Lektion 19

Page 1

LECCIÓN 19 19.1. Cláusulas subordinadas con während, bevor, seit / seitdem Todas las conjunciones anteriores son temporales y subordinantes. Expresen simultaneidad (während → Gleichzeitigkeit), anterioridad (bevor → Vorzeitigkeit) y duración desde el pasado hasta el presente del hablante (seit / seitdem → Ausgangspunkt in der Vergangenheit)- Van seguidas de un sujeto. Während Großvater schläft darf ich die Klarinette nicht spielen. Mientras abuelo duerme no me está permitido tocar el clarinete. Bevor Michael in die Uni ging, machte er Zivildienst Antes de ir a la universidad, Michael hizo el servicio civil. Seit / Seitdem Beate heiratete haben wir sie nicht mehr gesehen. Desde que Beate se casó no la hemos vuelto a ver. En principio, la oración puede estar en cualquier tiempo verbal. Ahora bien, la oración principal y la cláusula subordinada generalmente coinciden en este tiempo verbal. Contraste las oraciones anteriores con los ejemplos siguientes: Während du schliefst, räumte ich die Wohnung auf. Bevor Tiziana in den Urlaub fährt, muß sie noch den Schlußbericht vorlegen. Seit / Seitdem es wirksame Medikamente gegen AIDS gibt, sterben weniger Menschen an die Folgen von dieser Krankheit.

19.1.1. Particularidades während En esta lección estamos utilizando während como equivalente al español mientras. Con esto se contrastan dos acciones (Handlungen) que ocupan un espacio de tiempo (Zeitraum) Note que en los ejemplos de la lección, precede al sujeto. Puede tener una función adversativa: Während du in der Sonne liegst, muß ich arbeiten. Luego estudiaremos während como preposición que exige un complemento preposicional en genitivo, equivaliendo al español durante. Während der Prüfung war ich sehr nervös.


bevor Siempre le sucederá un sujeto. Presenta un acontecimiento en cláusula subordinada, al que tiene que anteceder un segundo acontecimiento: Bevor man frühstückt, muβ man sich die Zähne putzen. = Zuerst Zähne putzen, dann frühstücken. Bevor ich nach Deutschland fliege, muβ ich einen Reisepaβ beantragen. = Zuerst einen Reisepaβ beantragen, dann nach Deutschland fliegen. Nota: bevor determina una estructura verbal. Quiere decir que habrá un sujeto y un verbo. No confundir con una estructura nominal, que recae sobre un sustantivo. Para este tipo de oración se utiliza vor: Vor dem Frühstück putzt man sich die Zähne. Vor dem Abflug muβ ich einen Reisepaβ beantragen.

seit/seitdem El caso de seit / seitdem merece más atención. Pueden utilizarse indistintamente las dos formas cuando, utilizadas como conjunción, preceden al sujeto de la frase. No son intercambiables cuando preceden una indicación de tiempo, un punto fijo en el tiempo. En este caso sólo es posible seit, y la oración estará siempre en presente: Seit / Seitdem wir verlobt sind, streiten wir uns unentweg. Seit August lernen wir Deutsch. seitdem puede referirse a un acontecimiento en el pasado, previamente mencionado, y que se toma por punto de referencia temporal. Como en los casos de trotzdem y deshalb puede ser consecutiva. Note que en estos casos precede al verbo. Beate heiratete vergangenen Sommer. Seitdem haben wir sie nicht mehr gesehen. Beate se casó el verano pasado. Desde entonces no la hemos vuelto a ver. Si contrastamos una acción con un estado o condición (Zustand), o con un suceso limitado en el tiempo, un punto específico en el tiempo (Zeitpunkt), se utiliza entonces als Als ich die Prüfung schrieb, war ich sehr nervös. (sein + Adjektiv = Zustand) Als er aufwachte, war es schon mittag. (aufwachen = nicht durativ; Zeitpunkt) Considere que al utilizar als la oración tendrá que estar invariablemente en pasado.


19.2. El pretérito Continúa el estudio del pretérito, con énfasis en verbos irregulares. Preste suma atención a este punto gramatical, pues nos está preparando para el siguiente modo del verbo que estudiaremos, el Konjunktiv. Si no tiene al dedillo las formas del pretérito, no podrá formar más tarde el Konjunktiv. 19.3. Determinaciones de tiempo A diferencia de los complementos, las indicaciones de tiempo son en general facultativas: (Neulich, Damals, Einmal, Vorher, Früher) besuchte er China. La oración puede estar completa sin esta indicación. Además, son intercambiables, de acuerdo con lo que se quiere expresar. En esto se diferencia del complemento del acusativo China, que no puede faltar en la oración (wen oder was besuchte er?), y que solo puede ser persona o cosa. En esta lección se introducen secuencias relativas entre sí, que denotan una progresión en el tiempo. En el caso de damals y vorher, hay que considerar que: a. tiene que haberse mencionado un punto de tiempo (en caso de damals) o una acción (en caso de vorher), que sirve como referencia a la cláusula. Esto quiere decir que ninguna de estas indicaciones puede comenzar un párrafo. b. ambas van seguidas de un verbo. Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer. Damals studierte ich noch in Deutschland. Marie-Therese hat ihr Medizinstudium abgeschlossen. Vorher studierte sie Sport. gerade se utiliza para significar una acción que se está llevando a cabo en ese momento. Así, en el presente sucede al verbo, equivaliendo a nuestro gerundio. Wir lesen gerade einen Roman von Henry James. Estamos leyendo una novela de Henry James. En el pasado (generalmente en Perfekt), precede al participio, significando que algo acaba de hacerse: Emil ist gerade gekommen. Emil acaba de llegar.


Nota: Tome en cuenta que algunas de estas determinaciones refieren a una acción o punto específico en el tiempo previamente mencionados: Svetlana arbeitet jetzt für Aeroflot. Vorher war sie Kindergärtnerin . (= Bevor Svetlana für Aeroflot arbeitete, war sie Kindergärtnerin) Am 30. Januar 1933 kam Adolf Hitler an die Macht. Damals gab es in Deutschland rund 6 Millionen Arbeitslose. (= Als Adolf Hitler am 30. Januar 1933 an die Macht kam, gab es in Deutschland rund 6 Millionen Arbeitslose) 19.4. Cantidades En alemán puede expresarse una negación de cantidad de una manera absoluta: Es tut mir leid, für dich habe ich keine Zeit. Lo siento, para ti no tengo tiempo. Familie Hintz hat ja kein Geld. La familia Hintz no tiene dinero. También puede transmitirse la idea de que algo se tuvo o se hacía en un momento, pero ya no más. En este caso se utiliza kein(e, en...) ... mehr: Nein, Sie haben keine Zeit mehr. No, a usted se le acabó el tiempo. Familie Hintz hat kein Geld mehr. La familia Hintz no tiene más dinero. Ich trike keinen Kaffee. No bebo café.

Ich trinke keinen Kaffee mehr. Ya no bebo (más) café.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.