Entrevista com Roberto Acízelo de Souza, autor do livro 'Do Mito das Musas à Razão das Letras'

Page 1

Antologia de textos de estudos literários é premiada pela ABL Livro de Roberto Acízelo resgata artigos que vão do século VIII a.C. até o século XVIII

Confira a entrevista com o autor, em que ele fala sobre o processo de organização do livro e sobre o reconhecimento concedido pela Academia Brasileira de Letras: 1. Prof. Roberto, seu mais recente livro, o premiado Do mito das musas à razão das letras, certamente requisitou um vasto trabalho de pesquisa para recuperar os diversos textos que compõem a obra. Gostaríamos que falasse um pouco deste trabalho de resgate desses textos de reflexão sobre a literatura, bem como a respeito do processo de tradução de alguns deles, que sequer possuíam uma versão em português ou jamais haviam sido traduzidos para línguas modernas. A seleção dos textos obedeceu mais a critérios de representatividade do que de qualidade conceitual ou literária. Representatividade das diversas épocas e das tradições linguístico-literárias do Ocidente mais destacadas no período coberto (século VIII a.C. - século XVIII), isto é, a clássica - grega e latina - e, entre as das nações modernas, as tradições italiana, provençal, catalã, espanhola, portuguesa, francesa, inglesa e alemã. Mas, naturalmente, muitas vezes a representatividade se sobrepõe à qualidade, de modo que a seleção contempla diversos textos estimáveis, tanto pela fatura literária quanto pelo vigor conceitual. De fato há vários textos antes não traduzidos para o português, e em muitos casos nunca traduzidos para qualquer outro idioma ocidental. As traduções se pautaram por critérios uniformes, entre os quais destaco o fato de serem sempre diretas do idioma do original e a partir de textos fixados em edições confiáveis. Isso criou algumas dificuldades quanto a obras escritas em línguas hoje pouco conhecidas e pouco estudadas no Brasil, casos do grego e do latim, bem como do catalão e do provençal medievais. Felizmente, contudo, a inestimável colaboração de alguns especialistas permitiu que, mesmo nesses casos, mantivéssemos intacto o princípio de traduzir sempre diretamente do idioma do original. Outro critério sistematicamente observado nas traduções, tanto quanto possível, foi o de evitar anacronismos, em especial no que se refere ao vocabulário técnico, isto é, à terminologia filosófica, gramatical,


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.