Atlas subjectif du Hainaut Subjective atlas of Hainaut
du point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco
from the perspective of the unesco heritages
Atlas subjectif du Hainaut du point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco
Subjective atlas of Hainaut from the perspective of the unesco heritages
Atlas subjectif du Hainaut du point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco
Subjective atlas of Hainaut from the perspective of the unesco heritages
Réalisé par Edited by Annelys de Vet & Moniek Driesse
table des matières
6 Un record assurément Certainly a record Fabienne Capot, Claude Durieux 8 Anthropologie poétique Poetic anthropology Annelys de Vet (DEVET) 11 Hainaut, état d’âmes Hainaut, a state of minds Marcel Leroy 20 CARTES DU HAINAUT Maps of Hainaut 30 Tous les chemins mènent au canal historique du centre All roads lead to the historic canal of the center Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux) 36 Paysages industriels Industrial landmarks Veronique Adam, Marie Cannella 40 Biotope unique des terrils Unique coal tip biotope Christophe Janssens, Christian Warzée 42 Les outils du souvenir Tools to remember Hélène Collet, Christian Warzée, Amandyne Rosart (Les minières néolithiques de Spiennes) 44 1 sur 500 1 on 500 Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes) 46 La nature reprend ses droits Nature rebukes its rights Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand 48 Coucher de soleil sur une époque Sunset of an epoque Xavier Fer 50 Dames de fer du passé industriel Iron ladies of the industrial past Sebastien Laurent
4
52 Des mines au design From mine nurture to design culture Filip Depuydt, Maryse Willems (Grand-Hornu Images) 54 Lève les yeux! Haute culture Look up! High culture Catherine Vanden Broecke, Coralie Cardon, Benoît Dochy, Olivier Roupin 56 rêveries au travers d’une chambre avec vue Reveries through a room with a view Mladen Bundalo 58 Pensées circulaires Circular thoughts Mladen Bundalo 60 Rompre avec l’aliénation sociale Breaking social alienation Marie Cannella 62 Des murs aveugles Blind walls Karima Haoudy, Isabelle Sirjacobs (Bois-du-Luc) 64 Protéger la tradition Protecting tradition Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand 66 Restaurer l’avenir Restoring the future Annelys de Vet (DEVET) 68 Conte de mille et une briques Tale of one thousand and one bricks Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc) 74 Non protégé par l’UNESCO Unprotected by UNESCO Mara De Sario 76 Forcé à l´oubli Forced to forget Mara De Sario 78 le passé, un présent pour le futur The past, present for the future Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)
80 Déjà vu Already seen Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte 84 Catalyser Catalyzing Jean-Remy Legrand 86 Compétences en levage Lifting skills Jean-Remy Legrand 88 Mains façonnées Raising crafted hands David Ortiz (DEVET) - Museum of the Catherdal of Tournai 90 Restaurer les métiers Restoring the crafts Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai) 92 Les nouveaux FidÈles New worshippers Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai) 94 Nouveau gothique New gothic Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai) 96 De la mine vers le ciel Out of the mine, up to the sky Anne-Sophie Costenoble 100 Vive les mineurs Long live the mine workers Vincent Vincke 102 Unis par le patrimoine Bound by patrimony Nathalie Delsipée, Filipe Depuydt (Grand-Hornu) 106 Laisse-moi un petit mot Leave me a note Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc) 110 Bois-du-Luc, extra-muros Bois-du-Luc, extra-muros Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc) 118 Patrimoines préférés Favorite patrimonies Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)
table of contents 120 À la santé du patrimoine Cheers to patrimonies Moniek Driesse, Annelys de Vet (DEVET), Christian Warzée 122 Sur chaque produit On every product Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai) 124 Diversité dans l’assiette Feeding diversity Marie Cannella 126 Malettes Lunchboxes Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir) 128 Un visage pour chaque mineur Give every miner a face Christian Boltanski (Grand-Hornu) 130 Les morts encore présents Living Deaths Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier) 132 En souvenir des jours passés Remember the days Vincent Vincke
5
150 le cortège des gilles Gilles parade Julie de Schampheleer 154 calendrier du carnaval carnival schedule Julie de Schampheleer 156 en hommage a tribute Le Bois du Cazier 158 Commémorer l’histoire de la mine Burying the mine history Xavier Fer, Karima Haoudy 162 Un message pour l’éternité A message for eternity Catherine Vanden Broecke (Beffroi de Tournai) 164 Nouveaux symboles pour le Hainaut New symbols for hainaut 166 Drapeaux alternatifs pour les sites reconnus par l’UNESCO Alternative flags for UNESCO patrimonia Moniek Driesse, Annelys de Vet (DEVET)
134 Quelques sociétés du Tour de la Madeleine de Jumet Some societies of the Madeleine March at Jumet Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse) 138 D’innombrables marcheurs Countless "marchers" Pierre Arcq, Jacques Mabille
168 sites reconnus par l’unesco UNESCO sites
140 Quand les géants sortent Giant traditions Laurent Dubuisson, Cécile Wagner 144 étude anatomique du dragon montois Anatomical study of the dragon of Mons Arnoud Stouffs
173 Les carnavals et ducasses The carnivals and ducasses
146 Expressions florissantes Flourishing expressions Jean-Remy Legrand 148 l’évolution d’un Gille Gille evolution Christel Deliège
170 La cathédrale The cathedral 171 Les beffrois The belfries 172 Les charbonnages The Collieries
174 Les marches The marches 176 Carte des lieux mentionnés dans l’Atlas Map of places mentioned in this atlas
178 Réunions relatives à la conception des plans de gestion Meetings in order to design the management plans Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (Institut du Patrimoine wallon [IPW]) 180 PlanS de gestion Management planS Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (Institut du Patrimoine wallon [IPW]) 182 calendrier du processus de création Timeline of process of this atlas Moniek Driesse, Rebekka Fries David Ortiz, Annelys de Vet (DEVET) 184 INDEX DES CONTRIBUTEURS Index of contributors 191 Crédits Credits 1 92 Les atlas subjectiFs Subjective atlases
Fabienne Capot, Claude Durieux
6
Un record assurément Certainly a record Intégrer la liste particulièrement fermée des sites et événements inscrits au patrimoine exceptionnel de l’Humanité est un honneur mais aussi une terrible responsabilité. La Province de Hainaut, davantage connue pour son passé industriel que pour être une destination touristique classique, s’enorgueillit de compter pas moins de 19 labellisations par l’Unesco sur son territoire. Un record assurément pour un espace aussi restreint, coincé entre l’Hexagone et Bruxelles. Restreint mais dense à bien des égards Marqué par une longue histoire faite d’invasions et de luttes, transformé par une aventure charbonnière hors du commun, le Hainaut est l’un de ces territoires où la vie sociale et associative est d’une richesse rarement égalée. On ne reste pas indifférent au contact que l’on peut avoir avec la chaleur humaine des Hainuyers. Célébrer les reconnaissances de cet héritage par l’Unesco impliquait donc – aussi – d’appeler les artistes, les étudiants et tous les citoyens à s’exprimer, à livrer une
Joining the exclusive group of sites and events that appear on the world heritage list is an honour but also a daunting responsibility. The Province of Hainaut, better known for its industrial past than as a traditional tourist destination, can boast no fewer than 19 UNESCO sites within its borders. Quite a record for such a limited area, tucked in between France and Brussels. Small but perfectly formed Marked by a long history of invasions and battles, transformed by an extraordinary coal-mining venture, Hainaut is one of those places where social and community life is unusually rich. You cannot fail to be touched by the human warmth of the Hainuyers. So celebrating the recognition of this heritage by UNESCO also means inviting artists, students and citizens to express themselves. To convey a personal vision of their priceless heritage. This is the purpose of this
7
vision personnelle de leur inestimable patrimoine. C’est le sens de cet Atlas subjectif du Hainaut. Confiée à la designer Annelys de Vet, cette démarche ne provient pas du néant. Cette Néerlandaise établie à Bruxelles a développé son concept d’Atlas au fil du temps et l’a appliqué à des contrées aussi diverses que le Mexique ou la Palestine. Avec cette constante: appeler à la participation citoyenne au gré d’ateliers et de rencontres. Le résultat est étonnant et dénué de tabous. Il donne à voir une géographique inédite, née dans l’imaginaire des Hainuyers eux-mêmes. La Province de Hainaut et la Fondation Grand-Hornu sont fières d’avoir rendu cette approche possible. L’Unesco ellemême n’insiste-t-elle pas pour que tout soit mis en œuvre afin que la population s’approprie son patrimoine? Les pages qui suivent expriment cette appropriation, avec humour, autodérision, émotion et chaleur. Un beau reflet de notre Province, berceau du surréalisme.
subjective Atlas of Hainaut. Entrusted to the capable hands of Annelys de Vet, this project didn’t come out of nowhere. This Dutch designer based in Brussels has developed her Atlas concept over time and applied it to countries as diverse as Mexico and Palestine. With one unchanging approach: appealing to citizens to contribute, in workshops and meetings. The result is stunning and totally without taboos, creating an original geography, born out of the imagination of Hainuyers themselves. The Province of Hainaut and the Grand-Hornu Foundation are proud of making this possible. Isn’t UNESCO itself committed to doing everything possible to help people embrace and appropriate their heritage? The pages that follow express this appropriation, with humour, self-mockery, emotion and warmth. A fantastic reflection of our Province, the cradle of surrealism.
Fabienne Capot Députée provinciale en charge de la Culture et du Tourisme Provincial Minister for Culture and Tourism Claude Durieux Président de la Fondation Grand-Hornu Chairman of the Grand-Hornu Foundation
Annelys de Vet
8
Anthropologie poétique Poetic anthropology C’est pour célébrer la reconnaissance par l’UNESCO des dix-neuf sites et événements de son patrimoine que la Province de Hainaut m’a demandé de réaliser un Atlas subjectif du Hainaut, dans la ligne des atlas subjectifs que j’avais réalisés auparavant. A première vue, la demande paraissait relativement complexe. Notamment parce que son point de départ se situait à mille lieues des atlas précédents. Car, alors que pour ces derniers, des territoires étaient cartographiés à partir d’éléments quotidiens et personnels, la demande, ici, était en fait inverse. Il nous revenait de partir de ce qui, en réalité, constitue l’exception d’un espace géographique : son patrimoine universel. Comment cartographier et conférer du sens à tel lieu, tel bâtiment ou tel rituel inscrit sur la liste du patrimoine mondial et, de ce fait, particulièrement protégé et distingué? Le classement d’un lieu et d’un événement n’influe-t-il pas sur la signification qu’on lui donne ? Pouvait-on, en outre, cartographier une telle diversité ? Comment en effet, dans un atlas, une marche folklorique, exécutée une fois par an, peut-elle avoir, par exemple, un rapport logique avec une mine de charbon transformée en musée ? Quels liens peuvent être établis entre la cathédrale de Tournai sous les échafaudages depuis des années et les ascenseurs à bâteaux du canal historique ? Quelles traces ces patrimoines chargés d’histoire laissent-ils dans notre vie d’aujourd’hui? Au moyen de divers ateliers avec les représentants de ces lieux qui, à leur tour, avaient invité
The recognition of twenty sites and events as UNESCO World Heritage was the trigger for the Province of Hainaut to ask me to realize a Subjective Atlas of Hainaut, in line with the subjective atlases that I had developed before. At first glance, the request seemed rather complex and elaborate, especially because the starting point is strongly deviated from the previous atlases. Whereas with these atlases political entities were examined from everyday and personal experiences, the quesiton was now in fact reversed. The point of departure would be the exception: the high points of the cultural heritage. However, how can one examine what it means when a place, building or ritual is assigned to the world heritage list, and thereby protected and distinguished? By the same token, can the current and furthermore personal significance be preserved? Different items of patrimony vary in terms of nature, scale and significance. For instance, how can a historic march of Napoleon, performed once a year be related with a coal mine converted into a museum? What connections can be made between the Cathedral of Tournai in scaffolding for years and the ship lifts of the historic canal? What traces does this loaded heritage leave behind in the present day? We have addressed these issues through various workshops with the representatives of those places who, in turn, had invited residents, artists and designers. At the first meetings, there was still a tendency to assume the perspective of the uniniti-
9
des riverains, artistes et concepteurs, nous avons abordé ces questions. Et, alors que lors des premières rencontres, c’était le point de vue du touriste non initié qui prévalait, un autre regard s’est progressivement imposé. C’est ainsi que nous avons pu entendre des histoires inconnues et insolites. Elles concernaient les biotopes uniques des terrils, les photos de mariage prises sur les sites, les échanges pleins de mots doux entre une habitante grecque et son mari à Bois du Luc, les récits sur le carnaval de Binche et les vagues de naissances neuf mois plus tard. Nous avons porté notre attention sur les aléas de la restauration de lieux tels que la Cathédrale de Tournai et les ascenseurs à bâteaux, sur les métiers qu’elle mobilise et les méthodes traditionnelles qui se transmettent de génération en génération. C’est de ces rencontres que sont nées les contributions visuelles, les observations, analyses, plans et cartes (souvent spontanés) qui constituent la trame de cet atlas. Ensemble, ils offrent, d’une part, un regard parfaitement arbitraire, incomplet et subjectif sur le Hainaut. D’autre part, ils forment un petit atlas sur l’intériorité de la Province, touchant à l’âme de ce qui rend cette société si spécifique, dans sa grandeur comme dans son aspect tragique. Et comme réponse allant quasi de soi à ce qui semblait initialement une question aussi complexe, les apports désarmants, sensibles et parfois très précis ont généreusement afflué. L’atlas subjectif représente ainsi une forme poétique d’anthropologie dans laquelle l’échelle humaine occupe une place centrale. Il montre les aspects à peine perceptibles qu’une culture s’approprie. Des aspects qui transcendent la nostalgie au-delà des politiques menées. Des aspects apportant un éclairage tout à fait différents de l’image touristique connue tant ils se trouvent imbriqués dans une réalité surréaliste qui dépasse ses propres frontières.
ated, the tourist. But it soon became clear that this generic, general and often already known point of view added nothing to the image that is formed by personal experience. We thus heard unfamiliar stories about the unique biotopes of the pit heaps, about wedding photographs taken on the sites, the loving to and fro of missives between a Greek inhabitant and her man in Boisdu-Luc, tales about the carnival in Binche and the wave of births nine months later. We also became familiar with the order and transfer of materials and trades around the traditional production methods driven by the restoration of the cathedral and boat lifts. In collaboration with all those involved, we processed the – often spontaneous – observations, analyses, designs and maps into visual contributions to this atlas. Together they offer on the one hand an entirely random, incomplete and subjective view of Hainaut; yet on the other hand constitute a concise tour to the very core of the Province, and touch on the soul of what makes this society specific – both in its grandeur and its tragedy. Moreover, as an almost self-evident response to what at first seemed such a complex question, the disarming, sensitive and at times razor-sharp contributions flowed generously in. This means that the subjective atlas presents a poetic form of anthropology, in which the human scale is central. The atlas transcends the nostalgia, goes beyond the led politics and shows a completely different from the known tourist image – because often closely intertwined in a surrealist reality which exceeds its own borders.
Annelys de Vet Editrice et designer | Editor and designer
Marcel Leroy
10
Test du Hainaut I | Hainaut test I Annelys de Vet & Marie Cannella
11
Hainaut, état d’âmes Hainaut, a state of minds Bien entendu, le Hainaut échapperait à l’emprise des atlas. Il ne se laisse pas enfermer, il aime trop la liberté. Le Hainaut est la terre natale de Georges Lemaître, astronome et physicien, auteur de la théorie de l’atome primitif, piste menant à l’origine de l’univers, et qui fut à la base de la théorie du Big Bang, soit de l’univers en expansion. De cet imprenable point de vue, le Hainaut serait un morceau d’univers qui voyage aux confins de la mémoire et des rêves de ses habitants. Ainsi, tout bien considéré, une carte, quand on la fixe longtemps, finit par libérer des dessins en forme de visages, dans l’entrelacis des courbes de niveau, des rivières, des voies ferrées, des autoroutes et des chiffres en petits caractères donnant le vertige. Alors, dans un effet miroir, regarder vraiment un visage dans la foule en s’attachant aux lignes de vie, en se mirant dans le lac des yeux, finit par libérer la carte d’une âme. Oui, le Hainaut serait alors un état d’âmes. Un carrefour de destinées, une terre-frontière. Le lieu géométrique d’ailleurs possible, de départs émerveillés et de retours sur fond d’airs de carillon, donnant envie de danser sur des décors de terrils, de châteaux, de cathédrales et de carnavals qui, à la limite, se font iconoclastes. En Hainaut, l’humour est mode de vie, ne l’oublions jamais.
Of course, Hainaut would easily escape the clasp of atlases. It wouldn’t allow itself to be enclosed, it loves freedom too much. Hainaut is the birthplace of Georges Lemaître, astronomer and physicist, the author of the hypothesis of the primeval atom, the road that led to the origin of the universe and the basis of the Big Bang theory, in other words the expansion of the universe. From this fantastic viewpoint, Hainaut looks like a tiny part of the universe that travels to the edge of memory and the boundaries of its residents’ dreams. So, all things considered, a map, established over many years, ends up revealing drawings in the shape of faces, in the interlacing contour lines, rivers, railway tracks, motorways and numbers in tiny letters that can make you dizzy. So it’s like a mirror, you really look at a face in the crowd and associate lifelines to it, you see your own reflection in the sea of the eyes, and in the end, reveal the map of someone’s soul. Yes, Hainaut is a state of minds. A crossroads of destinies, a border land. The geometric location of potential other worlds, of spellbinding departures and returns against a backdrop of chiming bells, inviting you to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals which, in the end, become iconoclasts. In Hainaut, humour is a way of life, let’s not forget it.
Marcel Leroy
Hainaut, État d’Âmes
Les balises de l’Unesco Conscients, comme on dit par ici, du fait «qu’un chat n’y retrouverait pas ses jeunes», face à ce Hainaut multiple, et inclassable, l’Unesco vient à la rescousse du géographe déboussolé. L’inventaire du patrimoine mondial de l’humanité projette une image forte du Hainaut. En identifiant dix-neuf éléments du patrimoine des peuples dans la province, un record du genre est établi. Comme dans
With people The framework of an atlas of Hainaut has to be based on people, all different, all identical, all with the same hopes, interweaving their trajectories and their experiences. With rather hardy roots that turn to green again when you transplant them. Because people from Hainaut are like coal tips, those monuments in the shape of mountains of coal waste, they are the fertile ground where migratory birds deposit seeds they have brought from elsewhere that transform the biotope, feed it with an energy drawn from plants that come from all sorts of different sources, to breathe new life into a culture in flux. As a result, you should explore Hainaut by following the black mountain range, the series of coal tips that represents the footprint left by the furrow of coal and industry. Although some factories may have been abandoned, along this axis, following the irresistible decline of the economy that now sails towards Asia, thankfully, SMEs and research centres create new jobs, not enough yet, along the motorways and in the hinterland of the communication hubs. But Hainaut bears witness to heavy industry, with its past filled with smoke and flames, with its contemporary spin-offs from research labs. It is also the leading agricultural province of the Kingdom of Belgium. A land where large farms flourish, where cereals grow alongside beetroots, potatoes, rapeseed and blue flax, depending on the seasons. A land of apple trees, pear trees, cherry trees, alders and beech trees.
Terril | Coal tip Maryse Willems
Avec les gens La trame d’un atlas du Hainaut s’élabore forcément avec des gens, tous différents, tous pareils, porteurs des mêmes espoirs, entremêlant leurs trajectoires et leurs expériences. Avec des racines assez vivaces pour reverdir quand on les transplante. Car ceux du Hainaut sont comme les terrils, ces monuments en forme de montagnes de résidus de charbon, ils sont le terreau où les oiseaux migrateurs déposent des graines venues d’ailleurs et qui transforment le biotope, le nourrissent d’une énergie puisée dans les plantes de toutes provenances pour vivifier une culture en mouvance. Dés lors, le Hainaut s’explore en suivant la cordillère noire, la chaîne des terrils qui marque l’empreinte du sillon du charbon et de l’industrie. Si des usines se sont étiolées, le long de cet axe, en fonction de la dérive irrésistible de l’économie qui navigue désormais du côté de l’Asie, heureusement des PME et des centres de recherche génèrent des emplois nouveaux, trop peu nombreux encore, au long des autoroutes et dans l’hinterland des noeuds de communication. Mais le Hainaut, témoin de l’industrie lourde avec son passé de fumées et de flammes, avec ses contemporaines spin-off issues des labos de recherche, est aussi la première province agricole du Royaume de Belgique. Un territoire où se déploient de grandes exploitations, où poussent des céréales, des betteraves, des pommes de terre, du colza jaune et du lin bleu, selon les saisons. Une terre de pommiers, de poiriers, de cerisiers, d’aulnes et de hêtres.
12
UNESCO’s signposts Aware of the fact that, as we say around here «a cat couldn’t even find her kittens here», faced with this multifaceted and unclassifiable Hainaut, UNESCO
HAINAUT, A STATE OF MINDs une comptine, égrenez les noms des lieux et des événements et la musique suit toute seule. Ouvrez les yeux, la fresque est monumentale... Plantez-y cinq beffrois, - ceux de Thuin, Binche, Charleroi, Tournai et Mons-, bâtissez une cathédrale, Notre-Dame de Tournai; élevez les ascenseurs du Canal du Centre historique, creusez les minières néolithiques de silex de Spiennes, libérez le carnaval de Binche, puis le Doudou à Mons et encore la ducasse d’Ath et ses géants, parcourez les sites miniers qui ont trouvé un deuxième souffle - Grand-Hornu, Le Bois du Cazier et Bois-du-Luc -, cheminez avec les marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse, et voici que se dégage une représentation du Hainaut, avec un sens du sacré, la culture du travail solidaire, une tradition de résistance, un art de vivre et un sens du défi mâtiné de dérision, sans oublier les jongleurs de la balle pelote. Toutes ces données, dans le creuset du temps et des vies qui tournent comme des pages de journal, s’éparpillent à la manière des pigeons voyageurs quand on les lâche dans le ciel pour des courses dans les nuées, vers de lointaines contrées. Les colombophiles ont dans le regard le même éclat que celui des marins. Ces navigateurs terrestres prennent leur envol en libérant leurs champions qui, toujours, après avoir vu le vaste monde, adorent rentrer au colombier. Des autoroutes aux RAVeLs Que confier aux pages d’un atlas poétique et subjectif conçu par des gens qui passent par le Hainaut, car comme les oiseaux, les êtres ne sont jamais que de passage? S’enraciner, être de quelque part, ne serait-ce pas, avant tout, la capacité de se donner une vision du monde au travers du regard des autres? Une définition de l’atlas évoque «un recueil ordonné de cartes, conçu pour représenter un espace donné et exposer un ou plusieurs thèmes (géographie, économie, histoire, astronomie, linguistique...), ou un ensemble de planches de même destination, joint à un ouvrage».
13
has come to the rescue of this disorientated geography. The list of the world heritage of humanity conveys a powerful image of Hainaut. By identifying nineteen examples of heritage in the province, a record has been established. Like a nursery rhyme, you can recite the names of the places and events and the music follows naturally. Open your eyes, the view is breathtaking... Throw in five belfries, - Thuin, Binche, Charleroi, Tournai and Mons-, build a cathedral, Notre-Dame in Tournai; raise up the lifts of the historic Canal du Centre, dig up the Neolithic flint mines in Spiennes, let loose the Carnival of Binche, then the Doudou in Mons and finally the Ducasse d’Ath and its giants, explore the mining sites that have found a new lease of life - Grand-Hornu, Le Bois du Cazier and Bois-duLuc -, follow in the footsteps of the Marches of EntreSambre-et-Meuse, and discover a depiction of Hainaut, with its sense of the sacred, a culture of working together, a tradition of resistance, a way of life and a sense of defiance combined with derision, not forgetting the players of Frisian handball. All of this information, mixed into the melting pot of time and life, turning like pages of a newspaper, spreading out like carrier pigeons released into the sky to race through the clouds to distant lands. Pigeon fanciers have the same glint in the eye as sailors. These landlocked navigators take flight by releasing their champions who, after seeing the word beyond, always love to come back to their dovecot. From motorways to ravel What can one add to the pages of a poetic, subjective atlas designed by people who pass through Hainaut, because, like birds, aren’t humans always just passing through? Putting down roots, being from somewhere, isn’t that first and foremost the ability to give yourself a vision of the world through other people’s eyes? One definition of the atlas talks about «an ordered collection of maps, designed to represent a given space and describe one or more themes (geography, economy, history, astronomy, linguistics etc.), or a group of plates of the same destination included in a book». The theory behind the atlas is a wise one. Reading between the lines, it talks about an ordered collection, themes, boundaries. But Hainaut plays with its limits, a privateer, loaded with passengers in search of a place in the sun. The best way of getting to the heart of Hainaut is still the motorway, by car, to get to the heart
Marcel Leroy
Hainaut, État d’Âmes
14
Test du Hainaut II | Hainaut test II Annelys de Vet & Marie Cannella
HAINAUT, A STATE OF MINDs Prudente, la théorie de l’atlas. A lire entre les lignes, elle parle de recueil ordonné, de thèmes, de frontières. Mais le Hainaut joue avec les limites, vaisseau corsaire chargé de passagers en quête d’une place au soleil. La meilleure manière d’approcher du Hainaut reste de se lancer sur l’autoroute, en voiture, et de se pénétrer, toujours pour la première fois, même si on refait le voyage pour la millième fois, de la vitalité de ces villes, bourgs, usines, villettes, églises, plaines, collines, rivières, donjons et baraques à frites qui balisent le territoire. A l’instinct, il faut s’arracher au fleuve de tôles qui roule du nord au sud, relie le Cercle Polaire à l’Afrique en passant par le Hainaut, et s’aventurer au gré des petites routes allant droit au coeur du bon vieux pays qui n’existe pas vraiment, sinon dans les imaginaires, ce qui demeure la dimension la plus authentique. Là, faisant halte pour casser la croûte à une table de plastique, se régalant d’un sachet de frites brûlantes mariant la saveur des bintjes, de la banzaï et du sel de mer, il faut écouter les vagues des conversations échouant sur le rivage du moment. Vous entendez? Des portières claquent, des saluts résonnent, une blague circule, les accents ricochent sur la langue, des mots de wallon se frottent à des bribes de flamand ou de roumain, ou d’italien, ou d’anglais, un refrain s’égare, le monde se resserre autour de la halte qui n’est qu’un tremplin pour de nouvelles découvertes. Seule une bière, dans ces momentslà, calme la soif du nomade, suivie peut-être d’un café raide comme on le prépare dans cette province, que ce soit dans les cantines ou les fermes, les relais autoroutiers ou les étranges vaisseaux spatiaux que sont ces complexes commerciaux rivalisant avec les boutiques du centre des villes en rêvant de devenir villes à leur tour. Paradoxal, ce pays que la bagnole a remodelé. Où les vélos reviennent en force sur les ravels, les verts chemins des voies lentes. Le Hainaut comporte nombre de ces routes alternatives empruntant l’ancienne assiette des chemins de fer vicinaux et les chemins de halage. A Charle-
15
of the beating heart of these towns as though for the first time, even if you’ve done the journey a thousand times, these market towns, factories, villages, churches, plains, hills, rivers, keeps and chip shops that mark out the landscape. Instinctively, one must tear oneself away from the river of grey that runs from north to south, linking up the Polar Circle to Africa, via Hainaut, and venture on to the back roads that lead right to the heart of the country that doesn’t really exist apart from in our imagination, which is still the most authentic dimension there is. Here, stopping off for a bite to eat at a plastic table, savouring a bag of piping hot fries combining the flavour of bintjes, banzaï and sea salt, listen to the conversations wash over you. Can you hear? Doors slam, greetings echo, a joke does the rounds, accents bounce off each other, Walloon words rub shoulders with fragments of Flemish or Romanian, or Italian, or English, a refrain gets lost, people crowd round you, creating a springboard for new discoveries. At times like this, only a beer will quench the thirst of the nomad, followed perhaps by a strong coffee, the kind they make round here, whether at a local café or on a farm, a service station or one of those strange space stations otherwise known as shopping centres competing with high street shops by dreaming of becoming towns in their own right. It’s a paradox that the car has reshaped this country. Where bikes are coming back with a vengeance on the RAVeL network, green routes where the speed limit is a bit more sedate. Hainaut contains lots of these alternative routes that follow the former neighbouring railways and haulage routes. In Charleroi, the RAVeL weaves in and out between the coal tips, along the Sambre, giving you panoramic views of sci-fi landscapes. A window on the world Hot on the heels of Hainaut, you touch on the extravagances of existence. A bit like when, all of a sudden, you feel the heat of summer in the smell of petrol in the sunshine on a car tarnished by splashes of seawater. Images swim up to the surface of your consciousness when you hear the word Hainaut. Like a blues song that makes the chorus want to dance to the sound of a Gibson guitar decorated with a rose. Like the tracks of the rails of a tram flying through the blue night. Like the infinite Eau d’Heure lakes where catamarans sail by, barges ease their way past, the scars of the tracks of
Marcel Leroy
Hainaut, État d’Âmes
16
Test du Hainaut III | Hainaut test III Annelys de Vet & Marie Cannella
HAINAUT, A STATE OF MINDs
17
Mineur | Miner Boris Bordellier
roi, le ravel folâtre entre les terrils, longe la a jet plane take off from the tarmac of Gosselies to link Sambre, autorise des panoramiques sur des up Charleroi, La Louvière, Mons and Tournai to the whole of Europe as it unfolds around good old Haindécors de science-fiction. aut. At Brussels South Charleroi Airport planes hurtle by like buses in front of Mons station, from Riga, Fenêtre sur le monde Aux trousses du Hainaut, on touche aux ex- Pescara, Budapest, Tenerife, Oujda, Dublin and travagances de l’existence. Un peu comme Glasgow. Olé! The atlas of Hainaut revs its engine, quand, soudain, la chaleur de l’été s’exprime the borders crackling like a pair jeans that’s just come grâce à l’odeur de l’essence mêlée à celle out of the washing machine. Travellers look forward du soleil sur la tôle d’une bagnole à la pein- to tasting pizzas in Naples, whisky in the Highlands ture ternie par les embruns. Des images re- and the salty sea air. Technicians make their way to montent à la surface de la conscience à l’évo- factories nestling in industrial zones as dense as cities, cation du mot Hainaut. On dirait un blues qui rubbing shoulders with Erasmus students and advenaurait invité une ritournelle à danser au son turous spirits who dream of seeing the Baltic from the d’une guitare Gibson ornée d’une rose. On Curonian Spit. In Gosselies, motorists driving around dirait la trace des rails du tram filant dans le the ring road see the underbellies of planes and wonsoir bleu. On dirait l’infini des lacs de l’Eau der where they are transporting their passengers. It’s d’Heure où cinglent des catamarans, le ralen- impossible to limit your horizons in Hainaut. Round ti des péniches, la blessure des sillages des here, crossing the border is no big deal. You hop over jets s’arrachant au tarmac de Gosselies pour to France and see the hedges are denser and the roads relier Charleroi, La Louvière, Mons, Tournai go on forever... à l’Europe entière qui se déploie autour du bon vieux Hainaut. A Brussel South Charleroi Airport des avions déboulent comme les bus devant la gare de Mons, en provenance de Riga, de Pescara, de Budapest, de Ténériffe, d’Oujda, de Dublin et de Glasgow. Olé! L’atlas du Hainaut pousse son moteur dans la zone rouge, les frontières craquent comme un jeans qui sort de la machine à laver. Les voyageurs vont goûter les pizzas à Naples, le whisky des Highlands et l’air du large. Des techniciens en partance vers des usines posées dans des zones industrielles denses comme des villes côtoient des étudiants Erasmus et des aven- Toni’s travels turiers rêvant de contempler la Baltique du Ultimately, an atlas should be a collection of maps côté de l’isthme de Courlande. A Gosselies, and facts. It should attempt to give a face to a place les automobilistes qui passent sur le ring where people live. And through this imaginary place, voient la panse des avions en se demandant moves Toni Polizzi, a travelling salesman, driving his vers quelles histoires ils emportent leurs pas- van along the roads of Hainaut and Europe. Loaded sagers. Impossible, en Hainaut, de se limiter down with local goods from Calabria, his vehicle is a à un horizon fermé. Franchir la frontière, dans bridge. Toni is a symbol of Hainaut because he is alces parages, reste un moment toujours res- ways moving forward. A citizen of Fontaine-l’Evêque, senti avec légèreté. Tu passes «sur» France, Toni epitomises the spirit of enterprise, without the compagnon, et tu vois que les haies sont plus need for investment funds, just his courage and his imagination. Each month, he travels down to the very denses et la route infinie... bottom of Italy, from where his parents once set off, to Amantea, his grandmother’s village, nestled in the
Marcel Leroy
Hainaut, État d’Âmes La ballade de Toni Au fond, un atlas serait une récolte de cartes et de faits. Il tenterait de donner un visage à un lieu de vie. Et se précise sur cet espace imaginaire la trajectoire que Toni Polizzi, marchand ambulant, trace avec son camion sur les routes du Hainaut et d’Europe. Chargé de produits du terroir provenant de Calabre, le bahut est un trait d’union. Toni est un personnage emblématique du Hainaut parce qu’il va de l’avant. Citoyen de Fontainel’Evêque, Toni cristallise l’esprit d’entreprise, sans avoir besoin de fonds d’investissements, rien qu’avec son courage et son imagination. Chaque mois, il descend vers le fond de l’Italie, d’où sont partis ses parents, pour retrouver Amantea, le village de sa grand-mère, accroché à la montagne entre mer et ciel. Là, sur les chemins de son enfance, il accomplit le circuit d’artisans qui font pousser des oliviers et des aubergines, produisent du pecorino, du salami ou du nougat, récoltent sous le soleil l’origan sauvage et le poivre noir. Sur place, il poursuit sa recherche de produits exprimant le «pays» puis remonte vers le nord avec sa cargaison. Revenu en Hainaut, Toni balade son camion de village en ville, plante son manège et accueille ses clients fidèles. A l’arrière de son camion, en scène comme un acteur de la commedia dell’arte, il ne vend pas seulement des olives séchées au soleil et du pain dur, mais des images de coopératives enfouies dans les plis du paysage, des échos de mandolines au crépuscule et des bribes de conversations sans fin au bistro du patelin. Il dit les histoires du sud aux gens du nord, tous confondus. Dans ses soutes, il descend des cadeaux et remonte d’autres présents, relaie les nouvelles des uns et des autres. A sa manière, il est un messager qui transcende l’idée de l’Europe des gens. Ainsi serait le Hainaut, un résumé du vaste monde.
18
mountains halfway between the sea and the sky. There, on the road to his childhood, he travels round visiting the local craftsmen who grow olive trees or aubergines, produce pecorino, salami or nougat, pick wild oregano and black pepper in the heat of the sun. There he looks for the products that express the land, before heading back up north with his spoils. Back in Hainaut, Toni takes his lorry from village to town, sets up his stall and welcomes back loyal customers. At the back of his lorry, performing like an actor with the Commedia dell’Arte, he doesn’t just sell sun-dried olives and hard bread, but also images of cooperatives buried in the folds of the countryside, echoes of mandolins at dusk and snippets of endless conversations in tiny little restaurants. He tells stories of the south to the people of the north, mixing them all up together. He brings out presents from his hold, and replaces them with other gifts. In his own way, he is a messenger who transcends people’s idea of Europe. This is Hainaut, a summary of the whole wide world.
Marcel Leroy Journaliste (né à Charleroi) | Journalist (born in Charleroi)
HAINAUT, A STATE OF MINDs
Test du Hainaut IV | Hainaut –test IV Annelys de Vet & Marie Cannella
19
CARTES DU HAINAUT
20
Paysage du Hainaut | Hainaut landscape Dominique Blondiau
Paysage de la mine | Mine Landscape Veronique Adam
Maps of hainaut
21
Beffroi de Mons et Grand-Hornu | Belfry of Mons and Grand-Hornu
Terril | Coal tip Marie Canella
CARTES DU HAINAUT
Au cœur du Hainaut; les amateurs des chants de chorales At the heart of Hainaut, lovers of choral singing Andre Deffernez
Robert Covassin
Capitales | Capitals Laurent Dubuisson
22
Empreinte | Imprint Leslie Leoni
La toile favorite du Hainaut | The favorite fabric of Hainaut Robert Covassin
J’adore les mines | I love mines Loïc (10)
Maps of hainaut
23
Femmes immigrées | Immigrated Women Antoinette Bonfito
Hainaut Masqué | Masked Hainaut Antoinette Bonfitto
Associations | Associations Camille van Hove
Bla bla bla Marie Pok
La chaîne noire | The black chain Karima Haoudy
Hainaut: une mine surprenante de trésors Hainaut: an astonishing mine of treasures Catherine Vanden Broecke
CARTES DU HAINAUT
Vous êtes ici | You´re Here Sophie Gallez
Le Hainaut, un diamant brut en cours de taille Hainaut, a rough diamond, getting ready to sparkle Manuela Valentino
24
Café partagé | Sharing cafe Maryse Willems
«La patience est un arbre dont les racines sont amères, mais les fruits savoureux»
«Patience is a tree whose roots are bitter but whose fruits are savory»
Patience | Patience Catherine Berger
MAPS OF HAINAUT
25
Zone de transit | Transit Zone Filip Depuydt
Nuances s’additionnant | Additive shades Gina Santin
On mange beaucoup de cuisines différentes We eat various cookings Amélie (10)
Fast Culture
Notre Patrimoine | Our Patrimony Maxime Mathieu
Avoir une brique dans le ventre To have a brick in the stomach Nathalie Delsipée
CARTES DU HAINAUT
Les femmes sont les meilleurs bijoux du Hainaut Women are the best jewels of Hainaut Renata Gemma
26
MAPS OF HAINAUT
Nouveau départ | New start Marie Cannella
Extraction de Terril | Coal tips extraction Marie Cannella
27
CARTES DU HAINAUT
28
Terminer | Terminate Marie Cannella
MAPS OF HAINAUT
29
Terre minière | Mining land Marie Cannella
Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
TOUS LES CHEMINS MÈNENT AU CANAL DU CENTRE HISTORIQUE
30
All roads lead to the historic canal OF THE CENTRE
31
Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
TOUS LES CHEMINS MÈNENT AU CANAL DU CENTRE HISTORIQUE 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
32
All roads lead to the historic canal OF THE CENTRE 21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
33
Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)
TOUS LES CHEMINS MÈNENT AU CANAL DU CENTRE HISTORIQUE 39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
51
52
53
54
55
56
34
All roads lead to the historic canal OF THE CENTRE 57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
35
Marie Cannella, Veronique Adam
paysages industriels
36
Terril Saint–Antoine | Coal tip Saint-Antoine Dour
Terril Frédéric | Coal tip Frédéric Dour
Terril de la Flache | Coal tip de la Flache Quaregnon
industrial landmarks
Terril de Frameries | Coal tip Frameries Frameries
Terril Saint –Antoine | Coal tip Saint–Antoine Boussu-Bois
Terril de la Croix | Coal tip de la Croix Quaregnon
37
Marie Cannella, Veronique Adam
paysages industriels
38
Terril du Sept Nouveau | Coal tip Sept Nouveau Hornu-Wasmes
Terril du Levant | Coal tip du Levant Cuesmes
Terril de la Courte | Coal tip de la Courte Ressaix
industrial landmarks
Terril Grand Buisson | Coal tip Grand Buisson Hornu-Wasmes
Terril de l’Héribus | Coal tip de l’Héribus Cuesmes
Terrils Ste Elisabeth | Coal tip Ste Elisabeth Péronnes
39
Christian WarzĂŠe (collection: Christophe Janssens)
biotope unique des Terrils Flore des terrils de Charleroi et des environs
40
unique coal tip biotope Flora coal tips of Charleroi and surroundings
41
Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes), Amandyne Rosart (dessins)
les outils du souvenir
42
tools to remember
Spiennes, un nom qui depuis le 19e siècle évoque le silex et la préhistoire. A cet endroit, il y a 6000 ans, cette roche, dure et coupante, était extraite et transformée en outils, des haches pour abattre les arbres, et des lames tirées de nucléus soigneusement préparés. Des champs de Spiennes, les archéologues retirent aujourd’hui les témoins de cette très ancienne activité minière, des éclats qui sont autant de déchets de la taille du silex et, en moins grand nombre, des outils ébauchés et les outils des mineurs.
43
Spiennes, a name that, ever since the 19th century, has conjured up images of flint and prehistoric times. In this place, 6,000 years ago, this hard, sharp stone was mined and transformed into tools: axes to chop down trees and blades drawn out from the carefully prepared core. Today, archaeologists draw out the witnesses of this incredibly ancient mining activity, shards that might be waste, by-products of the flint knapping process, or perhaps even tools in the early stage of production, or perhaps tools used by miners.
Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes)
1 sur 500
Les pics en silex sont des outils utilisés par les mineurs du Néolithique pour les chantiers souterrains, pour creuser des galeries et extraire le silex. Dans les mines, seule la tête de ces outils a été préservée. Les manches en bois ont disparu depuis longtemps. Les fouilles ont permis d’en découvrir des centaines. Les mineurs néolithiques collectaient aussi des bois de cerf pour fabriquer des outils. Tout comme les pics en silex, ce sont des instruments utilisés pour creuser des galeries et en extraire du silex. A cette époque, le silex était un matériau précieux avant la découverte du métal. Il était utilisé pour fabriquer soit les outils utilisés tous les jours et surtout des haches en silex pour abattre des arbres.
44
Flint picks are tools used by the Neolithic miners in the underground works to dig galleries and mine flint. In the underground workings only the head of these tools were preserved. Wooden hafts have disappeared since long time. Excavations bring to light hundreds of them. Red deer antlers were also gathered by the Neolithic miners to make tools. As the flint picks these are implements used to dig galleries and mine flint. Flint is a precious material at that time before metal knowledge. It was used to make the everyday tools and above all flint axes used to cut down trees.
1 on 500
45
pic en silex flint pick
pic en silex flint pick
pic en silex flint pick
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
nucleus à lames blade nucleus
pic en bois de cerf deer antlers’ pick
pic en bois de cerf deer antlers’ pick
levier en bois de cerf deer antlers’ lever
levier en bois de cerf deer antlers’ lever
pic en bois de cerf deer antlers’ pick
coin en bois de cerf deer antlers’ corner
pic pick
pic pick
pic pick
pic pick
Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand
La nature reprend ses droits
Photos prises au Canal du Centre, fĂŠvrier 2013
46
Nature rebukes its rights
Pictures taken at Canal du Centre, February 2013
47
Puits Saint Albert «Charbonnages de Ressaix-leval-Peronnes-Saint-Aldegonde-Genk»
Puits no 2 «Charbonnages d’Anderlues»
Puits Saint Emmanuel «Charbonnages de Bois-du-Luc»
Puits no 2 «Charbonnages d’Anderlues»
Xavier Fer
Coucher de soleil sur une époque 48
49
sunset of an epoque
Puits no 11 Saint Ferdinand «Charbonnages Belges»
Puits Saint Charles «Charbonnage du Bois du Cazier»
Puits no 25 «Charbonnages de Monceau-Fontaine»
SĂŠbastien Laurent
dames de fer du passĂŠ industriel
50
Claudine
Denise
Eliane
Madeleine
Paulette
Solange
iron ladies of the industrial past
51
Thérèse
Yvette
Mon grand-père retraité d’une société d’électricité belge me racontait, étant petit, que les monteurs de pylônes donnaient des surnoms à ceux-ci en fonction du modèle. 20 ans plus tard, une investigation commence. Les monteurs actuels ont perdu cette pratique mais certains me confirment que celle-ci a bel et bien existé et qu’il faut demander «aux anciens». Je retrouve donc d’autres retraités d’Intercom qui me parlent avec nostalgie de cette époque et des prénoms qu’ils donnaient aux pylônes.
My grandfather, who retired from a former Belgian electricity company, told me, being young, that the fitters of pylons gave them nicknames based on female models. 20 years later I have started an investigation and tried to find these names back. The current fitters have lost this practice but some remembered and told me that I need to ask the «elders». So I found other retirees from the former company who spoke with nostalgia about their time at the electricity company and the names they gave to the towers.
Filip Depuydt, Maryse Willems (Grand-Hornu Images)
des mines au design
52
2000 2012 1989 1988
1996
2001
1991
1999 1988
1997
2001
1991
1999 2009 2001
2001
1998
2007 2012 2012
from mine NURTURE to design CULTURE
53
2000 2003 2002 2004
1995 2000 1988
1997
1996
1997
1999 2002 2005
1998 2008
2003 2005
2006
Catherine Vanden Broecke, Coralie Cardon, Benoît Dochy, Olivier Roupin (Beffroi Tournai)
Lève les yeux! haute culture
02 · 07 · 2012 100 jours avant l’arrivée du Tour de France à Tournai, un énorme maillot jaune de 9m sur 5m est suspendu le long du beffroi, couplé à un décompteur de jours. | 100 days before the Tour de France arrival in Tournai, a 9m x 5m yellow T-shirt was hung along the walls of the belfry together with a day counter.
54
01 · 05 · 2007 200 personnes testent une façon rapide de descendre du beffroi, le long d’un câble de ± 150 mètres, fixé à 59 mètres de hauteur. A peine quelques secondes suffisent pour atteindre le sol. | 200 persons test a quick way to go down the belfry, along a +/- 150 meters cable fixed at 59 meters high. Only a few seconds are needed to reach the ground floor.
Tournai, samedi du carnaval, vers 18h. Les gens attendent d´attraper un des 2.000 «pichous», ces tendres biscuits représentant un petit garçon préparés et jetés par une douzaine de boulangers locaux. | Tournai, Saturday of the Carnival, around 6 pm. People are waiting to catch one of the 2.000 «pichous», soft biscuits representing a little boy prepared and thrown by a dozen of local bakers.
look up! high culture
04 · 03 · 2011 Oliver Zimmerman atteint le beffroi après une traversée de 20 minutes sur un fil de 230 mètres suspendu à 24 mètres au-dessus de la tête des spectateurs. | Oliver Zimmerman reaches the belfry after 20 minutes crossing on a 230 meter long wire suspended 24m above the head of the spectators.
55
12 · 09 · 2002 Dix danseurs marchent avec élégance sur les murs du beffroi. Cet étrange ballet célèbre la fin des 10 années de restauration du beffroi. | Ten dancers walk with elegance along the belfry walls. This strange ballet celebrates the end of 10 years restoration.
Noël. Des milliers de petites lumières transforment le beffroi, d’habitude si gris, en une tour brillante d’où le Père Noël aime à saluer les Tournaisiens. Christmas. Thousands of little lights transform the grey belfry into a brilliant tower from which Santa Claus likes to greet the Tournai inhabitants.
Mladen Bundalo
rêveries au travers d’une chambre avec vue
56
Mladen Bundalo (22-02-2013): «Ici, aucun oiseau... Fait-il encore trop froid pour eux ? Ou peut-être sont-ils à l’intérieur de la tour ? De nouveau, un temps d’hiver déprimant. C’est le Nord. Je vais devoir m’y habituer.» | «There are no birds here; is it still too cold for them? Or are they inside the tower? It is again a depressing winter weather outside. This is the North, I will have to get used to that.»
«Il doit faire froid dehors. Le temps semble partir ailleurs. Il change si rapidement. Les cloches sonnent à nouveau, toutes les quinze minutes. Les médias mettent en forme mes sentiments par rapport au temps.» | «It must be cold outside. The weather seems running somewhere again. The weather is changing so quickly. Bells are ringing again; every fifteen minutes. Media are shaping my feeling of weather.»
«‘Ohlalala, J’ire. Tu ires. Il/Elle ires. Comme ça? J’ire a la fenetre matneau, boit du cafe et rephlesire apropo ma jour.’ Huh, am I even close?»
«Apprendre le français, c’est si dur. Faire des fautes m’encourage. Est-ce bon ou mauvais ? Qui s’en soucie ? «Une digression», mes professeurs de français sont assez surpris que des immigrants nouvellement arrivés connaissent de tels mots intellectuellement éculés.» | «Learning French is a pain. I feel encouraged to make mistakes. Is that good or bad? Who cares? ‘Une digression.’ French teachers are kind of surprised that new-arrived immigrants know such hackneyed intellectual words.»
«Parfois, je me sens agressif et sophistiqué. Suis-je une personne conflictuelle? Je ressens une tension intérieure. J’ai quelque chose entre les poumons et l’estomac. Il y a un nœud de motivation. Mais la motivation est une autre forme de tension.» | «Sometimes I feel myself sophisticated aggressive. Am I a conflict person? I think about some inner tension I have somewhere in between lungs and stomach. There is a nucleus of motivation. But, motivation is also a sort of tension.»
«Non, je ne dois pas penser à des choses correctes parce que je suis toujours en attente d’un visa. Ce serait comique d’être refoulé à cause de ce texte. Hmm…Je ne pense pas que l’administration voit plus loin que son horizon de papier.» | «No, I don’t need to think here correct things because I am still waiting for a Visa. That would be funny, to be rejected because of this text. Hmm, I don’t think administration sees further than their horizon defined by papers.»
reveries through a room with a view
«Comment les gens définissent-ils la culture ? Comment ? Quoi ? Cela ne les fait pas nécessairement parler ; ils «chantent» déjà. Mais comment éviter une définition banale, documentaire, ressemblant à un rapport ? Et comment ne pas être trop fictif ou ésotérique?» | «What is the way people define culture? How? What? It’s not necessary to make them speak, they already ‘sing’. But, how to avoid a banal, documentativ, reporting manner? And how to be not too fictive or esoteric?»
57
«Quelle chance d’avoir ici cette structure créée par l’homme. J’ai le sentiment d’être plus proche du sol. Même si ceux qui l’ont créé avaient une ambition différente.» | «It is a big luck to have this human made structure here. It keeps me feeling more close to the ground. Eventhough those who built it had a different ambition.»
«Je pense personnellement qu’il n’y a pas de différences culturelles impor- «Ici, le beffroi joue le rôle d’un totem. Il semble bien installé dans l’espace mentantes entre le beffroi et les maisons qui l’entourent. Mais est-ce dangereux de tal de Mons.» | «The Belfry plays a roll of a totem here. It seems to be well installed in the le dire?» | «I personally believe there are no cultural differences in importance between The mental space of Mons.» Belfry and the houses around it. But is that dangerous to say so?»
«C’est étrange ! Mes fenêtres paraissent très sales. Si je les nettoie, je vais perdre la vue floue de la Tour. Je vais peut-être les nettoyer toutes, sauf cellelà.» | «Strange. My window seems to be very dirty. If I clean it, I’m going to loose this distorted sight at the tower. Maybe I’ll clean all windows except this one.»
«Cette fenêtre d’une maison proche du beffroi m’ouvre l’espace vers un morceau de culture institutionnalisé. Je vois qu’il est temps de réinitialiser mes pensées et de m’échauffer.» | «This window of a house around the Belfry, opens to me a sight to a piece of institutionalized culture. I see it’s time to reset my thoughts, and warm up.»
Mladen Bundalo
pensées circulaires
58
0:00:02,620 Le ring. L’hiver est là. | The ring. A winter is out there.
Lucie conduit plutôt bien. Je n’arrive pas à croire tous les problèmes qu’on a à propos du mariage | Lucie is driving quite well. Can’t believe how much trouble we have around the wedding.
Beaucoup de gens de droite dans l’administration publique.Oui. | A lot of right-sided people in the public administration. Yes.
Pense aux patrimoines de l’UNESCO, par exemple. | Think about UNESCO patrimonies for instance.
L’impact formidable que ça a sur les gens qui vivent ici ! C’est bien plus reposant. | The beautiful impact it has to the people living here! Much more relaxing.
Laisse tomber. On doit encore retourner à Bourges, avec un traducteur cette fois-ci. | Forget it. We have to come back to Bourges again, with a translator this time.
Ça va plomber nos finances. Cette sacrée «audition» pour le mariage. | It’s going to rape us financially. The bloody «audition» for the wedding.
Quelle magnifique façon d’appliquer les droits de l’homme !Convaincant. | What an exciting way to implement human rights! Convincing.
Le sommet de la tour! | The top of the tower!
«Il y a une apostille sur ton acte de naissance? Tu dois retourner à l’ambassade de Belgique en Bosnie.» | «Where is an apostil on your act of birth? You have to go back to Belgian
embassy in Bosnia.» | L’ambassade belge en Bosnie donne des apostilles ? Aucune chance! | There is no way that the Belgian embassy in Bosnia is able to give any apostil.
C’est peut-être possible depuis l’«européanisation»? | Or, the process of «Europeanization» made it possible?
circular thoughts
59
Voilà, bravo ! Tu viens de saboter un immigré de plus ! Pauvre de moi. | Yes, you did it! You sabotaged one more immigrant! Lucky me.
Ah, on n’est pas loin du centre de la Russie ici.Encore un tunnel. | Ah, we are not far from Russian center here. A tunnel again.
Et l’audition à Bourges, on va l’enregistrer. | And the audition in Bourges, we are going to record it.
«Ton dossier est très compliqué, très compliqué, très compliqué.» | «Your case is very complicated, very complicated, very complicated.»
«Pourquoi ? Parce que tu es Bosniaque et que Lucie travaille en Belgique.» | «Why? Because you are Bosnian and Lucie is working in Belgium.»
Je suis compliqué parce que je suis Bosniaque. | I’m complicated because I’m Bosnian.
Rien n’est joué. Ils ont intérêt à provoquer. | Nothing is done yet. They have an aim to provoke.
Et si tu te montres impulsif, ils auront encore plus de pseudo-raisons pour te refuser. | And once you react impulsively, they have even more fictive reasons to reject you.
La lobotomie. Voilà ce que c’est. | The lobotomy. That’s it all about.
Que faire? | What to do?
Je crois que je vais demander à Lucie son avis là-dessus, elle a probablement suivi la route. | I think, I’m going to ask Lucie about it, she probably followed the road.
Encore la tour ! C’est possible qu’on ait déjà fait le tour du ring? | The tower again! Is it possible we already did a full ring?
00:07:21,200
rompre avec l’aliénation sociale
Grand-Hornu Grand-Hornu Grand-Hornu
Grand-Hornu Grand-Hornu Grand-Hornu
Maison de mes grands-parents* House of my grands-parents*
Quaregnon Rivage
Maison où mes parents ont vécu pendant 11 ans | House where my parents lived for 11 years
* Mon grand-père (Giacomo Cannella) est arrivé de Sicile en 1947 pour travailler à la mine. Ma grand-mère (Rosa Schifanella) et leurs 3 enfants l’ont rejoint le 1er mai 1948, mon père avait 11 ans. Ils ont vécu pendant plus de 30 ans à la Cité Cosmopolite au 143 à Quaregnon Rivage. Mon père (Clémente Cannella) a travaillé à la mine à 16 ans, il remplissait les chariots de charbon. Plus tard, mes parents ont vécu aussi pendant 11 ans à la Cité Cosmopolite.
Marie Cannella 60
61
breaking social alienation
Boussu-Bois
Boussu-Bois
Boussu-Bois
Boussu-Bois
Boussu-Bois
Boussu-Bois
Boussu-Bois
Boussu-Bois
* My grandfather (GiacomoCannella) came here from Sicily in 1947 to work in the mines. My grandmother (Rosa Schifanella) and their 3 children joined him on 1 May 1948, when my father was 11 years old. They lived in the Cité Cosmopolite at 143 QuaregnonRivage. My father (ClémenteCannella) started working in the mines when he was 16, filling carts with coal. Later, my parents lived in the Cité Cosmopolite for 11 years.
Boussu-Bois
Karima Haoudy, Isabelle Sirjacobs (Bois-du-Luc)
des murs aveugles
62
L’ancienne cité ouvrière de Bois-du-Luc est aujourd’hui un ensemble de logements sociaux. Certaines de ces maisons sont inoccupées dans l’attente d’une restauration. D’autres, vides, témoignent quant à elles d’une réalité sociale violente, celle des expulsions.
blind walls
The old workers’ housing in Bois-du-Luc is now social housing. Some empty houses are waiting to be restored. Others are the only witnesses of the violence of a social reality: the one of the eviction.
63
Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand
protéger la tradition
Durant le Carnaval, les habitants du centre de Binche placent devant leurs fenêtres des treillis métalliques pour empêcher que leur propriété ne soit abîmée par les lancers d’oranges lors du cortège du Mardi Gras après-midi.
64
protecting tradition
During the carnival, the residents in the centre of Binche put up wire mesh in their windows to prevent their property from being damaged during the orange throwing event in the afternoon of Shrove Tuesday.
65
Annelys de Vet (DEVET), Mladen Bundalo
Restaurer l’avenir
Murs de brique anciens ou nouveaux, restaurés ou non restaurés du Grand-Hornu, de la Cathédrale de Tournai, du musée du carnaval à Binche et des beffrois de Mons et de Charleroi
66
restoring the future
Old, new, restored and unrestored brick walls from Grand-Hornu, the Cathedral of Tournai, the carnaval museum in Binche and the Belfries of Mons and Charleroi
67
Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
Conte de mille et une briques
68
Tale of one thousand and one bricks
69
Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
Conte de mille et une briques
70
Par un dessin, minutieux et imperturbable, Jean Eloy relève assidûment les façades des églises de sa région du Centre où il est né et des bureaux de la Société des Charbonnages de Bois-du-Luc où son père a travaillé comme mineur. Des murs sans fin dont la monotonie est brisée par la rythmique des parements de briques. Autant d’épidermes que Jean Eloy reproduit sur des rouleaux de tapisserie.
Tale of one thousand and one bricks
With a meticulous and imperturbable drawing, Jean Eloy picks up all the façades of the churches of the region of «Le Centre» where he is born and of the offices of the «Société des Charbonnages du Bois-du-Luc» where his father has worked as a miner. The monotony of the endless walls is broken by the rhythmics of the facing of bricks. So many skins that Jean Eloy reproduces on tapestries’rollers.
71
Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)
Conte de mille et une briques
Chapelle Notre-Dame des Pauvres, StrĂŠpy-Bracquegnies
72
Tale of one thousand and one bricks
Church Sint Martin de StrĂŠpy
73
Mara De Sario
non protégé par l’UNESCO
74
Sartis - Hensies Le site du Sartis était le plus grand charbonnage de la région Mons-Borinage. Fermé en 1977, il incarnait l’ultime étape du développement technique des sites miniers. Aucun terril à l’horizon ! Les déchets étaient directement ré-injectés dans les galeries de mine. Aujourd’hui, seul subsiste le bâtiment des bains-douches et des vestiaires, voué également à disparaître dans le cadre d’un assainissement des friches industrielles.
unprotected by unesco
75
Sartis - Hensies The Mine of Sartis closed in 1977 and was the largest coal-mining site in the Mons-Region. This colliery was an industrial flagship of the most advanced and finest mining technologies of that era. No coal tips around the mine as all tailings and others mine dumps were directly sent back into the tunnels. Nowadays, only the bathrooms (showers) and the cloakroom are still remaining, but these buildings will be soon destroyed according to a Sanitation plan for the industrial wastelands.
Mara De Sario
forcé à l´oubli
76
Sartis - Hensies
forced to forget
77
Sartis - Hensies
Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier) 78
images: Gérard Detilleu, Clemens Schülgen, Bérangère Chartier
le passé, un présent pour le futur
the past, present for the future
79
Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte
Déjà vu
80
Lycée Technique Hornu en 1963 | Lycée Technique Hornu in 1963
Lycée Technique Hornu en 2013 | Lycée Technique Hornu in 2013
already seen
81
Atelier du Grand-Hornu en 1953 | Workshop Grand-Hornu in 1953
Atelier du Grand-Hornu en 2013 | Workshop Grand-Hornu in 2013
Étudiant dans un atelier en 1963 | Student at atelier in 1963
Étudiant dans un atelier en 2013 | Student at atelier in 2013
Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte
Déjà vu
82
Andrea, étudiant en 1963 | Andrea as a student in1963
Andrea, technicien en 2013 | Andrea as a technician in 2013
Professeur et étudiants en 1963 | Teacher & students in 1963
Professeur et étudiants en 2013 | Teacher & students in 2013
already seen
83
Giacomo et ses frère et sœur. La première voiture de son père. Grand-Hornu 1965 | Giacomo and his siblings. First car of his father. Grand-Hornu 1965
Giacomo et sa quatrième voiture. Grand-Hornu 2013 | Giacomo and his fourth owned car. Grand-Hornu 2013
Jean-Remy Legrand
CATALYSER
84
Salle des machines à Bracquegnies Aux allures de château fort, la salle des machines de Bracquegnies dessert les ascenseurs no 2 et 3. Elle abrite dans chacune de ses tours un accumulateur de pression (pour desservir les 2 ascenseurs) servant aux fonctions annexes de l’ascenseur (levage des portes, etc.).
catalyzing
85
Engine room in Bracquegnies  Looking like a fortified castle, the engine room of Bracquegnies serves lifts No. 2 and 3. In each of its towers, it houses a pressure accumulator (to serve the 2 lifts) used for the ancillary functions of the lift (raising of the gates, etc.).
Jean-Remy Legrand
COMPÉTENCES EN LEVAGE
86
Toute la machinerie a été fabriquée par la société J. Cockerill à Seraing, au début du siècle. Sur les huit ascenseurs hydrauliques construits dans le monde à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, seules les quatre du Canal du Centre fonctionnent encore aujourd’hui sous leur forme initiale – grâce à une maintenance spécifique et qualifiée.
lifting skills
All the machinery was manufactured by the J. Cockerill Company in Seraing, at the beginning of the century. Of the eight hydraulic lift locks built around the world in the late 19th and early 20th century, the four of the Canal du Centre are the only ones still functioning in their original form – thanks to the dedicated and skilled maintanance.
87
David Ortiz (DEVET) – Treasure room of the Catherdal of Tournai
Mains façonnées
Détails des statues en or et en bois de la chambre du trésor de la Cathédrale de Tournai
88
raising crafted hands
Details of golden and wooden statues of the treasure room of the Cathedral of Tournai
89
Frédérique Pécriaux, Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
restaurer les métiers
90
En août 1999, une tornade s’abattit sur le chœur de la Cathédrale de Tournai, et tout le monde prit conscience de la nécessité d’une intervention urgente. Le chantier commença par des travaux urgents de stabilisation. La phase active de restauration a débuté en 2008.
91
Š Guy Focant - SPW, DGO4
restoring the crafts
A tornado in August 1999 struck the choir of the Cathedral of Tournai and made people aware of the urgency of an intervention. The building site started with some urgent stabilisation work and since 2008 the active restoration phase has started.
Francis Vande Putte (CathĂŠdrale Tournai)
les nouveaux FidĂˆles
92
new worshippers
93
Frédérique Pécriaux , Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
Nouveau gothique
94
La cathédrale de Tournai en restauration
new gothic
95
The Cathedral of Tournai in restauration
Anne-Sophie Costenoble
de la mine vers le ciel
96
«Le pigeon était une promesse d’évasion spirituelle pour les mineurs. Sortant de l’obscur monde souterrain, le mineur se projetait dans cet être blanc qui s’échappait à son gré...»
«The pigeon was the symbol of a promise of spiritual escape for the miners. Coming out of the dark underground world, the miner would imagine himself as this white creature who could escape at will…»
Frédéric Denhez «Les gueules noires» 2007
Frédéric Denhez «Les gueules noires» 2007
La colombophilie est une affaire de gens du Nord. Cette tradition a dans le Borinage une histoire particulière. L’art d’élever les pigeons voyageurs et de les faire concourir était largement encouragé par les compagnies minières au début du 20 ème siècle. Ce loisir était un moyen de garantir la paix sociale et de faciliter l’assimilation des nombreux immigrés venus de Pologne ou du sud de l’Europe. De nos jours, la passion perdure et certains descendants de mineurs ont pris le relais. Les réunions ont souvent lieu dans les Maisons du Peuple, l’esprit de solidarité est toujours de mise. La devise est restée : «Franchir ou mourir». Les enjeux économiques et l’arrivée des Chinois dans le secteur modifient quelque peu la donne. Un léger désenchantement se fait sentir.
Pigeon fancying is an affair of the people of the North. In the region of the «Borinage», this tradition has a specific history. In the beginning of the 20th Century, the art of bringing up carrier pigeons in order to make them compete was widely encouraged by the mining companies. This leisure was a mean to guarantee social peace and to facilitate the integration of many migrant workers from Poland or from the South of Europe. Nowadays, this passion continues and some descendants of the miners have taken over. Meetings often take place in the «Maisons du Peuple» where the spirit of solidarity is always appropriate. The motto is the same «getting over or dying». With the economic challenges and t he arrival of Chinese people in the sector, things have changed and one can feel a light disenchantment.
out of the mine, up to the sky
97
Marie Christine Dewispelaere (1968) & Fils de Eagle Eye 9085870 (2013) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1991
Jean Pierre Druart (1964) & El Diablo 9080159 (2011) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1982
Jean Pierre Tomassi (1952) & Mosaïque 9007333 (2010) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1968
Frederic Bourlard (1974) & Mozart 9094428 (2007) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1980
Adrien Mirabelle (1988) & Loic 903239 (2011) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1999
Jean Gaie (1958) & Gaston Gaie (1952) & Seba 9068130 (2007) & LE 774 · 9103774 (2008) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1968
Anne-Sophie Costenoble
de la mine vers le ciel
98
Antonio Russo (1977) & Miss beauty 9097772 (2011) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 2011
Odette Andry (1952) & 9093821 (2007) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1990
Mario Scacchetti (1949) & Le bon ecailler 9102876 (2003) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1974
Jean Claude Debiève (1973) & Le jeune bourges 9177756 (2009) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1975
Leonardo Devita (1955) & Anne Sophie 9010988 (2013) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1985
Hugo Gorniak (1968) & Le Blanc 9104372 (2000) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1982
out of the mine, up to the sky
99
Marcel Dubreucq (1934) & Le blanc as 9130584 (2007) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1947
Claude Vandam (1937) & Vieux rouge 9022695 (2000) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1975
Jean Claude Debieve (1945) & Le grand bleu 9102876 (2010) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1984
Kevin Druart (1991) & Fils du Gilbert 2002551 (2012) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1992
Liliane Abrassart (1941) & Blanchette 9007333 (2012) Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1984
Pascale Lavenne (1968) & Francis Lavenne (1946) & Le petit Barcelone 9150632 (2003) & Le Marseille 9132349 (2005) Colombophiles depuis | Pigeon fancier since 1985 / 1975
vive les mineurs
Martyre du IIIe siècle d’origine orientale, sainte Barbe est patronne des mineurs et d’autres corps de métiers (artilleurs, pompiers, architectes, etc.). L’essor du culte de sainte Barbe daterait du XVIIe siècle, époque où se développe l’usage des explosifs dans l’activité minière. L’adoption de sainte Barbe par les mineurs s’explique par une série de corrélations entre le parcours hagiographique de la patronne et différents aspects du travail minier comme la menace de la mort et en particulier, de la mort sans confession (dite mâle mort).
Vincent Vincke 100
101
long live the mine workers
Saint Barbara was an early Christian saint and martyr. She is often portrayed with miniature chains and a tower. As one of the Fourteen Holy Helpers, Barbara continues to be a popular saint in modern times, perhaps best known as the patron saint of artillerymen, military engineers, miners and others who work with explosives because of her old legend’s association with lightning, and also of mathematicians. Many of the thirteen miracles in a 15th-century French version of her story turn on the security she offered that her devotees would not die without making confession and receiving extreme unction.
Nathalie Delsipée, Filip Depuydt (Grand-Hornu), Pierre Arcq
unis par le patrimoine
102
23 · 06 · 1984 Maryvonne & Vincenzo ♥ Grand-Hornu
♥ Grand-Hornu
12 · 05 · 2012 Kimberly & Alexandre ♥ Grand-Hornu
07 · 07 · 2007 Nadége & Jean-François ♥ Grand-Hornu
bound by patrimony
103
© Giuseppe Franciamore
Véronique & Jean-Claude ♥ Le Bois du Cazier
08 · 09 · 2007 Adèle & Nicolas ♥ Bois-du-Luc
07 · 07 · 2012 Daisy & Olivier ♥ Bois-du-Luc
© Kate Sicurello Photography
12 · 07 · 2008 Antonella & Fabio ♥ Le Bois du Cazier
Nathalie Delsipée, Filip Depuydt (Grand-Hornu), Pierre Arcq
unis par le patrimoine
© Arnold Heyvaert
© Bernard Vanroye
104
25 · 09 · 2010 Amélie & Nico ♥ Canal du Centre historique
♥ Canal du Centre historique
23 · 09 · 2006 Giuseppina & Quentin ♥ Canal du Centre historique
♥ Canal du Centre historique
bound by patrimony
105
05 · 03 · 1977 Christine & André ♥ Marches Folkloriques
06 · 08 · 2005 Caroline & Diego ♥ Marches Folkloriques
29 · 07 · 1995 Raymonde & Gustave ♥ Marches Folkloriques
03 · 11 · 1979 Noëlla & Pascal ♥ Marches Folkloriques
Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)
laisse-moi un petit mot
106
Darling I’m at Lydia’s. Supper is ready. xxx 2000
Pierro be careful of the ice. xxx xxx 2001
Darling. I’ve put stuff in the w.c. 2002
Darling. Don’t forget Maïlys’ coat. xxx 2002
Darling I’m at the big garage see you soon. xxx Your nanny 2002
Darling can you get bread thanks xxx 2003
Darling I’m at the canal bridge taking photos Pierrot 2003
30 - 12 - 004 Darling don’t take too long cleaning because at 1pm we have to go to the Foyer louvièrois. I’m at the archives now. Your nanny
2001 5:30 pm Darling. I’ve gone to take Paul to Maurage. I’m coming. Your nanny
leave me a note
107
12 - 4 - 2005 Darling I’ve called you two or three times this morning but you were sleeping so well you didn’t answer so I let you sleep. See you soon. Your nanny
Darling I’m at Nial’s xxx 2007
Darling, I’m not going to my Mum’s, xxx 2007
Darling, I’ve gone to Haine-Saint-Pierre with Edith. I’m coming xxx Monday 20 August 2007
Hi darling. I don’t know if I was right to make more coffee. xxx From Sunday 25 February at 3am until Monday 26 at 5.30am 2007
Darling I’m going for a walk to Evelyne’s xxx 2008
Monday 20 August 2007 Darling I’m at Nial’s and I’m going to Evelyne’s. xxx 2008
Pierro I love you. Yesterday when you went to bed, the computer came on all on its own. I might have done something silly. I pressed and and I turned off the screen 2008
21 January 2009 4pm. Darling I’ve gone for a little walk. xxx See you soon
Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)
laisse-moi un petit mot
108
27 February 2009 Darling, don’t loosen Isis xxx See you soon This morning Jean Claude found Isis in Oration’s lawn.
Yesterday, Thursday 6 March at 8pm, the girls and I, Mailys Maëlan and Achlé, we went to the see the théâtre des forains, the play called “La traversée de la mort”, it was about the unhappy boat people who almost never get to where they want to go, and when they arrive, their ordeal begins. actors the director.
Darling, Isis has been untied. I can’t sleep at 4am. I went to bed at 5am. Wake me at 7.30am, thanks xxx April 2009
I am in Courcelles. See you soon. Your nanny I came back and I go to Jean’s garage
Darling the mince is in the fridge the packet with the glue, it’s the one not prepared, don’t throw the receipt away because I didn’t have my card see you soon nanny 3 May 2010
Hello my love, I hope that it was today. Jean Claude your meal is in the microwave you need to put the meat then the potatoes on top on the brown clear plate.xxx see you soon. Your wife. Saturday 12 June 2010 Younous dance at the schoolfancifer but Jean Claude just came for Younous because he was working. This morning it was cloudy this morning and now it’s 2.15pm it’s nice the sun is playing hide and seek
Hello my love I hope that it was good today To heat up your dinner in the microwave you need to put the meat in then the potatoes on top on the brown clear plate xxx see you soon at Younous’s Fancifer your wife. Haluc Jean Claude were very happy. me too. today was brilliant 2010
Darling Darling Put it in the bin in a grey bag afterwards I’ll put Can you put detergent in the machine and switch them in an IDEA it on to wash my overalls and cloths Thanks Your nanny. Your nanny Monday 15 2010 21 march 2010
Par ces petits messages déposés sur des bouts de papiers récupérés, Maria Ikonomidis et son époux Jean-Claude Hubert, habitants dans la cité de Bois-du-Luc, parlent de leur quotidien sur fond d’amour. Autant de traces matérielles d’un réseau social, bien concret et vivant.
leave me a note
Darling there’s fresh coffee xxx early November 2010 Jean Claude convalescing Left hip
It’s nice weather today.I’m doing the washing with my automatic machine. Maëlan Thalia Younous and I stayed in the caravan, II n155 Papio is taking Maïlys to the orthodontist in Jolimont. Monday 11 July 2011 before 7am
Darling I’m at Champion getting bread Your nanny
109
Darling I’m at the garage with my car when you’re ready to go to Mum’s call Jean-Pierre he could give you a lift or ask Evelyne or your sister to come and get you Your darling see you soon Saturday 28 August 2010 / 8.30 am
Darling wake me at 7.30am thanks
13 Bois-du-Luc Saint Patrice 2012 Darling I’ve gone to the village on foot Your nanny
Darling Can you get some bintje potatoes from the greengrocer’s please 2kg Jonnagold apples 3kg if apples are on offer, thanks, see you soon, I love you 2011
Darling I am at the garage. Can you dry Lydia’s towels. See you soon. Your nanny
24-1-2012. 5.10pm Darling I’m going for a walk round the block xxx Your nanny
By these small messages put down on little used papers, Maria Ikonomidis and her husband Jean-Claude-Hubert, inhabitants in the city of Bois-du-Luc, speak about their everyday life with love. So many material tracks of a real and alive social network.
Nom d´artiste Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
titre contribution Bois-du-Luc, extra-muros
110
title contribution Bois-du-Luc, extra-muros
111
Nom d´artiste Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
titre contribution Bois-du-Luc, extra-muros
112
title contribution Bois-du-Luc, extra-muros
113
Plan de la cité ouvrière de Bois-du-Luc : les “Carrés” et le coron de la rue de Bois-du-Luc Plan of Bois-du-Luc workers’ housing estate: “ Les Carrés” and houses of the street of Bois-du-Luc Rue Ste. Barbe
S
rb
e
Rue St. Patrice
e
Ba
Rue Ste. Barbe
Rue du Levant
Ru
. te
Rue du Nord
e
de
la
Gl
ac
iè
BOIS-DU-LUC
Rue St. Emmanuel
Ru
Rue du Couchant
Rue de la Glaciéce
Rue du Midi
re
ru
e
de
bo
is
-d
u-
lu
c
Rue de la Glacière
Habitants rencontrés par Leslie & Karima* Inhabitants met by Leslie & Karima*
*Le projet «Bois-du-Luc, extra-muros» a réuni aussi des participants qui habitent dans les environs de Bois-du-Luc et qui sont attachés à ce site pour des raisons familiales et/ou professionnelles. *The project «Bois-du-Luc, extra-muros» also gathered participants who live around of Bois-du-Luc and who are attached to this site for family and/or professional reasons.
Nom d´artiste Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
titre contribution Bois-du-Luc, extra-muros Légende des activités legenda of activities 00:00
114
01:00
02:00
Heure Time Dormir Sleeping
Repas de famille Family meal
Se lever Waking up
Visite à la famille Visiting family
Toilette Water closet
S’occuper des enfants Taking care of kids
Bain Bath
Être avec des amis Be with friends
S’habiller Dressing
Moment d’intimité en couple Couple time
Café Coffee Manger Eating Tartines Sandwich Bus Bus Moto Motorcycle
Repassage Ironing Lessive Doing laundry Travail à la maison Cleaning
Vélo Bicycle
Préparation du repas Cooking
Voiture Car
Tâches ménagères Helping parents
Travail à Bois-du-Luc Work in Bois-du-Luc
Vaisselle Doing the dishes
Lecture Reading
Aller à l´école Go to school
Dessiner Drawing
Travail Working
Playstation Playstation
École School
Écouter de la musique Listening to music
Cours Class
Tv Tv
Devoir Homework
Film Movie
Récréation Playtime
Mosquée Mosque
Moment de détente dans le jardin Relax in the garden Sport Sporting Football Footballing
04:00
Internet Internet
Prendre les enfants à l’école Take kids to school
Goûter Snack
03:00
Bricolage Handcraft
Bible Bible Prier Praying Passage de l’infirmière Nurse arrives Injection de l’insuline Insulin injection
05:00
06:00
title contribution Bois-du-Luc, extra-muros
115
Comment le temps est employé sur une journée à Bois-du-Luc par | How the time is used, in Bois-du-Luc, during a day by Angélique, Barkha, Boris, Brigitte, Bruno, Fatima, Francis, Franco, Gaetano, Jean, Jean-Claude, Kevin, Lina, Luca, Marc, Maria, Marianna, Maria, Marie-Louise, Mathieu, Mehdi, Menka, Mercan, Pina, Rahmina, Reda, Roseline, Sarah, Sercan, Tyron
07:00
09:00
11:00
08:00
10:00
12:00
Nom d´artiste Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)
titre contribution Bois-du-Luc, extra-muros 13:00
15:00
17:00
116
14:00
16:00
18:00
Interpellées par la collection des livrets des ouvriers de l’Ecomusée, Leslie et Karima ont voulu dresser une cartographie sensible et subjective de Bois-du-Luc, depuis le point de vue des habitants et de la relation qu’ils ont avec le temps. N’empruntant pas la voie traditionnelle consistant à poser une cohorte de questions qui dérangent par le fait qu’elles ont un arrièregoût intrusif, car ce sont en effet ces mêmes questions qui servent d’alibis à de nombreuses institutions pour s’immiscer dans l’intimité, des individus et dresser un profil social résolument figé, Leslie et Karima ont, au fil d’une conversation, arpenté les journées des habitants et chemin faisant, les expériences de vie qui palpitent derrière chaque mur de briques. Là où autrefois, les livrets des ouvriers témoignaient d’un emploi du temps monolithique, voué au travail à l’exemple de la cité née pour et par le travail, « Bois-du-Luc, extra-muros » met en relief l’insondable vivier humain que représente Boisdu-Luc.
title contribution Bois-du-Luc, extra-muros 19:00 Fascinated by the collection of labour booklets (livrets d’ouvriers) which is conserved at the Ecomusée de Boisdu-Luc, Leslie and Karima wanted to establish a sensitive and subjective cartography of Bois-du-Luc, from the point of view of the inhabitants and their relationship with time. Leslie and Karima won’t use the traditional way of questioning, e.g. bombing a large amount of questions which disturb by the fact that they have an intrusive aftertaste because those questions are indeed the same which are used as alibis by numerous institutions in order to set up an unchanging social profile. Leslie and Karima have explored, during a conversation, the days of the inhabitants and the experiences of live which are present in every house. Where formerly labour booklets were testimonials of a monolithic use of time, dedicated to the work following the example of the neighborhood cite which is born for and by the coal industry, « Boisdu-Luc, extra-muros » accentuates the immeasurable human pond of Bois-du-Luc.
21:00
23:00
117 117
20:00
22:00
24:00
Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)
patrimoines préférés
118
1 Amélie (10)
2 Arthus (6)
3 Romain (10)
4 Guillano (8)
6 Amélie (10)
7 Tess (8)
10 Loic (10) 1. Amélie: «Je suis allée au Doudou de Mons avec mes parents quand j’avais 8 ans» | «I’ve been to the Doudou of Mons with my parents when I was 8.» 2. Arthus: «J’aime bien les Dragons» | «I love dragons» 3. Romain: «Doudou de Mons» | «Doudou of Mons» 4. Guillano: «C’est l’doudou…» | «c’est l’doudou» (song) 5.Livia: «Je vais chaque année à la ducasse d’Ath avec mes parents. Cette année j’étais au 1er rang et c’était vraiment cool.» | «Every year, I go with my parents to the Ducasse in Ath. This year, I was in the first row and it was really cool.» 6. Amélie: «J’ai dessiné une bière comme dans le dessin animé les Simpson» | «I draw a beer as in the Simp-
5 Livia (8)
8 Amélie (10)
11 Nathan (7) son» 7. Tess: «Quand j’avais 5 ans, je suis allée au Carnaval de Binche, je n’ai pas trop aimé car ils m’ont lancé des oranges sur la tête.» | «When I was 5, I went to the carnival in Binche. I didn’t like it because they threw oranges on my head.» 8. Amélie: «Je suis déjà allée au Carnaval de Binche lorsque j’avais 6 ans. J’essayais d’attraper des oranges mais je n’y suis jamais arrivée.» | «When I was 6, I went to the carnival in Binche with my parents. I tried to catch oranges but I didn’t succeed.» 9. Loïc: «J’y suis allé avec mes parents quand j’avais 8 ans. Je suis passionné par l’archéologie.» | «When I was 8, I went with my parents because archaeology is my passion» 10. Loïc:»
9 Loic (10)
12 Amélie (10) J’ai visité la cathédrale de Tournai quand j’avais 9 ans je me sentais tout petit face à cette architecture énorme.» | «When I was 9, I visited the Cathedral of Tournai. I felt so small in front of this huge architecture» 11. Nathan: «C’est qu’il y a beaucoup de clochers et beaucoup de cloches. J’ai raconté à mes parents et aussi à l’école que j’ai dessiné la cathédrale de Tournai.» | «There are so many bells and so many bell towers. I told my parents and at school that I drew the Cathedral of Tournai» 12. Amélie: «Mon ancêtre a travaillé comme ouvrier à la création du Grand-Hornu. Et du côté de ma grand-mère paternelle Yvette Thurotte dont l’aïeule (Humberthine) était
favorite patrimonies
13 Arthus (6)
14 Inès (8)
17 Guiliano (8)
18 Simon (10)
119
15 Coraline (8)
20 Guiliano (8) la sœur d’Henry de Gorge.» | «One of my ancestor was a worker when the Grand-Hornu has been created. And the ancestress (Humberthine) of my grand-mother on father’s side was the sister of Henry de Gorge.» 13. Arthus: «On dirait une tour d’un château» | «It seems like the tower of a castle» 14. Inès: «Le beffroi de Tournai car ça me fait penser à la tour d’un château et moi je suis la princesse. Je ne suis jamais allée à Tournai mais j’irai voir le beffroi en vrai lorsque je serai adulte.» | «The Belfry of Tournai, for me it is like a castle and I am the princess. I’ve never been in Tournai but when I will be older, I’ll go and see the Belfry «for real».» 15. Coraline: «Je suis allée le visiter avec mes
16 Maïna (7)
19 Sabia (8)
21 Maeva (10) parents» | «I have gone to visit it with my parents» 16. Maïna: «Cela me fait penser à la tour d’un château et je suis au milieu de la tour.» | «It makes me think of the tower of a castle and I am in the middle of the tower» 17. Guillano: «L’exploitation minière de la lampe» | «Mining exploitation of the lamp» 18. Simon: «Je m’intéresse à l’histoire. Le grand-père d’une copine est venu en classe parler de la mine.Il a survécu à un coup de grisou et à un éboulement de terre. C’était assez horrible à imaginer.» | «I am interested by history. The grand father of a friend came in my school to speak about the mine. He survived a firedamp explosion and a ground collapse. I guess it is too
horrible» 19. Sabia: «Moi ce que j’aime c’est l’architecture et les formes géométriques.» | «What I like is the architecture and the geometrical shapes» 20. Guillano: «J’ai choisi le thème de la mine car mon grand-père était mineur» | «I choose the theme of the mine because my grandfather is a miner» 21. Maeva: «Parce que j’aime bien les trois bâtiments qui se suivent et les arbres devant.» | «Because I like the three buildings that follow each other and the trees that are in front of them.»
Christian Warzée, Moniek Driesse, Annelys de Vet
À la santé du patrimoine
120
Plusieurs étiquettes de bière avec des références aux monuments, sites et événements classés au Patrimoine mondial par l’UNESCO
cheers to patrimonies
Several beer labels with references to UNESCO heritages
121
Frédérique Pécriaux, Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)
sur chaque produit
122
on every product
123
Marie Cannella
DIVERSITÉ DANS L’ASSIETTE
L’arrivée de travailleurs internationaux a entraîné l’émergence de multiples activités économiques étrangères, parmi lesquelles de nombreux restaurants variés issus de milieux culturels différents.
124
feeding diversity
With the international labour migration, a major amount of foreign economic activities has emerged, such as a wide variety in restaurants from different cultural backgrounds.
125
Veronique Adam, Marie Canella (Atelier creatifs Caj-Mir)
malettes (des enfants à l’Atelier créatif CAJ-MIR)
126
Agathe (6)
Brian (8)
Camille (8)
Syrine (7)
Maina (7)
Jason (10)
Maëva (10)
Catherine (10)
lunchboxes (of children at creative workshop caj-mir)
Magdalena (7)
Naelia (8)
Sabia (8)
Antoine (7)
Livia (8)
MaĂŤl (7)
MaĂŤva (10)
Lorenzo (6)
127
Christian Boltanski, «Les registres du Grand-Hornu», SABAM, Belgium 2013 Collection MAC’s, Fédération Wallonie Bruxelles
Un visage pour chaque mineur
128
L’ identité des anciens mineurs – hommes, femmes, enfants – de la mine du Grand-Hornu était révélée via les noms et photos sur leurs anciens carnets placés sur des boîtes en fer dans lesquelles ils conservaient leurs biens les plus précieux.
give every miner a face The identities of the former miners – men, women and children – of the Grand-Hornu colliery are revealed through the names and pictures from their old working books shown on tin boxes which used to be the storage for their most cherished belongings.
129
Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)
LES MORTS ENCORE PRÉSENTS
130
Jamais la mine n’avait exigé autant de victimes en échange du charbon extrait de ses entrailles qu’en ce 8 août 1956 au Bois du Cazier. 262 hommes (de 12 nationalités différentes) ont perdu la vie ce jour-là, en raison d’un incendie qui s’était rapidement propagé dans toute la mine.
living DEATHS
Never had the mine claimed as many victims in exchange for the coal extracted from its bowels as on 8th August 1956 at Le Bois du Cazier. Due to a fire that spread rapidly thorough the mine, a total of 262 men (of 12 different nationalities) lost their lives.
131
Vincent Vincke
en souvenir des jours passés
132
Sergio Aliboni
Mhand Baazizi
Giuseppe Bataglia
Bouabdellah Belrazeli
Lucien Dargent
Gaston Deltenre
Giuseppe Diolosa
Robert Lefebvre
Melchior Massart
Extrait d’ une série de plus de deux cents portraits d‘anciens mineurs réalisés lors d’un campagne de photographie pour la célébration, des 50 ans de la catastrophe du Bois du Cazier à Marcinelle. La première eut lieu en septembre 2006 au musée des Beaux Arts de Charleroi. La majorité des anciens mineurs font partie d’associations d’anciens de la mine et sont représentés avec leur costume de travail qu’ils endossent pour diverses cérémonies telles que la Sainte Barbe, la commémoration de la catastrophe du Cazier et d’autres et ne manquent jamais de rendre hommage à un ancien.
remember the days
133
François Muredu
Joseph Dumont
Mohamed Okba
Michaîl Galouzis
Apostolos Kargas
Hasan Kargum
Marian Kobylinski
Mario Ziccardi
Maurice Longuet
Taken from a series of more than two hundred portraits of former miners, part of a photography campaign celebrating the 50th anniversary of the Bois du Cazier disaster in Marcinelle. The first one took place in September 2006 at the Charleroi Museum of Fine Arts. Most of the former miners are members of old mining associations, and are shown in the work clothes that they wear for ceremonies such as Sainte Barbe, commemorating the Cazier disaster as well as other accidents, keen to pay tribute to former miners.
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)
Quelques sociétés du Tour de la Madeleine de Jumet
La Garde mobile canadienne | The Canadian ‘Garde Mobile’
L´escorte de Napoléon | Napoleon’s escort
La Garde royale anglaise | The English Royal Guard
134
Some societies of the Madeleine March at Jumet
Le 17e Cipayes français | The 17th French Sepoys
Les Marins russes | The Russian Marines
La Marine anglaise | The English Marines
135
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)
Quelques sociétés du Tour de la Madeleine de Jumet
L´US Navy | The US Navy
Les Vaillants Bleus | The‘Vaillants Bleus’
Les Tirailleurs algériens | The Algerian Infantry
136
Some societies of the Madeleine March at Jumet
Les Fusiliers marins 1810 | The 1810‘Fusiliers Marins’
Les Vieux Bleus | The ‘Vieux Bleus’
La Garde républicaine | The French Republican Guard
137
Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)
Ham-sur-Heure
Ham-sur-Heure
Acoz et Lausprelle
Acoz et Lausprelle
D’innombrables marcheurs
138
139
Countless “marchers”
Thuin
Jumet
Gerpinnes
Gerpinnes
Laurent Dubuisson, Cécile Wagner
quand les géantS sortent
140
Désiré le Potier Rebaix
Dominicienne Jemappes
Adrien Ath
Cagène Beloeil
Sylvie Flobecq
Dominica Jemappes
Gramère Cucu Tournai
Tramasure Lessines
Florentine Beloeil
La Grosse Adrienne Mouscron
Dominique Jemappes
El Gindarme Basècles
giant traditions
141
Omer - L’Apprenti Potier Rebaix
Mouchette Ath
Tirant l’Ancien Ath
Mademoiselle Saint-Roch Lessines
Le Vendéen Tournai
La Cantinière Ath
Maria Dottignies
Rinette Maffle
Le Canonnier Ath
Laurette Tournai
Pélette Maffle
Princesse de la Fontaine Bouillante Beloeil
Laurent Dubuisson, Cécile Wagner
quand les géants sortent
142
El Brasseu d’Lin Ligne Ligne
P’tit Jules Lessines
Saint-Antoine Flobecq
Le Pèlerin Meslin-l’Evêque
Le Délégué Isières
Alexis Willaupuis
L’Archer Bois de Lessines
Marqueu d’cache Isières
Baden Powel Ath
Le Baudet Mina Wannebecq
Le Zingueur Deux Acren
Tramasure Lessines
giant traditions
143
Georges Delizée Flobecq
Jules Wadelincourt
Coupi Ath
L’Avocat Papignies
Le Père Hennepin Ath
Pimpon Lessines
Baudouin IV Ath
Atlas Bonsecours
El Bagnard Basècles
Le Tailleur de Pierre - Louis Ath
Edgard Petit Enghien
Le Roc du Cayau Lessines
Arnoud Stouffs
étude anatomique DU dragon montois
Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances Gilles de Chin sur (Saint Georges) brisant l’une de ses lances le dos du dragon sur le dos du dragon Gilles de Chin (Saint George) breaking one of his spears on the dragon’s back
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
144
anatomical study of the dragon of Mons
Étude anatomique Étude anatomique
Anatomical study
145
The Mons Dragon
DragonMontois Montois Dragon DracoMonsis Monsis- - - Draco
Wing claws
Griffes alaires Griffes alaires
Approximate age: 8 centuries Weight: around 4 tonnes
Âge approximatif : 8 siècles ÂgeMasse approximatif 8 tonnes siècles : environ: 4 Masse : environ 4 tonnes
Claws
Ailes Ailes Belly spines Épines dorsales Épines dorsales
Membranes Membranes alaires alaires
Horns
Ear
Oreille Oreille
Cornes Cornes Face
Wing webbing
Museau Museau
Mouth
Queue Queue
Gueule Gueule
Tail
Spines
Épines ventrales Épines ventrales CrinCrin Tail hair
Pattes postérieures postérieures Pattes Back legs
Pattesantérieures antérieures Pattes
Griffes Griffes
Front legs
Claws
Vitesse maximale maximale au ausol sol: :24 24km/h km/h Vitesse Maximum speed en : :83 km/h envol volhorizontal horizontal 83 km/h on the ground: 24 km/hr km/h enpiqué piqué: :plus plusdede300 300 km/h horizontal flight: 83 km/hr en
L’ animal estest souvent escorté de de démons de formes diverses : L’ animal souvent escorté démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs... diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...
flying downwards: over 300 km/hr
The beast is often accompanied by demons in various forms: black devils, leaf men, white giants...
5,51 mètres 5,51 mètres
11,59 mètres 11,59 mètres
6,06 mètres 6,06 mètres
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.
They offer the perfect protection against spears and swords.
Cernes Cernes Rings
Couronne
Used as a whip against potential aggressors.
Dents Dents Teeth
Claws
Tip Couronne
Dimensions
Natural weapons and defences
Scales Utilisée unun Utiliséeteltel Écailles Écailles fouet fouetcontre contre Elles offrent uneune protection Elles offrent protection d’ éventuels d’ éventuels parfaite contre les les lances et et parfaite contre lances agresseurs. agresseurs. les les épées. épées.
Racine
Dimensions Dimensions
Armes naturelles Armeset etdéfenses défenses naturelles
Tail
Queue Queue
Root Racine
10,03 10,03mètres mètres
Griffes Griffes
Whoever has the audacity to confront the terrifying beast and manages to grab a handful of hair will be rewarded with a year of good fortune.
Quiconque aura la témérité d’ affronter la Quiconque la témérité d’ affronter terrible bête etaura parviendra à arracher une la terrible à arracher poignée de bête crin et de parviendra sa queue gagnera une une poignée de crin de queue gagnera une année complète de sa bonne fortune. année complète de bonne fortune.
Jean-Remy Legrand
expressions florissantES
Il y a toujours une femme dans l’ombre d’un Gille! Mères et épouses organisent le carnaval en coulisses. Elles portent très souvent un magnifique chapeau les Jours Gras.
146
floURISHING eXPRESSIONS
Behind every great Gille there is always a great woman! Mothers and wives organise the carnival behind the scenes. They frequently wear an impressive hat during the celebrations.
147
Christel Deliège
l’évolution d’un gille
148
Quentin Deliège est né neuf mois après le carnaval en 1986 et depuis qu’il est âgé de 2 ans, il participe chaque année au Carnaval.
1988
1989
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
gille evolution
149
Quentin Deliège was born 9 months after the carnival in 1986, and since he’s 2 years old he yearly participates as a Gilles.
1999
2000
2002
2005
2006
2007
2010
2011
2012
Julie de Schampheleer, Marie Lempereur
le cortège des gilles
1003 Gilles ont participé aux festivités du Mardi Gras en 2013 1003 Gilles participated in the festivities of Shrove Tuesday 2013
150
gilles parade
En moyenne, 150 formes sont cousues sur le costume du Gille On average around 150 forms are being sewn on the Gille costume
151
Julie de Schampheleer, Marie Lempereur
le cortège des gilles
152
En moyenne, entre 240 et 290 petites plumes sont utiliseés pour former les 12 grandes plumes qui composent un chapeau pesant 3kg. | On average between 240 and 290 small feathers are used to form 12 big feathers on the 3 kg weighing hat
gilles parade
En moyenne, entre 25 et 40kg d’oranges (de +/-180 gr chacune) sont lancées par le Gille. On average between 25 and 40 kg (of ± 180 gr each) oranges are launched per Gille
153
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SATURDAY 2 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Young Liberal Guard Ball
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SUNDAY 2 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Initial musical festivities for the 1st group of societies
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES MONDAY Trouilles de Nouilles Monday, first sight of the «intriguing» masks (teasing anyone not wearing a disguise)
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SUNDAY 3 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Initial festivities for the 2nd group of societies
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SATURDAY 3 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Socialist youth ball
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SUNDAY 1 WEEK BEFORE SHROVETIDE Initial musical festivities for the 2nd group of societies
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SATURDAY 1 WEEK BEFORE SHROVETIDE Catholic youth ball
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES FRIDAY 1 WEEK BEFORE SHROVETIDE General meeting of societies
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SUNDAY 4 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Initial festivities for the 1st group of societies
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SATURDAY 4 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Children’s ball organised by the Association de Défense du Lundi, uniting the three youth groups
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SUNDAY 5 WEEKS BEFORE SHROVETIDE Drum rehearsal for the 2nd group of societies
calendrier du carnaval
Fittings for the Shrove Sunday costume, fittings with the louageur, buying the wooden clogs (if necessary) and various accessories
PREPARATIONS FOR THE CARNIVAL AFTER THE NEW YEAR’S EVE CELEBRATIONS
Activities preceding carnival 22 NOVEMBER The fanfares (Chasseurs, Pélissiers, En Avant) play a song for Gille for the first time
Activities preceding carnival Society banquets
ACTIVITIES PRECEDING CARNIVAL PRE-CARNIVAL FESTIVITIES SUNDAY 6 WEEKS BEFORE meetings to choose the theme for the Shrove Sunday costume SHROVETIDE Drum rehearsal for the 1st group of societies dinners, outings, joint excursions
Julie de Schampheleer, Marie Lempereur 154
AFTER THE CARNIVAL EASTER
AFTER THE CARNIVAL LENT
AFTER THE CARNIVAL ASH WEDNESDAY
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY 9.30 pm Fireworks
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY 8 pm – 9.30pm Procession and rondeau
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY Family meal
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY 3pm – 5.30 pm Procession and rondeau. Some Gilles are wearing hats and oranges are ‘offered’
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY from 8.30 am Put on your mask, reception at the town hall
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY. 7 am Meet at their different locals: societies put together. Oysters for breakfast as a general rule. Most of the societies meet at the Station
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY from 4–5 am Ramassage (or picking the Gilles up from home)
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE TUESDAY from 3–4 am Dressing and stuffing the Gille
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE SUNDAY The youth groups come out in their societies to the sound of the street organs, along with the kids and the fireworks
SHROVETIDE - CARNIVAL SHROVE SUNDAY The future Gilles come out in their fantastic costumes
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES FRIDAY Sorties au son de la viole
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES WEDNESDAY Firecrackers presented by the Député-Bourgmestre
PRE-CARNIVAL FESTIVITIES MONDAY Trouilles de Nouilles Monday, first sight of the «intriguing» masks (teasing anyone not wearing a disguise)
carnival schedule 155
Le Bois du Cazier
en hommage
156
Sur le «Mur du Souvenir», au pied de l’un des deux chevalements, nombreuses sont les communautés, organisations et autres associations italiennes, mais aussi belges, grecques, hongroises ou encore polonaises, qui rendent hommage à leurs disparus sous la forme d’une plaque commémorative. Les plaques apposées, souvent réalisées dans un style et un matériau propres à leur pays ou région d’origine, traduisent l’impact qu’a, aujourd’hui encore, la Tragédie de 1956 dans la mémoire collective.
a tribute
On the ÂŤMemory wallÂť at the foot of one shoring, many Italian, Belgian, Greek, Hungarian or Polish communities, associations or organizations are honoring their missing persons by a commemorative tablet. Those tablets made in a material and a style that is characteristic of a country or of a region still show nowadays the impact in the memory of the Tragedy of 1956.
157
Xavier Fer & Karima Haoudy
commÉmorEr l’histoire de la mine
Bois-du-Luc
158
burying the mine history
159
Bois-du-Luc
Xavier Fer & Karima Haoudy
commÉmorEr l’histoire de la mine
Grand-Hornu
160
burying the mine history
161
Levant de Fleフ]u
Catherine Vanden Broecke (Beffroi de Tournai)
un message pour l’éternité
Ardoises sur le toit du beffroi de Tournai
162
a message for eternity
Slates on the rooftop of the Belfry of Tournai
163
nouveaux symboles pour le Hainaut
rd ou au j re m
ém
oi
hi
er
es
po
ir
’h u
i
164
Giovanna Corda
Catherine Berger
A cœur ouvert | Open heart Jean-Louis Delaet
Venez-y jeter un coup d´oeil | Let’s have a look Marie Cannella
Mons: centre pour bonheur | Mons; center of luck Olivier Papeleux
Au fil de l’eau | Over water Robert Covassin
new symbols for hainaut
165
Naissance | Birth Florence Delvarte
Quel type d’arme? | What kind of gun? Laurent Cannizzaro
Hainaut: une province cinq étoiles Hainaut: a Five Star Province Catherine Vanden Broecke
Cinq doigts de pierre pointant vers le ciel Five Stone Fingers Pointing to Heaven Catherine Vanden Broecke
Moniek Driesse, Annelys de Vet (Devet)
Drapeaux alternatifs pour les sites reconnus par l’UNESCO
Rembobiner l’histoire Rewind history
Lu avant la culture Forward culture
Protection Protection
Accepté rejeté Selected rejected
Palimpseste Palimpsest
Excavation Excavation
Enregistrement de l’existence Record existence
Recharger récits collectifs Reload collective narratives
166
alternative flags for unesco patrimonia
Remodelage du passé Re-shape the past
167
Paperasse Paperwork
Elargir le patrimoine Enlarge heritages
Effacer le temps Erasing time
Statuts qui élèvent Lifting status
Débit crédit Debet Credit
* * * *
En construction Under construction
*
* * * * * Célébration Celebration
Sites reconnus par l’Unesco
168
N E
W S
ATH Tournai
Houdeng-Goegnies jumet
MONS
charleroi BOIS-DU-LUC
WORLD HERITAGE sites
GRAND-HORNU
Un site inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial (qu’il s’agisse d’une forêt, une montagne, un lac, une île, un désert, un monument, une construction, un ensemble ou bien encore d’une ville) est un bien dont l’UNESCO souligne la valeur culturelle ou tangible. Cette liste est élaborée par le programme International du patrimoine mondial, lui-même administré par le Comité du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. La Province de Hainaut compte 19 sites et événements reconnus par l’UNESCO sur son territoire. L’UNESCO est l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. Elle fut créée en 1945 en vue de répondre aux croyances fermes des pays - forgées par les deux guerres mondiales ayant eu lieu le temps d’une seule génération - selon lesquelles les accords politiques et économiques ne sont pas suffisants pour construire une paix durable. La paix doit être établie sur base d’une solidarité morale et
SPIENNES
gerpinnes
BINCHE
marcinelLe THUIN
acoz ham-surheure
intellectuelle de l’humanité. A UNESCO World Heritage Site is a place (such as a forest, mountain, lake, island, desert, monument, building, complex, or city) that is listed by the UNESCO as of special cultural or physical significance. The list is maintained by the international World Heritage Programme administered by the UNESCO World Heritage Committee The Province of Hainaut can currently boast 19 UNESCO sites and events within its borders. UNESCO is the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, a specialized agency of the United Nations (UN). It was created in 1945 in order to respond to the firm belief of nations, forged by two world wars in less than a generation, that political and economic agreements are not enough to build a lasting peace. Peace must be established on the basis of humanity’s moral and
année d’inscription | Year inscribed
1998
2003
2003
1999
2003
1999
2012
1999
2012
1999
1999
2000
2012
2000
2012
UNESCO sites
169
LES ASCENSEURS HYDRAULIQUES Canal du Centre Canal River
1
Ville City Strépy-Thieu boat lift 1
Houdeng-Goegnies
2
Houdeng-Aimeries
3
Strépy-Bracquegnies
4
Thieu
HOUDENG-GOEGNIES
2 3
LA LOUVIÈRE Strépy-Bracquegnies
4
LES MINIÈRES NÉOLITHIQUES Spiennes
LES ASCENSEURS HYDRAULIQUES Houdeng-Goegnies
depuis | heritage since 1998 Initié par | Initiated by Jean-Pierre Gaillez Propriétaire | Owner by Service public de Wallonie ±25.000 visiteurs par an | visitors per year www.voiesdeau.hainaut.be Les quatre ascenseurs de l’historique Canal du Centre sont des chefs-d’œuvre de précision et d’ingéniosité. Ce sont les seuls ascenseurs au monde qui fonctionnent encore avec leur machinerie et mécanisme originaux, bien que le premier vît le jour en 1888. La technologie imaginée par les ingénieurs de l’époque était à son apogée ; quelques centimètres d’eau supplémentaires dans le compartiment supérieur suffisent à déclencher le mouvement de bascule de ces ascenseurs à bateaux.
Water boat lifts The four lifts on the historic Canal du Centre are masterpieces of precision and ingenuity. They are the only lifts in the world that still work with their original machinery and mechanism, even though the first one was opened in 1888. The technology dreamt up by the engineers at that time was at its zenith; a few extra centimetres of water in the upper compartment is enough to trigger the natural seesaw movement of these boatlifts.
depuis | heritage since 2000 Initié par | Initiated by SPW (DGO4 – Direction de l’Archéologie / Department of Archaeology) Propriétaire | Owner by Ville de Mons (Petit-Spiennes) & SPW (Camp-à-Cayaux) Actuellement le site est fermé pour des raisons de conservation et de sécurité | The site is currently closed for conservation and security reasons www.mons.be Le site archéologique de Spiennes est l’un des plus anciens et des plus vastes centres miniers d’extraction de silex en Europe. Des milliers de puits parsèment le site archéologique, situé à 6 kilomètres de Mons et qui s’étend sur plus de 100 hectares. En creusant des mines allant jusqu’à 16 mètres de profondeur, l’homme du néolithique instaura les techniques nécessaires à l’extraction de grands blocs de silex pesant plusieurs centaines de kilos. Les mines de Spiennes sont considérées comme des exemples « d’ingéniosité humaine », car leur création et les techniques de coupe mises au point par l’homme il y a 6.000 ans à Spiennes ont constitué une avancée majeure dans l’évolution culturelle et technologique de l’humanité.
Neolithic Flint Mines The Spiennes archaeological site is one of the oldest and largest flint mining centres in Europe. Thousands of mine shafts are dotted around the archaeological site, which is 6 kilometres from Mons and spread over 100 hectares. By digging mines up to 16 metres deep, Neolithic man established the techniques needed to extract large slabs of flint weighing several hundred kilograms. The mines at Spiennes are recognised as examples of «human ingenuity», as their creations and the cutting techniques developed 6,000 years ago by man at Spiennes marked a major step forward in mankind’s cultural and technological evoluti
La cathédrale de tournai the cathedral of tournai
170
140 cathédrale cathedral
BeffroIS BelfrIES
tournai 130
120
Cathédrale Notre-Dame
110
depuis | heritage since 2000 Initié par | Initiated by Région wallonne Propriétaire | Owner Province of Hainaut ±400.000 visiteurs par an | visitors per year www.visitwapi.be
100
BEFFROI DE binche
mons
80
70
60 thuin
Bâtie durant la première moitié du 12e siècle, la Cathédrale de Tournai est célèbre pour sa nef romane extrêmement vaste, les saisissantes sculptures au sommet de ses colonnes, son transept surmonté de cinq tours gothiques, et sa structure, l’une des plus anciennes d’Europe. Mais la cathédrale constitue avant tout l’illustration parfaite du vaste échange d’influences entre les styles architecturaux en vogue en Île-deFrance, en Rhénanie et en Normandie pendant la courte période précédant l’apparition de l’architecture gothique.
90
charleroi tournai
To u r n a i
50
40
30
binche
Cathedral of Notre-Dame Built in the first half of the 12th century, Tournai Cathedral is noted for its exceptionally large Romanesque nave, the stunning sculptures at the top of its columns, and its transept with five gothic towers and its structure, which is one of the oldest in Europe. Above all, the cathedral is a fantastic illustration of the considerable exchange of influences between the architectural styles popular in the Île de France, the Rhineland and Normandy during the short period prior to the birth of gothic architecture.
20
10
0
m
BEFFROI DE Charleroi
depuis | heritage since 1999 Initié par | Initiated by candidature collective «Beffrois de Belgique et de France» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | Owner Ville de Charleroi ±1.500 visiteurs par an (visites uniquement pour groupes sur Fleuron du patrimoine architectural demande) | visitors per year (visits binchois, le beffroi fait partie inté- only for groups on request grante de l’Hôtel de Ville de Binche. www.paysdecharleroi.be
depuis | heritage since 1999 Initié par | Initiated by candidature collective «Beffrois de Belgique et de France» / collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | Owner Ville de Binche Pas ouvert au public | Not open for public www.binche.be
Ces deux monuments ont d’ailleurs été classés le 15 janvier 1936 et le beffroi a été, quant à lui, reconnu Patrimoine mondial de l’UNESCO en 1999. La construction de l’édifice débute dès le 14e siècle car Binche fut l’une des premières villes de la Province de Hainaut à jouir de franchises municipales. Son aspect actuel date surtout du 16e siècle. Si l’Hôtel de Ville et ses arcades sont d’époque gothique, le beffroi et le campanile sont, quant à eux, de style Renaissance. Ce dernier abrite d’ailleurs 26 cloches dont certaines remontent au 14e siècle.
Le beffroi de Charleroi est le plus récent de Wallonie. Mélange de classicisme et d’Art déco, il fut inauguré en 1936 au cœur de l’ancienne forteresse. Construit en pierre bleue, pierre blanche, briques spéciales et surmonté de bronze, il fait partie du complexe architectural de l’Hôtel de Ville. Il est divisé en plusieurs niveaux, dont les trois derniers abritent le carillon. Tous les quarts d’heure, celui-ci chante quelques notes de mélodies écrites par Jacques Belfry of Binche Bertrand (1817-1884), un compoThe Binche Belfry is one of the cherries siteur wallon. on the cake of Binche’s architectural heritage, an integral part of Binche Town Belfry of Charleroi Hall. These two monuments were listed The Charleroi belfry is Wallonia’s on 15 January 1936, and the Belfry youngest. A blend of classicism and was recognised as a UNESCO World Art Deco, it was opened on 18th Heritage Site in 1999. Building began in October 1936 in the heart of the old the 14th century, as Binche was one of fortress. Built using blue stone, white the first towns in the Province of Hainaut stone, special bricks and topped off to enjoy municipal franchises. Its current with bronze, it is part of the architeclook dates back to the 16th century. tural complex of the Town Hall. It is While the Town Hall and its arcades are divided into several levels, the last unashamedly Gothic, the belfry and bell three of which house the carillon. Every tower are built in the Renaissance style. quarter of an hour it chimes out a few The latter houses 26 bells, some of which notes of tunes by Jacques Bertrand date back to the 16th century. (1817-1884), a Walloon songwriter.
les beffrois the belfries cloches de beffroi Belfry’s bells
171
10
20
30
40
50
Tournai Mons Charleroi Binche Thuin
BEFFROI DE Mons depuis | heritage since 1999 Initié par | Initiated by candidature collective «Beffrois de Belgique et de France» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | Owner Ville de Mons www.mons.be Bâti au 17e siècle, le beffroi de Mons domine fièrement le paysage alentour depuis le sommet du site de l’ancien château de la ville. Unique beffroi baroque classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, et comptant 365 marches, le beffroi de Mons est en passe de devenir une attraction touristique majeure pour la ville, capitale européenne de la culture en 2015. Les visiteurs seront invités à remonter le temps afin de comprendre son rôle à différentes époques, et pourront s’aventurer au sommet de l’édifice pour contempler le panorama de notre région. Belfry of Mons Built in the 17th century, the Mons Belfry proudly towers over the surrounding landscape from the summit of the site of the city’s old castle. The only baroque belfry recognised by UNESCO, with its 365 steps, mean that the Mons belfry is bound to become a key tourist attraction for the city, the 2015 European capital of culture. Visitors will be invited to step back in time, to understand its role in different eras, and to venture up high to discover what the region has to offer.
BEFFROI DE thuin
BEFFROI DE touRnai
depuis | heritage since 1999 Initié par | Initiated by candidature collective «Beffrois de Belgique et de France» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | Owner Ville de Thuin 3.500 visiteurs par an | visitors per year www.thuin.be
depuis | heritage since 1999 Initié par | Initiated by candidature collective «Beffrois de Belgique et de France» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | Owner Ville de Tournai ±11.000 visiteurs par an | visitors per year www.visittournai.be
À partir du 13e siècle, Thuin a connu une prospérité éclatante. La ville possédait son propre Hôtel des Monnaies et pouvait déjà se prévaloir d’une tour d’observation municipale. Mais ce n’est qu’en 1639 qu’une tour fut élevée à l’emplacement qu’elle occupe encore aujourd’hui. Son rôle était plus stratégique que symbolique, dans la mesure où la ville était régulièrement la proie de troupes étrangères. Depuis mai 2004, le beffroi de Thuin a été intégralement restauré et les visiteurs peuvent désormais découvrir tous ses secrets.
Le beffroi de Tournai est le plus vieux beffroi de Belgique. A l’origine, il fut construit en 1188 bien que sa forme actuelle (7 étages en pierre bleue de Tournai) est le résultat d’importants travaux de restauration qui furent terminés en 1397. Le carillon, construit en 1535 et restauré puis terminé en 2004, possède 55 cloches. Les touristes peuvent maintenant grimper les 257 marches du beffroi et jouir, à 72 mètres de haut, d’une superbe vue panoramique sur l’ensemble du Tournaisis.
Belfry of Thuin From the 13th century onwards, Thuin enjoyed great prosperity. The town had its own mint and already boasted a municipal watchtower. But it was in 1639 that a tower was first built in its current position. Its role was less symbolic than strategic, as the town was regularly invaded by foreign troops. Since May 2004, the Thuin belfry has been completely renovated and now visitors can explore all of its secrets.
Belfry of Tournai The Tournai belfry is the oldest belfry in Belgium. It was originally built in 1188, although its current form (7 floors made of Tournai blue stone) is the result of major restoration work that was completed in 1397. The carillon, built in 1535 and restored and completed in 2004, has 55 bells. Tourists can now climb up the 257 steps of the Belfry, offering a stunning panoramic view 72m high over the whole of the Tournaisis.
Les charbonnages the Collieries
MINE
Site de mémoire, Le Bois du Cazier, Marcinelle depuis | heritage since 2012 Initié par | Initiated by Région wallonne Propriétaire | Owned by Région wallonne - Commissariat général au Tourisme ±38.500 visiteurs par an | visitors per year www.leboisducazier.be Situé au sud de Charleroi, en bordure de la région située entre la Sambre et la Meuse, le Bois du Cazier s’est mué en lieu de rencontres dynamiques dédié au patrimoine industriel régional. Niché dans un magnifique écrin de verdure, ce remarquable complexe architectural surmonté de deux chevalements est entouré par trois terrils de charbon parcourus de sentiers de randonnée. Le site témoigne des souvenirs de la classe ouvrière, des conditions de travail et de l’immigration. Grâce au travail de sensibilisation accompli, tout le monde se souviendra que les mineurs ont énormément contribué à la prospérité de la Wallonie.
172
COMPLEXE INDUSTRIEL MINIER
Bois-du-Luc, Houdeng-Aimeries
Village ouvrier
depuis | heritage since 2012 Initié par | Initiated by Région wallonne Propriétaire | Owned by Province de Hainaut ±54.000 visiteurs par an | visitors per year www.grand -hornu.eu
depuis | heritage since 2012 Initié par | Initiated by Région Wallonne Propriétaire | Owned by Région wallonne ±15.000 visiteurs par an | visitors per year www.boisduluc.com
Le Grand-Hornu, situé en plein cœur de la Province de Hainaut, est un formidable exemple du patrimoine industriel du 19ème siècle en Europe, devenu une des vitrines les plus importantes de la créativité moderne en Belgique. Pour promouvoir les trésors architecturaux de ce site unique, les équipes du MAC’s et de Grand-Hornu Images organisent des expositions temporaires sur le design et l’art contemporain.
Le site minier du Bois-du-Luc est un témoignage exceptionnel de l’ère industrielle. Exceptionnel de par l’intégrité et l’authenticité de son héritage patrimonial, illustration éloquente de l’impact de l’industrialisation aux niveaux technique, paysager, architectural et social. Née en 1685, la société charbonnière ferme ses portes en 1973. C’est en 1846 que s’ouvre la Fosse Saint-Emmanuel dans le lieu-dit du Bois-du-Luc. Celle-ci forme le noyau fondateur d’un complexe industriel et social remarquablement conservé. Depuis 1983, le premier Ecomusée de Belgique occupe le site minier dans le but de sauvegarder et de valoriser le patrimoine industriel dans ses dimensions tangibles et intangibles.
Le Grand-Hornu, Boussu
Industrial Miner Complex The Grand-Hornu is right in the heart of the Hainaut Province, and a fantastic example of Europe’s 19th century industrial heritage, being now one of the most important showcases of modern creativity in Belgium. As well as promoting Mine the architectural treasures of this unique site, the To the south of Charleroi, on the edge of the area MAC’s teams and Grand-Hornu Images putting Mine site between the Sambre and the Meuse rivers, the on major temporary exhibitions of modern art. The mining site of Bois-du-Luc is an exceptional Bois du Cazier has become a vibrant meeting witness of the industrial era. Its integrity and the place dedicated to local industrial heritage. authenticity of its patrimonial heritage testifies Nestled in a beautiful green setting, this the impact of industrialization at different remarkable architectural complex topped off with levels: technical, architectural, social as well as two headframes is surrounded by three coal tips landscape is concerned. Founded in 1685, the that have been redeveloped as walking trails. mining society closes down in 1973. In 1846, the The site illustrates working class memories, «St Emmanuel pit» went into operation. It will conditions and immigration. Thanks to the work be the founding point of a remarkable preserved done to raise awarenes, nobody can forget that industrial and social complex. Since 1983, the the pit workers would contribute enormously to first Ecomusee of Belgium occupies the colliery the prosperity of Wallonia. site with the aim of saving and developing the whole industrial heritage.
Les carnavals et ducasses the carnivals and ducasses
carnaval de Binche Binche
depuis | heritage since 2008 Initié par | Initiated by Région wallonne Rudy Demotte ±80.000 visiteurs par an | visitors per year www.carnavaldebinche.be
173
Ducasse d’ath Ath
depuis | heritage since 2008 Initié par | Initiated by J-P Ducastelle (Historien) pour la candidature collective «Géants et dragons processionnels d’Europe» ±50.000 visiteurs par an | visitors per year Le Carnaval de Binche est un patrimoine www.maisondesgeants.be vivant exceptionnel, un événement populaire, humain et social hors du com- Ath, la cité des géants, prend littéralemun. Cette manifestation folklorique ment vie au cours du 4e week-end d’août, complexe, issue d’une longue tradition lors de la procession de géants mesuorale, constitue un véritable rite don- rant 4 mètres de haut. À Ath, la passion nant le sentiment aux participants d’être pour la Ducasse se transmet de générauniques. Ainsi, durant les trois jours gras, tion en génération; Goliath, le guerrier la ville vibre au rythme des tambours et biblique, participe à cette procession des cuivres. Cette période intense se clô- religieuse depuis 1481. D’où proviennent ture en apothéose le mardi-gras par la ces géants? Comment et dans quels sortie de plus de mille Gilles, Arlequins, matériaux sont-ils fabriqués ? Dans quel pays peut-on les trouver ? La Maison des Paysans et Pierrots. Géants accueille les visiteurs dans une splendide maison de maître pour qu’ils Carnaval of Binche Carnival of Binche is an exceptional example of puissent y percer les secrets de ces perliving heritage, a popular human and social event sonnages géants. unlike any other. This manifestation of complex folklore comes from a long oral tradition and is Ducasse of Ath now a real ritual, giving the actors, locals and Ath, the City of Giants, really comes alive during visitors alike an intense feeling of communion. the 4th weekend of August, with its procession of For three days of celebration, the streets throb giants over 4 metres tall. Here the passion for the to the rhythm of drums and brass instruments, Ducasse is passed on from generation to generareaching a climax with the appearance of more tion; Goliath, the biblical warrior, has been takthan a thousand Gilles, harlequins, peasants ing part in this religious procession since 1481. and Pierrots. Every year, the Carnival of Binche Where do the giants come from? How and from welcomes thousands of visitors and tourists from what are they made? In what country can they be found? The Maison des Géants welcomes visitors around the world. in a splendid master house to discover the secrets of these giant characters.
Ducasse de mons Mons
depuis | heritage since 2008 Initié par | Initiated by J-P Ducastelle (Historien) pour la candidature collective «Géants et dragons processionnels d’Europe» ±60.000 visiteurs par an | visitors per year www.doudou.mons.be Le « Doudou » est le surnom affectueux donné aux festivités qui se déroulent lors du week-end de la Trinité à Mons, et qui remontent au 14e siècle. Soulevant l’enthousiasme du public, la Ducasse de Mons attire chaque année des milliers de personnes qui participent à quatre événements majeurs: la descente de la châsse de Sainte-Waudru (collégiale Sainte-Waudru, samedi soir); la procession multiséculaire (dimanche matin, départ de la collégiale); la montée du Car d’Or (Rampe Sainte-Waudru, dimanche matin); le combat dit Lumeçon (GrandPlace, dimanche midi). Ducasse of Mons The «Doudou» is the affectionate name given to the festivities that take place during the Trinity weekend in Mons, which dates back to the 14th century. As the enthusiasm builds, each year the Ducasse de Mons attracts thousands of participants to four high points: the descent of the Waltrude’s shrine (Saint Waltrude collegiate church, Saturday night); the multi-secular procession (Sunday morning, leaving from the collegiate church); the raising of the Car d’Or (Rampe Sainte-Waudru,Sunday morning); the Lumeçon battle (Grand-Place, Sunday lunchtime).
Les marches
174
nombre de kilomètres par marche | Kilometers per March 0
Sainte-Rolende à Gerpinnes
30
Tour de la Madeleine à Jumet
22
Saint-Roch à Thuin
15
Saint-Roch à Ham-sur-Heure
12 7
Saint-Roch-et-Saint-Frégo à Acoz
30
Km
les MARCHES FOLKLORIQUES depuis | heritage since 2012 Initié par | Initiated by Pierre Arcq Tout le village participe | The whole village participates www.paysdecharleroi.be www.visitthudinie.be Les marches de l’Entre-Sambre-etMeuse constituent l’une des composantes majeures de l’identité culturelle des villages qui bordent les rives de la Sambre et de la Meuse en Wallonie. Il s’agit de processions dédiées à un saint local et accompagnées d’une escorte composée de plusieurs troupes organisées selon un modèle miliaire, chacune d’entre elles comportant des dizaines, voire des centaines de marcheurs. Vêtus d’uniformes d’inspiration militaire, les participants se rassemblent pour former une ou plusieurs troupes afin d’escorter la procession religieuse au son des fanfares, tambours et fifres. Le spectacle est réellement exceptionnel, grâce à la passion des acteurs et des spectateurs. The folkloric marches The marches of Entre-Sambre-et-Meuse are one of the major elements of the cultural identity of the villages dotted along the banks of the Sambre and the Meuse in Wallonia. They honour a local saint with escorted processions of a number of troupes organised along military lines, each one made up of tens or even hundreds of marchers. Dressed in military inspired uniforms, participants join to make one or more troupes to escort the religious procession to the sound of fanfares, drums and fifes. The spectacle is truly exceptional, thanks to the passion of those involved and of the spectators.
20
nombre de marcheurs | Number of MarcherS
Marche Saint-Roch-et-Saint-Frégo d’Acoz, 700 marche(u)rs
Marche Saint-Roch à Ham-sur-Heure, 1800 marche(u)rs
Marche SAint-Roch à Thuin, 2200 marche(u)rs
Tour de la Madeleine à Jumet, 2600 marche(u)rs
Tour Sainte-Rolende à Gerpinnes, 3300 marche(u)rs
10
the marches calendar | calendrier Thuin troisième dimanche de mai third Sunday of May Gerpinnes le lundi de la fête de la Pentecôte Monday the feast of Pentecost Ham-sur-Heure le dimanche qui suit le 15 août Sunday after August 15 Acoz et Lausprelle le dimanche qui suit le 15 août Sunday after August 15 Jumet le dimanche le pluS proche de la fête de sainte Marie-Madeleine (22 juillet) Sunday nearest the feast of St. Mary Magdalene (July 22)
marche saint-roch Saint-roch March Ham-sur-Heure Dans cette région, le culte voué à saint Roch trouve ses origines dans l’épidémie de peste qui se propagea au 17e siècle. L’une des particularités des festivités d’Ham-sur-Heure est la séculaire marche aux flambeaux qui se déroule pendant les trois jours de fête. Du dimanche au mardi, les marches se poursuivent jour et nuit, pour le plus grand plaisir des villageois et d’un public curieux. Le retour des marcheurs dans la cour du château à 17h15 (le dimanche) constitue le point d’orgue de cet événement. The weekend closest to 15th August In this area, the origins of the cult of saint Roch lie in the plague epidemics that spread during the 17th century. One of the features of the Hamsur-Heure festival is its secular torch-lit march that takes place during the three days of the event. From Sunday until Tuesday, the marches continue day and night, to the delight of villagers and curious visitors alike. The high point is the return of the marchers to the chateau’s courtyard at 5.15pm (on Sunday)
175
MARCHE Saint-roch Saint-roch march
Tour Sainte-Rolende Sainte-rolende March
Thuin
Gerpinnes
le 3ème dimanche de mai Depuis le 17e siècle, en l’église de Val, une messe solennelle est célébrée chaque mardi en l’honneur de saint Roch et suivie d’une procession le 16 août, jour où ce saint est fêté. La tradition a été réinstaurée en 1866, à la suite d’une épidémie de choléra. Depuis 1868, la procession est escortée par des hommes en armes. Le moment fort des festivités a lieu le dimanche à 13h00, lorsque le cortège du «Chant des Oiseaux» démarre et parcourt la Ville Haute et la Ville Basse.
Le lundi de Pentecôte Sans conteste l’une des plus anciennes et impressionnantes marches de l’EntreSambre-et-Meuse, la marche SainteRolende est unique en son genre, du fait de la longueur du parcours (37 km), du nombre de marcheurs (plus de 3.000) et de son horaire inhabituel (elle démarre à 2 heures du matin). La châsse de sainte Rolende est exposée en l’église Saint-Michel de Gerpinnes. Le village accueille également un musée consacré aux marches.
The 3rd Sunday of May Since the 17th century, in the church in Val, a solemn mass had been sung in honour of saint Roch every Tuesday and followed by a procession on 16th August, that saint’s day. The tradition was reinstated in 1866, following a cholera epidemic. Since 1868, the procession has been escorted by armed men. The highlight comes on Sunday at 1pm, when the «Chant des Oiseaux» cortege sets off and processes through the Ville Haute and the Ville Basse.
The Monday of Pentecost Definitely one of the oldest and most imposing marches of Entre-Sambre-et-Meuse, the saint Rolende is unlike any other thanks to the length of the route (37 km), the number of marchers (more than 3,000) and its unusual time (it starts at 2am). The shrine of Saint Rolende is displayed in saint Michel church in Gerpinnes. The village is also home to a museum dedicated to the Marches.
Marche Saint-roch et saint-frégo Saint-Roch and SaintFrégo-March
Tour de la Madeleine madeleine March
Acoz
Le Tour est probablement la représentation la plus pittoresque du folklore de la région de la Sambre. Trouvant ses origines au Moyen-Âge, il se distingue des autres processions grâce à la diversité de ses costumes, mais également ses explosions de liesse. Une fois arrivés dans la prairie appelée «Têre al Danse», les marcheurs se livrent à une danse qui exprime leur joie d’être entendus par Marie-Madeleine.
Depuis 1235 au moins, le village d’Acoz a constitué un sanctuaire important pour le culte de saint Frégo. Toutefois, ce modeste village n’avait pas les moyens d’organiser une marche. Ce fut possible dès 1884, époque à laquelle le village jouissait d’une grande prospérité grâce à ses laminoirs, ses hauts-fourneaux et sa brasserie. The Sunday after 15th August Since at least as far back as 1235, the village of Acoz has been an important sanctuary for the cult of saint Frégo. But this modest village did not have the means to organise a march before 1884, when the village was enjoying great prosperity thanks to its rolling mills, its blast furnaces and its brewery.
Jumet
The Sunday closest to 22nd July The Tour is probably the most picturesque representation of the folklore of the Sambre region. Dating back to the Middle Ages, it is unlike other processions thanks to the variety of its costumes, and also its expressions of joy. After arriving at the meadow known as the Têre al danse, the marchers begin a dance that expresses their delight at being heard by Mary Magdalene.
carte des lieux mentionnés dans l’Atlas
Deux Acren
176
Flobecq Lessines
Bois de Lessines
Wannebecq Papignies
Isières
Meslin-l’Evêque Dottignies
Ath Ligne
Mouscron
Maffle Beloeil
Tournai
Basècles Rivage
Bon-Secours Grand-Hornu Hornu Boussu Wasmes
Dour
lieux et numéros de page | places and book pages
Acoz 138, 168, 174, 175 Anderlues 48 Ath 13, 118, 140-143, 168, 173, 182 Basècles 140, 143 Beloeil 140, 141 Binche 13, 64-67, 118, 146, 147, 170, 171, 173, 182, 183 Bois de Lessines 142 Bois-du-Luc 13, 62, 63, 68, 70-72, 103, 108-110, 112-114, 116, 158, 159, 182, 183 Le Bois du Cazier 13, 78, 103, 130, 131, 156, 172, 182, 183 Bon-Secours 143 Boussu-Bois 37, 61 Deux Acren 142 Crachet 48 Cuesmes 38, 39 Dottignies 141 Dour 36 Flobecq 140, 142, 143 Frameries 37 Gerpinnes 139, 175
Grand-Hornu 7, 13, 21, 52, 60, 66, 67, 81, 83, 102, 104, 118, 119, 128, 129, 169, 172, 182, 183 Ham-sur-Heure 138, 175 Isières 142 Jemappes 140 Jumet 134-139, 175 Lausprelle 138, 175 Ligne 142 Lessines 140-143 Levant de Flénu 161 Maffle 141 Meslin-l’Evêque 142 Mons 13, 17, 24, 56, 57, 66, 67, 74, 75, 118, 145, 164, 168-171, 173 Mouscron 140 Papignies 143 Péronnes 39 Petit Enghien 143 Quaregnon 36, 37, 60, 61 Ressaix 38 Rivage 60 Sartis–Hensies 74 Spiennes 13, 42-44, 169
Strépy 73, 169 Thuin 13, 139, 170, 171, 175 Tournai 13, 17, 54, 55, 66, 67, 88-90, 92, 94, 95, 118, 119, 140, 141, 162, 163, 169-171, Wadlincourt 143 Wannebecq 32-33 Wasmes 32-33
map of places mentioned in this atlas
177
N
Petit Enghien
E
W S
Jumet Canal du Centre Historique
La Louvière
Charleroi
Strépy
Lausprelle Le Bois du Cazier
Bois-du-Luc Mons
Ressaix
Péronnes
Anderlues
Jemappes Quaregnon Cuesmes
Spiennes Binche
Flénu
Thuin
Frameries
sites de l’unesco | unesco sites Les Ascenseurs hydrauliques Water boat lifts Cathédrale Notre-Dame Cathedral of Notre-Dame Beffroi de Charleroi Belfry of Charleroi Beffroi de Thuin Belfry of Thuin Le Bois du Cazier
Les Minères néolithiques Neolithic Flint Mines Beffroi de Binche Beffroi de Binche Beffroi de Mons Belfry of Mons Beffroi de Tournai Belfry of Tournai Grand-Hornu
Bois-du-Luc
Ducasses, Géants Ducasses, Giants Marches The folkloric marches
Carnaval de Binche Carnaval of Binche Ducasse de Mons Ducasse of Mons
Gerpinnes Ham-Sur-Heure
Acoz
Nom Claire d´artiste Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (IPW)
titre contribution Réunions relatives à la conception des plans de gestion
178
1
13
1
14
La structure qui a en charge le suivi des biens inscrits et les propositions de nouvelles inscriptions est une structure tripartite identique pour chaque bien– un comité de pilotage, un comité de gestion et un comité scientifique – chapeautée par le Comité wallon du Patrimoine mondial (CWAPAM)
24
sites miniers mining sites
27
beffrois belfries
20
canal du centre central canal
Nombre de réunions | Number of Meetings
Meetings in order to design the management plans
179
nombre de membres du comité de gestion | number of members of the Management Committee cathédrale cathedral
26
canal du centre central canal
30
32
beffrois belfries
44
sites miniers mining sites
59
The organisation responsible for monitoring the listed properties and suggestions for new sites has a tripartite structure, exactly the same for each property – a steering committee, a management committee and a scientific committee – all overseen by the Comité wallon du Patrimoine mondial (CWAPAM, the Walloon Committee for World Heritage).
Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (IPW) 180
Canal du Centre historique | Historic Central Canal 158
beffrois | belfries 156
cathédrale | cathedral 134
plans de gestion
management plans
181
minières NÉOLITHIQUES | NEOLITHIC mines 171 sites miniers | mining sites 281 Le plan de gestion comporte 7 axes; Axe 1: gestion du patrimoine et son ancrage dans l’aménagement du territoire | axe 2: participation citoyenne / axe 3: pédagogie et formation / axe 4: valorisation culturelle et touristique / axe 5: recherche scientifique / axe 6: coopération internationale / axe 7: stratégie de marketing et communication. Ils sont déclinés à travers deux grands chapitres: Diagnostic et Perspectives. | The management plan includes 7 themes; theme 1: managing our heritage and its roots in the region | theme 2: involvement of citizens / theme 3: education and training / theme 4: cultural and tourism promotion / theme 5: scientific research / theme 6: international cooperation / theme 7: marketing and communication strategy. They are discussed in two long chapters:Diagnostis and Prospects.
Moniek Driesse, Rebekka Fries, David Ortiz, Annelys de Vet (DEVET)
calendrier du processus de création
Visite du site minier de Bois-du-Luc et du Canal du Centre Historique Visit mining site of Bois-du-Luc and Historic Canal of the Centre
13 15 16
novembre november
Visite du Bois du Cazier à Marcinelle et Binche Musée International du carnaval et du masque. Visit to Le Bois du Cazier in Marcinelle and carnaval- and mask museum in Binche
Visite du Beffroi et la Cathédrale de Tournai, la Maison des Géants et le site minier du Grand-Hornu. Visit Belfry and Cathedral of Tournai, house of giants in Ath and mine site of Grand-Hornu
182
Présentation par Annelys de Vet au Grand-Hornu Images Lecture by Annelys de Vet at Grand-Hornu Images
decembre
12 2012 december
TIMELINE OF PROCESS of this atlas
183
Atelier pour les représentants des sites UNESCO Workshop for representatives of UNESCO sites
Présentation et brainstorming au Bois du Cazier Presentation and brainstorm at Bois du Cazier
21 26 27 29
janvier january
Ateliers pour les citoyens hennuyers à Grand-Hornu Images Workshops for citizens of Hainaut at Grand-Hornu Images
Carnaval de Binche Carnaval of Binche
Atelier à La Louvière Workshop at la Louvière
5 12 16 18 19
fevrier february
Urban Safari, Charleroi
11
Présentation des résultats finaux des ateliers à Grand-Hornu Images march mars
18
avril april
29
Réalisation de l’atlas au Bureau Devet Editing the atlas at Bureau Devet Dernier atelier à Grand-Hornu Images Last workshop in Grand-Hornu Images
Présentation et visites à Bois-du-Luc Presentation and visits at Bois-du-Luc
Presentation final results workshops at Grand-Hornu Images mai may
autumn autumn 2013
Lancement de l’atlas subjectif Launch Subjective atlas
INDEX DES CONTRIBUTEURS
184
Veronique Adam (1959, Boussu) Médiatrice. Sa mère (B)était pédicure et son père (B)enseignant. Moderator. Mother (B) was a pedicure and father (B) a teacher p. 20, 36, 118, 126
Pierre Arcq (1953, Gosselies) Son père était enseignant (Aumôniers du Travail à Charleroi) et sa mère également, ainsi que directrice d’école primaire. Father was teacher (Aumôniers du Travail Charleroi) and mother as well, and primary school director. p. 136
Michel Avaert (1950, Binche) Photographe. Son père (B)était ingénieur et sa mère (B)commerçante. Photographer. Father (B) was an engineer and mother (B) a trader. p. 80
Christine Aubeye (1953, Morlanwelz) Schoolteacher, student Academy of Fine Arts Binche. Mother (B)was a hairdresser and father (B)a salesman. Schoolteacher, student Academy of Fine Arts Binche. Mother (B) was a hairdresser and father (B) a salesman. p. 46, 64
Catherine Berger (1970, La Louvière) Fédération du tourisme de la Province de Hainaut. Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B) employé de bureau. Tourism Office Province of Hainaut. Mother (B) was a housewife and father (B) an office worker. p. 24, 164
Catherine Vanden Broecke (1958, Tournai) Travaille à l’office du Tourisme du Tournai. Sa mère (B) etair femme au foyer et son père (B) chevillard. Works for tourism Office Tournai. Mother (B) was a housewife and father (B) a butcher. p. 23, 54, 162, 165
Antoinette Bonfitto (1948, Quaregnon) Enseignante. Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) mineur. Teacher. Mother (IT) was a housewife and father (IT) a miner. p.23
Christian Boltanski (1944, Paris) p. 128
Nicolas Buissart Guide touristique de l’« Urban Safari » de Charleroi. Tour Guide «Urban Safari» Charleroi. p. 183
index of contributors
185
Laurent Dubuisson (1974, Ath) Conservateur de la Maison des Géants d’Ath. Son père (B)est enseignant et sa mère (B) également. Conservative House Giants of Ath. Father (B) is a teacher and mother (B) as well. p. 23
Mladen Bundalo (1986, Prijedor Bosnia) Artiste. Son père (BA) était agent de police et sa mère (BA) tailleuse. Artist. Father (BA) was a police officer and mother (BA) a tailor. p. 56, 58, 66
Marie Cannella (1979, Sant-Ghislain) Médiatrice, photographe et graveuse. Sa mère (IT) travaillait dans une fabrique de glace et son père (IT) était artisan. Moderator, photgrapher and engraver. Mother (IT) was an ice factory worker and father (IT) a craftsman. p. 10, 27, 36, 60, 124, 164
Laurent Cannizzaro (1983, Mons) Responsable logistique et événements à la Maison du Tourisme de La Louvière. Son père (IT) était responsable logistique et sa mère (FR) analyste commerciale. Logistics and event responsible at Maison du Tourisme La Louvière. Father (IT) was a responsible in logistics and mother (FR) a business analyst. p. 30, 32, 165
Giovanna Corda (1952, Boussu) Professeur. Échevine de la culture de Boussu. Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) mineur. Professor Échevine de la culture de Boussu. Mother (IT) was a housewife and father (IT) a miner. p. 80, 164
Anne-Sophie Costenoble (1967, La Bouverie) Secrétaire, physiothérapeute, photographe. Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B) agriculteur. Secretary, physiotherapy, photographer. Mother (B) wass a housewife and father (B) a farmer. p. 96
Robert Covassin (1953, Erquelinnes) p. 22, 164
Jean-Louis Delaet (1958, Marcinelle) Directeur du Bois du Cazier. Son père (B)était sidérurgiste et sa mère (B) femme au foyer. Director Le Bois du Cazier. Father (B) was a steelworker and mother (B) a housewife. p. 78, 130, 164
Christel Deliège (1977, Binche) Directrice du Musée international du Carnaval et du Masque. Sa maman est professeur de sciences économiques et son papa est laborantin. Directrice du Musée international du Carnaval et du Masque. Sa mère est professeur de sciences économiques et son père est laborantin. p. 148
INDEX DES CONTRIBUTEURS
186
Nathalie Delsipée p. 25, 102
Florence Delwarte (1971, Quaregnon) Professeur de français. Sa mère (B)était travailleuse sociale et son père (B)policier. French teacher. Mother (B) was a social worker and father (B) a police man. p. 80
Filip Depuydt (1966, Frameries) Réceptionniste & guide au Site du Grand-Hornu. Son père (B)était ouvrier en construction et sa mère (B)femme au foyer. Welcome Desk Officer & Guide at Site du Grand-Hornu. Father (B) was a construction worker and mother (B) a housewife. p. 25, 52
Valérie Demanet (1978, Charleroi) Chargée de projet au Bois du Cazier, mère (B professeur, père professeur (B). Project Manager at Bois du Cazier, mother (B) was a teacher and father (B) as well. p. 78, 130, 164
Moniek Driesse (1983, Strijen NL) Designer au Bureau Devet. Sa mère (NL) était travailleuse sociale et son père (NL) chef des services techniques. Designer at Bureau Devet. Mother was (NL) a social worker and father (NL) a chief technical officer p. 120, 166, 182
Jean Eloy (1962, Le Roeulx) Artiste et collectionneur. Son père (B) était mineur et sa mère (B) ouvrière chez Boch. Artist and collector. Father (B) was a mineworker and mother (B) a factory worker for Boch. p. 68
Alain Forti (1961, Charleroi) Conservateur au Bois du Cazier, père (IT) mineur et mère (B) employée. Curator at Bois du Cazier. Father (IT) was a mine worker and mother (B) an office assistent. p. 78, 130
Rebekka Fries (1988, Rotterdam NL) Stagiaire au Bureau Devet. Sa mère (NL) travaillait dans le secteur des soins à domicile et son père (NL) était gestionnaire de projet. Intern at Bureau Devet. Mother (NL) worked in home care and father (NL) as a project manager. p. 182
Maxime Mathieu (1991, Mons)
Xavier Fer (1986, La Louvière) Graphiste. Son père (B)était syndicaliste et sa mère (B)femme au foyer. Graphic Designer. Father (B) was a trade unionist and mother (B) a housewife. p. 48, 158
index of contributors
187
Renata Gemma (1948, Thulin) Présidente de l’association « Femmes Immigrées et Culture ». Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) comptable. ASBC President Migrant Women and Culture. Mother (IT) was a housewife and father (IT) an accountant. p. 26
Karima Haoudy (1979, Namur) Conservatrice à l’Écomusée du Bois-du-Luc. Sa Mère (MA) est femme au foyer et son père (MA) était mineur. Curator for Ecomusée du Bois-du-Luc. Mother (MA) is a housewife and father (MA) a mineworker. p. 23, 62, 68, 106, 110, 158
Camille van Hove (1991, Quaregnon) Étudiante en politique économique et sociale. Sa mère (B)était assistante administrative et son père (B)employé de bureau. Student Economy and Social Politics. Mother (B) was an office assistant and father (B) an office worker. p. 23
Maria Ikonomidis (1948, Bois-du-Luc) Artiste. Sa mère (GR) était femme au foyer et son père (GR) mineur. Artist. Mother (GR) was a housewife and father (GR) a mineworker. p. 106
Colette Ista (1963, Huy) Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B) indépendant. Mother (B) was house wife and father (B) independant. p. 78, 130, 164
Sébastien Laurent (1983, Mons) Guide au Grand-Hornu, indépendant Artiste. Son père (B)était enseignant et sa mère (B) administratrice. Guide Grand-Hornu, Freelance Artist. Father (B) was a teacher and mother (B) an administrator. p. 50
Jean-Remy Legrand (1950, Merbes-Le-Chateau) Opticien, étudiant à l’Académie des Beaux-Arts de Binche. Son père (B)était pharmacien et sa mère (B)chapelière. Optician, student Academy of Fine Arts Binche. Father (B) was a pharmacist and mother (B) a hatter. p. 46, 64, 84, 146
Marie Lempereur (1980, Charleroi) Responsable Communication de la Ville de Binche. Office du tourisme de Binche. Communication manager at the tourist office of Binche. p. 150
Leslie Leoni (1981, La Louvière) Auteur, éditrice, illustratrice. Sa maman est vendeuse dans un magasin de vêtements et son papa styliste. Writer, editor, illustrator. Mother (IT) was a clothing vender and father (B) a clothing stylist p. 22, 110
INDEX DES CONTRIBUTEURS
188
Jacque Mabille (1945) Membre du Comité fédéral avec voix délibérative (CHARLEROI) Président de SECTION (GOSSELIES) p. 134, 138
Graphiste. Son père (B)était courtier et sa mère (B) pédicure. Graphic designer. Father (B) was a broker and mother (B) a pedicure. p. 25
David Ortiz (1983, Alcoy ES) Graphiste au Bureau Devet. Son père (ES ) était directeur de banque et sa mère (ES) infirmière. Graphic designer at Bureau Devet Father (ES) was bank director and mother (ES) a nurse. p. 88, 182
Frédérique Pécriaux(1962, Tournai) Avocate. Sa mère (B)était artiste et son père (B) psychologue et parlementaire. Lawyer. Mother (B) was an artist and father (B) a psychologist and member of Parliament. p. 90, 94, 122
Marie Pok (1974, Bruxelles) Directrice de Grand-Hornu Images. Sa mère (B) travaillait pour la Commission européenne et son père (CN) travaillait dans le monde médical. Director Grand-Hornu Images. Mother (B) worked for European commission and father (CN) was a medical entrepeneur. p. 23
Francis vande Putte (1937, Tournai) Professeur d’université. Son père (B)et sa mère (B) étaient commerçants. University lecturer. Father (B) and mother (B) were traders. p. 90, 94, 122
Adèle Santocono (Moranwelz) Responsable du Secteur des Arts Plastiques de la Province de Hainaut. In charge of the Visual Arts sector of the province of Hainaut. p. 103
Mara De Sario (1986, Roisin) Photographe. Sa mère (B)était secrétaire exécutive et son père (IT) photographe et graphiste. Photographer. Mother (B) was an executive secretary and father (IT) a photographer and graphic designer. p. 74, 76
Julie De Schampheleer (1988, La Louvière) Attachée en Communication de la Ville de Binche. Office du tourisme de Binche. Tourist Office Binche. p. 150, 154
index of contributors
189
Isabelle Sirjacobs (1968, Soignies) Archiviste à l’Ecomusée du Bois-du-Luc. Sa maman était laborantine dans un hôpital et son papa était conseiller en assurances. Ils sont tous les deux belges. Archivist for the Ecomusée du Bois-duLuc. Her Mother (B)was a laboratory assistant in a hospital and her father (B)was an insurance adviser. p. 144
Arnoud Stouffs (1975, Mons) Illustrator et officier psyops à l’armée Belge. Illustrator and psyops officer at Belgian Army p. 144
Philippe Trauwaert (1947, Mons) Enseignant (retraité). Son père (B)était ouvrier et sa mère (B)femme au foyer. Teacher (retired). Father (B) was a workman and mother (B) a housewife p. 166
Manuela Valentino (1981, Mons) Conservatrice du patrimoine de l’UNESCO. Sa mère est femme au foyer et son père garagiste indépendant. Curator Patrimony Unesco. Mother is a housewife and father an independent car mechanic. p. 24
Annelys de Vet (1974, Alkmaar NL) Fondatrice du bruxellois DEVET, bureau de recherche graphique et de design culturel.Sa mère (NL) gardait des enfants et son père (NL) travaillait dans l’industrie automobile. Founder Brussels based DEVET, bureau for graphic research and cultural design. Mother (NL) cared and father (NL) worked in car industry. p. 8, 11, 66, 120, 166, 182
Vincent Vincke (1959, Charleroi) Consultant en archéologie industrielle & photographe. Son père (B)était artiste et sa mère (B)employée administrative. Industrial archeology consultant & photographer. Father (B) was an artist and mother (B) an administrative employee. p. 100, 132
Cécile Wagner (Ghislenghien) Animatrice Maison culturelle d’Ath. Moderator at «Maison Culturelle d’Ath». p. 140
Christian Warzée (1955, Erquilinnes) Photographe et propriétaire d’un restaurant. Son père (B)était agriculteur et sa mère (B)travaillait dans un restaurant. Photographer and restaurant owner. Father (B) was a farmer and mother (B) worked in a restaurant. p. 40, 42, 44, 120
Maryse Willems (La Louvière) Responsable du service culturel et pédagogique de Grand-Hornu Images. In charge of the cultural service and Grand-Hornu Images. p. 12, 24, 52
INDEX DES CONTRIBUTEURS
Institut du Patrimoine wallon Au sein de l’Intitute du Patrimoine Wallon Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Claire Duhaut (CGT) Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet et Yannic Sarre ont coordonné l’élaboration des plans de gestion du Patrimoine mondial en Wallonie de 2011 à 2013. Within the Walloon Heritage Institute, Claire Barber, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet and Yannic Sarre coordinated the development of management plans of the World Heritage Sites in Wallonia from 2011 to 2013. p. 178, 180
190
crédits | credits
191
Concept | Concept Annelys de Vet
Traduction | Translation Right Ink
Rédaction | Editing Moniek Driesse, Annelys de Vet
Imprimeur | Printing Impresor Ariane, Bruxelles
Production | Production Féderation du Tourisme (Catherine Berger), Fondation Grand-Hornu (Marie Pok), Service de communication de la Province de Hainaut (Joël Delhaye)
Avec le soutien du | With the support of Commissariat général au Tourisme de la Région wallonne, Province de Hainaut, Fondation Grand-Hornu, Hainaut Culture Tourisme via la Fédération du Tourisme de la Province de Hainaut ASBL, la Région wallonne via le CGT.
Graphisme | Graphic design Bureau DEVET (Moniek Driesse, Rekka Fries [intern], David Ortiz, Annelys de Vet) en collaboration avec les contributeurs in collaboration with all contributors
Remerciements | With special thanks to Danja Driesse, Wimco Driesse, Marjolein Guldemond, Anne Jacquet, Rudy Luijters, Joana Rodrigues
Introductions | Introductions Fabienne Capot, Claude Durieux, Marcel Leroy, Annelys de Vet
Creative commons 2013 | Creative commons 2013
Contributeurs | Contributors Veronique Adam. Pierre Arcq, Michel Avaert, Christine Aubeye, Claire Barbier, Catherine Berger, Catherine Vanden Broecke, Antoinette Bonfitto, Dominique Blondiau, Christian Boltanski, Stéphanie Bonato, Boris Bordellier, Nicolas Buissart, Mladen Bundalo, Marie Cannella, Laurent Cannizzaro, Giovanna Corda, Coralie Cardon, Hélène Collet, Anne-Sophie Costenoble, Robert Covassin, Andre Deffernez, Jean-Louis Delaet, Christel Deliège, Nathalie Delsipée, Florence Delwarte, Valerie Demanet, Filip Depuydt, Moniek Driesse, Benoît Dochy, Laurent Dubuisson, Claire Duhaut, Jean Eloy, Xavier Fer, Alain Forti, Sophie Gallez, Renata Gemma, Karima Haoudy, Camille van Hove, Maria Ikonomidis, Colette Ista, Christophe Janssens, Vanessa Krins, Sébastien Laurent, Jean-Remy Legrand, Pierre Lemal, Marie Lempereur, Leslie Leoni, Jaques Mabille, Annick Mahin, Maxime Mathieu, Julien Maquet, David Ortiz, Frédérique Pécriaux, Marie Pok, Francis vande Putte, Amandyne Rosart, Olivier Roupin, Gina Santin, Adèle Santocono, Mara De Sario, Yannic Sarre, Julie De Schampheleer, Isabelle Sirjacobs, Arnoud Stouffs, Philippe Trauwaert, Manuela Valentino, Annelys de Vet, Vincent Vincke, Cécile Wagner, Christian Warzée, Maryse Willems
Dans le cadre de la licence Creative Commons BY-NC -ND, quiconque peut librement reproduire, distribuer et communiquer «l’Atlas subjectif du Hainaut» et les œuvres qu’il contient, sous réserve des conditions suivantes : • Une œuvre peut être utilisée uniquement si elle n’a pas été modifiée ; • Si une œuvre est utilisée, le titre de l’atlas, le nom de l’auteur et le titre de l’œuvre en question doivent être indiqués; • Dans le cas où deux œuvres ou plus sont utilisées, outre le titre de l’atlas, le nom des auteurs et le titre des œuvres en question, les éditeurs (Annelys de Vet, Moniek Driesse) et la maison d’édition (Grand-Hornu Images) seront également indiqués. L’utilisation des œuvres contenues dans l’atlas à des fins commerciales n’est autorisée qu’après consentement écrit préalable de notre part.
Photo de couverture | Cover photo Coralie Cardon Portraits | Portraits David Ortiz
Based on the Creative Commons BY-NC-ND. license, anyone may freely copy, distribute and present the ‘Subjective atlas of Fryslân’ and the works in it, subject to the following conditions: • A work may be used only without alteration; • If any work is used, the title of the Atlas, the name(s) of the author(s) and the title of the work concerned shall be presented; • In the event of using two or more of the works, in addition to the title of the Atlas, the names of the authors and the titles of the works concerned, the editors (Annelys de Vet, Moniek Driesse) and the publishers (Grand-Hornu Images) shall also be named. The use of the works in the Atlas for commercial purposes is only possible when our prior written consent has been obtained.
Boltanski, p. 128 – 129 Christian Boltanski, Les registres du Grand-Hornu, 1997, Installation. Collection Musée des Arts Contemporains au Grand-Hornu, propriété de la Fédération Wallonie-Bruxelles, n°CF-1997-001, 19.640 | Christian Boltanski, Les registres du Grand-Hornu, 1997, Installation. Collection Musée des Arts Contemporains au Grand-Hornu, propriété de la Fédération Wallonie-Bruxelles, n°CF-1997-001, 19.640
Contact | Contact info@bureaudevet.be
Type | Typeface ITC Novarese by Italian type designer Aldo Novarese (1920 – 1955)
ISBN 978-2-9601268-1-5
Editeur | Publisher Grand-Hornu Images Distribution internationale | International distribution Idea Books • www.ideabooks.nl
LES atlas subjectiFs | subjective atlases
192
Subjective atlas of the EU (2004) 128 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Kristjan Mändmaa. With Estonian Academy of Arts
Subjectieve atlas van Nederland (BIS Publishers, 2005) 128 pages, Dutch. Editor: Annelys de Vet. Introduction: Lidewij Edelkoort. With Design Academy Eindhoven.
Subjective atlas of Palestine (010 Publishers, 2007) 160 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Khaled Hourani. With International Academy of Arts Palestine
Subjective atlas of Serbia (Dom Omladine, 2009) 128 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Marija Kovac. With Dom Omladine
Subjective atlas of Hungary (HVG Könyvek & Kitchen Budapest , 2011) 192 pages, English-Hungarian. Editor: Annelys de Vet. Curator/editor: Attila Bujdoso. With Kitchen Budapest.
Subjective atlas of Mexico (LAST, 2011) 192 pages, English-Spanish. Editors: Moniek Driesse, Annelys de Vet. Producers: Moniek Driesse, Analia Solomonoff. With Casa Vecina, Ule, Iago and Aavi.
Subjective atlas of Fryslân (Afuk, 2013) 192 pages, Dutch–Frysian– English. Editor: Annelys de Vet. Curator/ producer: Roelof Koster. With Keunstwurk and Academie voor Popcultuur.
Subjective atlas of Hainaut (Grand-Hornu Images, 2013) 192 pages, French–English. Editors: Moniek Driesse, Annelys de Vet. With Grand-Hornu Images.
Depuis 2004, plusieurs atlas subjectifs ont vu le jour. Ils dressent la carte d’un pays, d’une région ou d’une entité politique de l’intérieur, à partir des habitants eux-mêmes. Artistes, designers, photographes et autres personnes sensibles sont invitées à établir la carte de leur pays, comme bon leur semble : de façon critique, indignée, sensible, politique, poétique, ou encore, avec fierté. L’investissement personnel est le point de départ pour créer des images humaines, non conventionnelles et respectables. Chaque histoire individuelle devient urgente à part entière et pas seulement parce que les créateurs ne l’auraient pas choisie en temps normal. Dans le contexte de l’atlas, les activités quotidiennes revêtent une nouvelle signification. Elles révèlent des choses qui sont généralement invisibles et mettent à nu les conséquences des changements politiques, mais discrètement, implicitement et pas comme s’il s’agissait d’un objectif en soi. En d’autres termes, les atlas traduisent une tentative de contribuer de façon significative au débat sur la formation de l’image culturelle, de façon créative, touchante et sensible, mais néanmoins critique. Ces ouvrages constituent une réponse humaniste à la simplification grandissante du débat politique et à la suffisance du pouvoir. Ils dévoilent avant tout une réalité complexe, hors de portée des images aveuglantes véhiculées par les médias. Ces livres aux puissantes images alternatives et libres de droits peuvent être considérés comme un outil
qui suscite l’inspiration, disponible gratuitement, et dont les gens peuvent se servir pour aborder d’un œil critique ce qui est, en apparence, objectif. Since 2004 a series of subjective atlases is carried out. They are mapping a country, region or political entity from inside out by it’s inhabitants themselves. A mixed group of artists, designers, photographers and other sensitive souls are invited to map their country in their own way; critical, indignant, sensitive, political, poetic or proud. Personal involvement is the starting point to produce human, unconventional and honorable images. Each individual story becomes urgent in its own right, and not only because the creators would not have selected them otherwise. In the context of the atlas, everyday practices take on new meanings. They reveal things that usually remain invisible and they lay bare the consequences of political change, but discreetly, implicitly, and not as a goal in itself. In short the atlases are an attempt to make meaningful contributions to the discourse around cultural image formation, in a creative, disarming and sensitive yet critical way. The books serve as a humanist response to the increasing simplification of the political debate and the complacency of power. They show, above all, a complex reality that lies beyond simplistic, blinding media images. This potent series of alternative, copyright-free visualisations can serve as an inspiring, freely available tool people can use to critically question the apparently objective. www.subjectiveatlas.info
La province du Hainaut belge se situe au carrefour de destins et d’histoires. Territoire transfrontalier, elle est géographiquement ouverte à d’autres mondes, à des départs et retours enchanteurs. Baignée dans une réalité surréaliste, sur fond de cloches de carillon, elle nous invite à danser parmi les terrils, les châteaux, les cathédrales et les carnavals. Cette région possède un patrimoine culturel riche et varié, bien que souvent ignoré hors de ses frontières. Dans cet atlas subjectif, près de quarante Hennuyers nous montrent ce que ce patrimoine culturel signifie pour eux en tant qu’artistes, designers et habitants. Quels rôles les événements historiques jouent-ils dans leur quotidien? Lorsqu’un site est inscrit sur la liste du patrimoine mondial, que cela signifie-t-il exactement? Comment cela peut-il former leur réalité contemporaine? Plutôt que des clichés folkloriques, les auteurs visuels de cet atlas nous livrent des points de vue personnels, sensibles, parfois féroces. Les cartes, dessins, infographies et photos nous offrent, d’une part, une vision du Hainaut totalement aléatoire, fragmentaire et subjective, alors que d’autre part, ils proposent un court voyage au cœur même de la province. Ainsi, l’Atlas subjectif du Hainaut est la version poétique d’une anthropologie qui nous donne un nouvel aperçu d’aspects si peu tangibles, mais qui rendent une culture particulière et la font sans cesse évoluer. The Belgium province of Hainaut is a crossroad of destinies and histories. It’s a border land located on a geometric location of potential other worlds, of spellbinding departures and returns. Intertwined in a surrealist reality and against a backdrop of chiming bells, it invites one to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals. It’s is a region with a rich and diverse cultural heritage, though outside it’s borders that’s frequently over looked. In this subjective atlas more then three dozen Hainuyers show what this cultural heritage means for them as artists, designers and inhabitants. What roles do historical events play in their every-day live? What does it mean when a site is protected by the world heritage list? How does it form their contemporary reality? Rather then folkloristic clichés, the visual authors of this atlas present personal, sensitive and at times razor-sharp visions. With their maps, drawings, info graphics and photo’s they offer on the one hand an entirely random, incomplete and subjective view of Hainaut; yet on the other hand they constitute a concise tour to the very core of the province. In this way the Subjective atlas of Hainaut is a poetic form of antrophology, offering a new insight in the barely tangible aspects that make a culture both characterististic and in continuous change.
Réalisé par Edited by Annelys de Vet & Moniek Driesse En collaboration avec In collaboration with