train station. The second level is at the ground floor level and is related to the district scale. The last, more local, grows in height and just crosses the mass of the project. Le nouveau quartier de la gare comporte ainsi 3 niveaux d’espaces publics différenciés. Le premier est creusé et s’épaissit à l’échelle de la métropole. Il constitue un axe direct au départ du centre-ville jusqu’à l’intérieur même de la gare du midi. Le second niveau se situe en rez-de-chaussée et se mesure à l’échelle du quartier. Enfin, le dernier, plus local encore, se développe en hauteur et vient sillonner la masse du projet.

AA SECTION




O5 HYBRIDHYBRIDE CITY VILLE TYPE:

URBAN PLANNING (the student com-

petition : “UWA&MRAU”)

COORDINATORS: GARE DE ANS

G.LELOUTRE

+ N.CASABELLA

YEAR: 2013 (MA2) LIÈGE

SITE:

ANS, BELGIUM

PROGRAM:

HOUSING AREA

SITE DESCRIPTION:

The project site is located between the railway and the highway junction in the south of Ans. This area is mostly used as wastelands and is characterized by the punctual presence of industries, agriculture and housing in a diffuse and confused space. Le site du projet se trouve entre la voie ferrée et la bretelle d’autoroute située au sud de la commune de Ans. Cette zone est à grande majorité en friche, elle est caractérisée par la présence ponctuelle d’industries, d’agriculture et de pavillonnaire dans un espace diffus et confus.


BUILDS

PUBLIC TRANSPORT

TO NG

ER EN

INDUSTRIES LOCATION

WAREMME

LIÈG

E

LIÈGE

E

LIÈG

GRAC

E-HOL

LOGN

E

GREEN NETWORK

WATER NETWORK

The project site is located in the middle of an old mining area. The reconversion of the site’s + up to imheaps is the first + goal of the project agine a “heaps walk” in the heights of Liege. The second aim of the project was to give order the confusion between industries, uncultivated land, agriculture and housing in an interdependent whole, while replacing the station in the centre of the city of Ans.

Le site du projet se trouve en plein coeur du croissant minier. La reconversion des terrils + sur le site constitue la première amprésents bition du projet; jusqu’à imaginer une “promenade des terrils” dans les hauteurs de la ville de Liège. La seconde ambition du projet était de hiérarchiser la confusion entre industries, nature en friche, agriculture et pavillonnaire en un tout interdépendant, tout en replaçant la gare de Ans au centre de la commune.



The project is surrounded by the elevated highway junction and the underground railway. These two dominant infrastructures which are a priori impassable boundaries become the guiding elements of the composition of the project. The latter has been conceived as two crossing and interdependent strata. The project is thus developed according to three main areas, one production area, a public use area and a reconversion area. A main axis links the station to the first heap of the “heaps walk.” This axis is the backbone of the district. The housing configuration is conceived in open blocks crossed by green pathways open to soft mobility and facilities necessary for the neighbourhood. Finally, at the edge of the motorway junction, the uncultivated land and the underground river are mastered and doubly exploited. Firstly to produce the energy required for the autonomy of the new district, secondly to master the noise coming from the highway infrastructure. Le projet est cadré par la bretelle d’autoroute aérienne et la voie ferrée enterrée. Ces deux infrastructures dominantes qui constituent à priori des limites infranchissable sont devenus maitresse de la composition du projet. Celui-ci a été imaginé en double strates traversantes et interdépendantes. Le projet se développe ainsi selon 3 zones principales, une zone de production, une zone d’usage et une zone de reconversion. Un axe principal relie la gare au premier terril de la “promenade des terrils”. Cet axe constitue la colonne vertébrale du quartier. La configuration des logements est imaginée en îlots ouverts traversés par des axes verts accueillant les mobilités douces et les équipements nécessaires à l’échelle du quartier. Enfin, aux abords de la bretelle d’autoroute, la nature en friche et le fleuve enterré sont maitrisés et doublement mis à profit. Premièrement pour produire l’énergie nécessaire à l’autonomie du futur quartier, mais aussi pour maitriser les nuisances sonores émises par l’infrastructure autoroutière.

TOUTE LES EAUX

BASSIN TAMPON

STOCKAGE ET RÉGULATION DES EAUX USÉES ENTRANTES

BASSIN TAMPON

LE TAMIS RETIENT LES DECHETS SUPÉRIEURS A 1 mm

BASSIN TAMPON

ELIMINATION DU PHOSPHORE ET DÉNITRIFIVATION

BASSIN TAMPON ELIMINATION DE LA POLLUTION CARBONÉE ET NITRIFICATION

TOUTE LES EAUX

BASSIN TAMPON STOCKAGE ET RÉGULATION DES EAUX USÉES ENTRANTES

EAUX ÉPURÉES

BASSIN TAMPON

LE TAMIS RETIENT LES DECHETS SUPÉRIEURS A 1 mm

BASSIN TAMPON

ELIMINATION DU PHOSPHORE ET DÉNITRIFIVATION

BASSIN TAMPON ELIMINATION DE LA POLLUTION CARBONÉE ET NITRIFICATION

BASSIN TAMPON

STOCKAGE ET RÉGULATION DES EAUX USÉES ENTRANTES

TOUTE LES EAUX

BASSIN TAMPON

LE TAMIS RETIENT LES DECHETS SUPÉRIEURS A 1 mm

BASSIN TAMP

ELIMINATION DU PHOSPHO DÉNITRIFIVATION

EAUX ÉPURÉES

TOUTE LES EAUX


PON

ORE ET

MURET EXISTANT

-7 dB

PAROI VÉGÉTALE

-15 dB

EAUX PRÉTRAITÉES EAUX ÉPURÉES

TOUTE LES EAUX EAUX PRÉTRAITÉES

MURET EXISTANT EAUX ÉPURÉES

PAROI VÉGÉTALE

-7 dB

-15 dB

MURET EXISTANT

-7 dB

PAROI VÉGÉTALE

HOUSING BLOCK TYPE

-15 dB

PRODUCTION AREA BASSIN TAMPON ELIMINATION DE LA POLLUTION CARBONÉE ET NITRIFICATION

URBAN BREAKTHROUGH EAUX ÉPURÉES


TYPOLOGIE BARRE

+

TYPOLOGIE MAISONETTE

+

ANNEXE

? ?

$ !!

?

? ?

+

+

$ !!

+

?


CENTRALITE

ANS

LES HALLES DU COIN

CHEZ PAULETTE

ANS GARE DE

AXE URBAIN

PARC INDUSTRIEL

ASSIN TAMPON

KAGE ET RÉGULATION AUX USÉES ENTRANTES

UTE LES EAUX

BASSIN TAMPON

LE TAMIS RETIENT LES DECHETS SUPÉRIEURS A 1 mm

BASSIN TAMPON

ELIMINATION DU PHOSPHORE ET DÉNITRIFIVATION

CHEMINEMENTPATHWAY

BASSIN TAMPON

ELIMINATION DE LA POLLUTION CARBONÉE ET NITRIFICATION

TOUTE LES EAUX

GARE

MURET

PAROI VÉGÉTALE

-7 dB

-15 dB

VEGETATION

EAUX PRÉTRAITÉES EAUX ÉPURÉES

EAUX ÉPURÉES

CHEMINEMENT PRINCIPAL

MASSE VEGET

CHEMINEMENT SECONDAIRE

MASSE VEGET

TROTTOIR

AUTOROUTE

CHEMIN VERT

CIRCULATION AUTOMOBILE TRANSPORT EN COMMUN

AXE URBAIN CENTRALITE

CHEMINEMENT

GARE

ANS

VEGETATION VEGETATION

GARE

LES HALLES DU COIN

CHEZ PAULETTE

CHEMINEMENT PRINCIPAL

MASSE VEGETALE ENVIRONNANTE

CHEMINEMENT SECONDAIRE

MASSE VEGETALE INTEGRE

TROTTOIR

AUTOROUTE

CHEMIN VERT

CIRCULATION AUTOMOBILE TRANSPORT EN COMMUN

CENTRALITE



O6 CERTOSA DI FERRARA TYPE:

RESTORATION

COORDINATORS:

F.MORENNO

YEAR: 2013 (MA2) CERTOSA DI FERRARA FERRARE

SITE:

CERATOSA DI FERRARA, FERRARE,

ITALY

PROGRAM:

BUILDING RESTORATION

SITE DESCRIPTION:

The project is located on a parcel of land of the Chartreuse of Ferrara of the XIIth century. It was restored several times, especially in the XVth and XIXth century, and the surface was expanded. Nowadays, the brick chartreuse covers more than 31000 m2. Le projet est situé sur une parcelle de la chartreuse de Ferrare daté du XIIème siècle. Celle-ci a été agrandie et restaurée à plusieurs reprises, notamment au XVéme et au XIXème siècle. La chartreuse de brique s’étend aujourd’hui sur plus de 31000 m2.


For this project, we first had to make a very precise survey sketch of the parcel to restore. Once the computer transcription of these data was completed, we were able to examine every square inch of this parcel to determine the existing conditions of the building portion. Finally we determined the restoration areas and methods to be used for each of those areas. Pour ce projet, nous avons dû, dans un premier temps, faire un relevé très précis de la parcelle à restaurer. Une fois la retranscription informatique, de ces données, achevée, nous avons pu examiner chaque centimètre carré de cette parcelle afin de déterminer les pathologies existantes de cette parcelle d’édifice. Enfin nous avons déterminé des zones de restauration et les méthodes à mettre en oeuvre pour chacune de ces zones.




To conclude this restoration, we have created a small development project to adapt the site to current standards and uses. For this, the public transport services of the site have been redesigned at the urban scale. At the local level, meditation spaces, Information points on the history of the building and ramps for disabled persons have been designed. Pour conclure cette restauration nous avons imaginé un projet d’aménagement minime pour adapter le site aux normes et usages actuels du site. Pour cela la desserte du site a été repensée à l’échelle urbaine. À l’échelle locale, des espaces de recueil, des points d’information sur l’histoire de l’édifice et des rampes handicapés ont été projetées.


O7 - WORKSHOP AIR SNAIL

In the context of the Biennale of architecture and design, AGORA 2006, I participated in a student workshop, coordinated by the German architect Hans Walter Muller, to design an inflatable exhibition space. The latter, located at the entrance of the Biennale, made the facade of the event. We have designed a space of three adjoining volumes in the direction of the adjacent river. To do this, we had, in just one month, to design, develop a model and build ourselves this translucent snail. Dans le cadre de la biennale d’architecture et de design AGORA 2006, j’ai participé à un workshop étudiant sous la coordination de l’architecte allemand Hans Walter Muller, afin de projeter un espace d’exposition gonflable. Celui-ci, situé à l’entrée de la biennale, constitué la façade de l’événement. Nous avons ainsi imaginé un espace composé de trois volumes en enfilade en direction du fleuve adjacent. Pour cela, nous avons dû, en l’espace d’un mois, concevoir, modéliser, et construire par nous-mêmes cet escargot translucide.



O8 - WORKSHOP MUSEOLOGIA

For this workshop, located in the Archaeological Museum of Ferrara, I had to do a museum scenographic job. Not only did I have to conceive the disposition of the works but also to design the exhibition stands and the lighting systems. I therefore chose 4 particular works to expose and reflect with intercalated mirrors, in a semi-outdoor space. Pour ce workshop, situé dans le musée archéologique de Ferrare, j’ai dû effectuer un travail de scénographie muséologique. Pour cela, j’ai dû imaginer non seulement la disposition des oeuvres mais aussi le design des socles d’exposition et des dispositifs lumineux. J’ai ainsi choisi 4 oeuvres en particulier à exposer et refléter à l’aide de miroirs intercalés , dans un espace semi-extérieur.



ANNA LEGRAND OO32 (O)483 2O7933

legrand.anna@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.