CRISTIAN VILLAVICENCIO Layers in flux
Cristian Villavicencio Layers in flux
CRISTIAN VILLAVICENCIO Layers in flux 18.06 – 17.09.2016
Organização/Organisation Galeria Fernando Santos – Porto, Portugal galeriafernandosantos.com Parceiro/Partner Prêmio Arte Laguna – Veneza, Itália Arte Laguna Prize – Venice, Italy artelagunaprize.com Projeto gráfico/Graphic design Arte Laguna Impresso por/Printed by Ode On Demand Editions Cover Flowing cartography (detail) – 2016 Tecido com desenho digital, ventilador, sensor de movimento Digital designed fabric, ventilator, motion sensor
Arte Laguna Prize
5
Galeria Fernando Santos
9
Cristian Villavicencio
13
Texto da exposição Exhibition Statement
17
Layers in flux
21
ODE
53
Agradecimentos Thanks to
57
4
Arte Laguna Prize Parceiro/Partner
5
A exposição individual “Layers in Flux” nasce da colaboração entre o Prémio Arte Laguna e a Galeria Fernando Santos que seleccionou como vencedor do Prémio “Artista na Galeria” da 9a edição desta iniciativa, o artista Cristian Villavicencio. Ao longo de 10 anos o Prémio Arte Laguna tem vindo a promover a arte contemporânea, criando canais de divulgação do mesmo, bem como a participação pública internacional; tem contribuído para a interacção entre os artistas que trabalham com performance, multimédia ou artes visuais e tem, igualmente, proporcionado oportunidades concretas de crescimento e promoção da carreia profissional destes artistas. Da mesma forma, o Prémio Arte Laguna tem-se empenhado em projectos vários no sentido de estabelecer colaborações com fundações, museus e galerias, projectos esses que partem de Veneza para o Mundo. A isto acresce o sistema de relações entre pessoas e ideias que tem sempre em vista alcançar novos
6
The personal exhibition “Layers in Flux“ stems from the collaboration between Arte Laguna Prize and Galeria Fernando Santos which has selected Cristian Villavicencio as the winner of the Special Prize “Artist in Gallery” for the 9th Arte Laguna Prize. For 10 years Arte Laguna Prize has been promoting contemporary art, creating dissemination channels and an international public participation; it motivates the relationships among people who work in the visual, multimedia and performative arts world; it creates concrete opportunities of growth and of launch of the professional career of artists; it generates special projects which spread from Venice throughout the world, building lots of collaborations with foundations, museums, galleries, art residencies and companies. An international network has been built and it is growing and strengthening every edition and every day a system of relationships made by people and ideas is
horizontes. Nos últimos dois anos o Prémio Arte Laguna colaborou com circuito galerístico criando um novo formato de mostra dos trabalhos a concurso, denominado “Artista na Galeria”. Este formato origina parcerias com galerias na selecção criteriosa de trabalhos, assim como proporciona a estes artistas a oportunidade de mostrarem as suas obras no âmbito da arte contemporânea internacional. As galerias que participam no projecto “Artista na Galeria” têm por sua vez a oportunidade de estar perante uma grande variedade de propostas artísticas, selecionadas por um júri internacional avalizado no campo da arte contemporânea, e entre estas propostas, as galerias podem escolher aquela que gostariam de expor no seu espaço. Uma das novas colaborações da edição de 14.15 é com a Galeria Fernando Santos e este catálogo publicado pela ODE (On Demand Edition) apresenta o resultado da mesma.
created and it is always looking towards new horizons. For two years Arte Laguna Prize has been collaborating with the art galleries’ world creating the new format “Artist in Gallery”, which induces the partnership to make a careful selection and gives the opportunity to view the international contemporary art, looking towards Europe and the East through bigger and bigger projects year after year. The galleries which take part in “Artist in Gallery” have the opportunity to view a large array of artistic proposals, selected by an international jury of experts in contemporary art, and among these proposals they can choose the artist with whom to organize a new exhibition and not only. One of the new collaborations of the year 14.15 is the one with Galeria Fernando Santos and this catalogue published by ODE (On Demand Edition) collects the achievements of this project.
7
8
Galeria Fernando Santos
Galeria/Gallery
9
Desde a sua fundação em 1993, a Galeria Fernando Santos tem desenvolvido o seu trabalho em função de quatro propósitos complementares: a) Divulgar e apoiar projectos de novos artistas portugueses b) Atender a um melhor conhecimento de alguns nomes da arte internacional c) Abrir às instituições e a um leque de coleccionadores de obras de prestigio a possibilidade de permanecerem em contacto próximo com nomes de referência no mercado da arte nacional e internacional d) Manter em aberto uma linha de exposições capaz de continuar a atender à produção de alguns dos mais significativos artistas portugueses. Neste sentido, a estratégia da galeria, que alternadamente vai realizando exposições nestas quatro vertentes, tem sido a de organizar e/ou co-organizar grandes exposições dos seus artistas, apresentar a sua obra em museus e espaços institucionais de prestígio, bem como,
10
Since its foundation, in 1993, Galeria Fernando Santos has had a fourfold aim: - To disseminate and support projects of emerging portuguese artists - To a further knowledge of some international artists - To offer to institutions and to a group of prestigious art collectors, the possibility to remain in close contact with names of reference both in national and in international art market - To keep up with an exhibition line capable of attending the production of some of the most significative portuguese artists of the last four decades Therefore, the gallery strategy, that alternately keeps on through exhibiting in these four sources, has been to organize and co-organize significant exhibitions of these artists, to present their work in museums and prestigious institutional spaces, as well as, attend the most important national and international art fairs. The continued effort of being trustworthy
estar presente em grandes feiras. O esforço continuado de merecer a confiança de coleccionadores e artistas tem tido como consequência a multiplicação de espaços expositivos, bem como o significativo alargamento, quer nacional quer internacional dos artistas que representa. Pela mão da Galeria Fernando Santos, alguns dos mais importantes artistas internacionais, como Julian Schnabel ou Georg Baselitz mostraram, pela primeira vez, o seu trabalho em Portugal. E foi também pela mão da Galeria Fernando Santos que jovens talentos tiveram a oportunidade de expôr o seu trabalho num espaço privilegiado. O objectivo da Galeria passa também por tentar ser uma voz activa no cenário artístico português. Num tempo em que a arte é cada vez mais dispensável - devido aos problemas que a economia mundial atravessa - pensamos que é nossa responsabilidade levar até ao público obras de arte com valor e acessíveis e também.
both by art collectors and artists has as a consequence the multiplication of expositive spaces, as well as the significant enlargement, both national and international of the artists that it represents. By the hand of Galeria Fernando Santos, some of the most well known artists like Julian Schnabel or Georg Baselitz had their debut in Portugal. And by that same hand young and emergent talents had an opportunity to show their work in a privileged space. Our aim it’s also be an active voice in the portuguese art scene, since this is growing, especially in Oporto, city where the gallery it’s installed and where inspired other galleries to form the “Quarteirão das Artes”, a kind of Art District. At a time where art is increasingly dispensable – due to the problems that the world economy is facing – we think it’s our job show the public works of art that have value and are affordable.
11
12
Cristian Villavicencio Artista/Artist
13
Cristian Villavicencio (Quito - Equador, 1984) vive e trabalha, actualmente, em Bilbau, Espanha. A sua produção, que inclui imagens em movimento, escultura e arte multimédia, foca-se na relação instável entre o analógico e o digital. O seu trabalho tem sido exposto em museus e centros de arte no País Basco como o Museu Guggenheim de Bilbau, a Sala Rekalde, o Centro Cultural Montehermoso Kulturenea, mas também internacionais, como é exemplo a participação na exposição 10 years Interface Cultures no Ars Electronica Festival em Linz, bem como na Moving Image Biennale (BIM), em Buenos Aires, Argentina e na Unmade Displays, em Udine, Itália, entre outros. Cristian viu o seu trabalho reconhecido várias vezes como aconteceu com a atribuição do prémio “Artista na Galeria”, prémio especial Arte Laguna em Veneza, Itália; o primeiro lugar na First Biennial of Contemporary Art, em Quito, Equador e o segundo lugar na exposição Emerging Artist Exhibition, Ertibil 2015, em Bilbau, Espanha. Participou igualmente numa residência artística no MA Studio em Pequim, China. O artista possui uma graduação académica em Belas Artes e encontrase a levar a cabo o seu projecto de doutoramento intitulado “A materialidade da imagem em movimento” na Universidade do País Basco em Bilbau, Espanha.
14
Cristian Villavicencio (b. Quito - Ecuador, 1984) Currently lives and works in Bilbao, Spain. His artistic production which includes moving images, sculpture and media art, focuses on the unstable relation between the physical and the digital. His artwork has been exhibited in Museums and Art Centres of the Basque Country like Guggenheim Bilbao Museum, Sala Rekalde, Centro Cultural Montehermoso Kulturenea, and also internationally in the 10 years Interface Cultures exhibition at the Ars Electronica Festival in Linz as well as the Moving Image Biennale (BIM), in Buenos Aires, Argentina and Unmade Displays, in Udine, Italy, among others. He has been awarded several recognitions like the Arte Laguna Artist in Gallery Special prize in Venice, Italy, First prize at the First Biennial of Contemporary Art, in Quito, Ecuador and Second prize in Emerging Artist Exhibition, Ertibil 2015, in Bilbao, Spain. He has obtained Art Residency grants at MA Studio in Beijing, China and BilbaoArte Foundation in Bilbao, Spain. Villavicencio has a Master degree in Fine Arts and is carrying out his Ph.D. research project titled “The materiality of the moving image”, at the University of the Basque Country in Bilbao, Spain.
15
16
Texto da exposição Exhibition Statement
17
Esta exposição de Cristian Villavicencio explora questões de espaço, tempo e pontos de vista através do conceito de “geografias em mutação”, mas explora também o efeito do aleatório na percepção, bem como a ligação entre o analógico e o digital.
This exhibition by Cristian Villavicencio explores questions of space, time and point of view through the concept of “mutating geographies,” the effect of the randomness on perception and the connection between the digital and the physical.
Algumas das peças podem ser descritas como cartografias mutantes. Os observadores vêem-se a traçar os movimentos das peças de forma a perceberem as suas transformações dinâmicas. Esta experiência é desenhada para sugerir isso: tal como o contexto natural, também as camadas da realidade transformam-se num processo que só é discernido a partir de pontos de vista específicos.
Some featured pieces can be described as cartographic mutations. The audience finds itself tracing the works’ movements in order to perceive dynamic transformations. This experience is designed to hint that, similar to the natural environment, the layers of reality shift and mutate in a process that is only discernable from specific points of view.
As esculturas e as imagens em movimento chamam a atenção para a relação entre os âmbitos do digital e do analógico que estas obras de arte abarcam. A sua aparência mecânica, é desenhada digitalmente e criada com recurso a comandos numéricos computorizados como o CNC ou a impressão 3D. Podem por isso ser tratadas e entendidas como máquinas. Mas são falíveis: falhas nos códigos e erros na produção são deixados assim, por reparar. A discrição do digital é revelada e deixa o observador a questionar a sua aleatoriedade, o seu material e os elementos fragmentados. Neste espaço imersivo, os observadores não só investigam, como também se relacionam com o processo. Algumas das peças apenas entram em acção quando
18
The moving sculptures and moving images draw attention to the connection between digital and physical realms these art pieces embody. Their bodily systems are mechanic, designed digitally and created with numerical control production methods like CNC woodcutting and 3D printing. They can therefore be treated as machines. But they are flawed. Coding glitches and production errors are left unrepaired. The discreetness of the digital is revealed and the viewer is left questioning its random, material, and fragmented elements. In this immersive space, audience members not only investigate, but also connect with the systems’ processes. Some works will only act when a ‘foreign’ body (observer) is positioned within a specified proximity — does the viewer become just a cog in an
um “corpo estranho” (observador) se posiciona dentro de uma proximidade específica – será que o observador se torna apenas uma peça na engrenagem imperfeita? Os mapas fragmentados e distorcidos criados neste espaço pedemnos que imerjamos juntamente com a máquina e com o sistema. Enquanto partes do mecanismo, somos estimulados para sentir a sua ubiquidade em paralelo com as camadas digitais e geográficas do quotidiano.
imperfect machine? The fragmented and distorted maps created in this space ask us to immerse with a machine- system environment. As parts in the mechanism, we are stimulated to sense its ubiquity in parallel to the geographical and digital layers of everyday life. Agata Mergler (Universidade de York, Toronto)
Agata Mergler (York University, Toronto)
19
20
Cristian Villavicencio Layers in flux
21
FLOWING CARTOGRAPHY – 2016 140 x 150 x 100 cm Tecido com desenho digital, ventilador, sensor de movimento Digital designed fabric, ventilator, motion sensor
22
23
FLOWING CARTOGRAPHY (detail) – 2016 140 x 150 x 100 cm Tecido com desenho digital, ventilador, sensor de movimento Digital designed fabric, ventilator, motion sensor
24
25
VORONOID STRUCTURE – 2016 200 x 150 x 50 cm Madeira recortada atravès de CNC, impressão 3D, base rotativa, sensor de movimento CNC cut wood, 3D printed parts, rotating base, motion sensor
26
27
DARK MAPS – 2016 130 x 130 x 30 cm Madeira recortada atravès de CNC CNC cut wood
28
29
PARALLEL DIMENSIONS – 2016 160 x 70 x 50 cm Madeira recortada atravès de CNC, monitor LCD, hastes de alumínio, microprocessador CNC cut wood, LCD screen, prototype aluminum beams, Raspberry Pi microprocessor
30
31
PARALLEL DIMENSIONS (detail) – 2016 160 x 70 x 50 cm Madeira recortada atravès de CNC, monitor LCD, hastes de alumínio, microprocessador CNC cut wood, LCD screen, prototype aluminum beams, Raspberry Pi microprocessor
32
33
UTOPIAN GEOGRAPHY FROM A TO M. – 2015 18 x 13 x 1 cm Recortes de mapas cosidos à mão Hand sewn cut outs of world atlas
34
35
SPACE WORM HOLES – 2016 30 x 15 x 30 cm Atlas recortado atravèrs de laser, estrutura impressa em 3D, base rotativa Laser cut world atlas, 3D print structure, rotating base
36
37
ROTATION / TRANSLATION – 2014 dimensions variable Projector móvel, microprocessadores Arduino Moving projection mechanism, prototype parts, Arduino microprocessors
38
39
BIRD – 2014 50 x 170 x 30 cm Altifalante, mecanismo móvel, sensor de movimento Speaker, moving mechanism, motion sensor
40
41
CARRETTERA (ROAD) – 2013 7 min Video HD (Quito - Equador) Video HD (Quito - Ecuador) 42
43
CARRETTERA (ROAD) – 2013 7 min Video HD (Quito - Equador) Video HD (Quito - Ecuador) 44
45
TELESCOPE OBSERVATORY QUITO 360º VIEW – 2013 8 min Video HD (Quito - Equador) Video HD (Quito - Ecuador)
46
47
FALLS – 2015 3 min Video HD gravado com Haptic Cameras Protótipo (Canadá) Video HD recorded with Haptic Cameras Prototype (Canada)
48
49
LAYERS IN FLUX – 2016 Atelier do artista Studio work process
50
51
52
ODE
Editor/Editor
53
54
Ode On Demand Editions “all the art that’s fit to print”
Ode On Demand Editions “all the art that’s fit to print”
A Editora ODE é uma referência para os profissionais do campo das artes. O produto, a impressão e o acabamento são extremamente importantes; a paixão por este trabalho vem aliás do produto, mas também desta forma de arte que há décadas tem vindo a ser praticada. Com a sua produção de catálogos de arte a preços “low-cost” a ODE quer ir ao encontro das necessidades e exigências dos artistas, tendo em conta a periodicidade das suas criações, bem como a circulação das suas obras de arte, e assegura a constante renovação das publicações ao editar séries pequenas de cópias. O objectivo é definir uma linguagem concreta para os catálogos e entregálos em mão ou enviá-los a galeristas, curadores, colecionadores de arte e potenciais clientes.
The publishing house Ode is the point of reference for art professionals. The product, the printing and the finish are extremely important and the passion for this work comes right from the product and from the art printing which has been realizing for decades. With its production of “low-price” art catalogues, Ode wants to meet the artists’ requirements, taking into consideration the periodicity of their creations and the circulation of their works of art and it assures the constant renewal of the catalogues by printing a dozen copies or at most one hundred copies. The aim is to make the catalogue a concrete trace, to hand in or to send it packaged to the public of gallerists, curators, art collectors, potential customers and art experts in general. www.ondemandeditions.com
55
56
Agradecimentos Thanks to
57
58
Esta exposição teve o apoio do Departamento de Educação e Cultura do Governo do País Basco, bem como do BilbaoArte Artistic Production Centre.
This exhibition has been produced with the support of the Department for Education, Language Policy and Culture of the Basque Government and BilbaoArte Artistic Production Centre.
Agradecimentos: BilbaoArte Fundazioa staff, José Maria Herrera, Maite Elizegi, Martha Ruiz, Francisco Villavicencio, Karla Tobar, Irantzu Sanzo, Imanol Zubiauz and Agata Mergler.
Acknowledgments to: BilbaoArte Fundazioa staff, José Maria Herrera, Maite Elizegi, Martha Ruiz, Francisco Villavicencio, Karla Tobar, Irantzu Sanzo, Imanol Zubiauz and Agata Mergler.
59