KE Magazine Sotogrande Summer 2011

Page 1

Álvaro Muñoz

Escassi SUS NUEVOS

PROYECTOS

Albert Hammond

Leyenda de la Música

Jimena

Destino con historia

Álvaro Domecq

Una bodega con solera

Rocío Moreno

Entre el arte y la decoración

Verano en Sotogrande Summer in Sotogrande

Qué hacer, Dónde ir...

What to do, Where to go... VERANOSUMMER2011




Nuestros motores cambian. Nuestros principios, no. Nuevos Panamera Diesel y Panamera S Hybrid. Una idea radical: el rendimiento por convicción. O el máximo rendimiento con el mínimo consumo y mínimas emisiones de CO2. ¿Cómo? Gracias al nuevo propulsor turbodiésel V6 de 3,0 litros de inyección Common Rail, o a la tecnología híbrida del Panamera S Hybrid con motor V6 sobrealimentado de 3,0 litros acompañado de un motor eléctrico. Deportividad y respeto por el medio ambiente. No hay contradicción. Sólo Porsche Intelligent Performance.

Para más información visite su Centro Porsche Porsche.

Nuevos Porsche Panamera Diesel y Panamera S Hybrid. Consumos (l/100km): 6,5 a 7,1. Emisiones CO2 (g/km): 167 a 172. P.V.P. recomendado desde 87.646 Autónoma donde se ubique su domicilio.


Solicite más información en Centro Porsche Madrid Norte y Centro Porsche Madrid Oeste.

Centro Porsche Madrid Norte

Centro Porsche Madrid Oeste

Avda. de Burgos, 87 28050 - Madrid Tel.: 912 035 410 www.porsche-madridnorte.com

P. E. El Carralero II - C/ CIruela, 5 28220 - Majadahonda - Madrid Tel.: 916 347 810 www.porsche-madridoeste.com

€ para Península y Baleares. Incluye transporte, I.V.A. e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. El IEDMT puede variar en función de la Comunidad


¡B

ienvenidos a Sotogrande! ¡Bienvenidos al verano! ¡Bienvenidos a KE Magazine!

Verano… palabra evocadora de familia, vacaciones, tranquilidad, mar y silencio…, de todas esas pequeñas cosas que durante el año permanecen escondidas entre la rutina del trabajo, las prisas y las obligaciones. Leer aquel libro que compraste con ilusión hace meses y que desde entonces permanece inmóvil en tu mesilla; acudir a un concierto en compañía de esos amigos tan queridos con quienes solo te reúnes en vacaciones; sorprender a tu pareja con una romántica cena junto al mar; dedicar un día entero a tus hijos y enseñarles a nadar, a jugar al ajedrez, a montar a caballo, a terminar con éxito la lazada de los cordones de las zapatillas deportivas; desayunar en la cama…

¡KE verano! Nuestro mejor regalo es ofrecerte, como complemento, las páginas de esta revista. Our best gift is to offer you, as a supplement, this magazine.

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Todo eso, y mucho más, es el verano. Pero también forma parte de él la nostalgia. Decimos “¡Ké verano!” y nos vienen a la memoria miles de emociones y vivencias en una espiral de recuerdos que va del azul exterior del mar al interior dorado del sol. ¡Ké recuerdos! ¡Ké verano aquél en el que fuiste con tus amigos de excursión a la desembocadura del río, cuando el puerto no era aún ni tan siquiera un proyecto en la cabeza de sus creadores!; ¡Ké verano aquél en el que se batieron récords de temperatura y tu padre instaló el primer aire acondicionado que viste –y sentiste– en tu vida!; ¡Ké verano el de tu primer enamoramiento a la orilla de este mismo mar junto al que hoy desayunas mientras observas los barcos amarrados en el puerto y lees esta revista! Este número de KE Magazine lo hemos hecho, todos los que colaboramos en él, con la ilusión de contribuir a que ese niño que fuiste –y que aún sientes que se esconde, tímido y asustado, en lo más profundo de ti– cobre vida de nuevo y disfrutes de este periodo con toda la alegría y la vitalidad de los mejores veranos de tu infancia. Igual que aquel niño disfrutaba de los helados, los baños nocturnos o los primeros besos: con emoción, con inocencia, despreocupadamente… Nuestro mejor regalo es ofrecerte, como complemento, las páginas de esta revista. ¡Bienvenidos! Welcome to Sotogrande! Welcome to summer! Welcome to KE Magazine! Summer… the word makes us think of family, holidays, peace and quiet, sea…, all the little things that during the year stay concealed in between the routine of work, rushing around and commitments. Read that book bought with excitement months ago and that since then has remained untouched on your table; attend a concert with your dear friends who you only meet up with in the summer; surprise your partner with a romantic supper beside the sea; dedicate a whole day to teaching your children how to swim, play chess, ride, successfully learn how to lace up sports shoes; breakfast in bed… All this and much more is summer. But it also evokes feelings of nostalgia. We say “KE summer”! And a thousand emotions and life experiences spring to mind in a spiral of memories from the exterior blue of the sea to the interior of the golden sun. KE memories! KE summer when you went on a trip with your friends to the river mouth, when there was still no port nor was it even an idea in its creators minds!; KE summer when record temperatures were hit and your father installed the first air conditioner that you had seen - and felt in your life!; KE summer the one of your first love on the shores of the same sea where today you are breakfasting while watching the boats moored in the port and reading this magazine. We, along with all those who have contributed to this edition of KE Magazine, hope to bring out this shy frightened child hidden deep within, embrace life anew and enjoy this happy and fun filled time reminiscent of your best childhood summers. In the same way this child enjoyed ice creams, midnight swims or a first kiss, with excitement, innocence and a sense of being carefree... Our best gift is to offer you, as a supplement, this magazine. Welcome!

6

| Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Hambros

W O R K I N G T O WA R D S O N E G O AL: YOURS PRIVATE BANKING Your p r i v a t e b a n k er works closely with a team o f d e d i c a t e d i n d u s t r y e x p e r t s d e v e l o p i n g a p p ro p r i a t e solutions to help you manage your w e a l t h a n d m e e t y o u r p e r s o n a l o b j e c t i v e s . www.privatebank i n g . s o c i e t e g e n e r a l e . c o m / h a m b ro s

Issued by SG Hambros Bank (Gibraltar) Ltd, which is regulated by the Financial Services Commission. Š GettyImages -


Sumario

12 | KE entrevista! Albert Hammond músico y compositor musician and composer

24 | KE Caballos! DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada www.grupoke.com SUPERVISIÓN EDICIÓN EDITING SUPERVISOR vua-lá comunicación DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT AND DESIGN Antonio Cózar Cáceres

Pura Raza Español armonía en movimiento harmony in motion

28 | KE Lugar!

Jimena un destino con historia a destination with history

38 | KE Bodega!

Álvaro Domecq nos recibe en Jerez welcomes us in Jerez

EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE ke magazine sotogrande EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS José Regueira Ramos Luis Utor Angustias García Nacho Barroso Mima de Sancho Luis Almerich Alemany Montse López Tito Merello FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Adán Rosano Martín García Bernardo Doral Patronato de Turismo de Cádiz Valecuatro TRADUCTOR MANAGER TRASLATION MANAGER Mar Fernández TRADUCTORES / TRASLATORS Traducciones e-scriba www.e-scriba.es Judith Sergeant Owen Munday William Pairman EDITOR / EDITOR Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD Y DISTRIBUCIÓN PUBLICITY AND DISTRIBUTION Juan Manuel Franco direccion@makevents.es Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis

8

| Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Dibujo: ANGUSTIAS GARCÍA

42 | KE Puerto!

Torre de Control Puerto Sotogrande Puerto Sotogrande

44 | KE Naútica!

Gran prix J80 de Sotogrande Calendario Calendar

50 | KE Lugar! Tarifa Un lugar al Sur A place south

58 | KE Mesón!

Mesón de Sancho Enclave de descanso An oasis of relaxation

60 | KE Personaje!

Jinete empresario


C o m e a n d d i s C o v e r w h y F i n C a C o r t e s i n i s s pa i n ’ s h o t t e s t g o l F r e s o r t.

Crta. de Casares s/n 29690 Casares - MĂĄlaga (SPAIN) reservas +34 952 93 78 83 reservations www.fincacortesin.com

home of the volvo world match play Championship

t h e b e s t p l ay e r s i n t h e wo r l d a l r e a dy k n ow w h y

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 |

9


Sumario

66 | KE Habano!

La mejor época para el habano The perfect season for Havana cigars

68 | KE Coche! Porsche Panamera Diesel

72 | KE Rodaje!

Elvira Mínguez un estilo único a uniquely style

74 | KE Arte! Alonso Gil “Cantando mi mal espanto”

80 | KE Solidaridad! Nuevo Futuro Solidaridad How to help

84 | KE Decoración! Rocío Moreno Meridiana

88 | KE Empresario! Juan Perea propietario y director de Piramide owner and manager of Pirámide

92 | KE Arquitectura! Torrespacio Arquitectura Architecture

96 | KE Homenaje!

Ernesto Merello Recuerdos Memories

99 | PE-KE´S! Pinta y colorea Paint and color

104 | KE Consejo! Belleza Wellness

108 | KE Recetas!

Las recetas de Mima y Pancracio Mima and Pancracio´s recipies

114 | KE Jardín!

Un nuevo concepto en césped A new concept in lawn 10 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011



KE Entrevista!

ALBERT

HAMMOND

12 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Albert Hammond | Albert Hammond

LL

ega a paso rápido y desprendiendo una energía más propia de un niño disfrutando del principio del verano que de un adulto expuesto al sol abrasador de este luminoso mediodía de Junio. Luce una figura envidiable y una sonrisa franca y amplísima. Le acompaña su esposa, Claudia, una hermosa y refinada mujer que porta con ella los dos perritos a los que la pareja cuida como si de verdaderos hijos se tratara. Todo es armonía y serenidad en ellos. Y eso es lo que transmiten a Silvia, editora de la revista KE, propiciadora y anfitriona de este encuentro, y al entrevistador. En seguida se crea un clima de familiaridad y distensión que augura una conversación tan entretenida como interesante. Albert Hammond pasa largas temporadas en Sotogrande. Su vinculación con la zona viene de lejos, de su infancia en Gibraltar. Aunque nacido en Londres, su familia regresó muy pronto a la colonia británica, de donde se había visto obligada a salir al comenzar la Segunda Guerra Mundial.

“Mi mejor disco de oro es hacer a la gente feliz con mis canciones…” “My best gold disc is to make people happy with my songs…” He approaches us at a lively pace and giving off an energy more often seen in a child enjoying the summer sunshine than in an adult exposed to the sweltering midday heat of June. Above his enviably trim figure he wears a wide, contagious smile. Accompanying him is his beautiful, sophisticated wife, Claudia, who has brought along the two little dogs that the couple take care of almost as if they were real children. They are the epitome of serenity and harmony. And this same sensation is in turn passed on to Silvia, Ke Magazine’s editor and the instigator and hostess of this meeting, and the interviewer. Right from the start the atmosphere is relaxed and familiar, a foretaste of a conversation that looks set to be as entertaining as it is interesting. Albert Hammond is a frequent visitor to Sotogrande, often staying here for long periods of time. His ties to the area go way back, to his childhood years in Gibraltar. Although he was born in London, his family returned to the British colony soon after, having been forced to leave there only by the outbreak of the Second World War.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 13


KE Entrevista!

“Mi niñez, por decirlo rápido y gráficamente, fue una habitación sin agua corriente. El único agua que había dentro de casa era salada. El baño estaba fuera. Mi madre y mi padre dormían en una cama y mi hermana, mi hermano y yo en otra, los tres juntos. Hasta que tuve 8 años no nos mudamos a un lugar un poquito mejor, en el que mis padres tenían su habitación y nosotros la nuestra. No dormíamos ya juntos sino en unas camas muy pequeñas, pero cada uno en la suya. ¡Por fin teníamos un baño y agua corriente dentro! Pero hasta los 7 años…!”, la voz de Hammond se ha tornado temblorosa y opaca, y es entonces cuando Claudia interviene para quitar hierro al asunto: “…pero tenían una vista alucinante”, dice con una amplia sonrisa. Y así consigue rescatar a su marido de la ensoñación de una infancia que se adivina

feliz, pero muy humilde y sumamente dura. ”Sí, eso es cierto, teníamos una vista impresionante de África, de Algeciras, de todo el Estrecho de Gibraltar. La casa tenía un balcón y desde allí yo miraba a una novia que me eché. Ella se asomaba a la azotea de su casa y me saludaba con la mano. Pero como yo no era nadie y sus padres eran ricos, al final no pude salir con ella. Debíamos tener unos 11 o 12 años”.

“My early childhood, to put it briefly and bluntly, was a single room, with no running water. The only water in the house was salt water. The bathroom was outside. My mother and father slept in one bed and my sister, my brother and I slept in another, the three of us together. It wasn’t until I was seven or eight years old that we moved to somewhere a little better, where my parents had their own room and we had ours. We didn’t have to share a bed any more; the beds were tiny but at least we had one each. We finally had a bathroom and running water inside! But not until I was seven...!” says Hammond. And just as his voice begins to tremble, Claudia intervenes to lighten the mood: “...but they had an amazing view,” she says, with a broad smile on her face. And so her husband is brought back from his memories of a childhood which, although clearly happy in many ways, was also extremely humble and difficult. “Yes, that’s true,” he continues, “we had a fantastic view of Africa, of Algeciras, of the whole Strait of Gibraltar. The

house had a balcony and from there I used to be able to see a girlfriend I had found myself. She would go up onto the roof terrace of her house and wave to me. But because I was a nobody and her parents were rich, in the end I couldn’t go out with her. We must have been 11 or 12 years old.”

14 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

“¿Sabéis que la primera vez que jugué al tenis lo hice contra Guillermo Vilas? Yo era bastante conocido en Chile y él ya era uno de los más grandes tenistas de todos los tiempos. 
Nos presentaron y yo le comenté que me encantaba ver partidos de tenis, a lo que él contestó: ‘¿Por qué no das un par de pelotazos conmigo?’ Me reí y le dije que no había jugado en mi vida. Pero me animó y entonces, casi sin pensarlo, cogí la raqueta. Debí de dar un par de buenos golpes porque Guillermo me comentó que para no haber jugado nunca lo había hecho bastante bien.

“Did you know that the first time I ever played tennis was against Guillermo Vilas? I was quite well-known in Chile and he was already one of the greatest tennis players of all time. 
We were introduced and I told him that I loved to watch tennis, to which he replied, ‘Why don’t we hit a few balls around the court together?’ I laughed and told him that I had never played in my life. But he encouraged me to give it a go and, almost without a second thought, I picked up the racquet. I must have managed a couple of good hits because Guillermo said that for someone who had never played before I had done pretty well.


Albert Hammond | Albert Hammond

Todo lo he aprendido por mí mismo I learnt everything for myself

Yo creo que fue porque había visto bastantes partidos y muchas veces sólo con mirar atentamente ya aprendes. Es como cuando me pongo a ver el canal de cocina y luego le hago a mi mujer un postre o unos calamares rellenos…” Claudia confirma cuanto dice su marido. “Es muy instintivo y muy osado en todo lo que hace…” Albert Hammond es autodidacta en todo: ya sea jugando al tenis, cocinando, navegando, o en relación a la música: “A mí nunca me gustó ir al colegio. Yo todo lo he aprendido por mí mismo. En Gibraltar, el barbero que nos cortaba el pelo a mí y a mi padre tocaba la guitarra flamenca y clásica, así que un día le pedí que me enseñara tres acordes. Él me mostró cómo tocar LA, RE y MI y con esos tres acordes he recorrido el mundo”. Casualmente, años después sería su propio hijo, Albert Hammond Junior, quien le pediría a él que le enseñara a su vez unos acordes. “Es lindo cuando lo piensas: mi hijo y yo hicimos lo mismo sin darnos cuenta, como si fuera algo predestinado. Just Meant to be” –por primera vez salen de su boca unas palabras en inglés- “…tenía que pasar”. Y parece que la receta volvió a funcionar, porque Hammond Junior forma parte actualmente de una de las bandas más exitosas del panorama musical internacional: The Strokes… Padre e hijo colaboran en uno de los duetos más hermosos del último proyecto discográfico de Albert Hammond: ‘Legend’: “Es la única canción inédita de las que se incluyen en el álbum. La escribí en Alemania y habla de la crisis que afecta al mundo en la actualidad”. Tras 30 años sin subirse a un escenario, Hammond ha emprendido hace unos meses una gira de actuaciones en directo para presentar ‘Legend’. Resulta llamativo que la gira haya comenzado precisamente en La Línea, la localidad fronteriza con Gibraltar, su lugar de origen: “No fue un empeño mío. La gente es la que pide que vaya a tal sitio o a tal otro. Y la Línea lo pidió. Mi manager me dijo que allí había un auditorio bonito, muy moderno, y decidió hacer el concierto. La gente de Gibraltar se enfadó un poco, pero yo creo que cada uno tiene derecho a cantar donde quiera y lo cierto es que a mi Gibraltar no me ha pedido que cante allí. La Línea sí.” Silvia interviene rememorando ese primer concierto. “Fue una actuación entrañable” Claudia asiente y Hammond retoma la palabra: “Me solté tanto que me bajé del escenario para estar con el público. En Madrid no pude porque había un foso para la orquesta y en ese momento no tenía las alas que normalmente uso…”, una vez más, Hammond hace gala de su excelente sentido del humor y consigue que todos los presentes rían. “Pero en La Línea no sólo bajé, sino que me puse a buscar a mi señora por todo el teatro. Dije: ‘¿dónde está mi mujer…?’ Silvia prosigue la historia: “…y levantaron la mano casi todas las mujeres que había en la sala…”. A lo que Claudia añade, un tanto ruborizada: “Yo alcé la mano pero cuando vi que todas las mujeres lo hacían, la bajé porque me dio una vergüenza…”. Hammond la mira cariñosamente y resume: “…finalmente, cuando la encontré, le di un beso ante todo el mundo”, y nadie puede dudar que entre estas dos personas existe una compenetración que va más allá de las palabras.

I think that it was because I’d seen quite a lot of matches and often just by watching something carefully you can learn. It’s like when I watch the cookery channel and then I make my wife a dessert or some stuffed squid...” Claudia confirms her husband’s words: “He’s very intuitive and very bold in whatever he does...” Albert Hammond is self-taught in everything: whether it’s playing tennis, cooking, sailing or making music: “I never liked going to school. I learnt everything for myself. In Gibraltar, the barber who used to cut my father’s hair and mine played the flamenco and classical guitar, so one day I asked him to teach me three chords. He showed me how to play A, D and E, and with those three chords I’ve gone all over the world.” Curiously, years later his own son, Albert Hammond Junior, would in turn ask him to teach him some chords. “It’s beautiful when you think about it: my son and I did the same thing without realizing it, as if it were predestined. Just meant to be” – he says this last phrase in English, the first words he has spoken during the entire interview that are not in Spanish – “...It had to happen.” And it seems that the recipe worked once more, because Hammond Junior now forms part of one of the most successful bands on the international music scene, The Strokes. Father and son collaborated on one of the most beautiful duets in Albert Hammond’s latest recording project, ‘Legend’: “It’s the only previously unreleased song out of all those on the album. I wrote it in Germany and it talks about the crisis affecting the world today. After 30 years without setting foot on a stage, a few months ago Hammond set off on a tour of live performances to present ‘Legend’. It’s interesting that the tour has begun in La Línea of all places, right on the Spanish side of the border with Gibraltar, Hammond’s home town. “It wasn’t at my insistence,” he tells us. “The people are the ones who ask me to go to one place or another. And the people of La Línea asked for me. My manager told me that there was a really nice, modern auditorium there, and so it was decided that the concert would be there. The people of Gibraltar were a little angry but I think that everyone has the right to sing wherever they want and the truth is that Gibraltar haven’t asked me to sing there. And La Línea have.” Silvia intervenes with her memories of that first concert: “It was a really friendly atmosphere.” Claudia nods in agreement and Hammond adds: “I got into it so much that I came down from the stage to be amongst the crowd. In Madrid I couldn’t do that because there was a pit for the orchestra and at the time I didn’t have with me the wings that I normally use...” Once again, Hammond’s excellent sense of humour gets a laugh from everyone present. “But in La Línea I didn’t just come down, I also went through the whole theatre looking for my wife. I said: ‘Where’s my wife...?’” Silvia carries on the story: “...and practically every woman in the room raised their hand...” To which Claudia adds, blushing slightly: “I put my hand up but when I saw that all the other women had done the same I put it down because I was embarrassed...” Hammond gives her an affectionate look and goes on: “...when I finally found her, I gave her a kiss in front of everyone,” and seeing them together nobody can doubt that between these two people there exists a mutual understanding that goes far beyond words.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 15


KE Entrevista!

Gracias a Madrid, y a España en general, porque aquí fue donde inauguré mi carrera

Los comienzos de Hammond en el mundo de la música no fueron fáciles. Reconoce sin rubor que pasó hambre al llegar a Madrid, a mediados de los años 60. “Pedía limosna a la salida del metro y en bastantes ocasiones entré en alguna de las cafeterías ‘California’ y pedí por favor una manzana porque tenía hambre y no quería volverme a Gibraltar” A Madrid llegó formando parte de una banda, los Diamond Boys, que fue la ganadora del festival de rock Circo Price. El premio consistía en un contrato para grabar un disco. Desde entonces, su vinculación con España y con los países latinos no ha hecho sino crecer. Hace unos meses recibió el premio Latino de Honor en la Gala de los Premios de la Música. Y lo recogió con las siguientes palabras: “gracias a Madrid, y a España en general, porque aquí fue donde inauguré mi carrera’. Y es cierto: aquí fue donde tuve, no los primeros grandes éxitos, pero sí mis primeras grandes experiencias vitales y profesionales. Los éxitos no me llegaron hasta que me fui al mundo anglosajón. Pero todo lo que viví en España fue lo que hizo que me dijera a mí mismo ‘¡Sí, sí… lo puedes hacer!’; fue lo que me dio la fuerza para cruzar mares y subir montañas. Y aún sigo cruzando ríos y subiendo montañas todos los días…” A lo largo de su carrera, Hammond ha escrito canciones para artistas tan dispares como Aretha Franklin, Chicago, Elton John, Celine Dion o Tina Turner. ¿Cómo es componer para ellos, cómo es situarse en el lugar de cada uno de esos grandes intérpretes? Al responder a la cuestión, Hammond exhibe una vez más su vis cómica: “Mi señora lo sabe perfectamente porque me ve cuando compongo para Tina Turner. Me pongo la peluca, los tacones, me pinto los labios…”. Carcajada general. Silvia interviene “…y la minifalda, que no se te olvide…” Y todos vuelven a reír… Más en serio, Hammond explica que él compone en abstracto, sin tener en cuenta quién interpretará finalmente la canción. “Cuando a uno le piden hacer un álbum lo hace siempre para uno mismo. Y muchas veces uno ni siquiera sabe quién cantará las canciones.
Te voy a poner un ejemplo: cuando me pidieron que escribiera One Moment In Time para los Juegos Olímpicos de Seúl, en 1988, yo tenía en mente una persona que era imposible que la interpretara porque estaba muerto: Elvis Presley.
 Después se incorporó Whitney Houston, que yo ni sabía quién era en ese momento, y la cantó en la ceremonia inaugural de las Olimpiadas. ¡Y fue una maravilla!

16 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Thank you to Madrid, and to Spain in general, because here is where my career began

Hammond’s first steps in the music world were anything but easy. He candidly admits that he often went hungry when he first arrived in Madrid, in the late 1960s. “I used to beg by the metro exits and quite often I would go into one of the ‘California’ cafés to ask them for an apple because I was hungry and I didn’t want to go back to Gibraltar.” In Madrid he became part of a band called the Diamond Boys, which won the Circo Price rock festival. The prize? A recording contract. From that point on, his ties with Spain and with Latin America have only got stronger and stronger. A few months ago he received the Latino de Honor prize at the Spanish Music Awards, and he collected it with these words: “thank you to Madrid, and to Spain in general, because here is where my career began.” “And it’s true,” he tells us, “here was where I had, if not my first big hits, then my first big experiences, in life and in music. The hits didn’t arrive until I went to the English-speaking world. But everything I experienced in Spain made me tell myself ‘Yes! You can do it!’; it was what gave me the strength to cross seas and to climb mountains. And I’m still crossing rivers and climbing mountains every day...” In the course of his career, Hammond has written songs for artists and bands as varied as Aretha Franklin, Chicago, Elton John, Celine Dion and Tina Turner. What is it like to write for them? How does it feel to put yourself in the shoes of each of these great performers? By way of response, Hammond once again shows his comic side: “My wife knows exactly what it’s like, because she’s seen me when I’m writing for Tina Turner. I put on the wig, the high heels, the lipstick...” Everyone laughs. Then Silvia chips in with “...and the miniskirt, don’t forget the miniskirt...” and everyone laughs again. More seriously, Hammond explains that he writes in abstract terms, without thinking about who will sing the song in the end. “When you’re asked to make an album, you always do it for yourself. And often you don’t even know who will be singing the songs. I’ll give you an example: when they asked me to write One Moment in Time for the Olympic Games in Seoul, I had in mind someone who couldn’t possibly have performed the song because he was already dead: Elvis Presley. Then Whitney Houston, who I didn’t even know at the time, came on board and sang the song at the opening ceremony for the games. And it was amazing!”


Toda tu Comunicaciテウn DISEテ前, MARKETING, WEBSITE, EVENTOS, AUDIOVISUALES... DESIGN, MARKETING, WEBSITE, EVENTS, AUDIO-VISUAL...

Puerto Sotogrande www.makevents.es direcciテウn@makevents.es 956 10 55 44


KE Entrevista!

Al no haber tenido formación musical, Hammond ha desarrollado su propio método de composición: “A veces escribo una canción con acordes que me invento a la guitarra, sólo porque me suenan bien. Si hubiera aprendido música formalmente hoy sería probablemente un buen profesor o un buen arreglista, pero no sería el compositor que soy.
Precisamente por eso mismo, por no ‘saber’, todavía con 67 años busco, experimento. A veces toco una nota, le doy un ritmo y me pongo a cantar algo a partir de esa nota” Y en este momento Hammond nos sorprende a todos los presentes comenzando a cantar quedamente mientras compone sobre la marcha…

A. Hammond acompañado de su esposa Claudia y Silvia García-Serrano

La conversación se ha extendido más allá de lo previsto y mientras el sol avanza en el cielo y la tarde comienza a caer sobre la silueta del puerto de Sotogrande, el artista hace una declaración de principios: “Me siento muy orgulloso de mi música, pero más orgulloso aún me siento de proporcionar placer a tantos millones de personas en el mundo. Me da lo mismo si tengo un dólar o un millón o diez millones. A mí no me hacen feliz los discos de oro. Los discos de oro para mí son historias que me pasan en la vida. Mi mejor disco de oro, mi mejor millón, es hacer a la gente feliz -con mis canciones. Eso no lo cambio por nada en el mundo”. Terminado el encuentro, Claudia, Silvia y el propio Hammond son requeridos por Adán, el fotógrafo, para ser retratados en uno de los pantalanes que conforman el Puerto de Sotogrande. Y es ahí cuando los perritos a los que no han dejado de atender durante toda la entrevista cobran absoluto protagonismo, saltando a manos de sus dueños, mientras Hammond comenta sus planes de futuro: “Me gustaría hacer algo de teatro musical. Me ha atraído siempre pero nunca he tenido una oferta para hacerlo. Ya llegará el día. No tengo prisa. Yo voy a seguir haciendo ésto hasta que me muera”. Y viendo la vitalidad que a sus 67 años exhibe mientras posa pacientemente para las fotos, uno no duda ni por un segundo que eso será dentro de mucho, mucho tiempo.

Since he had no formal musical training, Hammond has developed his own method of writing: “Sometimes I write a song with chords that I invent on the guitar, just because they sound good to me. If I had learnt music formally, today I’d probably be a good music teacher or a good arranger, but I wouldn’t be the writer that I am.
For that very reason, because I don’t ‘know’, I still search, still experiment now, at 67 years of age. Sometimes I play a note, I give it a rhythm and I sing something around that one note.” At this point, Hammond surprises all those present by beginning to sing quietly, actually composing right in front us... The conversation has stretched on longer than expected and, as the sun advances through the sky and dusk begins to fall over the silhouette of Sotogrande’s port, the artist sums up how he feels about his music and his career: “I feel very proud of my music, but I feel even prouder to give pleasure to so many millions of people around the world. I don’t care if I have a dollar or a million or ten million. Gold discs don’t make me happy. For me, gold discs are the stories of things that happen in my life. My best gold disc, my best million, is to make people happy with my songs. I wouldn’t swap that for anything in the world.”

Concierto en La Línea - 2011

Me gustaría hacer algo de teatro musical I’d like to do something in musical theatre

18 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Once the interview has finished, Adán, the photographer, urges Claudia, Silvia and Hammond to step out onto one of the port’s piers. And it’s there that the dogs which they have been looking after throughout the interview take centre stage, jumping into their owners’ arms, whilst Hammond talks to us of his plans for the future: “I’d like to do something in musical theatre. I’ve always been attracted to musicals but so far I’ve never had an offer to do one. The day will come.
I’m in no hurry. I’m going to carry on doing this until the day I die.” And seeing the energy that this 67-year-old exudes whilst he poses patiently for the photos, one gets the feeling that that day is still a long, long way off.


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 19


Publirreportaje

Terremotos,

tsunamis y tormentas de arena

Earthquakes, Tsunamis and Sandstorms

SG Hambros Bank (Gibraltar) Ltd. Hambro House 32 Line Wall Road - Gibraltar Tel: +350 2000 2000

Retrospectivamente, es cierto que a principios de 2011 las cosas parecían demasiado bonitas para ser ciertas. Con la recuperación económica mundial bastante bien encaminada, el año comenzó con buen pie. Incluso el obstinado estancamiento del mercado laboral comenzaba a dar signos de mejoría con la reactivación de la creación de empleo a ritmo razonable. Quizá lo más notable fue que el sector empresarial continuaba dando muestras de buena salud y fuertes beneficios, algo que volvía a sorprender a los analistas. Al mismo tiempo, los mercados de valores registraban notables ganancias. A finales de febrero, casi todos los grandes mercados estaban claramente en alza, con el índice norteamericano S&P 500 y el británico FTSE 100 arrojando resultados positivos de alrededor del 3% y del 7%, respectivamente. En general, se había logrado recuperar el terreno perdido tras la caída de Lehman Brothers y los mercados confiaban en la llegada de nuevos tiempos alcistas. Y entonces fue cuando, literalmente, sobrevino el terremoto. Malestar en Oriente Medio y África del Norte. La confianza de los mercados comenzó a tambalearse con los sucesos de Oriente Medio y África del Norte, donde el derrocamiento inicialmente incruento de antiguos regímenes dictatoriales evidenció la existencia de un profundo cambio en el seno de las sociedades islámicas. El movimiento comenzó en Túnez, desde donde se extendió a Egipto para acabar con el derrocamiento de 30 años de dictadura del presidente Mubarak. Mientras la opinión pública occidental confiaba esperanzada en que la democracia llegara por fin a esta parte del mundo, también temía que estas antiguas dictaduras fueran sustituidas por regímenes dictatoriales islamistas incluso más despóticos, como lamentablemente ya ha ocurrido a lo largo de la historia. Esto resultaría nefasto no solo por prolongar el sufrimiento de los países implicados, sino también por sus más que negativas consecuencias sobre la estabilidad de la zona Oriente Medio-África del Norte y la amenaza que ello supondría para el suministro de petróleo.

gibraltar@sghambros.com - www.privatebanking.societegenerale.co.uk regulado por la Comisión de Servicios regulated by the Financial Services Commission

Mientras los expertos elucubraban sobre las consecuencias a largo plazo de los cambios políticos acaecidos en África del Norte, las cosas se pusieron realmente feas en Libia, donde comenzó un verdadero baño de sangre. Al principio pareció que los rebeldes abanderados de la democracia lograrían derrotar al dictador Muamar el Gadafi, que se preparaba para huir a refugiarse en la Venezuela de su amigo Hugo Chávez. Los bienes del dictador libio y de su familia fueron rápidamente bloqueados por los gobiernos occidentales, que sin embargo no fueron capaces de adoptar desde el principio la única medida eficaz: la declaración de una zona de exclusión aérea. Finalmente, una resolución de Naciones Unidas amparó la intervención militar internacional contra las tropas de Gadafi el 19 de marzo de 2011. A pesar de que, a día de hoy, esta resolución parece haber resultado eficaz, su desenlace sigue siendo incierto. Impacto económico. Desde el punto de vista económico y de los inversores, la subida de los precios del crudo es la consecuencia más directa de estos sucesos. Libia solo contribuye con un 2,1% a la producción mundial de petróleo, frente al 12% del principal país suministrador, Arabia Saudí, que también posee el 20% de las reservas mundiales de crudo. Arabia Saudí es el país con mayor potencial de explotación sin utilizar, de modo que puede aumentar su producción, como hizo en 2008, para calmar los vaivenes del mercado. Si se logra contener el caos libio y los países de Oriente Medio se mantienen razonablemente estables, los precios del petróleo deberían caer después de alcanzar el máximo de 120 dólares norteamericanos por barril de Brent. Sin embargo, creemos que los problemas políticos van a mantener los precios del petróleo entre los 100 y los 110 dólares norteamericanos durante lo que queda de año, un precio elevado que supera las previsiones iniciales. Es evidente que esto afectará negativamente al PIB de las principales economías, cuyas previsiones de crecimiento serán revisadas a la baja, como media, en un 0,5%.

It was the voice of an elegant woman, good-looking, with jet black hair and a pearl in each ear, around seventy, though she could easily have passed for ten years younger. Her face was flushed and her mouth wore a half smile: she had given her all and in the end she had won the game. She had just hit a hole in one. And her friends were going to give her a trophy. She was happy. When she played she enjoyed herself like a little girl and she was very competitive. Her clothes, so English, the green checked trousers, the white T-shirt and the aubergine-coloured shoes, fitted perfectly with her classic sporty style, both on and off the course. She wasn’t wearing any gloves, she had left them in the clubhouse. She had very curious thumbs, with the first bone in each shorter than normal. Sometimes she would hide them underneath her fingers, as if she wasn’t quite happy with them. Without taking her eyes off the train, taking everything in, as always – nothing escaped her – she noticed a cured ham baguette, her favourite. She needed to recharge her batteries. Would it come off the track? Or were those stones nothing to worry about? Two to one it won’t, she said, making a bet with herself.

spread to Egypt resulting in the removal of the thirty-year-old dictatorship of President Mubarak. While the public opinion in the West expressed hope that democracy might finally come to this part of the world there was equal concern, based on sad experience, that secular dictatorships might be replaced with even more despotic Islamic ones. This would not only be tragic for the long-suffering nations concerned, but would have serious negative implications for the stability of the MENA region and security of oil supplies. As experts were ruminating over the long-term consequences of political changes in North Africa, things turned really nasty in Libya and the bloodshed started in earnest. At first it appeared that pro-democracy rebels were gaining the upper hand and the dictator Muammar Gaddafi was preparing to flee to Venezuela into the friendly embrace of Hugo Chavez. The assets of the Libyan dictator and his family were promptly frozen by Western governments, but they initially refrained from taking the only effective step available – the imposition of a no-fly zone. Based on a UN resolution, international military action against Gaddafi’s troops finally started on 19 March. To date, this action appears to be effective but the outcome is unclear.

Middle East and North Africa unrest. Market confidence was shaken first by events in the Middle East and North Africa (MENA) where the – initially relatively bloodless – overthrow of long-standing dictatorial regimes reflected a profound change in Arab societies. The movement started in Tunisia and then

Economic Impact. From an economic and investment perspective rising oil prices are the most direct consequence of these events. Libya represents only 2.1% of world production and Saudi Arabia is essentially the vital link with 12% of world production and, above all, 20% of global reserves.

20 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


La subida de los precios del petróleo también afecta a la inflación, lo que vuelve a plantear nuevos dilemas al conjunto de bancos centrales. Lo positivo es que en ausencia de un mecanismo transmisor, como pudieran ser los aumentos salariales, los impactos externos no tendrían por qué transmitirse al resto de la economía y la inflación terminaría disminuyendo pronto. Sin embargo, el fallo de este argumento es que no tiene en cuenta el cambio de comportamiento de las economías provocado por el aumento de las expectativas inflacionistas. Si los bancos centrales no adoptan ninguna medida, se corre el riesgo de que su actitud sea percibida como autocomplaciente y las expectativas inflacionistas se conviertan en una profecía que acarrea su propio cumplimiento. Japón. El 9 de marzo de 2011 un terremoto de magnitud 9 en la escala de Richter sacudió la costa nordeste de Japón y provocó una tragedia de dimensiones apocalípticas en el país nipón. El terremoto, cuyo epicentro se localizó en la zona de Tohoku-Sanriku, fue el de mayor intensidad jamás registrado en Japón y uno de los cuatro peores seísmos de la historia mundial. En este momento, Japón está recibiendo ayuda internacional para tratar de recuperarse de una nefasta cadena de acontecimientos catastróficos. El terremoto y posterior tsunami han provocado alrededor de 10,000 víctimas mortales, superando incluso los 6400 muertos del terremoto de 1995 en Kobe. Impacto económico. Se estima que el coste económico de la catástrofe alcanzará, como mínimo, un 2% del PIB japonés, aunque probablemente el porcentaje sea mucho mayor. La escasez energética que afecta a una proporción significativa de la producción japonesa (al menos a un 40%) debida a los cortes escalonados del suministro, todavía tardará varios meses en quedar definitivamente resuelta. Este hecho lastrará el crecimiento económico, sobre todo a lo largo del segundo trimestre, provocando una reducción de las previsiones de beneficios para una gran parte de las empresas japonesas a lo largo de todo el año 2011. Sin embargo, la historia ha demostrado que al bajón económico provocado por los desastres naturales siempre le sigue una intensa recuperación debida a la reconstrucción de las infraestructuras destruidas. Se espera que esto sea lo que ocurra en Japón. Mucho más preocupantes resultan los problemas de las centrales nucleares ubicadas en el norte del país, que a día de hoy siguen presentando un riesgo elevado de fuga radiactiva. Una experiencia aterradora y no deseada, que puede tener consecuencias para el futuro de la industria nuclear y afectar a las políticas energéticas mundiales. Aunque todavía no sepamos cómo terminará todo esto, lo cierto es que sus repercusio-

7%

Key central bank rates (Jan 1999 – Jun 2011)

US

6%

Japan

5% 4%

UK

3%

Eurozone

2% 1% 0% 99

00

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

Source: Thomson Datastream

Saudi Arabia has the greatest unused production capacity and can step up production as it did in 2008 in order to calm market jitters. Provided the turmoil in Libya is contained and the Middle East remains reasonably stable, oil prices should continue to fall back after peaking at USD 120/barrel for Brent. However, in our view, political concerns will underpin oil prices at a high level, in a range of between USD 100 and 110 for the rest of the year – higher than initially forecast. This will clearly have a negative impact on global GDP growth in the major economies, likely to be downgraded by 0.5% on average. Higher oil prices also have inflationary implications and raise new dilemmas for the central banks. The benign view is that in the absence of a transmission mechanism – via high wage settlements – external shocks will not be passed on to the rest of the economy and inflation will soon subside. The weakness of this argument is that it does not take into account the rise in inflationary expectations and resulting changes in economic behaviour. There is a serious risk that by doing nothing central banks are being perceived as complacent and inflationary expectations becomes a self-fulfilling prophecy. Japan. On 9 March 2011 tragedy on an apocalyptic scale struck Japan in the form of a 9.0-magnitude earthquake that occurred off the north-eastern coast of the country. The earthquake, with its epicentre in the Tohoku-Sanriku area, was the largest ever recorded in Japan and one the worst four in history. At this time Japan, benefiting from international help, is still trying to cope with an extraordinary sequence of catastrophic events. The number of fatalities related to the tsunami and earthquakes stands already at 10,000, exceeding the 1995 Kobe earthquake losses of 6,400. Economic Impact. The estimated economic cost of the catastrophe is expected to reach at least 2% of GDP, but most likely much more. Energy shortages affecting a significant proportion of Japanese production (at least 40%) on a rolling

nes serán considerables. Si logran contenerse los daños provocados en unas anticuadas centrales nucleares construidas en los años 60 sobre una de las peores líneas de fallo del mundo, entonces la seguridad de la energía nuclear quedará probada más allá de cualquier duda razonable. Sin embargo, si las consecuencias de este accidente son graves, la mayoría de la población no logrará jamás apreciar el matiz diferenciador entre la tecnología nuclear de mediados del siglo XX y la mucho más avanzada tecnológicamente del siglo XXI. En este último caso, la energía nuclear deberá hacer frente a una oposición firme, que con toda probabilidad provocará un aumento de los precios de la energía mucho más rápido de lo esperado, afectando negativamente al crecimiento económico. El Banco de Japón reaccionó con rapidez doblando su programa de compra de activos e inyectando liquidez en los mercados financieros. Además, es probable que se adopte un paquete de medidas fiscales para financiar las tareas de reconstrucción. Sin embargo, el margen de maniobra de la política fiscal para contener la caída de la economía nacional es mucho menor que el existente trás el terremoto de 1995 en Kobe: actualmente la deuda pública respecto al PIB ronda el 200%, mientras que en 1995 era del 85%. Las políticas monetarias mundiales también se verán afectadas por el desastre ocurrido en Japón. Los bancos centrales serán mucho más reacios a restringir su política monetaria, tendiendo a favorecer en cambio las flexibilizaciones cuantitativas y manteniendo los tipos de interés en valores cercanos a cero. Comenzamos el año con buenas perspectivas para los valores de renta variable y otros activos de riesgo, pero nuestras preocupaciones sobre la inflación nos hacen restringir el tipo de activos de riesgo en las carteras de valores. Esta estrategia arrojó bastante buenos resultados hasta que comenzaron los disturbios en los países de Oriente Medio y Norte de África y se produjo el devastador terremoto de Japón, responsables de la brusca caída de los mercados de valores. El rendimiento general a lo largo del trimestre estuvo más o menos acorde con las cotas esperadas, aunque en términos absolutos fue decepcionante. Los inversores afrontan un futuro donde será difícil tomar decisiones. En general, los fundamentos de la economía global siguen siendo firmes y todavía existen muchos factores que favorecen los mercados de valores. Sin embargo, es cierto que se han incrementado notablemente los factores de riesgo derivados de conflictos políticos o provocados por el desastre natural ocurrido en Japón. Frente a la incertidumbre, consideramos prudente reducir el riesgo de exposición a valores de riesgo, ya que pensamos que los mercados seguirán inestables durante los próximos meses. En consecuencia, recomendamos a nuestros inversores mantenerse en el nivel “neutro” basis will take several months to be completely eliminated. This will weigh on economic growth, especially during the second quarter, with a corresponding downgrade of earnings forecast for a large fraction of Japanese companies for the whole of 2011. History shows, however, that the initial downturn resulting from natural disasters is followed by a sharp recovery resulting from rebuilding the destroyed infrastructure. This is also expected to happen in Japan. Of more serious concern are the nuclear power plants in the northern part of the country that still present an elevated risk of radioactivity leaking outside the reactors. A frightening and undesired experiment that might affect the future of nuclear industry and energy policies worldwide is in effect taking place. The outcome is not yet known but the implications are enormous. If damages provoked by antiquated nuclear plants built in the sixties on one of the world’s worst fault line are contained, the safety of nuclear power will be proven beyond any reasonable doubt. By contrast, if the consequences are serious the subtleties of the differences between mid-twentieth century technology and an advanced twenty-first century one will be lost on the general public. In this latter case the backlash against nuclear power will be strong and energy costs are likely to rise faster than had been expected with negative implications for economic growth. The Bank of Japan reacted promptly, doubling its asset purchase program and injecting liquidity into the financial markets. A fiscal package is likely to be adopted also to fund reconstruction needs. However, fiscal policy room for manoeuvre to offset the negative shock on the domestic economy is clearly narrower than in the aftermath of the 1995 Kobe earthquake: public debt to GDP now hovers around 200% vs. 85% in 1995. Monetary policies worldwide will also be affected by the disaster in Japan. Central banks will be more reluctant to tighten monetary conditions and quantitative easing and zero-interest are likely to be extended. We started the year with a positive view on equities and other risky assets, but our concerns over inflation led us to restrict the interest rate risk in portfolios. This resulted in generally good performance until the growing unrest in the MENA and the devastating earthquake in Japan led to a sharp fall in equity markets. Overall performance for the quarter was broadly in line with benchmarks if disappointing in absolute terms. Looking ahead, we face a difficult environment for investment decisions. Overall global economic fundamentals remain strong and many factors favouring equity markets are still in place. However, risk factors have also increased significantly due to political concerns and the natural disaster in Japan. In the face of uncertainty we believe it is prudent to reduce the exposure to risky assets as we believe that markets will remain unsettled over the coming months. Accordingly, we have reduced our global recommendations for equity markets to ‘neutral’. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 21


22 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Publirreportaje

Mª JOSÉ CAÑETE SANCHEZ Presidente – Consejero - Delegado Helicopteros Sanitarios S.A.

Nadie creía que fueran ciertas sus palabras, cuando siendo casi una adolescente decía y repetía que ella quería ser empresaria. ¿Cómo imaginar que una cría, de apenas doce años cumplidos, estuviera tan segura y convencida de lo que quería hacer en la vida? La perseverancia es uno de los principales rasgos de su carácter, al menos uno de los que ella más valora…”porque me satisface decir que gracias a mi constancia he podido hacer realidad los retos que me he ido proponiendo en la vida”. Valores como el respeto a las personas y apreciarlas por lo que son, serán también sus referentes. Nosotros llevamos el hospital y los medios al paciente, yo creo que se trata de una fórmula innovadora de hacer medicina. En el año 1988 no existía ningún servicio público ni privado como Helicópteros Sanitarios, que fue la empresa privada pionera en Andalucía, y lo sigue siendo, en poner en marcha un modelo absolutamente privado y sin ninguna ayuda ni subvención estatal. Tras estos 23 años de andadura como empresaria se siente plenamente satisfecha de la empresa que dirige…”no sé si somos una empresa de éxito, lo que sí tengo claro es que Helicópteros Sanitarios es una empresa prestigiosa, conocida y reconocida por nuestro buen servicio, por nuestra calidad y excelente trato a nuestros pacientes. Si eso es ser una empresa de éxito, entonces afirmo con rotundidad que lo somos”. En su opinión, todo este proceso de crecimiento no hubiese sido posible sin contar con las 250 personas que a lo largo de estos años se han ido incorporando a Helicópteros Sanitarios… “un fantástico equipo, compuesto por grandes profesionales, muy cualificados y con excelentes valores humanos. Desde luego que nuestro personal es lo mejor que tenemos, aunque el bien mas preciado para nosotros es el cariño y la confianza que durante todos estos años nos han regalado nuestros 95.000 socios”. Nobody believed her when, not yet even a teenager, she would say again and again that she wanted to be a businesswoman. How could anybody imagine that a child of barely twelve could be so convinced and so sure of what she wanted to do with her life? Perseverance is one of her most important personal characteristics, or at least one of the ones that she values the most: “Because I’m happy to say that thanks to my consistency I’ve been able to achieve all of the goals that I’ve set myself in life.” Values such as respect for other people and the ability to appreciate them for who they are, are also key to her. We take the hospital and the equipment to the patient. I believe that this is a truly innovative way to practice medicine. Back in 1988 there was no service, either public or private, like Helicópteros Sanitarios. It was the pioneering private company in Andalusia, and it still is, operating within a completely private model without any state aid or subsidies. After 23 years in business, she feels entirely satisfied with the company that she leads: “I don’t know if we’re a successful business, but I do know that Helicópteros Sanitarios is a company that is prestigious, well known and recognized for our great service, our quality and the excellent treatment we provide to our patients. If that is what it means to be a successful business, then I emphatically affirm that that is what we are”. In her opinion, all of this growth would not have been possible without the 250 people who over the years have gradually joined Helicópteros Sanitarios: “It’s a fantastic team, made up of real professionals, highly qualified and with excellent human values. It goes without saying that our personnel represent the best of us, although for us our most prized assets are the affection and trust that our 95,000 members have given us over all these years”.

HELICÓPTEROS SANITARIOS ofrece asistencia médica a domicilio y atención de urgencias y traslados de pacientes – por enfermedad, accidente o emergencia – a centros hospitalarios de referencia en el ámbito de Andalucía, disponiendo de 3 bases situadas en Marbella, Fuengirola y Manilva, y cubriendo la zona comprendida entre Sotogrande y Torremolinos. Realiza también repatriaciones en aviones medica”lizados a cualquier parte del mundo. En la actualidad cuenta con una flota de 14 UVI móviles y 2 helicópteros – el segundo, un moderno biturbina EC135- que desarrollan su labor en un radio de mas de 100 kilómetros. HELICÓPTEROS SANITARIOS ha ido completando su cobertura con todas las especialidades médicas (cardiología, traumatología, cirugía, urología, radiología…..) y servicio de enfermería, tanto en nuestros centros médicos como a domicilio. HELICÓPTEROS SANITARIOS offers a home doctor medical service and an emergency and patient transportation service – following an illness, accident or emergency – to the best hospitals in Andalusia. It has three bases, located in Marbella, Fuengirola and Manilva, together covering an area that stretches from Sotogrande to Torremolinos. It can also arrange for medical repatriations by plane to any part of the world. It currently has a fleet of 14 mobile intensive care units and 2 helicopters – including a modern twin-engine EC-135 – working within a radius of more than 100 kilometres. HELICÓPTEROS SANITARIOS has progressively added to its coverage to now offer all medical specialities (cardiology, traumatology, surgery, urology, radiology, etc.) and a nursing service, both in its medical centres and in patients’ homes.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 23


KE Caballos!

ARMONÍA EN MOVIMIENTO Harmony in motion

Eumétrico, mesolíneo y de perfil subconvexo a recto. De conformación proporcionada, notable armonía general y de gran belleza con apreciable dimorfismo sexual. Según el patrón racial que figura en la Reglamentación del caballo de Pura Raza Española se admiten todas las capas, siendo las capas tordas y castañas las más frecuentes en la raza. 24 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Pura Raza Español - PRE | Pure Spanish Horse - PRE

N

o se sabe a ciencia cierta el verdadero origen del Caballo Español. Autores romanos como Plutarco, Plinio el Viejo y Séneca nos hablan del caballo de Hispania como un ejemplar bello, dócil, arrogante y valiente, ideal para la guerra y para los juegos que se desarrollaban en los circos de la época. El Rey Felipe II ordena la cabaña caballar de su reino y pone las bases definitivas para que el Pura Raza Española alcance su apogeo en años venideros, mediante la creación de las Caballerizas Reales de Córdoba donde agrupa los mejores sementales y yeguas de las provincias que bordean el Guadalquivir. Nace así la Yeguada Real, que con el tiempo llegó a ser la Yeguada Nacional. Se envían multitud de caballos al continente americano, que influyen decisivamente en su exploración y son el origen y la base de la mayoría de las razas que posteriormente se criaron en América. En Europa, España vive la edad de oro y el regalo más destacado de nuestra monarquía española eran sus magníficos caballos, que pronto alcanzaron gran reputación y fueron decisivos en el nacimiento de razas centroeuropeas. Caballos como el Lipizano, Lusitano, Paso Fino o las razas de sangre caliente centroeuropeas se han creado a partir del caballo español. Al caballo de Pura Raza Española también se le puede denominar por sus iniciales (PRE), pero otras denominaciones como caballo andaluz o ibérico no representan a nuestro caballo.

The exact origin of the Spanish Horse is not known for certain. Roman authors such as Plutarch, Pliny the Elder and Seneca tell us of the horses of Hispania, describing them as beautiful, docile, arrogant and brave, ideal horses for war and for the sports of the Roman circuses.

Average build, intermediate lines with a sub-convex to straight profile. Well-proportioned conformation, with remarkable overall harmony and beauty, and significant sexual dimorphism. According to the breed description in the Pure Spanish Horse Rules and Regulations, all colours are admissible, with dappled grey and bay being the most common for the breed.

King Philip II ordered the organization of the kingdom’s horses and established the standards that would allow the Pure Spanish Horse to reach its optimum form in subsequent generations. This was achieved through the founding of the Royal Stables in Cordoba, where he gathered together the best stallions and mares from all of the provinces along the Guadalquivir River. In this way, the Royal Herd, later to become the National Herd, was created. A multitude of horses were exported to the Americas. These animals played a decisive role in the exploration of the New World, and are the origin and basis for most of the breeds which were later to be bred in America. In Europe, Spain was enjoying its Golden Age and the most treasured gift that a member of the Spanish monarchy could bestow was one of their magnificent horses. These horses soon earned a great reputation and were key to the emergence of many of the breeds of Central Europe. Breeds such as the Lipizzaner, Lusitano, Paso Fino and the Central European Warmbloods all have their origins in the Spanish horse. The Pure Spanish Horse is also known by the initials PRE, standing for Pura Raza Española. Other designations, such as the Andalusian or Iberian horse do not correctly represent these horses. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 25


KE Caballos!

Aires brillantes, enérgicos, cadenciosos y elásticos, con apreciables elevaciones y extensiones y acusada facilidad para la reunión. De brioso temperamento, noble, dócil y equilibrado, con gran capacidad de aprendizaje. Bright and energetic animals, with a rhythmic, elastic cadence, considerable elevation and extension, and a pronounced facility for collection. Their energetic temperament and their noble, docile and well-balanced personality are combined with a great capacity for learning.

Los conocidos como caballos cartujanos son una familia (o estirpe) dentro del Pura Raza Española.

Those animals known as Carthusian horses are a family (or bloodline) within the PRE breed.

En la actualidad, el caballo español es un referente en los concursos de doma clásica, siendo campeones en varios circuitos. El PRE se caracteriza por ser de fácil respuesta a las ayudas del jinete y de boca agradable, por lo que resultan obedientes, de fácil compenetración con el jinete y de extraordinaria comodidad.

Today, the Spanish horse leads the way in classical dressage competitions, being the champion of several circuits.The PRE horse is very responsive to the aids of the rider and keeps a good mouth. It is therefore obedient, with an easy mutual understanding with the rider and is extraordinarily comfortable to ride.

Son animales rústicos, sobrios, equilibrados y resistentes. Sufridos y enérgicos. Nobles y dóciles. Su principal servicio es para la silla, con gran facilidad para la doma (de alta escuela, clásica y vaquera), para el rejoneo, acoso y derribo, para el enganche, para el manejo de ganado, actividades de campo y otras disciplinas ecuestres.

26 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

They are honest, restrained, balanced and tough animals, at once strong and energetic but also noble and docile. They are mainly used for riding, being ideal for dressage (haute école, classical dressage and doma vaquera), for rejoneo (horseback bull fighting), acoso and derribo (chasing and testing of young bulls), for cattle driving, working with livestock, field activities and other equestrian disciplines.



KE Lugar!

Desde el castillo se pueden observar unas vistas impresionantes: el parque de los alcornocales, el inicio de la serranía de Ronda, la provincia de Málaga al otro lado de la antigua frontera castellano-nazarí (con la que coincide el actual límite entre las provincias de Cádiz y Málaga). En días claros se divisa incluso la parte alta del Peñón de Gibraltar.

JIMENA

EN LA HISTORIA Jimena in the history books Texto: José Regueira Ramos

28 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Jimena | Jimena

From the castle, visitors can enjoy some impressive views of the park of Los Alcornocales, the foothills of the mountains around Ronda, and the province of Malaga on the other side of the old CastilianNasrid frontier (coinciding with the modern border between the provinces of Cadiz and Malaga). On a clear day, it is even possible to see the top part of the Rock of Gibraltar.

J

imena es uno de las tres localidades del Campo de Gibraltar que, junto con Castellar y Tarifa, formó parte durante más de dos siglos, entre el XIII y el XV, de la frontera castellanonazarí, constituyendo el extremo sudoccidental de esta extensa frontera que, describiendo un semicírculo de unos setecientos kilómetros de longitud, llegaba hasta el actual límite entre Andalucía y Murcia. Sus respectivos castillos son el testimonio de esa época fronteriza y de ahí su apellido “de la frontera”. El pueblo actual nació a la sombra del castillo, en la ladera de San Cristóbal. Jimena está situada a menos de treinta kilómetros de Sotogrande, siendo accesible bien por la carretera del Colegio Internacional en dirección Castellar y luego Jimena, bien por la de San Enrique de Guadiaro y Tesorillo. La primera es una carretera en altura, con hermosas vistas hacia la Serranía de Ronda, Sierra Cristellina o el Parque de los Alcornocales. La segunda transcurre por el valle de los ríos Guadiaro y Hozgarganta a través de bellos paisajes de naranjales primero y luego del omnipresente Valle de los Alcornocales. A unos sesenta kilómetros está Ronda, siendo el desplazamiento hasta esta capital de la Serranía un bello espectáculo en el que los pueblos blancos se van sucediendo colocados en la montaña como si de un nacimiento (portal de Belén) se tratase. Precisamente Jimena es el primero de ésa, la llamada ruta de los pueblos blancos.

Jimena is one of the three localities of the Campo de Gibraltar region. Together with Castellar and Tarifa, it formed part of the frontier between the Castilian and Nasrid kingdoms for over two hundred years, between the 13th and 15th centuries. Together, these localities constituted the south-western edge of this vast frontier which, describing a semicircle some 700 kilometres long, reached right up to the modern-day border between Andalusia and Murcia. Their respective castles are testimony to that period of our history which gave the town its epithet of “Jimena de la frontera”, “Jimena of the frontier”. Today’s town grew up in the shadow of the castle, on the hillside of San Cristóbal. Jimena is located less than thirty kilometres from Sotogrande, and is accessible either by the Colegio Internacional road heading towards Castellar and then Jimena, or by the road that passes through San Enrique de Guadiaro and Tesorillo. The former is a raised road, with beautiful views of the Serranía de Ronda, the Sierra Crestellina and the Park of Los Alcornocales. The latter goes through the valley of the Guadiaro and Hozgarganta rivers, first crossing beautiful landscapes filled with orange groves and then passing through the omnipresent valley of Los Alcornocales. Around sixty kilometres away is Ronda, with the trip to the mountain capital offering a beautiful spectacle of successive white painted villages, all perched on the mountainside and all reminiscent of the towns depicted in Spanish nativity scenes. In fact, Jimena is the first stop on the so-called route of the white villages, “la ruta de los pueblos blancos”. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 29


KE Lugar!

Patrimonio histórico-arquelógico Historical and archaeological heritage

Los restos históricos que podemos encontrar en el pueblo o en su entorno se remontan a muchos siglos atrás. Los barcos pintados en el abrigo prehistórico de La Laja Alta son el probable testimonio de las primeras naves que navegaron por el Estrecho de Gibraltar y hoy son el motivo central del logotipo del Instituto de Estudios Campogibraltareños. Monedas acuñadas en la ceca de Oba (antigua Jimena) ostentan caracteres libio-fenicios. Las inscripciones romanas en sillares del castillo y otros elementos como estatuas senatoriales halladas en el mismo dan testimonio de la antigua Oba romana. El castillo es el principal referente histórico. Su construcción se inició en el siglo XIII formando parte del sistema defensivo del reino nazarí de Granada. En su edificación se utilizaron numerosos elementos de las antiguas construcciones romanas de Oba, situada en el mismo emplazamiento. Incluso se pueden observar lienzos de muralla construidos sobre magníficos sillares romanos. En las recientes excavaciones arqueológicas se han puesto al descubierto algunos de estos tramos perimetrales e incluso se ha localizado la puerta de entrada a Oba, en el sitio opuesto a la actual entrada al castillo. Igualmente se ha evidenciado lo que era la base de un antiguo templo romano. Entre los elementos que actualmente se pueden observar en el castillo por su excelente estado de conservación está la torre albarrana rectangular, en la entrada a la fortificación. También se encuentra en excelente estado de conservación la torre del homenaje, circular, de origen hispano-bizantino, situada en la parte sur del recinto. Dentro del éste también existen varios aljibes(depósitos de agua) dos de ellos visitables y en perfecto estado de conservación.

30 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

The historical remains found in and around the town date back many centuries. The images of boats painted in the prehistoric caves of La Laja Alta are thought to depict some of the very first boats to sail through the Strait of Gibraltar, and today form the central motif of the logo of the Institute for Campo de Gibraltar Studies (IECG). Coins issued at the mint in Oba (ancient Jimena) feature Libyan-Phoenician characters. The Roman inscriptions on blocks of stone in the castle and on other elements such as senatorial statues found at the same site provide additional evidence of the ancient Roman settlement of Oba. The castle itself is the single most important historical asset. Work on its construction began in the 13th century, and it initially formed part of the defensive system of the Nasrid kingdom of Granada. In order to build it, numerous elements were taken from the ancient Roman buildings of Oba, which stood on the same site. We can even see some parts of the wall that were built directly over the top of magnificent Roman ashlars. Some of these perimeter sections were discovered during recent archaeological excavations and even the entrance to Oba has now been found, located on the opposite side of the castle to the current entrance. Evidence has also been found of what used to be the base of an ancient Roman temple. Among the elements that can be seen today in the castle is the rectangular mural tower, at the entrance to the fortification. Also in an excellent state of conservation is the circular keep, of Spanish-Byzantine origin, located in the southern part of the enclosure. Inside the keep are several cisterns, two of which can be visited and are still perfectly preserved.


Jimena | Jimena

En la zona baja del pueblo, a orillas del río Hozgarganta, se pueden observar los restos de la Real Fábrica de Artillería del siglo XIII y, sobre todo, el canal que le suministraba agua para su funcionamiento, que se conserva en parte de su extensión en perfecto estado. Una ruta senderista a orillas de este canal y bordeando la parte posterior del castillo, en el límite del parque de los alcornocales, es un ejercicio deportivo-cultural en un entorno natural difícilmente superable. Esta Real Fábrica fue creada por iniciativa de Carlos III y concretamente por su ministro de Indias José Gálvez, que era el superintendente de la misma, a quien se remitían semanalmente informes de la producción de balas de cañón destinados al gran asedio de Gibraltar de 1779-83, aunque la mayor parte de la artillería se destinaba a nuestras colonias de América, habiendo suministrado durante muchos años munición para las plazas, entonces españolas, de La Luisiana y habiendo contribuido a la ayuda española, más o menos oficial, a Estados Unidos en su lucha por la independencia contra Inglaterra. Otros monumentos de Jimena son las iglesias. La antigua de La Misericordia, en las inmediaciones del castillo es hoy un centro cultural en el que se celebran exposiciones, conferencias y otros actos. Fue una antigua mezquita que se utilizó para el culto religioso católico desde la reconquista del pueblo en 1456 hasta mediados del siglo pasado en el que se abandonó. En los años noventa se llevó a cabo una magnífica restauración con el fin de adecuarla a los actuales usos culturales. La parroquia de la Misericordia se trasladó a la iglesia de La Victoria, que desde el siglo XVI había sido un antiguo convento de frailes Mínimos, de los que se conserva un magnífico claustro. Después de la desamortización de Mendizábal las dependencias antes utilizadas por los frailes se integraron en el hospital San José, aunque su uso era más bien como asilo de ancianos, a los que se prestaba atención médica elemental. La plaza de la Constitución (a la que los jimenatos llaman “El Paseo”), es el marco en el que tienen lugar muchos eventos lúdicoculturales, entre ellos algunas de las de actuaciones del Festival de Música. Es un escenario bellísimo, sobre todo de noche, teniendo como telón de fondo el recinto iluminado del castillo. En la propia plaza se conserva el campanario de la antigua iglesia de La Coronada, único vestigio de esa construcción demolida a mediados del siglo pasado por su estado ruinoso

Guía Guide INFORMACIÓN: - Ayuntamiento de Jimena 956640254 / 5 www.jimenadelafrontera.es - Periódico digital Tiojimeno www.tiojimeno.org DONDE DORMIR: - La Bordalla Hostería Carretera La Bordalla S/N 662233357 / 956640680 www.labordalla.es

- Henrietta C/ Sevilla 44 956648130 www.casahenrietta.com - El Anon C/ Consuelo 34 956640113 www.hostalanon.com - La Casa Grande C/ Fuente Nueva 42 956641120 / 637553173 www.posadalacasagrande.es

In the lower part of the town, on the banks of the Hozgarganta river, are the remains of the 18thcentury Royal Artillery Factory and the canal that supplied it with water, a section of which is still in perfect condition today. Running alongside this canal and bordering on the rear part of the castle, by the edge of the park of Los Alcornocales, a hiking trail provides a natural setting for culture and exercise that is hard to beat. The Royal Factory was created at the initiative of King Charles III, and more specifically by his Minister of the Indies, José Gálvez, who served as the factory’s superintendent and who sent the king weekly reports on the production levels of cannon balls destined for the Great Siege of Gibraltar of 1779-83. However, most of the artillery was destined for the Spanish colonies in the Americas, with the factory supplying munitions for many years to the then Spanish settlements of La Luisiana and contributing to the Spanish aid – official or otherwise – given to the United States in its struggle for independence from England. Another important part of Jimena’s heritage are its churches. The old church of La Misericordia, in the vicinity of the castle, is today a cultural centre where exhibitions, conferences and other activities are held. It was an old mosque which was used for Catholic religious services from the reconquest of the town in 1456 up to the second-half of the last century, when it was abandoned. In the 1990s a magnificent restoration project restored the building and adapted it to its current role as a cultural venue. The parish of La Misericordia was transferred to the church of La Victoria, which had been an old convent of Minim monks since the 16th century, the magnificent cloister of which has survived to this day. After church lands were confiscated under the political programmes of Mendizábal, the outbuildings previously used by the monks became part of the hospital of San José, although they were actually used as shelters for the elderly, who received basic medical care there. The Plaza de la Constitución (known by locals as “El Paseo”, “The Walk”), hosts many leisure and cultural events, including some of the performances in the town’s annual music festival. It makes for a beautiful stage, especially at night, with the illuminated castle providing a dramatic backdrop. In this same square stands the bell tower of the old church of La Coronada, now all that remains of this building, which had to be demolished in the second half of the 20th century because of its dilapidated state.

- Camping Los Alcornocales Carretera las Tenerías s/n 956640060 www.camping losalcornocales.com DÓNDE COMER - Restaurante Cuenca Avda de los Deportes, 31 956640152 - La Tasca C/ San Sebastián, 24, 956641123

- La Vía C/Juan de Dios Vallecillo. Estación de Jimena 605861866 - El Ventorrillero Plaza de la Constitución, 2 956640997 FLAMENCO - Peña Flamenca Paseo Reina Cristina, 1 956640647

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 31


KE Lugar!

La plaza de la Constitución es el marco en el que tienen lugar muchos eventos lúdicoculturales. The Plaza de la Constitución hosts many leisure and cultural events

La patrona de Jimena es La Reina de los Ángeles, cuya imagen se conserva en el convento del mismo nombre situado en la barriada de La Estación, a dos kilómetros del pueblo. Esta imagen tiene una hermosa leyenda: se dice que fue creada por el evangelista San Lucas y traída a Gibraltar en el primer siglo del Cristianismo, donde se conservó en lo alto del Peñón, sustituyendo a una antigua imagen de la diosa pagana Lucila. En 1710, con motivo de la invasión musulmana que entró precisamente por Gibraltar, fue llevada a un lugar del interior, donde se enterró. Pasados los ochocientos años de la presencia musulmana en la Península, en el siglo XV, un fraile que viajaba de Gibraltar hacia Córdoba se echó a descansar al lado de una fuente, teniendo un sueño en el que se le anunciaba que la imagen estaba enterrada allí. Avisó a la gente de Jimena, que cavaron en el sitio señalado por el fraile, apareciendo la imagen. El pueblo acudió en procesión a venerarla, la erigieron en su patrona y le levantaron una ermita, que luego se convirtió en convento de Franciscanos. Todos los años a finales de agosto se le hace una novena, una solemne procesión y una fiesta popular. URBANISMO El urbanismo de Jimena también tiene sus singularidades, dado su emplazamiento en ladera, con calles en pendientes que en algunos tramos pueden llegar al 20% de desnivel, lo que obliga a la construcción de acerados en una especie de bancales aquí llamados “embarradas”, para facilitar el acceso a las viviendas. Algunas calles, como la de San Sebastián que parte de la plaza de la Constitución (“el Paseo”), están magníficamente decoradas con maceteros dispuesto a lo largo de las aceras e incluso en las fachadas y en las típicas rejas de las casas, ofreciendo un luminoso aspecto de calle ajardinada: una singular estampa profusamente fotografiada por los visitantes. CELEBRACIONES LÚDICAS Y CULTURALES Las manifestaciones lúdico-culturales de Jimena están presididas por el criterio de incardinarlas en el mantenimiento y mejora de su gran patrimonio histórico y natural. El Festival de Música, ahora en decadencia por la crisis, adquirió un gran prestigio no sólo por la alta calidad de los artistas participantes sino por la belleza excepcional de su marco natural, con el fondo del castillo presidiendo todos los actos. Las anuales Jornadas de Historia no se limitan a una serie de conferencias sino que se acompañan de representaciones históricas tan llamativas como la lucha que simbolizó la resistencia del pueblo contra las tropas francesas en 1810, celebrada la primavera pasada.

32 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

The patron saint of Jimena is La Reina de los Ángeles (The Queen of the Angels), whose statue is conserved in the convent of the same name located in the district of La Estación, two kilometres from the town. This statue has its own very charming legend: it is said that it was created by Saint Luke the Evangelist and brought, in the first century of the Christian age, to Gibraltar, where it was kept at the top of the rock, replacing an old image of a pagan goddess known as Lucila. In 711 AD, due to the Muslim invasion that was about to engulf Gibraltar, the statue was taken inland and buried. After the 800 years of Muslim rule on the peninsula had ended, in the 15th century, a monk travelling from Gibraltar to Cordoba lay down to rest beside a fountain, and had a dream in which he was told that the statue was buried nearby. He told the people of Jimena, who dug a hole at the place shown by the monk, and the statue was discovered. The people came in a procession to venerate the statue, adopting her as their patron saint and taking her to a hermitage, which later became a convent of the Franciscans. Every year at the end of August a novena is held, along with a solemn procession and a public fiesta. Urbanismo URBAN DEVELOPMENT The way in which Jimena has grown and evolved over time is also somewhat peculiar, a result of the town’s position on the side of a hill. In some places, the streets have a slope of up to 20%, making it necessary to construct terraced pavements, known here as “embarradas”, to facilitate access to the houses. Some streets, such as that of San Sebastián, which begins at the Plaza de la Constitución (“El Paseo”), are magnificently decorated with flowerpots arranged along the pavements and even hung from the façades and from the typical bars over the windows of the houses, evoking a bright, colourful garden: an unusual vignette which is very well documented in photographs taken by visitors to the town. CULTURAL AND LEISURE CELEBRATIONS Jimena’s cultural and leisure activities primarily revolve around maintaining and enhancing the town’s great historical and natural heritage. The annual Music Festival, now somewhat in decline due to the current economic crisis, became very prestigious not only for the quality of the artists taking part in it but also for the exceptional beauty of its natural setting, with the image of the castle in the background adding to every performance. The annual History Days that take place here are more than just a series of lectures. These talks are accompanied by historical reconstructions of dramatic episodes from the town’s past, such as its struggle to resist the occupying French troops in 1810, recreated here last spring.



KE Lugar!

El Parque Natural

de los Alcornocales y sus actividades

The Natural Park of Los Alcornocales and its activities

En Jimena está situada la primera Lonja Micológica de Andalucía, denominada Chantarella Jimena is home to Andalusia’s firstMycology Exchange, Chantarella

El Parque Natural de Los Alcornocales ocupa una extensión de 70.000 hectáreas, extendiéndose desde Tarifa hasta Ubrique, abarcando parte del término municipal de siete ayuntamientos de Cádiz y uno de Málaga, Cortes de la Frontera. Su nombre se debe a que el árbol predominante es el alcornoque, siendo la mayor extensión, y la mejor conservada de alcornocal de España. Nuestro país produce el 25% del corcho del mundo, siendo la segunda potencia después de Portugal. Para Jimena, igual que para otros pueblos que lo circundan, ha sido históricamente un recurso natural de primer orden económico y laboral. Las Jornadas Micológicas han adquirido un gran prestigio por la valía de los profesionales españoles y extranjeros que participan en los cursos. Las salidas al monte para la recolección de setas y su posterior clasificación son seguidas con interés y hoy son muchos los especialistas en esta material que se han formado en estas jornadas. Esto ha dado lugar a un creciente desarrollo de la cocina especializada en este recurso natural del Parque de los Alcornocales. En Jimena está situada la primera Lonja Micológica de Andalucía, denominada Chantarella por ser esta seta, la chantarella cibarius, la estrella de la gastronomía micológica local y un recurso económico notable, ya que se exporta a diversos países europeos, donde es muy apreciada. The Natural Park of Los Alcornocales occupies an area of 70,000 hectares, stretching from Tarifa all the way to Ubrique and encompassing part of the municipal areas of seven districts in Cadiz and one in Malaga, Cortes de la Frontera. It takes its name from the predominant tree, the cork oak, or alcornoque. The park is the largest and best conserved cork oak grove in the country. Spain produces 25% of the world’s cork, and is second only to Portugal in this industry. For Jimena and for the other towns and villages that surround it, cork has been a vitally important natural resource throughout history, providing economic gain and employment. The Mycology Days have also become significant dates in the calendar thanks to the renowned professionals, both from Spain and from abroad, who come to take part in the courses. The excursions into the hills to collect mushrooms, and the work to classify them afterwards, are followed with great interest and today there are many specialists in this field who have gained practical experience thanks to these courses. This has in turn led to a growing interest in cuisine specializing in this particular natural resource from the park of Los Alcornocales. Jimena is also home to Andalusia’s first Mycology Exchange (Lonja Micológica), Chantarella, named after this species of mushroom, Cantharellus cibarius, the star of local mycological gastronomy and an important economic resource, exported to various countries throughout Europe, where it is a highly prized ingredient.

34 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Jimena | Jimena

Otra actividad interesante es la cinegética. Existen numerosas especies de animales como el jabalí o el venado. Periódicamente se celebran monterías. Un espectáculo singular es “la berrea”, un bello sonido que emiten los venados en época de celo. Por este Parque de los Alcornocales se pueden hacer excursiones senderistas, en vehículos todo terreno o a caballo. En Jimena existe un club de senderismo llamado Caminete de Luna que tiene una gran experiencia de estas rutas. También existe alguna empresa que se dedica al turismo cinegético, como el Rancho de los Lobos.

Another important activity in the area is hunting. Numerous species of animals, such as wild boar and deer, are found here and hunts are organized on a regular basis. The hauntingly beautiful mating call of the stags, known here as the “berrea”, is something which, once heard, cannot easily be forgotten. Visitors can also go on excursions through the park of Los Alcornocales, either hiking on foot, travelling on horseback or in an all-terrain vehicle. In Jimena there is a hiking club called Caminete de Luna, whose members are very knowledgeable about the various routes and trails in the area. There are also companies which can organize hunting expeditions for tourists, such as Rancho de los Lobos.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 35




KE Bodega!

ÁLVARO

DOMECQ Á

lvaro Domecq pertenece a una familia estrechamente vinculada a la ciudad de Jerez y al mundo del caballo, los toros y los vinos. Éstas son sus pasiones. De ellas nos habla en esta pequeña charla que se desarrolla en el amplio salón de sus bodegas jerezanas. ¿Quién es Álvaro Domecq? Pues… yo nací en Jerez de la Frontera, en el seno de la familia Domecq. Mi padre era el varón más pequeño de seis hermanos. Era muy aficionado a los caballos y se convirtió en rejoneador. También fue político: alcalde de Jerez, presidente de la Diputación Provincial y procurador. Y yo, desde pequeño viví en mi casa una verdadera locura por el caballo. Recuerdo que iba a una finca que tenían mis abuelos, que se llamaba Jarandilla, y allí montaba, me reunía con los hombres del campo y poco a poco fui aprendiendo del mundo del caballo. Después, mi padre vendió su parte de esa finca y compró una para él que se llama Los Alburejos, que está debajo del castillo Torrestrella. También compró una ganadería brava. Y es por eso que hoy en día producimos toros bravos y, sobre todo, caballos.

“Sotogrande es un sitio maravilloso para jugar al golf, al polo, para descansar. Un sitio de calidad” “Sotogrande is a marvellous place to play golf, polo, and to relax. A quality place”

38 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Álvaro Domecq is from a family with close ties to the city of Jerez and the world of horses, bulls and wine. These are his passions. He told us of them in this interview held in the spacious lounge at his winery. Who is Álvaro Domecq? Well… I was born in Jerez de la Frontera, the home of the Domecq family. My father was the youngest of six brothers. He was a real horse lover and became a rejoneador - a bullfighter on horseback. He was also a politician: the mayor of Jerez, president of the provincial government and an attorney. Ever since I was young everyone in my house has been crazy about horses. I remember going to an estate my grandparents owned named Jarandilla and there I learnt to ride. I met men from the nearby villages and they taught me about the equestrian world. My father then sold his share in that estate and bought another for himself, Los Alburejos, below Torrestrella castle. He also bought a bull-breeding business. For that reason today we still breed fighting bulls and, above all, horses.


Álvaro Domecq | Álvaro Domecq

La afición de la familia a los caballos es tan grande que cuando yo me fui interno a Sevilla, mi padre me mandó al colegio Portaceli que tenía una huerta al lado, una vaquería. Y eso lo hizo para que yo en los recreos pudiera montar un caballo que me mandó él. Años más tarde, cuando me fui a estudiar a Madrid, también tenía mis caballos. Y luego tuve la suerte de poder estar 25 años en el rejoneo. Ahí conocí muchos lugares, mucha gente, mucho caballo, mucho toro… ¿Puede explicar qué es el rejoneo? ¿Qué significa para usted? El toro bravo es un animal difícil de manejar y del intento de manejarlo nació el rejoneo, que es un poco como torear a caballo. Ahora es un espectáculo público que se hace en plazas de toros y yo he tenido la suerte de poder torear no solo en España, sino también en Francia, Portugal, México, parte de Sudamérica (Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela…). He vivido esta pasión. He toreado más de dos mil animales ¿Cómo nació el espectáculo “Cómo bailan los caballos andaluces”? Lo primero que hice fue montar una carpa en el Palacio del Recreo de las Cadenas cuando el rey me entregó el “Caballo de Oro”, el máximo galardón ecuestre. Allí mostré por primera vez un espectáculo que luego vino a ver mucha gente. Eso dio lugar a que se comprara al duque de Abrantes ese maravilloso palacio y se institucionalizara la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre, que ha contribuido poderosamente a la industria turística en Jerez, por la cantidad de gente que viene a presenciar el espectáculo “Cómo bailan los caballos andaluces”, de reconocido prestigio universal. A partir de ahí hemos crecido y hoy en día podemos decir que hemos convertido el caballo español en una potencia en el mundo de la doma, en el mundo de la alta escuela y en el mundo de la equitación en general. ¿Cómo ha cambiado el mundo del rejoneo desde que usted debutó? Con la salvedad de un pequeño debut en Jerez, mi primer festival fue en Tarifa. Después también estuve en Ronda. El mundo del rejoneo ha ido a mejor porque hoy día se puede seleccionar mejor el caballo, hay más variedad, mejores caballos. También ha evolucionado el mundo del toro. El toro ahora embiste menos brusco, más suave y eso permite hacer grandes faenas. El apellido Domecq está muy relacionado con el mundo de los caballos, el del toro y también el del vino… Soy un apasionado del mundo del vino. Nosotros teníamos una gran bodega que se llama Pedro Domecq, pero hace años la vendieron los que llevaban la empresa. Esa venta me dejó con un sentimiento de nostalgia y como tengo tantos primos a quienes les gusta el mundo del vino, sobre todo su crianza, me quedé con uno de los almacenes a los que Domecq le compraba, los de Pilar Aranda, que se convirtieron en las Bodegas Álvaro Domecq, donde estamos ahora mismo. Esta bodega cuenta con magníficas botas (barriles donde se almacena el vino).

The family’s passion for horses is so great that my father sent me to Colegio Portaceli, a boarding school in Seville, that had a small farm with cattle next door. He made sure that every break time I could go riding on a horse he had sent up for me. Years later, when I went to study in Madrid, I also had my horses. I was then lucky enough to be a rejoneador for 25 years. I travelled a lot, met a lot of people, a lot of horses, a lot of bulls… Could you explain what rejoneo is? What does it mean to you? Fighting bulls are difficult animals to handle and this is the basis for horseback bullfighting, or rejoneo. Now it’s a public spectacle which can be seen in bullrings. I have been lucky enough to fight bulls not only in Spain but also in France, Portugal, Mexico, Peru, Ecuador, Colombia and Venezuela, among other countries. I have been able to live out my passion. I have fought over two thousand bulls. How did Cómo Bailan los Caballos Andaluces (“How the Andalusian Horses Dance”) come about? The first thing I did was set up a large marquee in the Palacio del Recreo de las Cadenas when the King gave me the Caballo de Oro award, the highest honour for a Spanish rider. That was where I staged the spectacle for the first time -later many other people would come to see it. Then this wonderful palace was bought from the Duke of Abrantes and established as the home of the Real Escuela Anadaluza del Arte Ecuestre - the Royal Andalusian School of Equestrian Arts - an institution that has made an enormous contribution to the tourist industry in Jerez, due to the huge numbers of people from all over the world who have come to see “How the Andalusian Horses Dance”. From there we have continued to grow and today we can say that we have helped to make Spanish horses a force to be reckoned with in the world of classical and modern dressage and equestrianism in general. How has the world of rejoneo changed since your debut? Except what was a minor debut in Jerez, my first real festival was in Tarifa. Then I appeared in Ronda. The rejoneo scene has got a lot better because you can select horses more carefully; there is greater variety, better horses. Bullfighting has also evolved. Bulls nowadays tend to charge less violently, allowing the torero to fight more elegantly. The Domecq surname is closely tied to the world of horses, bulls and of course wine… I’m passionately keen on all things wine. We used to have a fine bodega called Pedro Domecq, but some years ago the people who were running it sold it. The sale left me feeling nostalgic and as I have so many cousins who are also wine lovers, above all the wine-making side, I took over one of the wineries that Domecq had bought, one of Pilar Aranda’s, and turned it into Bodegas Álvaro Domecq, where we are sitting right now. This winery has truly magnificent botas (the barrels that the wine is stored in).

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 39


KE Bodega!

¿Usted supervisa directamente la calidad de los caldos? Yo quizás entienda más de caballos y de toros, pero cuento con mis primos que saben mucho de crianza de vinos. Además todos los trabajadores le ponen mucho cariño a esta pequeña empresa. Estamos orgullosos de tener una preciosa bodega y unos vinos de muy buena calidad como el fino La Janda, el blanco Hacienda Monte Orto y el brandy Duque de Veragua. Sus ocupaciones y sus aficiones se aproximan mucho al mundo del arte ¿Cómo es su relación con él? Todo esto, el caballo, el toro, las bodegas atrae arte. Hay grandes genios que vienen por aquí y a mí me gusta atenderlos como se merecen. Es el caso del fotógrafo Peter Müller, que tomó unas fotos estupendas de las que se hizo una magnífica exposición. Yo incluso he rodado algunas películas. Forqué hizo una película sobre la yegua que rejoneaba mi padre. Me acuerdo de una vez que estuve en un país del este, creo que era Yugoslavia, puse la televisión y… ¡allí estaba aquella película! ¡En Yugoslavia! ¿Qué le une a Sotogrande? Conozco Sotogrande desde pequeño, porque cuando su fundador McMicking compró la finca agrícola original, mi padre, que por aquel entonces era presidente de la Diputación, le ayudó a convertirla en lo que es hoy. McMicking, por cierto, trajo los primeros charoleses (raza de ganado vacuno), que vi en España. Era un hombre muy simpático. A mi padre le pareció bien su proyecto y le ayudó para que le dieran los permisos necesarios. Sotogrande es un sitio maravilloso para jugar al golf, al polo, para descansar. Un sitio de calidad.

Do you directly supervise wine quality? Perhaps I understand more about horses than I do about wine, but my cousins know an awful lot about wine making and ageing. All those who work at the winery are also putting their all into this little business. We are very proud of our lovely bodega and the quality wines we are producing such as the fino sherry La Janda, a white wine called Hacienda Monte Orto and our Duque de Veragua brandy.

Conozco Sotogrande desde pequeño I have been coming to Sotogrande since I was a small boy

40 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Your work and your interests bring you close to the world of art. How would you describe your relationship? All of this, the horses, the bulls, the wineries, they all attract art. I’ve met some real geniuses and I like to attend to them with the respect they deserve. Peter Müller is a good example; he came here and took some fantastic photographs which he brought together in a magnificent exhibition. I have even made a couple of films. Forqué made a film about a horse my father used in the rejoneo. I remember once I was in an eastern European country, Yugoslavia I think it was; I switched on the TV and there was the film! In Yugoslavia! What are your connections with Sotogrande? I have been coming to Sotogrande since I was a small boy, because when its founder, McMicking bought the original estate, my father, who was then president of the Provincial government, helped him to turn the agricultural land into what it is today. McMicking, by the way, brought the first charoleses (a breed of cattle) that I ever saw in Spain. He was a great guy. My father thought his project was a good one and helped him to get the necessary permits. Sotogrande is a marvellous place to play golf, polo, and to relax. A quality place.


www.milenio.es

902 789 122

luispaz@milenio.es

CORREDURÍA DE SEGUROS

PROTEGEMOS ´ LO QUE MAS

TE IMPORTA

Náutica Hogar Salud Ahorro & Inversión Empresas Hoteles & Golf


KE Puerto!

TORRE DE CONTROL Puerto de Sotogrande

CONTROL TOWER Sotogrande Port

Se podría decir que éste es el ayuntamiento del puerto You could say that this is the town hall of the port

¿C

uántas veces nos hemos preguntado qué ocurre en esa torre de piedra enclavada en el puerto de Sotogrande y qué observamos al entrar en él después de un día de navegación?

En el interior de la torre de control uno entiende por fin lo que debió sentir David al enfrentarse a Goliat. Así de pequeño se siente uno ante la complejidad del universo que desde aquí se controla: una verdadera ciudad entre el mar y la tierra, una organización administrativa con la precisión de un engranaje de relojería que consigue que todo funcione eficazmente en este apacible puerto del sur de España. En ese sentido, se comporta como el ayuntamiento de cualquier población. Se podría decir que éste es el ayuntamiento del puerto. Bajo su responsabilidad caen la administración del lugar, el varadero, el mantenimiento, la seguridad, la tienda de artículos de marina, el surtidor y, cómo no, todo lo relativo a marinería –en dependencia de la capitanía de Algeciras, al estar el puerto construido sobre terreno ganado al mar-. También están en relación con la torre la escuela de vela e incluso los cursos de náutica en distintos grados que se ofrecen en distintos momentos del año. How many times have you wondered what goes on inside that stone tower stood in the entrance to Sotogrande’s port and which you see every time you come back from a day of sailing? Inside this control tower, one gets a good idea of how David must have felt when he looked up at Goliath. It’s easy to feel small next to the complex universe which is controlled from inside here: an authentic city sitting between the land and the sea, an administrative hub operating with clockwork precision and which manages to keep everything running smoothly here in this peaceful port on Spain’s southern coast. In a way, it’s like a town hall. You could say that this is the town hall of the port. It is responsible for the administration of the port, of the dry dock, maintenance, safety, the marina shop, the pump and, of course, everything related to nautical traffic. This port, which is built on land claimed back from the sea, reports directly to the port authority in Algeciras. The tower is also connected to the sailing school and the various sailing courses that are held there at different times of the year.

42 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Torre de Control | Torre de Control

Desde la torre se ofrecen todos los suministros y servicios temporales que puede necesitar un barco al solicitar entrar en el puerto: amarre, agua, teléfono, luz, reparaciones, mantenimiento… Esto en cuanto a los clientes de tránsito. Los clientes titulares reciben estos servicios, y otros tantos no enumerados, durante todo el año.

It takes care of the supplies and one-off services that a boat might need after requesting permission to enter the port: mooring, water, telephone, light, repairs, maintenance, etc. And that’s just for clients who are passing through. Regular clients, those who own a berth here, receive all of these services, as well as innumerable others, all year round.

Para conocer de cerca la geografía de este delicioso lugar, este año se ofrece un servicio nuevo: un pequeño tren recorrerá el trayecto que va desde el restaurante KE hasta el Club Marítimo, pasando por la Marina. Una manera rápida, cómoda y divertida de transitar por este pequeño paraíso que es el puerto de Sotogrande.

Providing a closer look at the geography of this special place, this year a new service has started up: a small train will carry visitors along the route that goes from the KE restaurant to the marina and the Maritime Club. A quick, comfortable and fun way to travel across this little paradise which we call Sotogrande Port.

Your Yacht Cleaning Company in Sotogrande ● General cleaning outside – inside and special carpet cleaning. ● Polishing and wax gelcoats and paints. ● Sanding or cleaning and sealer the teak woods. ● Winterize boats at sea checking up mooring lines and controlling batteries charge. ● Yard storage for small power boats until 9 mts. length. ● Booking and surveying yard works .

PUERTO DEPORTIVO DE SOTOGRANDE www.yachtcleaningservices.es | pedroyachtcleaning@vodafone.es | 0034 677 400 198 Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 43


KE Naútica!

El J80 The J80 GRAND PRIX Sotogrande

L

os J80 son unas embarcaciones monocascos de 8 metros de eslora y tripuladas por 4 personas que compiten en tiempo real. Se caracterizan por su maniobrabilidad, rapidez y gran estabilidad gracias a la quilla de 690 kg. Destacan también por su competitividad y velocidad, sobre todo en rumbos abiertos, lo que la convierte en una embarcación muy atractiva para los navegantes más exigentes.

Se trata de un monotipo, lo que significa que todas las unidades son iguales y que para participar como clase, no se admiten transformaciones estructurales o que puedan afectar a su rendimiento. El objetivo de esta iniciativa es consolidar el deporte de la vela en Andalucía, utilizando el Puerto Deportivo de SOTOGRANDE como puerto base para la organización de un circuito de regatas que consta de diez pruebas oficiales durante los meses de septiembre de 2011 a junio de 2012.

J80s are 8-metre long single-hull vessels with a crew of four who compete in real time. They can be best characterised by their speed, manoeuvrability and great stability thanks to the 690 kg keel. It is also worth highlighting their competitive value, above all on open stretches, making them the perfect vessel for the most demanding of sailors. These are one-design boats, meaning that all boats are basically the same. In order to compete as a class, no structural changes which might affect performance are allowed. The aim of this initiative is to consolidate sports sailing in Andalusia, using the SOTOGRANDE marina as the home port for the organisation of a regatta circuit consisting of ten official races between September 2011 and June 2012.

44 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


I Grand Prix J 80 de Sotogrande | 1St Sotogrande J80 Grand Prix

Calendario Calendar CALENDARIO PROVISIONAL DEL I GRAND PRIX J 80 DE SOTOGRANDE

PROVISIONAL CALENDAR FOR THE 1ST SOTOGRANDE J80 GRAND PRIX

AGOSTO 12,13 y 14 SEPTIEMBRE 10 y 11 Octubre 22-23 Diciembre 3 Y 4 Enero 28 y 29 Febrero 25 y 26 Abril 30 1 de mayo – a concretar Junio - a concretar

12, 13 & 14 AUGUST 10 & 11 SEPTEMBER 22-23 October 3 & 4 December 28 & 29 January 25 & 26 February 30 April & May 1 TO BE CONFIRMED June TO BE CONFIRMED

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 45


KE Naútica!

El J 80 se ha convertido en el escalón perfecto y necesario entre la vela ligera y la vela de crucero para los jóvenes regatistas. The J80 has proved to be the perfect and necessary step between dinghy sailing and cruiser sailing for young seafarers.

Esta competición está organizada por Bevelle Náutica, empresa donde el servicio integral y continuado a los clientes es el elemento diferenciador, y está ubicada en la comarca del Campo de Gibraltar que, por su gran tradición náutica y su vinculación histórica al mar, resulta un marco incomparable para la práctica de los deportes náuticos. La localización del Proyecto, estratégica y transfronteriza, se enmarca en un importante núcleo de puertos deportivos, en la confluencia de dos mares y donde se desarrolla un importante tráfico marítimo, el estrecho de Gibraltar.

This competition is being organised by Bevelle Náutica, a company in which comprehensive and continuous service to its customers is the differentiating element. Bevelle are based in the Campo de Gibraltar region, where a long nautical tradition and its historic links to the sea offer an incomparable setting for the practice of water sports. This strategic and cross-border project is located within the framework of an important nucleus of leisure marinas, at the meeting point between an ocean and a sea and where significant maritime traffic passes through the Strait of Gibraltar.

El J 80 se ha convertido en el escalón perfecto y necesario entre la vela ligera y la vela de crucero para los jóvenes regatistas. Por su parte, los consagrados y profesionales, aprovechan sus extraordinarias características para complementar su palmarés y mantenerse físicamente durante los meses de menor actividad náutica.

The J80 has proved to be the perfect and necessary step between dinghy sailing and cruiser sailing for young seafarers. Experienced and professional sailors also enjoy the extraordinary characteristics of J80 yachts in order to complement their list of achievements and keep in shape during the quietest months in terms of sailing.

El coordinador del Grand Prix SOTOGRANDE es Iñaki Castañer. Malagueño y afincado en Marbella, Castañer cuenta con una dilatada carrera en el mundo de la vela, donde ha cosechado importantes triunfos deportivos para nuestro país. Entre ellos, cinco campeonatos del Mundo en la clase crucero, tres títulos de la Copa del Rey de vela y participación en dos regatas vuelta al Mundo y tres Copas Américas representando a España.

The coordinator of the SOTOGRANDE Grand Prix is Iñaki Castañer. Originally from Malaga and now living in Marbella, Castañer has had a lengthy and notable sailing career, in which he has racked up a numerous important triumphs for Spain, including five world championships in cruiser class and three Kings Cups, as well as taking part in two Round the World regattas and three America’s Cups representing Spain.

46 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011



After the accident

After Premier

B

P

R

O

D

E Y

M S

I H

E O

R P

S

Estepona - Poligono Industrial - Calle Juan de Carrera 23 - +34 951 90 11 55 - www.premierbodyshops.es



KE Lugar!

TARIFA

GastronomĂ­a | Gastronomy Historia | History Ocio | Leisure Deporte | Sport Playa | Beach

50 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Tarifa | Tarifa

Un lugar al Sur del Sur A place south of the south Texto: José Regueira Ramos

T

arifa representa uno de los enclaves mejor caracterizados de la Península Ibérica: extremo más meridional tanto de la Península como de todo el occidente europeo y punto más cercano a África, su situación entre el Atlántico y el Mediterráneo han sido condicionantes esenciales de su devenir histórico. Es el municipio con mayor extensión costera de la provincia de Cádiz. Desde la ensenada de Zahara hasta la del Tolmo se suceden unos cuarenta kilómetros de playas y salientes rocosos, con otras dos ensenadas, las de Bolonia y Valdevaqueros y la antigua isla de Las Palomas (hoy península). En su litoral atlántico predominan magníficas playas, arenosas y poco profundas como la de Los Lances y Bolonia. El litoral entre Tarifa pueblo y el límite con Algeciras, en pleno Estrecho, es más abrupto. En la Sierra de la Plata, que abraza la ensenada de Bolonia, está la Silla del Papa, con 459 metros de altitud.

Tarifa is one of the most characteristic enclaves in the whole of the Iberian Peninsula. As well as being at the southernmost tip of the peninsula and of all of western Europe, and the closest point to Africa, it sits right between the Atlantic Ocean and the Mediterranean. All of these things have had a profound effect on the course of its history. It is the municipality with the longest coastline in the province of Cadiz. Stretching between the cove of Zahara and that of El Tolmo are some forty kilometres of beaches and rocky outcrops, plus another two coves, those of Bolonia and Valdevaqueros, and the old island of Las Palomas (today a peninsula). The Atlantic coast largely consists of magnificent sandy beaches with shallow waters, such as those at Los Lances and Bolonia. The coast between Tarifa town and the border with Algeciras, in the Strait of Gibraltar, is more rugged. In the Sierra de la Plata hills, sheltering the cove of Bolonia, is the Silla del Papa archaeological site, 459 metres above sea level.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 51


KE Lugar! Ruinas de Baelo Claudia Ruins of Baelo Claudia

Baelo Claudia es desde 1925 Bien de Interés Cultural. Actualmente existe un Museo y Centro de Interpretación, obra del prestigioso arquitecto Guillermo Vázquez Consuegra Baelo Claudia es desde 1925 Bien de Interés Cultural. Actualmente existe un Museo y Centro de Interpretación, obra del prestigioso arquitecto Guillermo Vázquez Consuegra

De época romana se han situado en territorio tarifeño los poblamientos de Mellaria y Julia Traducta; investigaciones recientes sitúan esta última población en Algeciras. Pero los restos romanos más interesantes corresponden a la ciudad romana de Baelo Claudia, uno de los yacimientos ictio-arqueológicos más importantes, si no el más importante, de la Península Ibérica, situado en la ensenada de Bolonia. Porque esta ciudad se creó fundamentalmente para la explotación de los formidables recursos pesqueros de la zona. Ya en época fenicia los pobladores de la comarca habían observado las migraciones periódicas de determinados peces del Atlántico al Mediterráneo, siendo esta zona, donde se estrecha el embudo de la ensenada euro-africana, donde se concentraba mayor cantidad de pesca, especialmente de atunes. De aquí el origen de las almadrabas (arte de pesca consistente en la instalación de un laberinto de redes donde quedan atrapados los atunes), en principio fenicio y que los romanos explotaron con una importante industria de salazón y con la elaboración del “garum”, una salsa preparada con el epigastrio y otras partes de los peces, muy apreciada en el Imperio Romano.

Tarifa has long been attributed as the site of Roman settlements, including those of Mellaria and Julia Traducta, although recent studies now situate the latter in Algeciras. But the most interesting Roman remains are those found in the ancient Roman town of Baelo Claudia, one of the most important – if not the most important – ichthyo-archaeological finds in the Iberian Peninsula, located in the cove of Bolonia. This town was primarily built in order to exploit the abundant fishing resources in the area.

Castillo de Guzmán el Bueno Castle of Guzman el Bueno

52 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Back in Phoenician times, settlers in the region had already observed the regular migrations of certain species of fish from the Atlantic to the Mediterranean, and how this area, the narrowest point of the bottleneck between Europe and Africa, was the place where the largest quantities of fish, and especially tuna, were concentrated. This is where tunny nets originated (a method of fishing using a series of nets, in which the tuna become trapped), first invented by the Phoenicians and then exploited by the Romans as part of a large-scale salted fish industry and to produce “garum”, a fermented sauce made from the intestines and other parts of the fish and considered a delicacy throughout the Roman Empire.


Tarifa | Tarifa

El “garum gaditanum” gozaba de la mayor estima en Roma y otras partes del Imperio. Algunas almadrabas siguen activas hoy en día y constituyen un verdadero espectáculo, especialmente la llamada “levantá”, momento en que las redes son elevadas y en que algunos pescadores bajan a la red para “enganchar” a los atunes más pesados, que son izados a los barcos con ayuda de los demás marineros. Estos atunes son muy apreciados en los fogones más prestigiosos de Japón. Entre otros interesantes restos arqueológicos, en Baelo Claudia pueden observarse el Teatro, el Capitolio con sus tres templos, dos calles principales perpendiculares que atraviesan la ciudad, ambas con pórticos laterales para el paso de peatones y con un buen enlosado. Las viviendas tienen un patio central rodeado de distintas habitaciones. También se conservan en perfecto estado de observación los fosos circulares y rectangulares donde se elaboraba el “garum”. Es difícil o quizá imposible ver en la Península unos restos romanos en que se aprecie con tal exactitud el trazado urbano de las ciudades romanas.

The sauce prepared in Cadiz, the “garum gaditanum”, was the most highly prized in Rome and elsewhere in the empire. Some tunny fishing operations are still active today and are an authentic spectacle to behold, in particular the so-called “levantá”, the moment when the nets are raised and some of the fishermen clamber onto them to “hook” the heaviest of the tuna, which are hoisted up to the boats with the help of the other sailors. These tuna are very highly sought after for the most prestigious kitchens in Japan. Among its other interesting archaeological remains, Baelo Claudia has a theatre, three temples, and two main streets that run perpendicular to each other across the city, both with side entrances for pedestrians and laid with impressive flagstone paving. The homes each have a central courtyard, with the various rooms arranged around the outside. Also preserved in perfect condition today are the circular and rectangular pits in which the “garum” was prepared. It is difficult or perhaps even impossible to find anywhere else in Spain remains where the urban layout of a Roman town can be observed with such precision as here.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 53


KE Lugar!

El nacimiento del turismo

en Tarifa

Tarifa fue pionera en la provincia de Cádiz en el desarrollo turístico del litoral, que se había retrasado en relación a la vecina provincia malagueña. Uno de los factores de este retraso en el litoral gaditano se atribuía a la presencia del fuerte viento, especialmente notable en Tarifa, que eligió como eslogan en sus inicios turísticos el de “Tarifa, paraíso entre dos mares”. El ingenio popular no tardó en añadirle con sorna “…La ‘mare’ que parió al poniente y la ‘mare’ que parió al levante…” (poniente y levante son las denominaciones que reciben en la zona los vientos provinientes del oeste y del este, respectivamente). Pero lo que siempre se consideró un inconveniente para el desarrollo turístico se convirtió en un notable aliciente. Cuentan que un día de los años sesenta se presentó un grupo inversor alemán al entonces presidente de la Diputación, Álvaro Domecq, para decirle que pensaban hacer una fuerte inversión turística en el litoral gaditano. Domecq les preguntó que en qué sitio. La contestación lo dejó atónito: -“En Tarifa, concretamente en Atlanterra”. Domecq no pudo menos de preguntarles: -“¿Han tenido en cuenta el viento?” La contestación fue contundente:-“Sí, sí, lo conocemos perfectamente. Al levante y al poniente. Son sanísimos”. Efectivamente, al poco tiempo levantaron una gran edificación hotelera en Atlanterra. El viento no solo no fue un obstáculo, sino que se convirtió en el mayor motor del desarrollo turístico local. Hoy Tarifa se puede considerar la capital europea de los deportes acuáticos relacionados con el viento: windsurfing, kitesurf y otras modalidades acuático-eólicas abarrotan las playas de Tarifa, especialmente en época veraniega.

54 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

The birth of tourism in Tarifa

Tarifa pioneered tourist development in the province of Cadiz, which had fallen behind the neighbouring province of Malaga. One of the factors thought to have contributed to the slower progress of tourism on the Cadiz coastline was its strong winds. These were particularly noticeable in Tarifa, which had chosen as one of its first tourism slogans “Tarifa, paradise between two seas”. Inventive locals didn’t take long to add to this slogan, sarcastically changing the emphasis from the two seas to the two winds, that of “poniente” from the west and that of “levante” from the east, which were at the time considered to be a serious obstacle to the growth of tourism in the area. But what had always been considered such an impediment in the end became one of Tarifa’s biggest attractions. The story goes that one day, sometime in the 1960s, a group of German investors introduced themselves to the then president of the county council, Álvaro Domecq, to tell him that they were planning to make a major tourist investment on the coast of Cadiz. When Domecq asked them where, their reply left him speechless: “In Tarifa, in Atlanterra to be specific.” Domecq couldn’t help asking them: “Have you taken into account the wind?” The response was unequivocal: “Yes, yes, we know all about it. From the east and from the west. They’re very healthy.” And soon afterwards, true to their word, they erected a large hotel complex in Atlanterra. Not only was the wind not an obstacle, it actually became the single largest driving force behind local tourism development. Today, Tarifa is considered the European capital of wind-powered water sports: windsurfers, kitesurfers and people doing all sorts of other varieties of these and similar sports flock to Tarifa’s beaches, especially in summertime.


comunicación

diseño web comunicación diseño gráfico infografías 3D marketing directo identidad corportiva comunicación online posicionamiento SEO producción audiovisual

www.vua-la.es 655 925 733 — comercial@vua-la.es

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 55


KE Lugar!

Qué hacer un fin de semana

en Tarifa

What to do on a weekend in Tarifa Texto: Nacho Barroso

Para empezar, contaros que Tarifa tiene algunas de las mejores playas de Europa, todas ellas con vistas a África y al Estrecho de Gibraltar, justo en el cruce de las aguas del Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico. Os recomiendo visitar el castillo de Guzman el Bueno o las Ruinas de Baelo Claudia en Bolonia así como el Parque Natural del Estrecho y el Parque Natural de los Alcornocales que rodean Tarifa por sus cuatro costados. Los Lances, Valdevaqueros o Bolonia serían mi destino preferido. En estas playas se pueden encontrar lugares para relajarse como Republika Cafe, hotel Dos Mares, hotel Hurricane o Arte y Vida en la zona de los lances, Chiringuito Valdevaqueros Tumbao, Tangana o Volare en la zona de Punta Paloma y La Cabaña en la zona de Bolonia, sin olvidar Zahara de los Atunes. En todos estos lugares se puede practicar Windsurf y Kitesurf, así como Paddel surf. Hay multitud de escuelas repartidas por todo Tarifa, desde la playa de los Lances hasta la de Bolonia. Para seguir disfrutando despues de la playa está Explora con su pista de voley y su buena comida, el hotel Tres Mares, 100 % Fun con los conciertos en directo, Pachamama o Kokko con unas tartas caseras expectaculares. First of all, you need to know that Tarifa has some of the best beaches in Europe, all of them with views of Africa and the Strait of Gibraltar, where the waters of the Mediterranean Sea meet those of the Atlantic Ocean. I recommend a visit to the castle of Guzman el Bueno or the Roman ruins of Baelo Claudia, in Bolonia, as well as to the Natural Parks of El Estrecho and Los Alcornocales, which flank Tarifa on all sides.Los Lances, Valdevaqueros and Bolonia would be my favourite destinations. On these beaches you will find plenty of places to relax and unwind, such as Republika Cafe, Hotel Dos Mares, Hotel Hurricane or Arte y Vida in the area of Los Lances. In Punta Paloma, try Chiringuito Valdevaqueros Tumbao, Tangana or Volare, or La Cabaña if you’re in the Bolonia area. Plus, Zahara de los Atunes is somewhere that’s also well worth a look. In all of these places you can try your hand at windsurfing and kitesurfing, as well as paddle surfing. There are a whole host of schools all over Tarifa, from the beach of Los Lances to that of Bolonia. For those looking for even more fun after the beach, check out Explora, with its volleyball court and great food. Alternatively, the Hotel Tres Mares, 100 % Fun – where you can often find live music – Pachamama, or Kokko – with its irresistible homemade cakes – are all great places to discover. 56 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Tarifa | Tarifa

Para cenar rico hay muchos sitios que ademas, de despertar el paladar ofrecen vistas increíbles, como el restaurante El Tesoro en la zona de Betis, El Mirlo en Paloma baja, el hotel Hurricane, donde os recomiendo el Chateaubriand y el hotel Dos Mares. Sin tantas vistas pero con una comida exquisita tambien está el restaurante La Rejas en Bolonia, Souk con su comida Arabe en la zona de Los Lances, La Pescadería en la Alameda de Tarifa con su atún fresco, Vaca Loca con su Parrilla, Ancá Curro con su especialidad iberica, Casa Juan Luis, El Caserón, La Sacristía con su toque de comida oriental o la espectacular comida tradicional del Hotel Restaurante Meson de Sancho en la zona de El Cuartón donde incluso podremos dormir en una cabaña de madera. El postre lo dejaría para algunas de las heladerías que hay repartidas por el centro de Tarifa como por ejemplo La Fragola, simplemente exquisita. Con el estómago saciado iríamos a tomar algo. Hay mucho sitios para tomar las primeras copas como Zuco 97, Vibram, Tribu, Misiana, Café Central, La Cueva, La Onda, el Bar de Roth o El Pósito, que abrió sus puertas recientemente, en todos ellos se pueden degustar mojitos y demás cócteles. Más entrada la noche hay lugares por los que no pasa el tiempo, como La Ruina, referente en Tarifa. Otro lugar espectacular que ha abierto sus puertas hace muy poco es la discoteca Mombassa, que está situada en el mismo corazón de la ciudad y está ambientada desde primera hora, como igual de espectaculares son Café del Mar y La Santa, de reciente inauguración. Además de playa, comida y diversion, lo que más gusta de Tarifa es su oferta deportiva. Aparte del Windsurf y el Kitesurf que la han hecho mundialmente conocida, hay muchas opciones para elegir, como las rutas de mountain bike o senderismo por el parque natural de los Alcornocales, rutas a caballo, submarinismo en la zona de la isla, avistamiento de cetáceos, clases de surf y sup, escalada, rutas de quads o para los más atrevidos clases de ala delta o parapente. Seguro que se me olvidan un montón de sitios pero espero que os guste y lo paséis bien.

Solo deciros que Tarifa es un paraiso todo el año. All you really need to know is that Tarifa is a little piece of paradise, all year round. If you want to dine out, there are many places that, as well as serving delicious food, also provide some incredible views, like the El Tesoro restaurant in the Betis area, El Mirlo in Paloma Baja, Hotel Hurricane, where I can recommend the Chateaubriand steak, and Hotel Dos Mares. Without such great views but with absolutely delicious food are La Rejas restaurant, in Bolonia, Souk, which offers Arabian food in the Los Lances area. For fresh tuna, try La Pescadería in La Alameda in Tarifa, or if you prefer a grill, head over to Vaca Loca. Ancá Curro is well known for its Iberian special. Other good bets include Casa Juan Luis, El Caserón, La Sacristía – which serves food with an Oriental twist. If you want to sample some really great traditional fare, try the Hotel Restaurante Meson de Sancho, in the area of El Cuartón, where guests can even stay the night in a wooden cabin.I recommend leaving dessert for one of the many ice-cream parlours that you will find scattered around the centre of Tarifa, such as the always delicious La Fragola. With our stomachs taken care of, it’s time to find somewhere to have a drink. There are many places to enjoy the first drinks of the night, such as Zuco 97, Vibram, Tribu, Misiana, Café Central, La Cueva, La Onda, Bar de Roth or the recently opened El Pósito, all of which serve mojitos and a wide selection of other cocktails. Later on in the night, there are places like La Ruina – a classic here in Tarifa – where the clocks seem to stop and it’s easy to lose all sense of time. Another spectacular venue, which only opened very recently, is the Mombassa nightclub, situated right in the heart of the city and with a lively atmosphere right from the moment it opens. Equally special are Café del Mar and La Santa, another new addition to the area’s nightlife. As well as the beach, good food and fun, Tarifa’s popularity is largely due to the sports that you can do here. Apart from the windsurfing and kitesurfing that made this place famous all over the world, there are many other options to pick from, such as mountain bike or hiking trails through the natural park of Los Alcornocales, horse trekking, scuba diving out by La Isla, whale and dolphin watching, surfing and SUP (Stand Up Paddle surfing) classes, climbing, quad trails and, for the most daring amongst us, hang-gliding and paragliding classes. I’m sure I’ve missed out tons of places but I hope that you come here and have a great time discovering them all for yourself. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 57


KE Mesón!

Mesón de

Sancho Enclave de descanso, buena mesa y bienestar a 8 km de Tarifa An oasis of relaxation, good food and wellbeing just 8 km from Tarifa

El Mesón de Sancho, lugar de referencia de la restauración y la hostelería del Campo de Gibraltar, fue fundado por Antonio Sancho Jiménez en el año 1954 y desde entonces ha pertenecido a su misma familia. Gozando de privilegiadas vistas al Estrecho de Gibraltar y al continente africano, el Mesón se encuentra enclavado en un alto de la costa gaditana, a medio camino de Tarifa y Algeciras, y dentro del Parque de los Alcornocales. Por sus inmediaciones discurre el río Guadalmesí, lo que permitió que en los primeros años su agua fuera aprovechada para la construcción de una piscina natural de gran belleza. Desde sus comienzos, el Mesón de Sancho ha querido cuidar tanto a los comensales que frecuentan su restaurante como a los huéspedes que se alojan en su hotel. Es por ello que siempre ha presumido de un servicio familiar y personalizado, de manera que todos los esfuerzos han ido dirigidos a crear un ambiente acogedor y un clima de sosiego que permita al cliente disfrutar no sólo de la naturaleza que envuelve al establecimiento, sino también de unos interiores cuidados hasta el último detalle. Con este objetivo, el Mesón ha sido completamente rehabilitado en los últimos años de acuerdo con los más altos estándares de calidad, confort y estética. The Mesón de Sancho, a point of reference among the restaurants of Campo de Gibraltar, was founded by Antonio Sancho Jiménez in 1954, and since then has belonged to the same family. With its spectacular views out over the Strait of Gibraltar with Africa in the distance, the Mesón can be found on a picturesque cliff top on the Cadiz coast, halfway between Tarifa and Algeciras, within the Los Alcornocales Natural Park. Nearby flows the River Guadalmesí, used to supply the water to a beautiful natural swimming pool, built in the early years of the restaurant. From the outset, the Mesón de Sancho has sought to pamper both those eating in the restaurant, and the guests who stay at the hotel. It has always strived to offer a friendly, personal service, ensuring that all efforts are focused on creating a relaxed and welcoming atmosphere that allows guests and diners to enjoy the natural beauty of the surroundings and the Mesón’s interior design where great attention has been paid to every last detail. With this in mind, the Mesón de Sancho has undergone a total refit in keeping with the very highest standards of quality, comfort and aesthetics. 58 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Mesón de Sancho | Mesón de Sancho

El conjunto residencial cuenta con confortables habitaciones, prácticos bungalows y espaciosas cabañas, éstas últimas con capacidad para hasta cuatro personas. Unos y otras cuentan con aire acondicionado, calefacción, televisión y WiFi. Así mismo, los clientes pueden disfrutar de excelentes instalaciones comunes, como la formidable piscina (de ambiente quasi-tropical, dada la exuberante vegetación que la rodea). Los automóviles, por su parte, pueden descansar seguros en los garajes habilitados al efecto. A sólo ocho kilómetros de Tarifa, el restaurante ofrece deliciosas muestras de la gastronomía local como su conocida Urta al cognac o su celebradísima tarta mesonera. El Mesón de Sancho es, en definitiva, un lugar concebido para el descanso, la buena mesa y, por encima de todo, el bienestar de sus clientes. El objetivo final es que todos y cada uno de ellos se sientan como en casa. Como en su propia casa. The hotel features comfortable rooms, practical chalet bungalows and spacious cabins, sleeping up to four people. All have air conditioning, central heating, television and WiFi. Customers will also love using the hotel’s shared facilities, such as the magnificent swimming pool (with its quasi-tropical feel, given the exuberant vegetation around it). Our guests’ cars can also rest safely in the garages provided. Just eight kilometres from Tarifa, the restaurant offers a delicious selection of local cuisine, such as its well-known red-banded sea bream al cognac and the highly regarded tarta mesonera. The Mesón de Sancho is without doubt an oasis designed for rest, good food and, above all, the wellbeing of its clients. The overall aim is to ensure that each and every one of them feel as if they are at home. A genuine home from home.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 59


KE Personaje!

ÁLVARO MUÑOZ

ESCASSI N

os cita en la terraza interior del hotel Wellington, tradicional lugar de encuentro de toreros y sede de algunas de las mejores tertulias taurinas de Madrid, junto al gimnasio y la piscina. Y puede que no sea casual. Algo –tal vez mucho- de torero tiene Muñoz Escassi: el arrojo, la valentía, la pasión por la vida, el gusto por el riesgo, la figura, el pundonor, el afán por superarse… En esta entrevista nos muestra su lado más humano. ¿Qué es Valecuatro y cómo surge tu vinculación con la marca? Valecuatro es una marca de ropa de corte deportivo, muy vinculada al mundo del polo e incluso al del salto. Conozco a los dueños desde sus comienzos. Empezaron vendiendo cinturones y han crecido hasta el punto en el que están ahora. Yo coincidía mucho con Rodolfo y Juan, los propietarios, en los concursos de salto y siempre nos hemos caído bien. Una vez que empiezo a jugar al polo mi relación con ellos aumenta y me esponsorizan muchos torneos. Incluso mi equipo, en muchas ocasiones, se llama Valecuatro.

“Soy muy sincero. No hago las cosas para quedar bien. Me gusta ser yo mismo, aunque no agrade a todo el mundo” “I am very sincere. I don’t do things for appearance’s sake. I like to be myself, although the rest of the world might not always like that”

60 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

We meet at the covered terrace at the Hotel Wellington, a traditional meeting place for toreros and the setting for some of Madrid’s most important bullfighting social gatherings, along with the gym and the swimming pool. This might not be a coincidence. There is something - quite a lot perhaps - of the bullfighter about Muñoz Escassi: his courage and daring, his passion for life, his love of risk-taking, his stature and his self-respect, his striving to outdo himself. In this interview he shows us his most human side. What is Valecuatro and how did your involvement with the brand come about? Valecuatro is a sports clothing brand which is closely connected to the world of polo and horse jumping. I have known the owners since they started the company. They started off selling belts and have grown to become what they are today. I see Rodolfo and Juan, the two owners, quite often at show jumping events. Once I began to play polo my relationship with them became closer and they sponsored me in a number of tournaments. My team has often gone under the name Valecuatro.


Álvaro Muñoz Escassi | Álvaro Muñoz Escassi

Llegué incluso al número uno del ranking nacional en saltos I rose to be ranked the Nº 1 Spanish show jumper

Recientemente te has convertido en su imagen… Sí, este año han crecido muchísimo, han hecho una apuesta muy fuerte por la marca y lo que yo hacía de manera informal, llevar su ropa en los torneos etc., lo hemos hecho, digamos, “oficial”. Yo creo que ser imagen de esa ropa me viene como anillo al dedo porque juego al polo, soy joven, me gusta ese tipo de ropa… No fuerzo nada. Yo uso esa ropa, así que perfectamente puedo recomendarla a los compradores. De hecho, como me gusta tanto y creo tanto en esta marca y en su crecimiento, hemos abierto, mi novia Patricia y yo, un par de tiendas en Madrid. Van fenomenalmente bien y estoy muy contento. ¿Te interesa la moda? ¿Sigues las tendencias? Sí, sí que me gusta. No soy un loco de la moda pero la sigo, aunque procuro adecuar las tendencias a mis propios gustos. Soy bastante presumido, la verdad es que sí. ¿Cuándo empezaste a montar a caballo? Empecé a montar con cinco años. Yo era un desastre estudiando, no entiendo ni cómo mis padres me siguen hablando (risas). Con dieciocho años dejé de estudiar y me fui a vivir a Alemania a trabajar como mozo de cuadras. Me fui para ver si servía, pero empezando desde cero. Luego, poco a poco fui progresando hasta que la gente para la que trabajaba me dijo que les era más útil montando los caballos que limpiándolos. Pero antes de irte a Alemania ya montabas bien… No, para nada. Con dieciocho años nunca había estado en un campeonato de España, ni de infantiles, ni de alevines, ni de juveniles. De nada. Pero me gustaba mucho. Alemania era –y es todavía- el país estrella en el deporte de la hípica. Para mí fue muy duro irme sin hablar alemán y con lo mal estudiante que era ¡figúrate cómo era mi inglés de malo…! Pero me fui y me quedé seis años. Progresé mucho en ese tiempo y para cuando regresé a España ya era un jinete reconocido. Sin embargo, al volver tuve que empezar de nuevo. Fue como si hubiese terminado la carrera pero todavía me quedase el máster. Nada más llegar me fui a vivir a Marbella y allí me supe hacer un sitio. En seguida tuve muchos alumnos y comencé a vender muchos caballos que compraba en Alemania a gente a quien había conocido durante mi larga estancia en ese país. Los de Marbella fueron años muy importantes, profesionalmente hablando… Sí, en esos años crecí muchísimo como deportista y llegue incluso al número uno del ranking nacional en saltos. Gané la Copa de Naciones, fui cuarto en la Copa del Mundo de Helsinki, gané grandes premios… La verdad es que estoy muy contento con lo que he conseguido habiendo partido de cero.

You have recently become their image… Yes, this year they have grown considerably, they have pushed the brand hard. My relationship with the brand was informal, I wore their clothing at tournaments and so on. This has now become, shall we say, “official”. I feel that representing the brand image for the clothing is a perfect development - I play polo, I’m young, I like clothes like these… It’s no effort for me. This is the sort of clothing I wear so it’s no problem at all to recommend it to consumers. In fact I like it so much and believe in the brand and how it’s growing that my girlfriend Patricia and I have opened a couple of shops in Madrid. Both are doing really well, I’m very happy. Does fashion interest you? Do you follow the latest trends? Yes, I do like it. I’m not a fashion nut but I do follow it, although I like to adapt trends to my own personal tastes. I’m really quite vain if you must know! When did you learn to ride a horse? I started riding when I was five. I was a disaster at school; I really don’t know how my parents still talk to me (laughter). At eighteen I left home and went to Germany as a stable-boy. I went to see if I was any good, but wanted to start from zero. I gradually learnt the trade until the people I worked for told me I would be more useful to them riding the horses rather than mucking them out. But before you went to Germany you already rode well… Not, not at all. At the age of eighteen I had never taken part in a Spanish Championship event in any age group or category. None. That said, I really loved riding. Germany was - and still is - the leading country in terms of equestrian sports. It was really hard for me; I didn’t speak any German and imagine how bad my English was given my school record! But I did it and I stayed six years. I made a lot of progress during that time and when I came back to Spain I was a recognised rider. Even so, on my return I had to start all over again. It was like I had finished university but still had to do my Masters’ Degree. As soon as I got back I went to live in Marbella and carved out a niche for myself. I soon had a number of students and began to sell lots of horses that I bought in Germany from people I had got to know over my years there. The years in Marbella were very important to you, professionally speaking. They were. During that period I really grew as a sportsman and rose to be ranked the Nº 1 Spanish show jumper. I won the Nations Cup, came fourth in the World Cup in Helsinki, I won a number of top events. The truth is, I’m very proud of what I achieved considering I had to start from nothing. You never took part in the Olympics. No, never. My dream was to go to Beijing but things didn’t work out… I even thought about giving up riding, but in the end I moved heaven and earth, invested my own money, convinced other people and so on in order to find a horse I could take to the Olympics in China. I got a really good team together but then the best horse went lame and we didn’t qualify. It was a real kick in the teeth.

¿Nunca fuiste olímpico? No, nunca. Mi sueño era ir a Pekín pero al final se torció… Llegué incluso a dejar la hípica, removí cielo y tierra, invertí, convencí a gente…, para poder conseguir un caballo con el que llegar a las Olimpiadas en China. Pero después de reunir una cuadrilla magnífica, el caballo bueno se me quedó cojo, así que no pudimos clasificarnos. Fue un verdadero jarro de agua fría. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 61


KE Personaje! ¡Toda esa inversión de tiempo y dinero perdida! Porque si hubiéramos optado por acudir a las siguientes Olimpiadas, las de Londres, los caballos hubieran llegado pasados de edad. Hubo que renunciar. Fue un palo tremendo. Al final descubrí el polo, me enganché, y vendí los caballos. Pero si tengo que ser sincero, tengo esa espinita clavada con el tema de las Olimpiadas. La imagen que bastante gente tiene de ti es la de que todo te ha sido muy fácil… ¡Sí, que monto a caballo y que ha sido mi padre el que me los ha comprado…! Nada más alejado de la realidad… ¡Ojalá hubiese sido así, no me habría importado! (risas). Yo me he buscado la vida siempre, he luchado por tener lo que tengo. Por supuesto me gusta vivir bien y he enfocado mi vida para conseguir ese bienestar. Pero también ha habido etapas en mi vida en que he sufrido mucho: me ha pasado de todo, desde dormir en una estación de tren a quince grados bajo cero hasta hacer autostop y montarme en un tráiler que portaba cochinos... Son circunstancias de las que ahora, con el tiempo, te ríes, pero que en el momento te hacen plantearte “¿pero por qué estoy yo aquí con lo bien que estaría en Sevilla en la feria?” Al final son experiencias vitales que te fortalecen y te hacen afrontar mejor las adversidades futuras. No me arrepiento de nada. Todo lo que hecho, lo que me ha sucedido me ha conducido a ser quien soy. No retrocedo ante nada, he aprendido a sufrir. ¿Te gusta enseñar? No, la verdad es que no me gusta. Sobre todo porque yo he sido totalmente autodidacta. A mí me gusta cómo monta Luis Astolfi, pues me copio de dos cosas que me encantan de Luis. Veo a otro jinete, me sorprende alguna otra cosa de él y lo copio… Lo que hago es coger lo que más me gusta de cada uno, fijarme, aprenderlo e intentar mejorarlo. Yo monto a caballo pero no sé muy bien cómo lo hago. El caballo tiene que ser bueno, eso es básico. Y luego la naturaleza tiene que hacer las cosas. Nada de artificios. También hay dos reglas básicas: el equilibrio y el ritmo. En cierto momento de tu vida comenzaste a hacer televisión. ¿Cómo llevas la popularidad que otorga el medio? Ahora la llevo muy bien, la verdad. Antes de hacer televisión era cuando no lo llevaba tan bien. Opinaban, decían cosas de mí… Eso era un verdadero quebradero de cabeza porque no sabía ni de dónde ni por qué me caían las cosas: que si yo era de una manera, que si era de otra, que si soy un señorito, que si no lo soy… Y la verdad es que desde que hice “Supervivientes”, una experiencia impresionante por cierto, se me ha conocido un poco más y el trato es diferente; creo que en ese sentido ha ido a mejor.

All that time and money invested for nothing! If we had decided to try for the next Olympics in London the horses would have been too old. We had to give up. It was a huge disappointment. And then I discovered polo, I caught the bug and sold the other horses. But if I’m honest I have to admit that the whole Olympics thing still niggles. The image that quite a lot of people have of you is that you’ve always had it easy… Yeah, sure, I learnt to ride the horses my father bought for me! Nothing could be further from the truth. I wish it had been that easy, I wouldn’t have minded! (laughter). The fact is I’ve always had to make my own way and fight for what I have. Of course I like living well and I’ve focused on ensuring that wellbeing. But I’ve also had periods in my life when I’ve suffered a lot: sleeping in a train station at -15 ºC, hitch-hiking and getting a ride in trailer full of pigs... Things that you laugh about later but at the time you stop and think “what am I doing here seeing how good things were back in Seville at the Feria?” In the end they are all vital experiences that make you stronger and allow you to better face future difficulties. I have no regrets. Everything I have done, everything that’s happened to me has made me what I am. I won’t step back from anything; I’ve learnt how to suffer. Do you like teaching? No, I don’t really like it. Above all, because I’m completely self-taught. I love how Luis Astolfi rides, I’ve copied a couple of things from him. I see another rider, I notice something special and I copy it. I take the things I like from others, learn from them and try to improve on them. I can ride a horse but I’m not all that sure how I do it. The horse has to be good, that’s basic. And then Mother Nature has to play her part. No tricks. There are also two golden rules: balance and rhythm.

Hay dos reglas básicas: el equilibrio y el ritmo There are also two golden rules: balance and rhythm 62 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

You recently began to appear on television. How do you find the popularity it brings? Great, to tell you the truth. Before I did television was when things weren’t so good. They’d give their opinions; they said things about me… That really got to me because I didn’t know where these things were coming from nor why: I was supposed to be like this, then like that. A little rich kid, I don’t know what else… The truth is, since I did Supervivientes (“Survivors”), an amazing experience by the way, people have got to know me a bit more and treat me differently; in this sense things have got better.


El Sabor de Sotogrande

Puerto Deportivo de Sotogrande, s/n 11310, San Roque, Cรกdiz - Telf. 956 790 333 comercial@grupoke.com - www.grupoke.com www.facebook.com/cafeteriaKE


KE Personaje!

Pero he de decir que no me gusta encasillarme en nada. Ni en los caballos, ni en la tele ni en nada… A mí lo que me gusta es probar cosas nuevas, no cerrarme a nada. Yo lo que quiero es conocer, aprender, porque cada vez que se descubre algo se abre un nuevo universo y eso es estupendo. Ahora tengo algunos nuevos proyectos para televisión. Hay uno en concreto, del que yo sería el presentador, muy bonito, un formato de aventuras con ONGs involucradas y… A ver si lo cerramos. ¿Cómo crees que te ve la gente? ¿Cómo te ves tú? Yo creo que hay dos formas de verme. Una es la de quien me conoce y otra la de quien no me conoce. A quien me conoce le puedo caer mejor o peor, pero respeto su opinión. Por desgracia, y en esto me incluyo también, todos tenemos prejuicios y afloran sin darnos cuenta, así que nos hacemos imágenes de la gente que muy a menudo no se corresponden con la realidad. Todos lo hemos hecho alguna vez, todos lo hacemos. Yo intento que no me suceda porque lo he sufrido desde el otro lado. En cualquier caso, tampoco hay que culpar a nadie. La gente te juzga en función de la información que les llega, que no siempre es la mejor o la más fiable. No es criticable. Yo pienso que soy un tipo al que le gusta la aventura, el riesgo, probar cosas nuevas… Soy muy sincero. No hago las cosas para quedar bien. Me gusta ser yo mismo, aunque no agrade a todo el mundo

Ahora tengo algunos nuevos proyectos para televisión Now I have a number of new TV projects lined up

¿Cuál es tu vinculación con Sotogrande? Sotogrande es uno de los lugares donde más a gusto he vivido. Al principio fue una experiencia nueva, una aventura, como todas. Nadie pensaba que la cosa fuese a funcionar, pero lo cierto es que al cabo de los años sigo manteniendo muchos buenos amigos allí. Toda la gente que conozco en Sotogrande se ha portado conmigo espectacularmente bien. Ahora no voy tanto como antes pero sigo teniendo mucha vinculación con la zona: allí tengo los caballos de polo, mi hermano vive allí… Cuando llego a Sotogrande lo primero que hago es ir al Ke. Para mí, en el Ke, aparte del lugar donde está, que es maravilloso, lo importante son las personas. El trato que te dispensan todos los trabajadores es impresionante. Es una cosa que no la he visto en ningún otro sitio, de verdad. Allí hay un trato tan personal y tan… auténtico. Y por encima de todo está la relación que tengo con Silvia y con Nono. Nunca olvidaré lo mucho que me ayudaron en mis comienzos en Sotogrande. Mi vínculo con el polo viene un poco por Nono. Todo empezó cuando me dijo que iban a hacer una fiesta y que iban a jugar jinetes de salto contra polistas. Tanto mi hermano como yo empezamos a montar caballos de polo en ese encuentro. Y desde entonces, todos los años hemos participado en el torneo del Ke, que es divertidísimo. Además de todo lo anterior, me encanta navegar y cuando estoy en Sotogrande aprovecho para hacerlo. No hay lugar mejor. Nevertheless, I have to say that I hate being pigeonholed. Either in the world of horses, on TV, wherever. I like trying new things, not ruling anything out. I want to learn, get to know new things, because every time I discover something a new universe opens up for me and that’s fantastic. Now I have a number of new TV projects lined up. There’s a particular one where I’m going to be the presenter, really cool, an adventure format with NGOs involved… Let’s hope it all comes off. How do you think people see you? How do you see yourself? I think there are two ways to see me. One is the way that people who know me see me and the other is how those who don’t know me do. Those who know me might like me or not but I respect their opinion. Unfortunately, here I have to include myself too. We all have our prejudices and they flourish without us really realising, we form impressions of people that often have nothing to do with reality. We’ve all done it before, all of us. I try not to because I’ve seen what it’s like from the other side. In any case, it’d be wrong to blame anybody. People judge you based on the information available to them, which is not always the best or the most reliable. You can’t criticise that. I see myself as someone who loves adventure, risk, loves to try new things… I’m very sincere. I don’t do things just to look good. I like being myself, even though not everyone likes it. What is your link to Sotogrande? Sotogrande is one of those places where I’ve most enjoyed living. At first it was a new experience, an adventure like anything else. Nobody thought it would work, but the truth is that the years go by yet I still have many good friends there. Everyone I know at Sotogrande has treated me spectacularly well. I don’t get to go there so often these days but I still have a lot of connections with the area: I have polo horses there, my brother lives there… Whenever I go to Sotogrande the first thing I do is visit Ke. For me, the cool thing about Ke, apart from where it is, which is a marvellous location, is the people there. The way all the people who work there greet you is amazing. It’s something I’ve never seen anywhere else, honestly. Everything at Ke is so personal and so… authentic. Above all is my relationship with Silvia and Nono. I will never forget how much they helped me when I started out at Sotogrande. My getting into polo is in part thanks to Nono. It all began when they were going to throw a party at which a group of show jumpers were going to play polo. Both my brother and I began riding polo horses there. Since then, every year we’ve taken part in the Ke Tournament, which is great fun. As well as all that, I love sailing and when I go to Sotogrande I get the chance to take a boat out. There’s nowhere better.

64 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011



KE Habano!

El rincón del

Habano Havana cigar corner La mejor época para el Habano The perfect season for Havana cigars

Con la llegada del buen tiempo el Habano se pone en boca de todos. El buen tiempo favorece disfrutar de este placer que está más de moda que nunca. Las terrazas más Premium se convierten en el lugar ideal para disfrutar de un buen Habano. Combinando la mejor gastronomía, cocktelería, y Habanos la apuesta es siempre ganadora.

With the arrival of the warm weather, Havana cigars are popping up everywhere. The summer sunshine only adds to the pleasure of smoking Havanas, which are now more fashionable than ever. The most stylish terraces become ideal places for enjoying a good Havana cigar. And when accompanied by some great food and a delicious cocktail, we have a truly winning combination.

El mundo del coctel forma una pareja perfecta con el del Habano. Desde su nacimiento guardan similitudes, no en vano el coctelero y el torcedor utilizan sus manos para darle forma a sus creaciones, y deben ser milimétricos en las medidas que empleen.

The world of cocktails is in fact a perfect match for that of Havana cigars. Right from the start they have similarities: both the cocktail mixologist and the cigar roller use their hands to bring their creations to life, and both must be millimetre-perfect in all of their measurements.

El Rum Collins, el Blue Margarita, el Bombay Sour, o porque no, el tan de moda gin tonic, son opciones perfectas para combinar con un Habano.

A Rum Collins, Blue Margarita, Bombay Sour or, why not, that timeless classic the gin and tonic, are all perfect with a Havana cigar.

66 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Entre las últimas propuestas creadas por los maestros ligadores cubanos, podemos destacar: COHIBA BEHIKE La joya de la corona de Cohiba, Cohiba Behike, presenta los tres Habanos más caros del mercado, 52, 54 y 56. De grandes cepos y utilizando una hoja, la de medio tiempo, no utilizada en ningún otro Habano, que le da un sabor y aromas únicos. ROMEO Y JULIETA WIDE CHURCHILL La última creación de Romeo y Julieta, dentro de su línea Churchill, creada en honor al gran fumador de Habanos Winston Churchill. MONTECRISTO OPEN REGATA TUBO La línea Open de Montecristo, la más joven de la marca, completa su línea de tubos con el único que faltaba, el de Open Regata. Sin duda alguna, todos estos Habanos son opciones ideales para relajarse y saborear en una terraza de moda junto con un buen coctel. Pequeños lujos al alcance para disfrutar de la vida.

ROMEO Y JULIETA WIDE CHURCHILL

COHIBA BEHIKE

El Rincón del Habano | El Rincón del Habano

COHIBA BEHIKE The jewel in the Cohiba crown, Cohiba Behike, presents the three most expensive Havana cigars on the market, the 52, 54 and 56. The large ring sizes and the use of the Medio Tiempo leaf, not found in any other Havana, give these cigars their unique flavour and aroma. ROMEO Y JULIETA WIDE CHURCHILL The latest creation from the Romeo y Julieta brand, within its Churchill line, was created in honour of one of history’s most famous Havana smokers: Winston Churchill himself. MONTECRISTO OPEN REGATA TUBO Montecristo’s Open line of cigars, the brand’s youngest, completes its range of ‘tubo’ cigars with this, the Open Regata. There’s no doubt that any of these Havana cigars would be perfect to savour as you relax on a swish terrace with a good cocktail. Small, affordable luxuries that make life just that little bit more pleasurable.

MONTECRISTO OPEN REGATA TUBO

Among the newest creations from Cuba’s master tobacco blenders, we recommend:

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 67


KE Coche!

Panamera Diesel

Campeón en larga distancia

A long-distance champion

Los Gran Turismo deportivos de Porsche AG refuerzan su capacidad para recorrer grandes distancias sin renunciar a las prestaciones. Con una autonomía superior a los 1.200 km y un depósito de combustible de 80 litros, el nuevo Panamera Diesel es una buena apuesta de berlina GT eficiente. Con los neumáticos opcionales de baja resistencia a la rodadura el consumo es de sólo 6,3 litros a los 100 km (167 g/km de CO2) según la normativa europea NEDC: el primer Porsche Gran Turismo con motor diesel de seis cilindros puede ir de Berlín a Bolonia sin repostar. Con los neumáticos de serie, las cifras de consumo son igualmente espectaculares: 6,5 l/100 km (172 g/km de CO2).

La última versión del Gran Turismo, con un motor diesel de 250 CV, consume sólo 6,3 l/100 km y supera los 1.200 km de autonomía The latest Gran Turismo, with a 250 hp diesel engine, consumes only 6.3 litres per 100 km and covers 1,200 km on a single tank

El Panamera Diesel afronta, a bajo régimen, elevadas pendientes o tramos montañosos sin esfuerzo. Su suave motor V6 de tres litros desarrolla 250 CV entre las 3.800 y las 4.400 rpm. Además, su par máximo de 550 Nm está disponible en el tramo comprendido entre las 1.750 y las 2.750 rpm, lo que le proporciona una gran capacidad de recuperación. Acoplado a una transmisión Tiptronic S de ocho velocidades y alta eficiencia, el seis cilindros turbodiesel consigue que el nuevo Gran Turismo acelere de 0 a 100 km/h en 6,8 segundos y alcance una velocidad máxima de 242 km/h. El Panamera Diesel está disponible exclusivamente con tracción trasera. Porsche AG’s Grand Tourers reinforce their reputation to cover long distances without sacrificing performance. With its ability to cover over 1,200 km before refilling its 80 litre-tank, the new Panamera Diesel is the perfect example of a fuel-efficient GT saloon. With the optional low-rolling resistance tyres it consumes only 6.3 litres per 100 km (167 g/km of CO2) based on European NEDC regulations: the first Porsche Grand Tourer with a six-cylinder diesel engine can drive from Berlin to Bologna without stopping to fill up the tank. Using standard tyres, fuel consumption figures are equally spectacular: 6.5 litres/100 km (172 g/km de CO2). The Panamera Diesel is able to effortlessly tackle steep mountain roads at low ratios. Its smooth three-litre V6 engine generates 250 hp between 3,800 and 4,400 rpm. Its 550 Nm peak torque is available between 1,750 and 2,750 rpm, ensuring great recovery capacity. Driving a highly fuel-efficient eight-speed Tiptronic S transmission, the Panamera’s six-cylinder turbo-diesel engine accelerates from 0 to 100 km/h in 6.8 seconds with a maximum speed of 242 km/h. The Panamera Diesel is exclusively available as a rear-wheel drive model.

68 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Panamera Diesel | Panamera Diesel

El motor V6 de tres litros del Porsche Panamera Diesel es una obra de arte de la tecnología diesel. Cuenta con inyección directa por common rail a través de inyectores piezoeléctricos a una presión de 2000 bar, turbocompresor de geometría variable (VTG), emisiones ajustadas mediante la recirculación de los gases de escape, catalizador de oxidación y filtro de partículas.De esta forma las altas prestaciones, el poderoso par y los ajustados consumos se ven acompañados por una excelente suavidad de marcha, una gran fiabilidad y bajas emisiones. Una ayuda adicional para ello es la función que viene como equipamiento de serie.En términos de dinámica de conducción y confort, el Panamera Diesel es un genuino Gran Turismo Porsche. Como alternativa a la suspensión de muelles convencional, dispone en opción de la suspensión adaptativa. Con ella se ofrece un amplio abanico de posibilidades para mejorar, por un lado, el confort de conducción y, por otro, las características dinámicas deportivas. Desarrollado desde su origen como un coche de cuatro plazas, en términos de diseño interior es fundamental el confort individual de cada pasajero del Gran Turismo. A pesar de su perfil plano y alargado, con 4,97 m de longitud y sólo 142 cm de altura, el Panamera Diesel permite que los ocupantes de los cuatro asientos se sientan cómodos. Al nuevo modelo se le reconoce por la palabra “diesel” colocada en las puertas delanteras. Según Tomás Villén, Director General de Porsche Ibérica, “estamos gratamente sorprendidos con la expectación que ha levantado esta nueva versión de nuestro Gran Turismo. El mercado del automóvil vive momentos difíciles en España y Portugal y, sin embargo, el Panamera Diesel ha generado tanto entusiasmo que los compradores se han lanzado a reservar los primeros coches que lleguen para evitar esperar una larga temporada por su vehículo.” Para Villén, el usuario marca el camino a seguir: “Nuestros clientes evolucionan y nosotros tenemos que estar a su altura. Por ello, tanto el Panamera Diesel como el Híbrido, dan respuesta a quienes buscan deportividad y bajo consumo en un mismo vehículo. Aunque ya tenemos el precedente del Cayenne Diesel, que está disfrutando de un gran éxito, no podíamos imaginar una acogida tan espectacular para el Panamera”.

El precio final en España es de 87.646 euros y estará disponible a partir de agosto de 2011. The final price in Spain is 87,646 euros, and will be available from August 2011 onward. The Porsche Panamera Diesel’s three-litre V6 engine is a veritable work of diesel technology art. It features common rail direct injection via piezoelectric injectors at a pressure of 2000 bar, a variablegeometry turbo-compressor (VGT), adjusted emissions through the recirculation of exhaust fumes, and a particle filter. The Panamera’s high performance, the powerful torque and low fuel consumption are accompanied by its incredibly smooth road handling, mechanical reliability and low emissions. An additional aid here is the start/stop function which comes fitted as standard. In terms of driving dynamics and comfort, the Panamera Diesel is a genuine Porsche Gran Turismo. Adaptive air suspension is available as an alternative to the standard steel spring suspension if so wished. This makes for a very wide spread of suspension characteristics with further enhancements to ride comfort on the one hand and very sporty driving dynamics on the other. Developed from the outset as a four-seater vehicle, in terms also of interior design, the individual comfort of each and every occupant the Gran Turismo is of fundamental importance. Despite its distinctive flat and stretched silhouette, 4.97 metres in length and a mere 142 centimetres high, the Panamera Diesel affords generous accommodation for all four seats. The new model can be recognised by the lettering “diesel” on the front doors. In the words of Tomás Villén, Porsche Ibérica’s General Manager, “we have been pleasantly surprised with the expectations raised by this new version of our Grand Tourer. The automobile market is going through a difficult period in Spain and Portugal and yet the Panamera Diesel has generated such enthusiasm that customers are eager to reserve the first cars we receive so that they don’t have to wait a long time for vehicle.” As far as Villén is concerned, it is the motorists who establish the way forward: “Our customers continue to evolve and we have to ensure we keep pace with them. Both the Panamera Diesel and the Hybrid therefore respond to those who want a low-consumption car. Although we have the hugely successful precedent set by the Cayenne Diesel, we had no way of imagining such a spectacular reception for the Panamera.” Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 69


• Realización de Proyectos Técnicos. • Planos y Simulaciones en Photoshop. • Diseño y Paisajismo. • Informes Técnicos. • Realización de Jardines. • Instalaciones de Riegos Automáticos. • Estanques, Piscinas y Cascadas. • Iluminación Exterior. • Podas y Talas. • Construcciones de Muros y Caminos. • Presupuestos Sin Compromiso.

Naturaleza en tu Jardín Nature in your Garden

Centro Comercial San Roque Golf Resort Local 7, 1ª Planta. Carretera Nacional 340, Salida 127 11360, San Roque. Cádiz. Tel: 956 613 108 Fax: 956 613 199

70 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 71


KE Rodaje!

Elvira Mínguez En la actualidad rueda en escenarios naturales de Marruecos la adaptación de “El Tiempo entre Costuras”

Comparada a menudo con Anna Magnani por su raza y su carácter, con María Félix por su belleza salvaje o con Cher por su ojos, pelo y piel oscuros, Elvira Mínguez exhibe muchas de las características de esas tres diosas del cine y la música, pero sobre todo una personalidad inmensa, arrolladora; un estilo interpretativo único, sobrecogedor, que le ha hecho merecedora del calificativo de “actriz de culto” en el panorama cinematográfico tanto español como internacional. Por decirlo de manera gráfica, es de esas actrices que se comen la cámara. La actriz ha participado en más de 50 películas, habiendo trabajado a las órdenes de directores nacionales tan prestigiosos como Imanol Uribe (“Días Contados”), Ricardo Franco (“La Buena Estrella”), Gonzalo Suárez (“El Portero”) o Enrique Urbizu (Cachito), e internacionales como Steven Soderbergh (“Che”, junto a Benicio del Toro), Paul McGuigan (“El Misterio de Wells”, junto a Willem Dafoe y Paul Bettany), o el también actor John Malkovich (“Pasos de Baile”, junto a Javier Bardem).

She is currently filming on location in Morocco in an adaptation of “El Tiempo entre Costuras”

Fotos BERNARDO DORAL, cedidas por BEATRIZ CASTRO (agencia yoloviprimero) y ELVIRA MÍNGUEZ

Often compared to Anna Magnani due to her background and character, with María Félix for her wild beauty and with Cher because of her dark eyes, hair and complexion, Elvira Mínguez shows many of the same characteristics as these three cinema and music goddesses, but above all it is as a result of her immense, overwhelming personality; a uniquely stunning acting style that she has earned the epithet cult actress within both Spanish and international film circles. In the crudest terms, she is one of those actresses who devour the camera. Elvira Mínguez has appeared in over 50 films, working under prestigious Spanish directors such as Imanol Uribe (Días Contados), Ricardo Franco (La Buena Estrella), Gonzalo Suárez (El Portero) and Enrique Urbizu (Cachito), and well-known international film makers of great repute such as Steven Soderbergh (“Che”, appearing alongside Benicio del Toro), Paul McGuigan (The Reckoning with Willem Dafoe and Paul Bettany) and John Malkovich (The Dancer Upstairs, together with Javier Bardem).

72 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Elvira Mínguez | Elvira Mínguez

Un estilo interpretativo único, sobrecogedor a uniquely stunning acting style

Su interpretación en la película “Tapas”, de José Corbacho y Juan Cruz, le valió el unánime reconocimiento de crítica y público y múltiples premios, entre ellos el de Mejor Actriz en el Festival de Málaga (premio que volvería a recibir por su interpretación en “Pudor”, de Tristán Ulloa), y el Goya a la Mejor Interpretación Femenina de Reparto. En el año 2007 recibiría el premio a la mejor Actriz en el Festival Internacional de Cine de Karlovy Vary precisamente por la película “Pudor”. También tiene en su haber numerosos premios de la Crítica, de la Unión de Actores, del Círculo de Escritores Cinematográficos, del Festival de Cine de Miami y un premio Ondas por su papel en “Días Contados”. Recientemente ha protagonizado “Clara Campoamor, la mujer olvidada”, donde da vida, con prodigiosa credibilidad, a la diputada y sufragista que consiguió el voto para la mujer en España. En la actualidad rueda en escenarios naturales de Marruecos (Tetuán, Tánger…) la adaptación de “El Tiempo entre Costuras”, la aclamada novela de María Dueñas. Protagonizada por la propia Mínguez junto a Adriana Ugarte (“La Señora”), Tristán Ulloa y Raúl Arévalo, se trata de una miniserie para Antena 3 que verá la luz a principios del 2012. En el próximo número de la revista KE se incluirá un artículo sobre dicho rodaje. Her performance in the film Tapas, by José Corbacho and Juan Cruz, earned her the unanimous acclaim of critic and public alike, as well as a number of awards, including Best Actress at the Festival of Malaga (an award she received again for her role in Pudor by Tristán Ulloa), and a Goya for the Best Supporting Actress. In 2007 she won the award for the Best Actress at the Karlovy Vary International Film Festival, once again for Pudor. She has also received numerous Critics’ Awards, from the Spanish Actors Guild, the Film Writers’ Circle, the Miami Film Festival and an Ondas award for her role in Días Contados. She has recently starred in Clara Campoamor, la Mujer Olvidada, playing the part of the suffragette and politician - the “forgotten woman” of the title - who succeeded in ensuring votes for women in Spain. She is currently filming on location in Morocco (in Tetuan and Tangiers, among other places) in an adaptation of El Tiempo entre Costuras, (“Time Between the Stitches”), the acclaimed novel by María Dueñas. Mínguez stars alongside Adriana Ugarte (La Señora), Tristán Ulloa and Raúl Arévalo in this miniseries for the Spanish TV channel Antena 3, due to be broadcast in early 2012. The next edition of KE Magazine will include an article on the filming. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 73


KE Arte!

ALONSO

GIL

Los dibujos de la serie “Trabajadores” forman parte de la exposición “Cantando mi mal espanto” The drawings in the series “Workers”, part of the exhibition “Cantando mi mal espanto”

Exposición “Cantando mi mal espanto” Exhibition “Cantando mi mal espanto”

P

remio de Extremadura de Artes Plásticas. Nace en Badajoz en 1966. En los años 80 se traslada a Sevilla donde se licencia en Bellas Artes. En 1993 viaja a Nueva York donde residirá los siguientes cuatro años, gracias al apoyo de la beca Pollock Krasner Foundation. Posteriormente vivirá en México D.F. Actualmente reside y trabaja en Sevilla. Su trabajo se desarrolla principalmente en el terreno de la pintura aunque su producción artística abarca también la fotografía, el vídeo, las intervenciones en el espacio público, la música y diversos proyectos editoriales. Ha expuesto en diferentes galerías de Nueva York, Tokio, Berlín, Londres, Madrid, Barcelona o Sevilla y posee obra en distintos museos nacionales e internacionales. También ha mostrado sus trabajos en eventos internacionales como MANIFESTA 4 o BIACS I Bienal de Arte Contemporáneo de Sevilla.

Dibujos de la serie “Trabajadores” Drawings in the series “Workers”

Winner of the Extremadura Visual Arts Prize, Alonso Gil was born in Badajoz in 1966. In the 1980s he moved to Seville, where he studied for a degree in Fine Arts. In 1993 he travelled to New York, where he was to live for the next four years, thanks to a grant from the Pollock Krasner Foundation. He later lived for a time in Mexico City. Today, he lives and works in Seville. His work largely inhabits the sphere of painting, but his artistic output also includes photography, video, interventions in public spaces, music, and a variety of publishing projects. He has exhibited at galleries in New York, Tokyo, Berlin, London, Madrid, Barcelona and Seville, and his work is in a number of museums, both here in Spain and abroad. He has also shown work at international events such as MANIFESTA 4 and BIACS, the 1st International Biennial of Contemporary Art of Seville.

74 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Alonso Gil | Alonso Gil

¿Una pianista que de día trabaja como secretaria? ¿O tal vez una oficinista que toma clases de piano y que practica con el teclado del ordenador? ¿Un sensible carpintero que copia la postura del violonchelista que toca todos los días en la plaza central de la ciudad que habita? ¿O quizá un chelista proveniente de algún país del Este obligado a trabajar en carpintería y que de vez en cuando, sin que nadie lo vea, imagina que está acariciando su precioso instrumento? ¿Un ama de casa que forma parte de la banda de su pueblo, donde toca el tambor, y que ensaya con los instrumentos que tiene a mano en su cocina? ¿O más bien una percusionista frustrada viviendo una monótona vida –salpicada, quizá, con episodios de violencia doméstica-, de la que no sabe cómo escapar y que descarga su rabia contra las ollas y los cucharones? ¿Un policía flautista o un flautista policía? ¿Un obrero guitarrista o un guitarrista obrero? ¿Un barrendero bajista o un bajista barrendero?

Fotos cedidas por ALONSO GIL Y ANGUSTIAS GARCÍA

Los dibujos de la serie “Trabajadores” que forma parte de la exposición “Cantando mi mal espanto” que Alonso Gil (Badajoz, 1966), presenta desde el 21 de Julio hasta el 6 de noviembre en el CAAC (Centro Andaluz de Arte Contemporáneo), en Sevilla, nos animan a inventar narrativas particulares, en una clara invitación a que seamos cada uno de nosotros los que completemos la historia escondida de estos personajes que hacen del trabajo arte y del arte trabajo. ¿No son acaso la misma cosa? ¿Vida o arte? Alonso Gil sin duda respondería que vidArte. Todos los trabajadores son atrapados por Gil en la soledad de sus actividades. No de las que le son propias aparentemente, a juzgar por las vestimentas que exhiben, sino de las que conforman su imaginario particular. Si algo somos en realidad, es lo que somos íntimamente. ¿No nos sentimos todos un poco cantantes, un poco actores? ¿No albergamos todos un gran deportista en nuestro interior? ¿No nos creemos merecedores de premios Nóbel, de éxitos y reconocimientos? Sólo en soledad somos lo que sentimos que de verdad somos.

Si algo somos en realidad, es lo que somos íntimamente If we are really anything at all, it is what we are in private A pianist with a day job as a secretary? Or perhaps an office worker who takes piano lessons and who practises on the computer keyboard? A sensitive carpenter who copies the posture of the cellist he sees playing every day in his city’s main square? Or maybe a cellist from some eastern country, forced to work as a carpenter and who every now and then, when no one is looking, imagines that he is once again holding his beloved musical instrument? A housewife who plays the drum in her local band and who rehearses using the instruments that she finds in her kitchen? Or rather a frustrated percussionist living a monotonous life – sprinkled, perhaps, with the occasional episode of domestic violence – from which she is unable to escape and who takes her anger out on the pots and pans. A police officer who entertains himself by imagining that his truncheon, in theory an instrument of repression, is a flute able to produce the most beautiful music, or a flautist who has just passed the public exam to become a civil servant in an effort to survive the economic crisis? A guitar-playing brickie or a brick-laying guitarist? A road sweeper who plays the bass or a bassist who sweeps the streets? The drawings in the series “Workers”, part of the exhibition “Cantando mi mal espanto” (Singing my Troubles Away) by Alonso Gil (Badajoz, 1966), and on show from the 21st July to the 6th November at the CAAC (Centro Andaluz de Arte Contemporáneo) in Seville, encourage us to invent our own private narratives. We are each invited to complete for ourselves the hidden story of these characters, who make art from work and work from art. After all, aren’t they one and the same thing? Life and art? Vida and arte? Or vidArte, as Alonso Gil would surely say. All of the workers are trapped by Gil inside the solitude of their activities. Not the activities which appear to correspond to them, judging by the clothes they are wearing, but instead those activities which make up their own particular imaginary world. If we are really anything at all, it is what we are in private. Don’t we all consider ourselves something of a singer, something of an actor? Don’t we all conceal a legendary athlete within? Don’t we feel deserving of Nobel prizes, success and recognition? Only when alone are we the person we really feel ourselves to be. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 75


KE Arte! Mural-grafiti con el rostro de Camarón de la Isla Large-scale grafiti mural with the face of Camaron de la Isla La con-vivencia y la con-fusión de verdad y fantasía, de lo popular con la “alta cultura”, del mundo del deseo con el de la realidad, no es en absoluto ajena a la trayectoria de Alonso Gil. De hecho, ha sido una de las constantes en su ya extensa y exitosa carrera. En este sentido, desde hace años se interesa por del mundo del flamenco (su vídeo “La Felicidad en el Trabajo” es un buen ejemplo), y la interacción de los músicos callejeros con los turistas que visitan ciudades como Sevilla. Porque Gil concibe la expresión y la práctica artística como instrumento de reflexión y como arma de cambio. Y para ello no duda en recurrir a cualquier disciplina artística: pintura, vídeo, instalación, graffiti, escultura, performance (en la inauguración de esta exposición su propia hija, Jimena, interviene en una de ellas), sonidos, música, diseño… Como ejemplo de este activismo artístico, Alonso Gil lleva años acudiendo a ARTifariti, Encuentros Internacionales de Arte en los Territorios Liberados del Sahara Occidental. Fruto de esos encuentros ha sido la creación de la marca SLW (Sahara Libre Wear), que comercializa tanto ropa confeccionada por mujeres saharauis en los talleres de costura -partiendo de sus tradicionales melfas (túnicas) pero con innovadores diseños-, como prendas surgidas de los talleres de estampación y dibujo sobre telas impartidos por el propio Alonso Gil. El objetivo final es crear cooperativas de fabricación de ropa que generen puestos de trabajo estables para el pueblo saharaui. La actual exposición mostrará a su vez un gran mural-grafiti en color oro: el rostro del legendario cantaor flamenco Camarón de la Isla, un motivo recurrente en la obra de Gil, pintado expresamente por el artista para los muros del CAAC. Como complemento, se exhiben alguno de sus últimos trabajos en vídeo, como el que da título a la exposición: “Cantando mi mal espanto”.

The coexistence and the confusion of truth with fantasy, of pop culture with “high culture”, of the world of desire with that of reality, are central themes in the work of Alonso Gil. In fact, they have been a constant concern throughout his long and successful career. For years he has been interested in the world of flamenco (his video “La Felicidad en el Trabajo” (Happiness at Work) is a good example) and in the interaction between the street musicians and tourists in cities such as Seville. Gil sees artistic expression and artistic practice as an instrument for reflection and as a weapon for change. And he has no qualms about making use of any and all artistic disciplines: painting, video, installation, graffiti, sculpture, performance (at the opening of this exhibition, his own daughter, Jimena, takes part in one such performance), sound, music, design... To give an example of this artistic activism, Alonso Gil has for some years attended ARTifariti, the International Art Encounter in the Liberated Territories of the Western Sahara. One of the outcomes of these meetings has been the creation of the SLW brand (Sahara Libre Wear), which markets both clothes made by Saharan women in the sewing workshops – based on their traditional melfas (tunics) but employing innovate designs – and garments produced in the fabric printing and drawing workshops which are given by Alonso Gil himself. The ultimate goal is to create clothing cooperatives to generate stable jobs for the Saharan people.

“Cantando mi mal espanto”

This new exhibition also features a large-scale gold graffiti mural: the face of the legendary flamenco singer Camarón de la Isla, a recurrent motif in the work of Gil. On this occasion, the famous face will be painted especially by the artist on the walls of the CAAC. In addition, some of his more recent video works will also be on show, specifically that which gives the exhibition its name: “Cantando mi mal espanto”.

76 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 77


78 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 79


KE Solidarios!

Nuevo Futuro CAMPO DE GIBRALTAR El Centro de Nuevo Futuro en el Campo de Gibraltar lleva a cabo una admirable labor acogiendo a niños abandonados o privados de su entorno familiar, a menudo por causas relacionadas con la comisión de delitos, las drogas, los maltratos o los abusos sexuales. Allí encuentran un auténtico hogar, una verdadera familia, un entorno en el que crecer y convertirse en adultos responsables. La sevillana Matilde Gálvez llegó a La Línea de la Concepción hace ya algunos años, por amor a un hombre, su marido. También por amor, a los niños más desfavorecidos en este caso, puso en marcha, allá por el año 1991, la sede de Nuevo Futuro en el Campo de Gibraltar. Y en esa labor sigue, acompañada por más de 50 colaboradores y otros muchos voluntarios que trabajan en pro del bienestar de un buen número de menores.

Allí encuentran un auténtico hogar, una verdadera familia, un entorno en el que crecer y convertirse en adultos responsables Here they find an authentic home, a real family, and an environment in which they can grow up to become responsible adults

Nuevo Futuro nace en Madrid en 1968 con el objetivo de defender al niño abandonado o privado de familia. El proyecto se sustentó en dos pilares: la lucha por la promulgación de nuevas leyes de protección a la infancia y la creación de hogares que, en régimen de familia, albergaran a menores de ambos sexos, diversas edades y de cualquier raza, sexo o religión, carentes de entorno familiar por razones diversas (drogadicción de los padres, prisión, tráfico de estupefacientes, abusos sexuales…). The Campo de Gibraltar branch of Nuevo Futuro carries out admirable work taking in children who have been abandoned or deprived of their family environment, often due to causes related to crime, drugs, violence or sexual abuse. Here they find an authentic home, a real family, and an environment in which they can grow up to become responsible adults. Matilde Gálvez, a native of Seville, came to La Línea de la Concepción some years ago, brought here by her love for one man, her husband. Also for love, this time her love for the most disadvantaged children, she started up, back in 1991, the Campo de Gibraltar headquarters of the organization Nuevo Futuro (meaning New Future). And she is still on that same mission today, now accompanied by over 50 collaborators and many more volunteers, who all work for the welfare of a considerable number of children and young people. Nuevo Futuro was founded in Madrid in 1968 with the goal of protecting children who had been abandoned or deprived of their family environment. In order to fulfil this objective, it worked in two areas: firstly, in the fight to get new child protection laws passed and secondly, the creation of homes, based on a family model, to house children of different ages, of either sex, and of any race or religion, who lack a safe family environment for any number of different reasons (parents addicted to drugs, in prison, drug dealing, sexual abuse...).

80 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Nuevo Futuro | Nuevo Futuro

El centro de La Línea , dependiente en términos administrativos de la Consejería de Asuntos Sociales de la Junta de Andalucía, cuenta con dos programas de actuación: un primero llamado Programa de Acogida Inmediata, donde tienen cabida tanto niños sin familia como –y esto ha supuesto una novedad en el radio de acción de Nuevo Futuro- embarazadas menores de edad, y un segundo, el Programa Residencial, en el que un grupo reducido de menores, usualmente adolescentes, conviven en un mismo piso hasta su mayoría de edad, bajo la supervisión constante de un educador titulado y un auxiliar de hogar.

Agradecimiento MONTSE LÓPEZ

El Centro de Acogida Inmediata funciona como un lugar de evaluación y valoración de la situación del menor y de su potencial a corto, medio y largo plazo. Nuevo Futuro no puede trabajar directamente con las familias de los menores, puesto que esa competencia le es ajena, pero sí se plantea como objetivo final, en los casos en que sea posible, la reinserción de los niños en sus familias biológicas. Lamentablemente, en la mayoría de los expedientes este objetivo se torna idílico por cuanto las causas que provocaron el abandono o la retirada judicial de la tutela del niño persisten y se tornan irreversibles (drogas, abusos…). En esos casos, y una vez comprobado que nadie en la familia (tíos, abuelos…), es idóneo para hacerse cargo de dicha tutela, se informa a los Servicios Sociales y se recomienda la apertura de un expediente de adopción. Durante todo ese proceso, los niños comen, duermen y desarrollan todas sus actividades, excepto las escolares y las de ocio, en el Centro, que se convierte, de esta manera y a todos los efectos, en su casa, en su hogar. El periodo de estancia media se sitúa entre los 6 y los 12 meses. A partir del año, lo normal es que, o bien el niño haya regresado a su entorno familiar, o bien se haya iniciado el proceso de acogida y/o adopción. El Centro de La Línea cuenta también con cuatro plazas para dos menores gestantes y sus respectivos bebés una vez nacidos. Por regla general se trata de niñas de 14 o 15 años que, en la mayoría de los casos, se han quedado embarazadas en circunstancias realmente oscuras. En muchas ocasiones ellas mismas han pasado por centros de menores e incluso suele ocurrir que su embarazo ha tenido lugar en esos mismos centros. En Nuevo Futuro se les enseña a cuidar de los bebés y a ser madres en el más amplio sentido de la palabra. Desde el primer momento ellas son responsables absolutas de sus hijos, aunque siempre bajo la supervisión y las directrices de los cuidadores. Se trata de que se conviertan en adultos responsables y autónomos, un objetivo que puede generalizarse a toda la actividad de Nuevo Futuro.

From the day it was founded right up to the present, Nuevo Futuro has not stopped growing. Today it has over 130 homes up and running. Tens of thousands of children and young people have passed through its centres since the organization’s creation. The centre in La Línea, dependent in administrative terms on the Department of Social Affairs of the Regional Government of Andalusia, has two different action programmes. The first is the Immediate Fostering Programme, helping both children without a family and also, new to Nuevo Futuro, underage pregnant girls. In the second programme, the Residential Programme, a small group of children or young people, usually teenagers, live together in the same flat until they reach adulthood, under the constant supervision of a qualified educator and a home help. The Immediate Fostering Centre works to evaluate and assess the situation of the child or young person and the short-, medium- and long-term potential of this situation. Nuevo Futuro cannot work directly with the families of the children, since this falls outside its jurisdiction, but it does set as its ultimate objective, in all those cases where this is possible, to eventually return the children to their biological families. Unfortunately, in most cases this goal remains only a distant ideal since the reasons that led to the abandonment or the legal withdrawal of the guardianship of the child often persist and even become irreversible (drugs, abuse, etc.). In these cases, once it has been checked that nobody in the family (uncle or aunt, grandparent, etc.) is suitable to take care of the child, the Social Services are informed and the opening of an adoption file is recommended. During this entire process, the children eat, sleep and do practically everything else – except for their school and leisure activities – at the centre. In this way, the centre becomes, to all effects and purposes, their home. The average length of a stay is between 6 and 12 months. After a year, it is usual for the child either to have returned to their family environment or for the process of fostering and/or adoption to have been initiated. The centre in La Línea also has four extra places: two for pregnant girls and another two for their respective babies, once they are born. In general, these girls are aged between 14 and 15 and have normally become pregnant under extremely distressing circumstances. On many occasions, they themselves have gone through children’s homes and it is even common for them to have become pregnant within these same centres. At Nuevo Futuro they are taught how to look after their babies, and how to be mothers, in the broadest sense of the word. Right from the start, they are the ones who are responsible for the care of their children, albeit with the constant supervision and advice of their carers. The aim is for these young girls to become responsible, autonomous adults; something which is a goal shared by all of the activities that take place here at Nuevo Futuro. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 81


KE Solidaridad!

En el Programa Residencial los menores suelen tener una edad de entre 14 y 16 años. En cada piso conviven seis de ellos como si de una familia se tratara. Su norma de comportamiento básica es ser responsables y respetuosos, tanto con los compañeros como con los educadores. A menudo se plantean conflictos, dada la problemática que la mayoría de estos menores arrastra, pero finalmente prevalece el objetivo común. En la actualidad se cuenta con tres hogares en Algeciras y otros tres en La Línea Desde Nuevo Futuro se lleva a cabo un interesantísimo programa de sensibilización de las empresas de la zona a fin de que ofrezcan puestos de trabajo a las menores embarazadas o a chicos del Programa Residencial, que en ocasiones han cursado estudios de formación profesional. En este sentido dos empresas del Campo de Gibraltar se distinguen por su continuo apoyo a estos jóvenes trabajadores: el grupo OKAY y el grupo PALADARES.

deben ser responsables y respetuosos they must be responsible and must show respect

El equipo de Nuevo Futuro está constituido por dos directores gerentes, psicólogos, trabajadores sociales, educadores, auxiliares de hogar (llamadas “Tatas” por los menores) y voluntarios, además de la directora y presidenta. Todo este organigrama, así como los programas de actuación del Centro y todos los demás gastos, son financiados a través de un convenio con la Administración Autonómica y con el único complemento de las aportaciones voluntarias de socios o donantes ocasionales. Para este fin, periódicamente se organizan diversas actividades en cada uno de los centros de España. Conocidísimo por todo el mundo es el Rastrillo que tiene lugar todos los años en Madrid bajo la presidencia de la Infanta Doña Pilar de Borbón. En el Campo de Gibraltar se llevan a cabo diversas actividades entre las que destaca el tradicional Torneo de Pádel que cada año (usualmente en el verano), tiene lugar en el Club de Playa “EL OCTÓGONO” de Sotogrande. Para ello se hace imprescindible un espónsor que patrocine el torneo y las camisetas que en él se usan. Lamentablemente este año aún no cuentan con esa figura y por eso, desde las páginas de KE Magazine, queremos hacer un llamamiento a todos sus lectores: cualquiera que esté interesado en actuar como espónsor o patrocinador del torneo, por favor póngase en contacto con Nuevo Futuro La Línea - Persona de contacto: Antonio Sánchez Alconchel - Teléfono: 629 661 191 Así mismo, cualquier contribución será siempre más que bienvenida y agradecida. Nosotros, el equipo de KE Magazine, hemos sido testigos de las sonrisas que estos niños, maltratados por unas experiencias vitales terribles, esbozan al contacto con los cuidadores en el patio del Centro de Nuevo Futuro en La Línea. Nada puede ser más bello que una sola de esas sonrisas. O quizá sí: poder contribuir a que sean cada vez más los niños que las exhiban. El número de la cuenta corriente de Nuevo Futuro en el Campo de Gibraltar es el siguiente: Cajasol 2106 1175 01 0026049030 In the Residential Programme, the children tend to be aged around 14 to 16. Six of them live together in each of the flats, just as if they were a family. The basic rules of behaviour are that they must be responsible and must show respect towards both their fellow flatmates and the educators. Conflicts often arise, which is hardly surprising given the problems that most of these children bring with them, but in the end the shared goal prevails. At the moment there are three of these homes in Algeciras and another three in La Línea. Nuevo Centro also carries out some extremely interesting work to inform and educate local companies, encouraging them to offer jobs to pregnant girls or to young people from the Residential Programme, who have sometimes taken vocational training courses. Two particular companies in Campo de Gibraltar stand out for the ongoing support they have given to these young workers: the OKAY group and the PALADARES group. The Nuevo Futuro team consists of two managing directors, psychologists, social workers, educators, home helps (nicknamed “Tatas”, roughly translated as “nannies”, by the children) and volunteers, in addition to the director and president. This entire organization, as well as the programmes run by the centre and all the other expenses, are financed through an agreement with the autonomous government and with some additional aid provided by the voluntary contributions of members and occasional donations. To help further, various activities are organized regularly at each of the centres around Spain. One very famous example is the Rastrillo market which takes place every year in Madrid, under the presidency of the Infanta Doña Pilar de Borbón. In Campo de Gibraltar, a number of different activities are arranged, including the traditional Paddle Tennis Tournament which takes place each year (normally in summer) at the “EL OCTOGÓNO” beach club, in Sotogrande. In order for this event to be successful, it is essential to have the collaboration of a sponsor, both for the tournament itself and for the shirts which are worn during it. Unfortunately, this year a sponsor has yet to be found and so Ke Magazine would like to ask its readers to please get in touch with Nuevo Futuro in La Línea if you are interested in becoming a sponsor for the tournament - Contact person: Antonio Sánchez Alconchel - Telephone: 629 661 191 Similarly, any personal contributions are always very welcome and greatly appreciated. The team here at Ke Magazine have witnessed first-hand how these children, who have suffered some truly terrible experiences in their lives, break into a huge smile when they are with the carers at Nuevo Futuro’s centre in La Línea. There’s nothing better than seeing one of those smiles. Or perhaps there is: making a contribution so that more and more children are able to smile like that. The bank account number for Nuevo Futuro in Campo de Gibraltar is as follows: Cajasol 2106 1175 01 0026049030

82 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 83


KE Decoración!

ROCÍO

MORENO

Mi vinculación con oriente siempre ha sido una tendencia natural I have always felt a natural affinity for the East

R

ocío Moreno es la propietaria de MERIDIANA, conocida firma de decoración pionera en la importación de mobiliario desde diversos países de Oriente. Hace tres años inició una nueva aventura: el diseño y la producción de una colección de tejidos de seda hechos a mano en la India. No podía imaginar entonces la inmediata repercusión internacional que su nueva empresa iba a tener. Ésta es su historia… ¿Cómo empieza el negocio, la marca Meridiana? Hace años yo trabajaba como productora de televisión pero tenía ganas de emprender algo propio y sobre todo quería que mi medio de vida estuviera relacionado con algo que realmente me gustara, que me apasionara. A mí siempre me ha encantado viajar y también me ha interesado mucho el arte, la decoración. En todos los viajes he sido muy aficionada a buscar y comprar textiles antiguos, de los que conservo una amplia colección. Cuando decidí que estas aficiones se transformaran en mi trabajo fue cuando nació Meridiana. Me fui a Londres buscando importadores, y también a Marruecos, donde tenía una casa. Al año siguiente fui directamente a la India y así empezó todo. De eso hace ya dieciséis años.

En todos mis viajes he buscado y comprado textiles antiguos On all of my trips I’ve searched out and bought old fabrics 84 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Rocío Moreno is the owner of MERIDIANA, the well-known interior design firm, pioneer in the importing of furniture from various countries in the Orient and Asia. Three years ago she embarked on a new adventure: the design and production of a collection of silk fabrics, hand made in India. At the time, she could not have imagined the immediate international response that her new project was to achieve. This is her story... How did the business start, the Meridiana brand? Years ago I used to work as a television producer but I was keen to start up something of my own. Above all, I wanted my livelihood to be related to something I really liked, something I was passionate about. I’ve always loved travelling and I’ve also always had a special interest in art, and in interior design. On all of my trips I’ve made a point of searching out and buying old fabrics, of which I now have an extensive collection. When I decided that these were the interests that would become my work, that was when Meridiana was born. I went to London in search of importers, and also to Morocco, where I had a house. The following year I went to India and that’s where everything really began. That was sixteen years ago now.


Rocío Moreno | Rocío Moreno

Mi familia siempre ha sido muy aficionada a la decoración My family have always been enthusiastic about interior design

Pero en tu familia ese gusto por la decoración ya viene de lejos, ¿no es así? Sí, mi familia siempre ha sido muy aficionada a la decoración. De hecho, mi abuelo viajaba a Estados Unidos todos los años y de esos viajes resultó que la casa de mi familia en Sevilla fuera edificada por un arquitecto californiano. ¡En lo años 50, en España, imagínate! ¡Era una casa modernísima! Mi abuelo leía y coleccionaba la edición americana de la revista House and Garden ya en aquella época. Luego mi madre siguió con esa tradición y yo creo que de ahí me viene mi debilidad por las artes decorativas. ¿Cuándo llegaste a Sotogrande? ¿Por qué viniste? Llegué a Sotogrande en el año 1997. Años antes había abierto mi primera tienda en Sevilla. En el 97 acabábamos de abrir en Madrid cuando conocí a quien luego sería mi pareja durante algunos años. Decidimos irnos a vivir juntos y, aunque el sitio elegido fue Casares; desde el principio, en cuanto visité Sotogrande, supe que era el lugar adecuado para poner la tienda. ¿Qué tipo servicios ofrece Meridiana? Aparte del servicio de ventas en la tienda, hacemos proyectos de decoración integral y asesoramiento de todo tipo, así como reformas, etc. ¿Has hecho diseño y producción propia de muebles? Sí, siempre hemos tenido colección propia tanto de muebles como de textil: tejidos en block prints, que es en la India donde mejor lo hacen, y en bordados. Y también hemos hecho algo de ropa. De la colección de muebles, parte de ella es también diseño propio. ¿Cuál es tu vinculación con la India. ¿Cuándo empiezas a ir a ese país? ¿Por qué te gusta? Mi vinculación con oriente ha sido siempre una tendencia natural, así que cuando decidí hacer de la decoración mi medio de vida me lancé de inmediato a conocer esos países asiáticos. De la India lo que más me ha atraído siempre ha sido la tradición textil que tiene que, de verdad, es alucinante. La variedad de técnicas, de colorido, de materias primas… No hay ningún país en el mundo que tenga ese tipo de algodón, seda o lino, ni que exhiba el nivel al que trabajan en la India. Desde esa primera vez he seguido visitando la India dos o tres veces al año. ¿Cómo comienza la colección de telas? Todo empezó porque una de mis mejores amigas en la India, que es periodista, había hecho un reportaje sobre unos telares muy antiguos. Como ella sabe que soy una apasionada de ese mundo me recomendó que los fuera a conocer. Una vez allí me quedé impresionada con lo peculiar de la técnica que usaban. Son los únicos telares en el mundo que siguen haciendo ese tipo de brocado de forma manual, como se hacía en Venecia en el siglo XV, en el imperio otomano… En la actualidad, estos telares están trabajando casi exclusivamente para templos budistas, para la familia real de Bután y pocos clientes más. Su mercado era muy reducido y para todas sus creaciones usaban los mismos motivos tradicionales budistas. A mí me pareció tan hermoso su trabajo que pensé que tenía que hacer algo nuevo con ellos. Como en Meridiana siempre hemos tratado con tapices y a mí me encanta decorar las paredes con textil, decidí usar esos telares y esas técnicas pero aportar novedad en el diseño.

But in your family that taste for interior design goes back further, isn’t that right? Yes, my family have always been enthusiastic about interior design. In fact, my grandfather used to travel to the United States every year and, thanks to those trips, my family’s home in Seville was built by an architect from California. In the 1950s, in Spain, imagine that! It was an extremely modern house! Back then my grandfather was already reading and collecting the American edition of the magazine House and Garden. My mother carried on the tradition and I think that that’s where I get my weakness for the decorative arts. When did you arrive in Sotogrande? What brought you here? I came to Sotogrande in 1997. Some years earlier I had opened my first store in Seville. In ‘97 we had just opened the one in Madrid when I met the person who would later be my partner for several years. We decided to move in together and, although we chose to live in Casares; right from the beginning, as soon as I saw Sotogrande, I knew that it was the right place to put the store. What kind of services does Meridiana offer? Apart from the sales in the store, we carry out all kinds of complete decoration and consulting projects, as well as renovation work, etc. Have you ever designed and produced your own furniture? Yes, we’ve always had our own collection, both of furniture and of textiles: block print fabrics – the best of which are made in India – and embroidered fabrics. We’ve also made some clothes. Some of the pieces of furniture in our collection are also our own designs. What is your connection to India? When did you start to go to the country? Why do you like it so much? I have always felt a natural affinity for the East, so when I decided to make decoration my livelihood, I immediately knew I had to find out more about the different countries of Asia. The thing that has always attracted me the most about India is the textile tradition there; it’s something that is truly amazing. The variety of techniques, of colours, of raw materials... There’s no other country in the world that has that kind of cotton, silk or linen, or that displays the same level of workmanship that they have in India. Since that first time I’ve carried on visiting India two or three times a year. How did the fabrics collection first come about? It all started because one of my best friends in India, who is a journalist, had done a piece on these extremely old looms. Since she knows that I’m passionate about that world, she recommended that I go find out more about them. Once there, I was impressed by just how unusual the technique they used was. These are the only places in the world where that kind of brocade is still made manually, just the way they used to do it in Venice in the 15th century, or in the Ottoman empire... Today, these weavers work almost exclusively for the Buddhist temples, for the royal family of Bhutan and for a few other very select clients. Their market used to be very small and they used the same traditional Buddhist motifs for all of their creations. I found their work so beautiful that I knew I had to do something new with them. Seeing as we had always dealt in wall hangings here at Meridiana, and since I love to decorate walls with textiles, I decided to use those workshops, those looms and those techniques but with new designs.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 85


KE Decoración!

¿Y de dónde viene la inspiración para esos diseños? Una vez más, toda mi inspiración viene de oriente y particularmente del mundo islámico. A mí siempre me han gustado mucho los motivos abstractos. La primera colección la compuse con motivos otomanos que, a pesar de pertenecer a los siglos XVI y XVII, me parecen muy actuales y modernos. Lo que hice fue modificar los colores y cambiar las dimensiones y el formato de los motivos; es decir: los actualicé sin dejar de ser fiel a su esencia. Las sedas que se usan son muy particulares y los resultados, sorprendentes Este tipo de tejido de seda, la textura, el brillo y la profundidad que tiene, no se consigue con un proceso mecánico, imposible. De hecho, he intentado hacerlo con la misma técnica y calidad en telares digitales y el resultado final ni de lejos es el mismo. Cuando pasa por un proceso mecánico la magia de la tela se pierde. Otra de las peculiaridades de nuestros textiles reside en que la trama del hilo es de seda india y el de la urdimbre de seda china. Los artesanos son bastante mayores… Hay gente joven trabajando con ellos, pero en cuanto tienen la posibilidad de irse a una fábrica de telares mecánicos, se van. Es una pena. Se acaban las tradiciones. Nosotros nos enfrentamos al problema de que se van perdiendo unidades de producción y hay que estar constantemente reponiendo. ¿Cuánto se tarda en hacer una tela de estas? Al ser en su totalidad manual, se trata de un proceso muy lento. Se puede tardar un mes en hacer cinco o diez metros, dependiendo de la complejidad del motivo. Todo el montaje previo a la producción es también único porque necesita de un trabajo en equipo enorme. Sólo en preparar el diseño para que éste se pueda colocar en el telar trabajan, durante bastante tiempo, el maestro de telar, el maestro grafista y la diseñadora, que soy yo. Así que cuando tengo un diseño nuevo me tengo que desplazar a la India para reunirme con ellos. Además, los telares tienen ciertas limitaciones técnicas. Sólo tienen 75 o 90 cm de ancho, porque es lo máximo que una persona puede abarcar para conseguir el grosor de los tejidos que nos caracteriza. Si las haces más grandes se convierten en telas mucho más finas y pierden mucha calidad. Y lo que nos distingue es la calidad de tapiz de nuestros tejidos que sólo se logra con ese proceso y esas medidas limitadas. La colección de textiles ha contado con una enorme repercusión internacional. Cuando yo empecé con el tema de las telas mi idea era llevarlo en paralelo a la tienda y dejar que poco a poco fuera creciendo. Nunca, ni en mis mejores sueños, podría haber imaginado que lograría el eco internacional que ha tenido y en tan escaso periodo de tiempo. En estos dos años que llevamos en el mercado hemos acudido a tres ferias anuales y ya contamos con agentes en Londres, París, Nueva York, Singapur, Australia, Suecia… En la feria de París tuvimos un inesperado éxito y el año pasado nos concedieron el premio al Mejor Expositor Internacional en Decorex, la feria de decoración internacional más exclusiva que tiene lugar en Londres. ¡Y allí estaban todos: Nina Campbell, Andrew Martin…! 86 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

And where does the inspiration for these designs come from? Again, all of my inspiration comes from the East, and particularly from the Islamic world. I’ve always been a big fan of abstract designs. The first collection I made using Ottoman motifs which, despite dating back to the 16th and 17th centuries, to me appear very up-to-date and modern. What I did was modify the colours and change the dimensions and the format of the motifs; in other words, I updated them whilst remaining faithful to their original essence. The silks that you use are very unusual, and the results are wonderful. This kind of silk, the texture, shine and depth it has, cannot be obtained using a mechanical process. Impossible. In fact, I’ve tried to do it employing the same technique on digital looms, and the end result is nothing like the same. When you use a mechanical process, the magic of the fabric is lost. Another of the peculiarities of our textiles resides in the fact that whilst the weft thread is Indian silk, the warp is Chinese silk. The weavers are fairly old... Young people do start working with them, but as soon as they get the chance to go to a factory that uses mechanical looms, they go. It’s a pity. The traditional ways are dying out. We are faced with the problem of lost production units and it is necessary to be finding replacements constantly. How long does it take to make a cloth like these? Since it’s an entirely manual process, it takes a long time. It can take a month to make five or ten metres, depending on the complexity of the design. All of the work prior to production is also unique, because it requires an enormous team effort. Just preparing the design so that it can be placed in the loom requires the work, over quite a period of time, of the loom master, the graphics master and the designer, which is me. So whenever I have a new design I have to go to India to meet with them. Plus, the looms have certain technical limitations. They are only 75 or 90 cm wide, because that’s the maximum width that a person can reach to whilst achieving the thickness required of our fabrics. If you make them any wider, they become much thinner cloths and they lose a lot of the quality. And we are known for the quality of our cloths, which can only be achieved using this process and these restricted dimensions. The textiles collection has enjoyed a remarkable reception all over the world. When I started out with the looms, my idea was to have the project running parallel to the store and to let it grow gradually. I could never, even in my wildest dreams, have imagined that it would achieve the international recognition that it has, and in such a short period of time. During these two years that we’ve been on the market, we have attended three trade fairs a year and we already have agents in London, Paris, New York, Singapore, Australia, Sweden... At the Paris fair we enjoyed an unexpected success and last year they gave us the prize for the Best International Exhibitor at Decorex, the most exclusive international interior design show, in London. And everyone was there: Nina Campbell, Andrew Martin…!


Rocío Moreno | Rocío Moreno

Recientemente has estado en Nueva York, ¿no? Sí, hemos tenido una exposición en Nueva York este año y posiblemente en otoño inauguremos otra en Estocolmo. Tus telas se mueven fácilmente entre la decoración y el arte Sí, de hecho ahora estamos en una galería de Londres que se llama Agent Morton y está en Dover Street. Sí, las creaciones están un poco entre lo artístico y lo decorativo. De hecho, yo creo que hay una parte de los diseños que son más propios del ámbito ornamental, que son aquéllos que cuentan con motivos mas pequeños, y otra, la que se exhibe en paneles y desarrolla motivos más grandes, que se acerca mucho más a lo artístico. Grandes nombres de la arquitectura, la moda y la decoración se han interesado por tus diseños… Sí, la verdad es que entre nuestros clientes contamos con algunos de los mejores decoradores del mundo. Uno de ellos es Peter Marino, que ha remodelado las tiendas de Chanel, Dior o Loewe. Este año, sin ir más lejos, hemos vendido una buena cantidad de cojines a Louis Vuitton para sus tiendas de Corea y Tokio. ¿Cuáles son tus planes de futuro? Básicamente quiero continuar desarrollando el tema de los paneles y seguir mejorando las colecciones para expandirnos por todo el mundo.

You’ve recently come back from New York, isn’t that right? Yes, we had an exhibition in New York this year and in the autumn we might be opening another in Stockholm. Your fabrics sit comfortably between the worlds of interior design and art. Yes, in fact we’re now with a London gallery called Agent Morton, in Dover Street. The pieces do sit somewhere between the artistic and the decorative. Actually, I believe that some of the designs are closer to the ornamental, those ones with the smaller motifs, and others, those which are exhibited on panels and which feature larger motifs, are much closer to being works of art. Big names in architecture, fashion and interior design have all expressed an interest in your designs... Yes, it’s true that our clients include some of the world’s top designers. One of them is Peter Marino, who has remodelled stores for Chanel, Dior and Loewe. This very year, in fact, we have sold a large number of cushions to Louis Vuitton for his stores in Korea and Tokyo. What are your plans for the future? Basically, I want to continue developing the panels and to carry on improving the collections, expanding to other parts of the world.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 87


KE Empresario!

¿Qué criterios sigues a la hora de elegir las marcas para tu tienda? Pues la verdad es que funciono por pura intuición y elijo aquello que me gusta. Actualmente trabajamos con marcas como Twin-Set, D’squared, Malene Birger, Vicky Martin Berrocal, TCN, Nolita, Met, Liu Jo... Y hay algunas otras que tenemos desde nuestros comienzos: Moschino, Cavalli y Pleinsud se puede decir que son las hijas de la tienda Cuéntanos un poco acerca del proceso de selección y adquisición de la ropa Suelo acudir a los showrooms de Madrid, Londres o Milán unas cuatro veces al año, ya que hago dos colecciones y dos precolecciones, que son los avances de temporada e indican la tendencia y los colores de lo que se va a llevar muy poco después ¿Tienes algún diseñador preferido? Hay muchísimos diseñadores buenos, como en cualquier profesión, así que sería difícil elegir uno solo, pero sí puedo decir que Oscar de la Renta está entre mis preferidos por la precisión de sus cortes y la belleza de sus diseños. Una prenda que no puede faltar en tu armario. Una buena camisa blanca. Me atrevo a decir que no debería faltar ni en mi armario ni el de nadie. Es una prenda básica y salva de muchos apuros. Un color para verano y otro para invierno. Aún a riesgo de resultar repetitivo y obvio, para verano el blanco sin dudarlo. Para el invierno me gustan las gamas de grises y los colores tierra.

Juan Perea

Es el propietario y director de PIRAMIDE, referencia indiscutible en el mundo de la moda, tanto para mujer como para hombre, en el Campo de Gibraltar y concretamente en Algeciras. Con él conversamos brevemente sobre su oficio y su boutique. Is the owner and manager of PIRÁMIDE, a point of reference for both men’s and women’s fashion in the Campo de Gibraltar area and in particular in Algeciras. We enjoyed a chat with him about his trade and his boutique.

88 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Danos un pequeño avance de temporada ¿Qué se va a llevar este invierno? Se imponen los tonos camel pero la novedad es que se mezclan con colores fuertes. Se vuelve a llevar la falda midi para la mujer así como la pata de gallo. Veremos muchos ponchos y una de las fuentes de inspiración más claras será la ropa de hípica. Por ultimo: ¿Cuál es el secreto del éxito de Pirámide? Sólo hay un secreto: no bajar nunca el nivel y ofrecer lo mejor a nuestra clientela.

What criteria do you follow when choosing the brands for your store? The truth is I just use my intuition and choose what I like the most. Currently, we work with brands such as Twin-Set, D’squared, Malene Birger, Vicky Martin Berrocal, TCN, Nolita, Met, Liu Jo... Plus there are others which we have stocked right from the very start: Moschino, Cavalli and Pleinsud, which you could call the store’s pioneer brands. Tell us a little about the process of selecting and acquiring the clothes. I usually go to the showrooms in Madrid, London or Milan about four times a year, since I do two collections and two pre-collections, which are a preview of the upcoming season and indicate the trends and the colours of what we will be wearing soon after. Do you have a favourite designer? There are so many great designers, like in any profession, so it would be difficult to choose just one, but I can say that Oscar de la Renta is one of my favourites, because of the precision of his cuts and the beauty of his designs. An essential garment in your wardrobe. A good white shirt. I think it’s safe to say that it’s an essential item in anybody’s wardrobe. It’s a basic garment that is always useful. A colour for summer and another for winter. At the risk of sounding repetitive and obvious, for summer I’d have to say white, no question about it. For winter I like grey tones and earthy colours. Give us a small preview of next season. What will we be wearing this winter? Camel tones are going to be big but this time they will be mixed with strong, bold colours. For women, the midi skirt will be making a comeback, as will hound’s-tooth checks. We’ll be seeing lots of ponchos and one of the most visible sources of inspiration will be riding clothes. Finally: What is the secret of Pirámide’s success? There’s only one secret: to never lower your standards and to offer your clientele nothing but the very best.


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 89


Ay Carmela!

Contacto: Marqués del Boil 4 2º-2 14008 - Córdoba Tlfn: 607 57 53 69 Mail: info@aycarmela.es Contact: Marqués del Boil 4 2º-2 14008 - Córdoba Tlfn: 607 57 53 69 Mail: info@aycarmela.es

90 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Tocados,turbantes y complementos llenos de expresiòn, originalidad y talento , diseñados por la firma “AyCarmela!” Desde su atellier, ubicado en la calle San Zoilo, del casco històrico de Còrdoba, se combinan plumas y materiales naturales con pedrería. Piezas indispensables para vestir adecuadamente en los momentos especiales. Designs headdresses, turbans and accessories, with each of their pieces packed with expressiveness, originality and talent. In the company’s atelier, situated in the historic centre of Cordoba (Calle San Zoilo), feathers and other natural materials are combined with precious stones to produce these creations, must-have accessories for those very special occasions.


Alquiler de menaje para eventos

Pol. Ind. La Dehesilla - Nave D-14 Manilva (Mรกlaga) - Telf: 676 973 331 - 696 471 226 comercial@grupoke.com - www.grupoke.com www.facebook.com/cafeteriaKE


KE Arquitectura!

Torre Espacio Entre el cielo y la tierra de Madrid Between heaven and earth in Madrid

Las cuatro torres que se elevan en el norte de Madrid, y que cambiaron el skyline de la ciudad, ya forman parte del paisaje de la capital. Nadie imaginaría hoy un Madrid sin estos cuatro emblemáticos edificios cuando todavía no se han cumplido cuatro años desde que Torre Espacio, el primero de los cuatro en ser terminado, fuese inaugurado. En este enclave financiero y empresarial, “Cuatro Torres”, Torre Espacio convive con otros tres colosos: Torre Caja Madrid, Torre Sacyr Vallehermoso y Torre de Cristal. El nuevo Centro de Convenciones de la ciudad de Madrid se sumará al complejo. Fue en 2000 cuando Grupo Villar Mir adquirió la parcela sobre la que se eleva esta maravillosa obra de diseño. Con gran tradición en el sector inmobiliario, el Grupo creó la sociedad Torre Espacio Castellana, cuyo objeto era la construcción y posterior explotación de este edificio de oficinas. El estudio de arquitectura elegido para este ambicioso proyecto fue el neoyorquino Pei, Cobb, Freed & Partners, uno de los estudios más reconocidos a nivel mundial. La dirección del proyecto corrió a cargo de Inmobiliaria Espacio, siendo OHL, también perteneciente a Grupo Villar Mir, la empresa constructora. La perfecta coordinación entre las tres partes hizo posible que el edificio se terminase en menos de 40 meses. Torre Espacio tiene una altura de 236 metros, con una superficie construida sobre rasante de más de 75.000 m², distribuidos en 57 plantas, y cerca de 44.000 m² en las seis plantas que se encuentran bajo rasante, y que dan cabida a cerca de 1.200 plazas de aparcamiento. El proyecto Torre Espacio nació con la clara idea de hacer el edificio de oficinas en altura más moderno del mundo desde todos los puntos de vista, debiéndose destacar cinco ejes principales: diseño, seguridad, tecnología, servicios y sostenibilidad. The four towers that have been built in the north of Madrid, changing forever the city skyline, are already a part of the capital’s urban landscape. Nobody could imagine Madrid today without these four iconic buildings, even though less than four years have passed since Torre Espacio, the first tower to be finished, was formally opened. Torre Espacio shares this financial and business enclave, known in Spanish as “Cuatro Torres”, with three other huge modern megaliths: Torre Caja Madrid, Torre Sacyr Vallehermoso and Torre de Cristal. Madrid’s new Convention Centre will soon be added to the complex. Grupo Villar Mir acquired the land on which this stunning project would be built in 2000. With its long tradition in the real estate sector, the Group formed the company Torre Espacio Castellana, with the aim of first building, and then exploiting this office block. The architectural studio chosen for this ambitious project was the New York firm of Pei, Cobb, Freed & Partners, one of the most prestigious studios in the world. Project management was handed to Inmobiliaria Espacio, whilst OHL, another Grupo Villar Mir company, was chosen as the builders. The perfect coordination between the three ensured the tower could be built in less than 40 months. Torre Espacio stands 236 metres tall, with a total above-ground floor surface area of more than 75,000 m², spread over 57 floors, with a further 44,000 m² on the six floors below ground level, with over 1,200 parking spaces. The Torre Espacio project arose with the clear idea of making the most modern office tower in the world from all points of view, with a focus on five main areas: design, safety, technology, services, and sustainability.

92 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


TorreEspacio | TorreEspacio

Al diseñar este rascacielos, Henry Cobb, se inspiró en el deseo de Grupo Villar Mir de construir no solo un edificio de oficinas, sino un edificio que tuviese una presencia emblemática y dinámica. El hormigón de alta resistencia fue el material estructural empleado, lo que supuso un hito en la construcción de edificios en altura a nivel mundial. Los sistemas de vigilancia y seguridad, protección contra incendios, detección y extinción, sobrepasan con creces los más rigurosos estándares en la materia. Tecnológicamente, torre Espacio es una obra de arte, habiéndose prestado especial atención a todos los aspectos técnicos que aparte de dar soporte a las actividades diarias, suponen mejoras productivas y reducen los costes de mantenimiento. Con 2.500 personas trabajando en Torre Espacio, ofrecer los mejores servicios resulta imprescindible. El edificio cuenta entre otras dotaciones, con tres restaurantes: “Espacio 2”, “Espacio 18” y Restaurante “33”, comedores privados, servicio de catering, salas de reunión multiusos, correo y mensajería, gimnasio, lavado de coches, peluquería, centro de estética y un centro de fisioterapia. Aparte de estos servicios, “Espacio Facilities” satisface cualquier necesidad tanto a empresas como a particulares. Desde el punto de vista de la sostenibilidad, Torre Espacio fue construida buscando el máximo ahorro energético, por lo que obtuvo la Certificación de Eficiencia Energética Tipo A, la más elevada calificación en el sector de edificios de oficinas. Igualmente, ha sido el primer edificio en España en obtener el certificado BUC por parte de AENOR. No es por lo tanto casualidad que a pesar de la actual coyuntura económica, que tan especialmente está castigando al sector inmobiliario, Torre Espacio este ocupada en cerca de un 90%, sin haber modificado la política de precios fijada en el momento del inicio de la comercialización, y que las previsiones sean alcanzar el 100% de ocupación en los próximos meses. Henry Cobb’s design for this skyscraper was inspired by the desire of the Grupo Villar Mir to construct not only an office building, but also one with an iconic, dynamic presence. High-strength concrete was the structural material used, representing a landmark in the construction of very tall buildings worldwide. Surveillance and security systems, both in terms of access via the underground parking and pedestrian access through the lobby goes far beyond the most stringent standards applicable to building materials. Technologically, Torre Espacio is a veritable work of art, with special attention paid to all the technical aspects which as well as providing the setting for day-to-day activities, also represent significant improvements to the production process and a reduction in maintenance costs. With 2,500 people working in Torre Espacio, offering the best possible services is essential. Among many other facilities the building features three restaurants: “Espacio 2”, “Espacio 18” and “Restaurante 33”, private dining rooms, a catering service, multi-use meeting rooms, a mail and messenger service, a gymnasium, carwash, hairdressers, a beauty centre and a physiotherapy centre. As well as these services, “Espacio Facilities” can meet any business or personal need. From a sustainability perspective, Torre Espacio was built with maximum energy savings in mind, with the building awarded Type A Energy Efficiency Certification, the highest rating in the office building sector. It is also the first building in Spain to obtain the BUC certificate through AENOR, the Spanish Association for Standardization and Certification. It is therefore no coincidence that despite the current economic climate, which is hitting the real estate sector especially hard, Torre Espacio has close to 90% occupancy, without having had to resort to changing its pricing policy which was established at the start of marketing, with 100% occupancy expected in the coming months.

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 93


127 | Ke Magazine Sotogrande | Titular

Titular | Secci贸n

94 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


77 | Ke Magazine Sotogrande | Mar铆a Llad贸

Mar铆a Llad贸 | Architecture, design & landscape

Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 95


KE Homenaje! Casa Club La Cañada La Cañada Club House

Ernesto

Merello Decía que del sur le gustaba todo He used to say that he liked everything about the south

En septiembre harían treinta y un años desde que llegó a Andalucía. Se instaló en Algeciras y al cabo de muy poco tiempo comenzó su relación con Sotogrande, una relación que mantendría el resto de su vida. Para muchos, el tener que abandonar su casa y su tierra para trabajar es una dura obligación; pero en su caso, fue lo mejor que pudo pasarle. Supo conectar en seguida con un lugar que le ofrecía muchísimas posibilidades. Decía que del sur le gustaba todo: su clima, sus costumbres, la variedad de su paisaje, sus ritmos y sus cadencias, pero sobre todo su gente. De este modo, no le cupo la menor duda de que aquí había encontrado su sitio, estaba en casa. Disfrutó de la variedad que esta tierra le presentaba, del mar y del campo; aquí trabajó en aquello que le gustaba, y al mismo tiempo pudo desarrollar su mayor afición, la caza, hasta el punto de cumplir el sueño de tener su finca en esa sierra de los alcornocales que tanto ensalzó. In September it will have been thirty one years since Ernesto Merello Varela came to Andalusia. He moved to Algeciras and soon began his relationship with Sotogrande, one he would maintain for the rest of his life. For many, having to leave home, to leave one’s homeland, is a heavy cross to bear. For Ernesto Merello Varela, however, it was the best thing that could have happened to him. He immediately felt at home in a place that offered him many new opportunities. He used to say that he liked everything about the south, the climate, the customs, the ever-changing landscape, the rhythms and cadences, but above all the people. He never had the slightest doubt that he had found his place here, he had come home. He enjoyed the varied landscapes here, the sea and the countryside. Here he worked on what he really loved, whilst also dedicating time to his other great interest, hunting, even realising his dream of having his own estate in the Sierra de los Alcornocales that he was so fond of.

96 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Ernesto Merello | Ernesto Merello

San Roque Club - Casa Club San Roque Club - Club House

Iglesia de Sotogrande Sotogrande Church

Entendió como nadie las necesidades de Sotogrande y su estilo de vida, y con su obra contribuyó a darles forma. Imprimió a sus casas su personalidad y su carácter, dándoles esa imagen tan característica y ofreciendo su particular visión sobre el estilo arquitectónico tradicional andaluz. Aportó su pequeño granito de arena para dejar su impronta en el paisaje de la zona y supo adaptarse siempre a los requerimientos particulares de cada cliente, haciendo gala de ser un “sastre de la arquitectura” como siempre solía decir. Pero por encima de todo, disfrutó de la gente. Alegre y ocurrente como pocos, disfrutaba de cada reunión, de cada tertulia. Supo ganarse con su carácter a todos cuantos convivieron con él sin hacer distinciones. Sus clientes se convertían en sus amigos y a lo largo de sus años en Sotogrande, éste carácter genial y único le hizo vivir muchísimas anécdotas. Hoy sus dos hijos mayores,Tito y Nacho Merello, continúan su camino trabajando con el que durante 20 años fuese su amigo y socio, Valentín de Madariaga, el cual ha hecho posible que no se pierda el espíritu del estudio. Inevitablemente le tocó pasar malas rachas y apuros, pero en conjunto vivió como quiso. Lo pasó en grande y nos lo hizo pasar a todos cuantos le conocimos……..y seguro que desde el cielo seguirá haciéndolo. Su obra pudo gustar más o menos, pero sin duda su personalidad fue única y consiguió dejar huella. He understood the needs of Sotogrande and its way of life better than anybody, and his work helped to shape it. He managed to infuse his houses with his own personality and character, giving them that characteristic image and offering his particular vision of the traditional Andalusian architectural style. His contribution left its mark on the landscape of the area, always knowing how to adapt to the particular requirements of each customer, proud to see himself as an “architectural tailor” as he used to say. Above all, however, he enjoyed people. Joyful and witty like few others, he took great pleasure in every meeting and get-together. He won people over with his character and never made distinctions between others. His clients became his friends throughout his years in Sotogrande, Ernesto’s unique, charming character providing everyone with countless anecdotes. Today, his two eldest sons, Tito and Nacho Merello, continue along the path he forged, working alongside the man who for twenty years was his friend and partner, Valentín de Madariaga, who has ensured that we do not lose the studio’s spirit.

Casa particular en Sotogrande House in Sotogrande

Inevitably he went through bad phases and experienced hard times, but he always lived as he wanted to live, to the full. He ensured that all who knew him did as well… and I’m sure he is still doing so in heaven. Opinions may vary as far as his work is concerned but his personality was truly unique and has left a void that will be hard to fill. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 97


Tu Punto de encuentro

C.C. Sotovila IV, local 1, c/ Cantarillo, s/n, 11311, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Cรกdiz - T. 956 79 59 99 comercial@grupoke.com - www.grupoke.com www.facebook.com/cafeteriaKE


PE-KE麓S!

DIBUJA 路 BUSCA DIFERENCIAS 路 COLOREA Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 99


PE-KE´S!

Colorea

dibujo de Angustias GarcĂ­a 100 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


PE-KE´S!

dibujo de Angustias GarcĂ­a

Colorea Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 101


PE-KE麓S!

Busca las

diferencias

Une los

puntos

Soluci贸n

102 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 103


KE Consejo!

Consejo

Wellness Advice

Actualmente, cada vez son más los pacientes que demandan tratamientos más naturales, sin renunciar a verse y sentirse guapos Today more and more patients are demanding more natural treatments, without giving up looking and feeling beautiful

They can rely on the Clinica Golden´s Regenerative Therapy with Platelet Growth Factors obtained from the platelets in your own blood. It is a treatment ever more in demand for its good results. The Clinica Golden offers a POST-HOLIDAY RECUPERATION PROGRAMME in which we help our patients to lose excess kilos and improve their physical shape, both body and face. Amongst the most innovative of the different techniques available stands out: - Body Mesotherapy, incorporating the new Aqualix injectable treatment, to reduce various body measurements in few sessions - Non-Invasive Lipo-Laser, to eliminate cellulitis and accumulated fat deposits in localized areas - Chemical Peel, to get back the silky smooth appearance of your skin after the excessive summer sun - Cutting edge laser treatments such as Skin Tyte for face or body, which help to tighten and improve skin tone It is very important to protect the skin from the sun and external factors which age our face, and to prepare ourselves for the stress that a “return to normality” in the society that we live in can induce. We can do this with the help of the Golden team, who evaluate and personalize each treatment to each patient, offering the most natural results through the best plastic surgery techniques as well as the latest Laser treatments.

104 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

Para ellos, en la Clínica Golden contamos con la técnica de Terapia Regenerativa con factores de Crecimiento Plaquetario procedentes del propio paciente. Es un tratamiento cada vez más demandado por sus buenos resultados. En Clínica Golden ofrecemos un PROGRAMA RECUPERACIÓN POST-VACACIONAL donde ayudamos a nuestros pacientes a eliminar esos kilos de más y a mejorar su aspecto físico, tanto corporal como facial. Entre las distintas técnicas corporales más innovadoras destacamos: - La Mesoterapia corporal, con la incorporación del novedoso tratamiento inyectable Aqualix, mediante el cual podemos reducir varios centímetros de contornos corporales en muy pocas sesiones. - El Lipo-Laser sin cirugía, para eliminar la celulitis y los acúmulos grasos en zonas localizadas. - Los peelings químicos, para recuperar el aspecto sedoso de la piel después de los excesos de sol del verano. - La última plataforma láser de vanguardia, con tratamientos como el SkinTyte facial o corporal, que ayudan a mejorar el tono de la piel dándole mayor firmeza. Es muy importante cuidar la piel del sol y de los agentes externos que envejecen nuestro rostro, además de prepararnos para el estrés que supone “la vuelta a la normalidad” en la sociedad donde vivimos. Para ello, y con la ayuda de un equipo como el de Clínica Golden, que valora y personaliza cada tratamiento a la medida de cada paciente, se pueden ofrecer los resultados más naturales mediante las mejores técnicas tanto en cirugía como en medicina estética y la última tecnología en aparatología Láser.


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 105


Publirreportaje

En The Dentists nuestra principal premisa es la excelencia en cosmética dental; la atención y el trato personal a cada paciente, junto con la precisión y la rapidez en la realización de los trabajos. La estrecha colaboración entre el laboratorio sueco especialista en estética dental, la asistencia radio-diagnóstica y el equipo que formamos The Dentists, tiene como resultado la satisfacción total de los pacientes, cubriendo todas sus necesidades dentales.

ANTES BEFORE

Nuestro trabajo combina las más novedosas tecnologías y técnicas de trabajo con la alta cualificación de los profesionales, tanto en cosmética dental como en implantología y en ortodoncia. Doctores formados en universidades suecas y en la AACD (academia norteamericana de cosmética dental). Como complemento a los tratamientos dentales, próximamente, contaremos con la colaboración de dos doctoras especialistas en cirugía estética. Ofreciendo tratamientos de Botox, hilos de oro, Restylane, tratamientos médicos faciales, etc. En la primera cita dedicaremos el tiempo necesario a escuchar tus deseos y necesidades para encontrar todas las posibles opciones de tratamiento.

Situados en Galería Paniagua, el corazón de Sotogrande. We can be found at the Galeria Paniagua, in the heart of Sotogrande.

DESPUÉS AFTER At The Dentists our aim is dental cosmetic excellence in the personal care we give to each patient, as well as ensuring precision and speed when carrying out work. The close relationship between the Swedish laboratory specialising in dental aesthetics, the radio-diagnostic assistance and the team at The Dentists all ensure the total satisfaction of our patients, meeting all their dental needs. Our work combines the very latest techniques and technology and the work of highly qualified dental surgeons, with extensive experience in dental cosmetics, implantology and orthodontics. Our doctors have trained at Swedish universities and at the American Academy of Cosmetic Dentistry (the AACD). As a complement to the dental treatment on offer, we will soon be adding two doctors specialising in aesthetic surgery to our team, providing Botox and gold thread treatment, Restylane, facials, etc. Your first appointment will be dedicated to listening attentively to your needs and wishes to ensure that we identify the treatment options that are best for you.

106 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Lotta Kvist Anders Friman

Doctors in Cosmetc Dental Make Over Sustained Members of The AACD

General dentistry ● Emergency dentistry ● Cosmetic dentistry Orthodontic treatment ● Implants

Your dentists at Costa del Sol

Qualified to make your smile complete, with

Galerias Paniagua ● Sotogrande (Cádiz) ● 956 795 273


KE Recetas!

URTA al coñac

Red-banded sea bream in cognac

las recetas de INGREDIENTES (Para 2 personas): - 1kg de Urta - 200 g de tomate frito - 50 g de mantequilla - 1 cucharada pequeña de azúcar - 100 ml de cognac (se recomienda usar uno de buena calidad) - 100 ml de nata - 1 pizca de sal - 1 pizca de pimienta

INGREDIENTS (Serves 2):

- 1 kg of red-banded sea bream - 200 g of Spanish tomate frito - 50 g of butter - 1 tsp of sugar - 100 ml of cognac (we recommend a good quality one) - 100 ml of cream - A pinch of salt - A pinch of black pepper

mima

La urta o hurta es un pez perteneciente a la misma familia que la dorada, la mojarra y el sargo. Es un pez grande, con cuerpo oblongo, pudiendo llegar a medir hasta 90 cm. y pesar hasta 11 kilos, aunque el tamaño habitual es menor. Es de color rosa vino en el momento de su captura. GRADO DE DIFICULTAD: Medio ELABORACIÓN: Una vez limpia la urta cortarla en trozos medianos. Poner la mantequilla en la sartén y cuando esté derretida agregar los trozos de urta. Salpimentar y rehogar unos minutos. Añadir la cucharada pequeña de azúcar, el coñac y flambear hasta que el alcohol se haya evaporado por completo. Añadir el tomate frito. Dejar que dé un hervor y pasar todo a una cazuela de barro. Poner la nata encima y hornear con el grill a 200 grados hasta que la nata se tueste ligeramente. SUGERENCIA: Servir acompañado de arroz blanco, verduras o patatas cocidas. The red-banded sea bream (known in Spain as urta or hurta) is a fish belonging to the same family as many other species of sea bream, including the gilt-head, the two-banded and the white sea bream. It is a large fish, with an oblong-shaped body which can reach up to 90 cm in length and weigh up to 11 kilos, although it is normally smaller than that. When caught, it is of a pinky wine colour. LEVEL OF DIFFICULTY: Medium PREPARATION METHOD: Once the fish has been cleaned, cut it into medium-sized pieces. Put the butter in a frying pan and, once it has melted, add the fish. Season with salt and pepper and stir for a few minutes, coating the fish evenly with the butter. Add the teaspoon of sugar and the cognac and flambé until the alcohol has completely evaporated. Add the tomate frito (Spanish fried tomato sauce). Allow it to heat through and then transfer the mixture to a clay dish. Pour the cream over the top and cook in the oven, under the grill, at 200 °C until the cream begins to brown. SERVING SUGGESTION: Serve with white rice, vegetables or cooked potatoes.

108 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011



KE Recetas!

receta para

postre INGREDIENTES

pancracio

Tiramisú Tiramisu INGREDIENTS

125 ml de café negro 85 ml de PANCRACIO Original Chocolate Vodka (vale, o de vino dulce o de tu licor favorito) 1 paquete de bizcochos de soletilla Cacao en polvo

125 ml of black coffee 85 ml of PANCRACIO Original Chocolate Vodka (or, alternatively, a sweet wine or your favourite liqueur) 1 packet of sponge fingers Cocoa powder

Para el relleno: 500 g. de mascarpone 400 ml. de nata líquida 4 cucharadas de azúcar glas

For the filling: 500 g of mascarpone 400 ml of single cream 4 tbsp of icing sugar

- boles de cocina - batidora de varillas - molde rectangular (para elebraciones son ideales los de papel de aluminio)

EQUIPO EQUIPMENT

- mixing bowls - whisk - rectangular mould (for parties, the tinfoil ones are ideal)

BATIR con ayuda de varillas eléctricas* el mascarpone, la nata y el azúcar glas en un bol hasta que quede una mezcla ligera y cremosa, pero sin sobrebatir.

WHISK the mascarpone, the cream and the icing sugar with the help of an electric whisk* in a bowl until you have a light, creamy mixture – but be careful not to overdo it.

MEZCLAR el café y el Chocolate Vodka en un bol o plato hondo.

MIX the coffee and the Chocolate Vodka in a bowl or a deep dish.

SUMERGIR rápidamente cada bizcocho en la mezcla anterior y disponer en la base de un molde. CUBRIR con la mitad de la crema, extendiéndola con ayuda de una pala o espátula. REPETIR los dos últimos pasos para crear una segunda capa. ESPOLVOREAR usando un colador con abundante cacao en polvo y guardar en la nevera. Mejor refrigerar toda la noche. *mejor batir a máquina, pero si no puedes hazlo a mano, cambiando de mano cada poco, en cuyo caso puedes dar unos días de descanso a tu entrenador personal o, mejor aún, que lo bata tu entrenador personal. 110 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

DIP each sponge finger quickly in the coffee and vodka mixture and arrange it on the bottom of the mould. COVER this first layer with half of the cream, spreading it out with the help of a spatula. REPEAT the last two steps to create a second layer. DUST, using a sieve, with plenty of cocoa powder and store in the fridge. For best results, leave it there to chill overnight. *An electric whisk is best but, if you don’t have one, you can do this by hand, changing arms every now and then, and then give your personal trainer a few days off or, better yet, get him to do the whisking for you!



112 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Recomendaciones Recomendaciones Suggestions Suggestions

LA TENERIA Avda. Blas Infante 16 Algeciras Telf.: 856 22 16 63 Se trata de una cocina que mezcla elementos tradicionales con un toque de creatividad. En algunas ocasiones ofrecen jornadas gastronómicas, poniendo a disposición un menú degustación sobre los alimentos en que centran dichas jornadas (platos estrellas, las setas y las migas). Además de lo mencionado anteriormente, algunas entradas de la carta como las albóndigas de choco que son sensacionales, las croquetas caseras que están bien y el hojaldre de foie. Entre los platos principales, destacan el cochinillo confitado y la cola de toro. También la carrillada de ternera al Pedro Ximenez no está mal. Here the cuisine mixes traditional elements with a touch of creativity. The restaurant sometimes holds gastronomic festivals, with gourmet tasting menus which focus on certain foods (signature dishes, wild mushrooms and migas - a traditional dish of sautéed breadcrumbs with pork, chorizo and other accompaniments). As well as the dishes mentioned above, some of the first course dishes on the menu are sensational, such as the albóndigas de choco - squid meatballs, the homemade croquettes and the foie gras in puff pastry. Among the main dishes, the confit of suckling pig and oxtail deserve special mention. Similarly, the veal cheek al Pedro Ximenez is very good.

LOS TRES ARCOS c/ Miño, s/n Palmones Los Barrios Telf.: 956 678 409

En entrantes, un variado de tres tipos de croquetas (jamón, choco y marisco) exquisitas y unos pimientos del piquillo rellenos de marisco con una salsa muy rica con gran nota. Como platos principales, el entrecot de buey servido en un plato de barro caliente. Las carnes en general, pero el buey es la estrella. Among the first dishes, the three types of croquettes (ham, squid and seafood) are exquisite, as are the seafood-stuffed piquillo peppers served with a delicious sauce. As far as the main dishes are concerned, the beef entrecote served on a hot earthenware platter is excellent. The meat in general is excellent, with the beef outstanding.

LA CARBONERIA c/ Muro, S/N. Algeciras Telf.: 956 663 738

EL PALMITO Crta. Getares, s/n Algeciras Telf.: 956 572 380

Servicio muy agradable y atento. Su fuerte es la comida. En los entrantes apuntan: atún con cerezas, croquetas variadas, champiñones rellenos... Y las carnes son excepcionales (solomillo con foie), tanto por la calidad de la materia prima como por el tratamiento que le dan. Hacen muy bien lo que hacen sin grandes experimentos.

Restaurante ideal para disfrutar de lo mejor de la gastronomía mediterránea, con calidad, buen precio y originalidad de los platos. Recomendable tanto el tapeo en la barra como sentados con mesa y mantel. Muy destacable los estupendos Pescados y el excelente Marisco de la Bahía.

Pleasant, attentive service. The varied menu is the main attraction here. Excellent first courses: tuna with cherries, a selection of croquettes, stuffed mushrooms, etc. Exceptional meat dishes (fillet steak with foie gras), both in terms of the quality of the ingredients and their preparation. Simple food perfectly prepared and presented.

Ideal restaurant in which to enjoy the very best of Mediterranean cuisine, with high quality, value for money and originality guaranteed. We recommend both the tapas at the bar and the formal table service. Worthy of special mention is the stunning fish and the freshly-caught local seafood. Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2001 2011 | 113


KE Jardín!

Zoysia tenuifolia un nuevo concepto de calidad

y mantenimiento en césped A new concept in lawn quality and upkeep Texto: Luis Almerich Alemany - departamento Técnico-comercial de Navarro Montes Agro, s.l.

DESCRIPCIÓN BOTÁNICA Gramínea, perteneciente a la subfamilia Eragrostoidea que engloba especies de clima cálido frecuentes en climas tropicales, subtropicales y cálidos. Son las llamadas C4. Esta subfamilia engloba 3 tribus, de las cuales 2 tienen comportamiento cespitoso y de las que podemos destacar la tribu Chlorideae, a las que pertenecen las bermudas, y la tribu Zoysieae, que incluye 5 especies dentro del género Zoysia usadas como cespitosas. Se trata de Zoysia japonica, Zoysia matrella, Zoysia tenuifolia y de algunos híbridos interespecíficos. Estas especies se diferencian por su agresividad, textura y tolerancia al frío. Todas se propagan vegetativamente, mientras que Zoysia japonica también se propaga por semilla. Zoysia tenuifolia es la especie más fina, densa y de crecimiento más lento dentro de las Zoysias.

Esta especie ha revolucionado el concepto de calidad y mantenimiento de nuestros jardines privados y públicos This species has offered a revolutionary new concept of quality and upkeep applicable to both public and private gardens

114 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

ORIGEN Y ZONAS CLIMÁTICAS MEJOR ADAPTADAS El genero Zoysia es indígena de los países litorales del océano Pacífico de las zonas comprendidas entre 50º latitud norte y el sur de Nueva Zelanda. Su distribución cubre las costas de la India, la totalidad de las costas del mar de China y Malasia. Se adapta muy bien a nuevas zonas geográficas, de modo que está presente en prácticamente todas las costas de países con clima tropical, subtropical y calido. Entre estas zonas destaca toda la costa mediterránea y especialmente la costa española. Es una especie perfectamente adaptada a nuestras condiciones agroclimáticas con un potencial que, por sus características botánicas y funcionales, revoluciona el concepto de calidad y mantenimiento de nuestros jardines privados y públicos, tanto de esparcimiento como deportivos. BOTANIC DESCRIPTION A grass, belonging to the Eragrostoidea subfamily which encompasses warm-climate species which are frequent in tropical, sub-tropical and warm climates known as C4 grasses. This sub-family includes 3 groups, of which 2 can be described as cespitose. Here we should mention Chlorideae native to Bermuda and Zoysieae of which there are 5 cespitose species. These include Zoysia japonica, Zoysia matrella, Zoysia tenuifolia and a number of interspecific hybrids. Among these species there are differences in aggression, texture and tolerance to the cold. All are vegetatively propagated, whilst Zoysia japonica can also be seed propagated. Zoysia Tenuifolia is the finest, densest and has the slowest growth of the Zoysias. ORIGINS AND THE BEST ADAPTED CLIMATE ZONES Zoysia is native to coastal regions of Pacific countries between 50º latitude north and south of New Zealand. Its distribution includes the coast of India and the entire Chinese and Malaysian seaboard. Its adaptation to new geographical areas is extensive; it can be found on the coast of practically all countries with a tropical, subtropical or warm climate. Special mention should be made here of the Mediterranean coast, with its subtropical and warm climates, especially the Spanish coast. It is a species that adapts perfectly to our agro-climatic conditions. Due to its botanical and functional characteristics, this species has offered a revolutionary new concept of quality and upkeep applicable to both public and private gardens, for leisure or sports usage.


Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 115


KE Jardín!

UNAS PROPIEDADES EXCEPCIONALES Por sus excepcionales propiedades en cuanto a calidad y mantenimiento, Zoysia tenuifolia está a la cabeza de las especies cespitosas adaptadas a zonas climáticas cálidas y secas. Entre sus propiedades agronómicas podemos destacar: - Buena tolerancia al calor, aprecio de las temperaturas elevadas y perfecto desarrollo durante los periodos estivales. - Excelente resistencia a la sequía. Como especie del grupo de las C4, es adaptable a condiciones de poca agua. - Excelente resistencia a la salinidad, similar a la de Paspalum vaginatum. - Excelente comportamiento en diferentes tipos de suelo, tanto arenosos como arcillosos y con pH entre 3,5 y 9. - Crecimiento extremadamente lento. - Muy buena resistencia al pisoteo por la gran densidad de rizomas en los que se desarrolla, que favorecen el rápido rebrote. - Buena tolerancia a la sombra. - Densidad y finura que frenan la invasión de malas hierbas. Entre sus propiedades medioambientales destacamos: - Ahorro de hasta un 60% en agua de riego, por su peculiaridad de abrir los estomas durante la noche para atrapar el CO2 necesario para la fotosíntesis y cerrarlos durante el día, reduciendo así las pérdidas de agua debidas a la transpiración. - Ahorro entre el 50% y el 70% en cortes (en comparación con las

bermudas), tolerando siegas desde 5 hasta 30 mm de altura, preferiblemente con maquina helicoidal por su gran densidad y finura. Pueden incluso darse situaciones de 2 a 3 cortes anuales en zonas con difícil acceso o de muy bajo mantenimiento como taludes, terrazas, etc. - Ahorro de fertilizantes debido a su lento crecimiento y menor frecuencia de siega, que hacen que esta especie requiera menos nutrientes para restablecerse, manteniendo un color verde intenso.

EXCEPTIONAL PROPERTIES Zoysia tenuifolia, with its exceptional properties in terms of garden quality and upkeep, is the leading cespitose species which has adapted to warm, dry climates. Among its main agronomic properties we should highlight: - Very tolerant to heat. The grass likes high temperatures and grows perfectly throughout the summer. - Excellent resistance to drought. As this is a C4 grass, Zoysia tenuifolia is adaptable to conditions where water is scarce. - Excellent resistance to salinity, similar to Paspalum vaginatum. - Zoysia tenuifolia performs superbly in different soil types, both sandy and clayish and with a pH between 3.5 and 9. - Extremely slow growth. - Very resistant to trampling due to the high density of rhizomes ensuring new shoots emerge quickly. - Very tolerant to shade. - Its density and fine leaves mean it holds back weed invasions. Among its environmental properties, the following should be stressed: - Savings of up to 60% in water, due to its peculiar characteristic of the stomas opening at night and trapping the CO2 necessary for photosynthesis, whilst during the day water loss through transpiration is reduced as the stomas close.

- Cutting reduced by between 50% and 70% in comparison to Bermudas, with the grass withstanding cuts to a height of between 5 and 30 mm, preferably using a helical mower, due to its density and fine leaf. Sometimes just 2 to 3 cuts a year on areas where access is difficult, such as slopes and terraces, etc. - Savings in fertilisers, as due to its slow growth and low cutting requirements the grass needs fewer nutrients to re-establish itself. The grass maintains an intense green colour.

116 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

CÓMO INSTALARLO Por su reproducción vegetativa y lento crecimiento, Zoysia tenuifolia se presenta en forma de placas o tepes perfectamente tupidos (procedentes de viveros con técnicas patentadas en el cultivo de esta especie) que facilitan una instalación y uso rápidos. La preparación del terreno, abonado de fondo, transplante o colocación y riegos iniciales son similares a los de céspedes tradicionales como la bermuda. RAZONES PARA INSTALARLO Estas propiedades permiten una nueva concepción de nuestro césped, que por su calidad estética y bajo mantenimiento se adapta perfectamente a nuestros jardines, reduciendo los costes de mantenimiento y ayudando a mejorar y preservar el medio ambiente gracias a un ahorro sostenible y óptimo para nuestras exigencias.

LAYING Due to its vegetative reproduction and slow growth, Zoysia tenuifolia is available in well-developed turf slabs and rolls (supplied by garden centres which patented techniques for the cultivation of this species), making laying much quicker. The preparation of the terrain, fertilising of the soil, transplanting and laying and initial watering should be the same as for traditional grasses such as Bermuda. TO SUMMARISE THE REASONS... With these properties we have before us a new concept of lawn grass, which due to its optimum aesthetic quality and low upkeep adapts perfectly to our gardens, reducing upkeep costs and helping to conserve and improve the environment through sustainable savings.



Publirreportaje

Entrevista / Interview

Carlos Trujillo Yerga Director / Manager Agencias Inmobiliarias / Real Estate SOTOGARU & GARUSABINILLAS

“Con SOTOGARU queremos conseguir ser una Agencia Inmobiliaria de referencia en la zona a corto plazo...” “We aim SOTOGARU to become, in the short term, a reference point when searching for a property in Sotogrande and surrounding areas...”

118 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011


Carlos, ¿Qué es SOTOGARU? SOTOGARU es una inmobiliaria perteneciente a nuestro grupo de empresas ONGROUP al igual que GARU SABINILLAS, ambas son franquicias de GARU. Forma parte de la política de expansión del grupo, cuya finalidad es dar un mejor servicio a los clientes, por ello, lo que buscamos con SOTOGARU es especializarnos en la zona de Sotogrande y ofrecer el producto que cliente demanda, siempre de la forma más rápida, precisa y profesional posible.

¿Qué objetivos pretendéis conseguir con SOTOGARU? Con SOTOGARU queremos conseguir ser una Agencia Inmobiliaria de referencia en la zona a corto plazo a la hora de buscar casa en Sotogrande y alrededores, ya sea tanto en venta como en alquiler. Para ello, nos apoyamos en la experiencia adquirida a través de GARU SABINILLAS, y de nuestra matriz de GARU a lo largo de 20 años en la Costa del Sol, lo que nos ha permitido disponer de una amplia base de datos y un gran equipo de profesionales.

¿Por qué en Sotgrande? Al tener nuestra primera oficina en Sabinillas, la ampliación natural es hacia Sotogrande, además Sotogrande es una urbanización de lujo de referencia en toda Europa y un lugar importante para ejercer la actividad inmobiliaria.

¿Por qué Inmobiliaria y Movilidad Eléctrica juntos? La verdad es que puede parecer raro en un principio, pero en un mercado tan exclusivo como es Sotogrande los coches eléctricos matriculables resultan el transporte ideal para urbanizaciones de este tipo, por ejemplo, disponemos de coches de golf matriculables que permiten al golfista entrar en el campo y volver a casa por carretera con el resto del tráfico, esto en sí es una gran comodidad. Además, no contaminan, no hacen ruido y son económicos. Estos vehículos normalmente los comercializamos a través de ONGOLF, otra de nuestras empresas de ONGROUP, dedicada a alquiler, venta y mantenimiento de coches de golf y eléctricos. Además de coches eléctricos matriculables también comercializamos motos, bicicletas y monopatines totalmente eléctricos. Somos pioneros en la venta de este tipo de vehiculos electricos. Repito que son matriculables y homologados para circular por carretera.

Síguenos en facebook www.facebook.com/sotogaru

Carlos, what is SOTOGARU? SOTOGARU is a real estate agency part of our group of companies, ONGROUP ,as is GARU SABINILLAS, both a franchise of GARU. It is part of our group’s expansion policy with the aim of offering our clients a better service. SOTOGARU specializes in the Sotogrande area and offers the product that clients demand in a fast professional and precise way.

What objectives do you have at SOTOGARU? We aim SOTOGARU to become, in the short term, a reference point when searching for a property in Sotogrande and surrounding areas whether buying or renting. For this purpose, we support ourselves on the experience gained at GARU SABINILLAS and GARU headquarters throughout twenty years on Costa del Sol offering an ample database and a professional team.

Why in Sotogrande? As a result of having our first office in Sabinillas, the natural expansion is towards Sotogrande. Baring in mind that Sotogrande is a well known luxurious urbanization throughout Europe and an important zone for the real estate business.

Why Real Estate and electric mobility together? To be honest, in principal it could sound strange but in such an exclusive market as is Sotogrande, electric cars that can be registered are an ideal transport for urbanizations of this type. For example, we have golf cars that can be registered which make it possible for golfers to go on the course and return home on the road with the rest of the traffic, this in itself is a great commodity. Also, they are ozone-friendly, they do not make noise and they are economical. These vehicles are usually commercialized through ONGOLF (ONGROUP Company for rentals, sales and maintenance of golf and electric cars). Apart from fully electric cars we also commercialize electric scooters, bicycles and boards. We are the leaders in sales of this type of electric vehicles. I repeat that these vehicles can be registered and are licensed to circulate on roads. VISITANOS EN / VISIT US

Calle Cantarillo s/n, Centro Comercial Sotovila IV, Local 4-5, 11310. Sotogrande (Junto a KE Coffee)

Tus nuevos expertos inmobiliarios en Sotogrande Your new real estate experts in Sotogrande Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011 | 119


Teléfonos de interés Interest phone numbers 120 | Ke Magazine sotogrande | Verano Summer 2011

HORARIO DE MISAS MASS SHEDULE Dias laborables Guadiaro: 19h. (Excepto lunes) Domingos y Festivos: Sotogrande 10h. San Enrique 11.15h. Guadiaro 12.30h. y 19h. FARMACIAS PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiario: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. c/ Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil Pueblo Nuevo de Guadiaro: +34 956 794 304 Policia Local San Roque +34 956 780 256 Policia Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policia Local Urgencias: 112 Policia Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199 TRANSPORTES TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484 CENTRO DE SALUD HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Linea de la Concepción: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hospital de Marbella: +34 952 862 748 TELEFONOS DE INTERES USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande ( Torre De Control ): +34 956 790 000 Oficina de Correos de Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Cafetería Ke: +34 956 790 432 Sony Elitetronic Gallery: +34 902 404 089 AGENCIA DE PUBLICIDAD. ADVERTISING AGENCY Makevents Publicidad: +34 956 105 544 INMOBILIARIAS REAL ESTATE John Medina: +34 956 790 370 James Stewart - Savills: +34 956 795 300 Bristow Property Group: +34 956 793 201 Garu Sabinillas: +34 952 893 289 Martina Rentals – 956 790 370


GuĂ­a de Polo 2 agosto. CANCHA III 18.30h - 21.30h 3 agosto. CANCHA IV 18.30h - 21.30h 5 agosto. CANCHA IV 18.30h - 21.30h 6 agosto. CANCHA III 18.30h - 21.30h 7 agosto. CANCHA IV 18.30h - 21.30h 8 agosto. CANCHA III 18.30h - 21.30h 10 agosto. CANCHA III 18.30h - 21.30h 11 agosto. CANCHA IV 18.30h - 21.30h 12 agosto. CANCHA III 18.30h - 21.30h 13 agosto. CANCHAS III y IV 17.00h - 21.30h

16 agosto. CANCHA III 18.00h - 21.00h 17 agosto. CANCHA IV 18.00h - 21.00h 19 agosto. CANCHA IV 18.00h - 21.00h 20 agosto. CANCHA III 18.00h - 21.00h 21 agosto. CANCHA IV 18.00h - 21.00h 22 agosto. CANCHA III 18.00h - 21.00h 25 agosto. CANCHAS III y IV 16.30h - 21.00h 27 agosto. CANCHAS III y IV 16.30h - 21.00h 28 agosto. CANCHAS III y III 16.30h - 21.00h

Estos horarios corresponden con la apertura de la Zona Comercial, la cual tiene lugar media hora antes del comienzo de los partidos.


23

YEARS BY YOUR SIDE AÑOS A SU LADO

MEDICAL CENTERS IN | CENTROS MÉDICOS EN: PUERTO BANÚS

Ctra. Nacional 340, Km. 175. 29660 Marbella. Tfno: 952 81 67 67

MANILVA

Centro Comercial Los Hidalgos. Local 13. Tfno: 951 27 67 67

FUENGIROLA

Plaza san Rafael nº 10. Los Boliches. Tfno: 952 66 72 11


HOME HEALTH SERVICES 24H SERVICIO MÉDICO A DOMICILIO 24H CALL TO | LLAME AL 952 81 67 67


The Caleta Hotel Gibraltar

“The other side of Gibraltar�

The Caleta Hotel & Spa - Sir Herbert Miles Road - Catalan Bay - Gibraltar Tel: +350 20076501 - Fax: +350 20071050 - www.caletahotel.gi


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.