ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اﺛﺮ ﺟﺎوﻳﺪان
آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي ﺗﺮﺟﻤﻪ :اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺗﺎﻳﭗ ،ﻏﻠﻂ ﮔﻴﺮي و ﺑﺎزﺑﻴﻨﻲ : ﺣﺴﻴﻦ اوﺷﻨﻲ
-1-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣﻘﺪﻣﻪ آﻧﺘﻮان دوﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي 1ﻓﺮزﻧﺪ ﺳﻮم ژان دوﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي ﺑﻪ ﺳـﺎل 1900در ﺷـﻬﺮ ﻟﻴـﻮن زاده ﺷﺪ .ﭘﺪر و ﻣﺎدر او اﺻﻼ اﻫﻞ ﻟﻴﻮن ﻧﺒﻮدﻧﺪ و در آن ﺷﻬﺮ ﻧﻴﺰ ﺳﻜﻮﻧﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻨﺪ ،و ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺗﻮﻟـﺪ آﻧﺘﻮان در ﻟﻴﻮن اﻣﺮي ﻛﺎﻣﻼ ﺗﺼﺎدﻓﻲ ﺑﻮد. ﭼﻬﺎرده ﺳﺎﻟﻪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﭘﺪرش ﻣﺮد ،و از آن ﭘـﺲ ﻧﮕﺎﻫـﺪاري و ﺗﺮﺑﻴـﺖ او ﺑـﻪ دوش ﻣـﺎدرش اﻓﺘـﺎد .دوران ﻛــﻮدﻛﻲ او ﺑــﺎ ﻳــﻚ ﺑـﺮادر و ﺳــﻪ ﺧــﻮاﻫﺮش در ﺳــﻦ ﻣـﻮرﻳﺲ 2و ﻣــﻮل 3ﻛــﻪ اﻣــﻼك ﻣﺎدرﺑﺰرﮔﺶ در آﻧﺠﺎ ﺑﻮد ﺳﭙﺮي ﺷﺪ .و او دوره دﺑﺴﺘﺎن را در ﻣﺎن 4ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن رﺳـﺎﻧﻴﺪ .در آﻏـﺎز دوره دﺑﻴﺮﺳﺘﺎن ﭘﻴﺶ ﻳﻜﻲ از اﺳﺘﺎدان ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ﺑﻪ آﻣﻮﺧﺘﻦ وﻳﻠﻦ ﭘﺮداﺧﺖ .ﻳﮕﺎﻧﻪ ﺑﺮادرش ﻓﺮاﻧـﺴﻮا ﺑـﻪ ﺳـﺎل 1917ﺑﺮ اﺛﺮ ﺑﻴﻤﺎري رﻣﺎﺗﻴﺴﻢ ﻗﻠﺒﻲ در ﮔﺬﺷﺖ و ﺑﺎر ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﮔﺬران ﺧـﺎﻧﻮاده ﻳﻜﺒـﺎره ﺑـﻪ ﮔـﺮدن او اﻓﺘﺎد. آﻧﺘﻮان ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﺧﺪﻣﺖ ﺳﺮﺑﺎزي ﺑﻪ ﻧﻴﺮوي ﻫﻮاﻳﻲ ﭘﻴﻮﺳﺖ و در ﺳﻴﺮ دو ﺳﺎل ﺧﺪﻣﺖ ؛ ﻓﻦ ﺧﻠﺒﺎﻧﻲ و ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ آن را ﻓﺮا ﮔﺮﻓﺖ ؛ ﭼﻨﺎﻧﻜﻪ در زﻣﺮه ﻫﻮاﻧﻮردان ﺧﻮب و زﺑﺮدﺳﺖ ارﺗﺶ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑـﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﻴﺮﻓﺖ .در 1923دوره ﺧﺪﻣﺖ وﻇﻴﻔﻪ را ﺑـﻪ ﭘﺎﻳـﺎن رﺳـﺎﻧﻴﺪ و ﻣﻴﺨﻮاﺳـﺖ دوﺑـﺎره ﺑـﻪ زﻧـﺪﮔﻲ ﻛﺸﻮري ﺑﺎزﮔﺮدد ،و ﺣﺘﻲ ﻣﺪﺗﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻛﺎرﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﭘﺮداﺧﺖ ؛ ﻟﻴﻜﻦ آﺧﺮ ﺑﻪ راﻫﻨﻤﺎﻳﻲ و اﺻـﺮار ﻳﻜﻲ از ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻫﺎن ﻧﻴﺮوي ﻫﻮاﻳﻲ ﻛﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﻪ او ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪ ﺑﻮد ﺑﻪ ﺧﺪﻣﺖ داﺋﻤﻲ ارﺗﺶ در آﻣﺪ. آﻧﺘﻮان در دوران ﺗﺤﺼﻴﻞ در دﺑﺴﺘﺎن و داﻧﺸﻜﺪه ﮔﺎﻫﻲ ﻗﺮﻳﺤﻪ ي ﺷـﺎﻋﺮي و ﻧﻮﻳـﺴﻨﺪﮔﻲ ﺧـﻮد را ﺑـﺎ ﻧﮕﺎﺷﺘﻦ و ﺳﺮودن ﻣﻲآزﻣﻮد و اﻏﻠﺐ ﻧﻴﺰ ﻣﻮرد ﺗﺸﻮﻳﻖ و ﺗﻘﺪﻳﺰ دﺑﻴـﺮان و اﺳـﺘﺎداﻧﺶ ﻗـﺮار ﻣﻴﮕﺮﻓـﺖ . اﻳﻨﻚ در ﺧﺪﻣﺖ ﻧﻴﺮوي ﻫﻮاﻳﻲ ﺑﺎ ﭘﺮوازﻫﺎي ﺑﺴﻴﺎرش ﺑﻪ ﺳﺮزﻣﻴﻦﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن و ﺑﻪ ﻣﻴﺎن ﻣﻠﻴـﺖﻫـﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎ زﻳﺒﺎﺋﻴﻬﺎي ﻃﺒﻴﻌﺖ و ﭼﺸﻢ اﻧﺪازﻫﺎي ﻣﺘﻨﻮع ﺟﻬﺎن و ﻳﺎ ﺟﺎﻣﻌﻪﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن آﺷـﻨﺎ ﻣﻴـﺸﺪ.و ﻃﺒﻊ ﺣﺴﺎس و ﻧﻜﺘﻪ ﺳﻨﺠﺶ ﭘﻴﺶ از ﭘﻴﺶ اﻟﻬﺎم ﻣﻴﮕﺮﻓﺖ و از ﻫﺮ ﺧﺮﻣﻨﻲ ﺧﻮﺷﻪ اي ﻣﻴﺒﺎﻓﺖ.
Antoine de saint Exupery 1 Saint maurice 2 Mole 3 Mans 4
-2-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
در 1925داﺳﺘﺎن ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ از او ﺑﻪ ﻧﺎم ﻣﺎﻧﻮن 5در ﻳﻜﻴﻚ از ﻣﺠﻠﻪﻫﺎي ﭘﺎرﻳﺲ اﻧﺘـﺸﺎر ﻳﺎﻓـﺖ. اﻣﺎ ﻛﺴﻲ او را در زﻣﺮه ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻧﻴﺎورده ،و ﺧﻮد او ﻧﻴﺰ ﺑﻪ راﺳﺘﻲ ﮔﻤﺎن ﺑﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻮد ﺧﻮد ﻧﻤﻲ ﺑﺮد .در ﻫﻤﻴﻦ اوان ﺑﻮد ﻛﻪ در ﻳﻚ ﻣﺎﻣﻮرﻳﺖ ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺑـﻪ ﻣﻴـﺎن ﻗﺒﺎﺋـﻞ ﺻﺤﺮاﻧـﺸﻴﻦ ﻣـﻮر در ﺟﻨﻮب ﻣﺮاﻛﺶ ﻛﻪ ﺗﺒﻌﻪ اﺳﭙﺎﻧﻴﺎ ﺑﻮدﻧﺪ رﻓﺖ ؛ و ﭼﻮن ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ از ﻋﻬﺪه ي اﻳﻨﻜﺎر ﺑﺮ آﻣﺪ ﻣﻮرد ﺗـﺸﻮﻳﻖ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻫﺎن و زﻣﺎﻣﺪاران وﻗﺖ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ .ﭘﻴﻚ ﺟﻨﻮب 6اﺛﺮ دﻳﮕﺮ اﮔﺰوﭘﺮي ﻳﺎدﮔﺎر زﻣﺎﻧﻲ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﻫﻮاﻧﻮرد در ﻣﻴﺎن ﻗﺒﺎﺋﻞ ﺻﺤﺮاﻧﺸﻴﻦ در ﺟﻨﻮب ﻣﺮاﻛﺶ ﺑـﻪ ﺳـﺮ ﻣﻴﺒـﺮد .ﻫﻨﮕـﺎم ﺑﺎزﮔـﺸﺖ ﺑـﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ره آوردي ﻛﻪ ﺑﺎ ﺧﻮد آورد ﻧﺴﺨﻪ دﺳﺖ ﻧﻮﻳﺲ ﻛﺘﺎب ﭘﻴﻚ ﺟﻨﻮب ﺑﻮد .او اﻳﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ را ﺑﻪ وﺳﻴﻠﻪ ﭘﺴﺮ ﻋﻤﻮﻳﺶ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﺗﻦ از ادﻳﺒﺎن و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻧﺸﺎن داد ،و آﻧـﺎن ﺑـﻴﺶ از ﺣـﺪ اﻧﺘﻈﺎر ﺗﺸﻮﻳﻘﺶ ﻛﺮدﻧﺪ .در ﻫﻤﻴﻦ اوان ﻳﻜﻲ از ﻧﺎﺷﺮان ﺳﺮﺷﻨﺎس ﭘﺎرﻳﺲ ﻗﺮاردادي ﺑﺮاي اﻧﺘـﺸﺎر ﭘﻴـﻚ ﺟﻨﻮب و ﭼﻨﺪ ﻧﻮﺷﺘﻪ دﻳﮕﺮ ﺑﺎ او ﺑﺴﺖ و آﻧﮕﺎه ﺑﻮد ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺟﻮان ﺑﻪ ارزش ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎي ﺧـﻮد ﭘـﻲ ﺑﺮد. در 1927ﺑﺮاي اﻧﺠﺎم ﻣﺎﻣﻮرﻳﺖ دﻳﮕﺮي ﺑﻪ آﻣﺮﻳﻜﺎي ﺟﻨﻮﺑﻲ رﻓﺖ و در آﻧﺠـﺎ وﻗـﺖ ﺑﻴـﺸﺘﺮي ﺑﺮاي ﭘﻴﮕﻴﺮي اﻓﻜﺎر ﺧﻮﻳﺶ ﻳﺎﻓﺖ .دو ﻛﺘﺎب ﺟﺎﻟﺐ او ﺑﻪ ﻧﺎم ﺳﺮزﻣﻴﻦ اﻧﺴﺎﻧﻬﺎ 7و ﭘﺮواز ﺷﺒﺎﻧﻪ 8ﻳﺎدﮔﺎر آن زﻣﺎن اﺳﺖ. در 1930ﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺮﮔﺸﺖ و در ﺷﻬﺮ آﮔﻪ 9ﻛـﻪ ﻣـﺎدر و ﺧـﻮاﻫﺮش ﻫﻨـﻮز آﻧﺠـﺎ اﻗﺎﻣﺖ داﺷﺘﻨﺪ ازدواج ﻛﺮد .اﺛﺮ زﻳﺒﺎي او ) ﭘـﺮواز ﺷـﺒﺎﻧﻪ ( ﻛـﻪ ﻣـﻮرد ﺗﻘـﺪﻳﺮ و ﺗﺤـﺴﻴﻦ آﻧـﺪره ژﻳـﺪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺰرگ ﻓﺮاﻧﺴﻮي واﻗﻊ ﺷﺪه ﺑﻮد ﻣﻨﺘﺸﺮ ﮔﺮدﻳﺪ .و ﭼﻨﺪي ﻧﮕﺬﺷﺖ ﻛﻪ ﺑـﻪ ﭼﻨـﺪ زﺑـﺎن اروﭘـﺎﻳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪ و ﻣﻘﺎم ادﺑﻲ و ﺷﺨﺼﻴﺖ ﻫﻨﺮي اﮔﺰوﭘﺮي را ﺑﻪ اﺛﺒﺎت رﺳﺎﻧﻴﺪ . در 1935ﺑﺎ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎي ﺧﻮد ﮔﺸﺘﻲ در اﻃـﺮاف ﻛـﺸﻮرﻫﺎي ﻣﺪﻳﺘﺮاﻧـﻪ زد و ﭘـﻴﺶ از ﭘـﻴﺶ ﺑـﺎ زﻳﺒﺎﺋﻴﻬﺎي آن ﻣﺤﻴﻂ آﺷﻨﺎ ﺷﺪ .ﺳﭙﺲ در ﻛﺸﻮرﻫﺎي آﻟﻤﺎن ﻧﺎزي ،اﺗﺤﺎد ﺟﻤـﺎﻫﻴﺮ ﺷـﻮروي و اﻳـﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪه آﻣﺮﻳﻜﺎ ﺑﻪ ﮔﺮدش ﭘﺮداﺧﺖ و از ﻫﺮﻳﻜﻲ از آن ﻛﺸﻮرﻫﺎ و از اﻳﻦ ﺳﻔﺮﻫﺎي ﺗﻔﺮﻳﺤﻲ و ﺳﻴﺎﺳـﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻲ اﻧﺪوﺧﺖ و ﺑﻪ ارﻣﻐﺎن آورد ﻛﻪ در روزﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و ﻣﺠﻠﻪ ﻫﺎي ﭘﺎرﻳﺲ ﺑﻪ ﭼﺎپ ﻣـﻲرﺳـﻴﺪ .در 1938از آﻣﺮﻳﻜﺎ ﺑﺎزﮔﺸﺖ ،وﻟﻲ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻳﻚ ﺳﺎﻧﺤﻪ ﻫﻮاﻳﻲ در ﮔﻮاﺗﻤﺎﻻ ﻛﻪ ﺑـﺮاي ﻫﻮاﭘﻴﻤـﺎﻳﺶ ﭘـﻴﺶ آﻣﺪ ﺳﺨﺖ آﺳﻴﺐ دﻳﺪ و ﻣﺪﺗﻲ در ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن ﺑﺴﺘﺮي ﺑﻮد. در 1939اﺛﺮ ﻣﻌﺮوف او ﺑﻪ ﻧﺎم زﻣﻴﻦ اﻧﺴﺎﻧﻬﺎ ﺑﺮاي ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺑﺎر ﻣﻨﺘـﺸﺮ ﺷـﺪ و ﭼﻨـﺪان ﻣـﻮرد ﺗﻮﺟﻪ واﻗﻊ ﺷﺪ ﻛﻪ از ﻃﺮف ﻓﺮﻫﻨﮕﺸﺘﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪ درﻳﺎﻓﺖ ﺟﺎﻳﺰه ادﺑﻲ ﻧﺎﺋﻞ آﻣﺪ. Manon 5 Courrier sud 6 Terre des Hommes 7 Vol de Nuit 8 Agay 9
-3-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﮔﺰوﭘﺮي در ﻫﻤﺎن ﺳﺎل ﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﺑﻪ آﻟﻤﺎن رﻓﺖ و ﺑﻪ رﻫﺒـﺮي اوﺗـﻮآﺑﺘﺰ 10رﺟـﻞ ﺳﻴﺎﺳـﻲ آﻟﻤـﺎن ﻫﻴﺘﻠﺮي و ﻣﺪﻳﺮ اﻧﺠﻤﻦ رواﺑﻂ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ آﻟﻤﺎن و ﻓﺮاﻧﺴﻪ از ﻣﺪارس ﺑﺮﻟﻴﻦ و از داﻧﺸﮕﺎه دﻳﺪن ﻛﺮد .ﺑـﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﺎزدﻳﺪ از داﻧﺸﮕﺎه از اﺳﺘﺎدان ﭘﺮﺳﻴﺪ ﻛﻪ آﻳﺎ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻫﺮ ﻧﻮع ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌـﻪ ﻛﻨﻨـﺪ؟ اﺳﺘﺎدان ﺟﻮاب دادﻧﺪ ﻛﻪ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻫﺮ ﻧﻮع ﻛﺘـﺎﺑﻲ آزادﻧـﺪ وﻟـﻲ در ﺷـﻴﻮه ﺑﺮداﺷـﺖ و ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﻴﺮي اﺧﺘﻴﺎر ﻧﺪارﻧﺪ! زﻳﺮا ﺟﻮاﻧﺎن آﻟﻤﺎن ﻧﺎزي ﺑﺠﺰ ﺷﻌﺎر»آﻟﻤﺎن ﺑﺎﻻي ﻫﻤﻪ « ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﻈﺮ و ﻋﻘﻴﺪه اي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .اﮔﺰوﭘﺮي در ﻫﻤﺎن ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻋﺘﻲ ﻛﻪ در داﻧﺸﮕﺎه و دﺑﻴﺮﺳـﺘﺎﻧﻬﺎ ﺑـﻪ ﺑﺎزدﻳـﺪ ﮔﺬراﻧـﺪ از ﻓﺮﻳﺎد ﻣﺪاوم »زﻧﺪه ﺑﺎد ﻫﻴﺘﻠﺮ « و از ﺻﺪاي ﺑﺮﺧﻮرد ﭼﻜﻤﻪﻫﺎ و ﻣﻬﻤﻴﺰﻫﺎ ﻧﺎراﺣﺖ ﺷﺪ ،وﻗﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﻨـﺰل ﺧﻮد ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺑﻪ اﺗﻮآﺑﺘﺰ ﮔﻔﺖ : ﻣﻦ از اﻳﻦ ﺗﻴﭗ آدﻣﻬﺎ ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻴﺴﺎزﻳﺪ ﺧﻮﺷﻢ ﻧﻤﻲآﻳﺪ! در اﻳـﻦ ﺟﻮاﻧﻬـﺎ اﺻـﻼ روح ﻧﻴـﺴﺖ!ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﻋﺮوﺳﻚ ﻛﻮﻛﻲ ﻣﻴﻤﺎﻧﻨﺪ.... اوﺗﻮآﺑﺘﺰ ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻮﺷﻴﺪ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺗﺸﺮﻳﺢ آرا و ﻧﻈﺮات ﺣﺰب ﻧﺎزي ﻧﻈﺮ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ي ﺟـﻮان را ﺑـﺎ ﺧـﻮد ﻫﻤﺪاﺳﺘﺎن ﻛﻨﺪ ،وﻟﻲ ﺳﻮدي ﻧﺒﺮد. ﭘﺲ از ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻛﺸﻮر ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﻗﻮاي آﻟﻤﺎن ،اﮔﺰوﭘـﺮي ﺑـﻪ آﻣﺮﻳﻜـﺎ ﺗﺒﻌﻴـﺪ ﺷـﺪ )ﮔﺮﻳﺨـﺖ! ( و ﻛﺘﺎبﻫﺎي زﻳﺒﺎﻳﻲ ﭼﻮن »ﻗﻠﻌﻪ» ، «11ﺷـﺎﻫﺰده ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ «12و »ﺧﻠﺒـﺎن ﺟﻨﮕـﻲ «13را در ﺳـﺎﻟﻬﺎي ﺗﺒﻌﻴـﺪ ﻧﻮﺷﺖ. ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﮔﺸﺎﻳﺶ ﺟﺒﻬﻪ ي دوم و ﭘﻴﺎده ﺷﺪن ﻗﻮاي ﻣﺘﻔﻘﻴﻦ در ﺳـﻮاﺣﻞ ﻓﺮاﻧـﺴﻪ ،ﺑـﺎر دﻳﮕـﺮ ﺑـﻪ زادﺑﻮم ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺎزﮔﺸﺖ و ﺑﺎ درﺟﻪ ﺳﺮﻫﻨﮕﻲ ﻧﻴﺮوي ﻫﻮاﻳﻲ ،دوﺷﻪ ﺑﻪ دوش ﺳﺮﺑﺎزان و اﻓﺴﺮان ﻣﺘﻔﻖ ﺑﺮاي ﻧﺠﺎت ﻣﻴﻬﻦ از ﻳﻮغ ﻓﺎﺷﻴﺴﻢ ﺟﺎن ﺑﺮ ﻛﻒ ﻧﻬﺎد .در 21ژوﺋﻴﻪ 1944ﻛﻪ ﺑﺮاي ﭘﺮواز اﻛﺘﺸﺎﻓﻲ ﺑـﺮ ﻓﺮاز ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﺷﻐﺎل ﺷﺪه از ﺟﺰﻳﺮه »ﻛﺮس« ﺑﻪ ﭘﺮواز در آﻣﺪه ﺑﻮد ﺷﻜﺎر ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻫﺎي ﺷﻜﺎري آﻟﻤﺎن ﺷﺪ و دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻓﺮودﮔﺎه ﺧﻮد ﺑﺎزﻧﮕﺸﺖ. ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﭼﻨﺪي ﺑﻌﺪ ،از ﮔﺰارش اﻓﺴﺮي آﻟﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻗﺴﻤﺖ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻫﻲ ﺧﻮد ﻣﻌﻠﻮم ﺷﺪ ﻛـﻪ ﻳﻜـﻲ از اﻓﺴﺮان ﻣﻘﺘﻮل دﺷﻤﻦ ﻫﻤﺎن آﻧﺘﻮان دوﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي ﺑـﻮده اﺳـﺖ از ﺷـﮕﻔﺘﻴﻬﺎي ﺗـﺼﺎدف ،اﻓـﺴﺮ ﮔﺰارش دﻫﻨﺪه ،ﺧﻮد ﻳﻜﻲ از ﻋﻼﻗﻪ ﻣﻨﺪان ﺑﻪ آﺛﺎر اﮔﺰوﭘﺮي و از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن آﻟﻤﺎﻧﻲ ﻳﻜـﻲ دو ﻧﻮﺷـﺘﻪ او ﺑﻮد و آﻧﻘﺪر از آن ﺿﺎﻳﻌﻪ اﺳﻔﻨﺎك اﻧﺪوﻫﮕﻴﻦ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﺪﺗﻲ ﮔﺮﻳﺴﺖ. اﮔﺰوﭘﺮي ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه اي اﺳﺖ اﻧﺴﺎن دوﺳﺖ ،ﻧﺎزك ﺧﻴﺎل ،ﺑﺎ ذوق و ﺗﻮاﻧﺎ ،ﺷﻴﻮه ﻧﮕﺎرﺷﺶ ﺑـﺴﻴﺎر ﺳﺎده و ﺷﻴﺮﻳﻦ و روان اﺳﺖ .ﻣﻄﺎﻟﺐ ژرف ﻓﻠﺴﻔﻲ را در ﻗﺎﻟﺐ ﻋﺒﺎرﺗﻬﺎي ﺳﺎده و ﻛﻮﺗﺎه و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﺑﭽـﻪ ﮔﺎﻧﻪ ﭼﻨﺎن اﺳﺘﺎداﻧﻪ ﻣﻴﺮﻳﺰد ﻛﻪ ﺧﻮاﻧﻨﺪه را ﻣﺠﺬوب و ﻣﺤﺴﻮر زﻳﺒﺎﻳﻲ ﻛﻼم و ﺑﻠﻨﺪي ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ. Otto Abetz 10 Citadelle 11 Le Petit Prince 12 Pilote de Guerre 13
-4-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﺎﻫﻜﺎرش ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اﺛﺮي اﺳﺖ ﺧﻴﺎل اﻧﮕﻴﺰ و زﻳﺒﺎ ﻛﻪ ﻓﻠـﺴﻔﻪ دوﺳـﺖ داﺷـﺘﻦ و ﻋﻮاﻃـﻒ اﻧﺴﺎﻧﻲ در ﺧﻼل ﺳﻄﺮﻫﺎي آن ﺑﻪ ﺳﺎده ﺗﺮﻳﻦ و در ﻋﻴﻦ ﺣﺎل ﻋﻤﻴﻖ ﺗﺮﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺗﺠﺰﻳﻪ و ﺗﺤﻠﻴـﻞ ﺷـﺪه و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه در ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ﻛﺘﺎب ﻛﺴﺎﻧﻲ را ﻛﻪ ﺑﺎ ﻏﻮﻃﻪ ور ﺷﺪن و دل ﺑﺴﺘﻦ ﺑﻪ ﻣﺎدﻳﺎت و ﭘﺎي ﺑﻨﺪ ﺑـﻮدن ﺑﻪ ﺗﻌﺼﺒﻬﺎ و ﺧﻮدﺧﻮاﻫﻲﻫﺎ و اﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎي ﺧﺮاﻓﻲ ﺑﻴﺠﺎ از راﺳﺘﻲ و ﭘﺎﻛﻲ و ﺧـﻮي اﻧـﺴﺎﻧﻲ دور اﻓﺘـﺎده اﻧﺪ زﻳﺮ ﻧﺎم »آدم ﺑﺰرﮔﻬﺎ « ﺑﻪ ﻣﺴﺨﺮه ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﻧﻴﺸﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺷﻴﺮﻳﻦ ﮔﻮيِ ﻧﻜﺘﻪ ﺳﻨﺞ ﺑـﻪ »آدم ﺑﺰرﮔﻬـﺎي« آزﻣﻨـﺪ و ﺧـﻮدﺑﻴﻦ ﻣﻴﺰﻧـﺪ در ﺑﺴﻴﺎري ﻣﻮارد ﻳﺎدآور ﻧﻴﺶ ﻋﺎرﻓﺎﻧﻪ ﺣﺎﻓﻆ ﺷﻴﺮﻳﻦ ﺳﺨﻦ و ﻣﻮﻻي ﺑﺰرگ روم اﺳﺖ و ﺧﻮاﻧﻨـﺪه را ﺑـﻲ اﺧﺘﻴﺎر ﺑﻪ ﻳﺎد ﺷﻌﺮﻫﺎي آن دو ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰرﮔﻮار ﻣﻲاﻧﺪازد .ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺷـﻌﺮي اﺳـﺖ ﻣﻨﺜـﻮر و ﻧﺜـﺮي اﺳﺖ ﺷﺎﻋﺮاﻧﻪ ﻛﻪ ﺟﺪا از ﺷﻴﻮه زﻳﺒﺎي ﻧﮕﺎرش آن ﺳﺮﺷﺎر از ﺟﻬﺎﻧﻲ ﻓﻜﺮ ﻟﻄﻒ و ﻣﻌﻨﻲ اﺳﺖ. ﻧﻜﺘﻪ اي ﻛﻪ ﺑﻪ زﻳﺒﺎﻳﻲ اﻳﻦ اﺛﺮ اﻓﺰوده اﺳﺖ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﮔﺮي ﻛﻮدﻛﺎﻧﻪ ﺧﻮد ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺮاي اﻳـﻦ اﺛـﺮ اﺳـﺖ. ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ وﺟﻮد ﺳﺎدﮔﻲ ﺑﺴﻴﺎر و ﻛﻮدﻛﺎﻧﻪ اﻧﺴﺎن را ﺑﻪ ﻓﻜﺮ ﻓﺮو ﻣﻴﺒﺮد و ﮔﺎه اﻧـﺴﺎن ﺑـﻲ آﻧﻜـﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺑﺎﺷﺪ دﻗﺎﻳﻖ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺧﻴﺮه ﻣﻴﺸﻮد .ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎي آﻧﺘﻮان ﺟﺰ ﺟﺪاﻳﻲ ﻧﺎﭘـﺬﻳﺮ ﻛﺘـﺎب ﺷـﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون آﻧﻬﺎ اﻳﻦ اﺛﺮ ﺑﻲ ﻣﻌﻨﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد . در ﻓﺮاﻧﺴﻪ در ﺑﺎره اﻳﻦ ﻣﺮد ﺑﺎ ذوق ﻛـﻪ ﻣـﺴﻠﻤﺎ ﺟﻨﺒـﻪ ادﺑـﻲ و ﺷﺨـﺼﻴﺖ ﻫﻨـﺮﻳﺶ ﺑـﺮ ﻣﻘـﺎم ﻧﻈﺎﻣﻴﺶ ﻣﻲﭼﺮﺑﺪ ﻣﻘﺎﻟﻪﻫﺎ و ﻛﺘﺎبﻫﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ اﻧﺪ و ﻛﻨﻔﺮاﻧﺲﻫﺎ داده اﻧـﺪ .اﻳـﻦ ﻣﺨﺘـﺼﺮ ﻛـﻪ اﻳﻨﺠـﺎ ﺑـﻪ ﺻﻮرت ﻣﻘﺪﻣﻪ آورده ﺷﺪه ،اﻗﺘﺒﺎﺳﻲ اﺳﺖ از ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻧﻔﻴﺲ درﺑﺎره زﻧﺪﮔﻲ و وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ذوق و ﻫﻨﺮ او ﺑﻪ ﻗﻠﻢ » ﭘﻲ ﻳﺮ ﺷﻮرﻳﻪ «14ﻛﻪ در 320ﺻﻔﺤﻪ در ﭘﺎرﻳﺲ ﺑﻪ ﭼﺎپ رﺳﻴﺪه اﺳﺖ . آﻧﭽﻪ در ﭘﻴﺶ رو دارﻳﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ زﻳﺒﺎ و ﻧﻔﻴﺲ» اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ« از اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ارزﺷﻤﻨﺪ اﺳﺖ. ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب رو ﺑﺎ زﺑﺎن ﻣﺮدم ﻛﻮﭼﻪ و ﺑﺎزار ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﻓﻬﻢ ﺑﻬﺘﺮ اﻳﻦ اﺛـﺮ ارزﺷﻤﻨﺪ ﻻزم اﺳﺖ ﻛﻪ آن را ﺑﺎ ﻫﻤﺎن زﺑﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ ﺧﻮاﻧﺪ.
Pierre Chevrier 14
-5-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﻫﺪاﻧﺎمﭼﻪ ﺑﻪ ﻟﺌﻮن ورث
15
از ﺑﭽﻪﻫﺎ ﻋﺬر ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب را ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺑﺰرگﺗﺮﻫﺎ ﻫﺪﻳﻪ ﻛﺮدهام .ﺑﺮاي اﻳـﻦ ﻛﺎر ﻳﻚ دﻟﻴﻞ ﺣﺴﺎﺑﻲ دارم :اﻳﻦ »ﺑﺰرگﺗﺮ« ﺑﻪﺗﺮﻳﻦ دوﺳﺖ ﻣﻦ ﺗﻮ ﻫﻤـﻪ دﻧﻴـﺎ اﺳـﺖ .ﻳـﻚ دﻟﻴـﻞ دﻳﮕﺮم ﻫﻢ آن ﻛﻪ اﻳﻦ »ﺑﺰرگﺗﺮ« ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻔﻬﻤﺪ ﺣﺘﺎ ﻛﺘﺎبﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺑﭽـﻪﻫـﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﻋﺬر ﺳﻮﻣﻢ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ »ﺑﺰرگﺗﺮ« ﺗﻮ ﻓﺮاﻧﺴﻪ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ و آنﺟﺎ ﮔﺸﻨﮕﻲ و ﺗﺸﻨﮕﻲ ﻣﻲ ﻛﺸﺪ و ﺳﺨﺖ ﻣﺤﺘﺎج دﻟﺠﻮﻳﻲ اﺳﺖ .اﮔﺮ ﻫﻤﻪي اﻳﻦ ﻋﺬرﻫﺎ ﻛـﺎﻓﻲ ﻧﺒﺎﺷـﺪ اﺟـﺎزه ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب را ﺗﻘﺪﻳﻢ آن ﺑﭽﻪاي ﻛﻨﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ آدمﺑﺰرگ ﻳﻚ روزي ﺑﻮده .آﺧـﺮ ﻫـﺮ آدم ﺑﺰرﮔﻲ ﻫﻢ روزي روزﮔﺎري ﺑﭽﻪاي ﺑﻮده )ﮔﻴﺮم ﻛﻢﺗﺮ ﻛﺴﻲ از آنﻫﺎ اﻳﻦ را ﺑﻪ ﻳﺎد ﻣﻲآورد( .ﭘﺲ ﻣﻦ ﻫﻢ اﻫﺪاﻧﺎمﭼﻪام را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻣﻲﻛﻨﻢ: ﺑﻪ ﻟﺌﻮن ورث ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﭘﺴﺮﺑﭽﻪ ﺑﻮد
آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوري
ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺮﮔﺮدان ﻓﺎرﺳﻲ اﻳﻦ ﺷﻌﺮ ﺑﺰرگ را ﺑﻪ دو ﺑﭽﻪي دوﺳﺖداﺷﺘﻨﻲ دﻳﮕﺮ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﻲﻛﻨﻢ :دﻛﺘﺮ ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮ ﻛﺎزروﻧﻲ و دﻛﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪﺟﻮاد ﮔﻠﺒﻦ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
Leon Werth 15
-6-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
1 ﻳﻚ ﺑﺎر ﺷﺶ ﺳﺎﻟﻢ ﻛﻪ ﺑﻮد ﺗﻮ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﻪ اﺳﻢ ﻗﺼﻪﻫﺎي واﻗﻌﻲ -ﻛﻪ درﺑﺎرهي ﺟﻨﮕـﻞ ﺑِﻜـﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮد -ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻣﺤﺸﺮي دﻳﺪم از ﻳﻚ ﻣﺎر ﺑﻮآ ﻛﻪ داﺷﺖ ﺣﻴﻮاﻧﻲ را ﻣﻲﺑﻠﻌﻴﺪ .آن ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﭼﻴﺰي ﺑﻮد:
ﺗﻮ ﻛﺘﺎب آﻣﺪه ﺑﻮد ﻛﻪ» :ﻣﺎرﻫﺎي ﺑﻮآ ﺷﻜﺎرﺷﺎن را ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر درﺳﺘﻪ ﻗﻮرت ﻣﻲدﻫﻨﺪ .ﺑﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﺠﻮﻧﺪش .ﺑﻌﺪ دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ از ﺟﺎ ﺑﺠﻨﺒﻨﺪ و ﺗﻤﺎم ﺷﺶ ﻣﺎﻫﻲ را ﻛـﻪ ﻫـﻀﻤﺶ ﻃـﻮل ﻣﻲﻛﺸﺪ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﻲﺧﻮاﺑﻨﺪ«. اﻳﻦ را ﻛﻪ ﺧﻮاﻧﺪم ،راﺟﻊ ﺑﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺟﻨﮕﻞ اﺗﻔﺎق ﻣﻲاﻓﺘـﺪ ﻛﻠـﻲ ﻓﻜـﺮ ﻛـﺮدم و دﺳﺖ آﺧﺮ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺪاد رﻧﮕﻲ اوﻟﻴﻦ ﻧﻘﺎﺷﻴﻢ را از ﻛﺎر درآرم .ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷﻤﺎرهي ﻳﻜـﻢ را ﻛﻪ اﻳﻦ ﺟﻮري ﺑﻮد:
-7-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﺎﻫﻜﺎرم را ﻧﺸﺎن ﺑـﺰرگﺗـﺮﻫـﺎ دادم و ﭘﺮﺳـﻴﺪم از دﻳـﺪﻧﺶ ﺗـﺮسﺗـﺎن ﺑـﺮ ﻣـﻲدارد؟ ﺟﻮاﺑﻢ دادﻧﺪ- :ﭼﺮا ﻛﻼه ﺑﺎﻳﺪ آدم را ﺑﺘﺮﺳﺎﻧﺪ؟ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﻣﻦ ﻛﻼه ﻧﺒﻮد ،ﻳﻚ ﻣﺎر ﺑﻮآ ﺑﻮد ﻛﻪ داﺷﺖ ﻳﻚ ﻓﻴﻞ را ﻫﻀﻢ ﻣـﻲﻛـﺮد .آن وﻗـﺖ ﺑﺮاي ﻓﻬﻢ ﺑﺰرگﺗﺮﻫﺎ ﺑﺮداﺷﺘﻢ ﺗﻮي ﺷﻜﻢ ﺑﻮآ را ﻛﺸﻴﺪم .آﺧﺮ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ آنﻫﺎ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎت داد. ﻧﻘﺎﺷﻲ دوﻣﻢ اﻳﻦ ﺟﻮري ﺑﻮد:
ﺑﺰرگﺗﺮﻫﺎ ﺑﻢ ﮔﻔﺘﻨﺪ ﻛﺸﻴﺪن ﻣﺎر ﺑﻮآي ﺑﺎز ﻳﺎ ﺑﺴﺘﻪ را ﺑﮕﺬارم ﻛﻨﺎر و ﻋﻮﺿﺶ ﺣﻮاﺳـﻢ را ﺑﻴﺶﺗﺮ ﺟﻤﻊ ﺟﻐﺮاﻓﻲ و ﺗﺎرﻳﺦ و ﺣﺴﺎب و دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻛﻨﻢ .و اﻳﻦ ﺟﻮري ﺷـﺪ ﻛـﻪ ﺗـﻮ ﺷـﺶ ﺳﺎﻟﮕﻲ دور ﻛﺎر ﻇﺮﻳﻒ ﻧﻘﺎﺷﻲ را ﻗﻠﻢ ﮔﺮﻓﺘﻢ .از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷﻤﺎرهي ﻳﻚ و ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷـﻤﺎرهي دو ام ﻳﺦﺷﺎن ﻧﮕﺮﻓﺖ دﻟﺴﺮد ﺷﺪه ﺑﻮدم .ﺑﺰرگﺗﺮﻫﺎ اﮔﺮ ﺑﻪ ﺧﻮدﺷﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ از ﭼﻴﺰي ﺳﺮدرآرﻧﺪ .ﺑﺮاي ﺑﭽﻪﻫﺎ ﻫﻢ ﺧﺴﺘﻪ ﻛﻨﻨﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر ﻣﺪام ﻫﺮ ﭼﻴﺰي را ﺑـﻪ آنﻫـﺎ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺑﺪﻫﻨﺪ. ﻧﺎﭼﺎر ﺷﺪم ﺑﺮاي ﺧﻮدم ﻛﺎر دﻳﮕﺮي ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻢ و اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ رﻓـﺘﻢ ﺧﻠﺒـﺎﻧﻲ ﻳـﺎد ﮔـﺮﻓﺘﻢ. ﺑﮕﻮﻳﻲ ﻧﮕﻮﻳﻲ ﺗﺎ ﺣﺎﻻ ﺑﻪ ﻫﻤﻪ ﺟﺎي دﻧﻴﺎ ﭘﺮواز ﻛـﺮده ام و راﺳـﺘﻲ راﺳـﺘﻲ ﺟﻐﺮاﻓـﻲ ﺧﻴﻠـﻲ ﺑـﻢ ﺧﺪﻣﺖ ﻛﺮده .ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻈﺮ ﭼﻴﻦ و آرﻳﺰوﻧﺎ را از ﻫﻢ ﺗﻤﻴﺰ ﺑـﺪﻫﻢ .اﮔـﺮ آدم ﺗـﻮ دل ﺷـﺐ ﺳﺮﮔﺮدان ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ ﺟﻐﺮاﻓﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﻪ دادش ﻣﻲرﺳﺪ. از اﻳﻦ راه اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺗﻮ زﻧﺪﮔﻴﻢ ﺑﺎ ﮔﺮوه ﮔﺮوه آدمﻫﺎي ﺣﺴﺎﺑﻲ ﺑﺮﺧﻮرد داﺷﺘﻪام .ﭘﻴﺶ ﺧﻴﻠﻲ از ﺑﺰرگﺗﺮﻫﺎ زﻧﺪﮔﻲ ﻛﺮدهام و آنﻫﺎ را از ﺧﻴﻠﻲ ﻧﺰدﻳﻚ دﻳﺪهام ﮔﻴﺮم اﻳﻦ ﻣﻮﺿـﻮع ﺑﺎﻋـﺚ ﻧﺸﺪه در ﺑﺎرهي آنﻫﺎ ﻋﻘﻴﺪهي ﺑﻬﺘﺮي ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻢ. ﻫﺮ وﻗﺖ ﻳﻜﻲﺷﺎن را ﮔﻴﺮ آوردهام ﻛﻪ ﻳﻚ ﺧﺮده روﺷﻦ ﺑﻴﻦ ﺑﻪ ﻧﻈـﺮم آﻣـﺪه ﺑـﺎ ﻧﻘﺎﺷـﻲ ﺷﻤﺎرهي ﻳﻜﻢ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﻫﻢ دارﻣﺶ ﻣﺤﻜﺶ زدهام ﺑﺒﻴﻨﻢ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﭼﻴﺰي ﺑﺎرش ﻫﺴﺖ ﻳﺎ ﻧـﻪ. اﻣﺎ او ﻫﻢ ﻃﺒﻖ ﻣﻌﻤﻮل در ﺟﻮاﺑﻢ در آﻣﺪه ﻛﻪ» :اﻳﻦ ﻳﻚ ﻛﻼه اﺳﺖ« .آن وﻗﺖ دﻳﮕﺮ ﻣﻦ ﻫﻢ ﻧﻪ از
-8-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣﺎرﻫﺎي ﺑﻮآ ﺑﺎش اﺧﺘﻼط ﻛﺮدهام ﻧﻪ از ﺟﻨﮕﻞﻫﺎي ﺑﻜﺮ دﺳﺖ ﻧﺨﻮرده ﻧﻪ از ﺳﺘﺎرهﻫﺎ .ﺧﻮدم را ﺗـﺎ ﺣﺪ او آوردهام ﭘﺎﻳﻴﻦ و ﺑﺎش از ﺑﺮﻳﺞ و ﮔﻠﻒ و ﺳﻴﺎﺳﺖ و اﻧﻮاع ﻛﺮات ﺣـﺮف زدهام .او ﻫـﻢ از اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺨﺺ ﻣﻌﻘﻮﻟﻲ آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ رﺳﺎﻧﺪه ﺳﺨﺖ ﺧﻮشوﻗﺖ ﺷﺪه.
2 اﻳﻦ ﺟﻮري ﺑﻮد ﻛﻪ روزﮔﺎرم ﺗﻮ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻣﻲﮔﺬﺷﺖ ﺑﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ راﺳـﺘﻲ راﺳـﺘﻲ ﻳﻜـﻲ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﻛﻪ ﺑﺎش دو ﻛﻠﻤﻪ ﺣﺮف ﺑﺰﻧﻢ ،ﺗﺎاﻳﻦ ﻛـﻪ زد و ﺷـﺶ ﺳـﺎل ﭘـﻴﺶ در ﻛـﻮﻳﺮ ﺻـﺤﺮا ﺣﺎدﺛﻪﻳﻲ ﺑﺮاﻳﻢ اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎد؛ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﻣﻮﺗﻮر ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﻳﻢ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﻮد و ﭼﻮن ﻧﻪ ﺗﻌﻤﻴﺮﻛﺎري ﻫﻤﺮاﻫﻢ ﺑﻮد ﻧﻪ ﻣﺴﺎﻓﺮي ﻳﻜﻪ و ﺗﻨﻬﺎ دﺳﺖ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺷﺪم ﺗﺎ از ﭘﺲ ﭼﻨﺎن ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻣﺸﻜﻠﻲ ﺑﺮآﻳﻢ .ﻣﺴﺎﻟﻪي ﻣﺮگ و زﻧﺪﮔﻲ ﺑﻮد .آﺑﻲ ﻛﻪ داﺷﺘﻢ زورﻛﻲ ﻫﺸﺖ روز را ﻛﻔﺎف ﻣﻲداد. ﺷﺐ اول را ﻫﺰار ﻣﻴﻞ دورﺗﺮ از ﻫﺮ آﺑﺎدي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ رو ﻣﺎﺳـﻪﻫـﺎ ﺑـﻪ روز آوردم ﭘـﺮت اﻓﺘﺎدهﺗﺮ از ﻫﺮ ﻛﺸﺘﻲ ﺷﻜﺴﺘﻪﻳﻲ ﻛﻪ وﺳﻂ اﻗﻴﺎﻧﻮس ﺑﻪ ﺗﺨﺘﻪ ﭘﺎرهﻳـﻲ ﭼـﺴﺒﻴﺪه ﺑﺎﺷـﺪ .ﭘـﺲ ﻻﺑـﺪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻴﺪ ﺣﺪس ﺑﺰﻧﻴﺪ ﭼﻪ ﺟﻮرﻫﺎج و واج ﻣﺎﻧﺪم وﻗﺘﻲ ﻛﻠﻪي آﻓﺘﺎب ﺑﻪ ﺷـﻨﻴﺪن ﺻـﺪاي ﻇﺮﻳـﻒ ﻋﺠﻴﺒـــﻲ ﻛـــﻪ ﮔﻔـــﺖ» :ﺑـــﻲ زﺣﻤـــﺖ ﻳـــﻚ ﺑــﺮّه ﺑـــﺮام ﺑﻜـــﺶ!« از ﺧـــﻮاب ﭘﺮﻳـــﺪم. ﻫــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــﺎ؟ﻳﻚ ﺑﺮّه ﺑﺮام ﺑﻜﺶ...ﭼﻨﺎن از ﺟﺎ ﺟﺴﺘﻢ ﻛﻪ اﻧﮕﺎر ﺻﺎﻋﻘﻪ ﺑﻢ زده .ﺧﻮب ﻛﻪ ﭼﺸﻢﻫﺎم را ﻣﺎﻟﻴﺪم و ﻧﮕﺎه ﻛـﺮدم آدم ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﺑﺴﻴﺎر ﻋﺠﻴﺒﻲ را دﻳﺪم ﻛﻪ ﺑﺎ وﻗﺎر ﺗﻤﺎم ﺗﻮ ﻧﺦ ﻣﻦ ﺑﻮد .اﻳﻦ ﺑﻪﺗﺮﻳﻦ ﺷـﻜﻠﻲ اﺳـﺖ ﻛﻪ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ از او در آرم ،ﮔﻴﺮم اﻟﺒﺘﻪ آنﭼﻪ ﻣﻦ ﻛﺸﻴﺪهام ﻛﺠﺎ و ﺧﻮد او ﻛﺠﺎ! ﺗﻘـﺼﻴﺮ ﻣـﻦ ﭼﻴﺴﺖ؟ ﺑﺰرگﺗﺮﻫﺎ ﺗﻮ ﺷﺶ ﺳﺎﻟﮕﻲ از ﻧﻘﺎﺷﻲ دلﺳﺮدم ﻛﺮدﻧﺪ و ﺟﺰ ﺑﻮآي ﺑﺎز و ﺑﺴﺘﻪ ﻳﺎد ﻧﮕﺮﻓﺘﻢ ﭼﻴﺰي ﺑﻜﺸﻢ. ﺑﺎ ﭼﺸﻢﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﺗﻌﺠﺐ ﮔﺮد ﺷﺪه ﺑﻮد ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﻀﻮر ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻲ ﺧﻴﺮه ﺷﺪم .ﻳﺎدﺗﺎن ﻧﺮود ﻛﻪ ﻣﻦ از ﻧﺰدﻳﻚﺗﺮﻳﻦ آﺑﺎدي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﻫﺰار ﻣﻴﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ داﺷﺘﻢ و اﻳﻦ آدﻣﻲزاد ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻣﻦ ﻫﻢ اﺻﻼ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻧﻤﻲآﻣﺪ ﻛﻪ راه ﮔﻢ ﻛﺮده ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ از ﺧﺴﺘﮕﻲ دم ﻣﺮگ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ از ﮔﺸﻨﮕﻲ دم ﻣـﺮگ
-9-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ از ﺗﺸﻨﮕﻲ دم ﻣﺮگ ﺑﺎﺷﺪ ﻳﺎ از وﺣﺸﺖ دم ﻣﺮگ ﺑﺎﺷﺪ .ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰش ﺑﻪ ﺑﭽﻪﻳﻲ ﻧﻤﻲﺑﺮد ﻛﻪ ﻫﺰار ﻣﻴﻞ دور از ﻫﺮ آﺑﺎدي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ ﺗﻮ دل ﺻﺤﺮا ﮔﻢ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
وﻗﺘﻲ ﺑﺎﻻﺧﺮه ﺻﺪام در آﻣﺪ ،ﮔﻔﺘﻢ: آﺧﻪ ...ﺗﻮ اﻳﻦ ﺟﺎ ﭼﻪ ﻣﻲﻛﻨﻲ؟و آن وﻗﺖ او ﺧﻴﻠﻲ آرام ،ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺧﻴﻠﻲ ﺟﺪي ،دوﺑﺎره در آﻣﺪ ﻛﻪ: ﺑﻲ زﺣﻤﺖ واﺳﻪي ﻣﻦ ﻳﻚ ﺑﺮّه ﺑﻜﺶ.آدم وﻗﺘﻲ ﺗﺤﺖ ﺗﺎﺛﻴﺮ ﺷﺪﻳﺪ رازي ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ ﺟﺮات ﻧﺎﻓﺮﻣﺎﻧﻲ ﻧﻤﻲﻛﻨـﺪ .ﮔﺮﭼـﻪ ﺗـﻮ آن ﻧﻘﻄﻪي ﻫﺰار ﻣﻴﻞ دورﺗﺮ از ﻫﺮ آﺑﺎدي ﻣﺴﻜﻮﻧﻲ و ﺑﺎ ﻗﺮار داﺷﺘﻦ در ﻣﻌﺮض ﺧﻄﺮ ﻣﺮگ اﻳـﻦ ﻧﻜﺘـﻪ در ﻧﻈﺮم ﺑﻲ ﻣﻌﻨﻲ ﺟﻠﻮه ﻛﺮد ﺑﺎز ﻛﺎﻏﺬ و ﺧﻮدﻧﻮﻳﺴﻲ از ﺟﻴﺒﻢ در آوردم اﻣﺎ ﺗﺎزه ﻳـﺎدم آﻣـﺪ ﻛـﻪ آنﭼﻪ ﻣﻦ ﻳﺎد ﮔﺮﻓﺘﻪام ﺑﻴﺶﺗﺮ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ و ﺗﺎرﻳﺦ و ﺣﺴﺎب و دﺳﺘﻮر زﺑﺎن اﺳﺖ ،و ﺑـﺎ ﻛـﺞ ﺧﻠﻘـﻲ ﻣﺨﺘــــﺼﺮي ﺑــــﻪ آن ﻣﻮﺟــــﻮد ﻛﻮﭼﻮﻟــــﻮ ﮔﻔــــﺘﻢ ﻧﻘﺎﺷــــﻲ ﺑﻠــــﺪ ﻧﻴــــﺴﺘﻢ. ﺑﻢ ﺟﻮاب داد- :ﻋﻴﺐ ﻧﺪارد ،ﻳﻚ ﺑﺮّه ﺑﺮام ﺑﻜﺶ. از آنﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﺗﻮ ﻋﻤﺮم ﺑﺮّه ﻧﻜﺸﻴﺪه ﺑﻮدم ﻳﻜﻲ از آن دو ﺗﺎ ﻧﻘﺎﺷﻲاي را ﻛﻪ ﺑﻠﺪ ﺑﻮدم ﺑﺮاﻳﺶ ﻛﺸﻴﺪم .آن ﺑﻮآي ﺑﺴﺘﻪ را .وﻟﻲ ﭼﻪ ﻳﻜﻪاي ﺧﻮردم وﻗﺘﻲ آن ﻣﻮﺟﻮد ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ در آﻣﺪ ﻛﻪ- :ﻧﻪ! ﻧﻪ! ﻓﻴﻞِ ﺗﻮ ﺷﻜﻢ ﻳﻚ ﺑﻮآ ﻧﻤﻲﺧﻮاﻫﻢ .ﺑﻮآ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻄﺮﻧﺎك اﺳﺖ ﻓﻴﻞ ﺟﺎ ﺗﻨﮓ ﻛﻦ.
-10-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺧﺎﻧﻪي ﻣﻦ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺳﺖ ،ﻣﻦ ﻳﻚ ﺑﺮه ﻻزم دارم .ﺑﺮام ﻳﻚ ﺑﺮه ﺑﻜﺶ.
ﺧﺐ ،ﻛﺸﻴﺪم.ﺑﺎ دﻗﺖ ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻛﺮد و ﮔﻔﺖ:
ﻧﻪ! اﻳﻦ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻻش ﻫﻢ ﺣﺴﺎﺑﻲ ﻣﺮﻳﺾ اﺳﺖ .ﻳﻜﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﻜﺶ.ﻛﺸﻴﺪم.ﻟﺒﺨﻨﺪ ﺑﺎ ﻧﻤﻜﻲ زد و در ﻧﻬﺎﻳﺖ ﮔﺬﺷﺖ ﮔﻔﺖ:
ﺧﻮدت ﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ ...اﻳﻦ ﺑﺮه ﻧﻴﺴﺖ ،ﻗﻮچ اﺳﺖ .ﺷﺎخ دارد ﻧﻪ...ﺑﺎز ﻧﻘﺎﺷﻲ را ﻋﻮض ﻛﺮدم. آن را ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﻗﺒﻠﻲﻫﺎ رد ﻛﺮد: اﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﭘﻴﺮ اﺳﺖ ...ﻣﻦ ﻳﻚ ﺑﺮه ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﻛﻪ ﻣﺪتﻫﺎ ﻋﻤﺮ ﻛﻨﺪ...ﺑﺎري ﭼﻮن ﻋﺠﻠﻪ داﺷﺘﻢ ﻛﻪ ﻣﻮﺗﻮرم را ﭘﻴﺎده ﻛﻨﻢ رو ﺑﻲ ﺣﻮﺻﻠﮕﻲ ﺟﻌﺒﻪاي ﻛﺸﻴﺪم ﻛﻪ دﻳﻮارهاش
ﺳﻪ ﺗﺎ ﺳﻮراخ داﺷﺖ ،و از دﻫﻨﻢ ﭘﺮﻳﺪ ﻛﻪ: اﻳﻦ ﻳﻚ ﺟﻌﺒﻪ اﺳﺖ .ﺑﺮهاي ﻛﻪ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ اﻳﻦ ﺗﻮ اﺳﺖ.و ﭼﻪ ﻗﺪر ﺗﻌﺠﺐ ﻛﺮدم از اﻳﻦ ﻛﻪ دﻳﺪم داور ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻣﻦ ﻗﻴﺎﻓﻪاش از ﻫﻢ ﺑﺎز ﺷﺪ و ﮔﻔﺖ:
-11-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
آﻫﺎ ...اﻳﻦ درﺳﺖ ﻫﻤﺎن ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺧﻮاﺳﺘﻢ! ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻲ اﻳﻦ ﺑﺮه ﺧﻴﻠﻲ ﻋﻠﻒ ﺑﺨﻮاﻫﺪ؟ﭼﻄﻮر ﻣﮕﺮ؟آﺧﺮ ﺟﺎي ﻣﻦ ﺧﻴﻠﻲ ﺗﻨﮓ اﺳﺖ...ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺣﺘﻤﺎً ﺑﺴﺶ اﺳﺖ .ﺑﺮهﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺖ دادهام ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺳﺖ.آن ﻗﺪرﻫﺎﻫﻢ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻧﻴﺴﺖ ...اِه! ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺧﻮاﺑﻴﺪه...و اﻳﻦ ﺟﻮري ﺑﻮد ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ آﺷﻨﺎ ﺷﺪم.
3 ﺧﻴﻠﻲ ﻃﻮل ﻛﺸﻴﺪ ﺗﺎ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺑﻔﻬﻤﻢ از ﻛﺠﺎ آﻣﺪه .ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﻣﺪام ﻣﺮا ﺳﻮال ﭘﻴﭻ ﻣﻲﻛﺮد ﺧﻮدش اﻧﮕﺎر ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﺳﻮالﻫﺎي ﻣﺮا ﻧﻤﻲﺷﻨﻴﺪ .ﻓﻘﻂ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺟﺴﺘﻪ ﮔﺮﻳﺨﺘﻪ از دﻫﻨﺶ ﻣﻲﭘﺮﻳﺪ ﻛﻢ ﻛﻢ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﻪ ﻣﻦ آﺷﻜﺎر ﻛﺮد .ﻣﺜﻼ اول ﺑﺎر ﻛﻪ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎي ﻣﺮا دﻳﺪ )راﺳﺘﻲ ﻣﻦ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ ،ﺳﺨﺘﻢ اﺳﺖ (.ازم ﭘﺮﺳﻴﺪ: اﻳﻦ ﭼﻴﺰ ﭼﻴﻪ؟اﻳﻦ »ﭼﻴﺰ« ﻧﻴﺴﺖ :اﻳﻦ ﭘﺮواز ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﺳﺖ .ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎي ﻣﻦ اﺳﺖ.و از اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪاش ﻣﻲﻓﻬﻤﺎﻧﺪم ﻣﻦ ﻛﺴﻲام ﻛﻪ ﭘﺮواز ﻣﻲﻛﻨﻢ ﺑﻪ ﺧﻮد ﻣﻲﺑﺎﻟﻴﺪم. ﺣﻴﺮت زده ﮔﻔﺖ- :ﭼﻲ؟ ﺗﻮ از آﺳﻤﺎن اﻓﺘﺎدهاي؟ ﺑﺎ ﻓﺮوﺗﻨﻲ ﮔﻔﺘﻢ- :آره. ﮔﻔﺖ- :اوه ،اﻳﻦ دﻳﮕﺮ ﺧﻴﻠﻲ ﻋﺠﻴﺐ اﺳﺖ! و ﭼﻨﺎن ﻗﻬﻘﻬﻪي ﻣﻠﻮﺳﻲ ﺳﺮ داد ﻛﻪ ﻣﺮا ﺣﺴﺎﺑﻲ از ﺟﺎ در ﺑﺮد .راﺳﺘﺶ ﻣﻦ دﻟﻢ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ دﻳﮕﺮان ﮔﺮﻓﺘﺎريﻫﺎﻳﻢ را ﺟﺪي ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ. ﺧﻨﺪهﻫﺎﻳﺶ را ﻛﻪ ﻛﺮد ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ ،ﭘﺲ ﺗﻮ ﻫﻢ از آﺳﻤﺎن ﻣﻲآﻳﻲ! اﻫﻞ ﻛﺪام ﺳﻴﺎرهاي؟... ﺑﻔﻬﻤﻲ ﻧﻔﻬﻤﻲ ﻧﻮر ﻣﺒﻬﻤﻲ ﺑﻪ ﻣﻌﻤﺎي ﺣﻀﻮرش ﺗﺎﺑﻴﺪ .ﻳﻜﻬﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪم: ﭘﺲ ﺗﻮ از ﻳﻚ ﺳﻴﺎرهي دﻳﮕﺮ آﻣﺪهاي؟آرام ﺳﺮش را ﺗﻜﺎن داد ﺑﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ ﭼﺸﻢ از ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎ ﺑﺮدارد.
-12-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﻣﺎ ﺟﻮاﺑﻢ را ﻧﺪاد ،ﺗﻮ ﻧﺦ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎ رﻓﺘﻪ ﺑﻮد و آرام آرام ﺳﺮ ﺗﻜﺎن ﻣﻲداد. ﮔﻔﺖ- :ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﺟﺎي ﺧﻴﻠﻲ دوري آﻣﺪه ﺑﺎﺷﻲ... ﻣﺪت درازي ﺗﻮ ﺧﻴﺎل ﻓﺮو رﻓﺖ ،ﺑﻌﺪ ﺑﺮهاش را از ﺟﻴﺐ در آورد و ﻣﺤﻮ ﺗﻤﺎﺷﺎي آن ﮔﻨﺞ ﮔﺮاﻧﺒﻬﺎ ﺷﺪ.
ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻴﺪ از اﻳﻦ ﻧﻴﻤﭽﻪ اﻋﺘﺮاف »ﺳﻴﺎرهي دﻳﮕﺮِ» او ﭼﻪ ﻫﻴﺠﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ دﺳﺖ داد؟ زﻳﺮ ﭘﺎش ﻧﺸﺴﺘﻢ ﻛﻪ ﺣﺮف ﺑﻴﺸﺘﺮي از زﺑﺎﻧﺶ ﺑﻜﺸﻢ: ﺗﻮ از ﻛﺠﺎ ﻣﻲآﻳﻲ آﻗﺎ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻣﻦ؟ ﺧﺎﻧﻪات ﻛﺠﺎﺳﺖ؟ ﺑﺮهي ﻣﺮا ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ ﻛﺠﺎ ﺑﺒﺮي؟ﻣﺪﺗﻲ در ﺳﻜﻮت ﺑﻪ ﻓﻜﺮ ﻓﺮورﻓﺖ و ﺑﻌﺪ در ﺟﻮاﺑﻢ ﮔﻔﺖ: ﺣﺴﻦ ﺟﻌﺒﻪاي ﻛﻪ ﺑﻢ دادهاي اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺐﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺧﺎﻧﻪاش ﺑﺸﻮد.ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ ...اﻣﺎ اﮔﺮ ﺑﭽﻪي ﺧﻮﺑﻲ ﺑﺎﺷﻲ ﻳﻚ رﻳﺴﻤﺎن ﻫﻢ ﺑِﺖ ﻣﻲدﻫﻢ ﻛﻪ روزﻫﺎ ﺑﺒﻨﺪﻳﺶ .ﻳﻚرﻳﺴﻤﺎن ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﻴﺦ ﻃﻮﻳﻠﻪ... اﻧﮕﺎر از ﭘﻴﺶﻧﻬﺎدم ﺟﺎ ﺧﻮرد ،ﭼﻮن ﻛﻪ ﮔﻔﺖ: ﺑﺒﻨﺪﻣﺶ؟ ﭼﻪ ﻓﻜﺮﻫﺎ!-آﺧﺮ اﮔﺮ ﻧﺒﻨﺪﻳﺶ راه ﻣﻲاﻓﺘﺪ ﻣﻲرود ﮔﻢ ﻣﻲﺷﻮد.
-13-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
دوﺳﺖ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻣﻦ دوﺑﺎره ﻏﺶ ﻏﺶ ﺧﻨﺪه را ﺳﺮ داد: ﻣﮕﺮ ﻛﺠﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺮود؟ﺧﺪا ﻣﻲداﻧﺪ .راﺳﺖِ ﺷﻜﻤﺶ را ﻣﻲﮔﻴﺮد و ﻣﻲرود...ﺑﮕﺬار ﺑﺮود...اوه ،ﺧﺎﻧﻪي ﻣﻦ آنﻗﺪر ﻛﻮﭼﻚ اﺳﺖ!و ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺧﺮده اﻧﺪوه در آﻣﺪ ﻛﻪ: -ﻳﻚراﺳﺖ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺑﮕﻴﺮد ﺑﺮود ﺟﺎي دوري ﻧﻤﻲرود...
4 ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ از ﻳﻚ ﻣﻮﺿﻮع ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻬﻢ دﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﺳﺮ در آوردم :اﻳﻦ ﻛﻪ ﺳﻴﺎرهي او ﻛﻤﻲ از ﻳﻚ ﺧﺎﻧﻪي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﺰرگﺗﺮ ﺑﻮد.اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ آنﻗﺪرﻫﺎ ﺑﻪ ﺣﻴﺮﺗﻢ ﻧﻴﻨﺪاﺧﺖ .ﻣﻲداﻧﺴﺘﻢ ﮔﺬﺷﺘﻪ از ﺳﻴﺎرهﻫﺎي ﺑﺰرﮔﻲ ﻣﺜﻞ زﻣﻴﻦ و ﻛﻴﻮان و ﺗﻴﺮ و ﻧﺎﻫﻴﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺪام ﺑﺮاي ﺧﻮدﺷﺎن اﺳﻤﻲ دارﻧﺪ ،ﺻﺪﻫﺎ ﺳﻴﺎرهي دﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﻌﻀﻲﺷﺎن از ﺑﺲ ﻛﻮﭼﻜﻨﺪ ﺑﺎ دورﺑﻴﻦ ﻧﺠﻮﻣﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻫﺰار زﺣﻤﺖ دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﻫﺮﮔﺎه اﺧﺘﺮﺷﻨﺎﺳﻲ ﻳﻜﻲﺷﺎن را ﻛﺸﻒ ﻛﻨﺪ ﺑﻪ ﺟﺎي اﺳﻢ ﺷﻤﺎرهاي ﺑﻪاش ﻣﻲدﻫﺪ .ﻣﺜﻼ اﺳﻤﺶ را ﻣﻲﮔﺬارد »اﺧﺘﺮك .«3251 دﻻﻳﻞ ﻗﺎﻃﻌﻲ دارم ﻛﻪ ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ از اﺧﺘﺮك ب 612آﻣﺪهﺑﻮد.
-14-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﻳﻦ اﺧﺘﺮك را ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺑﺎر ﺑﻪ ﺳﺎل 1909ﻳﻚ اﺧﺘﺮﺷﻨﺎس ﺗﺮك ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﺑﺒﻴﻨﺪ
ﻛﻪ ﺗﻮ ﻳﻚ ﻛﻨﮕﺮهي ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ ﻧﺠﻮم ﻫﻢ ﺑﺎ ﻛﺸﻔﺶ ﻫﻴﺎﻫﻮي زﻳﺎدي ﺑﻪ راه اﻧﺪاﺧﺖ اﻣﺎ واﺳﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻟﺒﺎﺳﻲ ﻛﻪ ﺗﻨﺶ ﺑﻮد ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﺣﺮﻓﺶ را ﺑﺎور ﻧﻜﺮد.
-15-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
آدم ﺑﺰرگﻫﺎ اﻳﻦ ﺟﻮرياﻧﺪ! ﺑﺨﺖِ اﺧﺘﺮك ب 612زد و ،ﺗﺮك ﻣﺴﺘﺒﺪي ﻣﻠﺘﺶ را ﺑﻪ ﺿﺮب دﮔﻨﻚ وادار ﺑﻪ ﭘﻮﺷﻴﺪن ﻟﺒﺎس اروﭘﺎﻳﻲﻫﺎ ﻛﺮد .اﺧﺘﺮﺷﻨﺎس ﺑﻪ ﺳﺎل 1920دوﺑﺎره ،و اﻳﻦ ﺑﺎر ﺑﺎ ﺳﺮ و وﺿﻊ آراﺳﺘﻪ ﺑﺮاي ﻛﺸﻔﺶ اراﺋﻪي دﻟﻴﻞ ﻛﺮد و اﻳﻦ ﺑﺎر ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻧﺐ او را ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ.
. ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ آدم ﺑﺰرگﻫﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻦ اﻳﻦ ﺟﺰﺋﻴﺎت را در ﺑﺎب اﺧﺘﺮكِ ب 612ﺑﺮايﺗﺎن ﻧﻘـﻞ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﻳﺎ ﺷﻤﺎرهاش را ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ ﭼﻮن ﻛﻪ آنﻫﺎ ﻋﺎﺷﻖ ﻋﺪد و رﻗﻢاﻧـﺪ .وﻗﺘـﻲ ﺑـﺎ آنﻫـﺎ از ﻳـﻚ دوﺳﺖ ﺗﺎزهﺗﺎن ﺣﺮف ﺑﺰﻧﻴﺪ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ازﺗﺎن درﺑﺎرهي ﭼﻴﺰﻫﺎي اﺳﺎﺳﻲاش ﺳﻮال ﻧﻤـﻲﻛﻨﻨـﺪ ﻛـﻪ ﻫﻴﺞ وﻗﺖ ﻧﻤﻲﭘﺮﺳﻨﺪ »آﻫﻨﮓ ﺻﺪاش ﭼﻪﻃﻮر اﺳﺖ؟ ﭼـﻪ ﺑـﺎزيﻫـﺎﻳﻲ را ﺑﻴـﺸﺘﺮ دوﺳـﺖ دارد؟ ﭘﺮواﻧﻪ ﺟﻤﻊ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻳﺎ ﻧﻪ؟« -ﻣﻲﭘﺮﺳﻨﺪ» :ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﺶ اﺳﺖ؟ ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﺑﺮادر دارد؟ وزﻧﺶ ﭼـﻪﻗـﺪر اﺳﺖ؟ ﭘﺪرش ﭼﻪﻗﺪر ﺣﻘﻮق ﻣﻲﮔﻴﺮد؟« و ﺗﺎزه ﺑﻌﺪ از اﻳﻦ ﺳﻮالﻫﺎ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻴﺎل ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻃﺮف را ﺷﻨﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ.
-16-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﮔﺮ ﺑﻪ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ ﺑﮕﻮﻳﻴﺪ ﻳﻚ ﺧﺎﻧﻪي ﻗﺸﻨﮓ دﻳﺪم از آﺟﺮ ﻗﺮﻣﺰ ﻛﻪ ﺟﻠﻮ ﭘﻨﺠـﺮهﻫـﺎش ﻏﺮقِ ﺷﻤﻌﺪاﻧﻲ و ﺑﺎﻣﺶ ﭘﺮ از ﻛﺒﻮﺗﺮ ﺑﻮد ﻣﺤﺎل اﺳﺖ ﺑﺘﻮاﻧﻨﺪ ﻣﺠﺴﻤﺶ ﻛﻨﻨﺪ .ﺑﺎﻳﺪ ﺣﺘﻤـﺎً ﺑـﻪﺷـﺎن ﮔﻔﺖ ﻳﻚ ﺧﺎﻧﻪي ﺻﺪ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﺗﻮﻣﻨﻲ دﻳﺪم ﺗﺎ ﺻﺪاﺷﺎن ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺸﻮد ﻛﻪ- :واي ﭼﻪ ﻗﺸﻨﮓ! ﻳﺎ ﻣﺜﻼ اﮔﺮ ﺑﻪﺷﺎن ﺑﮕﻮﻳﻴﺪ »دﻟﻴﻞ وﺟﻮدِ ﺷـﻬﺮﻳﺎرِ ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ اﻳـﻦ ﻛـﻪ ﺗـﻮدلﺑـﺮو ﺑـﻮد و ﻣﻲﺧﻨﺪﻳﺪ و دﻟﺶ ﻳﻚ ﺑﺮه ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ و ﺑﺮه ﺧﻮاﺳﺘﻦ ،ﺧﻮدش ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ دﻟﻴﻞ وﺟـﻮد داﺷـﺘﻦ ﻫـﺮ ﻛﺴﻲ اﺳﺖ« ﺷﺎﻧﻪ ﺑﺎﻻ ﻣﻲاﻧﺪازﻧﺪ و ﺑﺎﺗﺎن ﻣﺜﻞ ﺑﭻهﻫﺎ رﻓﺘﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨـﺪ! اﻣـﺎ اﮔـﺮ ﺑـﻪﺷـﺎن ﺑﮕﻮﻳﻴـﺪ »ﺳﻴﺎرهاي ﻛﻪ ازش آﻣﺪهﺑﻮد اﺧﺘﺮك ب 612اﺳﺖ« ﺑﻲﻣﻌﻄﻠﻲ ﻗﺒﻮل ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و دﻳﮕـﺮ ﻫـﺰار ﺟـﻮر ﭼﻴﺰ ازﺗﺎن ﻧﻤﻲﭘﺮﺳﻨﺪ .اﻳﻦ ﺟﻮرياﻧﺪ دﻳﮕﺮ .ﻧﺒﺎﻳﺪ ازﺷﺎن دلﺧﻮر ﺷﺪ .ﺑﭽﻪﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻧـﺴﺒﺖ ﺑـﻪ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ ﮔﺬﺷﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ. اﻣﺎ اﻟﺒﺘﻪ ﻣﺎﻫﺎ ﻛﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﺣﻘﻴﻘﻲ زﻧﺪﮔﻲ را درك ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻣﻲﺧﻨﺪﻳﻢ ﺑﻪ رﻳﺶ ﻫﺮﭼﻪ ﻋﺪد و رﻗﻢ اﺳﺖ! ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﻦ دﻟﻢ ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﺎﺟﺮا را ﻣﺜﻞ ﻗﺼﻪي ﭘﺮﻳـﺎ ﻧﻘـﻞ ﻛـﻨﻢ. دﻟﻢ ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ ﺑﮕﻮﻳﻢ» :ﻳﻜﻲ ﺑﻮد ﻳﻜﻲ ﻧﺒﻮد .روزي روزﮔﺎري ﻳﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑـﻮد ﻛـﻪ ﺗـﻮ اﺧﺘﺮﻛﻲ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﺮد ﻫﻤﻪاش ﻳﻪ ﺧﻮرده از ﺧﻮدش ﺑﺰرگﺗﺮ و واﺳـﻪ ﺧـﻮدش ﭘـﻲِ دوﺳـﺖِ ﻫﻢزﺑﻮﻧﻲ ﻣﻲﮔﺸﺖ ،«...آنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﺣﻘﻴﻘﻲ زﻧﺪﮔﻲ را درك ﻛﺮدهاﻧﺪ واﻗﻌﻴﺖ ﻗـﻀﻴﻪ را ﺑـﺎ اﻳﻦ ﻟﺤﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺣﺲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .آﺧﺮ ﻣﻦ دوﺳﺖ ﻧﺪارم ﻛـﺴﻲ ﻛﺘـﺎﺑﻢ را ﺳﺮﺳـﺮي ﺑﺨﻮاﻧـﺪ .ﺧـﺪا ﻣﻲداﻧﺪ ﺑﺎ ﻧﻘﻞ اﻳﻦ ﺧﺎﻃﺮات ﭼﻪ ﺑﺎر ﻏﻤﻲ روي دﻟﻢ ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ .ﺷﺶ ﺳﺎﻟﻲ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ دوﺳﺘﻢ ﺑـﺎ ﺑﺮّهاش رﻓﺘﻪ .اﻳﻦ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺟﺎ ﻣﻲﻛﻮﺷﻢ او را وﺻﻒ ﻛﻨﻢ ﺑـﺮاي آن اﺳـﺖ ﻛـﻪ از ﺧـﺎﻃﺮم ﻧـﺮود. ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﺮدن ﻳﻚ دوﺳﺖ ﺧﻴﻠﻲ ﻏﻢاﻧﮕﻴﺰ اﺳﺖ .ﻫﻤﻪ ﻛﺲ ﻛﻪ دوﺳﺘﻲ ﻧﺪارد .ﻣﻦ ﻫﻢ ﻣـﻲﺗـﻮاﻧﻢ ﻣﺜﻞ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ ﺑﺸﻮم ﻛﻪ ﻓﻘﻂ اﻋﺪاد و ارﻗﺎم ﭼﺸﻢﺷﺎن را ﻣﻲﮔﻴﺮد .و ﺑﺎز ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ دﻟﻴـﻞ اﺳـﺖ ﻛﻪ رﻓﺘﻪام ﻳﻚ ﺟﻌﺒﻪ رﻧﮓ و ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﺪاد ﺧﺮﻳﺪهام .ﺗﻮ ﺳﻦ و ﺳـﺎل ﻣـﻦ واﺳـﻪ ﻛـﺴﻲ ﻛـﻪ ﺟـﺰ ﻛﺸﻴﺪنِ ﻳﻚ ﺑﻮآي ﺑﺎز ﻳﺎ ﻳﻚ ﺑﻮآي ﺑﺴﺘﻪ ﻫﻴﭻ ﻛـﺎر دﻳﮕـﺮي ﻧﻜـﺮده -و ﺗـﺎزه آن ﻫـﻢ در ﺷـﺶ ﺳﺎﻟﮕﻲ -دوﺑﺎره ﺑﻪ ﻧﻘﺎﺷﻲ رو ﻛﺮدن از آن ﺣﺮفﻫﺎﺳﺖ! اﻟﺒﺘﻪ ﺗﺎ آنﺟﺎ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻢ ﺳـﻌﻲ ﻣـﻲﻛـﻨﻢ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﻛﺸﻢ ﺗﺎ ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ ﺷﺒﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﻴﺮم ﺑﻪ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﺧﻮدم اﻃﻤﻴﻨﺎن ﭼﻨـﺪاﻧﻲ ﻧـﺪارم. ﻳﻜﻴﺶ ﺷﺒﻴﻪ از آب در ﻣﻲآﻳﺪ ﻳﻜﻴﺶ ﻧﻪ .ﺳﺮِ ﻗﺪ و ﻗﻮارهاش ﻫﻢ ﺣﺮف اﺳﺖ .ﻳﻚ ﺟﺎ زﻳﺎدي ﺑﻠﻨﺪ درش آوردهام ﻳﻚ ﺟﺎ زﻳﺎدي ﻛﻮﺗﺎه .از رﻧﮓ ﻟﺒﺎﺳﺶ ﻫﻢ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﻧﻴﺴﺘﻢ .ﺧﺐ ،رو ﺣﺪس و ﮔﻤﺎن ﭘﻴﺶ رﻓﺘﻪام؛ ﻛﺎﭼﻲ ﺑﻪ زِ ﻫﻴﭽﻲ .و دﺳﺖ آﺧﺮ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺑﻌﺾِ ﺟﺰﺋﻴـﺎت ﻣﻬـﻢﺗـﺮش ﻫـﻢ
-17-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
دﭼﺎر اﺷﺘﺒﺎه ﺷﺪهام .اﻣﺎ در اﻳﻦ ﻣﻮرد دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺒﺨﺸﻴﺪ :دوﺳﺘﻢ زﻳـﺮ ﺑـﺎر ﻫـﻴﭻ ﺟـﻮر ﺷـﺮح و ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﻧﻤﻲرﻓﺖ .ﺷﺎﻳﺪ ﻣﺮا ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﺧﻮدش ﻣﻲﭘﻨﺪاﺷﺖ .اﻣﺎ از ﺑﺨﺖِ ﺑﺪ ،دﻳﺪن ﺑﺮهﻫﺎ از ﭘـﺸﺖِ ﺟﻌﺒﻪ از ﻣﻦ ﺑﺮ ﻧﻤﻲآﻳﺪ .ﻧﻜﻨﺪ ﻣﻦ ﻫﻢ ﻳﻚ ﺧﺮده ﺑﻪ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ رﻓﺘﻪام؟ »ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻢ«.
5 ﻫﺮ روزي ﻛﻪ ﻣﻲﮔﺬﺷﺖ از اﺧﺘﺮك و از ﻓﻜﺮِ ﻋﺰﻳﻤﺖ و از ﺳﻔﺮ و اﻳﻦ ﺣﺮفﻫﺎ ﭼﻴﺰﻫﺎي ﺗﺎزهاي دﺳﺖﮔﻴﺮم ﻣﻲﺷﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻪاش ﻣﻌﻠﻮلِ ﺑﺎزﺗﺎبﻫﺎيِ اﺗﻔﺎﻗﻲ ﺑﻮد .و از ﻫﻤﻴﻦ راه ﺑﻮد ﻛﻪ روز ﺳﻮم از ﻣﺎﺟﺮايِ ﺗﻠﺦِ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ ﺳﺮدرآوردم. اﻳﻦ ﺑﺎر ﻫﻢ ﺑﺮّه ﺑﺎﻋﺜﺶ ﺷﺪ ،ﭼﻮن ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ اﻧﮕﺎر ﺳﺨﺖ دودل ﻣﺎﻧﺪهﺑﻮد ﻧﺎﮔﻬﺎن ازم ﭘﺮﺳﻴﺪ: ﺑﺮّهﻫﺎ ﺑﺘﻪﻫﺎ را ﻫﻢ ﻣﻲﺧﻮرﻧﺪ دﻳﮕﺮ ،ﻣﮕﺮ ﻧﻪ؟آره .ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر اﺳﺖ.آخ! ﭼﻪ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷﺪم!ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺑﻔﻬﻤﻢ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻪ ﺑﺮّهﻫﺎ ﺑﻮﺗﻪﻫﺎ را ﻫﻢ ﻣﻲﺧﻮرﻧﺪ اﻫﻤﻴﺘﺶ ﻛﺠﺎﺳﺖ اﻣﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ درآﻣﺪ ﻛﻪ: -ﭘﺲ ﻻﺑﺪ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ را ﻫﻢ ﻣﻲﺧﻮرﻧﺪ دﻳﮕﺮ؟
ﻣﻦ ﺑﺮاﻳﺶ ﺗﻮﺿﻴﺢ دادم ﻛﻪ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب ﺑﺘّﻪ ﻧﻴﺴﺖ .درﺧﺖ اﺳﺖ و از ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻳﻚ ﻣﻌﺒﺪ ﻫﻢ ﮔﻨﺪهﺗﺮ ،و اﮔﺮ ﻳﻚ ﮔَﻠّﻪ ﻓﻴﻞ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺧﻮدش ﺑﺒﺮد ﺣﺘﺎ ﻳﻚ
-18-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
درﺧﺖ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب را ﻫﻢ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺨﻮرﻧﺪ. از ﻓﻜﺮ ﻳﻚ ﮔَﻠّﻪ ﻓﻴﻞ ﺑﻪ ﺧﻨﺪه اﻓﺘﺎد و ﮔﻔﺖ- :ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻴﺪﺷﺎن روي ﻫﻢ. اﻣﺎ ﺑﺎ ﻓﺮزاﻧﮕﻲ ﺗﻤﺎم ﻣﺘﺬﻛﺮ ﺷﺪ ﻛﻪ- :ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب ﻫﻢ از ﺑﺘﱢﮕﻲ ﺷﺮوع ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻪ ﺑﺰرگ ﺷﺪن. درﺳﺖ اﺳﺖ .اﻣﺎ ﻧﮕﻔﺘﻲ ﭼﺮا دﻟﺖ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ﺑﺮهﻫﺎﻳﺖ ﻧﻬﺎلﻫﺎي ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب را ﺑﺨﻮرﻧﺪ؟ﮔﻔﺖ- :دِ! ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ! و اﻳﻦ را ﭼﻨﺎن ﮔﻔﺖ ﻛﻪ اﻧﮕﺎر ﻣﻮﺿﻮع از آﻓﺘﺎب ﻫﻢ روﺷﻦﺗﺮ اﺳﺖ؛ ﻣﻨﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ از اﻳﻦ راز ﺳﺮ در آرم ﻧﺎﭼﺎر ﺷﺪم ﺣﺴﺎﺑﻲ ﻛَﻠّﻪ را ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﻴﻨﺪازم. راﺳﺘﺶ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺗﻮ اﺧﺘﺮكِ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﺳﻴﺎرات دﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﮔﻴﺎهِ ﺧﻮب ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻲرﺳﻴﺪ ﻫﻢ ﮔﻴﺎهِ ﺑﺪ .ﻳﻌﻨﻲ ﻫﻢ ﺗﺨﻢِ ﺧﻮب ﮔﻴﺎهﻫﺎي ﺧﻮب ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻲرﺳﻴﺪ ،ﻫﻢ ﺗﺨﻢِ ﺑﺪِ ﮔﻴﺎهﻫـﺎيِ ﺑﺪ .اﻣﺎ ﺗﺨﻢ ﮔﻴﺎهﻫﺎ ﻧﺎﻣﺮﻳﻲاﻧﺪ .آنﻫﺎ ﺗﻮ ﺣﺮ ِم ﺗﺎرﻳﻚ ﺧﺎك ﺑﻪ ﺧﻮاب ﻣﻲروﻧﺪ ﺗﺎ ﻳﻜﻲﺷـﺎن ﻫـﻮس ﺑﻴﺪار ﺷﺪن ﺑﻪ ﺳﺮش ﺑﺰﻧﺪ .آن وﻗﺖ ﻛﺶ و ﻗﻮﺳﻲ ﻣﻲآﻳﺪ و اول ﺑﺎ ﻛـﻢ روﻳـﻲ ﺷـﺎﺧﻚِ ﺑﺎرﻳـﻚِ ﺧﻮﺷﮕﻞ و ﺑﻲآزاري ﺑﻪ ﻃﺮف ﺧﻮرﺷﻴﺪ ﻣﻲدواﻧﺪ .اﮔﺮ اﻳﻦ ﺷﺎﺧﻚ ﺷﺎﺧﻚِ ﺗﺮﺑﭽﻪاي ﮔﻞِ ﺳـﺮﺧﻲ ﭼﻴﺰي ﺑﺎﺷﺪ ﻣﻲﺷﻮد ﮔﺬاﺷﺖ ﺑﺮاي ﺧﻮدش رﺷﺪ ﻛﻨﺪ اﻣﺎ اﮔﺮ ﮔﻴﺎهِ ﺑﺪي ﺑﺎﺷﺪ آدم ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﺠﺮدي ﻛﻪ دﺳﺘﺶ را ﺧﻮاﻧﺪ رﻳﺸﻪﻛﻨﺶ ﻛﻨﺪ. ﺑﺎري ،ﺗﻮ ﺳﻴﺎرهي ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻴﺎه ﺗﺨﻤﻪﻫﺎي وﺣﺸﺘﻨﺎﻛﻲ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣـﻲرﺳـﻴﺪ .ﻳﻌﻨـﻲ ﺗﺨﻢ درﺧﺖِ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب ﻛﻪ ﺧﺎكِ ﺳﻴﺎره ﺣﺴﺎﺑﻲ ازﺷﺎن ﻟﻄﻤﻪ ﺧﻮرده ﺑﻮد .ﺑﺎﺋﻮﺑـﺎب ﻫـﻢ اﮔـﺮ دﻳـﺮ ﺑﻪاش ﺑﺮﺳﻨﺪ دﻳﮕﺮ ﻫﻴﭻ ﺟﻮر ﻧﻤﻲﺷﻮد ﺣﺮﻳﻔﺶ ﺷﺪ :ﺗﻤﺎم ﺳﻴﺎره را ﻣﻲﮔﻴـﺮد و ﺑـﺎ رﻳـﺸﻪﻫـﺎﻳﺶ ﺳﻮراخ ﺳﻮراﺧﺶ ﻣﻲﻛﻨﺪ و اﮔﺮ ﺳﻴﺎره ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ ﺧﻴﻠﻲ زﻳﺎد ﺑﺎﺷﻨﺪ ﭘـﺎك از ﻫﻢ ﻣﺘﻼﺷﻴﺶ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
-19-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻳﻚ روز ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺖ» :اﻳﻦ ،ﻳﻚ اﻣﺮ اﻧﻀﺒﺎﻃﻲ اﺳـﺖ .ﺻـﺒﺢ ﺑـﻪ ﺻﺒﺢ ﺑﻌﺪ از ﻧﻈﺎﻓﺖِ ﺧﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ دﻓﺖ ﺗﻤﺎم ﺑﻪ ﻧﻈﺎﻓﺖِ اﺧﺘـﺮك ﭘﺮداﺧـﺖ .آدم ﺑﺎﻳـﺪ ﺧـﻮدش را ﻣﺠﺒﻮر ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺠﺮدِ ﺗﺸﺨﻴﺺ دادن ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ از ﺑﺘﻪﻫﺎي ﮔﻞِ ﺳﺮخ ﻛﻪ ﺗـﺎ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮاَﻧـﺪ ﻋـﻴﻦ ﻫﻢاَﻧﺪ ﺑﺎ دﻗﺖ رﻳﺸﻪﻛﻦﺷﺎن ﺑﻜﻨﺪ .ﻛﺎر ﻛﺴﻞﻛﻨﻨﺪهاي ﻫﺴﺖ اﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﻣﺸﻜﻞ ﻧﻴﺴﺖ«. ﻳﻚ روز ﻫﻢ ﺑﻢ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻛﺮد ﺳﻌﻲ ﻛﻨﻢ ﻫﺮ ﺟﻮر ﺷﺪه ﻳﻚ ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺣـﺴﺎﺑﻲ از ﻛـﺎر درآرم ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻗﻀﻴﻪ را ﺑﻪ ﺑﭽﻪﻫﺎي ﺳﻴﺎرهي ﻣﻦ ﻫﻢ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻨﺪ .ﮔﻔﺖ اﮔﺮ ﻳﻚ روز ﺑﺮوﻧﺪ ﺳﻔﺮ ﻣﻤﻜـﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ دردﺷﺎن ﺑﺨﻮرد .ﭘﺎرهاي وﻗﺖﻫﺎ ﭘﺸﺖ ﮔﻮش اﻧﺪاﺧﺘﻦ ﻛﺎر اﻳﺮادي ﻧﺪارد اﻣـﺎ اﮔـﺮ ﭘـﺎي ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب در ﻣﻴﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﮔﺎوِ آدم ﻣﻲزاﻳﺪ .اﺧﺘﺮﻛﻲ را ﺳﺮاغ دارم ﻛﻪ ﻳﻚ ﺗﻨﺒﻞﺑﺎﺷﻲ ﺳﺎﻛﻨﺶ ﺑـﻮد و ﺑﺮاي ﻛﻨﺪن ﺳﻪ ﺗﺎ ﻧﻬﺎل ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب اﻣﺮوز و ﻓﺮدا ﻛﺮد.«... آن وﻗﺖ ﻣﻦ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﮔﻔﺖ ﺷﻜﻞ آن اﺧﺘﺮك را ﻛﺸﻴﺪم.
-20-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻫﻴﭻ دوﺳﺖ ﻧﺪارم اﻧﺪرزﮔﻮﻳﻲ ﻛﻨﻢ .اﻣﺎ ﺧﻄﺮ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ آنﻗﺪر ﻛﻢ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷـﺪه و ﺳـﺮ راهِ ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ ﭼﻨﺎن اﺧﺘﺮﻛﻲ ﺳﺮﮔﻴﺪان ﺑﺸﻮد آن ﻗﺪر ﺧﻄﺮ ﺑﻪ ﻛﻤﻴﻦ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﺮﺗﺒـﻪ را از روﻳﻪي ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺧﻮدم دﺳﺖ ﺑﺮ ﻣﻲدارم و ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ» :ﺑﭽﻪﻫﺎ! ﻫﻮاي ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ را داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﺪ!« اﮔﺮ ﻣﻦ ﺳﺮِ اﻳﻦ ﻧﻘﺎﺷﻲ اﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺑﻪ ﺧﻮدم ﻓﺸﺎر آوردهام ﻓﻘﻂ ﺑﺮاي آن ﺑﻮده ﻛﻪ دوﺳـﺘﺎﻧﻢ را ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺧﻄﺮي ﻛﻨﻢ ﻛﻪ از ﻣﺪتﻫﺎ ﭘﻴﺶ ﺑﻴﺦ ﮔﻮشﺷﺎن ﺑـﻮده و ﻣﺜـﻞِ ﺧـﻮدِ ﻣـﻦ ازش ﻏﺎﻓـﻞ ﺑﻮدهاﻧﺪ .درﺳﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻧﻘﺎﺷﻲ دادهام ﺑﻪ زﺣﻤﺘﺶ ﻣﻲارزد .ﺣﺎﻻ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺷـﻤﺎ از ﺧﻮدﺗـﺎن ﺑﭙﺮﺳﻴﺪ» :ﭘﺲ ﭼﺮا ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﺑﻘﻴﻪي ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎي اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻫﻴﺒﺖِ ﺗﺼﻮﻳﺮِ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ را ﻧـﺪارد؟« ﺧﺐ ،ﺟﻮاﺑﺶ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺎده اﺳﺖ :ﻣﻦ زور ﺧﻮدم را زدهام اﻣﺎ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪام از ﻛﺎر درﺷـﺎن ﺑﻴـﺎورم.اﻣﺎ ﻋﻜﺲ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ را ﻛﻪ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪم اﺣﺴﺎس ﻣﻲﻛﺮدم ﻗﻀﻴﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﻓﻮرﻳﺖ دارد و ﺑﻪ اﻳﻦ دﻟﻴـﻞ ﺷﻮر ﺑﺮَم داﺷﺘﻪ ﺑﻮد.
6 -21-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
آخ ،ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ! اﻳﻦ ﺟﻮري ﺑﻮد ﻛﻪ ﻣﻦ ﻛَﻢ ﻛَﻤﻚ از زﻧﺪﮔﻲِ ﻣﺤﺪود و دلﮔﻴﺮ ﺗﻮ ﺳﺮ درآوردم .ﺗﺎ ﻣﺪتﻫﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺮﮔﺮﻣﻲِ ﺗﻮ ﺗﻤﺎﺷﺎي زﻳﺒﺎﻳﻲِ ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب ﺑﻮده .ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪي ﺗﺎزه ﺻﺒﺢ روز ﭼﻬﺎرم ﺑﻮد ﻛﻪ ﭘﻲ ﺑﺮدم؛ ﻳﻌﻨﻲ وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻲ: -ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب را ﺧﻴﻠﻲ دوﺳﺖ دارم .ﺑﺮوﻳﻢ ﻓﺮورﻓﺘﻦ آﻓﺘﺎب را ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﻨﻴﻢ...
ﻫﻮم ،ﺣﺎﻻﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ...واﺳﻪ ﭼﻲ ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻢ؟ﺻﺒﺮ ﻛﻨﻲ ﻛﻪ آﻓﺘﺎب ﻏﺮوب ﻛﻨﺪ.اول ﺳﺨﺖ ﺣﻴﺮت ﻛﺮدي ﺑﻌﺪ از ﺧﻮدت ﺧﻨﺪهات ﮔﺮﻓﺖ و ﺑﺮﮔﺸﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻲ: ﻫﻤﻪاش ﺧﻴﺎل ﻣﻲﻛﻨﻢ ﺗﻮ اﺧﺘﺮكِ ﺧﻮدﻣﻢ!راﺳﺘﺶ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ آﻣﺮﻳﻜﺎ ﻇﻬﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻤﻪ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ﺗﻮ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺗﺎزه آﻓﺘﺎب دارد ﻏﺮوبﻣﻲﻛﻨﺪ .ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ آدم ﺑﺘﻮاﻧﺪ در ﻳﻚ دﻗﻴﻘﻪ ﺧﻮدش را ﺑﺮﺳﺎﻧﺪ ﺑﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺗﺎ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب را ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﻨﺪ .ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻛﺠﺎ اﻳﻦﺟﺎ ﻛﺠﺎ! اﻣﺎ رو اﺧﺘﺮك ﺗﻮ ﻛﻪ ﺑﻪ آن ﻛﻮﭼﻜﻲ اﺳﺖ ﻫﻤﻴﻦﻗﺪر ﻛﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﺪﻣﻲ ﺻﻨﺪﻟﻴﺖ را ﺟﻠﻮ ﺑﻜﺸﻲ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﻫﺮﻗﺪر دﻟﺖ ﺧﻮاﺳﺖ ﻏﺮوب ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﻨﻲ. ﻳﻚ روز ﭼﻬﻞ و ﺳﻪ ﺑﺎر ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب را ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﺮدم!و ﻛﻤﻲ ﺑﻌﺪ ﮔﻔﺖ: ﺧﻮدت ﻛﻪ ﻣﻲداﻧﻲ ...وﻗﺘﻲ آدم ﺧﻴﻠﻲ دﻟﺶ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ از ﺗﻤﺎﺷﺎي ﻏﺮوب ﻟﺬت ﻣﻲﺑﺮد.ﭘﺲ ﺧﺪا ﻣﻲداﻧﺪ آن روز ﭼﻬﻞ و ﺳﻪ ﻏﺮوﺑﻪ ﭼﻪﻗﺪر دﻟﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮده.اﻣﺎ ﻣﺴﺎﻓﺮ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺟﻮاﺑﻢ را ﻧﺪاد.
-22-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
7 روز ﭘﻨﺠﻢ ﺑﺎز ﺳﺮِ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ از ﻳﻚ راز دﻳﮕﺮ زﻧﺪﮔﻲ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺳﺮ در آوردم .ﻣﺜﻞ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﺪتها ﺗﻮ دﻟﺶ ﺑﻪاش ﻓﻜﺮ ﻛﺮده ﺑﺎﺷﺪ ﻳﻚﻫﻮ ﺑﻲ ﻣﻘﺪﻣﻪ از ﻣﻦ ﭘﺮﺳﻴﺪ: ﮔﻮﺳﻔﻨﺪي ﻛﻪ ﺑﺘّﻪﻫﺎ را ﺑﺨﻮرد ﮔﻞﻫﺎ را ﻫﻢ ﻣﻲﺧﻮرد؟ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﻫﺮﭼﻪ ﮔﻴﺮش ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻣﻲﺧﻮرد.ﺣﺘﺎ ﮔﻞﻫﺎﻳﻲ را ﻫﻢ ﻛﻪ ﺧﺎر دارﻧﺪ؟آره ،ﺣﺘﺎ ﮔﻞﻫﺎﻳﻲ را ﻫﻢ ﻛﻪ ﺧﺎر دارﻧﺪ.ﭘﺲ ﺧﺎرﻫﺎ ﻓﺎﻳﺪهﺷﺎن ﭼﻴﺴﺖ؟ﻣﻦ ﭼﻪ ﻣﻲداﻧﺴﺘﻢ؟ ﻳﻜﻲ از آن :ﺳﺨﺖ ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺑﺎز ﻛﺮدن ﻳﻚ ﻣﻬﺮهي ﺳﻔﺖِ ﻣﻮﺗﻮر ﺑﻮدم. از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻳﻮاش ﻳﻮاش ﺑﻮ ﻣﻲﺑﺮدم ﺧﺮاﺑﻲِ ﻛﺎر ﺑﻪ آن ﺳﺎدﮔﻲﻫﺎ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺧﻴﺎل ﻣﻲﻛﺮدم ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺮج زﻫﺮﻣﺎر ﺷﺪهﺑﻮدم و ذﺧﻴﺮهي آﺑﻢ ﻫﻢ ﻛﻪ داﺷﺖ ﺗﻪ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪ ﺑﻴﺶﺗﺮ ﺑﻪ وﺣﺸﺘﻢ ﻣﻲاﻧﺪاﺧﺖ. ﭘﺲ ﺧﺎرﻫﺎ ﻓﺎﻳﺪهﺷﺎن ﭼﺴﻴﺖ؟ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ وﻗﺘﻲ ﺳﻮاﻟﻲ را ﻣﻲﻛﺸﻴﺪ وﺳﻂ دﻳﮕﺮ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻔﺘﻲﻫﺎ دﺳﺖ ﺑﺮ ﻧﻤﻲداﺷﺖ .ﻣﻬﺮه ﭘﺎك ﻛﻼﻓﻪام ﻛﺮده ﺑﻮد .ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر ﺳﺮﺳﺮي ﭘﺮاﻧﺪم ﻛﻪ: ﺧﺎرﻫﺎ ﺑﻪ درد ﻫﻴﭻ ﻛﻮﻓﺘﻲ ﻧﻤﻲﺧﻮرﻧﺪ .آنﻫﺎ ﻓﻘﻂ ﻧﺸﺎﻧﻪي ﺑﺪﺟﻨﺴﻲ ﮔﻞﻫﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ.دِ!و ﭘﺲ از ﻟﺤﻈﻪﻳﻲ ﺳﻜﻮت ﺑﺎ ﻳﻚ ﺟﻮر ﻛﻴﻨﻪ درآﻣﺪ ﻛﻪ: ﺣﺮﻓﺖ را ﺑﺎور ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ! ﮔﻞﻫﺎ ﺿﻌﻴﻔﻨﺪ .ﺑﻲ ﺷﻴﻠﻪﭘﻴﻠﻪاﻧﺪ .ﺳﻌﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﻳﻚ ﺟﻮري ﺗﻪِ دلﺧﻮدﺷﺎن را ﻗﺮص ﻛﻨﻨﺪ .اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻴﺎل ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﺎ آن ﺧﺎرﻫﺎ ﭼﻴﺰِ ﺗﺮﺳﻨﺎكِ وﺣﺸﺖآوري ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ... ﻻم ﺗﺎ ﻛﺎم ﺑﻪاش ﺟﻮاب ﻧﺪادم .در آن ﻟﺤﻈﻪ داﺷﺘﻢ ﺗﻮ دﻟﻢ ﻣﻲﮔﻔﺘﻢ» :اﮔﺮ اﻳﻦ ﻣﻬﺮهي ﻟﻌﻨﺘﻲ ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر ﺑﺨﻮاﻫﺪ ﻟﺞ ﻛﻨﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺿﺮﺑﻪي ﭼﻜﺶ ﺣﺴﺎﺑﺶ را ﻣﻲرﺳﻢ «.اﻣﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ دوﺑﺎره اﻓﻜﺎرم را ﺑﻪ ﻫﻢ رﻳﺨﺖ: -ﺗﻮ ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻲ ﮔﻞﻫﺎ...
-23-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣﻦ ﺑﺎز ﻫﻤﺎن ﺟﻮر ﺑﻲﺗﻮﺟﻪ ﮔﻔﺘﻢ: اي داد ﺑﻴﺪاد! اي داد ﺑﻴﺪاد! ﻧﻪ ،ﻣﻦ ﻫﻴﭻ ﻛﻮﻓﺘﻲ ﻓﻜﺮ ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ! آﺧﺮ ﻣﻦ ﮔﺮﻓﺘﺎر ﻫﺰار ﻣﺴﺎﻟﻪيﻣﻬﻢﺗﺮ از آﻧﻢ! ﻫﺎج و واج ﻧﮕﺎﻫﻢ ﻛﺮد و ﮔﻔﺖ: ﻣﺴﺎﻟﻪي ﻣﻬﻢ!ﻣﺮا ﻣﻲدﻳﺪ ﻛﻪ ﭼﻜﺶ ﺑﻪ دﺳﺖ ﺑﺎ دﺳﺖ و ﺑﺎلِ ﺳﻴﺎه روي ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻧﻈﺮش زﺷﺖ ﻣﻲآﻣﺪ ﺧﻢ ﺷﺪهام. ﻣﺜﻞ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ ﺣﺮف ﻣﻲزﻧﻲ!از ﺷﻨﻴﺪنِ اﻳﻦ ﺣﺮف ﺧﺠﻞ ﺷﺪم اﻣﺎ او ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر ﺑﻲرﺣﻤﺎﻧﻪ ﻣﻲﮔﻔﺖ: ﺗﻮ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻲرﻳﺰي ...ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را ﻗﺎﺗﻲ ﻣﻲﻛﻨﻲ!ﺣﺴﺎﺑﻲ از ﻛﻮره در رﻓﺘﻪﺑﻮد. ﻣﻮﻫﺎي ﻃﻼﻳﻲ ﻃﻼﺋﻴﺶ ﺗﻮ ﺑﺎد ﻣﻲﺟﻨﺒﻴﺪ. اﺧﺘﺮﻛﻲ را ﺳﺮاغ دارم ﻛﻪ ﻳﻚ آﻗﺎ ﺳﺮخ روﺋﻪ ﺗﻮش زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ .او ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻳﻚ ﮔﻞ را ﺑﻮﻧﻜﺮده ،ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻳﻚ ﺳﺘﺎرهرا ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻧﻜﺮده ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻛﺴﻲ را دوﺳﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﺟﺰ ﺟﻤﻊ زدن ﻋﺪدﻫﺎ ﻛﺎري ﻧﻜﺮده .او ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﺗﻮ ﺻﺒﺢ ﺗﺎ ﺷﺐ ﻛﺎرش ﻫﻤﻴﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﮕﻮﻳﺪ» :ﻣﻦ ﻳﻚ آدم ﻣﻬﻤﻢ! ﻳﻚ آدم ﻣﻬﻤﻢ!« اﻳﻦ را ﺑﮕﻮﻳﺪ و از ﻏﺮور ﺑﻪ ﺧﻮدش ﺑﺎد ﻛﻨﺪ .اﻣﺎ ﺧﻴﺎل ﻛﺮده :او آدم ﻧﻴﺴﺖ ،ﻳﻚ ﻗﺎرچ اﺳﺖ! -ﻳﻚ ﭼﻲ؟
-24-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻳﻚ ﻗﺎرچ!ﺣﺎﻻ دﻳﮕﺮ رﻧﮕﺶ از ﻓﺮط ﺧﺸﻢ ﻣﺜﻞ ﮔﭻ ﺳﻔﻴﺪ ﺷﺪهﺑﻮد: ﻛﺮورﻫﺎ ﺳﺎل اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﻞﻫﺎ ﺧﺎر ﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ و ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﻛﺮورﻫﺎ ﺳﺎل اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮّهﻫﺎ ﮔﻞﻫﺎرا ﻣﻲﺧﻮرﻧﺪ .آن وﻗﺖ ﻫﻴﭻ ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ آدم ﺑﺪاﻧﺪ ﭘﺲ ﭼﺮا ﮔﻞﻫﺎ واﺳﻪ ﺳﺎﺧﺘﻦِ ﺧﺎرﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ وﻗﺖِ ﺧﺪا ﺑﻪ ﻫﻴﭻ دردي ﻧﻤﻲﺧﻮرﻧﺪ اﻳﻦ ﻗﺪر ﺑﻪ ﺧﻮدﺷﺎن زﺣﻤﺖ ﻣﻲدﻫﻨﺪ؟ ﺟﻨﮓ ﻣﻴﺎن ﺑﺮّهﻫﺎ و ﮔﻞﻫﺎ ﻫﻴﭻ ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ؟ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع از آن ﺟﻤﻊ زدنﻫﺎي آﻗﺎ ﺳﺮخروﺋﻪيِ ﺷﻜﻢﮔﻨﺪه ﻣﻬﻢﺗﺮ و ﺟﺪيﺗﺮ ﻧﻴﺴﺖ؟ اﮔﺮ ﻣﻦ ﮔﻠﻲ را ﺑﺸﻨﺎﺳﻢ ﻛﻪ ﺗﻮ ﻫﻤﻪي دﻧﻴﺎ ﺗﻚ اﺳﺖ و ﺟﺰ رو اﺧﺘﺮك ﺧﻮدم ﻫﻴﭻ ﺟﺎي دﻳﮕﺮ ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻴﺸﻪ و ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ روز ﺻﺒﺢ ﻳﻚ ﺑﺮّه ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ،ﻣﻔﺖ و ﻣﺴﻠﻢ ،ﺑﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻔﻬﻤﺪ ﭼﻪﻛﺎر دارد ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺿﺮب ﭘﺎك از ﻣﻴﺎن ﺑﺒﺮدش ﭼﻲ؟ ﻳﻌﻨﻲ اﻳﻦ ﻫﻢ ﻫﻴﭻ اﻫﻤﻴﺘﻲ ﻧﺪارد؟ اﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﮔﻠﻲ را دوﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺗﻮ ﻛﺮورﻫﺎ و ﻛﺮورﻫﺎ ﺳﺘﺎره ﻓﻘﻂ ﻳﻚ داﻧﻪ ازش ﻫﺴﺖ واﺳﻪ اﺣﺴﺎس وﺷﺒﺨﺘﻲ ﻫﻤﻴﻦ ﻗﺪر ﺑﺲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ آن ﻫﻤﻪ ﺳﺘﺎره ﺑﻴﻨﺪازد و ﺑﺎ ﺧﻮدش ﺑﮕﻮﻳﺪ» :ﮔﻞ ﻣﻦ ﻳﻚ ﺟﺎﻳﻲ ﻣﻴﺎن آن ﺳﺘﺎرهﻫﺎﺳﺖ« ،اﻣﺎ اﮔﺮ ﺑﺮّه ﮔﻞ را ﺑﺨﻮرد ﺑﺮاﻳﺶ ﻣﺜﻞ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻜﻬﻮ ﺗﻤﺎم آن ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﭘِﺘّﻲ ﻛﻨﻨﺪ و ﺧﺎﻣﻮش ﺑﺸﻮﻧﺪ .ﻳﻌﻨﻲ اﻳﻦ ﻫﻢ ﻫﻴﭻ اﻫﻤﻴﺘﻲ ﻧﺪارد؟ دﻳﮕﺮ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺖ ﭼﻴﺰي ﺑﮕﻮﻳﺪ و ﻧﺎﮔﻬﺎن ﻫِﻖ ﻫِﻖ ﻛﻨﺎن زد زﻳﺮ ﮔﺮﻳﻪ. ﺣﺎﻻ دﻳﮕﺮ ﺷﺐ ﺷﺪهﺑﻮد .اﺳﺒﺎب و اﺑﺰارم را ﻛﻨﺎر اﻧﺪاﺧﺘﻪﺑﻮدم .دﻳﮕﺮ ﭼﻜﺶ و ﻣﻬﺮه و ﺗﺸﻨﮕﻲ و ﻣﺮگ ﺑﻪ ﻧﻈﺮم ﻣﻀﺤﻚ ﻣﻲآﻣﺪ .رو ﺳﺘﺎرهاي ،رو ﺳﻴﺎرهاي ،رو ﺳﻴﺎرهي ﻣﻦ ،زﻣﻴﻦ، ﺷﻬﺮﻳﺎرِ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﻳﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ اﺣﺘﻴﺎج ﺑﻪ دﻟﺪاري داﺷﺖ! ﺑﻪ آﻏﻮﺷﺶ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﻣﺜﻞ ﮔﻬﻮاره ﺗﺎﺑﺶ دادم ﺑﻪاش ﮔﻔﺘﻢ» :ﮔﻠﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ دوﺳﺖ داري ﺗﻮ ﺧﻄﺮ ﻧﻴﺴﺖ .ﺧﻮدم واﺳﻪ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪت ﻳﻚ ﭘﻮزهﺑﻨﺪ ﻣﻲﻛﺸﻢ ...ﺧﻮدم واﺳﻪ ﮔﻔﺖ ﻳﻚ ﺗﺠﻴﺮ ﻣﻲﻛﺸﻢ ...ﺧﻮدم «...ﺑﻴﺶ از اﻳﻦ ﻧﻤﻲداﻧﺴﺘﻢ ﭼﻪ ﺑﮕﻮﻳﻢ. ﺧﻮدم را ﺳﺨﺖ ﭼﻠﻤﻦ و ﺑﻲ دﺳﺖ و ﭘﺎ ﺣﺲ ﻣﻲﻛﺮدم .ﻧﻤﻲداﻧﺴﺘﻢ ﭼﻪﻃﻮر ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮدم را ﺑﻪاش ﺑﺮﺳﺎﻧﻢ ﻳﺎ ﺑﻪاش ﺑﭙﻴﻮﻧﺪم p...ﭼﻪ دﻳﺎر اﺳﺮارآﻣﻴﺰي اﺳﺖ دﻳﺎر اﺷﻚ!
8 راه ﺷﻨﺎﺧﺘﻦ آن ﮔﻞ را ﺧﻴﻠﻲ زود ﭘﻴﺪا ﻛﺮدم: ﺗﻮ اﺧﺘﺮكِ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ ﮔﻞﻫﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺎده در ﻣﻲآﻣﺪه .ﮔﻞﻫﺎﻳﻲ
-25-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺑﺎ ﻳﻚ ردﻳﻒ ﮔﻠﺒﺮگ ﻛﻪ ﺟﺎي ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﻧﻤﻲﮔﺮﻓﺘﻪ ،دﺳﺖ و ﭘﺎﮔﻴﺮِ ﻛﺴﻲ ﻧﻤﻲﺷﺪه .ﺻﺒﺤﻲ ﺳﺮ و ﻛﻠﻪﺷﺎن ﻣﻴﺎن ﻋﻠﻒﻫﺎ ﭘﻴﺪا ﻣﻲﺷﺪه ﺷﺐ از ﻣﻴﺎن ﻣﻲرﻓﺘﻪاﻧﺪ .اﻣﺎ اﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﻳﻚ روز از داﻧﻪاي ﺟﻮاﻧﻪ زده ﺑﻮد ﻛﻪ ﺧﺪا ﻣﻲداﻧﺴﺖ از ﻛﺠﺎ آﻣﺪه رود و ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ ﺟﺎن و دل از اﻳﻦ ﺷﺎﺧﻚِ ﻧﺎزﻛﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﺷﺎﺧﻚﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲرﻓﺖ ﻣﻮاﻇﺒﺖ ﻛﺮدهﺑﻮد .ﺑﻌﻴﺪ ﺑﻨﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﻫﻢ ﻧﻮعِ ﺗﺎزهاي از ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﺑﺘﻪ ﺧﻴﻠﻲ زود از رﺷﺪ ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪ و دﺳﺖﺑﻪﻛﺎرِ آوردن ﮔﻞ ﺷﺪ .ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﻣﻮﻗﻊِ ﻧﻴﺶ زدن آن ﻏﻨﭽﻪي ﺑﺰرگ ﺣﺎﺿﺮ و ﻧﺎﻇﺮ ﺑﻮد ﺑﻪ دﻟﺶ اﻓﺘﺎد ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻴﺰ ﻣﻌﺠﺰهآﺳﺎﻳﻲ از آن ﺑﻴﺮون ﺑﻴﺎﻳﺪ .اﻣﺎ ﮔﻞ ﺗﻮ ﭘﻨﺎهِ ﺧﻮاﺑﮕﺎهِ ﺳﺒﺰش ﺳﺮ ﻓﺮﺻﺖ دﺳﺖ اﻧﺪﻛﺎر ﺧﻮدآراﻳﻲ ﺑﻮد ﺗﺎ ﻫﺮﭼﻪ زﻳﺒﺎﺗﺮ ﺟﻠﻮهﻛﻨﺪ .رﻧﮓﻫﺎﻳﺶ را ﺑﺎ وﺳﻮاس ﺗﻤﺎم اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲﻛﺮد ﺳﺮ ﺻﺒﺮ ﻟﺒﺎس ﻣﻲﭘﻮﺷﻴﺪ و ﮔﻠﺒﺮگﻫﺎ را ﻳﻜﻲ ﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﺧﻮدش ﻣﻲﺑﺴﺖ .دﻟﺶ ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺖ ﻣﺜﻞ ﺷﻘﺎﻳﻖﻫﺎ ﺑﺎ ﺟﺎﻣﻪي ﻣﭽﺎﻟﻪ و ﭘﺮ ﭼﺮوك ﺑﻴﺮون ﺑﻴﺎﻳﺪ.
ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺖ ﺟﺰ در اوج درﺧﺸﻨﺪﮔﻲ زﻳﺒﺎﺋﻴﺶ رو ﻧﺸﺎن ﺑﺪﻫﺪ!... ﻫﻮه ،ﺑﻠﻪ ﻋﺸﻮهﮔﺮي ﺗﻤﺎم ﻋﻴﺎر ﺑﻮد! آراﻳﺶِ ﭘﺮ راز و رﻣﺰش روزﻫﺎ و روزﻫﺎ ﻃﻮل ﻛﺸﻴﺪ ﺗﺎ آن ﻛﻪ ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﻳﻚ روز ﺻﺒﺢ درﺳﺖ ﺑﺎ ﺑﺮ آﻣﺪن آﻓﺘﺎب ﻧﻘﺎب از ﭼﻬﺮه ﺑﺮداﺷﺖ و ﺑﺎ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﺎ آن ﻫﻤﻪ دﻗﺖ و ﻇﺮاﻓﺖ روي آراﻳﺶ و ﭘﻴﺮاﻳﺶ ﺧﻮدش ﻛﺎر ﻛﺮده ﺑﻮد ﺧﻤﻴﺎزهﻛﺸﺎن ﮔﻔﺖ: اوه ،ﺗﺎزه ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺎﻻ از ﺧﻮاب ﭘﺎ ﺷﺪهام ...ﻋﺬر ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﻛﻪ ﻣﻮﻫﺎم اﻳﻦ ﺟﻮر آﺷﻔﺘﻪاﺳﺖ...ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺖ ﺟﻠﻮ ﺧﻮدش را ﺑﮕﻴﺮد و از ﺳﺘﺎﻳﺶ او ﺧﻮدداري ﻛﻨﺪ: واي ﭼﻪﻗﺪر زﻳﺒﺎﺋﻴﺪ!ﮔﻞ ﺑﻪ ﻧﺮﻣﻲ ﮔﻔﺖ: -ﭼﺮا ﻛﻪ ﻧﻪ؟ ﻣﻦ و آﻓﺘﺎب ﺗﻮ ﻳﻚ ﻟﺤﻈﻪ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ آﻣﺪﻳﻢ...
-26-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺷﺴﺘﺶ ﺧﺒﺮدار ﺷﺪ ﻛﻪ ﻃﺮف آنﻗﺪرﻫﺎ ﻫﻢ اﻫﻞ ﺷﻜﺴﺘﻪﻧﻔﺴﻲ ﻧﻴﺴﺖ اﻣﺎ راﺳﺘﻲ ﻛﻪ ﭼﻪﻗﺪر ﻫﻴﺠﺎن اﻧﮕﻴﺰ ﺑﻮد! ﺑﻪ ﻧﻈﺮم وﻗﺖ ﺧﻮردن ﻧﺎﺷﺘﺎﻳﻲ اﺳﺖ .ﺑﻲ زﺣﻤﺖ ﺑﺮاﻳﻢ ﻓﻜﺮي ﺑﻜﻨﻴﺪ.و ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻣﺸﻮش و در ﻫﻢ ﻳﻚ آﺑﭙﺎش آب ﺧﻨﻚ آورده ﺑﻪ ﮔﻞ دادهﺑﻮد.
ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺴﺎب ،ﻫﻨﻮزﻫﻴﭽﻲ ﻧﺸﺪه ﺑﺎ آن ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪﻳﺶ ﻛﻪ ﺑﻔﻬﻤﻲﻧﻔﻬﻤﻲ از ﺿﻌﻔﺶ آب ﻣﻲﺧﻮرد دل او را ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺑﻮد .ﻣﺜﻼ ﻳﻚ روز ﻛﻪ داﺷﺖ راﺟﻊ ﺑﻪ ﭼﻬﺎرﺗﺎ ﺧﺎرش ﺣﺮف ﻣﻲزد
ﻳﻚﻫﻮ در آﻣﺪه ﺑﻮد ﻛﻪ: ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺒﺮﻫﺎ ﺑﺎ آن ﭼﻨﮕﺎلﻫﺎي ﺗﻴﺰﺷﺎن ﺑﻴﺎﻳﻨﺪ ﺳﺮاﻏﻢ!ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ازش اﻳﺮاد ﮔﺮﻓﺘﻪﺑﻮد ﻛﻪ: ﺗﻮ اﺧﺘﺮك ﻣﻦ ﺑﺒﺮ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻧﻤﻲرﺳﺪ .ﺗﺎزه ﺑﺒﺮﻫﺎ ﻛﻪ ﻋﻠﻒﺧﻮار ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ.ﮔﻞ ﺑﻪ ﮔﻼﻳﻪ ﺟﻮاب داده ﺑﻮد: ﻣﻦ ﻛﻪ ﻋﻠﻒ ﻧﻴﺴﺘﻢ.و ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮد: ﻋﺬر ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ...-ﻣﻦ از ﺑﺒﺮﻫﺎ ﻫﻴﭻ ﺗﺮﺳﻲ ﻧﺪارم اﻣﺎ از ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا وﺣﺸﺖ ﻣﻲﻛﻨﻢ .ﺗﻮ دﺳﺘﮕﺎهﺗﺎن ﺗﺠﻴﺮ ﺑﻪ ﻫﻢ
-27-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻧﻤﻲرﺳﺪ؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺗﻮ دﻟﺶ ﮔﻔﺖ» :وﺣﺸﺖ از ﺟﺮﻳﺎن ﻫﻮا ...اﻳﻦ ﻛﻪ واﺳﻪ ﻳﻚ ﮔﻴﺎه ﺗﻌﺮﻳﻔﻲ ﻧﺪارد... ﭼﻪ ﻣﺮﻣﻮز اﺳﺖ اﻳﻦ ﮔﻞ!« ﺷﺐ ﻣﺮا ﺑﮕﺬارﻳﺪ زﻳﺮ ﻳﻚ ﺳﺮﭘﻮش .اﻳﻦ ﺟﺎ ﻫﻮاش ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮد اﺳﺖ .ﭼﻪ ﺟﺎي ﺑﺪي اﻓﺘﺎدم!ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از اﻳﻦ ﺑﻮدم...
اﻣﺎ ﺣﺮﻓﺶ را ﺧﻮرده ﺑﻮد .آﺧﺮ ،آﻣﺪﻧﺎ ﻫﻨﻮز ﺑﻪ ﺷﻜﻞ داﻧﻪ ﺑﻮد .اﻣﻜﺎن ﻧﺪاﺷﺖ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪﺑﺎﺷﺪ دﻧﻴﺎﻫﺎي دﻳﮕﺮي را ﺑﺸﻨﺎﺳﺪ .ﺷﺮمﺳﺎر از اﻳﻦ ﻛﻪ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﺑﻮد ﺳﺮ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺑﺎﻓﺘﻦ دروﻏﻲ ﺑﻪ اﻳﻦ آﺷﻜﺎري ﻣﭽﺶ ﮔﻴﺮﺑﻴﻔﺘﺪ دو ﺳﻪ ﺑﺎر ﺳﺮﻓﻪ ﻛﺮده ﺑﻮد ﺗﺎ اﻫﻤﺎلِ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ را ﺑﻪاش ﻳﺎدآور ﺷﻮد: ﺗﺠﻴﺮ ﻛﻮ ﭘﺲ؟داﺷﺘﻢ ﻣﻲرﻓﺘﻢ اﻣﺎ ﺷﻤﺎ داﺷﺘﻴﺪ ﺻﺤﺒﺖ ﻣﻲﻛﺮدﻳﺪ!و ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ زورﻛﻲ ﺑﻨﺎ ﻛﺮدهﺑﻮد ﺑﻪ ﺳﺮﻓﻪ ﻛﺮدن ﺗﺎ او اﺣﺴﺎس ﭘﺸﻴﻤﺎﻧﻲ ﻛﻨﺪ.
-28-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ ﻫﻤﻪي ﺣﺴﻦ ﻧﻴﺘﻲ ﻛﻪ از ﻋﺸﻘﺶ آب ﻣﻲﺧﻮرد ﻫﻤﺎن اول ﻛﺎر ﺑﻪ او ﺑﺪ ﮔﻤﺎن ﺷﺪهﺑﻮد .ﺣﺮفﻫﺎي ﺑﻲ ﺳﺮ و ﺗﻬﺶ را ﺟﺪي ﮔﺮﻓﺘﻪﺑﻮد و ﺳﺨﺖ اﺣﺴﺎس ﺷﻮرﺑﺨﺘﻲ ﻣﻲﻛﺮد. ﻳﻚ روز دردِدل ﻛﻨﺎن ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺖ- :ﺣﻘﺶ ﺑﻮد ﺑﻪ ﺣﺮفﻫﺎش ﮔﻮش ﻧﻤﻲدادم .ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺣﺮف ﮔﻞﻫﺎ ﮔﻮش داد .ﮔﻞ را ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻮﺋﻴﺪ و ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﺮد .ﮔﻞِ ﻣﻦ ﺗﻤﺎمِ اﺧﺘﺮﻛﻢ را ﻣﻌﻄﺮ ﻣﻲﻛﺮد ﮔﻴﺮم ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻧﺒﻮدم ﭼﻪﺟﻮري از آن ﻟﺬت ﺑﺒﺮم .ﻗﻀﻴﻪي ﭼﻨﮕﺎلﻫﺎي ﺑﺒﺮ ﻛﻪ آن ﺟﻮر دﻣﻐﻢ ﻛﺮدهﺑﻮد ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ دﻟﻢ را ﻧﺮم ﻛﺮده ﺑﺎﺷﺪ«... ﻳﻚ روز دﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﻦ ﮔﻔﺖ» :آن روزﻫﺎ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻢ ﭼﻴﺰي ﺑﻔﻬﻤﻢ .ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺴﺖ روي ﻛﺮد و ﻛﺎرِ او در ﺑﺎرهاش ﻗﻀﺎوت ﻣﻲﻛﺮدم ﻧﻪ روي ﮔﻔﺘﺎرش ...ﻋﻄﺮآﮔﻴﻨﻢ ﻣﻲﻛﺮد .دﻟﻢ را روﺷﻦ ﻣﻲﻛﺮد .ﻧﻤﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ازش ﺑﮕﺮﻳﺰم .ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺑﻪ ﻣﻬﺮ و ﻣﺤﺒﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﺸﺖِ آن ﻛﻠﻚﻫﺎي ﻣﻌﺼﻮﻣﺎﻧﻪاش ﭘﻨﻬﺎن ﺑﻮد ﭘﻲ ﻣﻲﺑﺮدم .ﮔﻞﻫﺎ ﭘﺮَﻧﺪ از اﻳﻦ ﺟﻮر ﺗﻀﺎدﻫﺎ .اﻣﺎ ﺧﺐ دﻳﮕﺮ ،ﻣﻦ ﺧﺎمﺗﺮ از آن ﺑﻮدم ﻛﻪ راهِ دوﺳﺖ داﺷﺘﻨﺶ را ﺑﺪاﻧﻢ!«.
9 ﮔﻤﺎن ﻛﻨﻢ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺮاي ﻓﺮارش از ﻣﻬﺎﺟﺮت ﭘﺮﻧﺪهﻫﺎي وﺣﺸﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد.
ﺻﺒﺢ روز ﺣﺮﻛﺖ ،اﺧﺘﺮﻛﺶ را آن ﺟﻮر ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﺗﺐ ﻛﺮد ،آﺗﺶﻓﺸﺎنﻫﺎي ﻓﻌﺎﻟﺶ را ﺑﺎ دﻗﺖ ﭘﺎك و دودهﮔﻴﺮي ﻛﺮد :دو ﺗﺎ آﺗﺶﻓﺸﺎن ﻓﻌﺎل داﺷﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﮔﺮم ﻛﺮدن ﻧﺎﺷﺘﺎﻳﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮب
-29-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺑﻮد .ﻳﻚ آﺗﺶﻓﺸﺎن ﺧﺎﻣﻮش ﻫﻢ داﺷﺖ .ﻣﻨﺘﻬﺎ ﺑﻪ ﻗﻮل ﺧﻮدش »آدم ﻛﻒ دﺳﺘﺶ را ﻛﻪ ﺑﻮ ﻧﻜﺮده!« اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ آﺗﺶﻓﺸﺎن ﺧﺎﻣﻮش را ﻫﻢ ﭘﺎك ﻛﺮد .آﺗﺶﻓﺸﺎن ﻛﻪ ﭘﺎك ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺮﺗﺐ و ﻳﻚ ﻫﻮا ﻣﻲﺳﻮزد و ﻳﻚﻫﻮ ﮔُﺮ ﻧﻤﻲزﻧﺪ .آﺗﺶﻓﺸﺎن ﻫﻢ ﻋﻴﻦﻫﻮ ﺑﺨﺎري ﻳﻚﻫﻮ اَﻟُﻮ ﻣﻲزﻧﺪ .اﻟﺒﺘﻪ ﻣﺎ رو ﺳﻴﺎرهﻣﺎن زﻣﻴﻦ ﻛﻮﭼﻚﺗﺮ از آن ﻫﺴﺘﻴﻢ ﻛﻪ آﺗﺶﻓﺸﺎنﻫﺎﻣﺎن را ﭘﺎك و دودهﮔﻴﺮي ﻛﻨﻴﻢ و ﺑﺮاي ﻫﻤﻴﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻲ آن ﺟﻮر اﺳﺒﺎب زﺣﻤﺖﻣﺎن ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ دلِﮔﺮﻓﺘﻪ آﺧﺮﻳﻦ ﻧﻬﺎلﻫﺎي ﺑﺎﺋﻮﺑﺎب را ﻫﻢ رﻳﺸﻪﻛﻦ ﻛﺮد .ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﺮد دﻳﮕﺮ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﺮﮔﺮدد .اﻣﺎ آن روز ﺻﺒﺢ ﮔﺮﭼﻪ از اﻳﻦ ﻛﺎرﻫﺎي ﻣﻌﻤﻮﻟﻲِ ﻫﺮ روزه ﻛُﻠّﻲ ﻟﺬت ﺑﺮد ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ آﺧﺮﻳﻦ آب را ﭘﺎي ﮔﻞ داد و ﺧﻮاﺳﺖ ﺑﮕﺬاردش زﻳﺮِ ﺳﺮﭘﻮش ﭼﻴﺰي ﻧﻤﺎﻧﺪهﺑﻮد ﻛﻪ اﺷﻜﺶ ﺳﺮازﻳﺮ ﺷﻮد. ﺑﻪ ﮔﻞ ﮔﻔﺖ- :ﺧﺪا ﻧﮕﻬﺪار! اﻣﺎ او ﺟﻮاﺑﺶ را ﻧﺪاد. دوﺑﺎره ﮔﻔﺖ- :ﺧﺪا ﻧﮕﻬﺪار! ﮔﻞ ﺳﺮﻓﻪﻛﺮد ،ﮔﻴﺮم اﻳﻦ ﺳﺮﻓﻪ اﺛﺮ ﭼﺎﺋﻴﺪن ﻧﺒﻮد .ﺑﺎﻻﺧﺮه ﺑﻪ زﺑﺎن آﻣﺪ و ﮔﻔﺖ: ﻣﻦ ﺳﺒﻚ ﻣﻐﺰ ﺑﻮدم .ازت ﻋﺬر ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ .ﺳﻌﻲ ﻛﻦ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺑﺎﺷﻲ.از اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻛﻮﻓﺖ و ﺳﺮزﻧﺶﻫﺎي ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺑﺮﻧﺨﻮرد ﺣﻴﺮت ﻛﺮد و ﺳﺮﭘﻮش ﺑﻪ دﺳﺖﻫﺎجوواج ﻣﺎﻧﺪ .از اﻳﻦ ﻣﺤﺒﺖِ آرام ﺳﺮ در ﻧﻤﻲآورد.
-30-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﮔﻞ ﺑﻪاش ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ دﻳﮕﺮ ،دوﺳﺘﺖ دارم .اﮔﺮ ﺗﻮ روﺣﺖ ﻫﻢ از اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺧﺒﺮدار ﻧﺸﺪ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻣﻦ اﺳﺖ .ﺑﺎﺷﺪ ،زﻳﺎد ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ .اﻣﺎ ﺗﻮ ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﻣﻦ ﺑﻲﻋﻘﻞ ﺑﻮدي ...ﺳﻌﻲ ﻛﻦ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺑﺸﻮي ...اﻳﻦ ﺳﺮﭘﻮش را ﻫﻢ ﺑﮕﺬار ﻛﻨﺎر ،دﻳﮕﺮ ﺑﻪ دردم ﻧﻤﻲﺧﻮرد. آﺧﺮ ،ﺑﺎد...آن ﻗﺪرﻫﺎﻫﻢ ﺳﺮﻣﺎﺋﻮ ﻧﻴﺴﺘﻢ ...ﻫﻮاي ﺧﻨﻚ ﺷﺐ ﺑﺮاي ﺳﻼﻣﺘﻴﻢ ﺧﻮب اﺳﺖ .ﺧﺪاﻧﻜﺮده ﮔُﻠﻢ آﺧﺮ.آﺧﺮ ﺣﻴﻮاﻧﺎت...اﮔﺮ ﺧﻮاﺳﺘﻪﺑﺎﺷﻢ ﺑﺎ ﺷﺐﭘﺮهﻫﺎ آﺷﻨﺎ ﺑﺸﻮم ﺟﺰ اﻳﻦ ﻛﻪ دو ﺳﻪ ﺗﺎ ﻛﺮمِ ﺣﺸﺮه را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻨﻢﭼﺎرهاي ﻧﺪارم .ﺷﺐﭘﺮه ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻴﻠﻲ ﻗﺸﻨﮓ ﺑﺎﺷﺪ .ﺟﺰ آن ﻛﻲ ﺑﻪ دﻳﺪﻧﻢ ﻣﻲآﻳﺪ؟ ﺗﻮ ﻛﻪ ﻣﻲروي ﺑﻪ آن دور دورﻫﺎ .از ﺑﺎﺑﺖِ درﻧﺪهﻫﺎ ﻫﻢ ﻫﻴﭻ ﻛَﻜَﻢ ﻧﻤﻲﮔﺰد» :ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺮاي ﺧﻮدم ﭼﻨﮓ و ﭘﻨﺠﻪاي دارم«. و ﺑﺎ ﺳﺎدﮔﻲ ﺗﻤﺎم ﭼﻬﺎرﺗﺎ ﺧﺎرش را ﻧﺸﺎن داد .ﺑﻌﺪ ﮔﻔﺖ: دﺳﺖدﺳﺖ ﻧﻜﻦ دﻳﮕﺮ! اﻳﻦ ﻛﺎرت ﺧﻠﻖ آدم را ﺗﻨﮓ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻪاي ﺑﺮويﺑﺮو! و اﻳﻦ را ﮔﻔﺖ ،ﭼﻮن ﻛﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺖ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﺮﻳﻪاش را ﺑﺒﻴﻨﺪ .ﮔﻠﻲ ﺑﻮد ﺗﺎ اﻳﻦ ﺣﺪ ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ...
10 ﺧﻮدش را در ﻣﻨﻄﻘﻪي اﺧﺘﺮكﻫﺎي 329 ،328 ،327 ،326 ،325و 330دﻳﺪ .اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻫﻢ ﺑﺮاي ﺳﺮﮔﺮﻣﻲ و ﻫﻢ ﺑﺮاي ﭼﻴﺰﻳﺎدﮔﺮﻓﺘﻦ ﺑﻨﺎ ﻛﺮد ﻳﻜﻲﻳﻜﻲﺷﺎن را ﺳﻴﺎﺣﺖ ﻛﺮدن. اﺧﺘﺮكِ اول ﻣﺴﻜﻦ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ﺷﻨﻠﻲ از ﻣﺨﻤﻞ ارﻏﻮاﻧﻲ ﻗﺎﻗﻢ ﺑﺮ اورﻧﮕﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﺳﺎده و در ﻋﻴﻦ ﺣﺎل ﭘﺮﺷﻜﻮه ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮد و ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻪ ﭼﺸﻤﺶ ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اﻓﺘﺎد داد زد: ﺧﺐ ،اﻳﻦ ﻫﻢ رﻋﻴﺖ!ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ از ﺧﻮدش ﭘﺮﺳﻴﺪ- :او ﻛﻪ ﺗﺎ ﺣﺎﻻ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻣﺮا ﻧﺪﻳﺪه ﭼﻪ ﺟﻮري ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺸﻨﺎﺳﺪم؟
-31-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
دﻳﮕﺮ اﻳﻨﺶ را ﻧﺨﻮاﻧﺪهﺑﻮد ﻛﻪ دﻧﻴﺎﺑﺮاي ﭘﺎدﺷﺎﻫﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﻋﺠﻴﺒﻲ ﺳﺎده ﺷﺪه و ﺗﻤﺎم ﻣﺮدم ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ رﻋﻴﺖ ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻣﻲآﻳﻨﺪ.
ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﻪ ﻣﻲدﻳﺪ ﺑﺎﻻﺧﺮه ﺷﺎهِ ﻛﺴﻲ ﺷﺪه و از اﻳﻦ ﺑﺎﺑﺖ ﻛﺒﻜﺶ ﺧﺮوس ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ ﮔﻔﺖ- :ﺑﻴﺎ ﺟﻠﻮ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﺒﻴﻨﻴﻤﺖ .ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﭘﻲِ ﺟﺎﻳﻲ ﮔﺸﺖ ﻛﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﺪ اﻣﺎ ﺷﻨﻞِ ﻗﺎﻗﻢِ ﺣﻀﺮتِ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﺗﻤﺎم اﺧﺘﺮك را درﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪﺑﻮد .ﻧﺎﭼﺎر ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﺳﺮ ﭘﺎ ﻣﺎﻧﺪ و ﭼﻮن ﺳﺨﺖ ﺧﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﺑﻪ دﻫﻦدره اﻓﺘﺎد. ﺷﺎه ﺑﻪاش ﮔﻔﺖ- :ﺧﻤﻴﺎزه ﻛﺸﻴﺪن در ﺣﻀﺮتِ ﺳﻠﻄﺎن از ﻧﺰاﻛﺖ ﺑﻪ دور اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻛﺎر را ﺑﺮاﻳﺖ ﻗﺪﻏﻦ ﻣﻲﻛﻨﻢ .ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﺳﺨﺖ ﺧﺠﻞ ﺷﺪهﺑﻮد در آﻣﺪ ﻛﻪ: ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺟﻠﻮِ ﺧﻮدم را ﺑﮕﻴﺮم .راه درازي ﻃﻲﻛﺮدهام و ﻫﻴﭻ ﻫﻢ ﻧﺨﻮاﺑﻴﺪهام...ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ ﺧﺐ ،ﭘﺲ ﺑِﺖ اﻣﺮ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﺧﻤﻴﺎزه ﺑﻜﺸﻲ .ﺳﺎلﻫﺎﺳﺖ ﺧﻤﻴﺎزهﻛﺸﻴﺪن ﻛﺴﻲ را ﻧﺪﻳﺪهام ﺑﺮاﻳﻢ ﺗﺎزﮔﻲ دارد .ﻳﺎاﷲ ﺑﺎز ﻫﻢ ﺧﻤﻴﺎزه ﺑﻜﺶ .اﻳﻦ ﻳﻚ اﻣﺮ اﺳﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :آﺧﺮ اﻳﻦ ﺟﻮري ﻣﻦ دﺳﺖ و ﭘﺎﻳﻢ را ﮔﻢ ﻣﻲﻛﻨﻢ ...دﻳﮕﺮ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻢ. ﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻫﻮم! ﻫﻮم! ﺧﺐ ،ﭘﺲ ﻣﻦ ﺑﻪات اﻣﺮ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻲ ﺧﻤﻴﺎزه ﺑﻜﺸﻲ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻪ. ﺗﻨﺪ و ﻧﺎﻣﻔﻬﻮم ﺣﺮف ﻣﻲزد و اﻧﮕﺎر ﺧﻠﻘﺶ ﺣﺴﺎﺑﻲ ﺗﻨﮓ ﺑﻮد.
-32-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﭘﺎدﺷﺎه ﻓﻘﻂ درﺑﻨﺪ اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻣﻄﻴﻊ ﻓﺮﻣﺎﻧﺶ ﺑﺎﺷﻨﺪ .در ﻣﻮرد ﻧﺎﻓﺮﻣﺎﻧﻲﻫﺎ ﻫﻢ ﻫﻴﭻ ﻧﺮﻣﺸﻲ از ﺧﻮدش ﻧﺸﺎن ﻧﻤﻲداد .ﻳﻚ ﭘﺎدﺷﺎهِ ﺗﻤﺎم ﻋﻴﺎر ﺑﻮد ﮔﻴﺮم ﭼﻮن زﻳﺎدي ﺧﻮب ﺑﻮد اواﻣﺮي ﻛﻪ ﺻﺎدر ﻣﻲﻛﺮد اواﻣﺮي ﺑﻮد ﻣﻨﻄﻘﻲ .ﻣﺜﻼ ﺧﻴﻠﻲ راﺣﺖ در آﻣﺪ ﻛﻪ» :اﮔﺮ ﻣﻦ ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از ﺳﺮداراﻧﻢ اﻣﺮ ﻛﻨﻢ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﻣﺮغﻫﺎي درﻳﺎﻳﻲ ﺑﺸﻮد و ﻳﺎرو اﻃﺎﻋﺖ ﻧﻜﻨﺪ ﺗﻘﺴﻴﺮ او ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ، ﺗﻘﺼﻴﺮ ﺧﻮدم اﺳﺖ«. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ در ﻧﻬﺎﻳﺖ ادب ﭘﺮﺳﻴﺪ- :اﺟﺎزه ﻣﻲﻓﺮﻣﺎﻳﻴﺪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ؟ ﭘﺎدﺷﺎه ﻛﻪ در ﻧﻬﺎﻳﺖِ ﺷﻜﻮه و ﺟﻼل ﭼﻴﻨﻲ از ﺷﻨﻞ ﻗﺎﻗﻤﺶ را ﺟﻤﻊ ﻣﻲﻛﺮد ﮔﻔﺖ- :ﺑﻪات اﻣﺮ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﺑﻨﺸﻴﻨﻲ. ﻣﻨﺘﻬﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻣﺎﻧﺪهﺑﻮد ﺣﻴﺮان :آﺧﺮ آن اﺧﺘﺮك ﻛﻮﭼﻚﺗﺮ از آن ﺑﻮد ﻛﻪ ﺗﺼﻮرش را ﺑﺸﻮد ﻛﺮد .واﻗﻌﺎ اﻳﻦ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻪ ﭼﻲ ﺳﻠﻄﻨﺖ ﻣﻲﻛﺮد؟ ﮔﻔﺖ- :ﻗﺮﺑﺎن ﻋﻔﻮ ﻣﻲﻓﺮﻣﺎﻳﻴﺪ ﻛﻪ ازﺗﺎن ﺳﻮال ﻣﻲﻛﻨﻢ... ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﺎ ﻋﺠﻠﻪ ﮔﻔﺖ- :ﺑﻪات اﻣﺮ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ از ﻣﺎ ﺳﻮال ﻛﻨﻲ. ﺷﻤﺎ ﻗﺮﺑﺎن ﺑﻪ ﭼﻲ ﺳﻠﻄﻨﺖ ﻣﻲﻓﺮﻣﺎﻳﻴﺪ؟ﭘﺎدﺷﺎه ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺎده ﮔﻔﺖ- :ﺑﻪ ﻫﻤﻪ ﭼﻲ. ﺑﻪ ﻫﻤﻪﭼﻲ؟ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﺎ ﺣﺮﻛﺘﻲ ﻗﺎﻃﻊ ﺑﻪ اﺧﺘﺮك ﺧﻮدش و اﺧﺘﺮكﻫﺎي دﻳﮕﺮ و ﺑﺎﻗﻲ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ اﺷﺎره ﻛﺮد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﻪي اﻳﻦﻫﺎ؟ ﺷﺎه ﺟﻮاب داد- :ﺑﻪ ﻫﻤﻪي اﻳﻦﻫﺎ. آﺧﺮ او ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﻧﺒﻮد ﻛﻪ ،ﻳﻚ ﭘﺎدﺷﺎهِ ﺟﻬﺎﻧﻲ ﺑﻮد. آن وﻗﺖ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻫﻢ ﺳﺮﺑﻪﻓﺮﻣﺎنﺗﺎﻧﻨﺪ؟ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :اﻟﺒﺘﻪ ﻛﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ .ﻫﻤﻪﺷﺎن ﺑﻲدرﻧﮓ ﻫﺮ ﻓﺮﻣﺎﻧﻲ را اﻃﺎﻋﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﻣﺎ ﻧﺎﻓﺮﻣﺎﻧﻲ را ﻣﻄﻠﻘﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻤﻲﻛﻨﻴﻢ. ﻳﻚ ﭼﻨﻴﻦ ﻗﺪرﺗﻲ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ را ﺑﻪ ﺷﺪت ﻣﺘﻌﺠﺐ ﻛﺮد .اﮔﺮ ﺧﻮدش ﭼﻨﻴﻦ ﻗﺪرﺗﻲ ﻣﻲداﺷﺖ ﺑﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺣﺘﺎ ﺻﻨﺪﻟﻴﺶ را ﻳﻚ ذره ﺗﻜﺎن ﺑﺪﻫﺪ روزي ﭼﻬﻞ و ﭼﻬﺎر ﺑﺎر ﻛﻪ ﻫﻴﭻ روزي ﻫﻔﺘﺎد ﺑﺎر و ﺣﺘﺎ ﺻﺪﺑﺎر و دوﻳﺴﺖﺑﺎر ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب را ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻣﻲﻛﺮد! و ﭼﻮن ﺑﻔﻬﻤﻲ ﻧﻔﻬﻤﻲ از ﻳﺎدآوريِ اﺧﺘﺮﻛﺶ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻣﺎن ﺧﺪا ولﻛﺮدهﺑﻮد ﻏﺼﻪاش ﺷﺪ ﺟﺮاﺗﻲ ﺑﻪ ﺧﻮدش داد ﻛﻪ
-33-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
از ﭘﺎدﺷﺎه درﺧﻮاﺳﺖ ﻣﺤﺒﺘﻲ ﺑﻜﻨﺪ: دﻟﻢ ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ ﻳﻚ ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﻨﻢ ...در ﺣﻘﻢ اﻟﺘﻔﺎت ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﻴﺪ اﻣﺮ ﻛﻨﻴﺪ ﺧﻮرﺷﻴﺪﻏﺮوب ﻛﻨﺪ. اﮔﺮ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺳﺮدار اﻣﺮ ﻛﻨﻴﻢ ﻣﺜﻞ ﺷﺐﭘﺮه از اﻳﻦ ﮔﻞ ﺑﻪ آن ﮔﻞ ﺑﭙﺮد ﻳﺎ ﻗﺼﻪي ﺳﻮزﻧﺎﻛﻲﺑﻨﻮﻳﺴﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﺮغ درﻳﺎﻳﻲ در آﻳﺪ و او اﻣﺮﻳﻪ را اﺟﺮا ﻧﻜﻨﺪ ﻛﺪام ﻳﻜﻲﻣﺎن ﻣﻘﺼﺮﻳﻢ ،ﻣﺎ ﻳﺎ او؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻧﻪ ﮔﺬاﺷﺖ ،ﻧﻪ ﺑﺮداﺷﺖ ،ﮔﻔﺖ- :ﺷﻤﺎ. ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :ﺣﺮف ﻧﺪارد .ﺑﺎﻳﺪ از ﻫﺮ ﻛﺴﻲ ﭼﻴﺰي را ﺗﻮﻗﻊ داﺷﺖ ﻛﻪ ازش ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻗﺪرت ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ از ﻫﺮ ﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﻋﻘﻞ ﻣﺘﻜﻲ ﺑﺎﺷﺪ .اﮔﺮ ﺗﻮ ﺑﻪ ﻣﻠﺘﺖ ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺪﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﺮوﻧﺪ ﺧﻮدﺷﺎن را ﺑﻴﻨﺪازﻧﺪ ﺗﻮ درﻳﺎ اﻧﻘﻼب ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﺣﻖ دارﻳﻢ ﺗﻮﻗﻊ اﻃﺎﻋﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﭼﻮن اواﻣﺮﻣﺎن ﻋﺎﻗﻼﻧﻪ اﺳﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﭼﻴﺰي را ﻛﻪ ﭘﺮﺳﻴﺪه ﺑﻮد ﻓﺮاﻣﻮش ﻧﻤﻲﻛﺮد ﮔﻔﺖ- :ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب ﻣﻦ ﭼﻲ؟ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻏﺮوب آﻓﺘﺎﺑﺖ ﻣﻲرﺳﻲ .اﻣﺮﻳﻪاش را ﺻﺎدر ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ .ﻣﻨﺘﻬﺎ ﺑﺎ ﺷَﻢ ﺣﻜﻤﺮاﻧﻲﻣﺎنﻣﻨﺘﻈﺮﻳﻢ زﻣﻴﻨﻪاش ﻓﺮاﻫﻢ ﺑﺸﻮد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﻛِﻲ ﻓﺮاﻫﻢ ﻣﻲﺷﻮد؟ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻌﺪ از آن ﻛﻪ ﺗﻘﻮﻳﻢ ﻛَﺖ و ﻛﻠﻔﺘﻲ را ﻧﮕﺎه ﻛﺮد ﺟﻮاب داد: ﻫﻮم! ﻫﻮم! ﺣﺪودِ ...ﺣﺪودِ ...ﻏﺮوب .ﺣﺪودِ ﺳﺎﻋﺖ ﻫﻔﺖ و ﭼﻬﻞ دﻗﻴﻘﻪ ...و آن وﻗﺖ ﺗﻮ ﺑﺎﭼﺸﻢﻫﺎي ﺧﻮدت ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ ﻛﻪ ﭼﻪﻃﻮر ﻓﺮﻣﺎن ﻣﺎ اﺟﺮا ﻣﻲﺷﻮد! ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺧﻤﻴﺎزه ﻛﺸﻴﺪ .از اﻳﻦ ﻛﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎي آﻓﺘﺎب ﻏﺮوب از ﻛﻴﺴﻪاش رﻓﺘﻪﺑﻮد ﺗﺎﺳﻒ ﻣﻲﺧﻮرد .از آن ﮔﺬﺷﺘﻪ دﻟﺶ ﻫﻢ ﻛﻤﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪﺑﻮد .اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ: ﻣﻦ دﻳﮕﺮ اﻳﻦﺟﺎ ﻛﺎري ﻧﺪارم .ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﺑﺮوم.ﺷﺎه ﻛﻪ دﻟﺶ ﺑﺮاي داﺷﺘﻦ ﻳﻚ رﻋﻴﺖ ﻏﻨﺞ ﻣﻲزد ﮔﻔﺖ: ﻧﺮو! ﻧﺮو! وزﻳﺮت ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ.وزﻳﺮِ ﭼﻲ؟وزﻳﺮِ دادﮔﺴﺘﺮي!آﺧﺮ اﻳﻦ ﺟﺎ ﻛﺴﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﻣﺤﺎﻛﻤﻪ ﺑﺸﻮد.ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻣﻌﻠﻮم ﻧﻴﺴﺖ .ﻣﺎ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﮔﺸﺘﻲ دور ﻗﻠﻤﺮوﻣﺎن ﻧﺰدهاﻳﻢ .ﺧﻴﻠﻲ ﭘﻴﺮ ﺷﺪهاﻳﻢ ،ﺑﺮاي
-34-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻛﺎﻟﺴﻜﻪ ﺟﺎ ﻧﺪارﻳﻢ .ﭘﻴﺎدهروي ﻫﻢ ﺧﺴﺘﻪﻣﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﺧﻢ ﺷﺪهﺑﻮد ﺗﺎ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ آن ﻃﺮف اﺧﺘﺮك ﺑﻴﻨﺪازد ﮔﻔﺖ- :ﺑﻪ! ﻣﻦ ﻧﮕﺎه ﻛﺮدهام ،آن ﻃﺮف ﻫﻢ دﻳﺎراﻟﺒﺸﺮي ﻧﻴﺴﺖ. ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﻪاش ﺟﻮاب داد- :ﺧﺐ ،ﭘﺲ ﺧﻮدت را ﻣﺤﺎﻛﻤﻪ ﻛﻦ .اﻳﻦ ﻛﺎر ﻣﺸﻜﻞﺗﺮ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ. ﻣﺤﺎﻛﻤﻪ ﻛﺮدن ﺧﻮد از ﻣﺤﺎﻛﻤﻪﻛﺮدن دﻳﮕﺮان ﺧﻴﻠﻲ ﻣﺸﻜﻞ ﺗﺮ اﺳﺖ .اﮔﺮ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻲ در ﻣﻮرد ﺧﻮدت ﻗﻀﺎوت درﺳﺘﻲ ﺑﻜﻨﻲ ﻣﻌﻠﻮم ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﻓﺮزاﻧﻪي ﺗﻤﺎم ﻋﻴﺎري. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻣﻦ ﻫﺮ ﺟﺎ ﺑﺎﺷﻢ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺧﻮدم را ﻣﺤﺎﻛﻤﻪ ﻛﻨﻢ ،ﭼﻪ اﺣﺘﻴﺎﺟﻲ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺟﺎ ﺑﻤﺎﻧﻢ؟ ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻫﻮم! ﻫﻮم! ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻳﻚ ﺟﺎﻳﻲ ﺗﻮ اﺧﺘﺮك ﻣﺎ ﻳﻚ ﻣﻮش ﭘﻴﺮ ﻫﺴﺖ .ﺻﺪاﻳﺶ را ﺷﺐﻫﺎ ﻣﻲﺷﻨﻮﻳﻢ .ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ او را ﺑﻪ ﻣﺤﺎﻛﻤﻪ ﺑﻜﺸﻲ و ﮔﺎهﮔﺎﻫﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ اﻋﺪام ﻣﺤﻜﻮﻣﺶ ﻛﻨﻲ .در اﻳﻦ ﺻﻮرت زﻧﺪﮔﻲ او ﺑﻪ ﻋﺪاﻟﺖ ﺗﻮ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﮔﻴﺮم ﺗﻮ ﻫﺮ دﻓﻌﻪ ﻋﻔﻮش ﻣﻲﻛﻨﻲ ﺗﺎ ﻫﻤﻴﺸﻪ زﻳﺮ ﭼﺎق داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﺶ .آﺧﺮ ﻳﻜﻲ ﺑﻴﺶﺗﺮ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺟﻮاب داد- :ﻣﻦ از ﺣﻜﻢ اﻋﺪام ﺧﻮﺷﻢ ﻧﻤﻲآﻳﺪ .ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻢ دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوم. ﭘﺎدﺷﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻧﻪ! اﻣﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ آﻣﺎدهي ﺣﺮﻛﺖ ﺷﺪه ﺑﻮد و ﺿﻤﻨﺎ ﻫﻢ ﻫﻴﭻ دﻟﺶ ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺖ اﺳﺒﺎب ﻧﺎراﺣﺘﻲ ﺳﻠﻄﺎن ﭘﻴﺮ ﺑﺸﻮد ﮔﻔﺖ: اﮔﺮ اﻋﻠﻲﺣﻀﺮت ﻣﺎﻳﻠﻨﺪ اواﻣﺮﺷﺎن دﻗﻴﻘﺎ اﺟﺮا ﺑﺸﻮد ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﻓﺮﻣﺎن ﺧﺮدﻣﻨﺪاﻧﻪاي در ﻣﻮرد ﺑﻨﺪهﺻﺎدر ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﻨﺪ .ﻣﺜﻼ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪ ﺑﻨﺪه اﻣﺮ ﻛﻨﻨﺪ ﻇﺮف ﻳﻚ دﻗﻴﻘﻪ راه ﺑﻴﻔﺘﻢ .ﺗﺼﻮر ﻣﻲﻛﻨﻢ زﻣﻴﻨﻪاش ﻫﻢ آﻣﺎده ﺑﺎﺷﺪ... ﭼﻮن ﭘﺎدﺷﺎه ﺟﻮاﺑﻲ ﻧﺪاد ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اول دو دل ﻣﺎﻧﺪ اﻣﺎ ﺑﻌﺪ آﻫﻲ ﻛﺸﻴﺪ و ﺑﻪ راه اﻓﺘﺎد. آنوﻗﺖ ﭘﺎدﺷﺎه ﺑﺎ ﺷﺘﺎب ﻓﺮﻳﺎد زد- :ﺳﻔﻴﺮ ﺧﻮدﻣﺎن ﻓﺮﻣﻮدﻳﻤﺖ! ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺴﻴﺎر ﺷﻜﻮﻫﻤﻨﺪي داﺷﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ ﻣﻲرﻓﺖ ﺗﻮ دﻟﺶ ﻣﻲﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﭼﻪﻗﺪر ﻋﺠﻴﺒﻨﺪ!
11
-35-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﺧﺘﺮك دوم ﻣﺴﻜﻦ آدم ﺧﻮد ﭘﺴﻨﺪي ﺑﻮد. ﺧﻮد ﭘﺴﻨﺪ ﭼﺸﻤﺶ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اﻓﺘﺎد از ﻫﻤﺎن دور داد زد- :ﺑﻪﺑﻪ! اﻳﻦ ﻫﻢ ﻳﻚ ﺳﺘﺎﻳﺸﮕﺮ ﻛﻪ دارد ﻣﻲآﻳﺪ ﻣﺮا ﺑﺒﻴﻨﺪ!
آﺧﺮ ﺑﺮاي ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪﻫﺎ دﻳﮕﺮان ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ ﺳﺘﺎﻳﺶﮔﺮﻧﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم! ﭼﻪ ﻛﻼه ﻋﺠﻴﺐ ﻏﺮﻳﺒﻲ ﺳﺮﺗﺎن ﮔﺬاﺷﺘﻪاﻳﺪ! ﺧﻮد ﭘﺴﻨﺪ ﺟﻮاب داد- :ﻣﺎل اﻇﻬﺎر ﺗﺸﻜﺮ اﺳﺖ .ﻣﻨﻈﻮرم ﻣﻮﻗﻌﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻠﻬﻠﻪي ﺳﺘﺎﻳﺸﮕﺮﻫﺎﻳﻢ ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮد .ﮔﻴﺮم ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﺗﻨﺎﺑﻨﺪهاي ﮔﺬارش ﺑﻪ اﻳﻦ ﻃﺮفﻫﺎ ﻧﻤﻲاﻓﺘﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﭼﻴﺰي ﺣﺎﻟﻴﺶ ﻧﺸﺪه ﺑﻮد ﮔﻔﺖ: ﭼﻲ؟ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ ﮔﻔﺖ- :دﺳﺖﻫﺎﻳﺖ را ﺑﺰن ﺑﻪ ﻫﻢ دﻳﮕﺮ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ دﺳﺖ زد و ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ ﻛﻼﻫﺶ را ﺑﺮداﺷﺖ و ﻣﺘﻮاﺿﻌﺎﻧﻪ از او ﺗﺸﻜﺮ ﻛﺮد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ ﺧﻮدش ﮔﻔﺖ» :دﻳﺪنِ اﻳﻦ ﺗﻔﺮﻳﺤﺶ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﻴﺶﺗﺮ از دﻳﺪنِ ﭘﺎدﺷﺎهاﺳﺖ« .و دوﺑﺎره ﺑﻨﺎ ﻛﺮد دﺳﺖزدن و ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ ﺑﺎ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻛﻼه ﺑﻨﺎ ﻛﺮد ﺗﺸﻜﺮ ﻛﺮدن. -36-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﭘﺲ از ﭘﻨﺞ دﻗﻴﻘﻪاي ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ از اﻳﻦ ﺑﺎزي ﻳﻚﻧﻮاﺧﺖ ﺧﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮد ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﭼﻪ ﻛﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻛﺮد ﻛﻪ ﻛﻼه از ﺳﺮت ﺑﻴﻔﺘﺪ؟ اﻣﺎ ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ ﺣﺮﻓﺶ را ﻧﺸﻨﻴﺪ .آﺧﺮ آنﻫﺎ ﺟﺰ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﺧﻮدﺷﺎن ﭼﻴﺰي را ﻧﻤﻲﺷﻨﻮﻧﺪ. از ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﺗﻮ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﺳﺘﺎﻳﺶ و ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻧﮕﺎه ﻣﻲﻛﻨﻲ؟ ﺳﺘﺎﻳﺶ و ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ﻳﻌﻨﻲ ﻗﺒﻮل اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺧﻮشﻗﻴﺎﻓﻪﺗﺮﻳﻦ و ﺧﻮشﭘﻮشﺗﺮﻳﻦ و ﺛﺮوتﻣﻨﺪﺗﺮﻳﻦ و ﺑﺎﻫﻮشﺗﺮﻳﻦ ﻣﺮداﻳﻦ اﺧﺘﺮﻛﻢ. آﺧﺮ روي اﻳﻦ اﺧﺘﺮك ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﺧﻮدﺗﻲ و ﻛﻼﻫﺖ.ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺳﺘﺎﻳﺸﻢ ﻛﻦ .اﻳﻦ ﻟﻄﻒ را در ﺣﻖ ﻣﻦ ﺑﻜﻦ.ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻧﻴﻢﭼﻪ ﺷﺎﻧﻪاي ﺑﺎﻻ اﻧﺪاﺧﺖ و ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ ،ﺳﺘﺎﻳﺸﺖ ﻛﺮدم .اﻣﺎ آﺧﺮ واﻗﻌﺎ ﭼﻲِ اﻳﻦ ﺑﺮاﻳﺖ ﺟﺎﻟﺐ اﺳﺖ؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﻪ راه اﻓﺘﺎد و ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ ﻣﻲرﻓﺖ ﺗﻮ دﻟﺶ ﻣﻲﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﭼﻪﻗﺪر ﻋﺠﻴﺒﻨﺪ!
12 ﺗﻮ اﺧﺘﺮك ﺑﻌﺪي ﻣﻲﺧﻮارهاي ﻣﻲﻧﺸﺴﺖ .دﻳﺪار ﻛﻮﺗﺎه ﺑﻮد اﻣﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ را ﺑﻪ ﻏﻢ ﺑﺰرﮔﻲ ﻓﺮو ﺑﺮد.
-37-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺑﻪ ﻣﻲﺧﻮاره ﻛﻪ ﺻﻢﺑﻜﻢ ﭘﺸﺖ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ ﺑﻄﺮي ﺧﺎﻟﻲ و ﻳﻚ ﻣﺸﺖ ﺑﻄﺮي ﭘﺮ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﮔﻔﺖ- :ﭼﻪ ﻛﺎر داري ﻣﻲﻛﻨﻲ؟ ﻣﻲﺧﻮاره ﺑﺎ ﻟﺤﻦ ﻏﻢزدهاي ﺟﻮاب داد- :ﻣﻲﻣﻲزﻧﻢ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﻣﻲﻣﻲزﻧﻲ ﻛﻪ ﭼﻲ؟ ﻣﻲﺧﻮاره ﺟﻮاب داد- :ﻛﻪ ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﻨﻢ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﺣﺎﻻ دﻳﮕﺮ دﻟﺶ ﺑﺮاي او ﻣﻲﺳﻮﺧﺖ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﭼﻲ را ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﻨﻲ؟ ﻣﻲﺧﻮاره ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ ﺳﺮش را ﻣﻲاﻧﺪاﺧﺖ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﮔﻔﺖ- :ﺳﺮ ﺷﻜﺴﺘﮕﻴﻢ را. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ دﻟﺶ ﻣﻲﺧﻮاﺳﺖ دردي از او دوا ﻛﻨﺪ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﺳﺮﺷﻜﺴﺘﮕﻲ از ﭼﻲ؟ ﻣﻲﺧﻮاره ﺟﻮاب داد- :ﺳﺮﺷﻜﺴﺘﮕﻲِ ﻣﻲﺧﻮاره ﺑﻮدﻧﻢ را. اﻳﻦ را ﮔﻔﺖ و ﻗﺎل را ﻛﻨﺪ و ﺑﻪ ﻛﻠﻲ ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪ .و ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻣﺎت و ﻣﺒﻬﻮت راﻫﺶ را ﮔﺮﻓﺖ و رﻓﺖ و ﻫﻤﺎن ﺟﻮر ﻛﻪ ﻣﻲرﻓﺖ ﺗﻮ دﻟﺶ ﻣﻲﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ راﺳﺘﻲراﺳﺘﻲ ﭼﻪﻗﺪر ﻋﺠﻴﺒﻨﺪ!
13 اﺧﺘﺮك ﭼﻬﺎرم اﺧﺘﺮك ﻣﺮد ﺗﺠﺎرتﭘﻴﺸﻪ ﺑﻮد .اﻳﻦ ﺑﺎﺑﺎ ﭼﻨﺎن ﻣﺸﻐﻮل و ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ورود ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺣﺘﺎ ﺳﺮش را ﻫﻢ ﺑﻠﻨﺪ ﻧﻜﺮد.
-38-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم .آﺗﺶﺳﻴﮕﺎرﺗﺎن ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪه. ﺳﻪ و دو ﻣﻲﻛﻨﺪ ﭘﻨﺞ .ﭘﻨﺞ و ﻫﻔﺖ دوازده و ﺳﻪ ﭘﺎﻧﺰده .ﺳﻼم .ﭘﺎﻧﺰده و ﻫﻔﺖ ﺑﻴﺴﺖ و دو.ﺑﻴﺴﺖ و دو و ﺷﺶ ﺑﻴﺴﺖ و ﻫﺸﺖ .وﻗﺖ ﻧﺪارم روﺷﻨﺶ ﻛﻨﻢ .ﺑﻴﺴﺖ و ﺷﺶ و ﭘﻨﺞ ﺳﻲ و ﻳﻚ. اوف! ﭘﺲ ﺟﻤﻌﺶ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﭘﺎﻧﺼﺪوﻳﻚ ﻣﻴﻠﻴﻮن و ﺷﺸﺼﺪ و ﺑﻴﺴﺖ و دو ﻫﺰار ﻫﻔﺘﺼﺪ و ﺳﻲ و ﻳﻚ. ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﭼﻲ؟ﻫﺎ؟ ﻫﻨﻮز اﻳﻦ ﺟﺎﻳﻲ ﺗﻮ؟ ﭘﺎﻧﺼﺪ و ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﭼﻴﺰ .ﭼﻪ ﻣﻲداﻧﻢ ،آن ﻗﺪر ﻛﺎر ﺳﺮم رﻳﺨﺘﻪ ﻛﻪ!...ﻣﻦ ﻳﻚ ﻣﺮد ﺟﺪي ﻫﺴﺘﻢ و ﺑﺎ ﺣﺮفﻫﺎي ﻫﺸﺖﻣﻦﻧﻪﺷﺎﻫﻲ ﺳﺮ و ﻛﺎر ﻧﺪارم! ...دو و ﭘﻨﺞ ﻫﻔﺖ... ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ وﻗﺘﻲ ﭼﻴﺰي ﻣﻲﭘﺮﺳﻴﺪ دﻳﮕﺮ ﺗﺎ ﺟﻮاﺑﺶ را ﻧﻤﻲﮔﺮﻓﺖ دﺳﺖ ﺑﺮدار ﻧﺒﻮد دوﺑﺎره ﭘﺮﺳﻴﺪ: ﭘﺎﻧﺼﺪ و ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﭼﻲ؟ﺗﺎﺟﺮ ﭘﻴﺸﻪ ﺳﺮش را ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮد: ﺗﻮ اﻳﻦ ﭘﻨﺠﺎه و ﭼﻬﺎر ﺳﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺳﺎﻛﻦ اﻳﻦ اﺧﺘﺮﻛﻢ ﻫﻤﻪاش ﺳﻪ ﺑﺎر ﮔﺮﻓﺘﺎر ﻣﻮدﻣﺎغ ﺷﺪهام.اوﻟﻴﺶ ﺑﻴﺴﺖ و دو ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﻳﻚ ﺳﻮﺳﻚ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺧﺪا ﻣﻲداﻧﺪ از ﻛﺪام ﺟﻬﻨﻢ ﭘﻴﺪاﻳﺶ ﺷﺪ. ﺻﺪاي وﺣﺸﺖﻧﺎﻛﻲ از ﺧﻮدش در ﻣﻲآورد ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪ ﺗﻮ ﻳﻚ ﺟﻤﻊ ﭼﻬﺎر ﺟﺎ اﺷﺘﺒﺎه ﻛﻨﻢ. دﻓﻌﻪي دوم ﻳﺎزده ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺑﻮد ﻛﻪ اﺳﺘﺨﻮان درد ﺑﻲﭼﺎرهام ﻛﺮد .ﻣﻦ ورزش ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ .وﻗﺖ ﻳﻠﻠﻲﺗﻠﻠﻲ ﻫﻢ ﻧﺪارم .آدﻣﻲ ﻫﺴﺘﻢ ﺟﺪي ...اﻳﻦ ﻫﻢ ﺑﺎر ﺳﻮﻣﺶ! ...ﻛﺠﺎ ﺑﻮدم؟ ﭘﺎﻧﺼﺪ و ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻴﻮن و... اﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﭼﻲ؟ﺗﺎﺟﺮﭘﻴﺸﻪ ﻓﻬﻤﻴﺪ ﻛﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻣﻴﺪ ﺧﻼﺻﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ .ﮔﻔﺖ- :ﻣﻴﻠﻴﻮنﻫﺎ از اﻳﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎي ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﺎرهاي وﻗﺖﻫﺎ ﺗﻮ ﻫﻮا دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد. ﻣﮕﺲ؟ﻧﻪ ﺑﺎﺑﺎ .اﻳﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎي ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﺑﺮاق.زﻧﺒﻮر ﻋﺴﻞ؟ﻧﻪ ﺑﺎﺑﺎ! ﻫﻤﻴﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎي ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻃﻼﻳﻲ ﻛﻪ وِﻟِﻨﮕﺎرﻫﺎ را ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻢ ﻫﭙﺮوت ﻣﻲﺑﺮد .ﮔﻴﺮم ﻣﻦﺷﺨﺼﺎ آدﻣﻲ ﻫﺴﺘﻢ ﺟﺪي ﻛﻪ وﻗﺘﻢ را ﺻﺮف ﺧﻴﺎلﺑﺎﻓﻲ ﻧﻤﻲﻛﻨﻢ. آﻫﺎ ،ﺳﺘﺎره؟ﺧﻮدش اﺳﺖ :ﺳﺘﺎره.-39-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺧﺐ ﭘﺎﻧﺼﺪ ﻣﻴﻠﻴﻮن ﺳﺘﺎره ﺑﻪ ﭼﻪ دردت ﻣﻲﺧﻮرد؟ﭘﺎﻧﺼﺪ و ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻴﻮن و ﺷﺸﺼﺪ و ﺑﻴﺴﺖ و دو ﻫﺰار و ﻫﻔﺘﺼﺪ و ﺳﻲ و ﻳﻜﻲ .ﻣﻦ ﺟﺪﻳﻢ و دﻗﻴﻖ.ﺧﺐ ،ﺑﻪ ﭼﻪ دردت ﻣﻲﺧﻮرﻧﺪ؟ﺑﻪ ﭼﻪ دردم ﻣﻲﺧﻮرﻧﺪ؟ﻫﺎ.ﻫﻴﭽﻲ ﺗﺼﺎﺣﺐﺷﺎن ﻣﻲﻛﻨﻢ.ﺳﺘﺎرهﻫﺎ را؟آره ﺧﺐ.آﺧﺮ ﻣﻦ ﺑﻪ ﻳﻚ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﺑﺮﺧﻮردم ﻛﻪ...ﭘﺎدﺷﺎهﻫﺎ ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﻞﻛﻪ ﺑﻪاش »ﺳﻠﻄﻨﺖ« ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .اﻳﻦ دو ﺗﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺧﻴﻠﻲ ﻓﺮق دارد.ﺧﺐ ،ﺣﺎﻻ ﺗﻮ آنﻫﺎ را ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻣﻲﻛﻨﻲ ﻛﻪ ﭼﻲ ﺑﺸﻮد؟ﻛﻪ دارا ﺑﺸﻮم.ﺧﺐ دارا ﺷﺪن ﺑﻪ ﭼﻪ ﻛﺎرت ﻣﻲﺧﻮرد؟ﺑﻪ اﻳﻦ ﻛﺎر ﻛﻪ ،اﮔﺮ ﻛﺴﻲ ﺳﺘﺎرهاي ﭘﻴﺪا ﻛﺮد ﻣﻦ ازش ﺑﺨﺮم.ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ ﺧﻮدش ﮔﻔﺖ» :اﻳﻦ ﺑﺎﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﻨﻄﻘﺶ ﻳﻚ ﺧﺮده ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻖ آن داﺋﻢاﻟﺨﻤﺮه ﻣﻲﺑﺮَد «.ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺑﺎز ازش ﭘﺮﺳﻴﺪ: ﭼﻪ ﺟﻮري ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﺳﺘﺎره را ﺻﺎﺣﺐ ﺷﺪ؟ﺗﺎﺟﺮﭘﻴﺸﻪ ﺑﻲ درﻧﮓ ﺑﺎ اَﺧﻢ و ﺗَﺨﻢ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :اﻳﻦ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻣﺎل ﻛﻲاﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﻣﻲداﻧﻢ؟ ﻣﺎل ﻫﻴﭻ ﻛﺲ.ﭘﺲ ﻣﺎل ﻣﻨﻨﺪ ،ﭼﻮن ﻣﻦ اول ﺑﻪ اﻳﻦ ﻓﻜﺮ اﻓﺘﺎدم.ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ؟اﻟﺒﺘﻪ ﻛﻪ ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ .اﮔﺮ ﺗﻮ ﻳﻚ ﺟﻮاﻫﺮ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻲ ﻛﻪ ﻣﺎل ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺎل ﺗﻮ .اﮔﺮﺟﺰﻳﺮهاي ﻛﺸﻒ ﻛﻨﻲ ﻛﻪ ﻣﺎل ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺎل ﺗﻮ .اﮔﺮ ﻓﻜﺮي ﺑﻪ ﻛﻠﻪات ﺑﺰﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﺎ آن ﻣﻮﻗﻊ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻛﺴﻲ ﻧﺰده ﺑﻪ اﺳﻢ ﺧﻮدت ﺛﺒﺘﺶ ﻣﻲﻛﻨﻲ و ﻣﻲﺷﻮد ﻣﺎل ﺗﻮ .ﻣﻦ ﻫﻢ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ را ﺑﺮاي اﻳﻦ ﺻﺎﺣﺐ ﺷﺪهام ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از ﻣﻦ ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﺑﻪ ﻓﻜﺮ ﻧﻴﻔﺘﺎده ﺑﻮد آنﻫﺎ را ﻣﺎﻟﻚ ﺑﺸﻮد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦﻫﺎ ﻫﻤﻪاش درﺳﺖ .ﻣﻨﺘﻬﺎ ﭼﻪ ﻛﺎرﺷﺎن ﻣﻲﻛﻨﻲ؟ ﺗﺎﺟﺮ ﭘﻴﺸﻪ ﮔﻔﺖ- :ادارهﺷﺎن ﻣﻲﻛﻨﻢ ،ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر ﻣﻲﺷﻤﺎرمﺷﺎن و ﻣﻲﺷﻤﺎرمﺷﺎن .اﻟﺒﺘﻪ ﻛﺎر ﻣﺸﻜﻠﻲ اﺳﺖ وﻟﻲ ﺧﺐ دﻳﮕﺮ ،ﻣﻦ آدﻣﻲ ﻫﺴﺘﻢ ﺑﺴﻴﺎر ﺟﺪي. -40-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﻫﻨﻮز اﻳﻦ ﺣﺮف ﺗﻮ ﻛَﺘَﺶ ﻧﺮﻓﺘﻪﺑﻮد ﮔﻔﺖ: اﮔﺮ ﻣﻦ ﻳﻚ ﺷﺎل ﮔﺮدن اﺑﺮﻳﺸﻤﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﭙﻴﭽﻢ دور ﮔﺮدﻧﻢ ﺑﺎ ﺧﻮدم ﺑﺒﺮﻣﺶ .اﮔﺮﻳﻚ ﮔﻞ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﭽﻴﻨﻢ ﺑﺎ ﺧﻮدم ﺑﺒﺮﻣﺶ .اﻣﺎ ﺗﻮ ﻛﻪ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻲ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ را ﺑﭽﻴﻨﻲ! ﻧﻪ .اﻣﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﮕﺬارمﺷﺎن ﺗﻮ ﺑﺎﻧﻚ.اﻳﻨﻲ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ﻳﻌﻨﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺗﻌﺪاد ﺳﺘﺎرهﻫﺎﻳﻢ را رو ﻳﻚ ﺗﻜﻪ ﻛﺎﻏﺬ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻢ ﻣﻲﮔﺬارم ﺗﻮ ﻛﺸﻮ درش را ﻗﻔﻞﻣﻲﻛﻨﻢ. ﻫﻤﻪاش ﻫﻤﻴﻦ؟آره ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ.ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻓﻜﺮ ﻛﺮد »ﺟﺎﻟﺐ اﺳﺖ .ﻳﻚ ﺧﺮده ﻫﻢ ﺷﺎﻋﺮاﻧﻪ اﺳﺖ .اﻣﺎ ﻛﺎري ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ آن ﻗﺪرﻫﺎ ﺟﺪﻳﺶ ﺑﺸﻮد ﮔﺮﻓﺖ« .آﺧﺮ ﺗﻌﺒﻴﺮ او از ﭼﻴﺰﻫﺎي ﺟﺪي ﺑﺎ ﺗﻌﺒﻴﺮ آدمﻫﺎي ﺑﺰرگ ﻓﺮق ﻣﻲﻛﺮد. ﺑﺎز ﮔﻔﺖ- :ﻣﻦ ﻳﻚ ﮔﻞ دارم ﻛﻪ ﻫﺮ روز آﺑﺶ ﻣﻲدﻫﻢ .ﺳﻪ ﺗﺎ ﻫﻢ آﺗﺶﻓﺸﺎن دارم ﻛﻪ ﻫﻔﺘﻪاي ﻳﻚ ﺑﺎر ﭘﺎك و دودهﮔﻴﺮيﺷﺎن ﻣﻲﻛﻨﻢ .آﺧﺮ آﺗﺶﻓﺸﺎن ﺧﺎﻣﻮﺷﻪ را ﻫﻢ ﭘﺎك ﻣﻲﻛﻨﻢ .آدم ﻛﻒِ دﺳﺘﺶ را ﻛﻪ ﺑﻮ ﻧﻜﺮده! رو اﻳﻦ ﺣﺴﺎب ،ﻫﻢ ﺑﺮاي آﺗﺶﻓﺸﺎنﻫﺎ و ﻫﻢ ﺑﺮاي ﮔﻞ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐﺷﺎن ﺑﺎﺷﻢ ﻓﺎﻳﺪه دارد .ﺗﻮ ﭼﻪ ﻓﺎﻳﺪهاي ﺑﻪ ﺣﺎل ﺳﺘﺎرهﻫﺎ داري؟ ﺗﺎﺟﺮﭘﻴﺸﻪ دﻫﻦ ﺑﺎز ﻛﺮد ﻛﻪ ﺟﻮاﺑﻲ ﺑﺪﻫﺪ اﻣﺎ ﭼﻴﺰي ﭘﻴﺪا ﻧﻜﺮد .و ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ راﻫﺶ را ﮔﺮﻓﺖ و رﻓﺖ و ﻫﻤﺎن ﺟﻮر ﻛﻪ ﻣﻲرﻓﺖ ﺗﻮ دﻟﺶ ﻣﻲﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﭼﻪﻗﺪر ﻋﺠﻴﺒﻨﺪ!
14 اﺧﺘﺮكِ ﭘﻨﺠﻢ ﭼﻴﺰ ﻏﺮﻳﺒﻲ ﺑﻮد .از ﻫﻤﻪي اﺧﺘﺮكﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻛﻮﭼﻚﺗﺮ ﺑﻮد ،ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻘﻂ ﺑﻪ اﻧﺪازهي ﻳﻚ ﻓﺎﻧﻮس ﭘﺎﻳﻪدار و ﻳﻚ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﺟﺎ داﺷﺖ.
-41-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ از اﻳﻦ راز ﺳﺮ در ﻧﻴﺎورد ﻛﻪ ﻳﻚ ﺟﺎ ﻣﻴﺎن آﺳﻤﺎن ﺧﺪا ﺗﻮ اﺧﺘﺮﻛﻲ ﻛﻪ ﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪاي روش ﻫﺴﺖ ﻧﻪ آدﻣﻲ ،ﺣﻜﻤﺖ وﺟﻮدي ﻳﻚ ﻓﺎﻧﻮس و ﻳﻚ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﭼﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺑﺎﺷﺪ .ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺗﻮ دﻟﺶ ﮔﻔﺖ: ﺧﻴﻠﻲ اﺣﺘﻤﺎل دارد ﻛﻪ اﻳﻦ ﺑﺎﺑﺎ ﻋﻘﻠﺶ ﭘﺎرهﺳﻨﮓ ﺑﺒﺮد .اﻣﺎ ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎل از ﭘﺎدﺷﺎه و ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ وﺗﺎﺟﺮﭘﻴﺸﻪ و ﻣﺴﺘﻪ ﻛﻢ ﻋﻘﻞﺗﺮ ﻧﻴﺴﺖ .دﺳﺖ ﻛﻢ ﻛﺎري ﻛﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻳﻚ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ دارد .ﻓﺎﻧﻮﺳﺶ را ﻛﻪ روﺷﻦ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻋﻴﻦﻫﻮ ﻣﺜﻞ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺳﺘﺎرهي دﻳﮕﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﮔﻞ ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﻣﻲآورد و ﺧﺎﻣﻮﺷﺶ ﻛﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﭘﻨﺪاري ﮔﻞ ﻳﺎ ﺳﺘﺎرهاي را ﻣﻲﺧﻮاﺑﺎﻧﺪ .ﺳﺮﮔﺮﻣﻲ زﻳﺒﺎﻳﻲ اﺳﺖ و ﭼﻴﺰي ﻛﻪ زﻳﺒﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻲ ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﻣﻔﻴﺪ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ. وﻗﺘﻲ رو اﺧﺘﺮك ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪ ﺑﺎ ادب ﻓﺮاوان ﺑﻪ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﺳﻼم ﻛﺮد: ﺳﻼم .واﺳﻪ ﭼﻲ ﻓﺎﻧﻮس را ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮدي؟دﺳﺘﻮر اﺳﺖ .ﺻﺒﺢ ﺑﻪ ﺧﻴﺮ!دﺳﺘﻮر ﭼﻴﻪ؟اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﺎﻧﻮﺳﻢ را ﺧﺎﻣﻮش ﻛﻨﻢ .ﺷﺐ ﺧﻮش!و دوﺑﺎره ﻓﺎﻧﻮس را روﺷﻦ ﻛﺮد. ﭘﺲ ﭼﺮا روﺷﻨﺶ ﻛﺮدي ﺑﺎز؟ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﺟﻮاب داد- :ﺧﺐ دﺳﺘﻮر اﺳﺖ دﻳﮕﺮ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :اﺻﻼ ﺳﺮ در ﻧﻤﻴﺎرم. ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :ﭼﻴﺰ ﺳﺮ در آوردﻧﻲﻳﻲ ﺗﻮش ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ .دﺳﺘﻮر دﺳﺘﻮر اﺳﺖ .روز ﺑﺨﻴﺮ! و ﺑﺎز ﻓﺎﻧﻮس را ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮد.
-42-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺑﻌﺪ ﺑﺎ دﺳﺘﻤﺎل ﺷﻄﺮﻧﺠﻲ ﻗﺮﻣﺰي ﻋﺮق ﭘﻴﺸﺎﻧﻴﺶ را ﺧﺸﻜﺎﻧﺪ و ﮔﻔﺖ: ﻛﺎر ﺟﺎنﻓﺮﺳﺎﻳﻲ دارم .ﭘﻴﺶﺗﺮﻫﺎ ﻣﻌﻘﻮل ﺑﻮد :ﺻﺒﺢ ﺧﺎﻣﻮﺷﺶ ﻣﻲﻛﺮدم و ﺷﺐ ﻛﻪ ﻣﻲﺷﺪروﺷﻨﺶ ﻣﻲﻛﺮدم .ﺑﺎﻗﻲ روز را ﻓﺮﺻﺖ داﺷﺘﻢ ﻛﻪ اﺳﺘﺮاﺣﺖ ﻛﻨﻢ و ﺑﺎﻗﻲ ﺷﺐ را ﻫﻢ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺑﮕﻴﺮم ﺑﺨﻮاﺑﻢ... ﺑﻌﺪش دﺳﺘﻮر ﻋﻮض ﺷﺪ؟ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :دﺳﺘﻮر ﻋﻮض ﻧﺸﺪ و ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ ﻣﻦ ﻫﻢ از ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎﺳﺖ :ﺳﻴﺎره ﺳﺎل ﺑﻪ ﺳﺎل ﮔﺮدﺷﺶ ﺗﻨﺪﺗﺮ و ﺗﻨﺪﺗﺮ ﺷﺪه اﻣﺎ دﺳﺘﻮر ﻫﻤﺎن ﺟﻮر ﺑﻪ ﻗﻮت ﺧﻮدش ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ. ﺧﺐ؟ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺳﻴﺎره دﻗﻴﻘﻪاي ﻳﻚ ﺑﺎر دور ﺧﻮدش ﻣﻲﮔﺮدد دﻳﮕﺮ ﻣﻦ ﻳﻚ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﻫﻢ ﻓﺮﺻﺖ اﺳﺘﺮاﺣﺖﻧﺪارم :دﻗﻴﻘﻪاي ﻳﻚ ﺑﺎر ﻓﺎﻧﻮس را روﺷﻦ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﻳﻚ ﺑﺎر ﺧﺎﻣﻮش. ﭼﻪ ﻋﺠﻴﺐ اﺳﺖ! ﺗﻮ اﺧﺘﺮك ﺗﻮ ﺷﺒﺎﻧﻪ روز ﻫﻤﻪاش ﻳﻚ دﻗﻴﻘﻪ ﻃﻮل ﻣﻲﻛﺸﺪ!ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :ﻫﻴﭻ ﻫﻢ ﻋﺠﻴﺐ ﻧﻴﺴﺖ .اﻻن ﻳﻚ ﻣﺎه ﺗﻤﺎم اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ دارﻳﻢ ﺑﺎ ﻫﻢ اﺧﺘﻼط ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ. ﻳﻚ ﻣﺎه؟آره .ﺳﻲ دﻗﻴﻘﻪ .ﺳﻲ روز! ﺷﺐ ﺧﻮش!و دوﺑﺎره ﻓﺎﻧﻮس را روﺷﻦ ﻛﺮد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﻪ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﻧﮕﺎه ﻛﺮد و ﺣﺲ ﻛﺮد اﻳﻦ ﻣﺮد را ﻛﻪ ﺗﺎ اﻳﻦ ﺣﺪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮر وﻓﺎدار اﺳﺖ دوﺳﺖ ﻣﻲدارد .ﻳﺎدِ آﻓﺘﺎبﻏﺮوبﻫﺎﻳﻲ اﻓﺘﺎد ﻛﻪ آن وﻗﺖﻫﺎ ﺧﻮدش ﺑﺎ ﺟﺎﺑﻪﺟﺎ ﻛﺮدن ﺻﻨﺪﻟﻴﺶ دﻧﺒﺎل ﻣﻲﻛﺮد .ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﻪ دﺳﺘﻲ زﻳﺮ ﺑﺎل دوﺳﺘﺶ ﻛﺮده ﺑﺎﺷﺪ ﮔﻔﺖ: ﻣﻲداﻧﻲ؟ ﻳﻚ راﻫﻲ ﺑﻠﺪم ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﻫﺮ وﻗﺖ دﻟﺖ ﺑﺨﻮاﻫﺪ اﺳﺘﺮاﺣﺖ ﻛﻨﻲ.ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :آرزوش را دارم. آﺧﺮ آدم ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻫﻢ ﺑﻪ دﺳﺘﻮر وﻓﺎدار ﺑﻤﺎﻧﺪ ﻫﻢ ﺗﻨﺒﻠﻲ ﻛﻨﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ دﻧﺒﺎل ﺣﺮﻓﺶ را ﮔﺮﻓﺖ و ﮔﻔﺖ: ﺗﻮ ،اﺧﺘﺮﻛﺖ آنﻗﺪر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﻪ ﺗﺎ ﺷﻠﻨﮓ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﻳﻚ ﺑﺎر دور ﺑﺰﻧﻴﺶ.اﮔﺮ آن اﻧﺪازه ﻛﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﻳﻮاش راه ﺑﺮوي ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﻛﺎري ﻛﻨﻲ ﻛﻪ ﻣﺪام ﺗﻮ آﻓﺘﺎب ﺑﻤﺎﻧﻲ .ﭘﺲ ﻫﺮ وﻗﺖ ﺧﻮاﺳﺘﻲ اﺳﺘﺮاﺣﺖ ﻛﻨﻲ ﺷﺮوع ﻣﻲﻛﻨﻲ ﺑﻪ راهرﻓﺘﻦ ...ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ روز ﻫﺮﻗﺪر ﻛﻪ ﺑﺨﻮاﻫﻲ ﺑﺮاﻳﺖ ﻛِﺶ ﻣﻲآﻳﺪ.
-43-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ ﻛﺎر ﮔﺮﻫﻲ از ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ ﻣﻦ وا ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ .ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺗﻮ زﻧﺪﮔﻲ آرزوﻳﺶ را دارم ﻳﻚ ﭼﺮت ﺧﻮاب اﺳﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ ﻳﻜﻲ را دﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﺬاري در ﻛﻮزه. ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :آره .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﺬارﻣﺶ در ﻛﻮزه ...ﺻﺒﺢ ﺑﺨﻴﺮ! و ﻓﺎﻧﻮس را ﺧﺎﻣﻮش ﻛﺮد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻣﻴﺎن راه ﺑﺎ ﺧﻮدش ﮔﻔﺖ :ﮔﺮﭼﻪ آنﻫﺎي دﻳﮕﺮ ،ﻳﻌﻨﻲ ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪه و ﺗﺎﺟﺮه اﮔﺮ اﻳﻦ را ﻣﻲدﻳﺪﻧﺪ دﺳﺘﺶ ﻣﻲاﻧﺪاﺧﺘﻨﺪ و ﺗﺤﻘﻴﺮش ﻣﻲﻛﺮدﻧﺪ ،ﻫﺮ ﭼﻪ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﻛﺎر اﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﻛﻢﺗﺮ از ﻛﺎر آنﻫﺎ ﺑﻲﻣﻌﻨﻲ و ﻣﻀﺤﻚ اﺳﺖ .ﺷﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ اﻳﻦ ﻛﻪ دﺳﺖ ﻛﻢ اﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي ﺟﺰ ﺧﻮدش ﻣﺸﻐﻮل اﺳﺖ. از ﺣﺴﺮت آﻫﻲ ﻛﺸﻴﺪ و ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﺑﺎ ﺧﻮدش ﮔﻔﺖ: اﻳﻦ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﺴﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻣﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺑﺎش دوﺳﺖ ﺑﺸﻮم .ﮔﻴﺮم اﺧﺘﺮﻛﺶ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﺧﻴﻠﻲﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اﺳﺖ و دو ﻧﻔﺮ روش ﺟﺎ ﻧﻤﻲﮔﻴﺮﻧﺪ. ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺟﺮات اﻋﺘﺮاﻓﺶ را ﻧﺪاﺷﺖ ﺣﺴﺮت او ﺑﻮد ﺑﻪ اﻳﻦ اﺧﺘﺮك ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﻳﻲ ﻛﻪ، ﺑﺨﺼﻮص ،ﺑﻪ ﻫﺰار و ﭼﻬﺎرﺻﺪ و ﭼﻬﻞ ﺑﺎر ﻏﺮوب آﻓﺘﺎب در ﻫﺮ ﺑﻴﺴﺖ و ﭼﻬﺎر ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺮﻛﺖ ﭘﻴﺪا ﻛﺮده ﺑﻮد.
15 اﺧﺘﺮك ﺷﺸﻢ اﺧﺘﺮﻛﻲ ﺑﻮد ده ﺑﺎر ﻓﺮاخﺗﺮ ،و آﻗﺎﭘﻴﺮهاي ﺗﻮش ﺑﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺎبﻫﺎي ﻛَﺖوﻛﻠﻔﺖ ﻣﻲﻧﻮﺷﺖ.
-44-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻪ ﭼﺸﻤﺶ ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ اﻓﺘﺎد ﺑﺎ ﺧﻮدش ﮔﻔﺖ: ﺧﺐ ،اﻳﻦ ﻫﻢ ﻳﻚ ﻛﺎﺷﻒ!ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻟﺐ ﻣﻴﺰ ﻧﺸﺴﺖ و ﻧﻔﺲ ﻧﻔﺲ زد .ﻧﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ راه زﻳﺎدي ﻃﻲ ﻛﺮده ﺑﻮد؟ آﻗﺎ ﭘﻴﺮه ﺑﻪاش ﮔﻔﺖ- :از ﻛﺠﺎ ﻣﻲآﻳﻲ؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﺑﻪ اﻳﻦ ﻛﻠﻔﺘﻲ ﭼﻲ اﺳﺖ؟ ﺷﻤﺎ اﻳﻦﺟﺎ ﭼﻪﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻴﺪ؟ آﻗﺎ ﭘﻴﺮه ﮔﻔﺖ- :ﻣﻦ ﺟﻐﺮاﻓﻲداﻧﻢ. ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﭼﻪ ﺑﺎﺷﺪ؟ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﺑﻪ داﻧﺸﻤﻨﺪي ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﻛﻪ ﺟﺎي درﻳﺎﻫﺎ و رودﺧﺎﻧﻪﻫﺎ و ﺷﻬﺮﻫﺎ و ﻛﻮهﻫﺎ و ﺑﻴﺎﺑﺎنﻫﺎرا ﻣﻲداﻧﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻣﺤﺸﺮ اﺳﺖ .ﻳﻚ ﻛﺎر درﺳﺖ و ﺣﺴﺎﺑﻲ اﺳﺖ. و ﺑﻪ اﺧﺘﺮك ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ،اﻳﻦ ﺳﻮ و آنﺳﻮ ﻧﮕﺎﻫﻲ اﻧﺪاﺧﺖ .ﺗﺎ آن وﻗﺖ اﺧﺘﺮﻛﻲ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻋﻈﻤﺖ ﻧﺪﻳﺪهﺑﻮد. اﺧﺘﺮكﺗﺎن ﺧﻴﻠﻲ ﻗﺸﻨﮓ اﺳﺖ .اﻗﻴﺎﻧﻮس ﻫﻢ دارد؟ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﮔﻔﺖ- :از ﻛﺠﺎ ﺑﺪاﻧﻢ؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻋﺠﺐ! )ﺑﺪ ﺟﻮري ﺟﺎ ﺧﻮرده ﺑﻮد( ﻛﻮه ﭼﻪﻃﻮر؟ ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﮔﻔﺖ- :از ﻛﺠﺎ ﺑﺪاﻧﻢ؟ ﺷﻬﺮ ،رودﺧﺎﻧﻪ ،ﺑﻴﺎﺑﺎن؟ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﮔﻔﺖ :از اﻳﻦﻫﺎ ﻫﻢ ﺧﺒﺮي ﻧﺪارم. آﺧﺮ ﺷﻤﺎ ﺟﻐﺮاﻓﻲداﻧﻴﺪ؟ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﮔﻔﺖ- :درﺳﺖ اﺳﺖ وﻟﻲ ﻛﺎﺷﻒ ﻛﻪ ﻧﻴﺴﺘﻢ .ﻣﻦ ﺣﺘﺎ ﻳﻚ ﻧﻔﺮ ﻛﺎﺷﻒ ﻫﻢ ﻧﺪارم .ﻛﺎر ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ دورهﺑﻴﻔﺘﺪ ﺑﺮود ﺷﻬﺮﻫﺎ و رودﺧﺎﻧﻪﻫﺎ و ﻛﻮهﻫﺎ و درﻳﺎﻫﺎ و اﻗﻴﺎﻧﻮسﻫﺎ و ﺑﻴﺎﺑﺎنﻫﺎ را ﺑﺸﻤﺮد .ﻣﻘﺎم ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﺑﺮﺗﺮ از آن اﺳﺖ ﻛﻪ دوره ﺑﻴﻔﺘﺪ و ولﺑﮕﺮدد .اﺻﻼ از اﺗﺎق ﻛﺎرش ﭘﺎ ﺑﻴﺮون ﻧﻤﻲﮔﺬارد ﺑﻠﻜﻪ ﻛﺎﺷﻒﻫﺎ را آن ﺗﻮ ﻣﻲﭘﺬﻳﺮد ازﺷﺎن ﺳﻮاﻻت ﻣﻲﻛﻨﺪ و از ﺧﺎﻃﺮاتﺷﺎن ﻳﺎدداﺷﺖ ﺑﺮ ﻣﻲدارد و اﮔﺮ ﺧﺎﻃﺮات ﻳﻜﻲ از آنﻫﺎ ﺑﻪ ﻧﻈﺮش ﺟﺎﻟﺐ آﻣﺪ دﺳﺘﻮر ﻣﻲدﻫﺪ روي ﺧُﻠﻘﻴﺎت آن ﻛﺎﺷﻒ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎﺗﻲ ﺻﻮرت ﺑﮕﻴﺮد. ﺑﺮاي ﭼﻪ؟ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﻪ اﮔﺮ ﻛﺎﺷﻔﻲ ﮔﻨﺪهﮔﻮ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﺎر ﻛﺘﺎبﻫﺎي ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ را ﺑﻪ ﻓﺎﺟﻌﻪ ﻣﻲﻛﺸﺎﻧﺪ .ﻫﻜﺬاﻛﺎﺷﻔﻲ ﻛﻪ اﻫﻞ ﭘﻴﺎﻟﻪ ﺑﺎﺷﺪ. -45-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
آن دﻳﮕﺮ ﭼﺮا؟-bﭼﻮن آدمﻫﺎي داﺋﻢاﻟﺨﻤﺮ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را دوﺗﺎ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ .آن وﻗﺖ ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﺑﺮﻣﻲدارد ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻛﻮه ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ دو ﻛﻮه. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﭘﺲ ﻣﻦ ﻳﻚ ﺑﺎﺑﺎﻳﻲ را ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻢ ﻛﻪ ﻛﺎﺷﻒ ﻫﺠﻮي از آب در ﻣﻲآﻳﺪ. ﺑﻌﻴﺪ ﻧﻴﺴﺖ .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ،ﺑﻌﺪ از آن ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻼ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪ ﭘﺎﻻن ﻛﺎﺷﻒ ﻛﺞ ﻧﻴﺴﺖ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎﺗﻲ ﻫﻢ رويﻛﺸﻔﻲ ﻛﻪ ﻛﺮده اﻧﺠﺎم ﻣﻲﮔﻴﺮد. ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻲروﻧﺪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ؟ﻧﻪ ،اﻳﻦ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﺎرﻳﺶ زﻳﺎد اﺳﺖ .از ﺧﻮد ﻛﺎﺷﻒ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻨﺪ دﻟﻴﻞ ﺑﻴﺎورد .ﻣﺜﻼ اﮔﺮ ﭘﺎي ﻛﺸﻒﻳﻚ ﻛﻮه ﺑﺰرگ در ﻣﻴﺎن ﺑﻮد ازش ﻣﻲﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺳﻨﮓﻫﺎي ﮔﻨﺪهاي از آن ﻛﻮه رو ﻛﻨﺪ. ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﻧﺎﮔﻬﺎن ﺑﻪ ﻫﻴﺠﺎن در آﻣﺪ و ﮔﻔﺖ- :راﺳﺘﻲ ﺗﻮ داري از راه دوري ﻣﻲآﻳﻲ! ﺗﻮ ﻛﺎﺷﻔﻲ! ﺑﺎﻳﺪ ﭼﻨﺪ و ﭼﻮن اﺧﺘﺮﻛﺖ را ﺑﺮاي ﻣﻦ ﺑﮕﻮﻳﻲ. و ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺮف دﻓﺘﺮ و دﺳﺘﻜﺶ را ﺑﺎز ﻛﺮد و ﻣﺪادش را ﺗﺮاﺷﻴﺪ .ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺧﺎﻃﺮات ﻛﺎﺷﻒﻫﺎ را اول ﺑﺎﻣﺪاد ﻳﺎدداﺷﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و دﺳﺖ ﻧﮕﻪ ﻣﻲدارﻧﺪ ﺗﺎ دﻟﻴﻞ اﻗﺎﻣﻪ ﻛﻨﺪ ،آن وﻗﺖ ﺑﺎ ﺟﻮﻫﺮ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ. ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :اﺧﺘﺮك ﻣﻦ ﭼﻴﺰ ﭼﻨﺪان ﺟﺎﻟﺒﻲ ﻧﺪارد .آﺧﺮ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻮﭼﻚ اﺳﺖ .ﺳﻪ ﺗﺎ آﺗﺶﻓﺸﺎن دارم ﻛﻪ دوﺗﺎش ﻓﻌﺎل اﺳﺖ ﻳﻜﻴﺶ ﺧﺎﻣﻮش .اﻣﺎ ،ﺧﺐ دﻳﮕﺮ ،آدم ﻛﻒ دﺳﺘﺶ را ﻛﻪ ﺑﻮ ﻧﻜﺮده. ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﻫﻢ ﮔﻔﺖ- :آدم ﭼﻪ ﻣﻲداﻧﺪ ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﻣﻲآﻳﺪ. ﻳﻚ ﮔﻞ ﻫﻢ دارم.ﻧﻪ ،ﻧﻪ ،ﻣﺎ دﻳﮕﺮ ﮔﻞﻫﺎ را ﻳﺎدداﺷﺖ ﻧﻤﻲﻛﻨﻴﻢ.ﭼﺮا؟ ﮔﻞ ﻛﻪ زﻳﺒﺎﺗﺮ اﺳﺖ.ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﻪ ﮔﻞﻫﺎ ﻓﺎﻧﻲاﻧﺪ.ﻓﺎﻧﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻲ؟ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﮔﻔﺖ- :ﻛﺘﺎبﻫﺎي ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ از ﻛﺘﺎبﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﮔﺮانﺑﻬﺎﺗﺮﺳﺖ و ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻫﻢ از اﻋﺘﺒﺎر ﻧﻤﻲاﻓﺘﺪ .ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻪ ﻧﺪرت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻳﻚ ﻛﻮه ﺟﺎ ﻋﻮض ﻛﻨﺪ .ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻪ ﻧﺪرت ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آب ﻳﻚ اﻗﻴﺎﻧﻮس ﺧﺎﻟﻲ ﺷﻮد .ﻣﺎ ﻓﻘﻂ ﭼﻴﺰﻫﺎي ﭘﺎﻳﺪار را ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻴﻢ. -46-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺗﻮ ﺣﺮف او دوﻳﺪ و ﮔﻔﺖ- :اﻣﺎ آﺗﺶﻓﺸﺎنﻫﺎي ﺧﺎﻣﻮش ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ از ﻧﻮ ﺑﻴﺪار ﺑﺸﻮﻧﺪ .ﻓﺎﻧﻲ را ﻧﮕﻔﺘﻴﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﮔﻔﺖ- :آﺗﺶﻓﺸﺎن ﭼﻪ روﺷﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻪ ﺧﺎﻣﻮش ﺑﺮاي ﻣﺎ ﻓﺮﻗﻲ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ .آنﭼﻪ ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻣﻲآﻳﺪ ﺧﻮد ﻛﻮه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺗﻤﺎم ﻋﻤﺮش وﻗﺘﻲ ﭼﻴﺰي از ﻛﺴﻲ ﻣﻲﭘﺮﺳﻴﺪ دﻳﮕﺮ دﺳﺖ ﺑﺮدار ﻧﺒﻮد دوﺑﺎره ﺳﻮال ﻛﺮد- :ﻓﺎﻧﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ در آﻳﻨﺪه ﺗﻬﺪﻳﺪ ﺑﻪ ﻧﺎﺑﻮدي ﺷﻮد.ﮔﻞ ﻣﻦ ﻫﻢ در آﻳﻨﺪه ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲﺷﻮد؟اﻟﺒﺘﻪ ﻛﻪ ﻣﻲﺷﻮد.ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ در دل ﮔﻔﺖ» :ﮔﻞ ﻣﻦ ﻓﺎﻧﻲ اﺳﺖ و ﺟﻠﻮ دﻧﻴﺎ ﺑﺮاي دﻓﺎع از ﺧﻮدش ﺟﺰ ﭼﻬﺎرﺗﺎ ﺧﺎر ﻫﻴﭽﻲ ﻧﺪارد ،و آن وﻗﺖ ﻣﺮا ﺑﮕﻮ ﻛﻪ او را ﺗﻮي اﺧﺘﺮﻛﻢ ﺗﻚ و ﺗﻨﻬﺎ رﻫﺎ ﻛﺮدهام!« اﻳﻦ اوﻟﻴﻦ ﺑﺎري ﺑﻮد ﻛﻪ دﭼﺎر ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﻲ و اﻧﺪوه ﻣﻲﺷﺪ اﻣﺎ ﺗﻮاﻧﺴﺖ ﺑﻪ ﺧﻮدش ﻣﺴﻠﻂ ﺑﺸﻮد. ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﺷﻤﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ دﻳﺪن ﻛﺠﺎ را ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﻛﻨﻴﺪ؟ ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ﺑﻪاش ﺟﻮاب داد- :ﺳﻴﺎرهي زﻣﻴﻦ .ﺷﻬﺮت ﺧﻮﺑﻲ دارد... و ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻫﻢ ﭼﻨﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ ﮔﻠﺶ ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﺮد ﺑﻪ راه اﻓﺘﺎد.
16 ﻻﺟﺮم ،زﻣﻴﻦ ،ﺳﻴﺎرهي ﻫﻔﺘﻢ ﺷﺪ. زﻣﻴﻦ ،ﻓﻼن و ﺑﻬﻤﺎن ﺳﻴﺎره ﻧﻴﺴﺖ .رو ﭘﻬﻨﻪي زﻣﻴﻦ ﻳﻚﺻﺪ و ﻳﺎزده ﭘﺎدﺷﺎه )اﻟﺒﺘﻪ ﺑﺎﻣﺤﺎﺳﺒﻪي ﭘﺎدﺷﺎﻫﺎن ﺳﻴﺎهﭘﻮﺳﺖ( ،ﻫﻔﺖ ﻫﺰار ﺟﻐﺮاﻓﻲدان ،ﻧﻪﺻﺪ ﻫﺰار ﺗﺎﺟﺮﭘﻴﺸﻪ ،ﭘﺎﻧﺰده ﻛﺮور ﻣﻲﺧﻮاره و ﺷﺶﺻﺪ و ﺑﻴﺴﺖ و دو ﻛﺮور ﺧﻮدﭘﺴﻨﺪ و ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ ﺣﺪود دو ﻣﻴﻠﻴﺎرد آدم ﺑﺰرگ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺑﺮاي آنﻛﻪ از ﺣﺠﻢ زﻣﻴﻦ ﻣﻘﻴﺎﺳﻲ ﺑﻪ دﺳﺖﺗﺎن ﺑﺪﻫﻢ ﺑﮕﺬارﻳﺪ ﺑﻪﺗﺎن ﺑﮕﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از اﺧﺘﺮاع ﺑﺮق ﻣﺠﺒﻮر ﺑﻮدﻧﺪ در ﻣﺠﻤﻮع ﺷﺶ ﻗﺎرهي زﻣﻴﻦ وﺳﺎﻳﻞ زﻧﺪﮔﻲِ ﻟﺸﻜﺮي ﺟﺎﻧﺎﻧﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻳﻜﺼﺪ و ﺷﺼﺖ و دو ﻫﺰار و ﭘﺎﻧﺼﺪ و ﻳﺎزده ﻧﻔﺮ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎن را ﺗﺎﻣﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪ.
-47-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
روﺷﻦ ﺷﺪن ﻓﺎﻧﻮسﻫﺎ از دور ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﺷﻜﻮه ﺑﻮد .ﺣﺮﻛﺎت اﻳﻦ ﻟﺸﻜﺮ ﻣﺜﻞ ﺣﺮﻛﺎت ﻳﻚ ﺑﺎﻟﻪي ﺗﻮ اﭘﺮا ﻣﺮﺗﺐ و ﻣﻨﻈﻢ ﺑﻮد .اول از ﻫﻤﻪ ﻧﻮﺑﺖ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎي زﻻﻧﺪﻧﻮ و اﺳﺘﺮاﻟﻴﺎ ﺑﻮد .اﻳﻦﻫﺎ ﻛﻪ ﻓﺎﻧﻮسﻫﺎﺷﺎن را روﺷﻦ ﻣﻲﻛﺮدﻧﺪ ،ﻣﻲرﻓﺘﻨﺪ ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﻣﻲﺧﻮاﺑﻴﺪﻧﺪ آن وﻗﺖ ﻧﻮﺑﺖ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎي ﭼﻴﻦ و ﺳﻴﺒﺮي ﻣﻲرﺳﻴﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ رﻗﺺ درآﻳﻨﺪ .ﺑﻌﺪ ،اﻳﻦﻫﺎ ﺑﺎ ﺗﺮدﺳﺘﻲ ﺗﻤﺎم ﺑﻪ ﭘﺸﺖ ﺻﺤﻨﻪ ﻣﻲﺧﺰﻳﺪﻧﺪ و ﺟﺎ را ﺑﺮاي ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎي ﺗﺮﻛﻴﻪ و ﻫﻔﺖ ﭘﺮﻛَﻨِﻪي ﻫﻨﺪ ﺧﺎﻟﻲ ﻣﻲﻛﺮدﻧﺪ .ﺑﻌﺪ ﻧﻮﺑﺖ ﺑﻪ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎي آﻣﺮﻳﻜﺎيﺟﻨﻮﺑﻲ ﻣﻲﺷﺪ .و آﺧﺮ ﺳﺮ ﻫﻢ ﻧﻮﺑﺖ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎي اﻓﺮﻳﻘﺎ و اروﭘﺎ ﻣﻲرﺳﺪ و ﺑﻌﺪ ﻧﻮﺑﺖ ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎي آﻣﺮﻳﻜﺎي ﺷﻤﺎﻟﻲ ﺑﻮد .و ﻫﻴﭻ وﻗﺖِ ﺧﺪا ﻫﻢ ﻫﻴﭻﻛﺪام اﻳﻦﻫﺎ در ﺗﺮﺗﻴﺐ ورودﺷﺎن ﺑﻪ ﺻﺤﻨﻪ دﭼﺎر اﺷﺘﺒﺎه ﻧﻤﻲﺷﺪﻧﺪ .ﭼﻪ ﺷﻜﻮﻫﻲ داﺷﺖ! ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﺟﻤﻊ ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻘﻂ ﻧﮕﻪﺑﺎنِ ﺗﻨﻬﺎ ﻓﺎﻧﻮسِ ﻗﻄﺐ ﺷﻤﺎل و ﻫﻤﻜﺎرش ﻧﮕﻪﺑﺎنِ ﺗﻨﻬﺎ ﻓﺎﻧﻮسِ ﻗﻄﺐ ﺟﻨﻮب ﺑﻮدﻧﺪ ﻛﻪ ﻋﻤﺮي ﺑﻪ ﺑﻄﺎﻟﺖ و ﺑﻲﻫﻮدﮔﻲ ﻣﻲﮔﺬراﻧﺪﻧﺪ :آﺧﺮ آنﻫﺎ ﺳﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﻟﻲ ﻫﻤﻪاش دو ﺑﺎر ﻛﺎر ﻣﻲﻛﺮدﻧﺪ.
17 آدﻣﻲ ﻛﻪ اﻫﻞ اﻇﻬﺎر ﻟﺤﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻔﻬﻤﻲ ﻧﻔﻬﻤﻲ ﻣﻲاﻓﺘﺪ ﺑﻪ ﭼﺎﺧﺎن ﻛﺮدن .ﻣﻦ ﻫﻢ ﺗﻮ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻗﻀﻴﻪي ﻓﺎﻧﻮسﺑﺎنﻫﺎ ﺑﺮاي ﺷﻤﺎ آنﻗﺪرﻫﺎروراﺳﺖ ﻧﺒﻮدم .ﻣﻲﺗﺮﺳﻢ ﺑﻪ آنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ زﻣﻴﻦ ﻣﺎ را ﻧﻤﻲﺳﻨﺎﺳﻨﺪ ﺗﺼﻮر ﻧﺎدرﺳﺘﻲ داده ﺑﺎﺷﻢ .اﻧﺴﺎنﻫﺎ رو ﭘﻬﻨﻪي زﻣﻴﻦ ﺟﺎي ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻤﻲ را اﺷﻐﺎل ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .اﮔﺮ ﻫﻤﻪي دو ﻣﻴﻠﻴﺎرد ﻧﻔﺮي ﻛﻪ رو ﻛﺮهي زﻣﻴﻦ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺸﻮﻧﺪ و ﻣﺜﻞ ﻣﻮﻗﻌﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻈﺎﻫﺮات ﻣﻲروﻧﺪ ﻳﻚ ﺧﻮرده ﺟﻤﻊ و ﺟﻮر ﺑﺎﻳﺴﺘﻨﺪ راﺣﺖ و ﺑﻲدرﭘﺴﺮ ﺗﻮ ﻣﻴﺪاﻧﻲ ﺑﻪ ﻣﺴﺎﺣﺖ ﺑﻴﺴﺖ ﻣﻴﻞ در ﺑﻴﺴﺖ ﻣﻴﻞ ﺟﺎ ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .ﻫﻤﻪي ﺟﺎﻣﻌﻪي ﺑﺸﺮي را ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚﺟﺎ روي ﻛﻮﭼﻚﺗﺮﻳﻦ ﺟﺰﻳﺮهي اﻗﻴﺎﻧﻮس آرام ﻛُﭙﻪ ﻛﺮد. اﻟﺒﺘﻪ ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﻧﺪارد ﻛﻪ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ ﺣﺮفﺗﺎن را ﺑﺎور ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ .آﺧﺮ ﺗﺼﻮر آنﻫﺎ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻛﻠﻲ ﺟﺎ اﺷﻐﺎل ﻛﺮدهاﻧﺪ ،ﻧﻪ اﻳﻦﻛﻪ ﻣﺜﻞ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎ ﺧﻮدﺷﺎن را ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻬﻢ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ؟ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﺑﻪﺷﺎن ﭘﻴﺶﻧﻬﺎد ﻣﻲﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻨﺪ ﺣﺴﺎب ﻛﻨﻨﺪ .آنﻫﺎ ﻫﻢ ﻛﻪ ﻋﺎﺷﻖ اﻋﺪاد و ارﻗﺎﻣﻨﺪ، ﭘﺲ اﻳﻦ ﭘﻴﺶﻧﻬﺎد ﺣﺴﺎﺑﻲ ﻛﻴﻔﻮرﺷﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ .اﻣﺎ ﺷﻤﺎ را ﺑﻪ ﺧﺪا ﺑﻲﺧﻮدي وﻗﺖ ﺧﻮدﺗﺎن را ﺳﺮ اﻳﻦ ﺟﺮﻳﻤﻪي ﻣﺪرﺳﻪ ﺑﻪ ﻫﺪر ﻧﺪﻫﻴﺪ .اﻳﻦ ﻛﺎر دو ﻗﺎز ﻫﻢ ﻧﻤﻲارزد .ﺑﻪ ﻣﻦ ﻛﻪ اﻃﻤﻴﻨﺎن دارﻳﺪ.
-48-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺎش ﻛﻪ ﺑﻪ زﻣﻴﻦ رﺳﻴﺪ از اﻳﻦ ﻛﻪ دﻳﺎراﻟﺒﺸﺮي دﻳﺪه ﻧﻤﻲﺷﺪ ﺳﺨﺖﻫﺎج و واج ﻣﺎﻧﺪ.
ﺗﺎزه داﺷﺖ از اﻳﻦ ﻓﻜﺮ ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﺳﻴﺎره را ﻋﻮﺿﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺮﺳﺶ ﺑﺮ ﻣﻲداﺷﺖ ﻛﻪ ﭼﻨﺒﺮهي ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ رﻧﮕﻲ رو ﻣﺎﺳﻪﻫﺎ ﺟﺎﺑﻪﺟﺎ ﺷﺪ.
-49-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻫﻤﻴﻦﺟﻮري ﺳﻼم ﻛﺮد. ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :رو ﭼﻪ ﺳﻴﺎرهاي ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪهام؟ ﻣﺎر ﺟﻮاب داد- :رو زﻣﻴﻦ ﺗﻮ ﻗﺎرهي آﻓﺮﻳﻘﺎ. ﻋﺠﺐ! ﭘﺲ رو زﻣﻴﻦ اﻧﺴﺎن ﺑﻪ ﻫﻢ ﻧﻤﻲرﺳﺪ؟ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦﺟﺎ ﻛﻮﻳﺮ اﺳﺖ .ﺗﻮ ﻛﻮﻳﺮ ﻛﺴﻲ زﻧﺪﮔﻲ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ .زﻣﻴﻦ ﺑﺴﻴﺎر وﺳﻴﻊ اﺳﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ رو ﺳﻨﮕﻲ ﻧﺸﺴﺖ و ﺑﻪ آﺳﻤﺎن ﻧﮕﺎه ﻛﺮد .ﮔﻔﺖ- :ﺑﻪ ﺧﻮدم ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ واﺳﻪ اﻳﻦ روﺷﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺴﻲ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻳﻚ روز ﻣﺎل ﺧﻮدش را ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ! ...اﺧﺘﺮك ﻣﺮا ﻧﮕﺎه! درﺳﺖ ﺑﺎﻻ ﺳﺮﻣﺎن اﺳﺖ ...اﻣﺎ ﭼﻪﻗﺪر دور اﺳﺖ! ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :ﻗﺸﻨﮓ اﺳﺖ .اﻳﻦﺟﺎ آﻣﺪهاي ﭼﻪ ﻛﺎر؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺑﺎ ﻳﻚ ﮔﻞ ﺑﮕﻮﻣﮕﻮﻳﻢ ﺷﺪه. ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :ﻋﺠﺐ! و ﻫﺮ دوﺷﺎن ﺧﺎﻣﻮش ﻣﺎﻧﺪﻧﺪ. دﺳﺖ آﺧﺮ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ درآﻣﺪ ﻛﻪ- :آدمﻫﺎ ﻛﺠﺎﻧﺪ؟ آدم ﺗﻮ ﻛﻮﻳﺮ ﻳﻚ ﺧﺮده اﺣﺴﺎس ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ. ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :ﭘﻴﺶ آدمﻫﺎ ﻫﻢ اﺣﺴﺎس ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻣﻲﻛﻨﻲ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻣﺪت درازي ﺗﻮ ﻧﺦ او رﻓﺖ و آﺧﺮ ﺳﺮ ﺑﻪاش ﮔﻔﺖ- :ﺗﻮ ﭼﻪ ﺟﺎﻧﻮر ﺑﺎﻣﺰهاي ﻫﺴﺘﻲ! ﻣﺜﻞ ﻳﻚ اﻧﮕﺸﺖ ،ﺑﺎرﻳﻜﻲ. ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :ﻋﻮﺿﺶ از اﻧﮕﺸﺖ ﻫﺮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﻣﻘﺘﺪرﺗﺮم. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻟﺐﺧﻨﺪي زد و ﮔﻔﺖ- :ﻧﻪ ﭼﻨﺪان ...ﭘﺎ ﻫﻢ ﻛﻪ ﻧﺪاري .ﺣﺘﺎ راه ﻫﻢ ﻧﻤﻲﺗﻮﻧﻲ ﺑﺮي... ﻣﻦ ﻣﻲﺗﻮﻧﻢ ﺗﻮ را ﺑﻪ ﭼﻨﺎن ﺟﺎي دوري ﺑﺒﺮم ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﻛﺸﺘﻲﻳﻲ ﻫﻢ ﻧﺘﻮﻧﻲ ﺑﺮي.ﻣﺎر اﻳﻦ را ﮔﻔﺖ و دور ﻗﻮزك ﭘﺎي ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﻴﭽﻴﺪ .ﻋﻴﻦ ﻳﻚ ﺧﻠﺨﺎل ﻃﻼ .و ﺑﺎز درآﻣﺪ ﻛﻪ- :ﻫﺮ ﻛﺴﻲ را ﻟﻤﺲ ﻛﻨﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻛﻲ ﻛﻪ ازش درآﻣﺪه ﺑﺮ ﻣﻲﮔﺮداﻧﻢ اﻣﺎ ﺗﻮ ﭘﺎﻛﻲ و از ﻳﻚ ﺳﻴﺎرهي دﻳﮕﺮ آﻣﺪهاي... ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺟﻮاﺑﻲ ﺑﺶ ﻧﺪاد. ﺗﻮ رو اﻳﻦ زﻣﻴﻦ ﺧﺎراﻳﻲ آنﻗﺪر ﺿﻌﻴﻔﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺖ رﺣﻤﻢ ﻣﻲآﻳﺪ .روزيروزﮔﺎري اﮔﺮ دﻟﺖﺧﻴﻠﻲ ﻫﻮاي اﺧﺘﺮﻛﺖ را ﻛﺮد ﺑﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﻤﻜﺖ ﻛﻨﻢ ...ﻣﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ... -50-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :آره ﺗﺎ ﺗﻬﺶ را ﺧﻮاﻧﺪم .اﻣﺎ راﺳﺘﻲ ﺗﻮ ﭼﺮا ﻫﻤﻪي ﺣﺮفﻫﺎﻳﺖ را ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻌﻤﺎ درﻣﻲآري؟ ﻣﺎر ﮔﻔﺖ- :ﺣﻠّﺎل ﻫﻤﻪي ﻣﻌﻤﺎﻫﺎم ﻣﻦ. و ﻫﺮ دوﺷﺎن ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪﻧﺪ.
18 ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻮﻳﺮ را از ﭘﺎﺷﻨﻪ درﻛﺮد و ﺟﺰ ﻳﻚ ﮔﻞ ﺑﻪ ﻫﻴﭽﻲ ﺑﺮﻧﺨﻮرد :ﻳﻚ ﮔﻞ ﺳﻪ ﮔﻞﺑﺮﮔﻪ .ﻳﻚ ﮔﻞِ ﻧﺎﭼﻴﺰ.
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﮔﻞ ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎ ادب ﭘﺮﺳﻴﺪ- :آدمﻫﺎ ﻛﺠﺎﻧﺪ؟ ﮔﻞ روزي روزﮔﺎري ﻋﺒﻮر ﻛﺎرواﻧﻲ را دﻳﺪهﺑﻮد .اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ ﮔﻔﺖ- :آدمﻫﺎ؟ ﮔﻤﺎن ﻛﻨﻢ ازﺷﺎن ﺷﺶ ﻫﻔﺖ ﺗﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﺪ .ﺳﺎلﻫﺎ ﭘﻴﺶ دﻳﺪمﺷﺎن .ﻣﻨﺘﻬﺎ ﺧﺪا ﻣﻲداﻧﺪ ﻛﺠﺎ ﻣﻲﺷﻮد ﭘﻴﺪاﺷﺎن ﻛﺮد .ﺑﺎد اﻳﻦور و آنور ﻣﻲﺑﺮَدﺷﺎن؛ ﻧﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ رﻳﺸﻪ ﻧﺪارﻧﺪ؟ ﺑﻲرﻳﺸﮕﻲ ﻫﻢ ﺣﺴﺎﺑﻲ اﺳﺒﺎب دردﺳﺮﺷﺎن ﺷﺪه. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ. ﮔﻞ ﮔﻔﺖ- :ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ.
-51-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
19
از ﻛﻮه ﺑﻠﻨﺪي ﺑﺎﻻ رﻓﺖ. ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻮهﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻋﻤﺮش دﻳﺪه ﺑﻮد ﺳﻪ ﺗﺎ آﺗﺶﻓﺸﺎنﻫﺎي اﺧﺘﺮك ﺧﻮدش ﺑﻮد ﻛﻪ ﺗﺎ ﺳﺮ زاﻧﻮﻳﺶ ﻣﻲرﺳﻴﺪ و از آن ﻳﻜﻲ ﻛﻪ ﺧﺎﻣﻮش ﺑﻮد ﺟﺎي ﭼﺎرﭘﺎﻳﻪ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﺮد .اﻳﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ﺧﻮدش ﮔﻔﺖ» :از ﺳﺮ ﻳﻚ ﻛﻮه ﺑﻪ اﻳﻦ ﺑﻠﻨﺪي ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻈﺮ ﻫﻤﻪي ﺳﻴﺎره و ﻫﻤﻪي آدمﻫﺎ را ﺑﺒﻴﻨﻢ «...اﻣﺎ ﺟﺰ ﻧﻮكِ ﺗﻴﺰِ ﺻﺨﺮهﻫﺎي ﻧﻮكﺗﻴﺰ ﭼﻴﺰي ﻧﺪﻳﺪ. ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮري ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﻃﻨﻴﻦ ﺑﻪاش ﺟﻮاب داد- :ﺳﻼم ...ﺳﻼم ...ﺳﻼم... ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻛﻲ ﻫﺴﺘﻴﺪ ﺷﻤﺎ؟ ﻃﻨﻴﻦ ﺑﻪاش ﺟﻮاب داد- :ﻛﻲ ﻫﺴﺘﻴﺪ ﺷﻤﺎ ...ﻛﻲ ﻫﺴﺘﻴﺪ ﺷﻤﺎ ...ﻛﻲ ﻫﺴﺘﻴﺪ ﺷﻤﺎ... ﮔﻔﺖ- :ﺑﺎ ﻣﻦ دوﺳﺖ ﺑﺸﻮﻳﺪ .ﻣﻦ ﺗﻚ و ﺗﻨﻬﺎم. ﻃﻨﻴﻦ ﺑﻪاش ﺟﻮاب داد- :ﻣﻦ ﺗﻚ و ﺗﻨﻬﺎم ...ﻣﻦ ﺗﻚ و ﺗﻨﻬﺎم ...ﻣﻦ ﺗﻚ و ﺗﻨﻬﺎم... آنوﻗﺖ ﺑﺎ ﺧﻮدش ﻓﻜﺮ ﻛﺮد» :ﭼﻪ ﺳﻴﺎرهي ﻋﺠﻴﺒﻲ! ﺧﺸﻚِﺧﺸﻚ و ﺗﻴﺰِﺗﻴﺰ و ﺷﻮرِﺷﻮر. اﻳﻦ آدمﻫﺎش ﻛﻪ ﻳﻚ ذره ﻗﻮهي ﺗﺨﻴﻞ ﻧﺪارﻧﺪ و ﻫﺮ ﭼﻪ را ﺑﺸﻨﻮﻧﺪ ﻋﻴﻨﺎ ﺗﻜﺮار ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ...ﺗﻮ اﺧﺘﺮك ﺧﻮدم ﮔﻠﻲ داﺷﺘﻢ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﺸﻪ اول او ﺣﺮف ﻣﻲزد«...
20 اﻣﺎ ﺳﺮاﻧﺠﺎم ،ﺑﻌﺪ از ﻣﺪتﻫﺎ راه رﻓﺘﻦ از ﻣﻴﺎن رﻳﮓﻫﺎ و ﺻﺨﺮهﻫﺎ و ﺑﺮفﻫﺎ ﺑﻪ ﺟﺎدهاي ﺑﺮﺧﻮرد .و ﻫﺮ ﺟﺎدهاي ﻳﻚراﺳﺖ ﻣﻲرود ﺳﺮاغ آدمﻫﺎ.
-52-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. و ﻣﺨﺎﻃﺒﺶ ﮔﻠﺴﺘﺎن ﭘﺮﮔﻠﻲ ﺑﻮد.
ﮔﻞﻫﺎ ﮔﻔﺘﻨﺪ- :ﺳﻼم. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ رﻓﺖ ﺗﻮ ﺑﺤﺮﺷﺎن .ﻫﻤﻪﺷﺎن ﻋﻴﻦ ﮔﻞ ﺧﻮدش ﺑﻮدﻧﺪ .ﺣﻴﺮتزده ازﺷﺎن ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﺷﻤﺎﻫﺎ ﻛﻲ ﻫﺴﺘﻴﺪ؟ ﮔﻔﺘﻨﺪ- :ﻣﺎ ﮔﻞ ﺳﺮﺧﻴﻢ. آﻫﻲ ﻛﺸﻴﺪ و ﺳﺨﺖ اﺣﺴﺎس ﺷﻮرﺑﺨﺘﻲ ﻛﺮد .ﮔﻠﺶ ﺑﻪ او ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮد ﻛﻪ از ﻧﻮع او ﺗﻮ ﺗﻤﺎم ﻋﺎﻟﻢ ﻓﻘﻂ ﻫﻤﺎن ﻳﻜﻲ ﻫﺴﺖ و ﺣﺎﻻ ﭘﻨﺞﻫﺰارﺗﺎ ﮔﻞ ،ﻫﻤﻪ ﻣﺜﻞ ﻫﻢ ،ﻓﻘﻂ ﺗﻮ ﻳﻚ ﮔﻠﺴﺘﺎن! ﻓﻜﺮ ﻛﺮد: »اﮔﺮ ﮔﻞ ﻣﻦ اﻳﻦ را ﻣﻲدﻳﺪ ﺑﺪﺟﻮر از رو ﻣﻲرﻓﺖ .ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ ﺑﻨﺎ ﻣﻲﻛﺮد ﺳﺮﻓﻪﻛﺮدن و ،ﺑﺮاي اﻳﻦﻛﻪ از ﻫﻮﺷﺪن ﻧﺠﺎت ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ ﺧﻮدش را ﺑﻪ ﻣﺮدن ﻣﻲزد و ﻣﻦ ﻫﻢ ﻣﺠﺒﻮر ﻣﻲﺷﺪم واﻧﻤﻮد ﻛﻨﻢ ﺑﻪ ﭘﺮﺳﺘﺎرﻳﺶ ،وﮔﺮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺳﺮﺷﻜﺴﺘﻪ ﻛﺮدنِ ﻣﻦ ﻫﻢ ﺷﺪه ﺑﻮد راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ ﻣﻲﻣﺮد «...و ﺑﺎز ﺗﻮ دﻟﺶ ﮔﻔﺖ» :ﻣﺮا ﺑﺎش ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻳﻚ داﻧﻪ ﮔﻞ ﺧﻮدم را دوﻟﺖﻣﻨﺪِ ﻋﺎﻟﻢ ﺧﻴﺎل ﻣﻲﻛﺮدم در ﺻﻮرﺗﻲﻛﻪ آنﭼﻪ دارم ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﮔﻞ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ اﺳﺖ .ﺑﺎ آن ﮔﻞ و آن ﺳﻪ ﺗﺎ آﺗﺶﻓﺸﺎن ﻛﻪ ﺗﺎ ﺳﺮِ زاﻧﻮﻣﻨﺪ و ﺷﺎﻳﺪ ﻫﻢ ﻳﻜﻲﺷﺎن ﺗﺎ اﺑﺪ ﺧﺎﻣﻮش ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺷﻬﺮﻳﺎرِ ﭼﻨﺪان ﭘﺮﺷﻮﻛﺘﻲ ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻧﻤﻲآﻳﻢ«.
-53-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
رو ﺳﺒﺰهﻫﺎ دراز ﺷﺪ و ﺣﺎﻻ ﮔﺮﻳﻪ ﻧﻜﻦ ﻛﻲ ﮔﺮﻳﻪﻛﻦ.
21 آن وﻗﺖ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺳﺮ و ﻛﻠﻪي روﺑﺎه ﭘﻴﺪا ﺷﺪ.
روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺮگﺷﺖ اﻣﺎ ﻛﺴﻲ را ﻧﺪﻳﺪ .ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺑﺎ ادب ﺗﻤﺎم ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﺻﺪاﮔﻔﺖ- :ﻣﻦ اﻳﻦﺟﺎم ،زﻳﺮ درﺧﺖ ﺳﻴﺐ... ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻛﻲ ﻫﺴﺘﻲ ﺗﻮ؟ ﻋﺠﺐ ﺧﻮﺷﮕﻠﻲ! روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻳﻚ روﺑﺎﻫﻢ ﻣﻦ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺑﻴﺎ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﺎزي ﻛﻦ .ﻧﻤﻲداﻧﻲ ﭼﻪ ﻗﺪر دﻟﻢ ﮔﺮﻓﺘﻪ... -54-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﺎت ﺑﺎزي ﻛﻨﻢ .ﻫﻨﻮز اﻫﻠﻴﻢ ﻧﻜﺮدهاﻧﺪ آﺧﺮ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ آﻫﻲ ﻛﺸﻴﺪ و ﮔﻔﺖ- :ﻣﻌﺬرت ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ. اﻣﺎ ﻓﻜﺮي ﻛﺮد و ﭘﺮﺳﻴﺪ- :اﻫﻠﻲ ﻛﺮدن ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﺗﻮ اﻫﻞ اﻳﻦﺟﺎ ﻧﻴﺴﺘﻲ .ﭘﻲ ﭼﻲ ﻣﻲﮔﺮدي؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﭘﻲ آدمﻫﺎ ﻣﻲﮔﺮدم .ﻧﮕﻔﺘﻲ اﻫﻠﻲ ﻛﺮدن ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :آدمﻫﺎ ﺗﻔﻨﮓ دارﻧﺪ و ﺷﻜﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .اﻳﻨﺶ اﺳﺒﺎب دﻟﺨﻮري اﺳﺖ! اﻣﺎ ﻣﺮغ و ﻣﺎﻛﻴﺎن ﻫﻢ ﭘﺮورش ﻣﻲدﻫﻨﺪ و ﺧﻴﺮﺷﺎن ﻓﻘﻂ ﻫﻤﻴﻦ اﺳﺖ .ﺗﻮ ﭘﻲ ﻣﺮغ ﻣﻲﻛﺮدي؟ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻧَﻪ ،ﭘﻲِ دوﺳﺖ ﻣﻲﮔﺮدم .اﻫﻠﻲ ﻛﺮدن ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻲ؟ روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻳﻚ ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺎك ﻓﺮاﻣﻮش ﺷﺪه .ﻣﻌﻨﻴﺶ اﻳﺠﺎد ﻋﻼﻗﻪ ﻛﺮدن اﺳﺖ. اﻳﺠﺎد ﻋﻼﻗﻪ ﻛﺮدن؟روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ .ﺗﻮ اﻻن واﺳﻪ ﻣﻦ ﻳﻚ ﭘﺴﺮ ﺑﭽﻪاي ﻣﺜﻞ ﺻﺪ ﻫﺰار ﭘﺴﺮ ﺑﭽﻪي دﻳﮕﺮ .ﻧﻪ ﻣﻦ ﻫﻴﭻ اﺣﺘﻴﺎﺟﻲ ﺑﻪ ﺗﻮ دارم ﻧﻪ ﺗﻮ ﻫﻴﭻ اﺣﺘﻴﺎﺟﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ .ﻣﻦ ﻫﻢ واﺳﻪ ﺗﻮ ﻳﻚ روﺑﺎﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﺻﺪ ﻫﺰار روﺑﺎه دﻳﮕﺮ .اﻣﺎ اﮔﺮ ﻣﻨﻮ اﻫﻠﻲ ﻛﺮدي ﻫﺮ دوﺗﺎﻣﺎن ﺑﻪ ﻫﻢ اﺣﺘﻴﺎج ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ .ﺗﻮ واﺳﻪ ﻣﻦ ﻣﻴﺎن ﻫﻤﻪي ﻋﺎﻟﻢ ﻣﻮﺟﻮد ﻳﮕﺎﻧﻪاي ﻣﻲﺷﻮي ﻣﻦ واﺳﻪ ﺗﻮ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻛﻢﻛﻢ دارد دﺳﺘﮕﻴﺮم ﻣﻲﺷﻮد .ﻳﻚ ﮔﻠﻲ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻤﺎﻧﻢ ﻣﺮا اﻫﻠﻲ ﻛﺮده ﺑﺎﺷﺪ. روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﺑﻌﻴﺪ ﻧﻴﺴﺖ .رو اﻳﻦ ﻛﺮهي زﻣﻴﻦ ﻫﺰار ﺟﻮر ﭼﻴﺰ ﻣﻲﺷﻮد دﻳﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :اوه ﻧﻪ! آن رو ﻛﺮهي زﻣﻴﻦ ﻧﻴﺴﺖ. روﺑﺎه ﻛﻪ اﻧﮕﺎر ﺣﺴﺎﺑﻲ ﺣﻴﺮت ﻛﺮده ﺑﻮد ﮔﻔﺖ- :رو ﻳﻚ ﺳﻴﺎرهي دﻳﮕﺮ اﺳﺖ؟ آره.ﺗﻮ آن ﺳﻴﺎره ﺷﻜﺎرﭼﻲ ﻫﻢ ﻫﺴﺖ؟ﻧﻪ.ﻣﺤﺸﺮ اﺳﺖ! ﻣﺮغ و ﻣﺎﻛﻴﺎن ﭼﻪﻃﻮر؟ﻧﻪ.روﺑﺎه آهﻛﺸﺎن ﮔﻔﺖ- :ﻫﻤﻴﺸﻪي ﺧﺪا ﻳﻚ ﭘﺎي ﺑﺴﺎط ﻟﻨﮓ اﺳﺖ! اﻣﺎ ﭘﻲ ﺣﺮﻓﺶ را ﮔﺮﻓﺖ و ﮔﻔﺖ- :زﻧﺪﮔﻲ ﻳﻚﻧﻮاﺧﺘﻲ دارم .ﻣﻦ ﻣﺮغﻫﺎ را ﺷﻜﺎر ﻣﻲﻛﻨﻢ آدمﻫﺎ ﻣﺮا .ﻫﻤﻪي ﻣﺮغﻫﺎ ﻋﻴﻦ ﻫﻤﻨﺪ ﻫﻤﻪي آدمﻫﺎ ﻫﻢ ﻋﻴﻦ ﻫﻤﻨﺪ .اﻳﻦ وﺿﻊ ﻳﻚ ﺧﺮده ﺧﻠﻘﻢ را ﺗﻨﮓ
-55-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣﻲﻛﻨﺪ .اﻣﺎ اﮔﺮ ﺗﻮ ﻣﻨﻮ اﻫﻠﻲ ﻛﻨﻲ اﻧﮕﺎر ﻛﻪ زﻧﺪﮔﻴﻢ را ﭼﺮاﻏﺎن ﻛﺮده ﺑﺎﺷﻲ .آن وﻗﺖ ﺻﺪاي ﭘﺎﻳﻲ را ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﻢ ﻛﻪ ﺑﺎﻫﺮ ﺻﺪاي ﭘﺎي دﻳﮕﺮ ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﺪ :ﺻﺪاي ﭘﺎي دﻳﮕﺮان ﻣﺮا وادار ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺗﻮ ﻫﻔﺖ ﺗﺎ ﺳﻮراخ ﻗﺎﻳﻢ ﺑﺸﻮم اﻣﺎ ﺻﺪاي ﭘﺎي ﺗﻮ ﻣﺜﻞ ﻧﻐﻤﻪاي ﻣﺮا از ﺳﻮراﺧﻢ ﻣﻲﻛﺸﺪ ﺑﻴﺮون .ﺗﺎزه، ﻧﮕﺎه ﻛﻦ آنﺟﺎ آن ﮔﻨﺪمزار را ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ؟ ﺑﺮاي ﻣﻦ ﻛﻪ ﻧﺎن ﺑﺨﻮر ﻧﻴﺴﺘﻢ ﮔﻨﺪم ﭼﻴﺰ ﺑﻲﻓﺎﻳﺪهاي اﺳﺖ. ﭘﺲ ﮔﻨﺪمزار ﻫﻢ ﻣﺮا ﺑﻪ ﻳﺎد ﭼﻴﺰي ﻧﻤﻲاﻧﺪازد .اﺳﺒﺎب ﺗﺎﺳﻒ اﺳﺖ .اﻣﺎ ﺗﻮ ﻣﻮﻫﺎت رﻧﮓ ﻃﻼ اﺳﺖ .ﭘﺲ وﻗﺘﻲ اﻫﻠﻴﻢ ﻛﺮدي ﻣﺤﺸﺮ ﻣﻲﺷﻮد! ﮔﻨﺪم ﻛﻪ ﻃﻼﻳﻲ رﻧﮓ اﺳﺖ ﻣﺮا ﺑﻪ ﻳﺎد ﺗﻮ ﻣﻲاﻧﺪازد و ﺻﺪاي ﺑﺎد را ﻫﻢ ﻛﻪ ﺗﻮ ﮔﻨﺪمزار ﻣﻲﭘﻴﭽﺪ دوﺳﺖ ﺧﻮاﻫﻢ داﺷﺖ... ﺧﺎﻣﻮش ﺷﺪ و ﻣﺪت درازي ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ را ﻧﮕﺎه ﻛﺮد .آن وﻗﺖ ﮔﻔﺖ- :اﮔﺮ دﻟﺖ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ﻣﻨﻮ اﻫﻠﻲ ﻛﻦ! ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺟﻮاب داد- :دﻟﻢ ﻛﻪ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ،اﻣﺎ وﻗﺖِ ﭼﻨﺪاﻧﻲ ﻧﺪارم .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوم دوﺳﺘﺎﻧﻲ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻢ و از ﻛﻠﻲ ﭼﻴﺰﻫﺎ ﺳﺮ در آرم. روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :آدم ﻓﻘﻂ از ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻫﻠﻲ ﻛﻨﺪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﺳﺮ در آرد .اﻧﺴﺎنﻫﺎ دﻳﮕﺮ ﺑﺮاي ﺳﺮ در آوردن از ﭼﻴﺰﻫﺎ وﻗﺖ ﻧﺪارﻧﺪ .ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻮر ﺣﺎﺿﺮ آﻣﺎده از دﻛﺎنﻫﺎ ﻣﻲﺧﺮﻧﺪ .اﻣﺎ ﭼﻮن دﻛﺎﻧﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ دوﺳﺖ ﻣﻌﺎﻣﻠﻪ ﻛﻨﺪ آدمﻫﺎ ﻣﺎﻧﺪهاﻧﺪ ﺑﻲدوﺳﺖ ...ﺗﻮ اﮔﺮ دوﺳﺖ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ ﺧﺐ ﻣﻨﻮ اﻫﻠﻲ ﻛﻦ! ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :راﻫﺶ ﭼﻴﺴﺖ؟ روﺑﺎه ﺟﻮاب داد- :ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﺣﻮﺻﻠﻪ ﻛﻨﻲ .اوﻟﺶ ﻳﻚ ﺧﺮده دورﺗﺮ از ﻣﻦ ﻣﻲﮔﻴﺮي اﻳﻦ ﺟﻮري ﻣﻴﺎن ﻋﻠﻒﻫﺎ ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﻲ .ﻣﻦ زﻳﺮ ﭼﺸﻤﻲ ﻧﮕﺎﻫﺖ ﻣﻲﻛﻨﻢ و ﺗﻮ ﻻمﺗﺎﻛﺎم ﻫﻴﭽﻲ ﻧﻤﻲﮔﻮﻳﻲ، ﭼﻮن ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻫﻤﻪي ﺳﺆِﺗﻔﺎﻫﻢﻫﺎ زﻳﺮ ﺳﺮ زﺑﺎن اﺳﺖ .ﻋﻮﺿﺶ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﻫﺮ روز ﻳﻚ ﺧﺮده ﻧﺰدﻳﻚﺗﺮ ﺑﻨﺸﻴﻨﻲ.
-56-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻓﺮداي آن روز دوﺑﺎره ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ آﻣﺪ. روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻛﺎش ﺳﺮ ﻫﻤﺎن ﺳﺎﻋﺖ دﻳﺮوز آﻣﺪه ﺑﻮدي .اﮔﺮ ﻣﺜﻼ ﺳﺮ ﺳﺎﻋﺖ ﭼﻬﺎر ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﺮ ﺑﻴﺎﻳﻲ ﻣﻦ از ﺳﺎﻋﺖ ﺳﻪ ﺗﻮ دﻟﻢ ﻗﻨﺪ آب ﻣﻲﺷﻮد و ﻫﺮ ﭼﻪ ﺳﺎﻋﺖ ﺟﻠﻮﺗﺮ ﺑﺮود ﺑﻴﺶﺗﺮ اﺣﺴﺎس ﺷﺎدي و ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﻲ ﻣﻲﻛﻨﻢ .ﺳﺎﻋﺖ ﭼﻬﺎر ﻛﻪ ﺷﺪ دﻟﻢ ﺑﻨﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺷﻮر زدن و ﻧﮕﺮان ﺷﺪن .آن وﻗﺖ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻗﺪرِ ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﻲ را ﻣﻲﻓﻬﻤﻢ! اﻣﺎ اﮔﺮ ﺗﻮ وﻗﺖ و ﺑﻲ وﻗﺖ ﺑﻴﺎﻳﻲ ﻣﻦ از ﻛﺠﺎ ﺑﺪاﻧﻢ ﭼﻪ ﺳﺎﻋﺘﻲ ﺑﺎﻳﺪ دﻟﻢ را ﺑﺮاي دﻳﺪارت آﻣﺎده ﻛﻨﻢ؟ ...ﻫﺮ ﭼﻴﺰي ﺑﺮاي ﺧﻮدش ﻗﺎﻋﺪهاي دارد. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻗﺎﻋﺪه ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻪ؟ روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ ﻫﻢ از آن ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺎك از ﺧﺎﻃﺮﻫﺎ رﻓﺘﻪ .اﻳﻦ ﻫﻤﺎن ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻲﺷﻮد ﻓﻼن روز ﺑﺎ ﺑﺎﻗﻲ روزﻫﺎ و ﻓﻼن ﺳﺎﻋﺖ ﺑﺎ ﺑﺎﻗﻲ ﺳﺎﻋﺖﻫﺎ ﻓﺮق ﻛﻨﺪ .ﻣﺜﻼ ﺷﻜﺎرﭼﻲﻫﺎي ﻣﺎ ﻣﻴﺎن ﺧﻮدﺷﺎن رﺳﻤﻲ دارﻧﺪ و آن اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻨﺞﺷﻨﺒﻪﻫﺎ را ﺑﺎ دﺧﺘﺮﻫﺎي ده ﻣﻲروﻧﺪ رﻗﺺ .ﭘﺲ ﭘﻨﺞﺷﻨﺒﻪﻫﺎ ﺑﺮّهﻛﺸﺎنِ ﻣﻦ اﺳﺖ :ﺑﺮاي ﺧﻮدم ﮔﺮدشﻛﻨﺎن ﻣﻲروم ﺗﺎ دم ﻣﻮِﺳﺘﺎن .ﺣﺎﻻ اﮔﺮ ﺷﻜﺎرﭼﻲﻫﺎ وﻗﺖ و ﺑﻲ وﻗﺖ ﻣﻲرﻗﺼﻴﺪﻧﺪ ﻫﻤﻪي روزﻫﺎ ﺷﺒﻴﻪ ﻫﻢ ﻣﻲﺷﺪ و ﻣﻦِ ﺑﻴﭽﺎره دﻳﮕﺮ ﻓﺮﺻﺖ و ﻓﺮاﻏﺘﻲ ﻧﺪاﺷﺘﻢ. ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ روﺑﺎه را اﻫﻠﻲ ﻛﺮد. ﻟﺤﻈﻪي ﺟﺪاﻳﻲ ﻛﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪ روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :آخ! ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺟﻠﻮ اﺷﻜﻢ را ﺑﮕﻴﺮم. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺗﻘﺼﻴﺮ ﺧﻮدت اﺳﺖ .ﻣﻦ ﻛﻪ ﺑﺪت را ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺘﻢ ،ﺧﻮدت ﺧﻮاﺳﺘﻲ اﻫﻠﻴﺖ ﻛﻨﻢ. روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮر اﺳﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :آﺧﺮ اﺷﻜﺖ دارد ﺳﺮازﻳﺮ ﻣﻲﺷﻮد! روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮر اﺳﺖ. ﭘﺲ اﻳﻦ ﻣﺎﺟﺮا ﻓﺎﻳﺪهاي ﺑﻪ ﺣﺎل ﺗﻮ ﻧﺪاﺷﺘﻪ.روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﭼﺮا ،واﺳﻪ ﺧﺎﻃﺮِ رﻧﮓ ﮔﻨﺪم. ﺑﻌﺪ ﮔﻔﺖ- :ﺑﺮو ﻳﻚ ﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﮔﻞﻫﺎ را ﺑﺒﻴﻦ ﺗﺎ ﺑﻔﻬﻤﻲ ﻛﻪ ﮔﻞِ ﺧﻮدت ﺗﻮ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻚ اﺳﺖ. ﺑﺮﮔﺸﺘﻨﺎ ﺑﺎ ﻫﻢ وداع ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ و ﻣﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻫﺪﻳﻪ رازي را ﺑﻪات ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ.
-57-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎي ﮔﻞﻫﺎ رﻓﺖ و ﺑﻪ آنﻫﺎ ﮔﻔﺖ- :ﺷﻤﺎ ﺳﺮِ ﺳﻮزﻧﻲ ﺑﻪ ﮔﻞ ﻣﻦ ﻧﻤﻲﻣﺎﻧﻴﺪ و ﻫﻨﻮز ﻫﻴﭽﻲ ﻧﻴﺴﺘﻴﺪ .ﻧﻪ ﻛﺴﻲ ﺷﻤﺎ را اﻫﻠﻲ ﻛﺮده ﻧﻪ ﺷﻤﺎ ﻛﺴﻲ را .درﺳﺖ ﻫﻤﺎن ﺟﻮري ﻫﺴﺘﻴﺪ ﻛﻪ روﺑﺎه ﻣﻦ ﺑﻮد :روﺑﺎﻫﻲ ﺑﻮد ﻣﺜﻞ ﺻﺪﻫﺰار روﺑﺎه دﻳﮕﺮ .او را دوﺳﺖ ﺧﻮدم ﻛﺮدم و ﺣﺎﻻ ﺗﻮ ﻫﻤﻪي ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻚ اﺳﺖ. ﮔﻞﻫﺎ ﺣﺴﺎﺑﻲ از رو رﻓﺘﻨﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ دوﺑﺎره درآﻣﺪ ﻛﻪ- :ﺧﻮﺷﮕﻠﻴﺪ اﻣﺎ ﺧﺎﻟﻲ ﻫﺴﺘﻴﺪ .ﺑﺮايﺗﺎن ﻧﻤﻲﺷﻮد ﻣﺮد. ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﻧﺪارد ﻛﻪ ﮔﻞِ ﻣﺮا ﻫﻢ ﻓﻼن رهﮔﺬر ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ ﻣﺜﻞ ﺷﻤﺎ .اﻣﺎ او ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ از ﻫﻤﻪي ﺷﻤﺎ ﺳﺮ اﺳﺖ ﭼﻮن ﻓﻘﻂ اوﺳﺖ ﻛﻪ آﺑﺶ دادهام ،ﭼﻮن ﻓﻘﻂ اوﺳﺖ ﻛﻪ زﻳﺮ ﺣﺒﺎﺑﺶ ﮔﺬاﺷﺘﻪام ،ﭼﻮن ﻓﻘﻂ اوﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﺠﻴﺮ ﺑﺮاﻳﺶ ﺣﻔﺎظ درﺳﺖ ﻛﺮدهام ،ﭼﻮن ﻓﻘﻂ اوﺳﺖ ﻛﻪ ﺣﺸﺮاﺗﺶ را ﻛﺸﺘﻪام )ﺟﺰ دو ﺳﻪﺗﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ ﺷﺐﭘﺮه ﺑﺸﻮﻧﺪ( ،ﭼﻮن ﻓﻘﻂ اوﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺎي ﮔِﻠِﻪﮔﺰاريﻫﺎ ﻳﺎ ﺧﻮدﻧﻤﺎﻳﻲﻫﺎ و ﺣﺘﺎ ﮔﺎﻫﻲ ﭘﺎي ﺑﻎ ﻛﺮدن و ﻫﻴﭽﻲ ﻧﮕﻔﺘﻦﻫﺎش ﻧﺸﺴﺘﻪام ،ﭼﻮن او ﮔﻞِ ﻣﻦ اﺳﺖ. و ﺑﺮﮔﺸﺖ ﭘﻴﺶ روﺑﺎه. ﮔﻔﺖ- :ﺧﺪاﻧﮕﻪدار! روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :ﺧﺪاﻧﮕﻪدار! ...و اﻣﺎ رازي ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻢ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺎده اﺳﺖ: ﺟﺰ ﺑﺎ دل ﻫﻴﭽﻲ را ﭼﻨﺎن ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻧﻤﻲﺷﻮد دﻳﺪ .ﻧﻬﺎد و ﮔﻮﻫﺮ را ﭼﺸﻢِ ﺳﺮ ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺮاي آن ﻛﻪ ﻳﺎدش ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺗﻜﺮار ﻛﺮد- :ﻧﻬﺎد و ﮔﻮﻫﺮ را ﭼﺸﻢِ ﺳﺮ ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﺪ. ارزش ﮔﻞ ﺗﻮ ﺑﻪ ﻗﺪرِ ﻋﻤﺮي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﺎش ﺻﺮف ﻛﺮدهاي.ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺮاي آن ﻛﻪ ﻳﺎدش ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺗﻜﺮار ﻛﺮد- :ﺑﻪ ﻗﺪر ﻋﻤﺮي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﺎش ﺻﺮف ﻛﺮدهام. روﺑﺎه ﮔﻔﺖ- :اﻧﺴﺎنﻫﺎ اﻳﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖ را ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﺮدهاﻧﺪ اﻣﺎ ﺗﻮ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻣﻮﺷﺶ ﻛﻨﻲ .ﺗﻮ ﺗﺎ زﻧﺪهاي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ اﻫﻠﻲ ﻛﺮدهاي ﻣﺴﺌﻮﻟﻲ .ﺗﻮ ﻣﺴﺌﻮل ﮔُﻠِﺘﻲ... ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺮاي آن ﻛﻪ ﻳﺎدش ﺑﻤﺎﻧﺪ ﺗﻜﺮار ﻛﺮد- :ﻣﻦ ﻣﺴﺌﻮل ﮔُﻠﻤﻢ.
22 ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم.
-58-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺗﻮ ﭼﻪ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻲ اﻳﻦﺟﺎ؟ ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :ﻣﺴﺎﻓﺮﻫﺎ را ﺑﻪ دﺳﺘﻪﻫﺎي ﻫﺰارﺗﺎﻳﻲ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﻛﻨﻢ و ﻗﻄﺎرﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﻣﻲﺑﺮَدﺷﺎن ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ راﺳﺖ ﻣﻲﻓﺮﺳﺘﻢ ﮔﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ .و ﻫﻤﺎن دم ﺳﺮﻳﻊاﻟﺴﻴﺮي ﺑﺎ ﭼﺮاغﻫﺎي روﺷﻦ و ﻏﺮّﺷﻲ رﻋﺪوار اﺗﺎﻗﻚ ﺳﻮزنﺑﺎﻧﻲ را ﺑﻪ ﻟﺮزه اﻧﺪاﺧﺖ. ﻋﺠﺐ ﻋﺠﻠﻪاي دارﻧﺪ! ﭘﻲِ ﭼﻲ ﻣﻲروﻧﺪ؟ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :از ﺧﻮدِ آﺗﺶﻛﺎرِ ﻟﻜﻮﻣﻮﺗﻴﻒ ﻫﻢ ﺑﭙﺮﺳﻲ ﻧﻤﻲداﻧﺪ! ﺳﺮﻳﻊاﻟﺴﻴﺮ دﻳﮕﺮي ﺑﺎ ﭼﺮاغﻫﺎي روﺷﻦ ﻏﺮّﻳﺪ و در ﺟﻬﺖ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﮔﺬﺷﺖ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :ﺑﺮﮔﺸﺘﻨﺪ ﻛﻪ؟ ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦﻫﺎ اوﻟﻲﻫﺎ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ .آنﻫﺎ رﻓﺘﻨﺪ اﻳﻦﻫﺎ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ. ﺟﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﺑﻮدﻧﺪ ﺧﻮش ﻧﺪاﺷﺘﻨﺪ؟ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :آدﻣﻲزاد ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﺟﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﺧﻮش ﻧﺪارد. و رﻋﺪِ ﺳﺮﻳﻊاﻟﺴﻴﺮِ ﻧﻮراﻧﻲِ ﺛﺎﻟﺜﻲ ﻏﺮّﻳﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :اﻳﻦﻫﺎ دارﻧﺪ ﻣﺴﺎﻓﺮﻫﺎي اوﻟﻲ را دﻧﺒﺎل ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ؟ ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦﻫﺎ ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰي را دﻧﺒﺎل ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ .آن ﺗﻮ ﻳﺎ ﺧﻮابﺷﺎن ﻣﻲﺑﺮَد ﻳﺎ دﻫﻦدره ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﻓﻘﻂ ﺑﭽﻪﻫﺎﻧﺪ ﻛﻪ دﻣﺎغﺷﺎن را ﻓﺸﺎر ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﺑﻪ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﻓﻘﻂ ﺑﭽﻪﻫﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ﭘﻲِ ﭼﻲ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ .ﺑﭽﻪﻫﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﻛُﻠّﻲ وﻗﺖ ﺻﺮف ﻳﻚ ﻋﺮوﺳﻚ ﭘﺎرﭼﻪاي ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ و ﻋﺮوﺳﻚ ﺑﺮايﺷﺎن آن ﻗﺪر اﻫﻤﻴﺖ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻲرﺳﺎﻧﺪ ﻛﻪ اﮔﺮ ﻳﻜﻲ آن را ازﺷﺎن ﻛِﺶ ﺑﺮود ﻣﻲزﻧﻨﺪ زﻳﺮ ﮔﺮﻳﻪ... ﺳﻮزنﺑﺎن ﮔﻔﺖ- :ﺑﺨﺖ ،ﻳﺎرِ ﺑﭽﻪﻫﺎﺳﺖ.
23 ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم! ﭘﻴﻠﻪور ﮔﻔﺖ- :ﺳﻼم. اﻳﻦ ﺑﺎﺑﺎ ﻓﺮوﺷﻨﺪهي ﺣﺐﻫﺎي ﺿﺪ ﺗﺸﻨﮕﻲ ﺑﻮد .ﺧﺮﻳﺪار ﻫﻔﺘﻪاي ﻳﻚ ﺣﺐ ﻣﻲاﻧﺪاﺧﺖ ﺑﺎﻻ و دﻳﮕﺮ ﺗﺸﻨﮕﻲ ﺑﻲ ﺗﺸﻨﮕﻲ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﭘﺮﺳﻴﺪ- :اﻳﻦﻫﺎ را ﻣﻲﻓﺮوﺷﻲ ﻛﻪ ﭼﻲ؟
-59-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﭘﻴﻠﻪور ﮔﻔﺖ- :ﺑﺎﻋﺚ ﺻﺮﻓﻪﺟﻮﻳﻲ ﻛُﻠّﻲ وﻗﺖ اﺳﺖ .ﻛﺎرﺷﻨﺎسﻫﺎي ﺧﺒﺮه ﻧﺸﺴﺘﻪاﻧﺪ دﻗﻴﻘﺎ ﺣﺴﺎب ﻛﺮدهاﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺧﻮردن اﻳﻦ ﺣﺐﻫﺎ ﻫﻔﺘﻪاي ﭘﻨﺠﺎه و ﺳﻪ دﻗﻴﻘﻪ وﻗﺖ ﺻﺮﻓﻪﺟﻮﻳﻲ ﻣﻲﺷﻮد. ﺧﺐ ،آن وﻗﺖ آن ﭘﻨﺠﺎه و ﺳﻪ دﻗﻴﻘﻪ را ﭼﻪ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ؟ـ ﻫﺮ ﭼﻲ دلﺷﺎن ﺧﻮاﺳﺖ...
ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺗﻮ دﻟﺶ ﮔﻔﺖ» :ﻣﻦ اﮔﺮ ﭘﻨﺠﺎه و ﺳﻪ دﻗﻴﻘﻪ وﻗﺖِ زﻳﺎدي داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﺧﻮشﺧﻮﺷﻚ ﺑﻪ ﻃﺮفِ ﻳﻚ ﭼﺸﻤﻪ ﻣﻲروم«...
24 ﻫﺸﺘﻤﻴﻦ روزِ ﺧﺮاﺑﻲ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎم ﺗﻮ ﻛﻮﻳﺮ ﺑﻮد ﻛﻪ ،در ﺣﺎل ﻧﻮﺷﻴﺪنِ آﺧﺮﻳﻦ ﭼﻚّهي ذﺧﻴﺮهي آﺑﻢ ﺑﻪ ﻗﻀﻴﻪي ﭘﻴﻠﻪوره ﮔﻮش داده ﺑﻮدم .ﺑﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺘﻢ: ﺧﺎﻃﺮات ﺗﻮ راﺳﺘﻲ راﺳﺘﻲ زﻳﺒﺎﻧﺪ اﻣﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﻮز از ﭘﺲِ ﺗﻌﻤﻴﺮ ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎ ﺑﺮﻧﻴﺎﻣﺪهام ،ﻳﻚ ﭼﻜﻪ آبﻫﻢ ﻧﺪارم .و راﺳﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﻦ ﻫﻢ اﮔﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺧﻮشﺧﻮﺷﻚ ﺑﻪ ﻃﺮف ﭼﺸﻤﻪاي ﺑﺮوم ﺳﻌﺎدﺗﻲ اﺣﺴﺎس ﻣﻲﻛﺮدم ﻛﻪ ﻧﮕﻮ! درآﻣﺪ ﻛﻪ- :دوﺳﺘﻢ روﺑﺎه... ﮔﻔﺘﻢ- :آﻗﺎ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ،دورِ روﺑﺎه را ﻗﻠﻢ ﺑﮕﻴﺮ! واﺳﻪ ﭼﻲ؟واﺳﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺗﺸﻨﮕﻲ ﻛﺎرﻣﺎن را ﻣﻲﺳﺎزد .واﺳﻪ اﻳﻦ!از اﺳﺘﺪﻻل ﻣﻦ ﭼﻴﺰي ﺣﺎﻟﻴﺶ ﻧﺸﺪ و در ﺟﻮاﺑﻢ ﮔﻔﺖ: ﺣﺘﺎ اﮔﺮ آدم دمِ ﻣﺮگ ﺑﺎﺷﺪ ﻫﻢ داﺷﺘﻦ ﻳﻚ دوﺳﺖ ﻋﺎﻟﻲ اﺳﺖ .ﻣﻦ ﻛﻪ از داﺷﺘﻦ ﻳﻚ دوﺳﺖِ-60-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
روﺑﺎه ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﻢ... ﺑﻪ ﺧﻮدم ﮔﻔﺘﻢ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﻴﺰان ﺧﻄﺮ را ﺗﺨﻤﻴﻦ ﺑﺰﻧﺪ :آﺧﺮ او ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻧﻪ ﺗﺸﻨﻪاش ﻣﻲﺷﻮد ﻧﻪ ﮔﺸﻨﻪاش .ﻳﻪ ذره آﻓﺘﺎب ﺑﺴﺶ اﺳﺖ... اﻣﺎ او ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﮕﺎه ﻛﺮد و در ﺟﻮاب ﻓﻜﺮم ﮔﻔﺖ- :ﻣﻦ ﻫﻢ ﺗﺸﻨﻪم اﺳﺖ ...ﺑﮕﺮدﻳﻢ ﻳﻚ ﭼﺎه ﭘﻴﺪا ﻛﻨﻴﻢ... از ﺳﺮِ ﺧﺴﺘﮕﻲ ﺣﺮﻛﺘﻲ ﻛﺮدم- :اﻳﻦ ﺟﻮري ﺗﻮ ﻛﻮﻳﺮِ ﺑﺮﻫﻮت رو ﻫﻮا ﭘﻲِ ﭼﺎه ﮔﺸﺘﻦ اﺣﻤﻘﺎﻧﻪ اﺳﺖ. و ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺑﻪ راه اﻓﺘﺎدﻳﻢ. ﭘﺲ از ﺳﺎﻋﺖﻫﺎ ﻛﻪ در ﺳﻜﻮت راه رﻓﺘﻴﻢ ﺷﺐ ﺷﺪ و ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻳﻜﻲ ﻳﻜﻲ درآﻣﺪﻧﺪ .ﻣﻦ ﻛﻪ از زور ﺗﺸﻨﮕﻲ ﺗﺐ ﻛﺮده ﺑﻮدم اﻧﮕﺎر آنﻫﺎ را ﺧﻮاب ﻣﻲدﻳﺪم .ﺣﺮفﻫﺎي ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺗﻮ ذﻫﻨﻢ ﻣﻲرﻗﺼﻴﺪ. ازش ﭘﺮﺳﻴﺪم- :ﭘﺲ ﺗﻮ ﻫﻢ ﺗﺸﻨﻪات ﻫﺴﺖ،ﻫﺎ؟ اﻣﺎ او ﺑﻪ ﺳﻮآلِ ﻣﻦ ﺟﻮاب ﻧﺪاد ﻓﻘﻂ در ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺳﺎدﮔﻲ ﮔﻔﺖ- :آب ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﺮاي دلِ ﻣﻦ ﻫﻢ ﺧﻮب ﺑﺎﺷﺪ... از ﺣﺮﻓﺶ ﭼﻴﺰي دﺳﺘﮕﻴﺮم ﻧﺸﺪ اﻣﺎ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﺎﻧﺪم .ﻣﻲداﻧﺴﺘﻢ از او ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺣﺮف ﻛﺸﻴﺪ. ﺧﺴﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮد .ﮔﺮﻓﺖ ﻧﺸﺴﺖ .ﻣﻦ ﻫﻢ ﻛﻨﺎرش ﻧﺸﺴﺘﻢ .ﭘﺲ از ﻣﺪﺗﻲ ﺳﻜﻮت ﮔﻔﺖ: ﻗﺸﻨﮕﻲِ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ واﺳﻪ ﺧﺎﻃﺮِ ﮔﻠﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎ ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﻴﻤﺶ...ﮔﻔﺘﻢ- :ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮر اﺳﺖ و ﺑﺪون ﺣﺮف در ﻣﻬﺘﺎب ﻏﺮق ﺗﻤﺎﺷﺎي ﭼﻴﻦ و ﺷﻜﻦﻫﺎي ﺷﻦ ﺷﺪم. ﺑﺎز ﮔﻔﺖ- :ﻛﻮﻳﺮ زﻳﺒﺎﺳﺖ. و ﺣﻖ ﺑﺎ او ﺑﻮد .ﻣﻦ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻋﺎﺷﻖ ﻛﻮﻳﺮ ﺑﻮدهام .آدم ﺑﺎﻻي ﺗﻮدهاي ﺷﻦ ﻟﻐﺰان ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ، ﻫﻴﭽﻲ ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﺪ و ﻫﻴﭽﻲ ﻧﻤﻲﺷﻨﻮد اﻣﺎ ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﭼﻴﺰي ﺗﻮي ﺳﻜﻮت ﺑﺮقﺑﺮق ﻣﻲزﻧﺪ. ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﮔﻔﺖ- :ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﻛﻮﻳﺮ را زﻳﺒﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺟﺎﻳﻲ ﻳﻚ ﭼﺎه ﻗﺎﻳﻢ ﻛﺮده... از اﻳﻦﻛﻪ ﻧﺎﮔﻬﺎن ﺑﻪ راز آن درﺧﺸﺶ اﺳﺮارآﻣﻴﺰِ ﺷﻦ ﭘﻲ ﺑﺮدم ﺣﻴﺮتزده ﺷﺪم .ﺑﭽﮕﻲﻫﺎم ﺗﻮ ﺧﺎﻧﻪي ﻛﻬﻨﻪﺳﺎزي ﻣﻲﻧﺸﺴﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﻣﻌﺮوف ﺑﻮد ﺗﻮ آن ﮔﻨﺠﻲ ﭼﺎل ﻛﺮدهاﻧﺪ .اﻟﺒﺘﻪ ﻧﮕﻔﺘﻪ ﭘﻴﺪاﺳﺖ ﻛﻪ
-61-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻛﺴﻲ آن را ﭘﻴﺪا ﻧﻜﺮد و ﺷﺎﻳﺪ ﺣﺘﺎ اﺻﻼ ﻛﺴﻲ دﻧﺒﺎﻟﺶ ﻧﮕﺸﺖ اﻣﺎ ﻓﻜﺮش ﻫﻤﻪي اﻫﻞ ﺧﺎﻧﻪ را ﺗﺮدﻣﺎغ ﻣﻲﻛﺮد» :ﺧﺎﻧﻪي ﻣﺎ ﺗﻪِ دﻟﺶ رازي ﭘﻨﻬﺎن ﻛﺮده ﺑﻮد«... ﮔﻔﺘﻢ- :آره .ﭼﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻪ ﺳﺘﺎره ،ﭼﻪ ﻛﻮﻳﺮ ،ﭼﻴﺰي ﻛﻪ اﺳﺒﺎب زﻳﺒﺎﻳﻲاش ﻣﻲﺷﻮد ﻧﺎﻣﺮﻳﻲ اﺳﺖ! ﮔﻔﺖ- :ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ روﺑﺎه ﻣﻦ ﺗﻮاﻓﻖ داري. ﭼﻮن ﺧﻮاﺑﺶ ﺑﺮده ﺑﻮد ﺑﻐﻠﺶ ﻛﺮدم و راه اﻓﺘﺎدم .دﺳﺖ و دﻟﻢ ﻣﻲﻟﺮزﻳﺪ.اﻧﮕﺎر ﭼﻴﺰ ﺷﻜﺴﺘﻨﻲِ ﺑﺴﻴﺎر ﮔﺮانﺑﻬﺎﻳﻲ را روي دﺳﺖ ﻣﻲﺑﺮدم .ﺣﺘﺎ ﺑﻪ ﻧﻈﺮم ﻣﻲآﻣﺪ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺗﻤﺎم ﻋﺎﻟﻢ ﭼﻴﺰي ﺷﻜﺴﺘﻨﻲﺗﺮ از آن ﻫﻢ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻧﻤﻲرﺳﺪ .ﺗﻮ روﺷﻨﻲ ﻣﻬﺘﺎب ﺑﻪ آن ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ رﻧﮓﭘﺮﻳﺪه و آن ﭼﺸﻢﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ و آن ﻃُﺮّهﻫﺎي ﻣﻮ ﻛﻪ ﺑﺎد ﻣﻲﺟﻨﺒﺎﻧﺪ ﻧﮕﺎه ﻛﺮدم و ﺗﻮ دﻟﻢ ﮔﻔﺘﻢ» :آن ﭼﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ ﺻﻮرت ﻇﺎﻫﺮي ﺑﻴﺶﺗﺮ ﻧﻴﺴﺖ .ﻣﻬﻢﺗﺮش را ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﻧﻤﻲﺷﻮد دﻳﺪ«... ﺑﺎز ،ﭼﻮن دﻫﺎن ﻧﻴﻤﻪﺑﺎزش ﻃﺮح ﻛﻢرﻧﮓِ ﻧﻴﻤﻪﻟﺒﺨﻨﺪي را داﺷﺖ ﺑﻪ ﺧﻮد ﮔﻔﺘﻢ» :ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺗﻮ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﺧﻮاﺑﻴﺪه ﻣﺮا ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﺪت ﻣﺘﺎﺛﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ وﻓﺎداري اوﺳﺖ ﺑﻪ ﻳﻚ ﮔﻞ :او ﺗﺼﻮﻳﺮِ ﮔﻞ ﺳﺮﺧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺜﻞ ﺷﻌﻠﻪي ﭼﺮاﻏﻲ ﺣﺘﺎ در ﺧﻮابِ ﻧﺎز ﻫﻢ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ﺗﻮ وﺟﻮدش ﻣﻲدرﺧﺸﺪ «...و آن وﻗﺖ او را ﺑﺎز ﻫﻢ ﺷﻜﻨﻨﺪهﺗﺮ دﻳﺪم .ﺣﺲ ﻛﺮدم ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻮاﻇﺒﺶ ﺑﺎﺷﻢ :ﺑﻪ ﺷﻌﻠﻪي ﭼﺮاﻏﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ وزش ﺑﺎد ﻫﻢ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺴﺖ ﺧﺎﻣﻮﺷﺶ ﻛﻨﺪ. و ﻫﻤﺎن ﻃﻮر در ﺣﺎل راه رﻓﺘﻦ ﺑﻮد ﻛﻪ دﻣﺪﻣﻪي ﺳﺤﺮ ﭼﺎه را ﭘﻴﺪاﻛﺮدم.
25 ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ درآﻣﺪ ﻛﻪ- :آدمﻫﺎ! ...ﻣﻲﭼﭙﻨﺪ ﺗﻮ ﻗﻄﺎرﻫﺎي ﺗﻨﺪرو اﻣﺎ ﻧﻤﻲداﻧﻨﺪ دﻧﺒﺎل ﭼﻲ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ .اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻨﺎﻣﻲﻛﻨﻨﺪ دور ﺧﻮدﺷﺎن ﭼﺮﺧﻚزدن. و ﺑﻌﺪ ﮔﻔﺖ- :اﻳﻦ ﻫﻢ ﻛﺎر ﻧﺸﺪ... ﭼﺎﻫﻲ ﻛﻪ ﺑﻪاش رﺳﻴﺪهﺑﻮدﻳﻢ اﺻﻼ ﺑﻪ ﭼﺎهﻫﺎي ﻛﻮﻳﺮي ﻧﻤﻲﻣﺎﻧﺴﺖ .ﭼﺎه ﻛﻮﻳﺮي ﻳﻚ ﭼﺎﻟﻪي ﺳﺎده اﺳﺖ وﺳﻂ ﺷﻦﻫﺎ .اﻳﻦ ﻳﻜﻲ ﺑﻪ ﭼﺎهﻫﺎي واﺣﻪاي ﻣﻲﻣﺎﻧﺴﺖ اﻣﺎ آن دوروﺑﺮ واﺣﻪاي ﻧﺒﻮد و ﻣﻦ ﻓﻜﺮ ﻛﺮدم دارم ﺧﻮاب ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ. ﮔﻔﺘﻢ- :ﻋﺠﻴﺐ اﺳﺖ! ﻗﺮﻗﺮه و ﺳﻄﻞ و ﺗﻨﺎب ،ﻫﻤﻪﭼﻴﺰ روﺑﻪراه اﺳﺖ. ﺧﻨﺪﻳﺪ ﺗﻨﺎب را ﮔﺮﻓﺖ و ﻗﺮﻗﺮه را ﺑﻪ ﻛﺎر اﻧﺪاﺧﺖ.
-62-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
و ﻗﺮﻗﺮه ﻣﺜﻞ ﺑﺎدﻧﻤﺎي ﻛﻬﻨﻪاي ﻛﻪ ﺗﺎ ﻣﺪتﻫﺎ ﭘﺲ از ﺧﻮاﺑﻴﺪنِ ﺑﺎد ﻣﻲﻧﺎﻟﺪ ﺑﻪ ﻧﺎﻟﻪدرآﻣﺪ. ﮔﻔﺖ- :ﻣﻲﺷﻨﻮي؟ ﻣﺎ دارﻳﻢ اﻳﻦ ﭼﺎه را از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ و او دارد ﺑﺮايﻣﺎن آواز ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ... دﻟﻢ ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺖ او ﺗﻼش و ﺗﻘﻼ ﻛﻨﺪ .ﺑﺶ ﮔﻔﺘﻢ- : ﺑﺪﻫﺶ ﺑﻪ ﻣﻦ .ﺑﺮاي ﺗﻮ زﻳﺎدي ﺳﻨﮕﻴﻦ اﺳﺖ. ﺳﻄﻞ را آرام ﺗﺎ ﻃﻮﻗﻪي ﭼﺎه آوردم ﺑﺎﻻ و آنﺟﺎ ﻛﺎﻣﻼ در ﺗﻌﺎدل ﻧﮕﻬﺶ داﺷﺘﻢ .از ﺣﺎﺻﻞ ﻛﺎر ﺷﺎد ﺑﻮدم .ﺧﺴﺘﻪ و ﺷﺎد .آواز ﻗﺮﻗﺮه را ﻫﻤﺎنﻃﻮر ﺗﻮ ﮔﻮﺷﻢ داﺷﺘﻢ و ﺗﻮ آب ﻛﻪ ﻫﻨﻮز ﻣﻲﻟﺮزﻳﺪ ﻟﺮزش ﺧﻮرﺷﻴﺪ را ﻣﻲدﻳﺪم. ﮔﻔﺖ- :ﺑﺪه ﻣﻦ ،ﻛﻪ ﺗﺸﻨﻪي اﻳﻦ آﺑﻢ. وﻣﻦ ﺗﺎزه ﺗﻮاﻧﺴﺘﻢ ﺑﻔﻬﻤﻢ ﭘﻲ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ ﻣﻲﮔﺸﺘﻪ! ﺳﻄﻞ را ﺗﺎ ﻟﺐﻫﺎﻳﺶ ﺑﺎﻻ ﺑﺮدم .ﺑﺎ ﭼﺸﻢﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻮﺷﻴﺪ .آﺑﻲ ﺑﻮد ﺑﻪ ﺷﻴﺮﻳﻨﻲِ ﻋﻴﺪي .اﻳﻦ آب ﺑﻪ ﻛُﻠّﻲ ﭼﻴﺰي ﺑﻮد ﺳﻮايِ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺧﻮردﻧﻲ .زاﻳﻴﺪهي راه رﻓﺘﻦِ زﻳﺮ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ و ﺳﺮود ﻗﺮﻗﺮه و ﺗﻘﻼي ﺑﺎزوﻫﺎي ﻣﻦ ﺑﻮد .ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﭼﺸﻢ روﺷﻨﻲ ﺑﺮاي دل ﺧﻮب ﺑﻮد .ﭘﺴﺮ ﺑﭽﻪ ﻛﻪ ﺑﻮدم ﻫﻢ، ﭼﺮاغ درﺧﺖ ﻋﻴﺪ و ﻣﻮﺳﻴﻘﻲِ ﻧﻤﺎز ﻧﻴﻤﻪﺷﺐ ﻋﻴﺪ ﻛﺮﻳﺴﻤﺲ و ﻟﻄﻒ ﻟﺐﺧﻨﺪهﻫﺎ ﻋﻴﺪﻳﻲ را ﻛﻪ ﺑﻢ ﻣﻲدادﻧﺪ درﺳﺖ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺷﻜﻞ آن ﻫﻤﻪ ﺟﻼ و ﺟﻠﻮه ﻣﻲﺑﺨﺸﻴﺪ. ﮔﻔﺖ- :ﻣﺮدم ﺳﻴﺎرهي ﺗﻮ ور ﻣﻲدارﻧﺪ ﭘﻨﺞ ﻫﺰار ﺗﺎ ﮔﻞ را ﺗﻮ ﻳﻚ ﮔﻠﺴﺘﺎن ﻣﻲﻛﺎرﻧﺪ ،و آن ﻳﻚ داﻧﻪاي را ﻛﻪ ﭘِﻴﺶ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ آن وﺳﻂ ﭘﻴﺪا ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ... ﮔﻔﺘﻢ- :ﭘﻴﺪاﻳﺶ ﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ. ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ،ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﺗﻮ ﻳﻚ ﮔﻞ ﻳﺎ ﺗﻮ ﻳﻚ ﺟﺮﻋﻪ آب ﭘﻴﺪاﺑﺸﻮد... ﺟﻮاب دادم- :ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﻧﺪارد. ﺑﺎز ﮔﻔﺖ- :ﮔﻴﺮم ﭼﺸﻢِ ﺳﺮ ﻛﻮر اﺳﺖ ،ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ دل ﭘﻲاش ﮔﺸﺖ.
-63-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣﻦ ﻫﻢ ﺳﻴﺮاب ﺷﺪه ﺑﻮدم .راﺣﺖ ﻧﻔﺲ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪم .وﻗﺘﻲ آﻓﺘﺎب درﻣﻲآﻳﺪ ﺷﻦ ﺑﻪ رﻧﮓ ﻋﺴﻞ اﺳﺖ .ﻣﻦ ﻫﻢ از اﻳﻦ رﻧﮓ ﻋﺴﻠﻲ ﻟﺬت ﻣﻲﺑﺮدم .ﭼﺮا ﻣﻲﺑﺎﻳﺴﺖ در زﺣﻤﺖ ﺑﺎﺷﻢ... ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﻪ ﺑﺎز ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮد ﻛﻨﺎر ﻣﻦ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﺑﺎ ﻟﻄﻒ ﺑﻢ ﮔﻔﺖ- :ﻫِﻲ! ﻗﻮﻟﺖ ﻗﻮل ﺑﺎﺷﺪﻫﺎ! ﻛﺪام ﻗﻮل؟ﻳﺎدت اﺳﺖ؟ ﻳﻚ ﭘﻮزهﺑﻨﺪ ﺑﺮاي ﺑﺮّهام ...آﺧﺮ ﻣﻦ ﻣﺴﺌﻮل ﮔﻠﻤﻢ!ﻃﺮحﻫﺎي اوﻟﻴﻪام را از ﺟﻴﺐ درآوردم .ﻧﮕﺎهﺷﺎن ﻛﺮد و ﺧﻨﺪانﺧﻨﺪان ﮔﻔﺖ- :ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎت ﻳﻚ ﺧﺮده ﺷﺒﻴﻪ ﻛﻠﻢ ﺷﺪه. اي واي! ﻣﺮا ﺑﮕﻮ ﻛﻪ آنﻗﺪر ﺑﻪ ﺑﺎﺋﻮﺑﺎبﻫﺎم ﻣﻲﻧﺎزﻳﺪم. روﺑﺎﻫﺖ ...ﮔﻮشﻫﺎش ﺑﻴﺶﺗﺮ ﺑﻪ ﺷﺎخ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ ...زﻳﺎدي درازﻧﺪ!و ﺑﺎز زد زﻳﺮ ﺧﻨﺪه. آﻗﺎ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ داري ﺑﻲاﻧﺼﺎﻓﻲ ﻣﻲﻛﻨﻲ .ﻣﻦ ﺟﺰ ﺑﻮآﻫﺎي ﺑﺴﺘﻪ و ﺑﻮآﻫﺎي ﺑﺎز ﭼﻴﺰي ﺑﻠﺪ ﻧﺒﻮدمﺑﻜﺸﻢ ﻛﻪ. ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ ،ﻣﻬﻢ ﻧﻴﺴﺖ .ﻋﻮﺿﺶ ﺑﭽﻪﻫﺎ ﺳﺮﺷﺎن ﺗﻮ ﺣﺴﺎب اﺳﺖ. ﺑﺎ ﻣﺪاد ﻳﻚ ﭘﻮزهﺑﻨﺪ ﻛﺸﻴﺪم دادم دﺳﺘﺶ و ﺑﺎ دلِ ﻓﺸﺮده ﮔﻔﺘﻢ: ﺗﻮ ﺧﻴﺎﻻﺗﻲ ﺑﻪ ﺳﺮ داري ﻛﻪ ﻣﻦ ازﺷﺎن ﺑﻲﺧﺒﺮم...اﻣﺎ ﺟﻮاب ﻣﺮا ﻧﺪاد .ﺑﻢ ﮔﻔﺖ- :ﻣﻲداﻧﻲ؟ ﻓﺮدا ﺳﺎلِ ﺑﻪ زﻣﻴﻦ آﻣﺪنِ ﻣﻦ اﺳﺖ. ﺑﻌﺪ ﭘﺲ از ﻟﺤﻈﻪاي ﺳﻜﻮت دوﺑﺎره ﮔﻔﺖ- :ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺰدﻳﻜﻲﻫﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ آﻣﺪم. و ﺳﺮخ ﺷﺪ. و ﻣﻦ از ﻧﻮ ﺑﻲ اﻳﻦ ﻛﻪ ﺑﺪاﻧﻢ ﭼﺮا ﻏﻢ ﻋﺠﻴﺒﻲ اﺣﺴﺎس ﻛﺮدم .ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺳﻮآﻟﻲ ﺑﻪ ذﻫﻨﻢ رﺳﻴﺪ- :ﭘﺲ ﻫﺸﺖ روز ﭘﻴﺶ ،آن روز ﺻﺒﺢ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺗﻚ و ﺗﻨﻬﺎ ﻫﺰار ﻣﻴﻞ دورﺗﺮ از ﻫﺮ آﺑﺎدي وﺳﻂِ ﻛﻮﻳﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺮﺧﻮردي اﺗﻔﺎﻗﻲ ﻧﺒﻮد :داﺷﺘﻲ ﺑﺮﻣﻲﮔﺸﺘﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦآﻣﺪي... دوﺑﺎره ﺳﺮخ ﺷﺪ و ﻣﻦ ﺑﺎ دودﻟﻲ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﺣﺮﻓﻢ ﮔﻔﺘﻢ: ﺷﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎلﮔﺮد؟...ﺑﺎز ﺳﺮخ ﺷﺪ .او ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﺑﻪ ﺳﻮآلﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ازش ﻣﻲﺷﺪ ﺟﻮاب ﻧﻤﻲداد اﻣﺎ وﻗﺘﻲ ﻛﺴﻲ ﺳﺮخ
-64-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻌﻨﻴﺶ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ »ﺑﻠﻪ« ،ﻣﮕﺮ ﻧﻪ؟ ﺑﻪاش ﮔﻔﺘﻢ- :آﺧﺮ ،ﻣﻦ ﺗﺮﺳﻢ ﺑﺮداﺷﺘﻪ... اﻣﺎ او ﺣﺮﻓﻢ را ﺑﺮﻳﺪ: دﻳﮕﺮ ﺗﻮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوي ﺑﻪ ﻛﺎرت ﺑﺮﺳﻲ .ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮوي ﺳﺮاغ ﻣﻮﺗﻮرت .ﻣﻦ ﻫﻤﻴﻦﺟﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮت ﻣﻲﻣﺎﻧﻢ.ﻓﺮدا ﻋﺼﺮ ﺑﺮﮔﺮد... ﻣﻨﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﺎﻃﺮ ﺟﻤﻊ ﻧﺒﻮدم .ﺑﻪ ﻳﺎد روﺑﺎه اﻓﺘﺎدم :اﮔﺮ آدم ﮔﺬاﺷﺖ اﻫﻠﻴﺶ ﻛﻨﻨﺪ ﺑﻔﻬﻤﻲﻧﻔﻬﻤﻲ ﺧﻮدش را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺧﻄﺮ اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﻛﻪ ﻛﺎرش ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪﻛﺮدن ﺑﻜﺸﺪ.
26 ﻛﻨﺎر ﭼﺎه دﻳﻮارِ ﺳﻨﮕﻲ ﻣﺨﺮوﺑﻪاي ﺑﻮد .ﻓﺮدا ﻋﺼﺮ ﻛﻪ از ﺳﺮِ ﻛﺎر ﺑﺮﮔﺸﺘﻢ از دور دﻳﺪم ﻛﻪ آن ﺑﺎﻻ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﭘﺎﻫﺎ را آوﻳﺰان
و ﺷﻨﻴﺪم ﻛﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ:
ﻛﺮده، -ﭘﺲ ﻳﺎدت ﻧﻤﻲآﻳﺪ؟ درﺳﺖ اﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﻧﺒﻮدﻫﺎ!
ﻻﺑﺪ ﺻﺪاي دﻳﮕﺮي ﺑﻪاش ﺟﻮاﺑﻲ داد ،ﭼﻮن ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ در رد ﺣﺮﻓﺶ ﮔﻔﺖ: ﭼﺮا ﭼﺮا! روزش ﻛﻪ درﺳﺖ ﻫﻤﻴﻦ اﻣﺮوز اﺳﺖ ﮔﻴﺮم ﻣﺤﻠﺶ اﻳﻦ ﺟﺎ ﻧﻴﺴﺖ...-65-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
راﻫﻢ را ﺑﻪ ﻃﺮف دﻳﻮار اداﻣﻪ دادم .ﻫﻨﻮز ﻧﻪ ﻛﺴﻲ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﺧﻮرده ﺑﻮد ﻧﻪ ﺻﺪاي ﻛﺴﻲ را ﺷﻨﻴﺪه ﺑﻮدم اﻣﺎ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﺑﺎز در ﺟﻮاب درآﻣﺪ ﻛﻪ: ...آره ،ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ .ﺧﻮدت ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﺑﺒﻴﻨﻲ رد ﭘﺎﻫﺎﻳﻢ روي ﺷﻦ از ﻛﺠﺎ ﺷﺮوع ﻣﻲﺷﻮد.ﻫﻤﺎن ﺟﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮم ﺑﺎش ،ﺗﺎرﻳﻚ ﻛﻪ ﺷﺪ ﻣﻲآﻳﻢ. ﺑﻴﺴﺖ ﻣﺘﺮي دﻳﻮار ﺑﻮدم و ﻫﻨﻮز ﭼﻴﺰي ﻧﻤﻲدﻳﺪم .ﭘﺲ از ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻣﻜﺜﻲ دوﺑﺎره ﮔﻔﺖ: زﻫﺮت ﺧﻮب ﻫﺴﺖ؟ ﻣﻄﻤﺌﻨﻲ درد و زﺟﺮم را ﻛِﺶ ﻧﻤﻲدﻫﺪ؟ﺑﺎ دل ﻓﺸﺮده از راه ﻣﺎﻧﺪم اﻣﺎ ﻫﻨﻮز از ﻣﻮﺿﻮع ﺳﺮ در ﻧﻴﺎورده ﺑﻮدم. ﮔﻔﺖ- :ﺧﺐ ،ﺣﺎﻻ دﻳﮕﺮ ﺑﺮو .دِ ﺑﺮو .ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﺑﻴﺎﻳﻢ ﭘﺎﻳﻴﻦ! آن وﻗﺖ ﻣﻦ ﻧﮕﺎﻫﻢ را ﺑﻪ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺑﻪ ﭘﺎي دﻳﻮار اﻧﺪاﺧﺘﻢ و از ﺟﺎ ﺟﺴﺘﻢ! ﻳﻜﻲ از آن ﻣﺎرﻫﺎي زردي ﻛﻪ ﺗﻮ ﺳﻲ ﺛﺎﻧﻴﻪ ﻛَﻠَﻚِ آدم را ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ،ﺑﻪ ﻃﺮف ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻗﺪ راﺳﺖ ﻛﺮده ﺑﻮد .ﻣﻦ ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﺗﭙﺎﻧﭽﻪ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺟﻴﺒﻢ ﻣﻲﺑﺮدم ﭘﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻢ ﺑﻪ دو ،اﻣﺎ ﻣﺎره از ﺳﺮ و ﺻﺪاي ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ﻓﻮارهاي ﻛﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﺪ آرام روي ﺷﻦ ﺟﺎري ﺷﺪ و ﺑﻲ آن ﻛﻪ ﭼﻨﺪان ﻋﺠﻠﻪاي از ﺧﻮدش ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﺑﺎﺻﺪاي ﺧﻔﻴﻒ ﻓﻠﺰي ﻻي ﺳﻨﮓﻫﺎ ﺧﺰﻳﺪ. ﻣﻦ درﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ ﺑﻪ دﻳﻮار رﺳﻴﺪم و ﻃﻔﻠﻜﻲ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ را ﻛﻪ رﻧﮕﺶ ﻣﺜﻞ ﺑﺮف ﭘﺮﻳﺪه ﺑﻮد ﺗﻮ ﻫﻮا ﺑﻐﻞ ﻛﺮدم. اﻳﻦ دﻳﮕﺮ ﭼﻪ ﺣﻜﺎﻳﺘﻲ اﺳﺖ! ﺣﺎﻻ دﻳﮕﺮ ﺑﺎ ﻣﺎرﻫﺎ ﺣﺮف ﻣﻲزﻧﻲ؟ﺷﺎل زردش را ﻛﻪ ﻣﺪام ﺑﻪ ﮔﺮدن داﺷﺖ ﺑﺎز ﻛﺮدم ﺑﻪ ﺷﻘﻴﻘﻪﻫﺎﻳﺶ آب زدم و ﺟﺮﻋﻪاي ﺑﻪاش ﻧﻮﺷﺎﻧﺪم .اﻣﺎ ﺣﺎﻻ دﻳﮕﺮ اﺻﻼ ﺟﺮات ﻧﻤﻲﻛﺮدم ازش ﭼﻴﺰي ﺑﭙﺮﺳﻢ .ﺑﺎ وﻗﺎر ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﮕﺎه ﻛﺮد و دﺳﺘﺶ را دور ﮔﺮدﻧﻢ اﻧﺪاﺧﺖ .ﺣﺲ ﻛﺮدم ﻗﻠﺒﺶ ﻣﺜﻞ ﻗﻠﺐ ﭘﺮﻧﺪهاي ﻣﻲزﻧﺪ ﻛﻪ ﺗﻴﺮ ﺧﻮردهاﺳﺖ و دارد ﻣﻲﻣﻴﺮد. ﮔﻔﺖ- :از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻛﻢ و ﻛﺴﺮِ ﻟﻮازم ﻣﺎﺷﻴﻨﺖ را ﭘﻴﺪا ﻛﺮدي ﺧﻮشﺣﺎﻟﻢ .ﺣﺎﻻ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﺑﺮﮔﺮدي ﺧﺎﻧﻪات... ﺗﻮ از ﻛﺠﺎ ﻓﻬﻤﻴﺪي؟درﺳﺖ ﻫﻤﺎن دم ﻟﺐواﻛﺮدهﺑﻮدم ﺑﺶ ﺧﺒﺮ ﺑﺪﻫﻢ ﻛﻪ ﻋﻠﻲرﻏﻢ ﻫﻤﻪي ﻧﻮﻣﻴﺪيﻫﺎ ﺗﻮ ﻛﺎرم ﻣﻮﻓﻖ ﺷﺪهام! ﺑﻪ ﺳﻮآلﻫﺎي ﻣﻦ ﻫﻴﭻ ﺟﻮاﺑﻲ ﻧﺪاد اﻣﺎ ﮔﻔﺖ- :آﺧﺮ ﻣﻦ ﻫﻢ اﻣﺮوز ﺑﺮ ﻣﻲﮔﺮدم ﺧﺎﻧﻪام... و ﺑﻌﺪ ﻏﻢزده درآﻣﺪ ﻛﻪ- :ﮔﻴﺮم راه ﻣﻦ ﺧﻴﻠﻲ دورﺗﺮ اﺳﺖ ...ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺨﺖﺗﺮ اﺳﺖ...
-66-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﺣﺲ ﻣﻲﻛﺮدم اﺗﻔﺎق ﻓﻮقاﻟﻌﺎدهاي دارد ﻣﻲاﻓﺘﺪ .ﮔﺮﻓﺘﻤﺶ ﺗﻮ ﺑﻐﻠﻢ .ﻋﻴﻦ ﻳﻚ ﺑﭽﻪي ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ .ﺑﺎ وﺟﻮد اﻳﻦ ﺑﻪ ﻧﻈﺮم ﻣﻲآﻣﺪ ﻛﻪ او دارد ﺑﻪ ﮔﺮداﺑﻲ ﻓﺮو ﻣﻲرود و ﺑﺮاي ﻧﮕﻪ داﺷﺘﻨﺶ از ﻣﻦ ﻛﺎري ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻧﻴﺴﺖ ...ﻧﮕﺎه ﻣﺘﻴﻨﺶ ﺑﻪ دوردﺳﺖﻫﺎي دور راه ﻛﺸﻴﺪه ﺑﻮد. ﮔﻔﺖ :ﺑﺮﱢهات را دارم .ﺟﻌﺒﻪﻫﻪ را ﻫﻢ واﺳﻪ ﺑﺮهﻫﻪ دارم .ﭘﻮزهﺑﻨﺪه را ﻫﻢ دارم. و ﺑﺎ دلِ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻟﺒﺨﻨﺪي زد. ﻣﺪت درازي ﺻﺒﺮ ﻛﺮدم .ﺣﺲ ﻛﺮدم ﻛﻢﻛﻤﻚ ﺗﻨﺶ دوﺑﺎره دارد ﮔﺮم ﻣﻲﺷﻮد. ﻋﺰﻳﺰ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮي ﻣﻦ ،وﺣﺸﺖ ﻛﺮدي...اﻣﺸﺐ وﺣﺸﺖ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﻴﺶﺗﺮي ﭼﺸﻢ ﺑﻪراﻫﻢ اﺳﺖ.دوﺑﺎره از اﺣﺴﺎسِ واﻗﻌﻪاي ﺟﺒﺮان ﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﻳﺦ زدم .اﻳﻦ ﻓﻜﺮ ﻛﻪ دﻳﮕﺮ ﻫﻴﭻ وﻗﺖ ﻏﺶﻏﺶ ﺧﻨﺪهي او را ﻧﺨﻮاﻫﻢ ﺷﻨﻴﺪ ﺑﺮاﻳﻢ ﺳﺨﺖ ﺗﺤﻤﻞﻧﺎﭘﺬﻳﺮ ﺑﻮد .ﺧﻨﺪهي او ﺑﺮاي ﻣﻦ ﺑﻪ ﭼﺸﻤﻪاي در دلِ ﻛﻮﻳﺮ ﻣﻲﻣﺎﻧﺴﺖ. ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺋَﻚِ ﻣﻦ ،دﻟﻢ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ﺑﺎز ﻫﻢ ﻏﺶﻏﺶِ ﺧﻨﺪهات را ﺑﺸﻨﻮم.اﻣﺎ ﺑﻪام ﮔﻔﺖ- :اﻣﺸﺐ درﺳﺖ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻚ ﺳﺎل و اﺧﺘﺮَﻛَﻢ درﺳﺖ ﺑﺎﻻي ﻫﻤﺎن ﻧﻘﻄﻪاي ﻣﻲرﺳﺪ ﻛﻪ ﭘﺎرﺳﺎل ﺑﻪ زﻣﻴﻦ آﻣﺪم. ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺋﻚ ،اﻳﻦ ﻗﻀﻴﻪي ﻣﺎر و ﻣﻴﻌﺎد و ﺳﺘﺎره ﻳﻚ ﺧﻮاب آﺷﻔﺘﻪ ﺑﻴﺶﺗﺮ ﻧﻴﺴﺖ .ﻣﮕﺮ ﻧﻪ؟ﺑﻪ ﺳﻮال ﻣﻦ ﺟﻮاﺑﻲ ﻧﺪاد اﻣﺎ ﮔﻔﺖ- :ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ ﺑﺎ ﭼﺸﻢِ ﺳﺮ دﻳﺪه ﻧﻤﻲﺷﻮد. ﻣﺴﻠﻢ اﺳﺖ.در ﻣﻮرد ﮔﻞ ﻫﻢ ﻫﻤﻴﻦﻃﻮر اﺳﺖ :اﮔﺮ ﮔﻠﻲ را دوﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ ﻳﻚ ﺳﺘﺎرهي دﻳﮕﺮاﺳﺖ ،ﺷﺐ ﺗﻤﺎﺷﺎي آﺳﻤﺎن ﭼﻪ ﻟﻄﻔﻲ ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﺪ :ﻫﻤﻪي ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻏﺮق ﮔﻞ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ! ﻣﺴﻠﻢ اﺳﺖ...در ﻣﻮرد آب ﻫﻢ ﻫﻤﻴﻦﻃﻮر اﺳﺖ .آﺑﻲ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺑﻪ ﻣﻦ دادي ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻗﺮﻗﺮه و رﻳﺴﻤﺎن درﺳﺖ ﺑﻪﻳﻚ ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺴﺖ ...ﻳﺎدت ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ...ﭼﻪ ﺧﻮب ﺑﻮد. ﻣﺴﻠﻢ اﺳﺖ...ﺷﺐﺑﻪﺷﺐ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ را ﻧﮕﺎه ﻣﻲﻛﻨﻲ .اﺧﺘﺮك ﻣﻦ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺗﺮ از آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺘﻮاﻧﻢ ﺟﺎﻳﺶ راﻧﺸﺎﻧﺖ ﺑﺪﻫﻢ .اﻣﺎ ﭼﻪ ﺑﻬﺘﺮ! آن ﻫﻢ ﺑﺮاي ﺗﻮ ﻣﻲﺷﻮد ﻳﻜﻲ از ﺳﺘﺎرهﻫﺎ؛ و آن وﻗﺖ ﺗﻮ دوﺳﺖ داري ﻫﻤﻪي ﺳﺘﺎرهﻫﺎ را ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﻨﻲ ...ﻫﻤﻪﺷﺎن ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ دوﺳﺖﻫﺎي ﺗﻮ ...راﺳﺘﻲ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﻫﺪﻳﻪاي ﺑﺖ ﺑﺪﻫﻢ...
-67-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
و ﻏﺶ ﻏﺶ ﺧﻨﺪﻳﺪ. آخ ،ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺋﻚ ،ﻛﻮﭼﻮﻟﻮﺋﻚ! ﻣﻦ ﻋﺎﺷﻖِ ﺷﻨﻴﺪنِ اﻳﻦ ﺧﻨﺪهام!ﻫﺪﻳﻪي ﻣﻦ ﻫﻢ درﺳﺖ ﻫﻤﻴﻦ اﺳﺖ ...درﺳﺖ ﻣﺜﻞ ﻣﻮرد آب.ﭼﻲ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ ﺑﮕﻮﻳﻲ؟ﻫﻤﻪي ﻣﺮدم ﺳﺘﺎره دارﻧﺪ اﻣﺎ ﻫﻤﻪي ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻳﻚﺟﻮر ﻧﻴﺴﺖ :واﺳﻪ آنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﻔﺮ ﻣﻲروﻧﺪﺣﻜﻢ راﻫﻨﻤﺎ را دارﻧﺪ واﺳﻪ ﺑﻌﻀﻲ دﻳﮕﺮ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﻣﺸﺖ روﺷﻨﺎﻳﻲِ ﺳﻮﺳﻮزناﻧﺪ .ﺑﺮاي ﺑﻌﻀﻲ ﻛﻪ اﻫﻞ داﻧﺸﻨﺪ ﻫﺮ ﺳﺘﺎره ﻳﻚ ﻣﻌﻤﺎ اﺳﺖ واﺳﻪ آن ﺑﺎﺑﺎي ﺗﺎﺟﺮ ﻃﻼ ﺑﻮد .اﻣﺎ اﻳﻦ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻫﻤﻪﺷﺎن زﺑﺎن ﺑﻪ ﻛﺎم ﻛﺸﻴﺪه و ﺧﺎﻣﻮﺷﻨﺪ .ﻓﻘﻂ ﺗﻮ ﻳﻜﻲ ﺳﺘﺎرهﻫﺎﻳﻲ ﺧﻮاﻫﻲ داﺷﺖ ﻛﻪ ﺗﻨﺎﺑﻨﺪهاي ﻣِﺜﻠﺶ را ﻧﺪارد. ﭼﻲ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ ﺑﮕﻮﻳﻲ؟ﻧﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺗﻮ ﻳﻜﻲ از ﺳﺘﺎرهﻫﺎم؟ ﻧﻪ اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺗﻮ ﻳﻜﻲ از آنﻫﺎ ﻣﻲﺧﻨﺪم؟ ...ﺧﺐ ،ﭘﺲ ﻫﺮﺷﺐ ﻛﻪ ﺑﻪ آﺳﻤﺎن ﻧﮕﺎه ﻣﻲﻛﻨﻲ ﺑﺮاﻳﺖ ﻣﺜﻞ اﻳﻦ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻫﻤﻪي ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻣﻲﺧﻨﺪﻧﺪ .ﭘﺲ ﺗﻮ ﺳﺘﺎرهﻫﺎﻳﻲ ﺧﻮاﻫﻲ داﺷﺖ ﻛﻪ ﺑﻠﺪﻧﺪ ﺑﺨﻨﺪﻧﺪ! و ﺑﺎز ﺧﻨﺪﻳﺪ. و ﺧﺎﻃﺮت ﻛﻪ ﺗﺴﻼ ﭘﻴﺪا ﻛﺮد )ﺧﺐ ﺑﺎﻻﺧﺮه آدﻣﻲزاد ﻳﻚ ﺟﻮري ﺗﺴﻼ ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﺪ دﻳﮕﺮ( ازآﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺧﻮشﺣﺎل ﻣﻲﺷﻮي .دوﺳﺖ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﻣﻦ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﻲ و دﻟﺖ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﺨﻨﺪي و ﭘﺎرهاي وﻗﺖﻫﺎم واﺳﻪ ﺗﻔﺮﻳﺢ ﭘﻨﺠﺮهي اﺗﺎﻗﺖ را وا ﻣﻲﻛﻨﻲ ...دوﺳﺘﺎﻧﺖ از اﻳﻦﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ ﺗﻮ ﺑﻪ آﺳﻤﺎن ﻧﮕﺎه ﻣﻲﻛﻨﻲ و ﻣﻲﺧﻨﺪي ﺣﺴﺎﺑﻲ ﺗﻌﺠﺐ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ آن وﻗﺖ ﺗﻮ ﺑﻪﺷﺎن ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ» :آره ،ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﺮا ﺧﻨﺪه ﻣﻲاﻧﺪازﻧﺪ!« و آنوﻗﺖ آنﻫﺎ ﻳﻘﻴﻦﺷﺎن ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﻮ ﭘﺎك ﻋﻘﻠﺖ را از دﺳﺖ دادهاي .ﺟﺎن! ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ ﭼﻪ ﻛَﻠَﻜﻲ ﺑﻪات زدهام... و ﺑﺎز زد زﻳﺮ ﺧﻨﺪه. ﺑﻪ آن ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﻋﻮضِ ﺳﺘﺎره ﻳﻚ ﻣﺸﺖ زﻧﮕﻮﻟﻪ ﺑﺖ داده ﺑﺎﺷﻢ ﻛﻪ ﺑﻠﺪﻧﺪ ﺑﺨﻨﺪﻧﺪ...دوﺑﺎره ﺧﻨﺪﻳﺪ و ﺑﻌﺪ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺟﺪي ﺑﻪ ﺧﻮدش ﮔﺮﻓﺖ: -ﻧﻪ ،ﻣﻦ ﺗﻨﻬﺎت ﻧﻤﻲﮔﺬارم.
-68-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻇﺎﻫﺮ آدﻣﻲ را ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﻢ ﻛﻪ دارد درد ﻣﻲﻛﺸﺪ ...ﻳﻚ ﺧﺮده ﻫﻢ ﻣﺜﻞ آدﻣﻲ ﻣﻲﺷﻮم ﻛﻪ داردﺟﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ .رو ﻫﻢ رﻓﺘﻪ اﻳﻦ ﺟﻮريﻫﺎ اﺳﺖ .ﻧﻴﺎ ﻛﻪ اﻳﻦ را ﻧﺒﻴﻨﻲ .ﭼﻪ زﺣﻤﺘﻲ اﺳﺖ ﺑﻲﺧﻮد؟ ﺗﻨﻬﺎت ﻧﻤﻲﮔﺬارم.اﻧﺪوهزده ﺑﻮد. اﻳﻦ را ﺑﻴﺶﺗﺮ از ﺑﺎﺑﺖ ﻣﺎره ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ ﻛﻪ ،ﻧﻜﻨﺪ ﻳﻚﻫﻮ ﺗﻮ را ﻫﻢ ﺑﮕﺰد .ﻣﺎرﻫﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﺧﺒﻴﺜﻨﺪ .ﺣﺘﺎواﺳﻪ ﺧﻨﺪه ﻫﻢ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ آدم را ﻧﻴﺶ ﺑﺰﻧﻨﺪ. ﺗﻨﻬﺎت ﻧﻤﻲﮔﺬارم.ﻣﻨﺘﻬﺎ ﻳﻚ ﭼﻴﺰ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺎﻃﺮ ﺟﻤﻌﻴﺶ ﺷﺪ: ﮔﺮ ﭼﻪ ،ﺑﺎر دوم ﻛﻪ ﺑﺨﻮاﻫﻨﺪ ﺑﮕﺰﻧﺪ دﻳﮕﺮ زﻫﺮ ﻧﺪارﻧﺪ.ﺷﺐ ﻣﺘﻮﺟﻪ راه اﻓﺘﺎدﻧﺶ ﻧﺸﺪم .ﺑﻲ ﺳﺮ و ﺻﺪا ﮔﺮﻳﺨﺖ. وﻗﺘﻲ ﺧﻮدم را ﺑﻪاش رﺳﺎﻧﺪم ﺑﺎ ﻗﻴﺎﻓﻪي ﻣﺼﻤﻢ و ﻗﺪمﻫﺎي ﻣﺤﻜﻢ ﭘﻴﺶ ﻣﻲرﻓﺖ .ﻫﻤﻴﻦ ﻗﺪر ﮔﻔﺖ: اِ! اﻳﻦﺟﺎﻳﻲ؟و دﺳﺘﻢ را ﮔﺮﻓﺖ. اﻣﺎ ﺑﺎز ﺑﻲﻗﺮار ﺷﺪ وﮔﻔﺖ- :اﺷﺘﺒﺎه ﻛﺮدي آﻣﺪي .رﻧﺞ ﻣﻲﺑﺮي .ﮔﺮﭼﻪ ﺣﻘﻴﻘﺖ اﻳﻦ ﻧﻴﺴﺖ ،اﻣﺎ ﻇﺎﻫﺮِ ﻳﻚ ﻣﺮده را ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﻢ. ﻣﻦ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﺎﻧﺪم. -ﺧﻮدت درك ﻣﻲﻛﻨﻲ .راه ﺧﻴﻠﻲ دور اﺳﺖ .ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻢ اﻳﻦ ﺟﺴﻢ را ﺑﺎ ﺧﻮدم ﺑﺒﺮم .ﺧﻴﻠﻲ ﺳﻨﮕﻴﻦ
-69-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﺳﺖ. ﻣﻦ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﺎﻧﺪم. ﮔﻴﺮم ﻋﻴﻦِ ﭘﻮﺳﺖِ ﻛﻬﻨﻪاي ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ دورش اﻧﺪاﺧﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ؛ ﭘﻮﺳﺖ ﻛﻬﻨﻪ ﻛﻪ ﻏﺼﻪ ﻧﺪارد،ﻫﺎ؟ﻣﻦ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﺎﻧﺪم. ﻛﻤﻲ دلﺳﺮد ﺷﺪ اﻣﺎ ﺑﺎز ﻫﻢ ﺳﻌﻲ ﻛﺮد: ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎ ﻣﺰه ﻣﻲﺷﻮد ،ﻧﻪ؟ ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻧﮕﺎه ﻣﻲﻛﻨﻢ .ﻫﻢﺷﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﭼﺎهﻫﺎﻳﻲ درﻣﻲآﻳﻨﺪ ﺑﺎ ﻗﺮﻗﺮهﻫﺎي زﻧﮓ زده .ﻫﻤﻪي ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﺑﻢ آب ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﺑﺨﻮرم... ﻣﻦ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﺎﻧﺪم. ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎ ﻣﺰه ﻣﻲﺷﻮد .ﻧﻪ؟ ﺗﻮ ﺻﺎﺣﺐ ﻫﺰار ﻛﺮور زﻧﮕﻮﻟﻪ ﻣﻲﺷﻮي ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ ﻫﺰار ﻛﺮورﻓﻮاره... او ﻫﻢ ﺳﺎﻛﺖ ﺷﺪ ،ﭼﺮا ﻛﻪ داﺷﺖ ﮔﺮﻳﻪ ﻣﻲﻛﺮد... ﺧﺐ ،ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎﺳﺖ .ﺑﮕﺬار ﭼﻨﺪ ﻗﺪم ﺧﻮدم ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﺑﺮوم.و ﮔﺮﻓﺖ ﻧﺸﺴﺖ ،ﭼﺮا ﻛﻪ ﻣﻲﺗﺮﺳﻴﺪ.
ﻣﻲ داﻧﻲ؟ ...ﮔﻠﻢ را ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻢ ...آﺧﺮ ﻣﻦ ﻣﺴﺌﻮﻟﺸﻢ .ﺗﺎزه ﭼﻪ ﻗﺪر ﻫﻢ ﻟﻄﻴﻒ اﺳـﺖ و ﭼـﻪ ﻗﺪر ﻫﻢ ﺳﺎده و ﺑﻲﺷﻴﻠﻪﭘﻴﻠﻪ .ﺑﺮاي آن ﻛﻪ ﺟﻠﻮ ﻫﻤﻪي ﻋﺎﻟﻢ از ﺧﻮدش دﻓﺎع ﻛﻨـﺪ ﻫﻤـﻪاش ﭼـﻲ دارد ﻣﮕﺮ؟ ﭼﻬﺎرﺗﺎ ﺧﺎر ﭘِﺮﭘِﺮَك! -70-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
ﻣـــﻦ ﻫـــﻢ ﮔـــﺮﻓﺘﻢ ﻧﺸـــﺴﺘﻢ .دﻳﮕـــﺮ ﻧﻤـــﻲﺗﻮاﻧـــﺴﺘﻢ ﺳـــﺮ ﭘـــﺎ ﺑﻨـــﺪ ﺑـــﺸﻮم. ﮔﻔـــــــــﺖ- :ﻫﻤـــــــــﻴﻦ ...ﻫﻤـــــــــﻪاش ﻫﻤـــــــــﻴﻦ و ﺑـــــــــﺲ... ﺑﺎز ﻫﻢ ﻛﻤﻲ دودﻟﻲ ﻧﺸﺎن داد اﻣﺎ ﺑﺎﻻﺧﺮه ﭘﺎ ﺷﺪ و ﻗﺪﻣﻲ ﺑﻪ ﺟﻠﻮ رﻓـﺖ .ﻣـﻦ ﻗـﺎدر ﺑـﻪ ﺣﺮﻛـﺖ ﻧﺒﻮدم. ﻛﻨﺎر ﻗﻮزكِ ﭘﺎﻳﺶ ﺟﺮﻗﻪي زردي ﺟﺴﺖ و ...ﻓﻘﻂ ﻫﻤﻴﻦ! ﻳﻚ دم ﺑﻲﺣﺮﻛﺖ ﻣﺎﻧﺪ .ﻓﺮﻳﺎدي ﻧﺰد .ﻣﺜﻞ درﺧﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﻔﺘﺪ آرام آرام ﺑﻪ زﻣﻴﻦ اﻓﺘﺎد ﻛﻪ ﺑﻪ وﺟﻮد ﺷﻦ از آن ﻫﻢ ﺻﺪاﻳﻲ ﺑﻠﻨﺪ ﻧﺸﺪ.
27 ﺷﺶ ﺳﺎل ﮔﺬﺷﺘﻪ اﺳﺖ و ﻣﻦ ﻫﻨﻮز ﺑﺎﺑﺖ اﻳﻦ ﻗﻀﻴﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻟﺐﺗﺮﻧﻜﺮدهام .دوﺳﺘﺎﻧﻢ از اﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺮا دوﺑﺎره زﻧﺪه ﻣﻲدﻳﺪﻧﺪ ﺳﺨﺖ ﺷﺎد ﺷﺪﻧﺪ .ﻣﻦ ﻏﻢزده ﺑﻮدم اﻣـﺎ ﺑـﻪ آنﻫـﺎ ﻣـﻲﮔﻔـﺘﻢ اﺛـﺮ ﺧـــــــــــــــــــــــــــــــﺴﺘﮕﻲ اﺳـــــــــــــــــــــــــــــــﺖ. ﺣﺎﻻ ﻛﻤﻲ ﺗﺴﻼي ﺧﺎﻃﺮ ﭘﻴﺪا ﻛﺮدهام .ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻪ ﻛﺎﻣﻼ ...اﻣﺎ اﻳـﻦ را ﺧـﻮب ﻣـﻲداﻧـﻢ ﻛـﻪ او ﺑـﻪ اﺧﺘﺮﻛﺶ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ .ﭼﻮن آﻓﺘﺎب ﻛﻪ زد ﭘﻴﻜﺮش را ﭘﻴﺪا ﻧﻜﺮدم .ﭘﻴﻜﺮي ﻫﻢ ﻧﺒﻮد ﻛﻪ ﭼﻨـﺪان وزﻧـﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ...و ﺷﺐﻫـﺎ دوﺳـﺖ دارم ﺑـﻪ ﺳـﺘﺎرهﻫـﺎ ﮔـﻮش ﺑـﺪﻫﻢ .ﻋـﻴﻦ ﻫـﺰار زﻧﮕﻮﻟـﻪاﻧـﺪ.
-71-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
اﻣﺎ ﻣﻮﺿﻮع ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻬﻤﻲ ﻛﻪ ﻫﺴﺖ ،ﻣﻦ ﭘﺎك ﻳﺎدم رﻓﺖ ﺑﻪ ﭘﻮزهﺑﻨـﺪي ﻛـﻪ ﺑـﺮاي ﺷـﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ ﻛﺸﻴﺪم ﺗﺴﻤﻪي ﭼﺮﻣﻲ اﺿﺎﻓﻪ ﻛﻨﻢ و او ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﺘﻮاﻧﺪ آن را ﺑﻪ ﭘﻮزهي ﺑـﺮّه ﺑﺒﻨـﺪد. اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ از ﺧﻮدم ﻣﻲﭘﺮﺳﻢ» :ﻳﻌﻨﻲ ﺗﻮ اﺧﺘﺮﻛﺶ ﭼﻪ اﺗﻔﺎﻗﻲ اﻓﺘﺎده؟ ﻧﻜﻨﺪ ﺑﺮهﻫﻪ ﮔﻞ را ﭼﺮﻳﺪه ﺑﺎﺷـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــﺪ؟«... ﮔﺎه ﺑﻪ ﺧﻮدم ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ» :ﺣﺘﻤﺎ ﻧﻪ ،ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ ﻫـﺮ ﺷـﺐ ﮔﻠـﺶ را زﻳـﺮ ﺣﺒـﺎب ﺷﻴـﺸﻪاي ﻣﻲﮔﺬارد و ﻫﻮاي ﺑﺮهاش را ﻫﻢ دارد «...آن وﻗﺖ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻴﺎﻟﻢ راﺣﺖ ﻣﻲﺷﻮد و ﺳﺘﺎرهﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺑـــــــــــــــﻪ ﺷـــــــــــــــﻴﺮﻳﻨﻲ ﻣـــــــــــــــﻲﺧﻨﺪﻧـــــــــــــــﺪ. ﮔﺎه ﺑﻪ ﺧﻮدم ﻣﻲﮔﻮﻳﻢ» :ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ آدم ﻳﻚ ﺑﺎر ﺣﻮاﺳﺶ ﻧﺒﺎﺷﺪ ...آﻣﺪﻳﻢ و ﻳـﻚ ﺷـﺐ ﺣﺒﺎب ﻳﺎدش رﻓﺖ ﻳﺎ ﺑﺮّه ﺷﺐ ﻧﺼﻒﺷﺒﻲ ﺑﻲﺳﺮوﺻﺪا از ﺟﻌﺒﻪ زد ﺑﻴﺮون «...آن وﻗﺖ اﺳـﺖ ﻛـﻪ زﻧﮕﻮﻟﻪﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪ اﺷﻚ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ!... ﻳﻚ راز ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺰرگ اﻳﻦ ﺟﺎ ﻫﺴﺖ :ﺑﺮاي ﺷﻤﺎ ﻫﻢ ﻛﻪ او را دوﺳﺖ دارﻳـﺪ ،ﻣﺜـﻞ ﻣﻦ ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰِ ﻋﺎﻟﻢ ﻣﻬﻢﺗﺮ از داﻧﺴﺘﻦ اﻳﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﺗﻮ ﻓﻼن ﻧﻘﻄﻪاي ﻛﻪ ﻧﻤﻲداﻧﻴﻢ ،ﻓﻼن ﺑﺮهاي ﻛﻪ ﻧﻤﻲﺷﻤﺎﺳﻴﻢ ﮔﻞ ﺳﺮﺧﻲ را ﭼﺮﻳﺪه ﻳﺎ ﻧﭽﺮﻳﺪه... ﺧﺐ .آﺳﻤﺎن را ﻧﮕﺎه ﻛﻨﻴﺪ و ﺑﭙﺮﺳﻴﺪ» :ﺑﺮّه ﮔـﻞ را ﭼﺮﻳـﺪه ﻳـﺎ ﻧﭽﺮﻳـﺪه؟« و آن وﻗـﺖ ﺑـﺎ ﭼﺸﻢﻫﺎي ﺧﻮدﺗﺎن ﺗﻔﺎوﺗﺶ را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ... و ﻣﺤﺎل اﺳﺖ آدم ﺑﺰرگﻫﺎ روحﺷﺎن ﺧﺒﺮدار ﺑﺸﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﭼﻪ ﻗﺪر ﻣﻬﻢ اﺳﺖ! در ﻧﻈﺮ ﻣﻦ اﻳﻦ زﻳﺒﺎﺗﺮﻳﻦ و ﺣﺰناﻧﮕﻴﺰﺗﺮﻳﻦ ﻣﻨﻈﺮهي ﻋﺎﻟﻢ اﺳـﺖ .اﻳـﻦ ﻫﻤـﺎن ﻣﻨﻈـﺮهي دو ﺻﻔﺤﻪ ﭘﻴﺶ اﺳﺖ ﮔﻴﺮم آن را دوﺑﺎره ﻛﺸﻴﺪهام ﻛﻪ ﺑﻪﺗﺮ ﻧﺸﺎنﺗﺎن ﺑﺪﻫﻢ» :ﻇﻬﻮر ﺷـﻬﺮﻳﺎر ﻛﻮﭼﻮﻟـﻮ ﺑﺮ زﻣﻴﻦ در اﻳﻦ ﺟﺎ ﺑﻮد؛ و ﺑﻌﺪ در ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎ ﻫﻢ ﺑﻮد ﻛﻪ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﺷﺪ«.
-72-
ﺗﺮﺟﻤﻪ اﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ
ﺷﺎزده ﻛﻮﭼﻮﻟﻮ /آﻧﺘﻮان دو ﺳﻨﺖ اﮔﺰوﭘﺮي
آن ﻗﺪر ﺑﻪ دﻗﺖ اﻳﻦ ﻣﻨﻈﺮه را ﻧﮕﺎه ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺑﺸﻮﻳﺪ اﮔﺮ روزي ﺗﻮ آﻓﺮﻳﻘـﺎ ﮔـﺬرﺗﺎن ﺑﻪ ﻛﻮﻳﺮ ﺻﺤﺮا اﻓﺘﺎد ﺣﺘﻤﺎ آن را ﺧﻮاﻫﻴﺪ ﺷﻨﺎﺧﺖ .و اﮔﺮ ﭘﺎداد و ﮔـﺬارﺗﺎن ﺑـﻪ آن ﺟـﺎ اﻓﺘـﺎد ﺑـﻪ اﻟﺘﻤﺎس ازﺗﺎن ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﻛﻪ ﻋﺠﻠﻪ ﺑﻪ ﺧﺮج ﻧﺪﻫﻴﺪ و درﺳﺖ زﻳﺮ ﺳﺘﺎره ﭼﻨﺪ ﻟﺤﻈﻪاي ﺗﻮﻗﻒ ﻛﻨﻴﺪ. ن وﻗﺖ اﮔﺮ ﺑﭽﻪ اي ﺑﻪ ﻃﺮفﺗﺎن آﻣﺪ ،اﮔﺮ ﺧﻨﺪﻳﺪ ،اﮔﺮ ﻣﻮﻫﺎﻳﺶ ﻃﻼﻳـﻲ ﺑـﻮد ،اﮔـﺮ وﻗﺘـﻲ ازش ﺳﻮاﻟﻲ ﻛﺮدﻳﺪ ﺟﻮاﺑﻲ ﻧﺪاد ،ﻻﺑﺪ ﺣﺪس ﻣﻲزﻧﻴﺪ ﻛﻪ ﻛﻴﺴﺖ .در آن ﺻﻮرت ﻟﻄﻒ ﻛﻨﻴﺪ و ﻧﮕﺬارﻳﺪ ﻣﻦ اﻳﻦ ﺟﻮر اﻓﺴﺮده ﺧﺎﻃﺮ ﺑﻤﺎﻧﻢ: ﺑﻲ درﻧﮓ ﺑﺮدارﻳﺪ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﺪ ﻛﻪ او ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ.
-73-