Catalogue japonisme 04092014

Page 1

Catalogue de l’exposition

« Du Japonisme à l’Art nouveau » Du lundi 8 au 12 septembre 2014 Bureau du Hyogo, Paris

1



展覧会カタログ

ジャポニスム からアール・ ヌーボーへ 2014年9月8日(月)~12日(金) 兵庫県パリ事務所

3



Evènement gratuit

入場無料

Exposition « Du Japonisme à l’Art nouveau

展覧会 「ジャポニスムから アール·ヌーボーへ」 2014年 9月8日(月) ~12日(金)

Du lundi 8 au vendredi 12 septembre 2014 Lieu:

会場: 兵庫県パリ事務所 10 rue de Louvois 75002 Paris

Bureau de représentation de la préfecture du Hyogo (Japon)

12時~18時

10 rue de Louvois, 75002 Paris

最寄り駅: Quatre septembre

De 12h à 18h Métro: Quatre septembre

Afijan 1900 Imprimé par nos soins, ne pas jeter sur la voie publique


Sommaire « Du Japonisme… » Les origines du Japonisme………............P14 Sakoku Rangaku Bakumatsu Découverte des estampes japonaises…. P17 Origines historiques et artistiques Prémices de l’Ukiyo-e Les différents thèmes de l’Ukiyo-e Les formes et couleurs des estampes Les contours noirs Les aplats et plans multiples Les couleurs Les sujets emblématiques des estampes La femme La nature Les animaux L’art japonais en occident………....P 31 Les occidentaux en proie à un nouvel art Félix Bracquemond Samuel Bing Edmond de Goncourt Louis Gonse Mention spéciale à Hayashi Tadamasa L’apogée de l’art japonais……..…..P 43 Les expositions universelles 1872: le « Japonisme » ………..........P 50 Philippe Burty

Les thèmes caractéristiques du Japonisme………………..............P 54 La femme La nature Les animaux Les petits détails japonais du Japonisme……………………..…P 60 Les éventails Les sceaux et encadrements Les ombrelles Les paravents Les poupées Les lampions Les kimonos Les objets japonais Les masques Les baguettes dans les cheveux

Les différents supports artistiques du Japonisme ……………………....P 70 Littérature Céramique Illustration Cartes postales Chromolithographies Menus Reliure Eventails Boutons Divers supports

6


Sommaire « … à l’Art nouveau » Influence japonisante sur un nouvel art occidental: l’Art nouveau………………………………………..................P 87 Contexte historique Contexte artistique L’Art nouveau: un art aux origines multiples ….............P 99 Un art citadin Un art dynamique et vindicatif Les similitudes entre le Japonisme et l’Art nouveau…..P 105 La femme La nature Les animaux Les contours noirs Les couleurs Les aplats et plans multiples L’Art nouveau: un art total……………………………….P116 Les différents supports artistiques de l’Art nouveau …..P 120 Encadrement Photographie Cartes postales Illustration Ferronnerie Céramique Divers supports Conclusion

7


要約 「ジャポニスムから 」 ジャポニスムの起源....................P 14 鎖国 蘭学 幕末

ジャポニスムの特徴的な題材...........P 54 女性 自然 動物

日本版画の発見………………………P 17 歴史的・芸術的起源 浮世絵の始まり 浮世絵の様々な題材 木版画の形と色 黒の輪郭線 単色画と複色画 顔料 木版画を象徴する題材 女性 自然 動物

ジャポニスムの日本らしいアクセント.P60 扇 印と縁 日傘 屏風 人形 提灯 着物 日本のオブジェ お面 簪

ジャポニスムの様々な芸術媒体...... P 70 西欧における日本美術...............P 31 文学 陶磁器 新しい芸術の波にのまれる西欧 挿絵 フェリックス・ブラックモン 絵葉書 サミュエル・ビング 石版刷り ゴンクール兄弟 メニュー ルイ・ゴンス 装丁 林忠正について 扇 ジャポニスムの全盛期................P 43 ボタン その他媒体 万国博覧会 1872年:「ジャポニスム」..............P 50 フィリップ・ビュルティ 8


要約 「アール・ヌーボーへ 」 西洋の新しい芸術アール・ヌーボーに対する ジャポニスムの影響.....................................................................P 87 歴史的背景 芸術的背景

多様な起源をもつ芸術アール・ヌーボー.....................................P 99 都会の芸術 躍動する反抗的芸術 アール・ヌーボーとジャポニスムの類似点................................P 105 女性 自然 動物 黒の輪郭線 色 単色と複平面 トータルアートとしてのアールヌーボー......................................P 116 アール・ヌーボーの様々な芸術媒体..........................................P 120 額縁 写真 絵葉書 挿絵 鉄柵 陶磁器 金属加工品 金銀細工品 終焉.............................................................................................P 137 9


10


« Du Japonisme… »

11


12


Les origines du Japonisme

ジャポニスムの起源 13


Les origines du Japonisme Sakoku 1641-1853: Après près de 200 ans de « Sakoku », d'isolement, le Japon se voit contraint à l'ouverture du pays face à des contrées étrangères avides de nouveaux territoires commerciaux ou d'assistance pour leurs navires. Une période entachée de sang propice à une fermeture des plus radicales mais somme toute perméable.

Rangaku Ce confinement ("Sakoku") de près de 2 siècles ne fut toutefois pas totalement hermétique. Des échanges très encadrés avec les Pays-bas ont insidieusement favorisé l'apprentissage du savoir occidental.

Ukiyo-e de Kawahara keiga: Arrivée d'un navire hollandais: Phillip Franz von Siebold à Dejima en utilisant un téléscope avec sa femme japonaise O'Taki San et sa tout petite fille O'Iné. 川原慶賀「蘭船入港図」。フィリップ・フランツ・フォ ン・シーボルトが出島にて、日本人妻の滝と娘の イネと一緒に望遠鏡を覗いている。

Cet enseignement hollandais, dit Rangaku (蘭学) permit au Japon d'acquérir les connaissances scientifiques, médicales, technologiques et une meilleure compréhension de l'ouest.

Bakumatsu Plusieurs tentatives d'incursions sur le territoire japonais depuis le début du 19ème siècle avaient conduit les autorités à plus de protectionnisme et de fermeté face aux occidentaux. Mais la volonté occidentale "d'accoster au Japon » et le bakumatsu « 幕末 » (fin du shogunat Tokugawa) allait précipiter le Japon sous le joug occidental et engendrer une ouverture inéluctable.

Commandant Matthew Perry, porteur d'une lettre du président américain Millard Fillmore et avec la mission d'ouvrir les routes commerciales vers l'archipel nippon. 艦隊司令長官マシュー・ペリー。日本列島への商 業航路を開くというミッションを与えられ、アメリカ 合衆国大統領ミラード・フィルモアの親書を携えて 来日。

14


ジャポニスムの起源 鎖国 鎖国は1641年から1853年まで続いた。 鎖国開始から約200年後、新たな貿易地 や外洋船舶の中継地を求めていた諸外国 の出現により、日本はやむなく開国するこ ととなった。 この時期には、強固な鎖国状態が綻んで 徐々に他国の侵入を許すようになり、多く の血が流れた。 Vide poche « samouraï », origine inconnue, 20 x 27cms

小物入れ「サムライ」、 出所不明、20×27cm

蘭学 ほぼ2世紀にわたる鎖国の間、日本が 完全に閉鎖されていたわけではなかっ た。オランダとの交易は厳格に管理され ながらも、西洋的知の取得を密かに促し ていた。

Boite publicitaire, ent. Gattet, Humbert & Lioret, 1894 13.5 x 14.5 cms

広告箱、フンベールとリオ レ、1894年、 13.5×14.5cm

蘭学と呼ばれたこのオランダの学問に より日本は、科学的、医学的、技術的知 識並びに西洋に関するより正しい理解 を得ることができた。

幕末 19世紀に入り日本の領土が幾度も侵 攻の危機に瀕したことで、当局は西洋 諸国に対するさらなる攘夷論を主張し た。

それでも、「日本に接近する」という西 洋諸国の意思は変わらず、徳川家の 江戸幕府終焉と共に、日本は西洋の 圧力に屈して開国を余儀なくされた。 Livre d’histoire, 13 x 19 cms

歴史書、13×19cm

15


16


Découverte des estampes japonaises 日本版画の発見 17


Découverte des estampes japonaises Origines historiques et artistiques Tokugawa ieyasu Nouveau maître du Japon, Tokugawa Ieyasu, plonge le Japon dans une période d’immobilisme pacifiant le pays. Sankin kotai La paix retrouvée mit à mal la fonction de samouraïs, population importante soumise au sankin tokai « résidence alternée », passant une année sur deux à Edo, loin de la famille otage à demeure. Yoshiwara Les samouraïs devenus très oisifs, des quartiers de plaisir tels que Yoshiwara apparaissent, favorisant l’éclosion d’une bourgeoisie marchande, cette dernière à l’origine d’un nouveau support publicitaire qui engendrera les estampes. Kanō Artistiquement, la période Edo était dévolue à l’école Kano, prescrite par les samouraïs, garants de l’ordre étatique, quel que soit le sujet. Créée par Masanobu, peintre officiel à la cour du Shogun, cette haute position donna à l'école Kanō influence et prestige. L'école possédait 2 styles: -le travail de grandes surfaces, peignant des scènes de nature, couvrant l'arrière plan de feuille d'or. -la peinture de paysages monochromes à l'encre de Chine sur soie. De par la « révolution » instaurée par Tokugawa Ieyasu, samouraïs et daimyos furent contraints à encenser le nouvel art naissant malgré eux.

18


日本版画の発見 歴史的・芸術的起源 徳川家康 徳川家康が新たに将軍となり、日本は天下泰 平の世を迎えた。

Ukiyo-é, Hiroshige : cortège se rendant dans "le quartier réservé" de Yoshiwara, le premier jour de la floraison des cerisiers (vers 1850) 歌川広重の浮世絵、桜開花日に 吉原に赴く一団(1850年頃)

参勤交代 世の中が平和になったことで武士は役割を 失った。大名は参勤交代を命じられ、1年お きに江戸に赴き、家族を人質として残さねば ならなかった。 吉原 武士は無為となり、吉原のような遊郭が出現 したことで、裕福な商人階級が現れるように なった。彼らの内で印刷業を営む者が版画を 生み出した。 狩野派 江戸時代、芸術分野では狩野派が席巻した。 国家の秩序を引き受ける武家の用命により、 狩野派は画題を問わず描いた。 狩野派の始祖である狩野正信は将軍家の御 用絵師であった。こうして得られた高い地位 が狩野派に影響力と威信を与えた。

Paire de paravents, byoubu, à six feuilles / Paysage peint Milieu / Fin Edo, ca. XVIIIe-XIXe siècle. Œuvre non signée attribuée à l’école Kanô, de peintre inconnu / Ancienne collection japonaise.

狩野派には2つの様式があった。 - 自然の風景を描き、背景を金箔で覆う大画。 - 中国の墨で絹地に風景を描く淡彩画。 徳川家康が着手した「改革」によって、武士と 大名は意に反してこの新興芸術を称賛する よう強いられた。

六曲一双の屏風、中央には風景 画、江戸時代後期18世紀から1 9世紀の作品。 狩野派の署名がない作品、作者 不明。日本骨董コレクション。

19


Prémices de l’ukiyo-e

浮世絵の始まり

Le sujet initial des ukiyo-e était la vie urbaine, en particulier les scènes du quotidien dans le quartier des divertissements.

浮世絵の初期の題材は市井の風俗、特に 歓楽地の日常風景であった。

Mais les plaisirs offerts par la capitale sont de plus en plus présents, et les guides touristiques, ceux du Yoshiwara par exemple, sont eux aussi populaires et largement répandus. Progressivement, ils s’en affranchissent grâce aux épreuves réalisées sur une feuille volante ichimai-e ou aux affiches gravées pour le théâtre kabuki.

しかし、江戸の楽しさが知られるにつれ、 例えば吉原などの観光案内が人気を博し、 広まっていった。 一枚絵の印刷画や歌舞伎座のために刷 られたポスターのおかげで、案内人たちは その仕事から徐々に解放された。 浮世絵は偉大な芸術家が登場するたびに 少しずつ発展した。

L'ukiyo-e s'est développé peu à peu, au fur et à mesure que se révélaient de grands artistes.

Tôshûsai Sharaku Ichikawa Komazô II (1764-1838) dans le rôle de Hikyakuya Chûbei et Nakayama Tomisaburô I ? (1760-1819) dans le rôle de Keisei Umegawa 1794 東洲斎写楽 飛脚屋忠兵衛に扮する二代目市川高 麗蔵(1764~1838年)と、梅川けい せいに扮する初代中山富三郎(1760 ~1819年)。1794年。

20


Les différents thèmes de l’ukiyo-e

浮世絵のさまざまなテーマ

Bijinga (belles femmes) Kitagawa Utamaro, année inconnue

美人画、 喜多川 歌麿、年 代不明 Lutteurs de sumo Kôchôro Kunisada Portrait du lutteur de sumô Kashiwado Sôgorô, en tenue civile 力士 香蝶楼国貞

Kabuki Utagawa Toyokuni

Double portrait des acteurs Nakayama Tomisaburo et Ichikawa Ichizo, vers 1800 歌舞伎 歌川豊国 歌舞伎役者中山富 三郎と市川市蔵の ポートレート Fantastique le monde des fantômes, auteur inconnu 妖怪画 作者不明

外出着の柏戸宗 五郎の肖像画 Paysages Utagawa Hiroshige

Nuit de neige à Kambara, sur la route de Tokaïdo 風景画 歌川広重 蒲原 夜之雪 東海道五十三 次

21


Les formes et couleurs des estampes

木版画の形と色

L’Ukiyo-e ou estampes japonaises présentent des aspects techniques qui ont suscité un engouement inouï.

浮世絵あるいは日本の木版画には、 かつてないほどに人々を陶酔させた 技術的な側面が幾つか見られる。

Certes, il existe plusieurs sortes d’estampes, en l’occurrence 7 formats et 2 orientations, portrait et paysage.

なるほど、木版画にはいくつかの種 類、すなわち7つの判と縦横2つの向 きがある。

Les couleurs utilisées sont nombreuses, faisant appel à des pigments d'origine naturelle (végétale ou minérale), et d'une rare délicatesse de nuance.

使用される顔料は多数あり、天然由 来の色素(植物または鉱物)を使用し ている。このことにより、極度に繊細 な陰影が生まれている。

L'arrivée de colorants chimiques occidentaux vint modifier la donne.

西洋から化学顔料が入るようになり、 状況は一変した。

Cette différence de couleurs est à l’origine de l’engouement considérable des occidentaux.

この顔料の違いこそ、西洋人が日本 の木版画に大いに惹かれる要因であ る。

22


Les contours noirs

Les couleurs

顔料

Le trait noir fait à base d’encre de chine souligne les contours de toute illustration.

Initialement illustrées de noir, les estampes se teintent de couleurs faites de pigments d’origine végétale ou minérale. Le bleu de Prusse, importé de Hollande au XIXe siècle, ouvre la porte aux couleurs chimiques.

木版画は初めは黒で描か れていたが、植物または 鉱物由来の色素から作ら れた顔料で色を表現する ようになった。 19世紀に オランダから輸入された プルシャンブルーが、化 学顔料による塗色への扉 を開いた。

黒の輪郭線 墨によって描かれた黒 い線は版画全体の輪 郭線を際立たせる。

Les aplats et plans multiples

Trait noir 黒線

Les aplats caractéristiques des personnages représentés sont supplantés par des plans multiples abondamment utilisés dans les paysages.

2ème aplat 第2層

第1層 プルシャンブルー

Bleu de Prusse

1er aplat

単色画と複色画 人物画に代表される単色 画は、風景画に多く用い られる複色画にとって代 わられた。

Exemple de caractéristiques artistiques Katsushika Hokusai: 神奈川沖浪裏, Kanagawa-oki nami-ura, Sous la vague au large de Kanagawa 特徴的な技法の実例 葛飾北斎「神奈川沖浪裏」 23


Les sujets emblématiques des estampes

木版画を象徴する題材

La femme

女性

La femme occupe une place prépondérante dans les estampes.

女性は木版画において重要なモチーフで ある。 遊郭の中の遊女の姿は男性客を引 きつけた。 退廃した女性像であることは、 エロティックな描写を通して明らかである。

Son image de courtisane dans les quartiers de plaisir attirait la clientèle masculine. Sa décadence est explicite aussi au travers de scènes érotiques. Les scènes de vie quotidienne la montre au bain, à la lecture, en bonne compagnie, préparant le thé, se délassant ou à la musique.

入浴時、読書時、友人との語らい、お茶の 準備、くつろいでいる姿、音楽鑑賞など、 女性の日常生活が描かれている。 厚い着物を何枚も常に重ね着しているが、 それを感じさせない優雅な表情を浮かべ ている。

Toujours vêtue d’un kimono aux épaisseurs multiples, leurs visages évoquent une légèreté qui semble les délester.

24


Femmes aux bains. Nishiki-e de Kiyonaga d'orientation yoko-e (format oban) 清長「女湯」 (錦絵、横絵、大判)

« Courtisane » Eizan 英山「遊女」

25


La nature

自然

Thème par excellence du l’Ukiyo-e, la nature des estampes est chatoyante, virevoltante, généreuse.

浮世絵の代表的な題材である自然 は、多彩で、目まぐるしく変化し、高 貴でさえある。

Elle privilégie les fleurs notamment deux très symboliques de l’archipel:

日本を象徴する2つの花が特に多 くみられる。

Le chrysanthème, emblème national du pays et de l’empereur.

菊は国家と皇室の紋章になってい る。

L’iris symbolise le printemps, la fécondité, la virilité et les samouraïs, la forme des feuilles évoquant la lame de leur sabre (katana).

アヤメは春、豊穣、力強さ、侍を象 徴する花。葉の形が武士の刀を想 起させる。

Le cerisier et ses branches fleuries sont omniprésentes sur tout supports. Ses fleurs sur une branche sans feuille symbolisent la renaissance et la longévité. Maître incontesté de l’Ukiyo-e, Katsushika Hokusai dépeint lui une version très poétique des pins maritimes, symbole d’immortalité dû à la persistance de son feuillage, une force inébranlable face aux tempêtes et face aux critiques entre humains.

花をつけた桜の木や枝は媒体の 至る所に見られる。葉のない枝に 咲く花は再生と長寿を象徴する。 浮世絵師葛飾北斎は、常緑樹であ ることから不死の象徴とされ、人間 同士のいざこざや嵐に直面しても 揺るぎない強さを見せる松の極め て詩的な作品を描いている。

26


Estampe de Eisen KEISAI datant de 1843-1847 渓斎英泉 1843年から1847年頃

Estampes sur tissus 布版画 作者不明

27


Les animaux

動物

La grue Oiseau emblématique du Japon, il représente la longévité et la fidélité.

ツル 日本を象徴する鳥。長寿と忠誠心を 表している。

Les carpes koï Les carpes de brocart dites « carpes koï » sont le symbole d'amour et de virilité. Plus précisément, elles représentent la force et la persévérance, du fait qu'elles remontent à contre-courant les rivières et cascades du Japon et d'Asie.

コイ 錦鯉あるいは「コイ」は愛と力強さの 象徴である。 より精確には、日本や アジアの滝川を逆流して昇っていく 鯉は力と粘り強さを表している。

La libellule Au Japon, les libellules sont des insectes porte-chance. Symbole de persévérance qui inspira surtout les guerriers samouraïs des siècles précédents dans leur batailles. Le Japon appelé parfois « akitsushima » (秋津島), l’île de la libellule, en référence à la forme de l’île principale composant l’archipel, Honshu, qui d’après l’empereur Jimmu, du haut d’un sommet, aurait constaté que l’île ressemblait des libellules en train de s’accoupler.

Le paon Le paon est un symbole de paix et de prospérité. Il est aussi le symbole de la beauté par son plumage et de la totalité car son plumage réunit toutes les couleurs. Du fait de son somptueux plumage, le paon est l’un des symboles de la beauté et de la dignité.

トンボ 日本では、トンボは幸運をもたらす 虫と考えられている。これも粘り強さ の象徴であり、とりわけ、何世紀に もわたり武士を戦へと駆り立ててき た。神武天皇が山頂から本州を見 た際に交尾中のトンボのようだと述 べるなど、日本列島を構成する本州 の形から、日本はしばしば秋津島や トンボの島と呼ばれる。 クジャク クジャクは平和と繁栄の象徴である。 羽が無数の色を帯びていることから、 クジャクは美と完全の象徴であり、 拡げた際の羽の見事さから、美と威 厳の象徴でもある。 28


Estampes sur tissus 布版画 作者不明

29



L’art japonais en occident

西欧における 日本美術 31


L’art japonais en occident

西欧における日本美術

Les occidentaux en proie à un nouvel art

新しい芸術の波にのまれる西欧

A travers leurs voyages au Japon et leurs découvertes au pays, de nombreux occidentaux ont participé à la diffusion de l’art japonais en occident.

日本を旅行して多くのものを発見した西 洋人は、日本美術を欧州で広めること に貢献した。

Les estampes japonaises envoyées du Japon sous forme de papier d’emballage de colis, suscitèrent émoi et admiration au sein des magasins importateurs ou lors de dîners mondains japonisants où intellectuels et amateurs d’art s’extasiaient devant les collections de chacun. Les personnes les plus illustres et influentes furent sans conteste Félix Bracquemond, Samuel Bing, Edmond et Jules Goncourt et Louis Gonse. Mention spéciale à Claude Monet qui lui aussi, fut subjugué et eut une collection de quelques 240 pièces, certaines ornant toujours à ce jour les murs de sa propriété à Giverny. Chacun à leur façon ont promu cet art en perte de reconnaissance et dénigré au Japon mais encensé en occident comme peu d’autres auparavant. La France fut par ailleurs le pays le plus influencé par ce nouvel art.

荷物の包装紙という形で日本から送ら れた木版画は感動と感嘆を呼び起こし た。当時、輸入品を扱う店舗や日本研 究者の交流夕食会で、知識人や芸術 愛好家が各々の収集品を前にして悦に 浸っていた。 最も著名で影響力のあった人物は、 フェリックス・ブラクモン、サミュエル·バ ン、エドモン・ゴンクール、ジュル・ゴン クール、そしてルイ・ゴンスであることは 疑いない。 とりわけクロード・モネに言及するなら、 彼も日本の木版画に魅了され、240点 のコレクションをもっていた。その内の 幾つかはジヴェルニーにある彼の邸宅 の壁に今日でも飾られている。 彼らはこの芸術を各々の仕方で広めた。 日本では価値を認められずにひどい扱 いを受けていたが、西洋では称賛され たのである。 フランスはまた、この新しい芸術の影響 を最も強く受けた国である。

32


Félix Bracquemond Graveur illustrateur de son état, découvrit en 1856 les estampes japonaises chez l’imprimeur Delâtre qui possédait un volume du « manga » de Hokusai, recueil de croquis illustrant la vie quotidienne japonaise. Il fut le premier artiste à s’inspirer des dessins du maître japonais et en fit des copies conformes sur ses céramiques. De cela naquit le service Rousseau, du nom de son commanditaire.

Assiette service Rousseau, LM & Cie, Montereau, modèle F Rousseau 「ルソー」シリーズのお皿, モントロ ーファイアンス

フェリックス・ブラックモン 自国で彫刻家/画家であった彼は1856 年、デラトル印刷所で日本の木版画を発 見した。そこには、日本の日常生活を描 いた1冊の『北斎漫画』があった。 彼は日本人画家のデッサンに触発された 最初の芸術家であった。そのデッサンを 陶器に模写したのである。 こうして、依頼者の名を付けられた陶器 作品「ルソー」シリーズが誕生した。

33


Le japon artistique, tome 6, 3ème année,, ed Marpon et Flammarion Samuel bing, année inconnue サミュエル・ビング『芸術の日本』第3年度第6巻 、マルポン・エ・フラマリオン出版

Samuel Bing Industriel et céramiste allemand, avait ouvert une boutique d’objets d’ExtrêmeOrient, rue Chauchat, en 1875. Il y vendait des œuvres ramenées de ses voyages en Chine et au Japon. Il stimula l’intérêt des amateurs en publiant un périodique illustré, Le Japon artistique, de 1888 à 1891 et en organisant des expositions chez lui et à l’École des beaux-arts afin de former les néophytes.

サミュエル・ビング ドイツ人実業家/美術商であるサミュエ ル・ビングは1875年、パリのショシャ 通りに東洋の美術品店を開いた。 彼は中国と日本の旅行から持ち帰った 工芸品をその店で販売した。 彼は1888年から1891年まで美術月 刊誌『芸術の日本』を発行し、また、初 学者の育成のために自宅や美術学校 で展覧会を開催するなど、愛好家たち の興味をかき立てた。

34


Extrait d’un article de Samuel Bing « la gravure japonaise », illustré d’un dessin de Katsushika Hokusai サミュエル・ビング の論文「日本の版 画」から抜粋。イラ ストは葛飾北斎。

Publicité du magasin de Samuel Bing, Publié dans le magazine anglais « The studio », 15 jan 1900 サミュエル・ビング の店の広告。190 0年1月15日発行 の英語雑誌『ザ・ スタジオ』に掲載。

35


Edmond et Jules Goncourt

Connus pour leur prix littéraire, Edmond et Jules Goncourt étaient des amateurs d’art avertis de tout domaine ( journalistes, romanciers, historiens de l'art, critiques, collectionneurs, graveurs..). Depuis leur jeunesse, l’art sous toutes ses formes habitaient les deux frères. Ensemble, ils entreprirent de rédiger des fresques historiques dans lesquelles un chapitre consacré à l’art relatait tous ses aspects, idéologiques, institutionnels, portraits d’artistes ou sous formes d’œuvres en elles-mêmes (estampes, dessins, manuscrits..)

La découverte des estampes japonaises en 1861 et une collection continuelle d’objets japonais dès lors fit d’Edmond Goncourt * un expert en art japonais et la publication des 4 ouvrages suivants décrivent à la perfection cette passion. (seul depuis la mort de Jules en 1870) La maison d’un artiste, 2 volumes, 1881 Outamaro Paris : Georges Charpentier, 1891 Hokousaï Paris : Georges Charpentier ; E. Fasquelle, 1896

ゴンクール兄弟

エドモンドとジュールのゴンクール兄弟は、 その名が付された文学賞(ゴンクール賞) で知られている。彼らは、ジャーナリスト、 小説家、美術史家、批評家、コレクター、彫 刻家の肩書をもち、あらゆる分野に精通し た芸術愛好家であった。 あらゆる芸術感覚が幼き2人の兄弟に既に 宿っていた。 彼らは日記を共同で執筆して いた。その中の芸術に関する章では、彼ら のイデオロギー的・制度的側面、芸術家の 肖像、版画、デッサン、草稿などを詳述して おり、それ自体で作品の形になっている。 1861年の日本版画の発見、日本美術の 専門家になってから収集し続けてきたコレ クション、そして次々に出版された4つの著 作が、エドモン・ゴンクールの情熱までも見 事に叙述している。 (1870年のジュールの死以降にエドモン が単独で執筆したもの) 『芸術家の家』、2巻、1881年 『歌麿』、ジョルジュ・シャルパンティエ、18 91年 『北斎』、ジョルジュ・シャルパンティエ、E. ファスケル、1896年

36


『芸術家の家』第2巻、G・シャルパンティエ 出版、1881年、382頁。

Edmond et jules Goncourt

Livre « la maison d’un artiste », ed. G Charpentier tome 2, 1881, 382p

37


Louis Gonse (2ème à gauche)

ルイ・ゴンス(左から2人目)

Historien de l‘art, il est aussi rédacteur en chef de la Gazette des beaux-arts. Il est surtout connu comme l'un des premiers spécialistes de l’art japonais.

美術史家である彼は『ガゼット・デ・ボザー ル』の副編集長でもあった。 彼はとりわけ 日本美術の第一人者として知られている。

Après son étude de l’art gothique, Il s'intéresse ensuite à l’art japonais, et publie son premier article sur le sujet dans le Moniteur universel en 1873. Il collabore à différentes revues artistiques et devient rédacteur en chef puis directeur de la Gazette des beaux-arts. À la fois historien de l'art et collectionneur d'art japonais, il est aidé dans ses recherches par Hayashi Tadamasa, célèbre marchand d’art japonais. En 1883, il organise une rétrospective importante de l'art japonais et publie la même année L’art japonais (Paris, A. Quantin éditeur), qui est le premier ouvrage sérieux et marquant sur ce sujet et qui consacre sa réputation de spécialiste du sujet.

ゴシック芸術研究の後、日本芸術に関心を 抱くようになった彼は、『モニトゥール・ユニ ヴェルセル 1873年』で日本芸術に関する 最初の論文を発表した。彼は芸術関連の 様々な雑誌に寄稿し、『ガゼット・デ・ボザー ル』の副編集長と編集長を歴任した。 美術史家であり日本美術のコレクターであ る彼の研究を、日本の有名な美術商である 林忠正が支援していた。 1883年、彼は日本美術回顧展を企画し、 同年『日本美術』(パリ、A. カンタン出版社) を出版した。それは日本美術に関する初の 本格的で重要な研究書であった。この著作 は彼に日本美術専門家としての名声をもた らした。

38


Louis Gonse (2ème en partant de la gauche) ルイ・ゴンス(左から2人目)

Livre « L’art japonais », ed. ancienne maison Quantin, 1886, 334p 『日本美術』、A. カンタン出版社 、1886年、334頁。

39


Mention spéciale à Hayashi Tadamasa

林忠正について

Hayashi Tadamasa, un marchand d'art japonais, fit connaître en Europe l'art traditionnel japonais, comme, par exemple, l'ukiyo-e.

林忠正は日本の美術商である。浮世絵な ど日本の伝統芸術を欧州に広めた。

Il se rend à Paris en 1878 comme traducteur de la délégation japonaise à l’exposition universelle de 1878. Et tant qu’interprète et traducteur de Wakai Kenzaburo qui organise une exposition rétrospective d'art japonais, suivie de la vente d'un certain nombre d'objets. À cette occasion, Hayashi est introduit dans le cercle des japonisants où il va jouer un rôle déterminant, aux dires même des collectionneurs. Enchanté par la vie parisienne, il s’installe à Paris et ouvre un magasin d’objets d’art extrême oriental* qui devient un lieu de rencontre incontournable pour les amateurs d’art japonais. Il aida Edmond de Goncourt à publier en 1891 la première monographie consacrée au maître de l’estampe, Outamaro, puis en 1896 un ouvrage consacré à Hokusai.

1878年の万国博覧会の際、彼は日本代 表団の通訳としてパリに赴いた。日本芸 術回顧展を企画した若井兼三郎の通訳を 担い、そこで相当数のオブジェを販売した。 パリ滞在中、林は日本研究者の集会の中 で紹介された。収集家たちの証言による と、彼はやがて決定的な役割をそこで果 たすことになる。 パリの生活に魅了された彼はパリに移り 住み、東洋美術品を扱う店を開いた (ヴィ クトワール通り65番地)。そこは日本美術 愛好家にとって格好の出会いの場となっ た。 彼はまた、エドモン·ゴンクールが浮世絵 師歌麿に関する最初の研究書を1891年 に、次いで北斎に関する研究書を1896 年に出版するのを援助した。

* 65 rue de la victoire

40


Photo issue du livre « L’exposition illustré 1900 » 28 x 38 cms ed. Montgredien & cie 『万国博覧会1900年』(モングレディアン・エ・シー出版)に掲載された写真、 28×38cm。 41



L’apogée de l’art japonais 日本美術の 全盛期 43


L’apogée de l’art japonais Les expositions universelles

Les expositions universelles, vitrine ouverte sur le monde, avaient contribué à la diffusion de l’art japonais au-delà de toute espérance. 4 expositions à Paris (1867, 1878, 1889 et 1900) ont encensé les visiteurs et populariser l’art japonais. En 1867, l'exposition universelle parisienne reçoit la première délégation officielle japonaise. Le premier pavillon japonais présenté intéresse moins que les objets qu'il contient ou que le spectacle que ses habitants produisent.

Carreau, palais de l’électricité, exposition universelle 1900, 20.3 x 20.3 cms Faïencerie Creil et Montereau 1900年万国博覧会の電気の宮殿のタイル、20.3 ×20.3cm、クレイル・エ・モントロー陶器製造所

« Revue illustrée de l’exposition », 1er-15 nov 1899 illustration de Georges Redon (1898), 45p 25 x 32 cms 『万国博覧会誌』、1889年11月1日~15日、 45頁。イラストはジョルジュ・ルドン(1898年) 、25×32cm。

44


日本美術の全盛期 万国博覧会

世界に開かれた見世物市、万 国博覧会は、日本美術の普及 に期待以上の貢献を果たした。 パリで4度開催された博覧会(1 867年、1878年、1889年、1 900年)は、訪問者を魅了し、 日本美術を広めた。

Photo facade du palais de l’electricité, 1900 29.5 x 22.7 cms 電気の宮殿の正面写真、1900年、29 .5×22.7cm

1867年、パリ万国博覧会は最 初の公式な日本代表団を受け 入れた。 公開された最初の日本館よりも、 そこで展示されているオブジェ や居住者が制作した見世物に 関心が集まった。

Pièce « souvenir de mon ascension au 1er étage de la tour Eiffel, 1889 , diam. 4.1 cms エッフェル塔1階到達記念コイン、1 889年、直径4.1cm

Assiette souvenir de l’exposition universelle de 1889, diam. 40 cms 万国博覧会記念皿、1889年、直径40cm 45


Livre « En 1900 », Paul Gers. Edité par « Le matin » Ed. Crété, 298p 31.7 x 25.6 cms Japon pages 192-196 ポール・ジェル『1900年』、ジャーナ ル『ル・マタン』、クレテ出版 31.7cm×25.6cm 日本関連は192頁から196頁

46


Livre « L’exposition universelle de 1889 » de E. Monod tome III Ed. E.Dentu 1890 28 x 18.5 cms, 667 p. E・モノ『1889年万国博覧会』第3巻、ダン トュ出版、1890年、667頁 28×18.5cm

Pages 58-62: Le Japon et ses menuisiers japonais travaillant sur l’exposition, exposition de céramiques japonaises 32 x 23 cms 「日本陶磁器の展 示に向けて、会場で 働く日本人大工」 58~62頁 32×23cm。

47



1872: « Japonisme » 1872年: 「ジャポニスム」 49


1872: « Japonisme »

Philippe Burty Connu en tant qu’écrivain et critique d’art, Philippe Burty est aussi un collectionneur averti, un dessinateur et un lithographe. En 1872, amateur d’art éclairé, dans une série d'articles publiés en 1872 pour la revue Renaissance littéraire et artistique, il donne un nom à cette révolution artistique : le japonisme.

1872年: 「ジャポニスム」

Article de Philippe Burty « Le Japon ancien et le japon moderne » pour l’exposition universelle de 1878, 31x 44 cms origine inconnue フィリップ・ビュルティが1878年万博の ために執筆した論文「古代の日本と近 現代の日本」 出所不明、31×44cm

フィリップ・ビュルティ 文筆家、美術批評家として知られる フィリップ・ビュルティは、優れた収集 家であり、画家であり、版画家でもあ る。 知識教養を備えたこの芸術愛好家は、 1872年に出版された雑誌『文学と芸 術のルネッサンス』の一連の論文にお いて、この芸術革命をジャポニスムと 命名した。 50


Illustrations tirées de l’article « Le Japon ancien et le japon moderne » 論文「古代の日本と近現代の日本」のイラ スト

51



Les thèmes caractéristiques du Japonisme ジャポニスムの 特徴的な題材 53


Les thèmes caractéristiques du Japonisme

ジャポニスムの特徴的な題材

La femme

女性

La femme japonisante se pare de différents aspects, quelque soient ses traits, occidentaux ou japonais.

日本美術の影響を受けた女性は、 その顔立ちが西洋的であれ日本的 であれ、様々な様相を呈している。

Toujours vêtue d’un kimono, la femme occidentale est en général issue de la bourgeoisie.

常に着物を着ている西洋女性は主 に資産家階級である。

Elle arbore un visage serein, pensif, mélancolique. Elle lit, se prélasse, est contemplative. Elle aime agrémenter ses cheveux de baguettes ou de fleurs. Un accessoire indispensable à son bienêtre: l’éventail. La femme aux traits japonais est musicienne, danseuse. Elle est consciencieuse, attentionnée, travailleuse, joueuse, mystérieuse. Elle est prévenante et très attentive auprès des enfants qui lui rendent bien.

心静かに物思いに耽る憂鬱な表情 をしている。 読書をし、くつろぎ、考え込む。髪に 櫛や花をさすことを好む。 扇がなければ何か物足りない。

日本的な女性といえば、芸者と舞妓 である。 誠実で、優しく、勤勉で、遊び心があ り、神秘的である。 自分を心地よくしてくれる子供たち に対する思い遣りがあり、気配りが できる。

54


William Merritt Chase Blue kimono, 1898 Parrish Art Museum, Southampton, New York ウィリアム・メリット・シャス「青 い着物」 1898年、パリッシュ美術館、 サウサンプトン、ニューヨーク

Georges Bigot Ohayo Date inconnue ジョルジュ・ビゴ「おはよ う」 日付不明

Helen Hyde The Bath - 1905 Smithsonian American Art Museum, Washington, USA ヘレン・ハイド「入浴」 1905年、スミスソニアン アメ リカ美術館、ワシントン、アメリ カ合衆国 Eléments de décoration ornée de femmes japonisantes, hauteur 17 cms, origine inconnue 日本風の女性の装飾、 高さ17cm、出所不明

55


La nature

自然

La nature évoquée dans le Japonisme est en tous ponts similaire à celle de l’Ukiyo-e.

ジャポニスムの自然といえば、あ らゆる点で浮世絵の自然に類似し ている。

Iris, chrysanthèmes, fleurs de cerisiers sont prépondérants.

アヤメ、菊、桜が特に重要である。

D’autres fleurs, évoquées apparaissent toutefois ça et là tels que le pavot.

しかし、ケシのような花もあちらこ ちらで現れる。

Carreau de faïence ornée de chrysanthèmes, Fäïencerie Creil et Montereau, 20 x 20 cms 菊が装飾された陶器製タイル。クレイル・エ・モントロー陶器製造所、20 ×20cm。

56


Les animaux

動物

Les animaux évoquée dans le Japonisme sont des copies conformes de l’Ukiyo-e.

ジャポニスムの動物は浮世絵に出てく る動物と同じである。

Contrairement au Japon, les animaux ne semblent pas avoir de symbolique en occident. Oiseaux, Grues, libellules ou insectes illustrent en majorité les différentes illustrations japonisantes.

日本とは異なり西洋では、動物はそれ が象徴するような何かをもたないよう である。 鳥、ツル、トンボ、昆虫は日本美術の 様々なイラストの中で描かれている。

Carreau dessous de plat, origine inconnue « Creil et Montereau??) 21 x 21 cms 食器用下敷き、出所不明(クレイル・エ・モントローか?)、21×21cm

57



Les petits détails japonais du Japonisme

ジャポニスムの日 本らしいアクセント 59


Les petits détails japonais du Japonisme Tous supports artistiques confondus, les artistes utilisaient à foison des détails ou objets issus de l’art japonais. Des ornements typiquement japonais mêlés à des traits occidentaux donnent vie à des illustrations du Japonisme. Vincent Van gogh était adepte de la duplication. Certaines de ses toiles ne font apparaître un trait légèrement moins symétrique que la version originale.

Les éventails

Assiette siglée « Eventails, origine inconnue , diam. 23 cms 扇をあしらった 皿 出所不明 直径23cm

Olga Boznanska Japonka, 1889 「ヤポンカ」 オルガ・ボズナン スカ1889年

Boîte à pilule ornée d’un éventail, origine inconnue 扇が描かれた薬 箱 出所不明 60


Les sceaux et encadrements 印と縁 Assiette « Japon » orné du sceau similaire au seau impérial représentant le chrysanthème, fleur impériale faïencerie Creil et Montereau, diam. 23 cms 皇室の花である菊を表す 皇印に似た印で装飾され た皿「日本」 クレイル・エ・モントロー陶 器製造所、直径23cm

Assiette « service rosaces » faïencerie Barluet & cie Creil et Montereau, diam. 21.5 cms

ジャポニスムの日本的ら しいアクセント 様々な支援を受けながら、芸 術家たちは日本美術に由来す るアクセントやオブジェを大い に活用した。 典型的な日本装飾は西洋的 特徴と混じり合い、ジャポニス ム絵画に命を与える。 ヴィンセント·ヴァン·ゴッホは ジャポニスムを複製することに 熱意をもっていた。 彼の絵の中には、原画とほと んど変わらず調和の取れたも のが見られる。

皿「セルヴィス・ロザス」 バルルエとクレイル・エ ・モントロー陶器製造所 、直径21.5cm

Assiette « Kioto » faïencerie J& S?? 皿「京都」 J & S 陶器製造所?

61


Les ombrelles

Les paravents

Les poupées

日傘

屏風

赤ちゃん人形

James Whistler - Le paravent doré, 1899

Frederick William Elwell - La toilette de Léonie

ジェームズ・ホイッスラー 「金屏風」 1899年

フレデリック・ウィリア ム・エルウェル「レオ ニーの洗面所」

Aimé-Nicolas Morot - Nu à l'ombrelle japonaise エメ=ニコラ・モロ 「日傘と裸婦」

Assiette « Japon » de la série « Nations », U & cie, faïencerie Sarreguemines 皿「日本」 「ナシオン」シリーズ U & カンパニー サレグミヌ陶器製造所

Carte postale illustrée d’un paravent, couple évoquant l’arrivée d’un enfant, juin 1904 屏風と、子を授かったことを思わせ る夫婦が描かれている絵葉書 1904年6月

Carte postale illustrée POUR Mme Chrysanthème お菊さんのために描かれた絵葉書

62


Les lampions

提灯

Les kimonos

着物

George Hendrik Breitner – Femme en kimono rouge Konstantin Alexeevich Korovin "Lanternes de Papier"

「赤い着物の少女」 ジョルジュ=ヘンドリク・ブライトナー

「紙提灯」 コンスタンティン・アレクセエヴィッ チ・コロヴィン

Vide poche ornée d’une femme vêtue d’un kimono, origine inconnue, 8 x 6 cms

Assiette « japon » Faïencerie C lt C, diam 23 cms 皿「日本」 シー・イット・シー 陶器製造所 直径23cm

着物を着た女性が描かれた小物入 れ 出所不明 8×6cm

63


Les objets japonais

日本のオブジェ

Assiette « japon » ornée de « jubako » Faïencerie B.F.K, diam 25 cms

皿「日本の重箱」 」、B. F. K陶器製造所、直径25cm 64


Les masques お面 Georges antoine Rochegrosse Portrait de Sarah Bernhardt Date inconnue 「サラ・ベルナー ルの肖像」 ジョルジュ=アン トワーヌ・ロシュグ ロス 日付不明

Les baguettes dans les cheveux

簪 Illustration « Revue 1893 » origine inconnue, 49.5 x 29.5 cms 挿絵「レビュー 1893年」 出所不明 49.5×29.5 cm

Alice Pike Barney - Laura, 1900 「ローラ」 アリス・パイク・バーネイ 1900年

65


Le Pont Ōhashi et Atake sous une averse soudaine, tiré des Cent vues d’Edo, de Hiroshige 歌川広重「大はしあたけの夕立」、名所江戸百景より

66


Version du tableau qu'en a tiré Van Gogh ヴァン・ゴッホが広重を模写した絵画

67



Les différents supports artistiques du Japonisme ジャポニスムの 様々な芸術媒体 69


Les différents supports artistiques du Japonisme

ジャポニスムの様々な芸術 媒体 Mme Chrysanthème de Pierre Loti

Littérature Roman « Mme Chrysanthème » de Pierre Loti, ed. Calmann levy, 1888, 329 pages, ilustration de Rossi et Myrbach ピエール・ロテ ィ『お菊さん』 カルマン・ルヴ ィ、1888年、 329頁 ロッシとミルバ ッハの挿絵

Œuvre majeur du Japonisme, le roman de Pierre Loti, inspiré de l'expérience de l'auteur, raconte le mariage d'un jeune officier de la marine française avec une Japonaise à Nagasaki. Ce roman connaît un immense succès et contribue à la renommée de Pierre Loti. Il participe à l’intérêt porté en France pour l’Extrême-orient et le Japon en particulier malgré la description mitigée qu'en fait Loti. ピエール・ロティ『お菊さん』

Journal « Le soleil du dimanche » temps de carnaval: Mme Chrysanthème, 5 fév 1893

ピエール・ロティの小説はジャポニス ムの重要な著作である。これは、著 者の経験を元に、フランス海軍の若 き士官が日本人女性と営んだ夫婦 生活を描いている。

ジャーナル「日 曜の太陽」 謝肉祭:お菊さ ん 1893年2月5 日

この小説は大きな成功を収め、ピ エール・ロティの名を世間に知らしめ た。ロティ自身は明言していないが、 彼はフランス国内に広まる東洋と日 本への関心の渦へ身を投じたのであ る。

70


Carte postale « Mme Chrysanthème » ed. Le bon éditeur, 1905 絵葉書「お菊さん」 ル・ボン出版、1905年

Partition de musique « Mme Chrysanthème » comédie lyrique, musique de André Messager, ed. Choudens fils, 1893 「お菊さん」の歌、コメディー・リリック アンドレ・メサジェ、シュダン・フィス出版、1893年

Carte postale partition de musique « Mme Chrysanthème » musique de Ch. Borel-clerc, ed. H-J-W, ,année inconnue Carte postale « Mme Chrysanthème » ed. Le bon éditeur, 1905 絵葉書「お菊さん」 ル・ボン出版、1905年

「お菊さん」の歌の絵葉書 Ch・ボレルクレル、H-J-W出版、年不明

71


Magazine littéraire illustrée « Lisez-moi » sept à déc 1908, « Mme Chrysanthème » Illustration de Conrad イラスト入り文学雑誌『リゼ・ モワ』 1908年9月から12月 「お菊さん」 コンラッドのイラスト

72


Céramique 陶磁器

Broc « Livonia », BWM & cie, commande des magasins Grand dépôt, Paris, hauteur 27 cms 水差し「リヴォニア」 BWM & cie グランデポ発注 パリ、高さ27cm

Légumier « Yeddo » , faïencerie Longchamp, 17.5 x 23 cms

レギュミエ「エド」 ロンシャン陶器製造所 17.5×23cm

73


Tasse « Japon » Faïencerie Creil et Montereau Broc orné d’un sceau similaire au sceau impérial représentant le chrysanthème, Creil et Montereau

カップ「日本」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所

菊を表す皇印に似た印が装 飾された水差し クレイル・エ・モントロー陶器 製造所

Assiette Chrysanthème , Faïencerie Gien, 22 x 22 cms 菊の皿 ジアン陶器製造所 22×22cm

Assiette série « les fleurs », n°3 le Chrysanthème, faïencerie Digoin et Sarreguemines, diam 21 cms 「花」シリーズの皿、3番、菊、ディゴワン・エ・サレグミヌ 、直径21cm

74


Illustration

挿絵 Livre « Fleurs, plantes, fruits » Gustave Fraipont, ed. Ernest Flammarion, année inconnue, 797 pages, 28 x19 cms

Livre «Excursions au Japon, G. Goudareau, ed. Alcide Picard & Kaan, année inconnue, 303 pages, 20 x 30 cms

『花、植物、果 実』グスタヴ・ フレポン、エル ネス・フラマリ オン出版、年 不明、797頁 、28×19cm

『日本への遠足』、 G・グダロー、アル シド・ピカール・エ・ カン出版、年不明 、303頁、20×3 0cm

Extrait du livre « Excursions au Japon » 『日本への遠足』から 抜粋

75


Illustration

挿絵

Extrait du ivre « La revue », volume LXXXV, 1910, 23 x 15 cms 『ラ・レビュー』85号 から抜粋、1910年 、23×15cm

76


Article « Femmes japonaises « de Pierre Loti, illustration de Seiki Kuroda Le Figaro illustré, octobre 1891, P 68-72

ピエール・ロティ「日本の女性」 黒田清輝イラスト 『ル・フィガロ』、1891年10月、68~72頁

77


Cartes postales 絵葉書

Carte postale distribuée par « Journal des voyages » Carte postale italienne, 1901, éditeur inconnu

イタリアの絵葉 書、1901年、 出版社不明

Carte postale « Japonaiseries » juin 1906 日本趣味、1906年6月

「ジョルナル・デ・ヴォヤージュ」で配られた絵葉書

Carte postale, décembre 1906, éditeur inconnu 絵葉書、1906年12月、出版社不明

78


Chromolithographies

石版刷り

Chromolithographie offerte par Lestarquit fils, 10 x 6.5 cms

レタルクイ・フィスに提供 された石版刷り 10×6.5cm

Chromolithographie offerte par Liebig, 10.5 x 7 cms

Chromolithographie offerte origine inconnue, 10.5 x 7 cms

Chromolithographie offerte par Maison Casiez bourgeois, 12 x 8 cms

リービに提供された石版刷り 10.5×7cm

出所不明の石版刷り 10.5×7cm

メゾン・カシエ・ブルジョワに提供さ れた石版刷り、12×8cm

79


Menus

メニュー

Menu « artilleurs japonais » produit par saint galmier, source badoit 21 x 12.5 cms 「日本人砲兵」 サン・ガルミエ 制作 バドワ 21×12.5cm

Menu « jeunes japonaises jouant au volant 21 x 12.5 cms» produit par saint galmier, source badoit

Menu , restaurant Rivière à tours sur marne, Imp. Barroux vivin, 13 mai 1892, 15 x 10.5 cms

「羽子板で遊ぶ 日本の少女」 サン・ガルミエ バドワ 21×12.5cm

トゥール・シュル・マルヌのレストラン「リ ヴィエール」のメニュー バルー・ヴィヴァン 1892年5月13日 15×10.5cm

80


Reliure 装丁

Salon des aquarellistes français, ed. H Launette & cie, 1888, 1ère année 1887, 33 x 23.5 cms フランス人水彩画家のサロン、H・ローネット・カンパニー、 1888年 初年度1887年、33×23.5cm

81


Eventail 扇

Eventail, 56 cms d’envergure, origine inconnue 扇、幅56cm、出所不明

Boutons

ボタン

Bouton, diam 2 cms, origine inconnue ボタン、直径2cm、出所不明

Bouton, diam 3 cms, origine inconnue ボタン、直径3cm、出所不明

82


Divers supports

その他媒体

Vide poche, origine inconnue, 8 x 6 cms 小物入れ 出所不明 8×6cm

Distributeur de boite d’allumettes, 15 x 15 x 26.5 cms, origine inconnue マッチ箱 15×15×26.5cm 出所不明

83


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.