SZ-R EVO Instruction Manual

Page 1


INSTRUCTIONS FOR USE. READ THIS BOOKLET BEFORE USE!

IMPORTANT NOTICE: ON THE ARAI SZ-R EVO HELMET ONLY USE ORIGINAL ARAI VAS-Z I TYPE VISORS. English

INSTRUCTIONS D’UTILISATION. LISEZ CE MANUEL AVANT DE PORTER LE CASQUE !

IMPORTANT: LE SZ-R EVO NE PEUT ETRE EQUIPE QUE DES ECRANS ARAI VAS-Z I. Français

GEBRAUCHSANLEITUNG. BITTE LESEN SIE DIESE BROSCHÜRE VOR DEM GEBRAUCH

SORGFÄLTIG DURCH!

Bei dem Modell SZ-R EVO ist ausschließlich das original Arai Visier VAS-Z I zu verwenden.

ISTRUZIONI PER L’USO. LEGGERE PRIMA QUESTO LIBRETTO INFORMATIVO!

ATTENZIONE: PER IL CASCO ARAI SZ-R EVO USARE SOLO VISIERE ARAI ORIGINALI TIPO VAS-Z I. Italiano

INSTRUCCIONES DE USO. LEA ESTE MANUAL ANTES DEL USO

AVISO IMPORTANTE: EN EL CASCO ARAI SZ-R EVO UNICAMENTE SE PUEDEN UTILIZAR LAS PANTALLAS ORIGINALES VAS-Z I.

SZ-R EVO

HANDLEIDING. LEZEN VOOR GEBRUIK VAN DE HELM!

BELANGRIJK: GEBRUIK VOOR DE ARAI SZ-R EVO HELM UITSLUITEND ORIGINELE ARAI VAS-Z I TYPE VIZIEREN.

ANVÄNDARINSTRUKTIONER. LÄS DENNA INFORMATIONSBROSCHYR FÖRE ANVÄNDNING!

Nederlands

VIKTIGT MEDDELANDE: ARAI SZ-R EVO ANVÄNDER ENDAST ORIGINAL ARAI VAS-Z I TYP AV VISIR. Svenska

KÄYTTÖOHJEET. LUE TÄMÄ VIHKONEN ENNEN KÄYTTÖÄ!

TÄRKEÄ HUOMAUTUS: ARAI SZ-R EVO KYPÄRÄÄN KÄY AINOASTAAN VAS-Z I VISIIRIT.

INSTRUÇÕES DE USO. LEIA ESTE FOLHETO ANTES DE USAR!

AVISO IMPORTANTE: USE APENAS VISEIRAS ORIGINAIS ARAI TIPO VAS-Z I NO CAPACETE ARAI SZ-R EVO.

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA. PRZED UŻYCIEM NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ!

WAŻNA UWAGA: W KASKU ARAI SZ-R EVO NALEŻY UŻYWAĆ WYŁĄCZNIE ORYGINALNYCH SZYB ARAI VAS-Z TYPU I.

KULLANMA TALİMATLARI. KULLANMADAN ÖNCE BU KİTAPÇIĞI OKUYUN!

ÖNEMLİ BİLDİRİM: ARAI SZ-R EVO KASK İÇİN YALNIZCA ORİJİNAL ARAI VAS-Z I TİPİ VİZÖRLERİ KULLANIN.

Français Deutsch

CONTENU

TO OPEN/CLOSE SHIELD

Pull outward on lower left side of shield to release latch system and then raise the shield. To close the shield, push down the shield until the shield is fully latched.

WARNING:

If your shield becomes too scratched or uncleanable, replace it with a new one. Impaired visibility causes accidents. Use a solution of mild soap or detergent and lukewarm water to clean your shield. Rinse well with clean water, and wipe off with a soft cloth. Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. There are many “aggressive” cleaners on the market, including some supposed to be specifically for use on shield. Arai strongly recommends that you do not use any such products to clean your shield as some of their ingredients may have damaging effects on the shield and other plastic parts installed on your helmet. Do not apply stickers or adhesive tape to the shield, as this will weaken the hard coating. If tinted, the shield is for daylight use only.

TO OPERATE BROWVENTS

The Browvents are operated from fully closed through intermediate, to fully open positions by simply pulling the vent control down to open, pushing up to close.

TO OPERATE TOP VENTS

Simply push the switches/levers on each vent to open/close the vents.

Français Deutsch

POUR OUVRIR/FERMER L’ÉCRAN

Pour relâcher le système de verrouillage et relever l’écran, tirer le côté en bas à gauche de l’écran vers l’extérieur. Pour fermer l’écran, appuyer dessus jusqu’à ce qu’il se verrouille complètement.

ATTENTION :

Si l’écran est trop rayé ou qu’il ne peut être nettoyé, il faut le remplacer. Une mauvaise visibilité provoque des accidents. Utiliser une solution à base de savon doux ou de détergent doux et d’eau tiède pour nettoyer l’écran. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant. De nombreux nettoyants « agressifs » sont commercialisés, certains sont même prétendument conçus pour être utilisés sur un écran. Arai conseille fortement de ne pas utiliser ces produits de nettoyage car cela risquerait d’endommager l’écran et autres pièces en plastique. Ne collez pas d’autocollants ni de ruban adhésif sur l’écran car cela endommagerait le revêtement rigide. Un écran teinté ne doit être utilisé qu’en plein jour.

FONCTIONNEMENT DES VENTILATIONS LATÉRALES

Le degré d’ouverture des ventilations latérales peut être réglé sur complètement fermé, intermédiaire et complètement ouvert en abaissant simplement la manette du volet pour ouvrir et en la relevant pour refermer.

VISIER ÖFFNEN/SCHLIESSEN

Ziehen Sie zum Entriegeln des Sperrsystems den am Visier links unten nach außen und klappen Sie das Visier auf. Zum Schließen drücken Sie das Visier nach unten, bis es voll eingeschnappt ist.

WARNUNG:

Wenn Ihr Visier zu zerkratzt oder unmöglich zu reinigen wird, müssen Sie es durch ein neues ersetzen. Beeinträchtigte Sicht kann zuführt zu Unfällen führen. Mit einem weichen Tuch und einer Lösung aus milder SeifeGeschirrspülmittel und lauwarmem Wasser das Visier reinigen. Gut mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen. Es gibt viele „aggressive“ Reinigungsmittel auf dem Markt, einschließlich solcher, die angeblich besonders für die Reinigung von Visieren geeignet sind. Arai rät dringend davon ab, solche Produkte zur Reinigung Ihres Visiers zu verwenden, da manche Bestandteile das Visier oder andere KunststoffPlastikteile des Helms beschädigen können. Bringen Sie keine Aufkleber oder Klebeband auf dem Visier an, da dadurch die Hartbeschichtung geschwächt wird. Getönte Visiere sind nur zur Verwendung bei Tageslicht geeignet.

BEDIENUNG DER STIRNBELÜFTUNGEN

Die Stirnbelüftungen werden von komplettganz geschlossener über mittlere bis ganz offene Position eingestellt, indem einfach der Belüftungsregler zum Öffnen nach unten gezogen und zum Schließen nach oben gedrückt wird.

FONCTIONNEMENT DE LA VENTILATION

SUPÉRIEURE

Il suffit d’appuyer sur les boutons/manettes de chaque côte du casque pour ouvrir ou fermer les conduits d’aération.

BEDIENUNG DER OBERKOPFBELÜFTUNG

Drücken Sie einfach die Schalter/Hebel an jeder Belüftungsöffnung zum Öffnen/Schließen der Belüftungsöffnungen.

TO REMOVE/REPLACE SHIELD

It is recommended to do one side at a time until you become familiar with the removal/installation process.

To remove, place shield in the fully open position. Once fully open, black levers appear from under the shield pivot/holder arms. Slide the levers forward in the direction of the arrow until the pivot/holder releases from the base. Once released, lift the pivot/holder off the base.

NOTE:

The shield cannot be removed from any other position as the locking system will be engaged.

To install, with the shield in its fully open position as it was when removed, position the pivot/holder over base plate with the bottom and rear edges of the holder lined up with the base plate edges as shown.

NOTE:

The shield can only be installed from the fully open position.

Français Deutsch

POUR ENLEVER/REMPLACER L’ÉCRAN

Il est recommandé d’effectuer une face à la fois jusqu’à ce que vous soyez familiarisé avec le processus d’installation/de retrait.

Pour l’enlever, placez l’écran en position complètement ouverte. Une fois complètement ouvert, des leviers noirs apparaissent sous le pivot/bras de support de l’écran. Faites glisser les leviers vers l’avant dans la direction de la flèche jusqu’à ce que le pivot/support soit libéré de la base. Une fois libéré, soulever le pivot/support de la base.

VISIER ABNEHMEN/EINSETZEN

Wir empfehlen, dies zuerst nur auf einer Seite auszuführen, bis Sie mit dem Vorgang des Anbringens und Abnehmens vertraut sind.

Zum Abnehmen des Visiers muss es in vollständig geöffneter Position stehen. In der vollständig geöffneten Position sind schwarze Hebel unter den Schwenk-/Haltearmen des Visiers sichtbar. Schieben Sie diese Hebel in Pfeilrichtung, bis sich der Schwenk-/Haltearm von der Grundplatte löst. Wenn sich der Schwenk-/Haltearm gelöst hat, heben Sie ihn von der Grundplatte ab.

REMARQUE :

Il est impossible d’enlever l’écran dans toute autre position car le système de verrouillage demeure engagé.

Installer avec la visière dans sa position complètement ouverte telle qu’elle a été retirée, placer l’articulation/support par-dessus le socle avec le bas et les bords arrière du support alignés avec ceux du socle, tel qu’indiqué.

HINWEIS:

Das Visier kann nur in dieser Position abgenommen werden, da das Sperrsystem sonst nicht entriegelt werden kann.

Zur Anbringung muss das Visier ebenfalls voll geöffnet sein, so, wie es auch entfernt wurde. Platzieren Sie das Drehgelenk/den Halter über der Grundplatte, wobei Sie die untere und hintere Kante des Halters an den Kanten der Grundplatte wie gezeigt ausrichten.

REMARQUE :

L’écran peut uniquement être retiré et installé en position complètement ouverte.

HINWEIS:

Das Visier kann nur in vollständig geöffneter Position abgenommen und angebracht werden.

3 4

With the holder in place, push down firmly on the holders in the area indicated by the circles, until you hear and feel them click into position.

Lower the shield to test for proper operation. If the shield does operate properly, remove and re-install again.

TO REMOVE/REPLACE SHIELD HOLDING ARMS

To remove holding arms, remove shield as per the previous instructions.

Hold the shield/holder as illustrated (1). Lift the curled end of the lower bracket out of the pocket as illustrated (2). Hold shield and slide the arm/ holder up (3). Rotate the top of the arm away from the shield and slide the lower bracket out of the track in the shield as illustrated (4).

Français Deutsch

Lorsque le support est en place, appuyer fermement sur les supports dans la zone indiquée par les cercles, jusqu’à ce que vous entendiez et sentiez qu’ils s’enclenchent en position.

Abaissez l’écran pour tester son bon fonctionnement. Si l’écran ne fonctionne pas correctement, retirez-le et réinstallez-le.

Wenn der Halter angebracht ist, drücken Sie in dem mit den Kreisen gezeigten Bereich die Halter fest nach unten, bis sie hörbar einrasten.

Schließen Sie das Visier, um seine ordnungsgemäße Funktion zu testen. Wenn das Visier nicht normal funktioniert, nehmen Sie es ab und setzen Sie es wieder ein.

POUR ENLEVER/REMPLACER LES BRAS DE SUPPORT DE L’ÉCRAN

Pour retirer les bras de support, retirer l’écran selon les instructions précédentes.

Maintenez l’écran/support tel qu’illustré (1). Soulevez l’extrémité recourbée du support inférieur hors de la poche comme illustré (2). Tenez l’écran et faites glisser le bras/support vers le haut (3). Ecartez le haut du bras de l’écran en le tournant et faites glisser le support inférieur hors de la piste dans l’écran tel qu’illustré (4).

VISIER-HALTEARME ABNEHMEN/EINSETZEN

Zum Abnehmen der Haltearme nehmen Sie das Visier wie oben beschrieben ab.

Halten Sie das Visier/die Halterung fest, wie in (1) abgebildet. Heben Sie das gekringelte Ende der unteren Halterung aus der Aussparung, wie in (2) abgebildet. Halten Sie das Visier fest und schieben Sie den Arm/die Halterung nach oben (3). Drehen Sie das obere Ende des Arms weg vom Visier und schieben Sie die untere Halterung aus der Spur im Visier, wie in (4) abgebildet.

English

To install holding arms, first center the screw of the lower bracket on slot in the shield, being careful to follow the correct angle as illustrated (1). Pressing the arm and shield together firmly at the lower bracket, rotate both inward to bring the upper shield hook into place as illustrated (2). With the upper hook and lower bracket in place, slide the arm down until the upper hook is in place and the curled end of the lower bracket locks into place as illustrated (3).

WARNING:

Confirm that the curled end of the bracket is fully seated between the shield and arm to prevent the shield and arm from becoming separated unintentionally.

Release loop tab

Languette en tissu de déverrouillage

Auslöseschlaufe

Rastnase 1

Snap fastener

Bouton-pression

Druckknopf

Holding tab

Languette de retenue

TO REMOVE/REPLACE EARCUPS

The earcups are secured to their base plates by upper snap fastener and lower holding tab (1).

Rastnasenschlitz
Holding tab receptacle
Réceptacle de la languette de retenue

Français Deutsch

Pour installer les caches latéraux, centrez d’abord la vis du support inférieur sur la fente de l’écran, en veillant à respecter l’angle correct, tel qu’illustré (1). En pressant fermement le cache et l’écran ensemble au support inférieur, tournez les deux vers l’intérieur, afin d’amener le crochet supérieur de l’écran en place, tel qu’illustré (2). Une fois le crochet supérieur et le support inférieur en place, faites glisser le cache vers le bas jusqu’à ce que le crochet supérieur soit en place et que le bout recourbé du support inférieur se verrouille en position, tel qu’illsutré (3).

AVERTISSEMENT

:

Assurez-vous que le bout recourbé du support soit complètement inséré entre l’écran et le cache, afin d’éviter que l’écran et le cache ne soient séparés involontairement.

POUR ENLEVER / REMETTRE LES OREILLETTES

Les oreillettes sont fixées sur leurs plaques d’appui par le bouton-pression supérieur et la languette de retenue inférieure (1).

Zum Einsetzen der Haltearme zentrieren Sie die Schraube der unteren Halterung auf dem Schlitz im Visier, wobei Sie auf den richtigen Winkelwie in der Abbildung gezeigt - achten müssen (1). Drücken Sie den Arm und das Visier an der unteren Halterung fest zusammen und rotieren Sie beide nach innen, um den oberen Visierhaken wie dargestellt in Position zu bringen (2). Wenn sich der obere Haken und die untere Halterung in Position befinden, schieben Sie den Arm nach unten, bis der obere Haken in der richtigen Position ist und das gewellte Ende der unteren Halterung einrastet (siehe Abbildung) (3).

WARNUNG:

Vergewissern Sie sich, dass das gewellte Ende der Halterung vollständig zwischen dem Visier und dem Arm sitzt, damit das Visier und der Arm sich nicht versehentlich voneinander lösen.

ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER OHRPOLSTER

Die Ohrpolster sind mittels oberen Druckknopfs und unterer Rastnase an ihren Grundplatten befestigt (2).

English

To remove earcup, first undo chinstraps, pull the release loop tab to unsnap the upper snap fasteners (2), then push lower part of earcup into the helmet to release the lower holding tab (3), and slide it off the strap (4). Repeat for the other side.

To take off the fabric covering for washing, peel the covering off over the rear edge of the cheek pad assembly until all the fabric is on the face side surface. Then draw the covering through the opening by grasping the rectangular collar and pulling.

NOTE: The earcup is equipped with a 5mm surface foam layer. The layer is removable to offer a bit more room if desired. Gently remove it from the pad. Once removed this foam layer will not reattach securely.

To wash fabric coverings, put them into lukewarm water with a small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature.

WARNING :

Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents. To replace fabric covering, first ensure the cover is turned right side out with the EMERGENCY tab drawn through the slot, making sure it is not twisted. Next, stretch the cover over the pad and adjust it to lie smoothly. Then, push the rectangular collar through the pad assembly, making sure it is not twisted, and adjust into the final position.

To replace (note that the L & R embossed on the cup bases indicate Left and Right inside of the helmet when the helmet is worn), ensuring that the chinstrap is in the correct position, slip earcup onto chinstrap (5). Push the lower holding tab into its receptacle (6), then place upper snap fastener over its receptacle and push it home by pressing around the marked spot until a snap is heard (7).

Pull the chinstrap completely through the earcup to ensure there is no play in the chinstrap and it is not trapped behind the earcup (8). Repeat for the other side.

Français Deutsch

Pour enlever la mousse de joue il faut défaire tout d’abord les jugulaires. Tirer sur la languette en tissu de déverrouillage pour défaire le bouton-pression supérieur (2), ensuite poussez la partie inférieure de la mousse de joue vers l’intérieur du casque pour libérer la languette de retenue inférieure (3) et la faire glisser de la sangle (4). Répétez la même opération de l’autre côté.

Pour laver l’habillage en tissu, le détacher de l’arrière de l’ensemble des mousses des joues jusqu’à ce qu’il soit ramené vers l’avant. Ensuite, faire passer l’habillage par le trou en tirant sur le col rectangulaire.

REMARQUE : Les mousses de joues sont dotées d’une couche de mousse supplémentaire de 5 mm. Cette dernière est amovible pour offrir un peu plus d’espace si nécessaire. La retirer doucement de la mousse. Une fois retirée, cette couche de mousse supplémentaire ne pourra plus être fixée correctement.

Pour laver les habillages en tissu, les placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. Les laisser sécher à l’ombre à température ambiante.

ATTENTION :

Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

Zum Entfernen der Ohrpolster entfernen Sie zuerst die Kinnriemen und. Ziehen Sie die Auslöseschlaufe, um die oberen Druckknöpfe zu lösen (2), und drücken Sie dann den unteren Teil des Ohrpolsters in den Helm, um die untere Rastnase zu lösen (3). Schieben Sie dieses danach vom Kinnriemen ab (4). Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.

Zum Abnehmen der Textilabdeckung zum Waschen ziehen Sie die Abdeckung über die Hinterkante der Wangenpolster-Baugruppe, bis der gesamte Stoff auf der Gesichtsseite ist. Dann ziehen Sie die Abdeckung durch die Öffnung, indem Sie den rechteckigen Kragen greifen und ziehen.

ACHTUNG : Das Wangenpolster ist mit einer 5 mm dicken Schaumstoffschicht an der Oberfläche ausgestattet. Die Schicht kann entfernt werden, um bei Bedarf etwas mehr Platz zu schaffen. Nehmen Sie sie vorsichtig vom Polster ab. Sobald diese Schaumstoffschicht einmal entfernt wurde, lässt sie sich nicht wieder sicher anbringen.

Falls Sie die Textilabdeckungen waschen, legen Sie diese in lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie sie vorsichtig mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen.

WARNUNG :

Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.

Pour remettre en place (veuillez noter les repères L (gauche) & R (droite) gravés sur les oreillettes à l’intérieur du casque), assurez-vous que la jugulaire soit dans la bonne position, ensuite faites glisser les oreillettes sur la jugulaire (5). Poussez la languette de retenue inférieure dans son réceptacle (6), ensuite mettez le bouton-pression supérieur par-dessus son réceptacle et poussez dans l’endroit indiqué pour l’enclencher (7).

Tirez la jugulaire complètement à travers l’oreillette pour éliminer tout jeu de la jugulaire et vous assurer qu’elle ne soit pas coincée derrière l’oreillette (8). Répétez la même opération de l’autre côté.

Vergewissern Sie sich beim Wiedereinsetzen (die auf dem Ohrpolster eingeprägten Buchstaben L & R stehen für ‚linke‘ und ‚rechte‘ Innenseite des Helms, wenn dieser aufgesetzt ist), dass sich der Kinnriemen in der richtigen Position befindet, und schieben Sie das Ohrpolster auf den Kinnriemen (5). Schieben Sie die untere Rastnase in ihren Schlitz (6), legen Sie den oberen Druckknopf über dessen Unterteil und drücken Sie diesen an, indem Sie um die markierte Stelle herum drücken, bis der Druckknopf hörbar einrastet (7).

Ziehen Sie den Kinnriemen vollständig durch das Ohrpolster, um sicherzustellen, dass kein Spiel vorhanden ist und der Riemen nicht hinter dem Ohrpolster eingeschlossen ist (8). Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.Um die Polster auszutauschen, drücken Sie die untere Lasche C in ihr Gehäuse und ziehen Sie sie nach unten, bis sie einrastet. (Beachten Sie, dass sich die Prägungen L & R im Polsterträger auf die linke und rechte Seite im Inneren des Helms beziehen, wenn dieser getragen wird.

TO REMOVE/REPLACE CHINSTRAP COVERS

To remove chinstrap covers, first remove earcups as per previous instructions, then undo the tab at the top of the cover (1) and slide the cover off the strap (2). Repeat for the other side.

Note the right and left, inside and outside of the chinstrap covers for replacement (3).

To wash the chinstrap covers, put them into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry them in the shade at ambient temperature.

WARNING:

Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.

To replace the left chinstrap cover (D-ring side), ensure the female chinstrap end snap side of the chinstrap and the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the chinstrap (4).

Tab Languette Lasche
Slot Fente Schlitz
Left chinstrap cover(D-ring side)
Habillage de jugulaire gauche (côté anneau en « D »)
Linke Kinnriemen-Abdeckung (D-Ring-Seite)
Right chinstrap cover(Long side)
Habillage de jugulaire droit (côté long)
Rechte Kinnriemen-Abdeckung (lange Seite)

Français Deutsch

POUR ENLEVER/REMPLACER LES CACHES-JUGULAIRES

Pour enlever les habillages de jugulaire, enlevez d’abord les oreillettes conformément aux instructions précédentes, ensuite vous devez défaire la languette de la partie supérieure de l’habillage (1) et faites glisser l’habillage de la jugulaire (2). Répétez la même opération de l’autre côté.

ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DER KINNRIEMENABDECKUNGEN

Zum Entfernen der Kinnriemenabdeckungen entfernen Sie zuerst, wie zuvor beschrieben, die Ohrpolster, lösen Sie dann die Rastnase am oberen Rand der Abdeckung (1) und schieben Sie die Kinnriemen-Abdeckung vom Kinnriemen ab (2). Wiederholen Sie diesen Schritt für die andere Seite.

Identifiez les côtés droit et gauche, ainsi que l’intérieur et l’extérieur de l’habillage du cache jugulaire, pour pouvoir le remettre en place (3).

Achten Sie beim Einsetzen der Kinnriemenabdeckungen auf deren richtige Ausrichtung (links und rechts, innen und außen) (3).

Pour laver les habillages de jugulaire, mettez-les dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et lavez délicatement à la main. Rincez abondamment à l’eau propre et essuyez avec un chiffon doux. Laissez les habillages sécher à l’ombre à température ambiante.

AVERTISSEMENT :

Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

Pour remettre l’habillage de la jugulaire gauche (côté anneau en « D »), assurez-vous que le côté femelle du mousqueton de la jugulaire et le côté en simili cuir de l’habillage de jugulaire soient tous les deux orientés vers l’extérieur, puis faites glisser l’habillage sur la jugulaire (4).

Zum Waschen der Kinnriemen-Abdeckungen legen Sie diese in lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie diese vorsichtig mit der Hand. Spülen Sie die Abdeckungen gut mit frischem Wasser ab und wischen Sie diese mit einem weichen Tuch trocken. Trocknen Sie die Abdeckungen ohne direkte Sonneneinstrahlung bei Umgebungstemperatur.

WARNUNG:

Benutzen Sie nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel!

Zum Wiedereinsetzen der linken Kinnriemenabdeckung (D-Ring-Seite) stellen Sie sicher, dass die Buchsenseite des Kinnriemenendes und die Kunstlederseite der Kinnriemenabdeckung beide nach außen weisen. Schieben Sie dann die Kinnriemenabdeckung über den Kinnriemen (4).

English

Pass the tab of the chinstrap cover under the red-stitched sub strap and push it into the slot (5).

To replace the right chinstrap cover (long side), ensure the cap side of the chinstrap end snap (Arai logo impressed) on the chinstrap and the leatherette side of the chinstrap cover both face outward, slip the chinstrap cover onto the chinstrap (6).

Pass the tab of the chinstrap cover under the red-stitched sub strap and push it into the slot (7).

TO REMOVE/REPLACE COMFORT LINING

The comfort lining is secured to the helmet by 4 plastic bosses.

To remove the lining, undo 4 bosses by grasping the lining as close to each boss as possible and pulling straight up. Note the fore & back, top & bottom sides of the lining for replacement.

Français Deutsch

Faites passer la languette de l’habillage de jugulaire en-dessous de la sangle à couture rouge et poussez-la dans la fente (5).

Führen Sie die Lasche der Kinnriemenabdeckung unter den rot umsäumten Unterriemen und schieben diese in den Schlitz (5).

Pour remettre en place l’habillage de jugulaire droit (côté long), assurezvous que le côté de la jugulaire avec le logo Arai gravé sur l’étiquette et le côté en simili cuir de l’habillage de jugulaire soient tous les deux orientés vers l’extérieur, puis faites glisser l’habillage sur la jugulaire (6).

Faites passer la languette de l’habillage de jugulaire en-dessous de la sangle à couture rouge et poussez-la dans la fente (7).

Zum Wiedereinsetzen der rechten Kinnriemen-Abdeckung (lange Seite) stellen Sie sicher, dass die Kappenseite des Kinnriemenendes (mit eingeprägtem Arai-Logo) auf dem Kinnriemen und die Kunstlederseite der Kinnriemenabdeckung beide nach außen weisen. Schieben Sie dann die Kinnriemenabdeckung über den Kinnriemen (6).

Führen Sie die Lasche der Kinnriemenabdeckung unter den rot umsäumten Unterriemen und schieben diese in den Schlitz (7).

POUR ENLEVER/REMETTRE LA COIFFE INTÉRIEURE

La coiffe intérieure est fixée au casque par 4 attaches en plastique.

Pour enlever la coiffe, défaites les 4 attaches en saisissant la doublure le plus près possible à chaque attache et en tirant directement vers le haut. Repérez l’avant et l’arrière, la partie inférieure et supérieure pour pouvoir remettre la coiffe en place.

ENTFERNEN/WIEDEREINSETZEN DES KOMFORTFUTTERS

Das Komfortfutter ist mit 4 Plastikdruckknöpfen am Helm befestigt.

Zum Entfernen des Futters lösen Sie die 4 Druckknöpfe, indem Sie das Futter so nahe wie möglich an den Druckknöpfen greifen und gerade nach oben ziehen. Achten Sie beim Wiedereinsetzen auf die richtige Ausrichtung des Futters (vorn & hinten, oben & unten).

SZ-R EVO lining is equipped with removable temple pads to offer a bit more room if desired (except XS & S sizes). To remove pads, open the pocket on each side of the lining and gently remove pad from the pocket. If you wish to replace them in the pockets, use double sided tape to fix them in place.

To wash the comfort lining, put it into lukewarm water with small amount of laundry soap or your own shampoo and wash gently by hand. Rinse well with fresh water and wipe off with a soft cloth. Dry it in the shade at ambient temperature.

WARNING:

Never use petrol, thinner, benzene or any other solvents.

To replace the lining, place the 4 bosses over their plastic receptacles and push them home.

WARNING:

When reinstalling the comfort lining, be sure the lining is properly positioned along the inside shape of the EPS (a.k.a. Styrofoam) liner.

If the comfort lining is not properly installed, the frame of the comfort lining may fold when you put on and take off the helmet, which may injure your skin, etc. Whenever you feel something is wrong with the comfort lining, check that the lining is properly installed.

Français

La doublure du SZ-R EVO est munie de mousses amovibles au niveau des tempes pour offrir un peu plus d’espace si nécessaire (sauf sur les tailles XS & S). Pour retirer les mousses amovibles, ouvrir la poche située de chaque côté de la doublure et retirer délicatement la mousse de la poche. Si vous souhaitez les remettre en place dans les poches, utilisez de la bande adhésive double face pour les maintenir en place.

Pour laver la doublure de confort, la placer dans de l’eau tiède additionnée d’un peu de lessive ou de shampooing et laver délicatement à la main. Rincer abondamment à l’eau propre et essuyer avec un chiffon doux. La laisser sécher à l’ombre à température ambiante.

ATTENTION :

Ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de benzène ou tout autre solvant.

Pour remettre la doublure en place, placer les 4 renflements sur leurs réceptacles en plastique et les coincer.

ATTENTION :

Lors du remontage de la doublure de confort, s’assurer qu’elle suit bien la forme intérieure de la garniture en polystyrène expansé (ou mousse de polystyrène). Si la doublure de confort n’est pas correctement installée, elle est susceptible de se plier lors du port et de l’enlèvement du casque, ce qui peut provoquer des blessures cutanées. Dès l’apparition de sensations de gène dues à la doublure de confort, s’assurer qu’elle soit correctement placée.

Deutsch

Das Futter des SZ-R EVO ist mit entnehmbaren Schläfenpolstern ausgestattet, um bei Bedarf mehr Platz zu schaffen (außer in den Größen XS & S). Um die Polster zu entnehmen, öffnen Sie die Taschen auf jeder Seite des Futters und entnehmen Sie das Polster vorsichtig aus der Tasche. Möchten Sie sie austauschen, befestigen Sie die Polster mit doppelseitigem Klebeband an der gewünschten Position in den Taschen.

Falls Sie das Komfortfutter waschen möchten, legen Sie es in lauwarmes Wasser mit etwas Waschseife oder Ihrem eigenen Shampoo und waschen Sie es vorsichtig mit der Hand. Gut mit frischem Wasser abspülen und mit einem weichen Lappen trockenwischen. Im Schatten bei Umgebungstemperatur trocknen.

WARNUNG:

Nie Benzin, Verdünner, Benzol oder andere Lösungsmittel benutzen.

Zum Einsetzen des Futters die 4 Druckknöpfe über ihre Plastikgegenstücke setzen und dann zusammendrücken.

WARNUNG:

Beim erneuten Anbringen des Komfortfutters stellen Sie sicher, dass das Futter richtig in der Innenform des EPS (d.h. der StyroporInnenkalotteFutters) positioniert ist. Wenn das Komfortfutter nicht richtig eingesetzt ist, kann der Rand des Komfortfutters beim Aufsetzen und Abnehmen des Helms Falten bilden und Hautverletzungen etc.usw. verursachen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass mit dem Komfortfutter etwas nicht stimmt, prüfen Sie, ob das Futter richtig eingesetzt ist.

TO MOUNT SPEAKERS (NOT INCLUDED)

WARNING:

Making any alterations or additions to the helmet or visor, without the approval of the Type Approval Authority, may decrease safety for the user.

Fitting non homologated accessories is dangerous. Only homologated accessories will maintain helmet safety.

No accessory shall be mounted on the helmet if some of the symbols, other than location fitting symbols, marked in the accessory homologation are not marked in the helmet homologation label.

To mount speakers to the helmet:

Attach the speaker firmly to the ear pocket inside the ear cup using the hook and loop pads supplied by the speaker manufacturer.

Organize wires as needed so they are not exposed outside the helmet, as they may be caught by projecting objects when riding.

Français Deutsch

POUR MONTER DES HAUT-PARLEURS (NON INCLUS)

AVERTISSEMENT:

Toute modification du casque ou de la visière, ou tout ajout sans l’approbation de l’autorité d’homologation de type, peut réduire la sécurité de l’utilisateur.

Le montage d’accessoires non homologués est dangereux. Seuls les accessoires homologués maintiendront la sécurité du casque.

Aucun accessoire ne doit être monté sur le casque si certains des symboles, autres que les symboles d’emplacement, marqués dans l’homologation de l’accessoire, ne sont pas marqués sur l’étiquette d’homologation du casque.

Pour monter des haut-parleurs sur le casque:

Fixez fermement le haut-parleur à la poche d’oreille à l’intérieur de l’oreillette à l’aide des coussinets auto-agrippants fournis par le fabricant du haut-parleur.

Rangez les fils si nécessaire afin qu’ils ne soient pas exposés à l’extérieur du casque, car ils pourraient être happés par des objets projetés lors de la conduite.

ZUR MONTAGE VON LAUTSPRECHERN (NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTEN)

WARNUNG:

Jegliche Änderungen oder Ergänzungen am Helm oder Visier ohne Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde können die Sicherheit für den Benutzer beeinträchtigen.

Der Einbau von nicht homologiertem Zubehör ist gefährlich. Nur homologiertes Zubehör gewährleistet die Sicherheit des Helms.

Es darf kein Zubehörteil am Helm montiert werden, wenn einige der in der Zubehör-Homologation gekennzeichneten Symbole, mit Ausnahme der Montageort-Symbole, nicht auf dem Homologationsetikett des Helms vermerkt sind.

So befestigen Sie Lautsprecher am Helm:

Befestigen Sie den Lautsprecher mit den vom Lautsprecherhersteller mitgelieferten Klettverschlüssen fest an der Ohrtasche in der Ohrmuschel.

Ordnen Sie die Kabel nach Bedarf so an, dass sie nicht außerhalb des Helms liegen, da sie während des Fahrens von hervorstehenden Gegenständen erfasst werden könnten.

APRIRE/CHIUDERE LA VISIERA

Tirare verso l’esterno l’estremità inferiore sinistra della visiera per sbloccare il sistema di chiusura, quindi sollevare la visiera. Per chiudere la visiera, spingerla verso il basso, finché non risulterà completamente chiusa.

ATTENZIONE:

Nel caso in cui la visiera sia eccessivamente graffiata o non sia lavabile, sostituirla con una nuova. Una visibilità difficoltosa è causa di incidenti.

Utilizzare una soluzione di sapone neutro e acqua tiepida per pulire la visiera. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici. In commercio si trovano molti detergenti “aggressivi”, alcuni dei quali specifici per visiere. Arai raccomanda fortemente di non utilizzare nessuno di questi prodotti per pulire la visiera poiché alcune sostanze in essi contenuti potrebbero danneggiare la visiera e altre parti in plastica del casco. Non applicate adesivi o nastro adesivo sulla visiera o ne indebolirete il rivestimento protettivo. Se fumè, la visiera è idonea solo alla guida diurna.

AZIONARE LE PRESE D’ARIA “BROW VENT”

Le prese d’aria “Brow Vent” possono assumere la posizione completamente chiusa, intermedia, o completamente aperta. A tal fine è sufficiente abbassare il dispositivo di regolazione del flusso d’aria per aprirlo o alzarlo per chiuderlo.

AZIONARE LE PRESE D’ARIA SUPERIORI

È sufficiente premere far scorrere gli interruttori/levette su ogni presa d’aria per aprire/chiudere le prese.

CÓMO ABRIR O CERRAR LA PANTALLA

Tire hacia fuera de la parte inferior izquierda de la pantalla para soltar el sistema de cierre y, a continuación, levante la pantalla. Para cerrar la pantalla, empújela hacia abajo hasta que ésta quede completamente asegurada.

ADVERTENCIA:

Si la pantalla está demasiado rayada o ya no se puede limpiar, cámbiela por otra nueva. La falta de visibilidad puede causar accidentes. Limpie la pantalla con una solución de jabón o detergente suave y agua templada. Enjuáguela bien con agua limpia y séquela con un paño suave. No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo. Existen multitud de productos de limpieza “agresivos” en el mercado, incluidos algunos que supuestamente son específicos para la limpieza de pantallas. Arai recomienda encarecidamente no utilizar ninguno de dichos productos para la limpieza de la pantalla, ya que algunos de sus ingredientes pueden deteriorar tanto la pantalla como otras piezas de plástico del casco. No fije pegatinas ni cinta adhesiva a la pantalla, ya que debilitarán su revestimiento. Si la pantalla es ahumada, debe utilizarse exclusivamente durante el día.

CÓMO MANEJAR LAS ENTRADAS DE AIRE DE LA PANTALLA

Las entradas de aire de la pantalla cambian de una posición totalmente cerrada a la de abierta a medias; para abrirlas completamente, sólo tiene que tirar del regulador hacia abajo, y empujar hacia arriba para cerrarlas.

CÓMO ACCIONAR LAS ENTRADAS DE AIRE SUPERIORES

Sólo tiene que empujar los interruptores/palancas de cada entrada para abrirlos/cerrarlos.

RIMUOVERE/SOSTITUIRE LA VISIERA

Per familiarizzare con il processo di rimozione/installazione, si consiglia di lavorare su un lato della visiera per volta.

Per rimuovere la visiera, aprirla completamente. Una volta aperta, diventeranno visibili le levette nere posizionate sotto i supporti esterni della visiera. Far scorrere le levette nella direzione indicata dalle frecce finchè ciascun supporto esterno non si sgancerà dalla sua base.Una volta rilasciato, sollevare il supporto esterno e rimuoverlo.

NOTA:

non è possibile rimuovere la visiera semiaperta, poiché in tale posizione il sistema di bloccaggio risulterebbe innestato.

Per reinstallarla, allineare i lati della visiera ai meccanismi di aggancio come se questa fosse aperta, facendo combaciare i bordi del supporto interno (installato sulla calotta) a quelli del supporto esterno come indicato.

NOTA:

La visiera può essere rimossa e installata solo quando in posizione completamente aperta.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LA PANTALLA

Para familiarizarse con el proceso de extracción / instalación, se recomienda trabajar cada vez en un lado de la pantalla.

Para desmontar la pantalla, ábrala completamente. Una vez abierta completamente, verá las palancas negras debajo de los brazos del pivote/ soporte de la pantalla. Deslice las palancas hacia adelante en la dirección de la flecha, hasta que el pivote/soporte se libere de la base. Una vez liberado, levante el soporte externo y retírelo.

NOTA:

La pantalla no puede quitarse desde otra posición, puesto que el sistema de cierre estará sujeto.

Para volver a instalarlo, alinee los lados de la pantalla con los mecanismos de bloqueo como si estuvieran abiertos, haciendo coincidir los bordes del soporte interno (instalado en la calota) con los del soporte externo como se indica.

NOTA:

La pantalla se puede desmontar e instalar solo cuando está completamente abierta.

Mantenendo il supporto esterno in posizione, premere con decisione sull’area indicata dal cerchi, fino a quando il supporto non si aggancerà alla propria sede.

Abbassare ed alzare la visiera per verificarne il corretto funzionamento. Se si riscontrano problemi, rimuoverla e reinstallarla nuovamente.

RIMUOVERE/SOSTITUIRE I FERMI DELLA VISIERA

Per rimuovere i supporti esterni, rimuovere la visiera seguendo le istruzioni precedenti.

Tenere la visiera ed il supporto come illustrato (1). Sollevare e sganciare l’estremità della staffa inferiore, come illustrato (2). Far scorrere verso l’alto il supporto esterno (3). Ruotare la parte superiore del supporto esterno come illustrato, per rimuoverlo dalla visiera (4).

Manteniendo el soporte exterior en su lugar, presione firmemente el área indicada por el borde hasta que el soporte encaje en su lugar.

Baje y levante la pantalla para verificar el correcto funcionamiento. Si encuentra algún problema, vuelva a instalarlo.

CÓMO QUITAR/SUSTITUIR LOS BRAZOS DE SUJECIÓN

Para desmontar los soportes externos, retire la pantalla siguiendo las instrucciones anteriores.

Sostenga la pantalla y el soporte como se muestra (1). Levante y suelte el extremo del soporte inferior como se muestra (2). Deslice el soporte exterior (3). hacia arriba. Gire la parte superior del soporte exterior como se muestra para quitarlo de la visera (4).

Linguetta

Pestillo

Italiano

Per installare i supporti esterni, inserire dapprima la vite inferiore del supporto esterno nella fessura della visiera, prestando attenzione a seguire l’angolo corretto come illustrato (1). Tenendo saldamente uniti supporto esterno e visiera, ruotare entrambi verso l’interno per posizionare il gancio superiore della visera, come illustrato (2). Una volta posizionato il supporto esterno, farlo scorrere verso il basso finché il gancio superiore non è in posizione e l’estremità arricciata della staffa inferiore non viene bloccata in posizione, come illustrato (3).

AVVERTENZA:

Accertarsi che l’estremità arricciata della staffa sia completamente inserita tra supporto esterno e visiera per evitare che questi ultimi si separino involontariamente.

PER RIMUOVERE/SOSTITUIRE I GUANCIALI

I guanciali sono fissati ai rispettivi ancoraggi con una chiusura a scatto superiore ed una linguetta di tenuta inferiore (1).

Para instalar los brazos de sujeción, primero centre el tornillo del soporte inferior en la ranura de la pantalla, teniendo cuidado de seguir el ángulo correcto como se ilustra (1). Presionando firmemente el brazo y la pantalla juntos en el soporte inferior, gire ambos hacia dentro para colocar el gancho superior de la pantalla en su sitio como se ilustra (2). Con el gancho superior y el soporte inferior en su lugar, deslice el brazo hacia abajo hasta que el gancho superior esté en su lugar y el extremo curvado del soporte inferior encaje en su lugar como se ilustra (3).

ADVERTENCIA:

Confirme que el extremo curvado del soporte esté completamente asentado entre la pantalla y el brazo para evitar que la pantalla y el brazo se separen involuntariamente.

QUITAR/REEMPLAZAR LAS OREJERAS

Las orejeras se fijan a sus placas base mediante un botón a presión superior y un pestillo de sujeción inferior (1).

Italiano

Per rimuovere il guanciale, allentare prima il cinturino. Tirare la linguetta dell’anello di rilascio per sganciare i fermi a scatto superiori (2), dopodiché spingere la parte inferiore del guanciale verso l’interno del casco per sganciare la linguetta di tenuta inferiore (3) e farlo scivolare via dalla linguetta di tenuta (4). Ripetere l’operazione per l’altro lato. Per rimuovere il rivestimento in tessuto e sottoporlo a lavaggio, staccare il rivestimento a partire dal bordo posteriore dei guanciali fino a farne raggruppare il tessuto sulla superficie laterale frontale. Quindi, tirare il rivestimento attraverso l’apertura afferrando l’anello rettangolare e tirare.

NOTA : La superficie del guanciale è rivestita da uno strato di 5 mm di schiuma. Lo strato è rimovibile per offrire uno spazio leggermente più ampio, se necessario. Rimuoverlo delicatamente dal guanciale. Una volta rimosso, non è possibile riattaccare saldamente questo strato di schiuma.

Per lavare i rivestimenti in tessuto, immergerli in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e detergere con un panno morbido. Asciugarli all’ombra, a temperatura ambiente.

ATTENZIONE :

Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici.

Per procedere alla sostituzione (notare che le lettere L e R in rilievo sulle basi dell’imbottitura indicano la parte interna sinistra e destra del casco quando questo è indossato), assicurarsi che il cinturino sia nella posizione corretta, infilare il guanciale sul cinturino (5). Inserire la linguetta di tenuta inferiore nel suo alloggiamento (6), dopodiché posizionare la chiusura a scatto superiore sul suo alloggiamento e spingerla in posizione premendola intorno al punto contrassegnato fino a quando non si sente uno scatto (7).

Tirare completamente il cinturino attraverso il guanciale per assicurarsi che questo che non sia intrappolato dietro il guanciale (8). Ripetere l’operazione per l’altro lato.

Para quitar la orejera, primero desabroche la cinta de barbilla. Tire del pestillo de liberación para soltar los botones a presión superiores (2), luego empuje la parte inferior de la orejera hacia el casco para soltar el pestillo de sujeción inferior (3), y deslícelo fuera de la cinta (4). Repita la operación para el otro lado.

Para quitar la tela para lavarla, despegue la tapa del borde posterior del conjunto de los acolchados laterales, hasta que toda la tela se encuentre sobre la superficie del lado de la cara. A continuación, extraiga la tela por la abertura, sujetando por el manguito rectangular y tirando.

NOTA : El acolchado lateral está equipado con una capa de espuma con una superficie de 5 mm. Esta capa puede quitarse para proporcionar más espacio en caso necesario. Retírela con cuidado del acolchado. Una vez quitada, esta capa de espuma no puede volver a fijarse en condiciones óptimas.

Para lavar la tela, sumérjala en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávela a mano con cuidado. Enjuáguela bien con agua limpia y séquela con un paño suave. Déjela secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

ADVERTENCIA :

No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

Para volver a colocar (tenga en cuenta que las letras L y R grabadas en las bases de las orejeras indican Izquierda y Derecha en el interior del casco cuando éste se lleva puesto), asegurándose de la cinta de barbilla está en la posición correcta, deslice la orejera en la cinta de barbilla (5). Empuje el pestillo de sujeción inferior en su receptáculo (6), luego coloque el botón a presión superior sobre su receptáculo y empújelo a su sitio presionando alrededor del punto marcado hasta que se oiga un chasquido (7).

Tire de la correa de cierre de la barbilla completamente a través de la orejera para asegurarse de que la cinta de barbilla no está holgada y no está atrapada detrás de la orejera (8). Repita la operación para el otro lado.

PER RIMUOVERE/SOSTITUIRE I COPRICINTURINO

Per rimuovere i copricinturino, rimuovere prima i guanciali come indicato nelle istruzioni precedenti, dopodiché allentare la linguetta nella parte superiore della copertura (1) e farla scorrere sul cinturno (2). Ripetere l’operazione per l’altro lato.

Prendere nota del posizionamento dei copricinturino prima di rimuoverli (destro e sinistro, interno ed esterno)per facilitare il rimontaggio (3).

Copricinturino sinistro (lato anello a doppia

Per lavare i copricinturino, immergerli in acqua tiepida con una piccola quantità di sapone per bucato o con il proprio shampoo e lavarle delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua fresca e asciugare con un panno morbido. Asciugare all’ombra a temperatura ambiente.

AVVERTENZA:

Non utilizzare mai benzina, diluente, benzene o altri solventi.

Per reinstallare il copricinturino sinistro (lato anello a doppia D), assicurarsi che il lato di scatto dell’estremità femmina del cinturino e il lato in similpelle del copricinturino siano entrambi rivolti verso l’esterno, quindi far scivolare il copricinturino su quest’ultimo (4).

QUITAR/REEMPLAZAR LAS CUBIERTA DE LA CORREA DE CIERRE

Para quitar las cubiertas de la correa de cierre, primero quite las orejeras según las instrucciones anteriores, luego afloje el pestillo en la parte superior de la cubierta (1) y deslice la cubierta fuera de la cinta (2). Repita la operación para el otro lado.

Observe la derecha y la izquierda, el interior y el exterior de las cubiertas de la cinta de barbilla para su sustitución (3).

Para lavar las fundas de la cinta de barbilla, introdúzcalas en agua tibia con una pequeña cantidad de jabón para la ropa o su propio champú y lávelas suavemente a mano. Enjuague bien con agua corriente y límpielas con un paño suave. Séquela a la sombra a temperatura ambiente.

ADVERTENCIA:

No utilice gasolina, diluyente, benceno ni ningún otro disolvente.

Para sustituir la cubierta izquierda de la correa de barbilla (lado de la anilla en D), asegúrese de que el lado de presión del extremo hembra de la cinta de barbilla y el lado de cuero sintético de la cubierta de la cinta de barbilla estén orientados hacia fuera, deslice la cubierta de la cinta de barbilla en la cinta de barbilla (4).

Far passare la linguetta del cinturino sotto la cinghietta secondaria cucita in rosso e spingerla nella fessura (5).

Per reinstallare il copricinturino destro (lato lungo), assicurarsi che il lato con impresso il logo Arai sul sottogola e il lato in similpelle del copricinturino siano entrambi rivolti verso l’esterno, quindi infilare il copricinturino su quest’ultimo (6).

Far passare la linguetta della protezione del cinturino sotto la cinghietta secondaria cucita in rosso e spingerla nella fesusra (7).

PER RIMUOVERE SOSTITUIRE LA CALOTTINA INTERNA

La calottina interna è ancorata al casco con 4 attacchi in plastica.

Per rimuovere la calottina interna, sganciare i 4 attacchi afferrando la fodera il più vicino possibile a ciascun attacco e tirando verso l’alto. Durante lo smontaggio, prendere nota dell’orientamento della calottina per facilitare il rimontaggio.

Pase el pestillo de la cubierta de la cinta de barbilla por debajo de la cinta secundaria cosida en rojo y empújela en la ranura (5).

Para volver a colocar la cubierta de la cinta de barbilla derecha (lado largo), asegúrese de que el lado de la tapa de presión del extremo de la cinta de barbilla (logotipo de Arai impreso) y el lado de cuero sintético de la cubierta de la cinta de barbilla miran hacia fuera, deslice la cubierta de la cinta de barbilla en la cinta de barbilla (6).

Pase el pestillo de la cubierta de la cinta de barbilla por debajo de la cinta secundaria cosida en rojo y empújela en la ranura (7).

QUITAR/REEMPLAZAR EL FORRO INTERIOR

El forro interior está fijado al casco por 4 soportes de plástico.

Para retirar el forro interior, afloje los 4 soportes agarrando el forro lo más cerca posible de cada soporte y tirando hacia arriba. Observe los lados anterior y posterior, superior e inferior del forro para su sustitución.

La fodera dell’SZ-R EVO è dotata di imbottiture sulle tempie, rimovibili all’occorrenza per offrire un po’ di spazio in più (non sulle taglie XS e S). Per rimuovere le imbottiture, aprire la tasca posta su ogni lato della fodera e rimuovere delicatamente l’imbottitura dalla tasca. Se si desidera riposizionarle nelle tasche, utilizzare un nastro biadesivo per il fissaggio.

Per il lavaggio dell’imbottitura interna, immergerla in acqua tiepida con una piccola dose di sapone neutro o di shampoo per capelli e lavare delicatamente a mano. Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare con un panno morbido. Asciugarla all’ombra, a temperatura ambiente.

ATTENZIONE:

Non utilizzare mai benzina, solventi, benzene o altri prodotti chimici.

Per sostituire l’imbottitura, posizionare le 4 borchie sulle rispettive sedi in plastica e spingerle a fondo.

ATTENZIONE:

In caso di (ripetuta) applicazione dell’imbottitura interna, assicurarsi che questa sia opportunamente disposta lungo la forma interna del rivestimento in polistirene espanso (Styrofoam). Se l’imbottitura interna non viene correttamente applicata, la struttura della stessa potrebbe piegarsi ogni qualvolta si calza/scalza il casco, col rischio di ferirsi, ecc. Ogni qualvolta avvertite un problema con l’imbottitura interna, verificate che sia stata applicata correttamente.

El forro del SZ-R EVO está equipado con acolchados extraíbles para las sienes que ofrecen un poco más de espacio si fuera necesario (no disponible para medidas XS y S). Para extraer los acolchados, abra las fundas de cada lado del forro y saque con cuidado el achochado de la funda. Si desea volverlos a poner en las fundas, utilice cinta adhesiva de doble cara para sujetarlos en su sitio.

Para lavar el forro interior, sumérjalo en agua templada con un poco de jabón en polvo o de champú normal y lávelo a mano suavemente. Enjuáguelo bien con agua limpia y séquelo con un paño suave. Déjelo secar bien a la sombra a temperatura ambiente.

ADVERTENCIA:

No utilice nunca gasolina, diluyente, benceno ni disolventes de otro tipo.

Para volver a colocar el forro, introduzca los 4 salientes en sus agujeros de plástico y empújelos hasta el fondo.

ADVERTENCIA:

Cuando vuelva a instalar el forro interior, asegúrese de adaptarlo correctamente a la forma interior del revestimiento de EPS (llamado también poliestireno). Si el forro no se coloca correctamente, su montura puede doblarse al ponerse y quitarse el casco, lo cual puede causar heridas en la piel, etc. Siempre que sienta algún tipo de incomodidad con el forro, compruebe si está bien colocado.

PER MONTARE GLI ALTOPARLANTI (NON INCLUSI)

AVVERTENZE:

Apportare modifiche o aggiunte al casco o alla visiera, senza l’approvazione dell’Autorità di omologazione, può diminuire la sicurezza dell’utente.

L’installazione di accessori non omologati è pericolosa. Solo gli accessori omologati non alterano la sicurezza del casco.

Nessun accessorio dovrà essere installato sul casco se, oltre ai simboli di posizionamento, sull’etichetta di omologazione del casco non sono marcati gli stessi simboli riportati sull’omologazione dell’accessorio.

Come installare gli altoparlanti sul casco:

Fissare saldamente l’altoparlante alla tasca per l’orecchio all’interno del padiglione auricolare utilizzando i cuscinetti a strappo forniti dal produttore dell’altoparlante.

Posizionare i cavi secondo necessità in modo che non fuoriescano dal casco, per evitare che durante la guida possano impigliarsi in oggetti sporgenti.

PARA MONTAR ALTAVOCES (NO INCLUIDOS)

ADVERTENCIA:

Realizar modificaciones o adiciones al casco o el visor, sin la aprobación de la autoridad de homologación de tipo, puede disminuir la seguridad del usuario.

Es peligroso instalar accesorios no homologados. Únicamente los accesorios homologados mantendrán la seguridad del casco.

No se debe colocar ningùn accesorio en el casco si alguno de los símbolos, aparte de los símbolos de ajuste de ubicación, que están marcados en la homologación del accesorio, no están también presentes en la etiqueta de homologación del casco.

Para montar altavoces en el casco:

Conecte el altavoz firmemente a la cavidad para la oreja dentro de la almohadilla auricular usando las almohadillas de gancho y bucle suministradas por el fabricante del altavoz.

Organice los cables según sea necesario para que no queden expuestos fuera del casco, ya que pueden quedar enganchados por objetos salientes al conducir.

SISÄLTÖ

Nederlands

HET VIZIER OPENEN/SLUITEN

Trek de linkeronderkant van het vizier iets naar buiten om het vizier te ontgrendelen en druk het vervolgens omhoog. Voor het sluiten van het vizier drukt u het omlaag totdat het vizier goed is vergrendeld.

WAARSCHUWING:

Vervang het vizier als er te veel krassen op zitten of niet meer goed schoon te krijgen is. Slecht zicht veroorzaakt ongelukken. Reinig het vizier met een oplossing van milde zeep of wasmiddel en lauw water. Goed naspoelen met schoon water en droogwrijven met een zachte doek. Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Er zijn veel 'agressieve' schoonmaakmiddelen op de markt. Een aantal daarvan zou zelfs zogenaamd speciaal voor vizieren bedoeld zijn. Arai raadt u ten sterkste af deze producten te gebruiken voor het reinigen van het vizier. Een aantal bestanddelen ervan kunnen het vizier en andere kunststof onderdelen van uw helm beschadigen. Plak geen stickers of zelfklevend plakband op het vizier, deze kunnen de viziercoating aantasten. Een getint vizier mag uitsluitend overdag gebruikt worden.

DE VIZIER VENTILATIE TOEVOER BEDIENEN

De beide luchtinlaten in het vizier kennen een gesloten, een tussen- en een volledig geopende stand. Trek de klepjes omlaag om de ventilatie te openen en druk ze omhoog om te sluiten.

DE TOP VENTILATIE BEDIENEN

Druk of schuif op de knoppen/hendels om ieder ventilatiekanaal te openen of te sluiten.

HUR DU ÖPPNAR/STÄNGER VISIRET

Dra visirets nedre vänstersida utåt för att släppa låssystemet och sedan höja visiret. För att stänga visiret, tryck ner visiret tills det är helt fastlåst.

VARNING:

Om ditt visir blir för repat eller omöjligt att göra rent, byt ut det mot ett nytt. Försämrad sikt resulterar i olyckor. Använd en lösning med mild tvål eller rengöringsmedel och ljummet vatten för att rengöra visiret. Skölj ordentligt med rent vatten och torka av med en mjuk trasa. Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra petrokemiska lösningar. Det finns många ”aggressiva” rengöringsmedel på marknaden, inklusive en del som är tänkta att användas specifikt på visir. Arai rekommenderar dig starkt att inte använda några sådana produkter för att rengöra visiret eftersom några av deras beståndsdelar kan ha skadegörande effekter på visiret och andra plastdelar som sitter fast på hjälmen. Sätt inte på klistermärken eller tejp på visiret eftersom detta kan skada den hårda ytbeläggningen. Om visiret är tonat är det endast ämnat för användning i dagsljus.

HUR DU ANVÄNDER PANNVENTILER

Pannventilerna kan du ha i helt stängt läge, via mellanläge, till helt öppet läge genom att du helt enkelt drar ner ventilkontrollen för att öppna, och trycker upp den för att stänga.

HUR DU ANVÄNDER TOPPVENTILERNA

Du trycker helt enkelt på växlarna/spakarna på varje ventil för att öppna/ stänga ventilerna.

VISIIRIN AVAAMINEN/SULKEMINEN

Vapauta salpajärjestelmä vetämällä visiirin vasenta alaosaa ulospäin ja nosta sitten visiiri ylös. Sulje visiiri painamalla sitä alaspäin, kunnes se on lukittunut kunnolla.

VAROITUS:

Jos visiiri naarmuuntuu liikaa tai sitä ei saa enää puhtaaksi, vaihda se uuteen visiiriin. Rajoittunut näkökyky aiheuttaa onnettomuuksia. Puhdista visiiri haalealla ja miedolla saippua- tai pesuaineliuoksella. Huuhtele kypärä hyvin puhtaalla vedellä ja kuivaa se pehmeällä kankaalla. Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia. Markkinoilla on useita voimakkaita puhdistusaineita, myös sellaisia, joiden sanotaan olevan tarkoitettuja visiirin puhdistamiseen. Arai suosittelee, ettet käytä edellä mainitun kaltaisia tuotteita visiirin puhdistamiseen, koska jotkut tuotteissa käytettävät ainesosat voivat vahingoittaa visiiriä sekä muita kypärässä olevia muoviosia. Visiiriin ei saa liimata tarroja tai teippiä, ettei sen pinta heikkene. Jos visiirissä on sävytys, sitä voi käyttää vain päivänvalossa.

TUULETUSAUKKOJEN KÄYTTÄMINEN

Silmäkulman tuuletusaukot voidaan säätää täysin suljetuiksi, puoliavoimiksi tai täysin avoimiksi työntämällä tuuletusaukon säädintä alaspäin (auki) tai ylöspäin (kiinni).

YLÄVENTTIILIEN KÄYTTÄMINEN

Avaa tai sulje työntämällä yläventtiilejä/vipuja.

Nederlands

HET VIZIER VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN

Het wordt aanbevolen om het vizier per kant te verwijderen/installeren, totdat u bekend bent met het verwijderings-/installatieproces.

Om het vizier te verwijderen plaatst u het vizier in de volledig geopende positie. Eenmaal volledig geopend, verschijnen er zwarte hendels onder de afdekplaten van het vizier. Schuif de hendels naar voren in de richting van de pijl totdat de afdekplaat loskomt van de basis. Haal de afdekplaat van de basisplaat af zodra deze is losgelaten.

OPMERKING:

Het vizier kan niet vanuit een andere positie worden verwijderd omdat het dan nog is vergrendeld.

Om het vizier terug te plaatsen houdt u het vizier in de volledig geopende stand zoals deze ook was wanneer deze werd verwijderd. Plaats de afdekplaat over de basisplaat met de onderste en achterste randen van de houder uitgelijnd met de randen van de basisplaat zoals weergegeven.

OPMERKING:

Het vizier kan alleen verwijderd en geïnstalleerd worden vanuit de volledig geopende positie.

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRET

Vi rekommenderar att du gör en sida i taget tills du vant dig vid demonteringen/monteringen.

Öppna visiret till helt öppet läge innan demonteringen. När det är helt öppet kan du se de svarta spakarna under visirets svängtapp/hållarmar. Skjut spakarna framåt i pilens riktning tills svängtappen/hållaren frigörs från basen. När svängtappen/hållaren har frigjorts lyfter du av den från basen..

VISIIRIN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN

On suositeltavaa hoitaa yksi puoli kerrallaan, kunnes irrottaminen ja asentaminen tulevat tutuiksi.

Irrota visiiri työntämällä se kokonaan auki. Kun visiiri on täysin auki, mustat vivut tulevat näkyviin tappien/pidikevarsien alta. Työnnä vipuja eteenpäin nuolen suuntaan, kunnes tappi/pidike irtoaa alustasta. Nosta tämän jälkeen tappi/pidike irti alustasta.

OBS:

Visiret kan inte avlägsnas då det är i något annat läge eftersom låssystemet då hindrar det.

Utför installationen med visiret i helt öppet läge, precis som när det togs av, och håll svängtappen/hållaren över basplattan med hållarens undersida och bakkanter sammanpassade med basplattans kanter enligt bilden.

HUOMAA:

Visiiriä ei voi irrottaa missään muussa asennossa, sillä lukitusjärjestelmä on kytkeytynyt.

Asenna visiirin ollessa täysin auki, kuten se oli irrotettaessa, asettamalla tappi/pidike pohjalevyn yläpuolelle siten, että pidikkeen ala- ja takareunat on kohdistettu pohjalevyn reunojen kanssa kuvan osoittamalla tavalla.

OBS:

Visiret kan endast demonteras och monteras i helt öppet läge.

HUOMAA:

Visiiri voidaan irrottaa ja asentaa vain sen ollessa kokonaan auki.

Nederlands

Druk, met de afdekplaat op zijn plaats, deze stevig naar beneden, op het gebied aangegeven door de cirkels. U hoort en voelt dat deze op hun plaats vastklikken.

Laat het vizier zakken om te testen of het goed werkt. Als het vizier niet correct werkt, verwijdert u het en installeert u het opnieuw.

BEVESTIGINGSARMEN VAN HET VIZIER VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN

Het vizier en de afdekplaat vasthouden zoals afgebeeld (1). Til het uiteinde van het onderste haakje uit de opening zoals afgebeeld (2). Houd het vizier vast en schuif de afdekplaat in tegengestelde richting (3). Draai de bovenste arm weg van het vizier en schuif de onderste arm uit de inkeping in het vizier zoals afgebeeld (4). 1 2 3 4

Verwijder het vizier volgens de vorige instructies om de bevestigingsarmen te kunnen verwijderen.

När hållaren är på rätt plats, trycker du bestämt nedåt på området på hållarna, som indikeras med cirklar, tills du hör och känner att hållarna klickar på plats.

Sänk visiret och kontrollera att det rör sig obehindrat. Om visiret inte kan stängas/öppnas obehindrat, tar du av det och upprepar monteringsmomentet.

Kun pidike on paikallaan, paina pidikkeitä lujasti alas ympyröin merkityltä alueelta, kunnes kuulet ja tunnet niiden napsahtavan paikoilleen.

Testaa visiirin asianmukainen toiminta laskemalla se alas. Jos visiiri ei toimi oikein, irroita ja asenna se uudelleen.

HUR DU AVLÄGSNAR/SÄTTER TILLBAKA VISIRETS HÅLLARMAR

För att avlägsna hållarmarna, ta först av visiret enligt anvisningarna ovanför.

Håll visiret/hållaren enligt bilden (1). Lyft det undre fästets krökta ände ur fickan enligt bilden (2). Håll i visiret och skjut armen/hållaren uppåt (3). Vrid armens övre del bort från visiret och skjut det undre fästet ur visirets spår enligt bilden (4).

VISIIRIN TUKIVARSIEN IRROTTAMINEN JA KIINNITTÄMINEN

Irrota pidikevarret irrottamalla visiiri edellä annettujen ohjeiden mukaan.

Pidä visiiriä/pidikettä kuvan (1) osoittamalla tavalla. Nosta alakannattimen kaareva pää ulos kolosta kuvan (2) mukaisesti. Pidä visiiri paikallaan ja työnnä varsi/pidike ylös (kuva (3)). Kierrä varren yläosa irti visiiristä ja työnnä alakannatin ulos visiirin urasta kuvan (4) osoittamalla tavalla.

Ontgrendellus

Avlägsnings ögla

Vapauta silmukkavälilehti

Drukknoop

Tryckknapp Painonappi

Bevestigingslipje

Hållflik

Pitelevä välilehti

Nederlands

Om de bevestigingsarmen te installeren, centreert u eerst de schroef van de onderste vizierhaak op de gleuf in het vizier, waarbij u de juiste hoek aanhoudt, zoals afgebeeld (1). Druk stevig de bevestigingsarm en het vizier tegen de onderste vizierhaak, draai beide naar binnen om de bovenste vizierhaak op zijn plaats te brengen, zoals afgebeeld (2). Met de bovenkant en onderkant van het vizier op hun plaats, schuift u het vizier en de afdekplaat in tegengestelde richting totdat de bovenste vizierhaak op zijn plaats zit en het uiteinde van de onderste vizierhaak op zijn plaats klikt, zoals afgebeeld (3).

WAARSCHUWING:

Controleer of het uiteinde van de onderste vizierhaak volledig tussen het vizier en de bevestigingsarm geklemd zit om te voorkomen dat het vizier en de bevestigingsarm per ongeluk loskomen.

DE WANGSTUKKEN VERWIJDEREN/TERUGPLAATSEN

Achterkant Baksida Taakse Voorkant Framsida Eteen

De wangstukken zijn met de bovenste drukknoop en het onderste bevestigingslipje (1) aan de basisplaten bevestigd.

Svenska Suomi

För att installera hållararmarna, placera först skruven på den nedre fästplattan i spåret på visiret och se till att monteringsvinkel är rätt enligt illustrationen (1). Tryck fast armen och visiret ordentligt vid den nedre fästplattan och rotera sedan båda inåt för att placera den övre visirkroken enligt illustrationen (2). När den övre kroken och den nedre fästplattan är på plats, skjut ned armen tills den övre kroken är på plats och den böjda änden på den nedre fästplattan låser sig på plats enligt illustrationen (3).

VARNING:

Bekräfta att den krökta änden av fästplattan är helt placerad mellan visiret och armen för att förhindra att visiret och armen oavsiktligt separeras.

ATT TA BORT/BYTA UT ÖRONKÅPORNA

Öronkåporna är säkrade på sina basplattor med hjälp av övre tryckknapp och nedre hållflik i plast (1).

Asenna pidikevarret keskittämällä ensin alemman kannattimen ruuvi suojuksen uraan ja noudattamalla oikeaa kulmaa kuvan (1) mukaisesti.

Paina vartta ja suojusta tiukasti yhteen alemmassa kannattimessa ja käännä molempia sisäänpäin saadaksesi ylemmän suojuksen koukun paikalleen kuvan (2) mukaisesti. Kun ylempi koukku ja alempi kiinnike ovat paikoillaan, liu’uta vartta alas, kunnes ylempi koukku on paikallaan ja alemman kannattimen taipunut pää lukittuu paikalleen kuvan (3) mukaisesti.

VAROITUS:

Varmista, että kannattimen taipunut pää on täysin paikallaan suojuksen ja varren välissä, jotta suojus ja varsi eivät irtoa vahingossa.

POSKIPEHMUSTEIDEN IRROITTAMINEN / KIINNITTÄMINEN

Poskipehmusteet on kiinnitetty pohjalevyihinsä ylemmällä nepparikiinnityksellä ja alemmalla kiinnityskielekkeellä (1).

Nederlands

Om een wangstuk te verwijderen, maakt u eerst de kinbandjes los. Trek aan de ontgrendellus om de bovenste drukknopen los te maken (2), duw vervolgens het onderste deel van het wangstuk in de helm om het onderste bevestigingslipje los te maken (3) en schuif het van het bandje af (4). Herhaal dit voor de andere kant.

Als u de voering wilt wassen, haalt u de voering over de achterzijde van het wangstuk naar voren tot de hele voering aan de voorkant van de helm los ligt. Trek vervolgens de voering met de rechthoekige kraag door de kinband opening.

OPMERKING : Het wangstuk is voorzien van een 5mm dikke schuimrubber laag. Deze laag kan indien nodig worden verwijderd om wat meer ruimte te krijgen. Verwijder het voorzichtig van het wangstuk. Nadat u deze schuimrubber laag eenmaal heeft verwijderd, kan deze niet meer stevig opnieuw worden bevestigd.

Was de stoffen voering op de hand in een lauwwarme oplossing met een klein beetje wasmiddel of shampoo. Spoel de voering goed uit en wrijf hem droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur laten drogen en uit het zonlicht houden.

WAARSCHUWING:

Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen.

Om terug te plaatsen (let op: de L & R in reliëf op de wangstuk basis geven Links en Rechts aan de binnenkant van de helm aan wanneer de helm gedragen wordt), zorgt u ervoor dat het kinbandje in de juiste positie zit en schuift u het wangstuk over het kinbandje (5). Duw het onderste bevestigingslipje in de opening (6), plaats dan de bovenste drukknoop over de opening en duw deze vast door rond de gemarkeerde plek te drukken totdat u een klik hoort (7).

Trek het kinbandje helemaal door het wangstuk om er zeker van te zijn dat er geen speling zit in het kinbandje en dat het niet klem zit achter het wangstuk (8). Herhaal dit voor de andere kant.

Svenska Suomi

För att ta bort öronkåpan, lossa först hakremmarna. Dra i öglan för att lossa de övre tryckknappsfästena (2), tryck sedan ned den nedre delen av öronkåpan i hjälmen för att lossa den nedre hållfliken (3) och skjut av den från remmen (4). Upprepa för den andra sidan.

För att ta av tygfodringen för tvätt träder du loss fodringen över kuddmonteringens bakre kant tills allt tyg är på framsidans yta. För sedan fodret genom öppningen genom att ta tag i den rektangulära hylsan och dra.

OBS: Kindkuddarna är utrustade med en 5 mm skumyta. Lagret kan tas bort om lite mer utrymme önskas. Ta försiktigt loss det från kudden. Väl lossat går det inte att fästa skumlagret ordentligt igen.

För att tvätta tygfodringar lägger du dem i ljummet vatten med en liten mängd badrumstvål eller schampo i och tvättar försiktigt för hand. Skölj ordentligt med rent vatten, och torka av med en mjuk trasa. Torka dem i skugga i omgivningstemperatur.

VARNING:

Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra petrokemiska lösningar.

För att återansluta kåpan (observera att bokstäverna L & R på kåpornas baser indikerar vänster och höger inuti hjälmen när den bärs), se till att hakremmen är i rätt position, skjut öronkåpan på hakremmen (5). Tryck ned den nedre hållfliken i dess mottagare (6), placera sedan den övre tryckknappen över sin mottagare och tryck fast den genom att trycka runt den markerade platsen tills ett klick hörs (7).

Dra hakremmen helt igenom öronkåpan för att säkerställa att det inte finns något utrymme bakom öronkåpan för hakremmen (8). Upprepa för den andra sidan.

Poistaaksesi pehmusteet, avaa leukahihna. Vedä vapautussilmukkalappua irrottaaksesi ylemmät nepparikiinnikkeet (2), työnnä sitten korvapehmusteen alaosa kypärään vapauttaaksesi alempi pitokieleke (3) ja liu’uta se irti hihnasta (4). Toista toiselle puolelle.

Voit irrottaa kangassuojuksen pesua varten. Vedä suojusta pois paikaltaan poskipehmusteen takareunan yli kunnes koko kangas on kasvojen puolella olevalla pinnalla. Vedä sitten neliönmuotoisesta liepeestä kunnes suojus tulee aukon läpi.

HUOMAUTUS: Poskipehmusteessa on 5 mm:n pintavaahtokerros. Kerros voidaan tarvittaessa poistaa lisätilan saamiseksi. Irrota se varovasti pehmusteesta. Irrotuksen jälkeen tämä vaahtokerros ei kiinnity uudelleen kunnolla.

Pese kangassuojukset käsin haalealla ja miedolla pesuaine- tai sampooliuoksella. Huuhtele hyvin puhtaalla vedellä ja pyyhi pehmeällä kankaalla. Kuivaa suojukset varjossa huoneenlämmössä.

VAROITUS:

Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia.

Varmistaaksesi, että leukahihna on oikeassa asennossa (huomaa, että pehmusteen pohjaan kohokuvioidut L&R-merkit osoittavat kypärän vasenta ja oikeaa sisäpuolta, kun kypärä on käytössä), työnnä poskipehmuste leukahihnaan (5). Työnnä alempi kiinnityskieleke pidikkeeseensä (6), aseta sitten ylempi nepparikiinnike sen kupin päälle ja työnnä se takaisin paikalleen painamalla merkityn kohdan ympäri, kunnes kuuluu napsahdus (7).

Vedä leukahihna kokonaan korvapehmusteeen läpi varmistaaksesi, että leukahihnassa ei ole välystä ja että se ei jää puristuksiin poskikupin taakse (8). Toista toiselle puolelle.

Nederlands

KINBANDHOESJES VERWIJDEREN/VERVANGEN

Om het hoesje van de kinband te verwijderen, verwijdert u eerst het wangstuk volgens de vorige instructies, dan maakt u het lipje bovenaan het hoesje los (1) en schuift u het hoesje van het bandje (2). Herhaal dit voor de andere kant.

Let op de rechter en linker, binnen- en buitenkant van de kinbandhoes voor vervanging (3).

Linker kinbandhoesje (D-ringzijde)

Vänster hakremsskydd (D-ringssida)

Vasen leukahihnan suojus (D-renkaan puoli)

Rechter kinbandhoesje (lange zijde)

Höger hakremsskydd (långsida)

Oikea leukahihnan suojus (Pitkä puoli)

Om de kinbandhoesjes te wassen, doet u ze in lauw water met een kleine hoeveelheid zeep of uw eigen shampoo en wast u ze voorzichtig met de hand. Spoel ze goed af met schoon water en neem ze af met een zachte doek. Droog ze in de schaduw bij kamertemperatuur.

WAARSCHUWING:

Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen of andere oplosmiddelen.

Om het linker kinbandhoesje (D-ringzijde) te vervangen, zorgt u ervoor dat de vrouwelijke kant van het kinbandje en de kunstlederen kant van het kinbandhoesje naar buiten wijzen en schuift u het kinbandhoesje over het kinbandje (4).

Haakje Flik Kieleke
Opening
Spår Aukko

ATT TA BORT/BYTA UT HAKREMSSKYDD

För att ta bort hakremsskydden, ta först bort öronkåporna enligt tidigare instruktioner, sedan lossa fliken längst upp på skyddet (1) och skjut av skyddet från remmen (2). Upprepa för den andra sidan.

Observera höger och vänster, insidan och utsidan av hakremsskydden för återanslutning (3).

LEUKAHIHNAN SUOJIEN POISTAMINEN/VAIHTAMINEN

Poistaaksesi leukahihnojen suojat, poista poskipehmusteet edellisen ohjeiden mukaisesti, irrota sitten suojan päällä oleva lappu (1) ja liu’uta suoja sitten irti hihnasta (2). Toista toiselle puolelle.

Huomaa vasemman- ja oikeanpuolinen sekä sisä- ja ulkoleukahihnan suojaus niiden vaihtamisessa (3).

För att tvätta hakremsskydden, lägg dem i ljummet vatten med en liten mängd tvättmedel eller ditt eget schampo och tvätta försiktigt för hand.

Skölj noggrant med färskt vatten och torka av med en mjuk trasa. Torka dem i skuggan vid omgivningstemperatur.

VARNING:

Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra lösningsmedel.

För att byta ut det vänstra hakremsskyddet (D-ringsidan), se till att hakbandets ände av honremmen snäpper på hakremmen och att läderimitationssidan av hakremsskyddet båda är vända utåt, skjut hakremsskyddet på hakremmen (4).

Pestäksesi leukahihna suojat, laita ne kädenlämpöiseen veteen jossa on pieni määrä pesuainetta tai shampoota ja pese ne hellästi käsin. Huuhtele kunnolla puhtaalla vedellä ja pyyhi kuivaksi pehmeällä liinalla. Kuivaa suojat sopivassa lämpötilassa.

VAROITUS:

Älä koskaan käytä visiiriin bensiiniä, ohenninta, bentseeniä tai muita liuottimia.

Vaihda vasemman leukahihnan suojus (D-renkaan puoli) varmistamalla, että leukahihnan naaraspuolinen leukahihnan pään napsautuspuoli ja leukahihnan suojuksen keinonahkapuoli ovat molemmat ulospäin, liu’uta leukahihnan suojus leukahihnaan (4).

Nederlands

Steek het lipje van het kinbandhoesje onder het roodgestikte onderbandje en duw het in de gleuf (5).

Om het rechter kinbandhoesje terug te plaatsen (lange zijde), zorgt u ervoor dat de bovenzijde van de drukknoop aan het uiteinde van het kinbandje (met Arai-logo erop gedrukt) en de kunstleren kant van het kinbandhoesje beide naar buiten wijzen en schuift u het kinbandhoesje over het kinbandje

Steek het lipje van het kinbandhoesje onder het roodgestikte onderbandje en duw het in de gleuf (7).

COMFORTVOERING VERWIJDEREN/VERVANGEN

De comfortvoering is met 4 plastic drukknoopjes aan de helm bevestigd.

Om de voering te verwijderen, maakt u de 4 drukknoopjes los door de voering zo dicht mogelijk bij elk drukknoopje vast te pakken en recht omhoog te trekken. Let op de voor- en achterkant, boven- en onderkant van de voering voor vervanging.

Svenska Suomi

För över fliken på hakremsskyddet under den rödstickade underremmen och tryck in den i spåret (5).

Vie leukahihnan suojuksen kieleke punaisella ompeleella varustetun hihnan alle ja työnnä se koloon (5).

För att byta ut det högra hakremsskyddet (långsidan), se till att kåpan på hakremmens ände snäpper fast (med Arai-logotypen) på hakremmen och att läderimitationssidan av hakremsskyddet båda är vända utåt, skjut hakremsskyddet på hakremmen (6).

Vaihda oikeanpuoleinen leukahihnan suojus (pitkä puoli) varmistamalla, että leukahihnan päädyn suojuksen puoli napsahtaa (Arai-logolla painettu) leukahihnassa ja leukahihnan suojuksen keinonahkapuoli osoittavat molemmat ulospäin, työnnä leukahihnan suojus leukahihnaan (6).

För över fliken på hakremsskyddet under remmen med röda stygn, och tryck in den i spåret (7).

Vie leukahihnan suojuksen kieleke punaisella ompeleella varustetun hihnan alle ja työnnä se koloon (7).

ATT TA BORT/BYTA UT KOMFORTFODER

Komfortfodret fästs på hjälmen med 4 plastknoppar.

För att ta bort fodret, lossa de 4 knopparna genom att ta tag i fodret så nära varje knopp som möjligt och dra rakt upp. Notera fram- och baksida samt över- och undersida på det foder som ska bytas ut.

VUORAUKSEN POISTAMINEN/VAIHTAMINEN

Mukavuusvuori on kiinnitetty kypärään 4 muovisella ulokkeella.

Irrota vuori irrottamalla 4 uloketta tarttumalla vuoraukseen mahdollisimman läheltä kutakin uloketta ja vetämällä suoraan ylöspäin. Huomaa vuoren etu-, taka-, ylä- ja alapuoli erikseen vaihdon yhteydessä.

Nederlands

De SZ-R EVO is voorzien van een uitneembare voering ter hoogte van de slapen om desgewenst meer ruimte vrij te maken (muv de maten XS en S). Om deze voering te verwijderen, het voeringvak aan weerszijden openen en voorzichtig het voeringmateriaal verwijderen. Gebruik dubbelzijdig plakband wanneer het voeringmateriaal teruggeplaatst wordt, om het materiaal op zijn plaats te houden.

Was het interieur op de hand in een lauwwarme oplossing met een klein beetje wasmiddel of zeep. Spoel de voering goed uit en wrijf hem droog met een zachte doek. Op kamertemperatuur laten drogen en uit het zonlicht houden.

WAARSCHUWING:

Gebruik nooit benzine, thinner, benzeen, afwasmiddel of andere oplosmiddelen. Plaats het interieur weer terug door de vier knoppen te plaatsen en ze vast te duwen.

WAARSCHUWING:

Zorg er bij terugplaatsen voor, dat het interieur goed aansluit op de binnenvorm van de EPS (ook wel Styrofoam genaamd) binnenschaal. Als het interieur niet goed zit, kunnen de randen ervan omvouwen wanneer u de helm op- of afzet, wat schaafwondjes kan opleveren, enz. Controleer of het interieur goed op zijn plaats zit als u ooit vindt dat de helm niet optimaal zit.

SZ-R EVO -fodring har borttagbara tinningskuddar för att ge lite extra utrymme om så önskas (gäller ej storlek XS & S). För att ta bort kuddarna öppnar du fickan på varje sida om fodringen och tar försiktigt bort kudden från fickan. Om du vill sätta tillbaka dem i fickorna, använd dubbelsidig tape för att fästa dem på plats.

För att tvätta passfodret lägger du det i ljummet vatten med en liten mängd badrumstvål eller schampo i och tvättar försiktigt för hand. Skölj ordentligt med rent vatten, och torka av med en mjuk trasa. Torka den i skugga i omgivningstemperatur.

VARNING!

Använd aldrig bensin, thinner, bensen eller andra lösningar.

För att sätta tillbaka fodret placerar du de 4 knopparna över sina plastuttag och trycker dem på plats.

VARNING!

Då du återinstallerar passfodret, se till att fodret är riktigt satt längs insidesformen på fodret i EPS (dvs. Styrenplast). Om passfodret inte är riktigt isatt kan dess kanter börja vika sig då du sätter på och tar av hjälmen, vilket gör att du bl.a. kan skada huden. Om du känner att något är fel med passfodret, kontrollera att fodret är riktigt isatt.

SZ-R EVO -pehmusteessa on irrotettavat ohimotyynyt, jotka antavat tarvittaessa hieman lisätilaa (ei koske kokoja XS & S). Jos haluat irrottaa tyynyt, avaa taskut pehmusteen kummaltakin puolelta ja poista tyyny varovasti taskusta. Jos haluat laittaa ne takaisin taskuihin, kiinnitä ne paikoilleen kaksipuolisella teipillä.

Pese pehmuste käsin haalealla ja miedolla pesuaine- tai sampooliuoksella. Huuhtele hyvin puhtaalla vedellä ja pyyhi pehmeällä kankaalla. Kuivaa pehmuste varjossa huoneenlämmössä.

VAROITUS:

Älä koskaan käytä bensiiniä, tinneriä, bentseeniä tai muita liuottimia. Kiinnitä pehmuste paikalleen panemalla neljä nappia vastakappaleidensa kohdalle ja työntämällä ne kiinni.

VAROITUS:

Kun kiinnität pehmustetta paikalleen, varmista että se on oikeassa asennossa EPS-sisäkuoren (vaahtomuovi) suhteen. Jos pehmuste ei ole asianmukaisesti paikallaan, sen kehys voi taittua kypärää puettaessa tai riisuttaessa, jolloin voit loukata itsesi. Jos tunnet, että pehmusteessa on jokin vialla, tarkista aina ensin, että se on kunnolla paikallaan.

Nederlands

OM LUIDSPREKERS TE MONTEREN (NIET INBEGREPEN)

WAARSCHUWING:

Het aanbrengen van wijzigingen of toevoegingen aan de helm of het vizier, zonder de goedkeuring van de relevante instanties, kan de bescherming voor de gebruiker aantasten. Het monteren van niet-goedgekeurde accessoires is gevaarlijk. Alleen goedgekeurde accessoires kunnen de bescherming van de helm behouden.

Er mogen geen accessoires op de helm worden gemonteerd als deze symbolen bevatten op het keuringslabel van het accessoire die niet gemarkeerd zijn op het keuringslabel van de helm. Met uitzondering van de symbolen die de locatie van het accessoire op de helm verduidelijken.

Luidsprekers in de helm plaatsen:

Bevestig de luidspreker stevig aan het oorzakje in de oorschelp met behulp van de klittenbandkussentjes die door de fabrikant van de luidspreker zijn meegeleverd.

Werk de draden indien nodig weg in het interieur, zodat ze niet buiten de helm zichtbaar zijn. Dit voorkomt dat ze tijdens het rijden aan uitstekende voorwerpen kunnen blijven haken.

ATT MONTERA HÖGTALARE (INGÅR EJ)

VARNING:

Ändringar eller tillägg på hjälm eller visir utan godkännande från myndigheten för typgodkännande, kan försämra säkerheten för användaren.

Att montera icke-homologerade tillbehör är farligt. Endast homologerade tillbehör kommer att upprätthålla hjälmens säkerhet.

Inget tillbehör ska monteras på hjälmen om några av symbolerna, förutom placeringssymboler, är markerade på hjälmens homogleringsetikett även om tillbehören är markerade som godkända.

Montering av högtalare i hjälmen:

Fäst högtalaren ordentligt i öronfickan inuti öronkåpan med krok- och öglekuddar som levereras av högtalartillverkaren.

KAIUTTIMEN KIINNITYS (EI SISÄLLY)

VAROITUS:

Kypärään tai visiiriin tehtyjen muutosten tai lisäysten tekeminen ilman tyyppihyväksyntäviranomaisen hyväksyntää voi heikentää käyttäjän turvallisuutta.

Muiden kuin homologoitujen lisävarusteiden asentaminen on vaarallista. Vain homologoidut lisävarusteet pitävät kypärän turvallisena.

Kypärään ei saa asentaa lisätarvikkeita, jos joitakin lisävarusteen hyväksynnässä merkityistä symboleista, lukuun ottamatta kiinnityspaikkasymboleja, ei ole merkitty kypärän homologaatiotarraan.

Kaiuttimien kiinnittäminen kypärään:

Kiinnitä kaiutin tiukasti korvakupin sisällä olevaan korvataskuun käyttämällä kaiuttimen valmistajan toimittamia koukku- ja silmukkatyynyjä.

Placera och fäst kablar efter behov så att de inte exponeras utanför hjälmen, eftersom de kan fångas av utskjutande föremål när du kör.

Järjestä johdot tarpeen mukaan niin, että ne eivät näy kypärän ulkopuolelle, koska ne voivat tarttua ulkoneviin esineisiin ajon aikana.

Português

PARA ABRIR/FECHAR A VISEIRA

Puxe o lado esquerdo inferior da viseira para fora para liberar o sistema de trava e, em seguida, levante a viseira. Para fechar a viseira, empurre-a para baixo até que esteja totalmente travada.

AVISO:

Se a sua viseira ficar muito arranhada ou imprópria para limpeza, substitua-a por uma nova. A visibilidade prejudicada causa acidentes. Use uma solução de sabão neutro ou detergente e água morna para limpar a sua viseira. Enxágue bem com água limpa e limpe com um pano macio. Nunca utilize gasolina, tíner, benzina ou quaisquer outros solventes. Há muitos produtos de limpeza “agressivos” no mercado, incluindo alguns que, supostamente, são voltados especificamente para uso em viseiras. A Arai recomenda fortemente que não use nenhum desses produtos para limpar a sua viseira, pois alguns de seus componentes podem ter efeitos prejudiciais na viseira e em outras peças plásticas instaladas em seu capacete. Não aplique adesivos ou fita adesiva na viseira, pois isso enfraquecerá o revestimento rígido. Se for colorida, a viseira destina-se apenas para uso diurno.

PARA OPERAR OS BROWVENTS

Os Browvents são operados desde a posição totalmente fechada à intermediária, até a posição totalmente aberta. Basta puxar o controle de ventilação para baixo para abri-los e empurrar para cima para fechá-los.

PARA OPERAR AS VENTILAÇÕES SUPERIORES

Basta pressionar os botões/alavancas em cada ventilação para abrir/fechar as aberturas de ventilação.

Polski Türkçe

OTWIERANIE/ZAMYKANIE SZYBY

Należy pociągnąć lewą dolną część szyby na zewnątrz, aby zwolnić blokadę, a następnie podnieść szybę. Aby zamknąć szybę, należy wcisnąć ją w dół, aż zostanie całkowicie zatrzaśnięta.

OSTRZEŻENIE:

Jeśli szyba ulegnie nadmiernemu porysowaniu lub nie da się jej oczyścić, należy wymienić ją na nową. Ograniczona widoczność jest przyczyną wypadków. Do czyszczenia szyby należy stosować łagodne mydło lub detergent i letnią wodę. Dokładnie spłukać czystą wodą i wytrzeć miękką szmatką. Nie wolno używać benzyny, rozcieńczalnika, benzenu ani żadnych innych rozpuszczalników. Na rynku dostępnych jest wiele „agresywnych” środków czyszczących, w tym niektóre przeznaczone specjalnie do szyb. Arai zdecydowanie przestrzega przed stosowaniem takich produktów do czyszczenia szyby, ponieważ niektóre ich składniki mogą spowodować uszkodzenie szyby i innych plastikowych części zamontowanych w kasku. Na szybie nie należy umieszczać naklejek ani taśmy klejącej, ponieważ powoduje to osłabienie powłoki utwardzającej. Przyciemnione szyby są przeznaczone do użytku wyłącznie w świetle dziennym.

OBSŁUGA WLOTÓW CZOŁOWYCH BROWNVENTS

Wloty czołowe Browvents można ustawić od pozycji całkowicie zamkniętej, przez częściowo otwartą do całkowicie otwartej. Wystarczy pociągnąć dźwignię wlotu powietrza w dół, aby go otworzyć i wcisnąć do góry, aby zamknąć.

OBSŁUGA WLOTÓW GÓRNYCH

Wystarczy nacisnąć przełączniki/dźwignie na każdym wlocie, aby je otworzyć/zamknąć.

SİPERLİĞİ AÇMAK/KAPAMAK İÇİN

Mandal sistemini serbest bırakmak için siperliğin sol alt tarafını dışarı doğru çekin ve ardından siperliği kaldırın. Siperliği kapatmak için, siperlik tamamen kilitlenene kadar aşağı doğru bastırın.

UYARI:

Siperliğiniz çok çizilirse veya temizlenemez hâle gelirse yenisiyle değiştirin. Görüş mesafesinin azalması kazalara neden olur. Siperliğinizi temizlemek için yumuşak sabun veya deterjan ve ılık sudan oluşan bir solüsyon kullanın. Temiz suyla iyice durulayın ve yumuşak bir bezle silin. Asla benzin, tiner, benzen veya başka solventler kullanmayın. Piyasada pek çok “sert” temizleyici var; bunlardan bazılarının özellikle siperlikte kullanılması varsayılıyor. Arai, siperliğinizi temizlemek için bu tür ürünleri kullanmamanızı önemle tavsiye etmektedir; çünkü bunların bazı bileşenleri, siperliğinize ve kaskınıza takılan diğer plastik parçalara zarar verebilir. Sert kaplamayı zayıflatacağından, siperliğe çıkartma veya yapışkan bant yapıştırmayın. Renkliyse, siperlik yalnızca gün ışığında kullanım içindir.

KAŞ HAVALANDIRMALARINI ÇALIŞTIRMAK

Kaş havalandırmaları, havalandırma kontrolünü açmak için aşağı çekip kapatmak için yukarı itmek suretiyle tamamen kapalıdan ara pozisyona ve tamamen açık pozisyonlara kadar çalıştırılır.

ÜST HAVALANDIRMALARI ÇALIŞTIRMAK

Havalandırma deliklerini açmak/kapatmak için her bir havalandırma deliğinin üzerindeki anahtarlara/kollara basmanız yeterlidir.

PARA REMOVER/SUBSTITUIR A VISEIRA

Recomenda-se fazer um lado de cada vez até que se familiarize com o processo de remoção/instalação.

Para remover, coloque a viseira na posição totalmente aberta. Depois de abri-la totalmente, surgirão alavancas pretas sob o pivô da viseira/braços de suporte. Deslize as alavancas para frente na direção da seta até que o pivô/suporte se soltem da base. Assim que estiver solta, levante o pivô/suporte da base.

OBSERVAÇÃO:

A viseira não pode ser removida de qualquer outra posição, pois o sistema de travamento estará engatado.

Para instalar, posicione o pivô/suporte sobre a placa de base com as bordas inferior e traseira do suporte alinhadas com as bordas da placa de base, conforme mostrado, com a viseira na posição totalmente aberta como estava quando foi removida.

OBSERVAÇÃO:

A viseira só pode ser instalada na posição totalmente aberta.

Polski Türkçe

ZDEJMOWANIE/MOCOWANIE SZYBY

Do czasu opanowania procesu demontażu/montażu zaleca się wykonywanie czynności po jednej stronie na raz.

Aby zdjąć szybę, należy ustawić ją w pozycji całkowicie otwartej. Po całkowitym otwarciu pod ramionami przegubu/uchwytu szyby są widoczne czarne dźwignie. Należy przesunąć dźwignie do przodu w kierunku strzałki, aż przegub/uchwyt zostanie zwolniony z podstawy.

Po zwolnieniu podnieść przegub/uchwyt z podstawy.

UWAGA:

Szyby nie można zdjąć w żadnym innym położeniu, ponieważ zostanie uaktywniony system blokujący.

Przy montażu w położeniu z szybą całkowicie otwartą, tak jak podczas jej zdejmowania, należy umieścić przegub/uchwyt nad płytką podstawową, ustawiając dolne i tylne krawędzie uchwytu równo z krawędziami płytki podstawowej tak, jak pokazano.

SİPERLİĞİ ÇIKARMAK/DEĞİŞTİRMEK İÇİN

Çıkarma/takma işlemine alışana kadar her seferinde bir tarafı yapmanız önerilir.

Çıkarmak için siperliği tamamen açık konuma getirin. Tamamen açıldığında, siperlik pivot/ tutucu kollarının altından siyah kollar görünür. Pivot/tutucu tabandan ayrılana kadar kolları ok yönünde ileri kaydırın. Serbest bırakıldıktan sonra pivotu/tutucuyu tabandan kaldırın.

NOT:

Kilitleme sistemi devreye gireceğinden siperlik başka bir konumdan çıkarılamaz.

Siperliği söküldüğü zamanki gibi tamamen açık konumdayken takmak için, pivotu/ tutucuyu taban plakasının üzerine, tutucunun alt ve arka kenarları gösterildiği gibi taban plakası kenarlarıyla aynı hizada olacak şekilde konumlandırın.

UWAGA:

Szybę można zamontować wyłącznie w pozycji całkowicie otwartej.

NOT:

Siperlik yalnızca tamamen açık konumdan takılabilir.

Com o suporte no lugar, empurre firmemente os suportes na área indicada pelos círculos, até ouvir e sentir o clique de encaixe na posição.

Abaixe a viseira para testar a operação adequada. Se a viseira funcionar corretamente, remova-a e instale-a novamente.

PARA REMOVER/SUBSTITUIR OS BRAÇOS DE FIXAÇÃO DA VISEIRA

Para remover os braços de fixação, remova a viseira de acordo as instruções anteriores.

Segure a viseira/suporte conforme ilustrado (1). Levante a extremidade curva do suporte inferior para fora do bolso, conforme ilustrado (2). Segure a viseira e deslize o braço/suporte para cima (3). Gire a parte superior do braço para fora da viseira e deslize o suporte inferior para fora do trilho na viseira, conforme ilustrado (4).

Polski Türkçe

Po umieszczeniu uchwytu na miejscu, należy mocno wcisnąć uchwyty w obszarze wskazanym przez okręgi, dopóki nie będzie słychać i czuć, że zatrzasnęły się one we właściwej pozycji.

Opuścić szybę, aby sprawdzić, czy działa prawidłowo. Jeśli szyba nie działa prawidłowo, należy ją zdjąć i zamontować ponownie.

Tutucu yerindeyken, dairelerle gösterilen alandaki tutucuları, yerine oturduklarını duyup hissedene kadar sıkıca aşağı doğru bastırın.

ZDEJMOWANIE/MOCOWANIE RAMION MOCUJĄCYCH SZYBĘ

Aby zdjąć ramiona mocujące, należy zdjąć szybę zgodnie z poprzednimi instrukcjami.

Düzgün çalışıp çalışmadığını test etmek için siperliği indirin. Siperlik düzgün çalışıyorsa çıkarıp yeniden takın.

Przytrzymać szybę/uchwyt zgodnie z ilustracją (1). Wyjąć zawinięty koniec dolnego wspornika z kieszeni, jak pokazano na ilustracji (2). Przytrzymać szybę i przesunąć ramię/ uchwyt do góry (3). Obrócić górną część ramienia w kierunku od szyby i wysunąć dolny wspornik z prowadnicy w szybie, jak pokazano na ilustracji (4).

SİPERLİK TUTMA KOLLARINI ÇIKARMAK/DEĞİŞTİRMEK

Tutma kollarını çıkarmak için önceki talimatlara göre siperliği çıkarın.

Siperliği/tutucuyu gösterildiği gibi tutun (1). Alt braketin kıvrılmış ucunu şekilde gösterildiği gibi cepten dışarı kaldırın (2). Siperliği tutun ve kolu/tutucuyu yukarı kaydırın (3). Kolun üst kısmını siperlikten uzağa doğru döndürün ve alt braketi şekilde gösterildiği gibi siperlikteki rayın dışına kaydırın (4).

Português

Para instalar os braços de fixação, primeiro centralize o parafuso do suporte inferior no encaixe da viseira, tomando cuidado para seguir o ângulo correto, conforme ilustrado (1). Pressionando o braço e a viseira firmemente juntos no suporte inferior, gire ambos para dentro para colocar o gancho superior da viseira no lugar, conforme ilustrado (2). Com o gancho superior e o suporte inferior no lugar, deslize o braço para baixo até que o gancho superior esteja no lugar e a extremidade curvada do suporte inferior trave no lugar, conforme ilustrado (3).

AVISO:

Confirme se a extremidade curvada do suporte está totalmente encaixada entre a viseira e o braço para evitar que a viseira e o braço se separem involuntariamente.

Presilha da alça de liberação

zwalniająca Serbest bırakma halkası tırnağı Fecho de pressão

Presilha de fixação

COMO REMOVER/RECOLOCAR O PROTETOR AURICULAR

Os protetores auriculares são fixados em seus reparos com um fecho de pressão superior e uma presilha de fixação inferior (1).

Aby zamontować ramiona mocujące, najpierw należy ustawić śrubę dolnego wspornika w położeniu środkowym w szczelinie szyby, zwracając uwagę na zachowanie właściwego kąta, jak pokazano na ilustracji (1). Ściskając razem ramię i szybę na dolnym wsporniku, należy obrócić oba elementy do wewnątrz w celu umieszczenia górnego zaczepu szyby w odpowiednich miejscach, jak pokazano na ilustracji (2). Gdy górny zaczep i dolny wspornik będą na swoich miejscach, należy przesunąć ramię w dół, aż górny zaczep ustawi się odpowiednio, a zawinięty koniec dolnego wspornika zatrzaśnie się we właściwym miejscu, zgodnie z ilustracją (3).

OSTRZEŻENIE:

Aby zapobiec niezamierzonemu rozdzieleniu się szyby i ramienia, należy upewnić się, że zawinięty koniec wspornika jest w pełni osadzony między szybą a ramieniem.

Tutma kollarını takmak için, ilk önce alt braketin vidasını, şekilde gösterildiği gibi doğru açıyı izlemeye dikkat ederek, siperlikteki yuva üzerinde ortalayın (1). Kolu ve siperliği alt brakette birbirine sıkıca bastırarak, üst siperlik kancasını şekilde gösterildiği gibi yerine getirmek için her ikisini de içe doğru döndürün (2). Üst kanca ve alt braket takılı durumdayken, üst kanca yerine oturana ve alt braketin kıvrılmış ucu şekilde gösterildiği gibi yerine kilitlenene kadar kolu aşağı kaydırın (3).

UYARI:

Siperliğin ve kolun kazara ayrılmasını önlemek için braketin kıvrık ucunun siperlik ve kol arasına tam olarak oturduğundan emin olun.

ZDEJMOWANIE/MOCOWANIE PODUSZEK POLICZKOWYCH

Poduszki policzkowe są przymocowane do płytek podstawowych za pomocą górnego zatrzasku i dolnej klapki mocującej (1).

KULAKLIKLARI ÇIKARMAK/DEĞİŞTİRMEK İÇİN

Kulaklıklar, üst çıtçıt ve alt tutma tırnağı (1) ile taban plakalarına sabitlenir.

Português

Para remover o protetor auricular, primeiro solte a cinta jugular. Puxe a presilha da alça de liberação para desprender os fechos de pressão superiores (2), depois empurre a parte inferior do protetor auricular para dentro do capacete para liberar a presilha de fixação inferior (3) e deslize-a para fora da cinta (4). Repita o procedimento do outro

Para retirar o revestimento de tecido para lavar, remova o revestimento sobre a borda traseira do conjunto da almofada de bochecha até que todo o tecido esteja na superfície lateral. Em seguida, passe o revestimento pela abertura, segurando o colar retangular e puxando.

OBSERVAÇÃO : A almofada de bochecha está equipada com uma camada de espuma superficial de 5 mm. A camada pode ser removida para oferecer um pouco mais de espaço, se desejar. Remova cuidadosamente a partir da almofada. Uma vez removida, esta camada de espuma não poderá ser fixada novamente com segurança.

Para lavar os forros de tecido, coloque-os em água morna com um pouco de sabão em pó ou seu próprio xampu, e lave delicadamente à mão. Enxágue bem com água corrente e limpe com um pano macio. Seque-os à sombra em temperatura ambiente.

AVISO:

Nunca utilize gasolina, tíner, benzina ou quaisquer outros solventes. Para substituir o revestimento de tecido, primeiro assegure-se de que o revestimento esteja virado para fora com a aba de EMERGÊNCIA puxada pela fenda, certificando-se de que não esteja torcido. Em seguida, estique o revestimento sobre a almofada e ajuste-o para que fique liso. Então, empurre o colar retangular através do conjunto da almofada, certificando-se de que não esteja torcido, e ajuste-o na posição final.

Para recolocar (observe que o L e R em relevo nas bases dos protetores indicam Esquerda (L) e Direita (R) dentro do capacete ao ser usado), certificando-se de que a cinta jugular esteja na posição correta, deslize o protetor auricular na cinta jugular (5). Empurre a presilha de fixação inferior para dentro de seu encaixe (6) e, em seguida, coloque o fecho de pressão superior sobre seu encaixe e empurre-o para dentro pressionando ao redor do ponto marcado até ouvir um estalo (7). Puxe a cinta jugular completamente no protetor auricular para se certificar de que não haja folga na cinta jugular e que não esteja presa atrás do protetor auricular (8). Repita o procedimento do outro lado.

Polski Türkçe

Aby zdjąć poduszki policzkowe, najpierw należy odpiąć paski podbródkowe. Pociągnąć za klapkę zwalniającą, aby odłączyć górne zatrzaski (2), następnie wcisnąć dolną część poduszki w kask, aby zwolnić dolną klapkę mocującą (3) i zsunąć ją z paska (4). Powtórzyć tę procedurę po drugiej stronie.

W celu umycia pokrycia z tkaniny należy odkleić je z tylnej krawędzi zespołu poduszki policzkowej, aż całość materiału znajdzie się po stronie twarzy. Następnie przeciągnąć pokrycie przez otwór, chwytając za prostokątny kołnierz i pociągając.

UWAGA: Poduszka policzkowa wyposażona jest w wierzchnią warstwę pianki o grubości 5 mm. Warstwę tę można usunąć, aby razie potrzeby zapewnić nieco więcej miejsca. Należy ją delikatnie zdjąć z poduszki. Po usunięciu warstwy pianki nie będzie jej można ponownie zamocować w sposób stabilny.

W celu wyprania pokryć z tkaniny należy włożyć je do letniej wody z dodatkiem niewielkiej ilości mydła do prania lub szamponu i delikatnie wyprać ręcznie. Starannie wypłukać czystą wodą i wytrzeć miękką ściereczką. Wysuszyć w cieniu w temperaturze otoczenia.

OSTRZEŻENIE:

Nie wolno używać benzyny, rozcieńczalnika, benzenu ani żadnych innych rozpuszczalników. Aby przymocować pokrycie z tkaniny, najpierw należy sprawdzić, czy jest ono odwrócone prawą stroną na zewnątrz, z klapką „EMERGENCY” przeciągniętą przez szczelinę, a następnie nie jest ono przekręcone. Następnie naciągnąć osłonę na poduszkę i dopasować go tak, aby leżał gładko. Prostokątny kołnierz należy przełożyć przez zespół poduszki, upewniając się, że nie jest skręcony i ustawić go w ostatecznym położeniu.

W celu założenia (pamiętając, że litery „L” i „R” wytłoczone na podstawach nauszników wskazują lewą (left) i prawą (right) stronę wewnątrz kasku podczas jego noszenia), należy upewnić się, że pasek podbródkowy znajduje się we właściwej pozycji i wsunąć na niego nausznik (5). Wcisnąć dolną klapkę mocującą we właściwe gniazdo (6), a następnie umieścić górny zatrzask nad gniazdem i wcisnąć go do oporu, dociskając wokół zaznaczonego miejsca do czasu usłyszenia kliknięcia (7).

Przeciągnąć pasek podbródkowy całkowicie przez nausznik, aby upewnić się, że w pasku podbródkowym nie ma luzu i że nie jest on zablokowany za nausznikiem (8). Powtórzyć tę procedurę po drugiej stronie.

Kulaklığı çıkarmak için öncelikle çene kayışlarını açın. Üst çıtçıtları (2) açmak için serbest bırakma halkası tırnağını çekin, ardından alt tutma tırnağını (3) serbest bırakmak için kulaklığın alt kısmını kaskın içine doğru itin ve kayıştan (4) kaydırın. Diğer taraf için aynısını tekrarlayın.

Kumaş kaplamayı yıkamak üzere çıkarmak için, kumaşın tamamı ön taraftaki yüzeye gelene kadar kaplamayı yanak pedi tertibatının arka kenarından soyun. Daha sonra dikdörtgen yakadan tutup çekerek kaplamayı açıklıktan geçirin.

NOT: Yanak pedi 5 mm yüzey köpük tabakası ile kaplanmıştır. İstenirse biraz daha fazla alan sağlamak için tabaka çıkarılabilir. Yavaşça pedden çıkarın. Bu köpük tabaka çıkarıldıktan sonra tekrar yerine sağlam bir şekilde takılmayacaktır.

Kumaş kaplamaları yıkamak için az miktarda çamaşır sabunu veya kendi şampuanınızla birlikte ılık suya koyun ve elde nazikçe yıkayın. Temiz suyla iyice durulayın ve yumuşak bir bezle silin. Ortam sıcaklığında gölgede kurutun.

UYARI:

Asla benzin, tiner, benzen veya başka solventler kullanmayın. Kumaş kaplamayı değiştirmek için, öncelikle kapağın, ACİL DURUM tırnağı yuvadan geçirilerek sağa doğru çevrildiğinden ve bükülmediğinden emin olun. Daha sonra, kaplamayı pedin üzerine gerin ve düzgün duracak şekilde ayarlayın. Ardından, bükülmediğinden emin olarak dikdörtgen yakayı ped tertibatından geçirin ve son konuma ayarlayın.

Değiştirmek için (kulaklık tabanlarındaki L ve R kabartmalarının kask takıldığında kaskın içindeki Sol ve Sağ’ı gösterdiğine dikkat edin), çene kayışının doğru konumda olduğundan emin olarak, kulaklığı çene kayışının üzerine (5) kaydırın. Alt tutma tırnağını yuvasına (6) itin, ardından üst çıtçıtı yuvasının üzerine yerleştirin ve bir çıt sesi duyulana kadar işaretli noktanın etrafından bastırarak yerine itin (7).

Çene kayışında boşluk olmadığından ve kulaklığın (8) arkasında sıkışmadığından emin olmak için çene kayışını kulaklıktan tamamen çekin. Diğer taraf için aynısını tekrarlayın.

COMO REMOVER/RECOLOCAR O ACABAMENTO DA CINTA JUGULAR

Para remover os acabamentos da cinta jugular, primeiro remova os protetores auriculares conforme as instruções acima, depois solte a presilha na parte superior do acabamento (1) e deslize o acabamento para fora da cinta (2).

Repita o mesmo procedimento do outro lado.

Acabamento esquerdo da cinta jugular (lado do anel em D)

Lewa osłona paska podbródkowego (strona z D-ringiem)

Sol çene kayışı kaplaması (D halkası tarafı)

Acabamento direito da cinta jugular (lado longo)

Prawa osłona paska podbródkowego (dłuższa strona)

Sağ çene kayışı kaplaması (Uzun taraf)

Observe os acabamentos direito e esquerdo, interno e externo da cinta jugular para a recolocação (3).

Para lavar os acabamentos da cinta jugular, coloque-os em água morna com uma pequena quantidade de sabão em pó ou seu próprio shampoo e lave-os cuidadosamente à mão. Enxágue bem com água limpa e limpe com um pano macio. Seque-os à sombra em temperatura ambiente.

AVISO:

Nunca use gasolina, tíner, benzeno ou qualquer outro solvente.

Para recolocar o acabamento esquerdo da cinta jugular (lado do anel em D), certifique-se de que o lado de encaixe da extremidade fêmea da cinta jugular e o lado de couro sintético do acabamento da cinta jugular estejam ambos voltados para fora, insira o acabamento da cinta jugular sobre a mesma (4).

Encaixe Patka Sekme
Ranhura
Otwór Yuva

Polski Türkçe

ZDEJMOWANIE/MOCOWANIE OSŁON PASKÓW PODBRÓDKOWYCH

Aby zdemontować osłony pasków podbródkowych, najpierw należy zdjąć nauszniki zgodnie z poprzednimi instrukcjami, a następnie odłączyć klapkę u góry osłony (1) i zsunąć osłonę z paska (2). Powtórzyć tę procedurę po drugiej stronie.

ÇENE KAYIŞI KAPLAMALARINI ÇIKARMAK/DEĞİŞTİRMEK

Çene kayışı kaplamalarını çıkarmak için, önce önceki talimatlara göre kulaklıkları çıkarın, ardından kaplamanın üst kısmındaki tırnağı (1) açın ve kaplamayı kayıştan (2) kaydırarak çıkarın. Diğer taraf için aynısını tekrarlayın.

Przy zakładaniu osłon należy zwrócić uwagę na dopasowanie stron (prawa/lewa) wewnątrz i na zewnątrz osłony paska podbródkowego (3).

Değiştirmek için çene kayışı kaplamalarının sağına ve soluna, içine ve dışına dikkat edin (3).

W celu uprania osłon paska podbródkowego należy włożyć je do letniej wody z dodatkiem niewielkiej ilości mydła do prania lub szamponu i delikatnie uprać ręcznie. Starannie wypłukać czystą wodą i wytrzeć miękką ściereczką. Wysuszyć w cieniu w temperaturze otoczenia.

OSTRZEŻENIE:

Nie wolno używać benzyny, rozcieńczalnika, benzenu ani żadnych innych rozpuszczalników.

W celu założenia lewej osłony paska podbródkowego (strona z D-ringiem), sprawdzić, czy strona „żeńska” zapięcia paska podbródkowego i strona z imitacją skóry osłony paska podbródkowego są skierowane na zewnątrz, a następnie nasunąć osłonę paska podbródkowego na pasek podbródkowy (4).

Çene kayışı kaplamalarını yıkamak için az miktarda çamaşır sabunu veya kendi şampuanınızla birlikte ılık suya koyun ve elde nazikçe yıkayın. Temiz suyla iyice durulayın ve yumuşak bir bezle silin. Ortam sıcaklığında gölgede kurutun.

UYARI:

Asla benzin, tiner, benzen veya başka solventler kullanmayın.

Sol çene kayışı kaplamasını (D halkası tarafı) değiştirmek için, çene kayışının dişi çene kayışı ucu çıtçıt tarafının ve çene kayışı kaplamasının deri tarafının her ikisinin de dışa baktığından emin olun, çene kayışı kaplamasını çene kayışının üzerine kaydırın (4).

Passe a presilha do acabamento da cinta jugular por baixo da subcinta com costura vermelha e empurre-a para dentro do encaixe (5).

Para recolocar o acabamento direito da cinta jugular (lado longo), certifiquese de que o lado do protetor do encaixe da extremidade da cinta jugular (com o logotipo da Arai impresso na cinta jugular) e o lado de couro sintético do acabamento da cinta jugular estejam ambos voltados para fora, insira o acabamento da cinta jugular sobre a mesma (6).

Passe a presilha do acabamento da cinta jugular por baixo da subcinta com costura vermelha e empurre-a para dentro do encaixe (7).

COMO REMOVER/RECOLOCAR O FORRO SUPERIOR

O forro superior é preso ao capacete com 4 saliências de plástico.

Para remover o forro, solte as 4 saliências segurando o forro o mais próximo possível de cada saliência e puxando-o para cima. Observe os lados dianteiro e traseiro, superior e inferior do forro para a recolocação.

Polski Türkçe

Przełożyć klapkę osłony paska podbródkowego pod dodatkowym paskiem z czerwonym przeszyciem i wcisnąć ją w szczelinę (5).

Çene kayışı kaplamasının tırnağını kırmızı dikişli alt kayışın altından geçirin ve yuvaya (5) doğru itin.

W celu założenia prawej osłony paska podbródkowego (dłuższa strona), sprawdzić, czy strona zatyczki zapięcia paska podbródkowego (z wytłoczonym logotypem Arai) na pasku podbródkowym i strona z imitacją skóry osłony paska podbródkowego są skierowane na zewnątrz, nasunąć osłonę paska podbródkowego na pasek podbródkowy (6) .

Sağ çene kayışı kaplamasını (uzun taraf) değiştirmek için, çene kayışı üzerindeki çene kayışı uç çıtçıtının (Arai logosu baskılı) kaplama tarafının ve çene kayışı kaplamasının deri tarafının her ikisinin de dışa baktığından emin olun, çene kayışı kaplamasını çene kayışının üzerine kaydırın (6).

Przełożyć klapkę osłony paska podbródkowego pod dodatkowym paskiem z czerwonym przeszyciem i wcisnąć ją w szczelinę (7).

Çene kayışı kaplamasının tırnağını kırmızı dikişli alt kayışın altından geçirin ve yuvaya (7) doğru itin.

ZDEJMOWANIE/MOCOWANIE WYŚCIÓŁKI WEWNĘTRZNEJ

Wyściółka wewnętrzna zamocowana jest do kasku za pomocą 4 plastikowych zatrzasków.

W celu zdjęcia wyściółki należy rozpiąć 4 zatrzaski, chwytając wyściółkę jak najbliżej każdego z nich i pociągając w górę. Przy zakładaniu wyściółki należy zwrócić uwagę na dopasowanie stron: przedniej i tylnej oraz górnej i dolnej.

KONFOR ASTARINI ÇIKARMAK/DEĞİŞTİRMEK İÇİN

Konfor astarı kaskın üzerine 4 plastik çıkıntı ile sabitlenmiştir.

Astarı çıkarmak için, astarı her bir çıkıntıya mümkün olduğu kadar yakın tutup düz bir şekilde yukarı çekerek 4 çıkıntıyı açın. Değiştirmek için astarın ön ve arka, üst ve alt taraflarına dikkat edin.

Português

O forro SZ-R EVO é equipado com almofadas removíveis nas hastes para oferecer um pouco mais de espaço, se desejado (exceto os tamanhos PP e P). Para remover as almofadas, abra o bolso de cada lado do forro e remova-as do bolso com cuidado. Caso queira recolocá-las nos bolsos, use fita dupla face para fixá-las no lugar.

Para lavar o forro superior, coloque-o em água morna com um pouco de sabão em pó ou seu próprio xampu, e lave delicadamente à mão. Enxágue bem com água corrente e limpe com um pano macio. Seque-o à sombra em temperatura ambiente.

AVISO:

Nunca utilize gasolina, tíner, benzina ou quaisquer outros solventes.

Para recolocar o forro, coloque as 4 saliências sobre suas cavidades de plástico e empurre-as para dentro.

AVISO:

Ao reinstalar o forro superior, certifique-se de que ele esteja posicionado corretamente ao longo do formato interno do forro EPS (também conhecido como isopor). Se o forro superior não for instalado corretamente, a sua estrutura pode dobrar ao tirar e colocar o capacete, o que pode causar lesões na pele, etc. Sempre que sentir que algo está errado com o forro superior, verifique se ele está instalado corretamente.

As especificações do capacete estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.

Wyściółka SZ-R EVO jest wyposażona w wyjmowane poduszki w okolicy uszu zauszniki, aby zapewnić nieco więcej miejsca w razie potrzeby (z wyjątkiem rozmiarów XS i S). Aby wyjąć poduszki należy otworzyć kieszeń po obu stronach podszewki i delikatnie wyjąć poduszkę z kieszeni. Jeśli mają one zostać umieszczone ponownie w kieszeniach, należy umocować je przy użyciu taśmy dwustronnej.

W celu wyprania wyściółki wewnętrznej należy włożyć ją do letniej wody z dodatkiem niewielkiej ilości mydła do prania lub szamponu i delikatnie uprać ręcznie. Starannie wypłukać czystą wodą i wytrzeć miękką ściereczką. Wysuszyć w cieniu w temperaturze otoczenia.

OSTRZEŻENIE:

Nie wolno używać benzyny, rozcieńczalnika, benzenu ani żadnych innych rozpuszczalników.

Aby zamocować wyściółkę, należy umieścić 4 zatrzaski nad plastikowymi gniazdami i wcisnąć je do oporu.

OSTRZEŻENIE:

Podczas ponownego wkładania wyściółki wewnętrznej należy upewnić się, że podszewka jest prawidłowo ułożona zgodnie z wewnętrznym zarysem EPS (styropianu). Niewłaściwe zamocowanie wyściółki wewnętrznej może doprowadzić do złożenia się ramy wyściółki podczas zakładania i zdejmowania kasku, powodując obrażenia skóry itp. W razie występowania jakichkolwiek nieprawidłowości należy sprawdzić, czy wyściółka wewnętrzna jest prawidłowo zamocowana. Dane techniczne kasku mogą ulec zmianie bez powiadomienia.

SZ-R EVO astarı, istenirse biraz daha fazla alan sağlamak için çıkarılabilir şakak pedleriyle donatılmıştır (XS ve S bedenleri hariç). Pedleri çıkarmak için, astarın her iki yanındaki cebi açın ve pedi cebinden yavaşça çıkarın. Bunları ceplerine yerleştirmek isterseniz, yerine sabitlemek için çift taraflı bant kullanın.

Konfor astarını yıkamak için az miktarda çamaşır sabunu veya kendi şampuanınızla birlikte ılık suya koyun ve elde nazikçe yıkayın. Temiz suyla iyice durulayın ve yumuşak bir bezle silin. Ortam sıcaklığında gölgede kurutun.

UYARI:

Asla benzin, tiner, benzen veya başka solventler kullanmayın.

Astarı değiştirmek için 4 çıkıntıyı plastik yuvalarının üzerine yerleştirin ve yuvalarına doğru itin.

UYARI:

Konfor astarını yeniden takarken, astarın EPS (diğer adıyla Strafor) astarın iç şekli boyunca düzgün bir şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Konfor astarı düzgün şekilde takılmazsa, kaskı takıp çıkardığınızda konfor astarının çerçevesi katlanabilir, bu da cildinize vb.’ne zarar verebilir. Konfor astarında bir sorun olduğunu hissettiğinizde astarın düzgün takılıp takılmadığını kontrol edin.

Kask özellikleri önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.

INSTALAÇÃO DE ALTO-FALANTES (NÃO INCLUÍDOS)

AVISO:

Fazer quaisquer alterações ou acréscimos no capacete ou viseira sem a aprovação da entidade homologadora, pode diminuir a segurança do usuário.

É perigoso instalar acessórios não homologados. Somente acessórios homologados manterão a segurança do capacete.

Nenhum acessório deverá ser montado no capacete se alguns dos símbolos marcados na homologação do acessório, além dos símbolos de ajuste de local, não estiverem marcados na etiqueta de homologação do capacete.

Para montar alto-falantes no capacete:

Instale o alto-falante firmemente na cavidade auditiva usando as almofadas de velcro fornecidas pelo fabricante do alto-falante.

Organize os fios conforme necessário para que não fiquem expostos fora do capacete, pois podem enganchar em objetos projetados durante a pilotagem.

DO MONTAŻU GŁOŚNIKÓW (BRAK W ZESTAWIE)

OSTRZEŻENIE:

Wprowadzanie jakichkolwiek zmian lub dodatkowych elementów do kasku, lub szyby bez zgody organu udzielającego homologacji może obniżyć poziom bezpieczeństwa użytkownika.

Montowanie akcesoriów bez homologacji stwarza zagrożenie. Wyłącznie akcesoria posiadające homologację zapewnią bezpieczeństwo kasku.

Żadne akcesoria nie mogą być montowane na kasku, jeśli niektóre z ich symboli, poza symbolami dopasowania, oznaczone w homologacji akcesoriów, nie zostały wskazane na etykiecie homologacji kasku.

Montowanie głośników w kasku:

Mocno przymocuj głośnik do kieszeni nausznej wewnątrz muszli za pomocą podkładek z rzepami dostarczonych przez producenta głośnika.

W razie potrzeby rozmieścić przewody tak, aby nie wystawały na zewnątrz kasku.

HOPARLÖRLERİ MONTE ETMEK İÇİN (DAHIL DEĞILDIR)

UYARI:

Tip Onay Kuruluşunun onayı olmadan kask veya vizörde herhangi bir değişiklik veya ekleme yapılması kullanıcının güvenliğini azaltabilir.

Onaylı olmayan aksesuarların takılması tehlikelidir. Kask güvenliğini yalnızca onaylı aksesuarlar sağlayacaktır.

Aksesuar onayında işaretlenen konum uyum sembolleri dışındaki sembollerden bazıları kask onay etiketinde işaretlenmemişse, kaska hiçbir aksesuar monte edilmez.

Kaska hoparlörleri monte etmek için:

Hoparlör üreticisi tarafından sağlanan cırt cırtlı pedleri kullanarak hoparlörü, kulak kabının içindeki kulak cebine sıkıca takın.

Sürüş sırasında çıkıntılı nesnelere takılabilecekleri için kabloları kaskın dışında açıkta kalmayacak şekilde gerektiği gibi yerleştirin.

Specifications subject to change without notice.

Les caractéristiques techniques du casque sont susceptibles de subir des modifications sans avis préalable.

Änderungen der technischen Daten des Helms ohne vorherige Ankündigung bleiben vorbehalten.

Specifiche sui caschi soggette a modifiche senza preavviso.

Las especificaciones del casco están sujetas a cambios sin previo aviso.

Οι

Helmspecificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.

Specifikationerna för hjälmen kan ändras utan vidare meddelande.

Kypärän teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.

Especificações sujeitas a alterações sem aviso prévio.

Dane techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.

Teknik özellikler önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir.

Contact to:

ARAI HELMET, LIMITED 12 Azuma-cho, 2-chome Omiya, Saitama

Japan 330-0841

ARAI HELMET (EUROPE), B.V.

Zuiderinslag 10 3871MR Hoevelaken THE NETHERLANDS info@araihelmet.eu

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.