1 | Page
2 | Page
ՊԵՏՐՈՍ ԴՈՒՐԵԱՆ։ ՀԱՅՈՒՀԻՆ
READ BY HRATCH TCHILINGIRIAN Աշնան մէջ էր, երեկոյ մը Վերադարձիս յԻւսկիւտար, Օդը պարզ էր, հողմը մեղմիկ, Ծովուն ջուրերն ալ հանդարտիկ: Շոգենաւին սարաւանդը Նըստած անկիւն մ՚առանձնակի՝ Ուշադրութեամբ ես նոյն օրուան Լըրագիրները կարդայի: Մէկ մ՚ալ յանկարծ սանդուխէն Վեր ելնելու ոտնաձայն մը Շըփոթեց զիս եւ աչերս Դարձուցի դէպ յայն կողմը: Հայուհի մ՚էր վեր ելնողն, Բարձրահասակ եւ գեղադէմ. Անցաւ մօտէս նէ սիգաճեմ, Նստաւ անկիւն մ՚ինձ դէմ առ դէմ: Ո՜հ, կարծես թէ նէ երկնային Զըւարթուն մ՚էր վար իջած՝ Լոյս սփռելու, սէր բուրելու, Խըռովելու սրտերն այրած: Այլ չըգիտեմ թէ ինչո՞ւ Կրկին աչերըս յառած՝ Իմ թերթիկիս վըրայ միշտ՝ Սիրտս էր ամբողջ խըռոված: Մինչեւ մէկ մ՚ալ նաւաստին Խռպոտ ձայնով մը գալով մօտ, Ըսաւ. «Հասանք յԻւսկիւտար, Ալ ի՞նչ նստեր ես դու հոդ»: Վեր վերցուցի աչերըս, Ոչ ոք տեսի մէջ նաւին. Մինակ էինք երկուքնիս, Մէկ մ՚ես, մէկ մ՚ալ … նաւաստին:
3 | Page
BEDROS TOURIAN: THE ARMENIAN WOMAN It was an autumn evening As I returned to Uskudar The air was clear, the wind was gentle, The sea waters too were calm. Sitting alone in a corner of the Steamship’s bow I read the daily papers in deep thought. Suddenly footsteps going up the stairs caught my attention and I turned my eyes towards them. It was an Armenian woman heading up, tall and handsome who assuredly walked by and sat facing me Oh, it was as if an angel had descended from heaven to shed light, to spread love, To stir the hearts of the troubled. But I do not know why My heart although disturbed my eyes stayed fixed on my paper Until the sailor announced with a loud voice, "We have reached Uskudar. Why are you sitting here?" I looked up but saw no one else on the ship. We two were alone. Me, and him, the sailor.
Translated by Lola Koundakjian
4 | Page
5 | Page
ՇՈՒՇԱՆԻԿ ԿՈՒՐՂԻՆՅԱՆ ։ ԱՊՐԵԼ ԵՄ ՈՒԶՈՒՄ
READ BY : SUSAN PATTIE Ապրել եմ ուզում, բայց ո՛չ մեղկ կյանքով, Անհայտության մեջ, անշահ, բթամիտ, Կամ արդ ու զարդին գերի ողջ մտքով՝ Որպես թույլ էակ, քնքուշ ու վտիտ. ― Այլ ձեզ հավասար, ձեզ պես բախտավոր Ով դուք այր մարդիկ, ուժեղ եւ համառ, Փորձանքի դիմաց՝ առողջ, մտավոր Կատարելությամբ եւ մարմնով կայտառ։ Սիրել եմ ուզում՝ անկե՜ղծ, անդիմակ ― Ձեզ պես ինքնիշխան. որ երբ սիրեցի՝ Երգեմ աշխարհին իմ սիրո նվագ Եվ սիրտս բանամ, սիրտս կանացի՝ Ամբոխի առաջ․․․ նրա խիստ դատին Արհամարհանքի դիմեմ վահանով Եվ սո՜ւր նետերը ուղղված իմ սրտին Փշրե՛մ, ջախջախե՛մ աննվաճ թափով։ Գործել եմ ուզում ձեզ հետ հավասար, Որպես ամբոխի հարազատ անդամ. Եվ անկախության իդեալի համար Թող գիշեր ցերեկ, միշտ, ամեն անգամ Կրեմ հալածանք, երկրե-երկիր Թափառեմ, տոկամ․․․ եւ թող տանջանքի Բեռը ինձ ճնշե թեեւ տարագիր Միայն՝ ձեռք բերեմ իմաստը կյանքի։ Ուտել եմ ուզում՝ հանգիստ ձեզ նման՝ Այն արդար հացից ― որին ճարելու Սուրբ աշխատանքին տվի իմ լուման. Գոյության կռվում խոնարհ եւ հլու Ամոթ չզգալով օրհնած վաստակից Թող թափեմ աղի քրտինք-արտասուք Ապրուստիս՝ բանվոր իմ ժիր ձեռքերից Հոսե ալ արյուն, հոգնե իմ թիկունք։ Կռվել եմ ուզում, նախ՝ ձե՛զ ախոյան Ձեր դիմաց կանգնած հի՜ն-հի՜ն վրեժով. Որ անմտորեն, առանց գթության Ինձ ճորտ դարձրիք սիրով եւ ուժով․․․ Ձեզ հետ իմ սեռի հաշիվը մաքրած ― Կռվել եմ ուզում եւ բիրտ կյանքի դեմ ― Ձեզ պես համարձակ, ձեր ձեռքը բռնած Լինել-չլինելուն կանգնած դեմ առ դեմ․․․
6 | Page
SHUSHANIK KOURGHINIAN: I WANT TO LIVE
READ BY: SUSAN PATTIE I want to live–but not a lavish life trapped in obscurity–indifferent and foolish, nor as an outright hostage of artificial beauty, a frail creature–delicate and feeble, but equal to you–oh men–prosperous as you are–powerful and headstrong– fit against calamities–ingenious in mind, with bodies full of vigor. I want to love–unreserved–without a mask– self-willed like you–so that when in love I can sing my feelings to the world and unchain my heart–a woman’s heart, before the crowds? ignoring their stern judgment’s with my shield and destroy the pointed arrows aimed at me with all my vitality unrestrained! I want to act–equal–next to you– as a loyal member of the people, let me suffer again and again–night or day– wandering from one place to another– always struggling for the ideal of freedom? and let this burden torment me in my exile, if only I may gain a purpose in this life. I want to eat comfortably–as you do, from that same fair bread–for which I gave my share of holy work; in the struggle for existence–humble and meek, without feeling shame–let me shed sweat and tears for a blessed earning, let scarlet blood flow from my worker’s hands and let my back tire in pain! I want to fight–first as your rival, standing against you with an old vengeance, since absurdly and without mercy you turned me into a vassal through love and force. Then after clearing these disputes of my gender, I want to fight against the agonies of life, courageously like you–hand in hand, facing this struggle to be or not.
7 June 1907 - Translated by S. Avagyan
7 | Page
8 | Page
ԻՐՄԱ ԱՃԵՄԵԱՆ։ ՆԿԱՐԸ
READ BY: TINA CHAKARIAN Էրօլ Սարաֆեանին I. ԱՆ ՈՐ ԿԸ ՆԿԱՐԷ Սենեակ մը ուր ամէն բան անշարժութեամբ քարացած Առարկաներ իրենք իրենց աշխարհներուն խորերը Պաստառ մը լերկ ու պրկուած միատարր Լոյսի մութի յաւերժական այդ նոյն խաղին ակնդէտ Դուն կը նստիս ու կը շնչես առանձին Դուն կը գծես ու անհամբեր կը սպասես Դուն կը կենաս, կը մտածես, կը ներկես Կեանքի մահուան սահմանները ճեղքելով Յետոյ պահ մը լուռ կը մնաս, նման սառած սենեակիդ. Կ՛անշարժանաս նոր կեանքի մը ծիլերուն դէմ անբարբառ՝ Երբ կը տեսնես օտարոտի՝ քու սենեակիդ ստուերներէն ամպամած Երկու աչքեր լուսաճաճանչ պաստառէն դուրս կը ժպտին… Այս այն պահն է ուր ամէն բան իր լրումին հասած է … II. ԱՆ ՈՐ ԿԸ ՆԿԱՐՈՒԻ Եթէ նոյնիսկ նստիլ չուզես թիկնաթոռին անշարժութեան մէջը դուն Քու գիծերդ խառնաշփոթ կ՛երթան մխուիլ պաստառի մը խորութեան մէջ ակամայ Քու գոյներդ - լոյսէ անդին - ոլորտներու եզերքներէն սողալով Յանկարծ կ՛իյնան մատներու տակ յարաշարժ, Մտածումներդ այնքան գաղտնի, աչքերէդ դուրս լուսարձակի ուղղութեամբ Կ՛երթան զօդուիլ աչքերու հետ կիսաբախ՝ Որոնք դէմքիդ բջիջներուն տակ թաքուն -- միս ոսկորդ կը ճեղքեն Ու վրձիններ իրարու հետ, իրարու քով կը վազեն Երեք լայնքով տարածութիւնդ անգթօրէն մակերեսի վերածած Կը հարուածեն կամ կը շոյեն պաստառի մը ողորկ ու լերկ երեսը Քեզմէ անդին դուն կը շինուիս Քեզմէ անկախ դուն կը խորհիս Քեզմէ հեռու դուն կը շնչես Ամբողջութիւնդ կը հեռանայ, կը նօսրանայ հետզհետէ Ձեռքերովդ որքան կառչիս Աչքերովդ որքան գոցուիս Ալ դուն դուն չես, դուն քեզմէ դուրս Ուրիշի մը մատներուն տակ կը ծնիս…
16 February 1974 “Տալ Միայն” Իսթանպուլ 1975
9 | Page
IRMA AJEMIAN: THE PORTRAIT
READ BY: TINA CHAKARIAN To Erol Sarafian I. THE ONE WHO PAINTS A room where everything is motionless Objects wrapped up in their worlds A canvas bare and stretched evenly Attentive to the eternal game of light and dark You sit and breathe alone You draw and wait impatiently You stand, you think, you paint Breaking the boundaries of life and death Then you are silent for a moment, like your studio. Quietly you stir facing the emerging life on your canvas When you notice oddly, from the shadows in your studio Two sparkling eyes smiling from the canvas… This is the moment when everything is completed… II.THE ONE WHO IS PAINTED Even if you do not want to sit still in the armchair Your features will involuntarily merge with the depths of a canvas. Your colours - beyond the light - crawling from the edges of the spheres Suddenly transform under rapidly moving strokes, Your most secret thoughts bolt out of your eyes Like lightning merging with the half-painted ones Which hide under the cells of your face, separate flesh from bones And the brushes running side by side cruelly transform your three-dimensional body to a flat surface Hitting and stroking the smooth and bare surface of the canvas. You are rebuilt beyond your body You think independently of yourself You breathe away from your core Your whole being separating, gradually transforming As much as you cling to your hands as much as you enclose yourself You are no longer you; you are outside yourself Reborn through another’s art…
16 February 1974 Published in Istanbul 1975 Translated by Lola Koundakjian
10 | Page
11 | Page
ՊԱՂՏԱՍԱՐ ԴՊԻՐ: ԱՐԻ', Ի'Մ ՔԱՂՑՐԻԿ ԱՂԱՒՆԻ
READ BY: THEO M. VAN LINT Արի', ի'մ քաղցրիկ աղաւնի, Ոսկի խնծոր զարմանալի, Զքեզ տեսնողին բիւր երանի. Դու բարի եկիր, բարի եկիր։ Դու, որ եկիր, երևցար, Իբրու արև ինձ ծագեցար, Ցընծութիւն ինձ պարգևեցար Դու բարի եկիր, բարի եկիր։ Ուրախութիւն հոգոյ իմոյ Ո'չ գոյ բընաւին առանց քոյ, Ով իմ ազնիւ գերայարգոյ, Դու բարի եկիր, բարի եկիր։ Տրտում էի՝ ուրախացայ, Մեռեալ էի՝ կենդանացայ, Ինձ երանի, որ զքեզ տեսայ. Դու բարի եկիր, բարի եկիր։ Բարի եկիր, իմ սիրելի, Իմ գերազնիւ գերգովելի, Իմ աչաց լոյս, իմ նազելի. Դու բարի եկիր, բարի եկիր։
12 | Page
ՎԱՀԱԳՆԻ ԾՆՈՒՆԴԸ
READ BY: THEO M. VAN LINT
Գրաբար Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, Երկնէր և ծովն ծիրանի. Երկն ի ծովուն ունէր Եւ զկարմրիկն եղեգնիկ. Ընդ եղեգան փող ծուխ ելանէր, Ընդ եղեգան փող բոց ելանէր, Եւ ի բոցոյն վազէր խարտեաշ պատանեկիկ. Նա հուր հեր ունէր, Բոց ունէր մօրուս, Եւ աչքունքն էին արեգակունք:
Աշխարհաբար Երկինքը երկունքի մէջ էր, Երկիրը երկունքի մէջ էր, Կ՛երկնէր նաեւ ծիրանեգոյն ծովը. Երկունք ունէր նաեւ ծովուն մէջ, Կարմրիկ եղէգնիկը։ Եղէգնի փողէն ծուխ կ՛ելլէր, Եղէգնի փողէն բոց կ՛ելլէր, Ու բոցին մէջէն կը վազէր խարտեաշ պատանեկիկ մը։ Ան հուր մազեր ունէր, Ու նաեւ բոց մորուք ունէր, Ու աչքերը արեգակներ էին։
THE BIRTH OF VAGHN Heaven was in labor, Earth was in labor the purple sea was in labor in the sea of labor pain held the little reed, along the reed’s stalk rose smoke along the reed’s stalk rose flame and from the flame leapt up a golden hair little boy, he had hair of flame, he had a beard of flame and his eyes were little suns.
Indo-European Language and Culture: An Introduction by Benjamin W. Fortson, IV, p. 395
13 | Page
14 | Page
ԱՐՇԱԿ ՉՈՊԱՆԵԱՆ: ՅԸՍՏԱԿ ԸԼԼԱՅ ԹՈՂ․․․ READ BY: VAZKEN DAVIDIAN Յըստակ ըլլայ թող երազդ, եւ թող տարտամը կապոյտ Չըխաղցընէ միտքդ, ինչպէս աշնան տերեւ մ՚հողմապտոյտ։ Ապրէ՛ անկախ եւ ուժով, քու հոգիիդ համեմատ. Եղիր կեանքի անտառին մէջ կանանչ ծառ մ՚հաստարմատ։ Մի՛ ձըգեր սի՛րտդ ջուրին երթալ ծըփալ դիպուածով. Դէպի նպատա՛կդ գընա, ինչպէս գետը դէպի ծով։ ARCHAG TCHOBANIAN: MAY YOUR DREAM BE CLEAR May your dream be clear and may the blue uncertainty Not stir your mind, like autumn fluttering leaves on the ground. Live free and strong, according to your spirit Be in the forest of life, a green tree with strong roots. Don't let your heart go and accidentally float on the water, Pursue your dreams, like the river flowing to the sea
Translated by Lola Koundakjian
ԶԱՊԷԼ ԱՍԱՏՈՒՐ։ ԾՈՎՈՒՆ Մութ գիշերին լռութեան մէջ խորասոյզ, Պատուհանիս առջեւ նստած կ՛երազեմ. Լայնածաւալ ծովն հոն փըռուած է անյոյզ. Ալիքներու հեծիւնն հազիւ կը լսեմ։ Սակայն կը զգամ լուռ թաւալումը ջուրին, Դէպի անհուն, դէպի անծայր ափունքներ, Անոր գաղտնի ոլորումները խորին, Խըռովքն անոր ալուցքին մէջ եռուզեռ։ Ու կը նայիմ իմ հոգւոյն խորն յուսահատ Որ անյատակ ծովուն այնքան կը նմանի. Երանի՜ քեզ, կ՛ըսեմ,օ՛ ծով, որ ազատ Կը հետեւիս հովին որ զքեզ կը տանի։ Սիպիլ
Քընալը, Օգոստոս 1912
15 | Page
16 | Page
ՆԱՀԱՊԵՏ ՔՈՒՉԱԿ: ՍԸՐՏԻԿՍ Է ՄԱԼՈՒԼ ԵՂԵՐ
READ BY: TATEVIK AYVAZYAN Սըրտիկս է մալուլ եղեր, զիր ամէն մըլքեր կու ծախէ. Խօշ եար, ա՞մ, յառաջ կացիր, կամ գընէ՛, կամ մասլահաթէ. Ըզգին ալ աւլով կըտրէ, որ ամէն ոչինչ չի գընէ. Հարցի՛ր, թանկ'ւ աժան արա, ամէն ապլեհ չի գայ, գընէ:
NAHAPET KOUTCHAG: MY HEART HAS BROKEN UP AND SPILLED My heart has broken up and spilled and put its content up for sale. Come, dearest, come and make a bid; name a good price - for if you fail to make a purchase, look some other man might buy my treasures, knowing not their worth So talk and haggle, buy each little thing, so no one else can own me on this earth.
Translated by Ewald Osers
17 | Page
ՄԵՏԱՔՍԷ: ՆՈՐ ՏԱՐՈՒԱՅ ԳԻՇԵՐ
READ BY: TATEVIK AYVAZYAN Թէ աշխարհում փակ դռներ կան, թող որ բացուեն այս գիշեր, Ու Նոր տարին նոր խնդութեամբ թող ներս մտնի այս գիշեր, Թէ կան դատարկ, համր տներ` մանկան ճիչով թող լցուեն, Ով փնտռում է սրտանց մէկին` յանկարծ գտնի այս գիշեր: Թէ կան լացող, տխուր աչքեր, թող ծիծաղեն այս գիշեր, Կանչող ձեռքերն իրար հասնեն, հրաշք ապրեն այս գիշեր: Թէ կան սրտեր` չար նախանձով, դառնան բարի ու ներող, Եւ ուրիշի ուրախ կեանքով խանդավառուեն այս գիշեր: Թէ մոլորուած անցորդներ կան, դարձի թող գան այս գիշեր, սրբագործուած սիրով մտնեն իրենց օջախն այս գիշեր, Թէ կան բախտի փշոտ ճամբէք, թող ծաղկունքով կանաչեն ու երջանիկ սպասումով բոլորն արբեն այս գիշեր… Թէ աշխարհում պանդուխտներ կան, թող տուն դառնան այս գիշեր, հայրենական յաւերժութեամբ ողջագուրուեն այս գիշեր: METAKSE: NEW YEAR’S NIGHT
18 | Page
19 | Page
ԴԱՆԻԷԼ ՎԱՐՈՒԺԱՆ։ ԱՆԴԱՍՏԱՆ
READ BY : LOLA KOUNDAKJIAN Արեւելեան կողմն աշխարհի Խաղաղութի՜ւն թող ըլլայ... Ո՜չ արիւններ, քրտինք հոսին Լայն երակին մէջ ակօսին. Ու երբ հնչէ կոչնակն ամէն գիւղակի՝ Օրհներգութի՜ւն թող ըլլայ։ Արեւմտեան կողմն աշխարհի Բերրիութի՜ւն թող ըլլայ... Ամէն աստղէ ցօղ կայլակի, Ու ամէն հասկ ձուլէ ոսկի. Եւ ոչխարներն երբ սարին վրայ արածին՛ Ծիլ ու ծաղիկ թող ըլլայ։ Հիւսիսային կողմն աշխարհի Առատութի՜ւն թող ըլլայ... Ոսկի ծովուն մէջ ցորեանին Յաւէտ լողայ թող գերանդին. Ու լայն ամբարն աղուներուն երբ բացուի՛ Բերկրութի՜ւն թող ըլլայ։ Հարաւային կողմն աշխարհի Պըտղաբերում թող ըլլայ... Ծաղկի՜ մեղրը փեթակներուն, Յորդի՜ գինին բաժակներուն. Ու երբ թխեն հարսերը հացը բարի՛ Սիրերգութի՜ւն թող ըլլայ։
20 | Page
DANIEL VAROUJAN: ANDASTAN *
READ BY: LOLA KOUNDAKJIAN At the Eastern part of the earth Let there be peace… Let sweat, not blood, flow In the broad vein of the furrow, And at the toll of each hamlet’s bell Let there rise hymns of exaltation. At the Western part of the earth Let there be fecundity … Let each star sparkle with dew, And each husk be cast in gold And as the sheep graze on the hills Let bud and blossom bloom. At the Northern part of the earth Let there be abundance … In the golden sea of the wheat field Let the scythe swim incessantly And as gates of granaries open wide Jubilation let there be. At the Southern part of the earth Let all things bear fruit… Let the honey thrive in the beehive And may the wine run over the cups And when brides bake the blessed bread Let the sound of song rise and spread.
Daniel Varoujan 1914- Translated by Tatul Sonentz * Name of the Armenian Church ceremonial ritual Blessing the Four Corners of the Earth
21 | Page
ՀԱՅԿԱՆՈՒՇ ՄԱՌՔ։ ԻՆՉՊԷ՞Ս
READ BY: LOLA KOUNDAKJIAN Ինչպէ՞ս սիրեմ զքեզ, սիրելիս Որ սէրս ըլլայ միշտ տեւական ու տարբեր, Ինչպէ՞ս սիրեմ զքեզ, իմ հոգիս, Ոը նմանը չըրած ըլլան ուրիշներ …։ Ինչպէ՞ս, ըսէ՛, երազեմ քեզ որ յոգնած Չծանրանան աչքերս արթուն ու ցած Ձայներն չվրդովեն հանգիստ - քուն` Երբ մտնեմ քուն ։ Ինչպէ՞ս գգուեմ զքեզ սէրովս րոլոր, Որ նախանձին սիւքերը, ծիլերն ալ ոլոր, Ինչպէ՞ս կազմեմ տարրերը սիրոյս կրակին Որ հոն բոլոր իղձերս ալ բորբոքին: Ինչպէ՞ս ըսեմ թէ չաստուած մ՛ես դուն կամ անկէ Աւելի վեր, Հոգի մը վառ կրակէ, Անձնուէր… Ինչպէ՞ս սակայն ինչպէ՞ս սիրեմ քեզ, անոյշ սիրական Որ սա խենդ սէրս ըլլայ յաւէտ տեւական։
«Լոյս» 1904, թ. 19 HAYGANOUSH MARK: HOW? How can I love you, my dear? So my love remains constant and different, How can I love you, my soul, As no one else has done…. How? tell me, as I dream of you, tired my eyes not growing heavy and low when awake Voices undisturbing the rest, quiet, as I fall asleep. How can I envelop you with all my love? so the breeze, and the twirling sprouts are filled with envy How do I build the elements of my love’s fire so that there, all my desires ignite. How can I say that you are godly or maybe Even better, A soul bright with fire Devoted, However, how can I love you, sweet lover? So that this mad love lasts forever.
Translated by Lola Koundakjian
22 | Page
23 | Page
ՅԱՐՈՒԹ ԿՈՍՏԱՆԴԵԱՆ։ ՈՒ ՏՈՒՐ ԻՆՁ ՄԻ ԲԱԺԱԿ ԳԻՆԻ
READ BY : GAGIK STEPAN-SARKISSIAN ...Ու տուր ինձ մի բաժակ գինի, Ուր թափել է արեւն իր հուր, Նախ քան օրը գիշեր լինի Ե՛կ, սիրուհի՛ս, բաժակը տուր։ Նուռ պրիսմակովը բաժակի՝ Գեղեցկութեանդ ցոլքը դիտեմ, Նըմանի դէմքդ հրեշտակի, Սատանայ ես թէեւ, գիտեմ։ Ե՛կ, սիրուհիս, լեցուր բաժակն. Շրթներիդ վարդն օծէ ցողով, Ու շրթներիդ համբոյրի ակն Թող քաղցրանայ նաեւ գինով... Համբոյրդ լինի թող գինեհամ, Արժանանաք մենք գեհենին՝ Բայց համբոյրովդ թէ չարբենամ՝ Չըմեղադրես ազնիւ գինին։
…And hand me a glass of wine Where the sun has poured its shine Before the day turns into night Come my love, hand me that wine. Thru the red prism of the glass Let me watch your beauty’s glow Your face is that of an Angel But you’re the Devil I know. Come my love and fill that glass Bless your rosy lips with dew And may your lips kissing sphere Be also sweetened with its brew. Let your kiss taste of wine And make us worthy of Paradise But if I am not drunk by your kiss Do not blame the noble wine.
H. Kostandyan, untitled poem, Published in Paris, 1935. Translated by Lola Koundakjian
24 | Page
25 | Page
ARMEN LUBIN: SANS RIEN AUTOUR
READ BY: OLIVIA KATRANDJIAN N’ayant plus de maison ni logis, Plus de chambre où me mettre, Je me suis fabriqué une fenêtre Sans rien autour. Fenêtre encadrant la matière Par le tracé de son contour, Elle s’ouvre comme la paupière, Se ferme sans rien autour. Se sont dépouillées les vieilles amours, Mais la fenêtre dépourvue de glace Gagne les hauteurs, elle se déplace, Avec son cadre étonnant, Qui n’est ni chair ni bois blanc, Mais qui conserve la forme exacte D’un oeil parcourant sans ciller L’espace soumis, le temps rayé. Et je reste suspendu au cadre qui file, J’en suis la larme la plus inutile Dans la nuit fermée, dans le petit jour, Ils s’ouvrent à moi sans rien autour.
Armen Lubin is the nom de plume of Shahan Shahnour, when he published in French
26 | Page
ARMEN LUBIN: WITH NOTHING AROUND No longer having a house or dwelling, No more rooms to put me in, I built myself a window With nothing around it. Window framing the material its outline traced, It opens like an eyelid, Closes with nothing around. Stripped of old loves, But a window free of glass it gains heights, it moves, With its astonishing frame, Which is neither flesh nor white wood, But which keeps the exact shape Of an eye browsing without blinking space exposed, time erased. And I hang on to the frame as it goes by I'm its most useless tear In the closed darkness, at dawn They open up to me with nothing around.
Translated by Lola Koundakjian From Les Hautes Terrasses by Armen Lubin, ©Editions Gallimard, 1957/2005.
27 | Page
DIANA DER-HOVANESSIAN: THANKSGIVING
READ BY: OLIVIA KATRANDJIAN Love is not all. It is not food nor drink. Edna St. Vincent Millay Nor is food love, but palate's sport alone. Even with ceremony, without toast or vow, it is just means of keeping flesh on bone. But table and altar are confused somehow. We substitute our food again, again for rites of love. Look how this buffet sinks with golden fowl and platters of grain and candles for our eyes to drink. Love is not food. But in the name of those with parched throats, who could not eat or pray, whose empty mouths have closed, whose bellies swelled with pain not meat, we call it sustenance when it is shared. And sharing we call prayer.
From Songs of Bread, Songs of Salt, Ashod Press
28 | Page
ARCHIE [KHATCHIG] MINASIAN: BECOMING GREAT READER: SHAHÉ MANKERIAN We look at Goethe, and Schiller, huge bronze statues in the park, and we think, someday we'll be like them -you Goethe and I Schiller. Then through narrow park lanes we crawl along, solemn and confident, eloquent and witty, ignoring the boys that pass on bicycles and the girls in shorts carrying tennis rackets.
29 | Page
ՀԵՐԱՆՈՅՇ ԱՐՇԱԿԵԱՆ: ԸՂՁԱՆՔ READER: SHAHÉ MANKERIAN Դաշնակ մը լոկ կ՚ուզէի, Եւ սրահ մը կէս մթին, Մատներըս Այդ դաշնակը խօսեցընել գիտնային, Ի՜նչ կ՛ըլլար։ Թո՛ղ դաշնակը մատներուս տակ հեծկլտա՜ր․ Մթնշաղին մէջ մի քով, Պչրանքով, Բարակ շող մը արևի, Թելիկ մը ոսկի, Սըպըրդէր Պատէն վեր։ Դաշնակիս հետ իմ յոյզերս ալ խօսէին․ Ու անիկա թո՛ղ հեծէր, Դողդոջէին, կարկամէին իմ մատներ, Թո՛ղ իմ ցաւէս անիկա ալ ազդըուէր։
HERANUSH ARSHAKIAN: YEARNING I wish for a piano, And a hall half dark, My fingers knowing how to make the keys speak, If only it could be! Making the instrument sob under my fingers․ In the twilight, Like a decoration, The sun’s light like a golden thread, Sneaking up the wall. My hopes also speaking through my piano․ letting them moan, Trembling, my fingers curving Letting my pain feel them too.
Translated by Lola Koundakjian
30 | Page
31 | Page
ՍԻԼՎԱ ԿԱՊՈՒՏԻԿՅԱՆ: ԱՍՈՒՄ ԵՆ, ԹԵ ՄՈՌԱՑԵԼ ԵՍ
READ BY SHAKE MAJOR TCHILINGIRIAN Այնպես անփույթ, այնպես հանգիստ Անցնում ես իմ տան մոտով, Մինչ ես ուրիշ տներում իսկ Քեզ եմ փնտրում կարոտով։ Ասում են, թե մոռացել ես, չեմ հավատում, իմ անգին, Պարզապես դու հեռացել ես, մոտս թողել քո հոգին։ Ասում են, թե ինձ դավել ես, չեմ հավատում, իմ անգին, Պարզապես դու խռովել ես ու տանջում ես իմ հոգին։ Անցնում ես դու ու չես նայում, Մինչ ես կանգնած, մոլորուն, Քեզ աչքերիս մեջ եմ պահում Ու տանում եմ հետս տուն: Եվ այնպես հեշտ, այնպես խնդուն Մատնում ես ինձ աշխարհին, Մինչ դողում է որպես երդում Անունդ իմ շուրթերին։ Ասում են, թե սերը սուտ է, չեմ հավատում, իմ անգին, Առանց սիրո տունս ցուրտ է, արի շունչ տուր կրակին։
32 | Page
ՄԱՐՈ ՄԱՐԳԱՐՅԱՆ։ ԱՄԵՆ ԻՆՉ ԹՈՂԻ
READ BY : ARTHUR KAYZAKIAN Ամեն ինչ թողի, թողի ես վաղվան, Բայց ետեւից էլ վաղ չի մնացել. Միշտ կարծում էի, թե սկիզբն է դեռ Ու նոր պիտի գան երգերն իսկական. Նայում եմ հոգուս հոգնած ու անսեր Էլ թեթեւ տող ու տաղ չի մնացել. Ամեն ինչ թողի, թողի ես վաղվան, Բայց ետեւից էլ վաղ չի մնացել։
« Ձնհալից Հետո» Հայաստան հրատակչություն, Երեվան, 1965
MARO MARGARYAN: I LEFT ALL THINGS… I left everything, all for tomorrow, Behind it now, I see no new morning. I always believed all was just beginning And the real songs were soon to follow. I look deep inside, loveless and hollow, There are no light lines or verses to sing. I left all things for tomorrow’s spring, Yet behind it, there’s no new morrow…
Translated by Tatul Sonentz
33 | Page
LEONARDO ALISHAN: UNTITLED
READ BY : NANCY AGABIAN At my birthday parties we played musical chairs. Whoever was left standing got a big hug from Granny. She knew all too well how it felt to be the last one, left alone, standing.
This poem has appeared in RAFT, a Journal of Armenian Poetry and Criticism, Volume 4, 1990.
34 | Page
Armenian Poetry Project https://armenian-poetry.blogspot.com/
Armenian Institute Website: https://www.armenianinstitute.org.uk/ Facebook: https://www.facebook.com/ArmenianInstituteLondon Twitter: https://twitter.com/A_Institute
International Armenian Literary Alliance Website: https://armenianliterary.org/ Facebook: https://www.facebook.com/armenianliterary Twitter: https://twitter.com/armliterary
35 | Page