Catalogue de l’exposition
« Du Japonisme à l’Art nouveau » Du lundi 8 au 12 septembre 2014 Bureau du Hyogo, Paris
1
展覧会カタログ
ジャポニスム からアール・ ヌーボーへ 2014年9月8日(月)~12日(金) 兵庫県パリ事務所
3
Evènement gratuit
入場無料
Exposition
展覧会
« Du Japonisme à l’Art nouveau »
「ジャポニスムから アール·ヌーボーへ」 2014年 9月8日(月) ~12日(金)
Du lundi 8 au vendredi 12 septembre 2014 Lieu:
会場: 兵庫県パリ事務所 10 rue de Louvois 75002 Paris
Bureau de représentation de la préfecture du Hyogo (Japon)
12時~18時
10 rue de Louvois, 75002 Paris
最寄り駅: Quatre septembre
De 12h à 18h Métro: Quatre septembre
Afijan 1900 Imprimé par nos soins, ne pas jeter sur la voie publique
Sommaire « Du Japonisme… » Les origines du Japonisme………............P13 Sakoku Rangaku Bakumatsu Découverte des estampes japonaises…. P17 Origines historiques et artistiques Prémices de l’Ukiyo-e Les différents thèmes de l’Ukiyo-e Les formes et couleurs des estampes Les contours noirs Les aplats et plans multiples Les couleurs Les sujets emblématiques des estampes La femme La nature Les animaux L’art japonais en occident………............P32 Les occidentaux en proie à un nouvel art Félix Bracquemond Samuel Bing Edmond de Goncourt Louis Gonse Mention spéciale à Hayashi Tadamasa L’apogée de l’art japonais……..…….....P44 Les expositions universelles 1872: le « Japonisme » ………..................P50 Philippe Burty
6
Les thèmes caractéristiques du Japonisme………………...................P54 La femme La nature Les animaux Les petits détails japonais du Japonisme……………………….…P60 Les éventails Les sceaux et encadrements Les ombrelles Les paravents Les poupées Les lampions Les kimonos Les objets japonais Les masques Les baguettes dans les cheveux
Les différents supports artistiques du Japonisme ………………………....P70 Littérature Céramique Illustration Cartes postales Chromolithographies Menus Reliure Eventails Boutons Divers supports
Sommaire « … à l’Art nouveau » Influence japonisante sur un nouvel art occidental: l’Art nouveau………………………………………....................P88 Contexte historique Contexte artistique L’Art nouveau: un art aux origines multiples ….............P99 Un art citadin Un art dynamique et vindicatif Les similitudes entre le Japonisme et l’Art nouveau... P105 La femme La nature Les animaux Les contours noirs Les couleurs Les aplats et plans multiples L’Art nouveau: un art total………………………….….P116 Les différents supports artistiques de l’Art nouveau..P120 Encadrement Photographie Cartes postales Illustration Ferronnerie Céramique Divers supports Conclusion
7
要約 「ジャポニスムから 」 ジャポニスムの起源....................P 13 ジャポニスムの特徴的な題材...........P 53 鎖国 蘭学 幕末
女性 自然 動物
日本版画の発見………………….……P 17 ジャポニスムの日本らしいアクセント..P59 歴史的・芸術的起源 浮世絵の始まり 浮世絵の様々な題材 木版画の形と色 黒の輪郭線 単色画と複色画 顔料 木版画を象徴する題材 女性 自然 動物
扇 印と縁 日傘 屏風 人形 提灯 着物 日本のオブジェ お面 簪
ジャポニスムの様々な芸術媒体......P 69
西欧における日本美術...............P 31 文学 陶磁器 挿絵 絵葉書 石版刷り メニュー 装丁 扇 ジャポニスムの全盛期................P 43 ボタン その他媒体 万国博覧会 新しい芸術の波にのまれる西欧 フェリックス・ブラックモン サミュエル・ビング ゴンクール兄弟 ルイ・ゴンス 林忠正について
1872年:「ジャポニスム」..............P 49 フィリップ・ビュルティ
8
要約 「アール・ヌーボーへ 」 西洋の新しい芸術アール・ヌーボーに対する ジャポニスムの影響.....................................................................P 87 歴史的背景 芸術的背景
多様な起源をもつ芸術アール・ヌーボー.....................................P 97 都会の芸術 躍動する反抗的芸術
アール・ヌーボーとジャポニスムの類似点................................P 103 女性 自然 動物 黒の輪郭線 色 単色と複平面
トータルアートとしてのアールヌーボー......................................P 115 アール・ヌーボーの様々な芸術媒体..........................................P 119 額縁 写真 絵葉書 挿絵 鉄柵 陶磁器 金属加工品 金銀細工品
終焉.............................................................................................P 131
9
10
« Du Japonisme… »
11
Les origines du Japonisme
ジャポニスムの起源 13
Les origines du Japonisme Sakoku 1641-1853: Après près de 200 ans de « Sakoku », d'isolement, le Japon se voit contraint à l'ouverture du pays face à des contrées étrangères avides de nouveaux territoires commerciaux ou d'assistance pour leurs navires. Une période entachée de sang propice à une fermeture des plus radicales mais somme toute perméable.
Rangaku Ce confinement ("Sakoku") de près de 2 siècles ne fut toutefois pas totalement hermétique. Des échanges très encadrés avec les Pays-bas ont insidieusement favorisé l'apprentissage du savoir occidental.
Ukiyo-e de Kawahara keiga: Arrivée d'un navire hollandais: Phillip Franz von Siebold à Dejima en utilisant un téléscope avec sa femme japonaise O'Taki San et sa tout petite fille O'Iné. 川原慶賀「蘭船入港図」。フィリップ・フランツ・フォ ン・シーボルトが出島にて、日本人妻の滝と娘の イネと一緒に望遠鏡を覗いている。
Cet enseignement hollandais, dit Rangaku (蘭学) permit au Japon d'acquérir les connaissances scientifiques, médicales, technologiques et une meilleure compréhension de l'ouest.
Bakumatsu Plusieurs tentatives d'incursions sur le territoire japonais depuis le début du 19ème siècle avaient conduit les autorités à plus de protectionnisme et de fermeté face aux occidentaux. Mais la volonté occidentale "d'accoster au Japon » et le bakumatsu « 幕末 » (fin du shogunat Tokugawa) allait précipiter le Japon sous le joug occidental et engendrer une ouverture inéluctable. 14
Commandant Matthew Perry, porteur d'une lettre du président américain Millard Fillmore et avec la mission d'ouvrir les routes commerciales vers l'archipel nippon. 艦隊司令長官マシュー・ペリー。日本列島への商 業航路を開くというミッションを与えられ、アメリカ 合衆国大統領ミラード・フィルモアの親書を携えて 来日。
ジャポニスムの起源 鎖国 鎖国は1641年から1853年まで続いた。 鎖国開始から約200年後、新たな貿易地 や外洋船舶の中継地を求めていた諸外国 の出現により、日本はやむなく開国するこ ととなった。 この時期には、強固な鎖国状態が綻んで 徐々に他国の侵入を許すようになり、多く の血が流れた。 Vide poche « samouraï », origine inconnue, 20 x 27cms
小物入れ「サムライ」、 出所不明、20×27cm
蘭学 ほぼ2世紀にわたる鎖国の間、日本が 完全に閉鎖されていたわけではなかっ た。オランダとの交易は厳格に管理され ながらも、西洋的知の取得を密かに促し ていた。
Boite publicitaire, ent. Gattet, Humbert & Lioret, 1894 13.5 x 14.5 cms
広告箱、フンベールとリオ レ、1894年、 13.5×14.5cm
蘭学と呼ばれたこのオランダの学問に より日本は、科学的、医学的、技術的知 識並びに西洋に関するより正しい理解 を得ることができた。
幕末 19世紀に入り日本の領土が幾度も侵 攻の危機に瀕したことで、当局は西洋 諸国に対するさらなる攘夷論を主張し た。
それでも、「日本に接近する」という西 洋諸国の意思は変わらず、徳川家の 江戸幕府終焉と共に、日本は西洋の 圧力に屈して開国を余儀なくされた。 Livre d’histoire illustrée Meiji, taisho, Showa,, années 20 , 13 x 19 cms
明治大正昭和大絵 巻、1920時代、 13×19cm
15
Découverte des estampes japonaises 日本版画の発見
17
Découverte des estampes japonaises Origines historiques et artistiques Tokugawa ieyasu Nouveau maître du Japon, Tokugawa Ieyasu, plonge le Japon dans une période d’immobilisme pacifiant le pays. Sankin kotai La paix retrouvée mit à mal la fonction de samouraïs, population importante soumise au sankin tokai « résidence alternée », passant une année sur deux à Edo, loin de la famille otage à demeure. Yoshiwara Les samouraïs devenus très oisifs, des quartiers de plaisir tels que Yoshiwara apparaissent, favorisant l’éclosion d’une bourgeoisie marchande, cette dernière à l’origine d’un nouveau support publicitaire qui engendrera les estampes. Kanō Artistiquement, la période Edo était dévolue à l’école Kano, prescrite par les samouraïs, garants de l’ordre étatique, quel que soit le sujet. Créée par Masanobu, peintre officiel à la cour du Shogun, cette haute position donna à l'école Kanō influence et prestige. L'école possédait 2 styles: -le travail de grandes surfaces, peignant des scènes de nature, couvrant l'arrière plan de feuille d'or. -la peinture de paysages monochromes à l'encre de Chine sur soie. De par la « révolution » instaurée par Tokugawa Ieyasu, samouraïs et daimyos furent contraints à encenser le nouvel art 18 naissant malgré eux.
日本版画の発見 歴史的・芸術的起源
Ukiyo-é, Hiroshige : cortège se rendant dans "le quartier réservé" de Yoshiwara, le premier jour de la floraison des cerisiers (vers 1850) 歌川広重の浮世絵、桜開花日に 吉原に赴く一団(1850年頃)
徳川家康 徳川家康が新たに将軍となり、日本は天下泰 平の世を迎えた。 参勤交代 世の中が平和になったことで武士は役割を 失った。大名は参勤交代を命じられ、1年お きに江戸に赴き、家族を人質として残さねば ならなかった。 吉原 武士は無為となり、吉原のような遊郭が出現 したことで、裕福な商人階級が現れるように なった。彼らの内で印刷業を営む者が版画を 生み出した。 狩野派
Paire de paravents, byoubu, à six feuilles / Paysage peint Milieu / Fin Edo, ca. XVIIIe-XIXe siècle. Œuvre non signée attribuée à l’école Kanô, de peintre inconnu / Ancienne collection japonaise. 六曲一双の屏風、中央には風景 画、江戸時代後期18世紀から1 9世紀の作品。 狩野派の署名がない作品、作者 不明。日本骨董コレクション。
江戸時代、芸術分野では狩野派が席巻した。 国家の秩序を引き受ける武家の用命により、 狩野派は画題を問わず描いた。 狩野派の始祖である狩野正信は将軍家の御 用絵師であった。こうして得られた高い地位 が狩野派に影響力と威信を与えた。 狩野派には2つの様式があった。 - 自然の風景を描き、背景を金箔で覆う大画。 - 中国の墨で絹地に風景を描く淡彩画。 徳川家康が着手した「改革」によって、武士と 大名は意に反してこの新興芸術を称賛する よう強いられた。
19
Prémices de l’ukiyo-e
浮世絵の始まり
Le sujet initial des ukiyo-e était la vie urbaine, en particulier les scènes du quotidien dans le quartier des divertissements.
浮世絵の初期の題材は市井の風俗、特に 歓楽地の日常風景であった。
Mais les plaisirs offerts par la capitale sont de plus en plus présents, et les guides touristiques, ceux du Yoshiwara par exemple, sont eux aussi populaires et largement répandus. Progressivement, ils s’en affranchissent grâce aux épreuves réalisées sur une feuille volante ichimai-e ou aux affiches gravées pour le théâtre kabuki.
しかし、江戸の楽しさが知られるにつれ、 例えば吉原などの観光案内が人気を博し、 広まっていった。 一枚絵の印刷画や歌舞伎座のために刷 られたポスターのおかげで、案内人たちは その仕事から徐々に解放された。 浮世絵は偉大な芸術家が登場するたびに 少しずつ発展した。
L'ukiyo-e s'est développé peu à peu, au fur et à mesure que se révélaient de grands artistes.
Tôshûsai Sharaku Ichikawa Komazô II (1764-1838) dans le rôle de Hikyakuya Chûbei et Nakayama Tomisaburô I ? (1760-1819) dans le rôle de Keisei Umegawa 1794 東洲斎写楽 飛脚屋忠兵衛に扮する二代目市川高 麗蔵(1764~1838年)と、梅川けい せいに扮する初代中山富三郎(1760 ~1819年)。1794年。
20
Les différents thèmes de l’ukiyo-e
浮世絵のさまざまなテーマ
Bijinga (belles femmes) Kitagawa Utamaro, année inconnue 美人画、喜 多川歌麿、 年代不明
Lutteurs de sumo Kôchôro Kunisada Portrait du lutteur de sumô Kashiwado Sôgorô, en tenue civile 力士 香蝶楼国貞 外出着の柏戸宗五郎 の肖像画
Kabuki Utagawa Toyokuni Double portrait des acteurs Nakayama Tomisaburo et Ichikawa Ichizo, vers 1800 歌舞伎 歌川豊国 歌舞伎役者中山富三 郎と市川市蔵のポート レート
Fantastique Le monde des fantômes, auteur inconnu 妖怪画 作者不明
Paysages Utagawa Hiroshige Nuit de neige à Kambara, sur la route de Tokaïdo 風景画 歌川広重 蒲原 夜之雪 東海道五十三次
21
22
Les formes et couleurs des estampes
木版画の形と色
L’Ukiyo-e ou estampes japonaises présentent des aspects techniques qui ont suscité un engouement inouï.
浮世絵あるいは日本の木版画には、 かつてないほどに人々を陶酔させた 技術的な側面が幾つか見られる。
Certes, il existe plusieurs sortes d’estampes, en l’occurrence 7 formats et 2 orientations, portrait et paysage.
なるほど、木版画にはいくつかの種 類、すなわち7つの判と縦横2つの向 きがある。
Les couleurs utilisées sont nombreuses, faisant appel à des pigments d'origine naturelle (végétale ou minérale), et d'une rare délicatesse de nuance.
使用される顔料は多数あり、天然由 来の色素(植物または鉱物)を使用し ている。このことにより、極度に繊細 な陰影が生まれている。
L'arrivée de colorants chimiques occidentaux vint modifier la donne.
西洋から化学顔料が入るようになり、 状況は一変した。
Cette différence de couleurs est à l’origine de l’engouement considérable des occidentaux.
この顔料の違いこそ、西洋人が日本 の木版画に大いに惹かれる要因であ る。
Les contours noirs
Les couleurs
顔料
Le trait noir fait à base d’encre de chine souligne les contours de toute illustration.
Initialement illustrées de noir, les estampes se teintent de couleurs faites de pigments d’origine végétale ou minérale. Le bleu de Prusse, importé de Hollande au XIXe siècle, ouvre la porte aux couleurs chimiques.
木版画は初めは黒で描か れていたが、植物または 鉱物由来の色素から作ら れた顔料で色を表現する ようになった。 19世紀に オランダから輸入された プルシャンブルーが、化 学顔料による塗色への扉 を開いた。
黒の輪郭線 墨によって描かれた黒 い線は版画全体の輪 郭線を際立たせる。
Les aplats et plans multiples
Trait noir 黒線
Les aplats caractéristiques des personnages représentés sont supplantés par des plans multiples abondamment utilisés dans les paysages.
2ème aplat 第2層
第1層 プルシャンブルー
Bleu de Prusse
1er aplat
単色画と複色画 人物画に代表される単色 画は、風景画に多く用い られる複色画にとって代 わられた。
Exemple de caractéristiques artistiques Katsushika Hokusai: 神奈川沖浪裏, Kanagawa-oki nami-ura « Sous la vague au large de Kanagawa » 特徴的な技法の実例 葛飾北斎「神奈川沖浪裏」
23
Les sujets emblématiques des estampes
La femme
女性
La femme occupe une place prépondérante dans les estampes.
女性は木版画において重要なモチーフで ある。 遊郭の中の遊女の姿は男性客を引 きつけた。 退廃した女性像であることは、 エロティックな描写を通して明らかである。
Son image de courtisane dans les quartiers de plaisir attirait la clientèle masculine. Sa décadence est explicite aussi au travers de scènes érotiques. Les scènes de vie quotidienne la montrent au bain, à la lecture, en bonne compagnie, préparant le thé, se délassant ou à la musique. Toujours vêtue d’un kimono aux épaisseurs multiples, leurs visages évoquent une légèreté qui semble les délester.
24
木版画を象徴する題材
入浴時、読書時、友人との語らい、お茶の 準備、くつろいでいる姿、音楽鑑賞など、 女性の日常生活が描かれている。
厚い着物を何枚も常に重ね着しているが、 それを感じさせない優雅な表情を浮かべ ている。
Femmes aux bains. Nishiki-e de Kiyonaga d'orientation yoko-e (format oban) 清長「女湯」 (錦絵、横絵、大判)
« Courtisane » Eizan 英山「遊女」
25
La nature
自然
Thème par excellence du l’Ukiyo-e, la nature des estampes est chatoyante, virevoltante, généreuse.
浮世絵の代表的な題材である自然 は、多彩で、目まぐるしく変化し、高 貴でさえある。
Elle privilégie les fleurs notamment deux très symboliques de l’archipel:
日本を象徴する2つの花が特に多 くみられる。
-Le chrysanthème, emblème national du pays et de l’empereur.
菊は国家と皇室の紋章になってい る。
-L’iris symbolise le printemps, la fécondité, la virilité et les samouraïs, la forme des feuilles évoquant la lame de leur sabre (katana).
アヤメは春、豊穣、力強さ、侍を象 徴する花。葉の形が武士の刀を想 起させる。
Le cerisier et ses branches fleuries sont omniprésentes sur tous supports. Ses fleurs sur une branche sans feuille symbolisent la renaissance et la longévité. Maître incontesté de l’Ukiyo-e, Katsushika Hokusai dépeint lui une version très poétique des pins maritimes, symbole d’immortalité dû à la persistance de son feuillage, une force inébranlable face aux tempêtes et face aux critiques entre humains.
26
花をつけた桜の木や枝は媒体の 至る所に見られる。葉のない枝に 咲く花は再生と長寿を象徴する。 浮世絵師葛飾北斎は、常緑樹であ ることから不死の象徴とされ、人間 同士のいざこざや嵐に直面しても 揺るぎない強さを見せる松の極め て詩的な作品を描いている。
Estampe de Eisen KEISAI datant de 1843-1847
渓斎英泉 1843年から1847年頃
Estampes sur tissus 布版画
27
Les animaux
動物
La grue
ツル
Oiseau emblématique du Japon, il représente la longévité et la fidélité.
日本を象徴する鳥。長寿と忠誠心を 表している。
Les carpes koï Les carpes de brocart dites « carpes koï » sont le symbole d'amour et de virilité. Plus précisément, elles représentent la force et la persévérance, du fait qu'elles remontent à contre-courant les rivières et cascades du Japon et d'Asie.
コイ 錦鯉あるいは「コイ」は愛と力強さの 象徴である。 より精確には、日本や アジアの滝川を逆流して昇っていく 鯉は力と粘り強さを表している。
La libellule Au Japon, les libellules sont des insectes porte-chance. Symbole de persévérance qui inspira surtout les guerriers samouraïs des siècles précédents dans leur batailles. Le Japon appelé parfois « akitsushima » (秋津島), l’île de la libellule, en référence à la forme de l’île principale composant l’archipel, Honshu, qui d’après l’empereur Jimmu, du haut d’un sommet, aurait constaté que l’île ressemblait des libellules en train de s’accoupler.
28
Le paon Le paon est un symbole de paix et de prospérité. Il est aussi le symbole de la beauté par son plumage et de la totalité car son plumage réunit toutes les couleurs. Du fait de son somptueux plumage, le paon est l’un des symboles de la beauté et de la dignité.
トンボ 日本では、トンボは幸運をもたらす 虫と考えられている。これも粘り強さ の象徴であり、とりわけ、何世紀に もわたり武士を戦へと駆り立ててき た。神武天皇が山頂から本州を見 た際に交尾中のトンボのようだと述 べるなど、日本列島を構成する本州 の形から、日本はしばしば秋津島や トンボの島と呼ばれる。 クジャク クジャクは平和と繁栄の象徴である。 羽が無数の色を帯びていることから、 クジャクは美と完全の象徴であり、 拡げた際の羽の見事さから、美と威 厳の象徴でもある。
Estampes sur tissus 布版画
29
L’art japonais en occident
西欧における 日本美術 31
L’art japonais en occident
西欧における日本美術
Les occidentaux en proie à un nouvel art
新しい芸術の波にのまれる西欧
A travers leurs voyages au Japon et leurs découvertes au pays, de nombreux occidentaux ont participé à la diffusion de l’art japonais en occident.
日本を旅行して多くのものを発見した西 洋人は、日本美術を欧州で広めること に貢献した。
Les estampes japonaises envoyées du Japon sous forme de papier d’emballage de colis, suscitèrent émoi et admiration au sein des magasins importateurs ou lors de dîners mondains japonisants où intellectuels et amateurs d’art s’extasiaient devant les collections de chacun. Les personnes les plus illustres et influentes furent sans conteste Félix Bracquemond, Samuel Bing, Edmond et Jules de Goncourt et Louis Gonse. Mention spéciale à Claude Monet qui lui aussi, fut subjugué et eut une collection de quelques 240 pièces, certaines ornant toujours à ce jour les murs de sa propriété à Giverny. Chacun à leur façon ont promu cet art en perte de reconnaissance et dénigré au Japon mais encensé en occident comme peu d’autres auparavant. La France fut par ailleurs le pays le plus influencé par ce nouvel art.
32
荷物の包装紙という形で日本から送ら れた木版画は感動と感嘆を呼び起こし た。当時、輸入品を扱う店舗や日本研 究者の交流夕食会で、知識人や芸術 愛好家が各々の収集品を前にして悦に 浸っていた。 最も著名で影響力のあった人物は、 フェリックス・ブラクモン、サミュエル·バ ン、エドモン・ゴンクール、ジュル・ゴン クール、そしてルイ・ゴンスであることは 疑いない。 とりわけクロード・モネに言及するなら、 彼も日本の木版画に魅了され、240点 のコレクションをもっていた。その内の 幾つかはジヴェルニーにある彼の邸宅 の壁に今日でも飾られている。 彼らはこの芸術を各々の仕方で広めた。 日本では価値を認められずにひどい扱 いを受けていたが、西洋では称賛され たのである。 フランスはまた、この新しい芸術の影響 を最も強く受けた国である。
Félix Bracquemond Graveur illustrateur de son état, il découvrit en 1856 les estampes japonaises chez l’imprimeur Delâtre qui possédait un volume du « manga » de Hokusai, recueil de croquis illustrant la vie quotidienne japonaise. Il fut le premier artiste à s’inspirer des dessins du maître japonais et en fit des copies conformes sur ses céramiques.
De cela naquit le service Rousseau, du nom de son commanditaire.
Assiette service Rousseau, LM & Cie, Montereau, modèle F Rousseau 「ルソー」シリーズのお皿, モントローファ イアンス
フェリックス・ブラックモン 自国で彫刻家/画家であった彼は1856 年、デラトル印刷所で日本の木版画を発 見した。そこには、日本の日常生活を描 いた1冊の『北斎漫画』があった。 彼は日本人画家のデッサンに触発された 最初の芸術家であった。そのデッサンを 陶器に模写したのである。 こうして、依頼者の名を付けられた陶器 作品「ルソー」シリーズが誕生した。
33
Le japon artistique, tome 6, 3ème année,, ed Marpon et Flammarion Samuel bing, année inconnue サミュエル・ビング『芸術の日本』第3年度第6巻、マルポン・ エ・フラマリオン出版
Samuel Bing サミュエル・ビング Industriel et céramiste allemand, il avait ouvert une boutique d’objets d’ExtrêmeOrient, rue Chauchat, en 1875. Il y vendait des œuvres ramenées de ses voyages en Chine et au Japon. Il stimula l’intérêt des amateurs en publiant un périodique illustré, Le Japon artistique, de 1888 à 1891 et en organisant des expositions chez lui et à l’École des beaux-arts afin de former les néophytes.
34
ドイツ人実業家/美術商であるサミュエ ル・ビングは1875年、パリのショシャ 通りに東洋の美術品店を開いた。 彼は中国と日本の旅行から持ち帰った 工芸品をその店で販売した。 彼は1888年から1891年まで美術月 刊誌『芸術の日本』を発行し、また、初 学者の育成のために自宅や美術学校 で展覧会を開催するなど、愛好家たち の興味をかき立てた。
Extrait d’un article de Samuel Bing « la gravure japonaise », illustré d’un dessin de Katsushika Hokusai サミュエル・ビング の論文「日本の版 画」から抜粋。イラ ストは葛飾北斎。
Publicité du magasin de Samuel Bing, Publié dans le magazine anglais « The studio », 15 jan 1900 サミュエル・ビング の店の広告。190 0年1月15日発行 の英語雑誌『ザ・ スタジオ』に掲載。
35
Edmond et Jules de Goncourt
Connus pour leur prix littéraire, Edmond et Jules de Goncourt étaient des amateurs d’art avertis de tout domaine ( journalistes, romanciers, historiens de l'art, critiques, collectionneurs, graveurs..). Depuis leur jeunesse, l’art sous toutes ses formes habitaient les deux frères. Ensemble, ils entreprirent de rédiger des fresques historiques dans lesquelles un chapitre consacré à l’art relatait tous ses aspects, idéologiques, institutionnels, portraits d’artistes ou sous formes d’œuvres en elles-mêmes (estampes, dessins, manuscrits..) La découverte des estampes japonaises en 1861 et une collection continuelle d’objets japonais dès lors fit d’Edmond de Goncourt * un expert en art japonais et la publication des 4 ouvrages suivants décrivent à la perfection cette passion. (seul depuis la mort de Jules en 1870) La maison d’un artiste, 2 volumes, 1881 Outamaro Paris : Georges Charpentier, 1891 Hokousaï Paris : Georges Charpentier ; E. Fasquelle, 1896
36
ゴンクール兄弟
エドモンドとジュールのゴンクール兄弟は、 その名が付された文学賞(ゴンクール賞) で知られている。彼らは、ジャーナリスト、 小説家、美術史家、批評家、コレクター、彫 刻家の肩書をもち、あらゆる分野に精通し た芸術愛好家であった。 あらゆる芸術感覚が幼き2人の兄弟に既に 宿っていた。 彼らは日記を共同で執筆して いた。その中の芸術に関する章では、彼ら のイデオロギー的・制度的側面、芸術家の 肖像、版画、デッサン、草稿などを詳述して おり、それ自体で作品の形になっている。 1861年の日本版画の発見、日本美術の 専門家になってから収集し続けてきたコレ クション、そして次々に出版された4つの著 作が、エドモン・ゴンクールの情熱までも見 事に叙述している。
(1870年のジュールの死以降にエドモン が単独で執筆したもの) 『芸術家の家』、2巻、1881年 『歌麿』、ジョルジュ・シャルパンティエ、18 91年 『北斎』、ジョルジュ・シャルパンティエ、E. ファスケル、1896年
『芸術家の家』第2巻、G・シャルパンティエ出版、1 881年、382頁。
Edmond et jules Goncourt
Livre « La maison d’un artiste », ed. G Charpentier tome 2, 1881, 382p
37
Louis Gonse (2ème à gauche)
ルイ・ゴンス(左から2人目)
Historien de l‘art, il est aussi rédacteur en chef de la Gazette des beaux-arts. Il est surtout connu comme l'un des premiers spécialistes de l’art japonais.
美術史家である彼は『ガゼット・デ・ボザー ル』の副編集長でもあった。 彼はとりわけ 日本美術の第一人者として知られている。
Après son étude de l’art gothique, Il s'intéresse ensuite à l’art japonais, et publie son premier article sur le sujet dans le Moniteur universel en 1873. Il collabore à différentes revues artistiques et devient rédacteur en chef puis directeur de la Gazette des beaux-arts. À la fois historien de l'art et collectionneur d'art japonais, il est aidé dans ses recherches par Hayashi Tadamasa, célèbre marchand d’art japonais. En 1883, il organise une rétrospective importante de l'art japonais et publie la même année L’art japonais (Paris, A. Quantin éditeur), qui est le premier ouvrage sérieux et marquant sur ce sujet et qui consacre sa réputation de spécialiste du sujet.
38
ゴシック芸術研究の後、日本芸術に関心を 抱くようになった彼は、『モニトゥール・ユニ ヴェルセル 1873年』で日本芸術に関する 最初の論文を発表した。彼は芸術関連の 様々な雑誌に寄稿し、『ガゼット・デ・ボザー ル』の副編集長と編集長を歴任した。 美術史家であり日本美術のコレクターであ る彼の研究を、日本の有名な美術商である 林忠正が支援していた。
1883年、彼は日本美術回顧展を企画し、 同年『日本美術』(パリ、A. カンタン出版社) を出版した。それは日本美術に関する初の 本格的で重要な研究書であった。この著作 は彼に日本美術専門家としての名声をもた らした。
Louis Gonse (2ème en partant de la gauche) ルイ・ゴンス(左から2人目)
Livre « L’art japonais », ed. ancienne maison Quantin, 1886, 334p 『日本美術』、A. カンタン出版社、 1886年、334頁。
39
Mention spéciale à Hayashi Tadamasa
林忠正について
Hayashi Tadamasa, un marchand d'art japonais, fit connaître en Europe l'art traditionnel japonais, comme, par exemple, l'ukiyo-e.
林忠正は日本の美術商である。浮世絵な ど日本の伝統芸術を欧州に広めた。
Il se rend à Paris en 1878 comme traducteur de la délégation japonaise à l’exposition universelle de 1878 en tant qu’interprète et traducteur de Wakai Kenzaburo qui organise une exposition rétrospective d'art japonais, suivie de la vente d'un certain nombre d'objets. À cette occasion, Hayashi est introduit dans le cercle des japonisants où il va jouer un rôle déterminant, aux dires même des collectionneurs. Enchanté par la vie parisienne, il s’installe à Paris et ouvre un magasin d’objets d’art extrême oriental* qui devient un lieu de rencontre incontournable pour les amateurs d’art japonais. Il aida Edmond de Goncourt à publier en 1891 la première monographie consacrée au maître de l’estampe, Outamaro, puis en 1896 un ouvrage consacré à Hokusai. * 65 rue de la victoire
40
1878年の万国博覧会の際、彼は日本代 表団の通訳としてパリに赴いた。日本芸 術回顧展を企画した若井兼三郎の通訳を 担い、そこで相当数のオブジェを販売した。 パリ滞在中、林は日本研究者の集会の中 で紹介された。収集家たちの証言による と、彼はやがて決定的な役割をそこで果 たすことになる。 パリの生活に魅了された彼はパリに移り 住み、東洋美術品を扱う店を開いた (ヴィ クトワール通り65番地)。そこは日本美術 愛好家にとって格好の出会いの場となっ た。 彼はまた、エドモン·ゴンクールが浮世絵 師歌麿に関する最初の研究書を1891年 に、次いで北斎に関する研究書を1896 年に出版するのを援助した。
Photo issue du livre « L’exposition illustrée 1900 » 28 x 38 cms ed. Montgredien & cie 『万国博覧会1900年』(モングレディアン・エ・シー出版)に掲載された写真、28×38cm。
41
L’apogée de l’art japonais 日本美術の 全盛期 43
L’apogée de l’art japonais Les expositions universelles Les expositions universelles, vitrine ouverte sur le monde, avaient contribué à la diffusion de l’art japonais au-delà de toute espérance. 4 expositions à Paris (1867, 1878, 1889 et 1900) ont encensé les visiteurs et populariser l’art japonais. En 1867, l'exposition universelle parisienne reçoit la première délégation officielle japonaise. Le premier pavillon japonais présenté intéresse moins que les objets qu'il contient ou que le spectacle que ses habitants produisent.
Carreau, palais de l’électricité, exposition universelle 1900, 20.3 x 20.3 cms Faïencerie Creil et Montereau
1900年万国博覧会の電気の宮殿のタイル、20.3 ×20.3cm、クレイル・エ・モントロー陶器製造所
« Revue illustrée de l’exposition », 1er-15 nov 1899, illustration de Georges Redon (1898), 45p 25 x 32 cms
44
『万国博覧会誌』、1889年11月1日~15日、4 5頁。イラストはジョルジュ・ルドン(1898年)、 25×32cm。
日本美術の全盛期 万国博覧会
世界に開かれた見世物市、万 国博覧会は、日本美術の普及 に期待以上の貢献を果たした。 パリで4度開催された博覧会(1 867年、1878年、1889年、1 900年)は、訪問者を魅了し、 日本美術を広めた。
Photo façade du palais de l’électricité, 1900 29.5 x 22.7 cms 電気の宮殿の正面写真、1900年、29 .5×22.7cm
1867年、パリ万国博覧会は最 初の公式な日本代表団を受け 入れた。 公開された最初の日本館よりも、 そこで展示されているオブジェ や居住者が制作した見世物に 関心が集まった。
Pièce « souvenir de mon ascension au 1er étage de la tour Eiffel, 1889 , diam. 4.1 cms エッフェル塔1階到達記念コイン、1 889年、直径4.1cm
Assiette souvenir de l’exposition universelle de 1889, diam. 40 cms 万国博覧会記念皿、1889年、直径40cm 45
Livre « En 1900 », Paul Gers. Edité par « Le matin » Ed. Crété, 298p 31.7 x 25.6 cms Japon pages 192-196 ポール・ジェル『1900年』、ジャーナル『ル・マ タン』、クレテ出版 31.7cm×25.6cm 日本関連は192頁から196頁
46
Livre « L’exposition universelle de 1889 » de E. Monod tome III Ed. E.Dentu 1890 28 x 18.5 cms, 667 p. E・モノ『1889年万国博覧会』第3巻、ダントュ出版、 1890年、667頁 28×18.5cm
Pages 58-62: Le Japon et ses menuisiers japonais travaillant sur l’exposition, exposition de céramiques japonaises 32 x 23 cms 「日本陶磁器の展示に 向けて、会場で働く日本 人大工」 58~62頁 32×23cm。
47
1872: « Japonisme » 1872年: 「ジャポニスム」 49
1872: « Japonisme »
Philippe Burty Connu en tant qu’écrivain et critique d’art, Philippe Burty est aussi un collectionneur averti, un dessinateur et un lithographe. En 1872, amateur d’art éclairé, dans une série d'articles publiés en 1872 pour la revue Renaissance littéraire et artistique, il donne un nom à cette révolution artistique : le Japonisme.
1872年: 「ジャポニスム」
Article de Philippe Burty « Le Japon ancien et le Japon moderne » pour l’exposition universelle de 1878, 31x 44 cms origine inconnue フィリップ・ビュルティが1878年万博のために 執筆した論文「古代の日本と近現代の日本」 出所不明、31×44cm
フィリップ・ビュルティ
文筆家、美術批評家として知られる フィリップ・ビュルティは、優れた収集 家であり、画家であり、版画家でもあ る。 知識教養を備えたこの芸術愛好家は、 1872年に出版された雑誌『文学と芸 術のルネッサンス』の一連の論文にお いて、この芸術革命をジャポニスムと 命名した。
50
Illustrations tirées de l’article « Le Japon ancien et le japon moderne » 論文「古代の日本と近現代の日本」のイラスト
51
Les thèmes caractéristiques du Japonisme ジャポニスムの 特徴的な題材 53
Les thèmes caractéristiques du Japonisme
ジャポニスムの特徴的な題材
La femme
女性
La femme japonisante se pare de différents aspects, quels que soient ses traits, occidentaux ou japonais.
日本美術の影響を受けた女性は、 その顔立ちが西洋的であれ日本的 であれ、様々な様相を呈している。
Toujours vêtue d’un kimono, la femme occidentale est en général issue de la bourgeoisie.
常に着物を着ている西洋女性は主 に資産家階級である。
Elle arbore un visage serein, pensif, mélancolique. Elle lit, se prélasse, est contemplative. Elle aime agrémenter ses cheveux de baguettes ou de fleurs. Un accessoire indispensable à son bienêtre: l’éventail. La femme aux traits japonais est musicienne, danseuse. Elle est consciencieuse, attentionnée, travailleuse, joueuse, mystérieuse. Elle est prévenante et très attentive auprès des enfants qui lui rendent bien.
54
心静かに物思いに耽る憂鬱な表情 をしている。 読書をし、くつろぎ、考え込む。髪に 櫛や花をさすことを好む。 扇がなければ何か物足りない。 日本的な女性といえば、芸者と舞妓 である。 誠実で、優しく、勤勉で、遊び心があ り、神秘的である。 自分を心地よくしてくれる子供たち に対する思い遣りがあり、気配りが できる。
William Merritt Chase Blue kimono, 1898 Parrish Art Museum, Southampton, New York ウィリアム・メリット・シャス「青い 着物」 1898年、パリッシュ美術館、サ ウサンプトン、ニューヨーク
Georges Bigot Ohayo Date inconnue ジョルジュ・ビゴ「おはよう」 日付不明
Helen Hyde The Bath - 1905 Smithsonian American Art Museum, Washington, USA ヘレン・ハイド「入浴」 1905年、スミスソニアン アメリカ美 術館、ワシントン、アメリカ合衆国
Eléments de décoration ornée de femmes japonisantes, hauteur 17 cms, origine inconnue 日本風の女性の装飾、高さ1 7cm、出所不明
55
La nature
自然
La nature évoquée dans le Japonisme est en tous points similaire à celle de l’Ukiyo-e.
ジャポニスムの自然といえば、あ らゆる点で浮世絵の自然に類似し ている。
Iris, chrysanthèmes, fleurs de cerisiers sont prépondérants.
アヤメ、菊、桜が特に重要である。
D’autres fleurs, évoquées apparaissent toutefois ça et là tels que le pavot.
しかし、ケシのような花もあちらこ ちらで現れる。
Carreau de faïence ornée d’iris, Faïencerie Creil et Montereau, 20 x 20 cms 菊が装飾された陶器製タイル。クレイル・エ・モントロー陶器製造所、20×20cm。
56
Les animaux
動物
Les animaux évoqués dans le Japonisme sont des copies conformes de l’Ukiyo-e.
ジャポニスムの動物は浮世絵に出てく る動物と同じである。
Contrairement au Japon, les animaux ne semblent pas avoir de symbolique en occident. Oiseaux, Grues, libellules ou insectes illustrent en majorité les différentes illustrations japonisantes.
日本とは異なり西洋では、動物はそれ が象徴するような何かをもたないよう である。 鳥、ツル、トンボ、昆虫は日本美術の 様々なイラストの中で描かれている。
Carreau dessous de plat, origine inconnue « Creil et Montereau??) 21 x 21 cms 食器用下敷き、出所不明(クレイル・エ・モントローか?)、21×21cm
57
Les petits détails japonais du Japonisme
ジャポニスムの日 本らしいアクセント 59
Les petits détails japonais du Japonisme Tous supports artistiques confondus, les artistes utilisaient à foison des détails ou objets issus de l’art japonais. Des ornements typiquement japonais mêlés à des traits occidentaux donnent vie à des illustrations du Japonisme.
Les éventails
扇
Assiette siglée « Eventails, origine inconnue , diam. 23 cms 扇をあしらった皿 出所不明 直径23cm
Vincent Van gogh était adepte de la duplication. Certaines de ses toiles ne font apparaître qu’un trait légèrement moins symétrique que la version originale.
Olga Boznanska Japonka, 1889 「ヤポンカ」 オルガ・ボズナンスカ 1889年
Boîte à pilule ornée d’un éventail, origine inconnue 扇が描かれた薬箱 出所不明
60
Les sceaux et encadrements 印と縁 Assiette « Japon » orné du sceau similaire au seau impérial représentant le chrysanthème, fleur impériale faïencerie Creil et Montereau, diam. 23 cms 皇室の花である菊を表す 皇印に似た印で装飾され た皿「日本」 クレイル・エ・モントロー陶 器製造所、直径23cm
ジャポニスムの日本的ら しいアクセント 様々な支援を受けながら、芸 術家たちは日本美術に由来す るアクセントやオブジェを大い に活用した。 典型的な日本装飾は西洋的 特徴と混じり合い、ジャポニス ム絵画に命を与える。 ヴィンセント·ヴァン·ゴッホは ジャポニスムを複製することに 熱意をもっていた。
Assiette « service rosaces » faïencerie Barluet & cie Creil et Montereau, diam. 21.5 cms
彼の絵の中には、原画とほと んど変わらず調和の取れたも のが見られる。
皿「セルヴィス・ロザス」 バルルエとクレイル・エ ・モントロー陶器製造所 、直径21.5cm
Assiette « Kioto » faïencerie J& S?? 皿「京都」 J & S 陶器製造所?
61
Les ombrelles
Les paravents
Les poupées
日傘
屏風
赤ちゃん人形
Aimé-Nicolas Morot – Nue à l'ombrelle japonaise
James Whistler - Le paravent doré, 1899
Frederick William Elwell - La toilette de Léonie
エメ=ニコラ・モロ 「日傘と裸婦」
ジェームズ・ホイッスラー 「金屏風」 1899年
フレデリック・ウィリアム・ エルウェル「レオニーの 洗面所」
Assiette « Japon » de la série « Nations », U & cie, faïencerie Sarreguemines 皿「日本」 「ナシオン」シリーズ U & カンパニー サレグミヌ陶器製造所
Carte postale illustrée d’un paravent, couple évoquant l’arrivée d’un enfant, juin 1904 屏風と、子を授かったことを思わせ る夫婦が描かれている絵葉書 1904年6月
62
Carte postale illustrée pour Mme Chrysanthème お菊さんのために描かれた絵葉書
Les lampions
提灯
Les kimonos
着物
George Hendrik Breitner – Femme en kimono rouge 「赤い着物の少女」 ジョルジュ=ヘンドリク・ブライトナー
Konstantin Alexeevich Korovin "Lanternes de Papier" 「紙提灯」 コンスタンティン・アレクセエヴィッチ・コ ロヴィン
Vide poche ornée d’une femme vêtue d’un kimono, origine inconnue, 8 x 6 cms
Assiette « Japon » Faïencerie C lt C, diam 23 cms 皿「日本」 シー・イット・シー 陶器製造所 直径23cm
着物を着た女性が描かれた小物入れ 出所不明 8×6cm
63
Les objets japonais
日本のオブジェ
Assiette « Japon » ornée de « jubako » Faïencerie B.F.K, diam 25 cms 皿「日本の重箱」 」、B. F. K陶器製造所、直径25cm
64
Les masques お面 Georges antoine Rochegrosse Portrait de Sarah Bernhardt Date inconnue 「サラ・ベルナールの 肖像」 ジョルジュ=アントワ ーヌ・ロシュグロス 日付不明
Les baguettes dans les cheveux
簪 Illustration « Revue 1893 » origine inconnue, 49.5 x 29.5 cms 挿絵「レビュー18 93年」 出所不明 49.5×29.5cm
Alice Pike Barney Laura, 1900 「ローラ」 アリス・パイク・バーネイ 1900年
65
Le Pont Ōhashi et Atake sous une averse soudaine, tiré des Cent vues d’Edo, de Hiroshige 歌川広重「大はしあたけの夕立」、名所江戸百景より
66
Version du tableau qu'en a tiré Van Gogh ヴァン・ゴッホが広重を模写した絵画
67
Les différents supports artistiques du Japonisme
ジャポニスムの 様々な芸術媒体 69
Les différents supports artistiques du Japonisme
ジャポニスムの様々な芸術 媒体 Mme Chrysanthème de Pierre Loti
Littérature Roman « Mme Chrysanthème » de Pierre Loti, ed. Calmann levy, 1888, 329 pages, ilustration de Rossi et Myrbach ピエール・ロティ『 お菊さん』 カルマン・ルヴィ、 1888年、329頁 ロッシとミルバッ ハの挿絵
Œuvre majeur du Japonisme, le roman de Pierre Loti, inspiré de l'expérience de l'auteur, raconte le mariage d'un jeune officier de la marine française avec une Japonaise à Nagasaki. Ce roman connaît un immense succès et contribue à la renommée de Pierre Loti. Il participe à l’intérêt porté en France pour l’Extrême-orient et le Japon en particulier malgré la description mitigée qu'en fait Loti. ピエール・ロティ『お菊さん』
Journal « Le soleil du dimanche » temps de carnaval: Mme Chrysanthème, 5 fév 1893 ジャーナル「日曜 の太陽」 謝肉祭:お菊さん 1893年2月5日
70
ピエール・ロティの小説はジャポニス ムの重要な著作である。これは、著 者の経験を元に、フランス海軍の若 き士官が日本人女性と営んだ夫婦 生活を描いている。 この小説は大きな成功を収め、ピ エール・ロティの名を世間に知らしめ た。ロティ自身は明言していないが、 彼はフランス国内に広まる東洋と日 本への関心の渦へ身を投じたのであ る。
Carte postale « Mme Chrysanthème » ed. Le bon éditeur, 1905 絵葉書「お菊さん」 ル・ボン出版、1905年
Partition de musique « Mme Chrysanthème » comédie lyrique, musique de André Messager, ed. Choudens fils, 1893 「お菊さん」の歌、コメディー・リリック アンドレ・メサジェ、シュダン・フィス出版、1893年
Carte postale partition de musique « Mme Chrysanthème » musique de Ch. Borel-clerc, ed. H-J-W, année inconnue Carte postale « Mme Chrysanthème » ed. Le bon éditeur, 1905 絵葉書「お菊さん」 ル・ボン出版、1905年
「お菊さん」の歌の絵葉書 Ch・ボレルクレル、H-J-W出版、年不明
71
Magazine littéraire illustrée « Lisezmoi » sept à déc 1908, « Mme Chrysanthème » Illustration de Conrad イラスト入り文学雑誌『リゼ・モワ』 1908年9月から12月 「お菊さん」 コンラッドのイラスト
72
Céramique 陶磁器 Broc « Livonia », BWM & cie, commande des magasins Grand dépôt, Paris, hauteur 27 cms 水差し「リヴォニア」 BWM & cie グランデポ発注 パリ、高さ27cm
Légumier « Yeddo » , faïencerie Longchamp, 17.5 x 23 cms レギュミエ「エド」 ロンシャン陶器製造所 17.5×23cm
73
Tasse « Japon » Faïencerie Creil et Montereau カップ「日本」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所 Broc orné d’un sceau similaire au sceau impérial représentant le chrysanthème, Creil et Montereau 菊を表す皇印に似た印が装飾され た水差し クレイル・エ・モントロー陶器製造所
Assiette Chrysanthème , Faïencerie Gien, 22 x 22 cms 菊の皿 ジアン陶器製造所 22×22cm
74
Assiette série « les fleurs », n°3 le Chrysanthème, faïencerie Digoin et Sarreguemines, diam 21 cms 「花」シリーズの皿、3番、菊、ディゴワン・エ・サレグミヌ、 直径21cm
Illustration
挿絵 Livre « Fleurs, plantes, fruits » Gustave Fraipont, ed. Ernest Flammarion, année inconnue, 797 pages, 28 x19 cms
Livre «Excursions au Japon, G. Goudareau, ed. Alcide Picard & Kaan, année inconnue, 303 pages, 20 x 30 cms
『花、植物、果実』 グスタヴ・フレポン 、エルネス・フラマ リオン出版、年不 明、797頁、28 ×19cm
『日本への遠足』、 G・グダロー、アル シド・ピカール・エ・ カン出版、年不明 、303頁、20×3 0cm
Extrait du livre « Excursions au Japon » 『日本への遠足』から 抜粋
75
Illustration
挿絵
Extrait du livre « La Revue », volume LXXXV, 1910, 23 x 15 cms 『ラ・レビュー』85号から 抜粋、1910年、 23×15cm
76
Article « Femmes japonaises» de Pierre Loti, illustration de Seiki Kuroda Le Figaro illustré, octobre 1891, P 68-72 ピエール・ロティ「日本の女性」 黒田清輝イラスト 『ル・フィガロ』、1891年10月、68~72頁
77
Cartes postales 絵葉書
Carte postale distribuée par « Journal des voyages » Carte postale italienne, 1901, éditeur inconnu
イタリアの絵葉書、 1901年、出版社 不明
Carte postale « Japonaiseries » juin 1906 日本趣味、1906年6月
78
「ジョルナル・デ・ヴォヤージュ」で配られた絵葉書
Carte postale, décembre 1906, éditeur inconnu 絵葉書、1906年12月、出版社不明
Chromolithographies
石版刷り
Chromolithographie offerte par Lestarquit fils, 10 x 6.5 cms レタルクイ・フィスに提供され た石版刷り 10×6.5cm
Chromolithographie offerte par Liebig, 10.5 x 7 cms
Chromolithographie offerte origine inconnue, 10.5 x 7 cms
Chromolithographie offerte par Maison Casiez bourgeois, 12 x 8 cms
リービに提供された石版刷り 10.5×7cm
出所不明の石版刷り 10.5×7cm
メゾン・カシエ・ブルジョワに提供さ れた石版刷り、12×8cm
79
Menus
メニュー
Menu « artilleurs japonais » produit par Saint galmier, source Badoit 21 x 12.5 cms 「日本人砲兵」 サン・ガルミエ制作 バドワ 21×12.5cm
Menu « jeunes japonaises jouant au volant 21 x 12.5 cms» produit par Saint galmier, source Badoit 「羽子板で遊ぶ日 本の少女」 サン・ガルミエ バドワ 21×12.5cm Menu , restaurant Rivière à Tours sur marne, Imp. Barroux vivin, 13 mai 1892, 15 x 10.5 cms トゥール・シュル・マルヌのレストラン「リヴィエ ール」のメニュー バルー・ヴィヴァン 1892年5月13日 15×10.5cm
80
Reliure 装丁
Salon des aquarellistes français, ed. H Launette & cie, 1888, 1ère année 1887, 33 x 23.5 cms フランス人水彩画家のサロン、H・ローネット・カンパニー、1888年 初年度1887年、33×23.5cm
81
Eventail 扇
Eventail, 56 cms d’envergure, origine inconnue 扇、幅56cm、出所不明
Boutons
82
ボタン
Bouton, diam 2 cms, origine inconnue
Bouton, diam 3 cms, origine inconnue
ボタン、直径2cm、出所不明
ボタン、直径3cm、出所不明
Divers supports
その他媒体
Vide poche, origine inconnue, 8 x 6 cms 小物入れ 出所不明 8×6cm
Distributeur de boites d’allumettes, 15 x 15 x 26.5 cms, origine inconnue マッチ箱 15×15×26.5cm 出所不明
83
84
« … à l’Art nouveau »
Influence japonisante sur un nouvel art occidental: l’Art nouveau
西洋の新しい芸術 アール・ヌーボーに 対する ジャポニスムの影響 87
Influence japonisante sur un nouvel art occidental: l’Art nouveau Contexte historique
歴史的背景
Le XIXème siècle est marqué par deux faits majeurs.
19世紀には2つの大きな出来事が あった。
La révolution industrielle fait basculer la société occidentale à dominante agraire et artisanale vers une société commerciale et industrielle.
産業革命は西洋社会を大きく変化さ せた。農業と手工芸の社会から、商 業と工業の社会へと移行した。
Ce changement radical transforma un paysage vert en un panorama grisâtre, terne. Ces dérives industrielles excessives irritent les artistes naissants déterminés à ramener la nature en ville.
88
この根本的な変化は、緑の景観を 色褪せた灰色の景色に変えた。 これらの過剰な産業偏向は、都市に 自然を戻したいと考える若い芸術家 たちを苛立たせた。
Illustration de la révolution industrielle: locomotive à vapeur Livre de l’exposition universelle 1889 産業革命のイラスト: 蒸気機関車 『1889年万国博覧会』より
Machine à coudre de marque Viadot, illustrant parfaitement la révolution industrielle ヴィアド社製のミシン。産業革命 をよく物語っている。
89
Autre fait majeur du XIXème siècle, la colonisation.
19世紀に起こったもう一つ の大きな出来事は植民地化 である。
Ayant pour vocation initiale de répondre à une expansion territoriale, notamment économique, la colonisation favorisa entre autres la connaissance de nouveaux styles artistiques.
その本来の目的は領土拡大 とりわけ経済発展の要望に 応じることであったが、植民 地化は新しい芸術様式を知 ることにも有利に働いた。
La persistance des américains auprès des autorités japonaises à ouvrir leurs ports pour des échanges commerciaux favorisa la découverte des arts japonais.
日本の当局に対して貿易港 を開港するよう粘り強く要求 したアメリカ人たちは、日本 美術の発見に大いに貢献し たことになる。
L’ouverture du Japon suscita la curiosité de bon nombre d’occidentaux qui firent le voyage pour s’imprégner de ce qui allait créer de nouveaux courants artistiques.
日本の開国は多数の西洋人 の好奇心をかき立てた。彼ら は旅をして、やがて新しい芸 術の流れを創造することにな るものによって感化された。
90
91
Contexte artistique
芸術的背景
Jusqu’au milieu du XIXème siècle, les arts français sont sous le joug de l’académie des beaux-arts, assujetti à Napoléon III.
19世紀中葉まで、フランス芸術 はナポレオン3世が監督する芸 術学校に先導されていた。
Le classicisme prédominant imposé par l’académie s’attire les foudres d’artistes avides de renouveau et de naturel. Les différentes influences venues d’Angleterre (du mouvement Arts & crafts et des préraphaélites) ou du Japonisme préfigurent un style novateur et verdoyant: l’Art nouveau.
92
アカデミーによって課せられた古 典主義尊重は、復興や自然を渇 望する芸術家たちの激しい怒り を招くことになった。 イギリス(アーツ&クラフツ運動 とラファエル前派運動)または ジャポニスムから到来した様々 な勢力は、アール・ヌーボーとい う革新的で青々とした芸術様式 の前兆となる。
Magazine britannique « The studio » 15 juin 1900, source d’inspiration du mouvement Arts & crafts イギリスの雑誌『ザ・スタジオ』(1900年6月15日)。 これは、アーツ&クラフツ運動の着想の源泉であった。
93
Extrait du magazine « The studio » 15 juin 1900, vol 20
94
『ザ・スタジオ」(第20号、1900年6月15日)からの抜粋
Extrait du magazine « The studio » 15 april 1902, vol 25 「ザ・スタジオ」(第25号、1902年4月15日)からの抜粋
95
L’Art nouveau: un art aux origines multiples 多様な起源をも つ芸術 アール・ヌー ボー 97
L’Art nouveau: un art aux origines multiples
多様な起源をもつ芸術 アール・ヌーボー
Un art citadin
都会の芸術
Un retour de la nature en ville était le leitmotiv de ces nouveaux artistes.
都市の自然への回帰は新しい芸術 家たちのライトモチーフであった。
Les fleurs, courbures des plantes se devaient de réinvestir l’architecture urbaine.
花や植物の曲線が都市建築に取り 込まれていくことになる。
Les maisons de campagne ne sont pas en reste, ayant pour commanditaire des citadins.
98
都市生活者が出資者であったので、 田舎風の家は残っていなかった。
Facade de l’immeuble d’un hôtel privé, architecte M. Lavirotte Issu du journal « La construction moderne », n°33, 24 ème année 15 mai 1909 ホテル建物の正面、建築家はM・ラヴィロット 『現代建築」(第33号、1909年5月15日)より抜粋
99
Un art dynamique et vindicatif
躍動する反抗的芸術
Une jeune génération hostile à l’immobilité des formes artistiques d’alors et au politiquement correct se veut précurseur d’un mouvement artistique où le terne, l’austérité et le conformisme sont proscrits.
当時の相変わらずの芸術形式と政 治的規則に嫌気がさした若い世代 は、精彩を欠くものや簡素なもの、 順応主義的なものが排除された芸 術運動の先駆者でありたいと願っ た。
Ils revendiquent l’exploitation de la vie, de la joie, du sulfureux, du nonconventionnel. L’Art nouveau a aussi la faculté de prôner la diversité tout en favorisant le rassemblement autour d’idéaux communs.
100
彼らは人生、喜び、危うさ、慣例的 でないものを活用しようと訴えた。 アール・ヌーボーはまた、多様性を 大いに奨励した。そうして、共通の 理想を掲げて集まった人々を駆り 立てた。
Les similitudes entre le Japonisme et l’Art nouveau アール・ヌーボーと ジャポニスムの 類似点 103
Les similitudes entre le Japonisme et l’Art nouveau
Petite aiguière ornée d’une femme aux cheveux virevoltants
巻き髪の女 性の装飾 が施された 水差し
アール・ヌーボーとジャポニスム の類似点 La femme Sujet de prédilection à l’image du Japonisme, la femme Art nouveau déploît d’autres arguments face à une femme japonisante plus femme du monde ou femme au foyer. La femme Art nouveau évoque la sensualité absolue sans outrance. Aucune faute de goût, elle arbore des postures et des tenues fluides modérément érotiques et laissant deviner des courbes révélant les arabesques de la nature tant désirée. Ses cheveux sont tout autant virevoltants au gré du crayon de l’artiste. A défaut d’illustrer la vie quotidienne, la femme Art nouveau est une artiste, un modèle artistique et un divertissement pour les yeux et l’esprit. A la manière des courtisanes du quartier Yoshiwara, la femme Art nouveau est un faire-valoir publicitaire.
Sculpture « vase » ornée d’une jeune femme mélancolique et aux cheveux tourbillonnants, auteur inconnu 彫刻「飾り鉢」 みだれ髪の憂鬱そうな若い女性が彫られている。
104
Sa beauté est intensifiée par une myriade de fleurs et plantes toutes aussi ondulantes ornant ses cheveux et le décor qui l’entoure. Sa représentation a illuminé tous les supports artistiques concevables, de la carte postale aux façades d’immeubles.
女性 アール・ヌーボーの女性は、日常生 活の描写がなくても、一人の芸術家 であり、芸術のモデルであり、眼と精 神の気晴らしとなる。 吉原遊郭の遊女たちのように、アー ヌ・ヌーボーの女性は広告に彩りを 添える。 その美しさは、髪を飾るべくしなやか に揺れる無数の花や植物と、女性を 包む装飾品によってますます映える。 その表現は、絵葉書から建物の正面 まで、思いつく限りの芸術媒体を美し く装飾する。 アール・ヌーボーの女性は、日常生 活の描写がなくても、一人の芸術家 であり、芸術のモデルであり、眼と精 神の気晴らしとなる。 吉原遊郭の遊女たちのように、アー ヌ・ヌーボーの女性は広告に彩りを 添える。
Illustration d’une femme dénudée d’alfons Mucha, tiré du numéro spécial « La plume » アルフォンス・ミュシャによる裸婦のイラスト 『ラ・プリュム』特集号より
Statuette « La femme aux pensées », auteur inconnu 小像「考える女性」 作者不明
その美しさは、髪を飾るべくしなやか に揺れる無数の花や植物と、女性を 包む装飾品によってますます映える。 その表現は、絵葉書から建物の正面 まで、思いつく限りの芸術媒体を美し く装飾する。 105
La nature
La jeune génération d’artistes Art nouveau a magnifié la nature en multipliant les références botaniques. Les fleurs et plantes japonisantes sont prédominantes (iris, chrysanthème), les branches de fleurs de cerisiers cèdent plus ou moins la place aux branches de pommiers et les pins aux pommes de pins. Puis, une kyrielle de fleurs et plantes font leur apparition pour célébrer cette nature perdue au sein des villes.
Plat orné de brins de blé et de coquelicots 小麦とヒナゲシの実が装飾されたお盆
La fleur de Pavot, le coquelicot, cyclamen, capucine, lys, de même que des cucurbitacées et tant d’autres orneront magistralement les œuvres issues de l’imagination d’artistes idéalistes.
Broc en barbotine orné de pavots ケシが装飾されたバーボティン(半液体状の粘土)の 水差し
106
自然 若い世代のアール・ヌーボー芸術家 たちは、植物を数多く題材にすること で自然を称賛した。
日本的な花や植物(アヤメ、菊)が多く を占めるが、桜の枝はリンゴの木の枝 に、松の木は松かさに取って代わられ る。 次に、連綿たる花と植物は、都会で失 われた自然を称賛するために登場す る。 ケシの花、ヒナゲシ、シクラメン、キン レンカ、ユリやウリ科の植物などは、 理想主義的な芸術家の想像力から生 み出された作品を見事に飾る。
Table à thé avec un plateau orné d’iris アヤメが装飾されたトレーつきの紅茶テーブル
107
Les animaux
動物
Les paons, libellules, grues du Japonisme illuminent de par leur présence les illustrations de l’Art nouveau tout en étant associés à de nouveaux compagnons.
ジャポニスムのクジャク、トンボ、 ツルが描かれると、それら新しい 動物を加えたアール・ヌーボーの イラストそのものがより素敵にな る。
Les oiseaux tels que le colibri ou le chardonneret nichent agréablement sur de la céramique et autres illustrations littéraires ou journalistiques. Les papillons s’illustrent aux côtés des libellules, ces dernières apparaissant comme des allégories féériques avec des corps féminins.
108
ハチドリやゴシキヒワのような鳥 は、陶磁器の表面や文学・新聞 雑誌の挿絵に心地よく住みつい た。 蝶は、女性の身体と共に夢幻の 寓意のように現れるトンボの傍ら に描かれている。
Abat-jour style Tiffany orné de libellules トンボが装飾されたティファニー様式のシェード
Repose-crayon de pharmacie orné de papillons 蝶が装飾された筆置き
Saladier « chardonnerets », faïencerie Creil et Montereau サラダボール「ゴシキヒワ」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所
Socle de vase en verre orné de papillons 蝶が装飾された花瓶台
109
Les contours noirs
黒の輪郭線
Le trait noir caractéristique de l’Ukiyo-e et du Japonisme fait l’unanimité au sein des artistes Art nouveau.
浮世絵とジャポニスムの特徴である 黒い線は、アール・ヌーボーの芸術 家に共通して現れる。
Souligner les traits du dessin était l’apanage d’artistes aussi illustres qu’Alfons Mucha ou Henri de Toulouse-lautrec.
デッサンの線を強調することは、アル フォンス・ミュシャやアンリ·ド·トゥー ルーズ·ロートレックといった有名な芸 術家の専売特許であった。
Couverture du magazine « La plume » numéro spécial sur Alfons Mucha 『ラ・プリュム』アルフォンス・ミュシャ特集号の表紙
110
« Le divan japonais » affiche de Henri de Toulouse lautrec 『ディヴァン・ジャポネ」 アンリ·ド·トゥールーズ·ロートレックのポス ター
Les couleurs Tout comme l’Ukiyo-e, un panaché de couleurs inonde l’Art nouveau. Des couleurs vives caractérisent l’ensemble de ce mouvement. Pour autant, des tons pastels enchantent certaines réalisations d’artistes tels qu’Alfons Mucha. 色 浮世絵と同様、アール・ヌーボーは 多彩な色で満ちている。 鮮やかな色はアール・ヌーボー運動 全体を特徴づける。 それでも、パステル風の色調がアル フォンス·ミュシャといった芸術家の 作品に魅力を与える。
Vitrail de porte, origine inconnue 扉のステンドグラス、出所不明
111
Les aplats et plans multiples Les aplats sont caractéristiques de l’Art nouveau.
Les fleurs notamment ont beaucoup bénéficié de cette pratique. Relevées d’un trait blanc ou noir, cette technique n’enlevait en rien leur beauté. L’absence de profondeur rayonne autant dans l’Art nouveau que dans le Japonisme. Elle est toutefois contrecarrée par de magnifiques sculptures, des volumes en majorité féminine et ornées de fleurs ou encore d’animaux le plus souvent quelque peu dissimulés.
Assiette « Sarah », faïencerie Sarraguemines Keller et Guérin 皿「サラ」 サラグミヌ・ケレ・エ・グエラン陶器製造所
Album de cartes postales « coquelicots »
112
絵葉書アルバム 「ひなげし」
単色と複平面 単色はアール・ヌーボーの特徴であ る。 とりわけ、草花がこの方法によって大 いに恩恵を受けている。白または黒 の線で描かれることで際立つ花の美 しさをこの技巧は何ら取り除いたりし ない。 Plat à biscuits « Naples », faïencerie Creil et Montereau ビスケット皿「ナポリ」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所
ジャポニスムと同様にアール・ヌー ボーにおいても、奥行きがないことが 素晴らしい。 しかしそれは、壮大な彫刻や、たいて いの場合はあまり目立っていない花 や動物で装飾された女性像とは相容 れない。
Broc « Chardons », faïencerie Creil et Montereau 水差し「シャルドン」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所
113
L’Art nouveau: un art total トータルアート としての アール・ヌーボー 115
L’Art nouveau: un art total
L’Art nouveau au service des artisans d’art
トータルアートとしてのアール・ヌー ボー Plat « Fuschias » トレー「フュシア」
L’Art nouveau a su profiter de tous les corps de métiers pour créer des œuvres majestueuses et notamment abordables. En effet, les artistes souhaitaient rendre cet art accessible au plus grand nombre.
Légumier « Tircis » Faïencerie Sarreguemines
野菜用皿「ティ ルシ」
Ainsi, l’ébéniste, le verrier, l’orfèvre, l’illustrateur, l’écrivain, le faïencier, etc…, ont su investir cet art novateur de par leur talent. Table d’ornement sculpté de pavots
ケシが彫刻され たテーブル
116
美術職人復権に貢献するアール・ ヌーボー アール・ヌーボーでは、壮麗であり ながら親しみやすい作品の制作 のために、あらゆる分野の職人の 力が必要とされた。
実際に芸術家たちは、多くの人々 が彼らの芸術に触れて欲しいと 願っていた。 Vases bronze ornés de nénuphars スイレンが装飾された銅製の花瓶
こうして、家具職人、ガラス職人、 金銀細工師、挿絵画家、作家、陶 芸家などが、この革新的な芸術に 彼らの才能を注ぎ込むことができ た。
Pelle de table, origine inconnue へら
117
Les différents supports artistiques de l’Art nouveau アール・ヌーボーの 様々な 芸術媒体 119
Encadrement Cadre orné de gui, Origine inconnue
ヤドリギが装飾されたフレーム 出所不明
Photographie 写真 Photo décorée d’une illustration ornée de fleurs (oeuillets?) Origine inconnue 花(ナデシコ?)が装飾されたイラスト で飾られた写真 出所不明
120
額縁
Cartes postales 絵葉書
121
Illustration 挿絵
Théophile Gautier, Emaux et camées, illustrations de henri Caruchet, éd. Eugène Fasquelle, 1895, reproduction de 1923 テオフィル・ゴティエ、エモー・エ・カメ アンリ・カルシェ ウジェヌ・ファスケル出版 1895年(1923年再版)
122
Livre « Le pari d’un lycéen » de J. Chancel, illustrations de Hanriot, Ed. A.Colin, 1902, reproduction de 1924 J・シャンスル『或る高校生の賭け』、A・コラン出版、1902年(1924 年再版)、アンリオの挿絵
123
Ferronnerie
鉄柵 Grille en fer forgé de porte d’entrée ornée d’iris, Origine inconnue アイリスが装飾された 鋳造鉄柵 出所不明
124
Grille en fer forgé de porte d’entrée ornée de chrysanthèmes ou de chardons, Origine inconnue 菊やアザミが装飾された 鋳造鉄柵 出所不明
125
Porte d’entrée avec grille en fer forgé, Hector Guimard, fonderies de Saintdizier 鋳造鉄柵を備えた扉 エクトル・グイマール サン・ディジエ鋳造所
126
Céramique
陶磁器
Assiette ornée de feuilles et fruits de marronnier « Savoie », faïencerie de Salins マロニエの実と葉が装飾された皿「サヴォワ」 サラン陶器製造所 Sucrier « Paradis », faïencerie Creil et Montereau 砂糖壺「パラディ」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所
Pot de fleurs orné d’iris et de monnaie du pape, faïencerie Creil et Montereau
Tasse « 672 » ornée de sabot de vénus, faïencerie de Creil et Montereau ヴィーナスのサボが装飾されたカップ「672」 クレイル・エ・モントロー陶器製造所
アイリスとヴィーナスのサボが装飾された花瓶 クレイル・エ・モントロー陶器製造所
127
Métaux 金属加工品
Boucle de ceinture « pensées » ベルトのバックル「パンセ」 Broche ornée de branches de gui ヤドリギの枝が装飾されたブロー チ Miroir orné de pavots ケシが装飾された鏡 Jardinière ornée d’oiseaux et de branches 鳥と枝が装飾された花台 Lampe à pétrole, 灯油ランプ Bouton orné d’une femme papillon 蝶の妖精が装飾されたボタン
128
Orfèvrerie 金銀細工品
Lots d’orfèvrerie, origine inconnue 金銀細工品のセット 出所不明
129
Conclusion
終わりに 131
Conclusion
終わりに
Le Japonisme et l’Art nouveau tombent en désuétude en même temps, à savoir à la suite de l’exposition universelle de 1900.
ジャポニスムとアール・ヌーボーは、1 900年の万国博覧会以後、同時に廃 れていった。
L’abondance de ces styles a fini par indigner les puristes et la bourgeoisie atterrés par la production en masse, à l’encontre de leurs convictions, à savoir l’emprise de la révolution industrielle.
これらの様式が豊かに生み出された時 代は、大量生産に失望し、産業革命の 支配力に反感を抱く芸術純粋主義者と 富裕層の怒りと共に終わりを迎えた。
La première guerre mondiale amena le coup de grâce.
132
そして第一次世界大戦がこの芸術運 動に決定的な終焉をもたらしたのであ る。
www.afijan1900.fr afijan1900 @yahoo.fr Septembre 2014