Angela Lergo - Summer Dream

Page 1

ANGELA LERGO SUMMER DREAM

DEL

21

DE JUNIO AL

26

DE AGOSTO DE

2012


ORGANIZA:

EN LA ÉPOCA DEL ALMA Alojada en la época del alma, Ángela Lergo nos ofrece un recorrido vital y poético a través de sus creaciones corpóreas. La magia, la existencia humana, la naturaleza y el compromiso social se funden en esta exposición cuyas instalaciones y esculturas ocultan certezas que sólo los sentidos pueden experimentar. Las figuras de Ángela Lergo se expanden más allá del cuerpo y del espacio en el que están expuestas. No hacen preguntas, pero esperan respuestas. No forman parte de la vida, pero no están muertas. Son los huéspedes furtivos de un paraíso encontrado donde esta provocadora y embellecedora de instantes empezó a moldear, hace ya muchos años y guiada por el instinto que genera el talento, el hogar de su arte. Allí, fuera del tiempo, la mentira y la realidad, en la época del alma.

Centro de Arte Tomás y Valiente Patronato de Cultura C/ Leganés, 51 28945 FUENLABRADA (Madrid) cultura@ayto-fuenlabrada.es www.ayto-fuenlabrada.es facebook.com/cultura.fuenlabrada facebook.com/ceart.fuenlabrada

COLABORAN: Ayuntamiento de Basauri Pedro Topete, coleccionista Textos: Extractos de textos de Marta Borcha, Juan Ramón Barbancho, Jorge Arévalo Crespo e Iván de la Torre Amerighi Traducción: Mike Carter, Esteban Herrera Fotografías: Alberto Fernández de Agirre Diseño y maquetación: Paulino Lázaro Impresión: Gráficas Caroal I.S.B.N.: 978-84-615-9309-5 P.V.P.: 5,28 €

Marta Borcha, periodista y escritora

IN THE ERA OF THE SOUL Centred in the era of the soul, Ángela Lergo offers us a vital and poetic journey by way of her bodily creations. Magic, human existence, nature and social commitment melt together in this exhibition whose sculptures hide certainties that only the senses can experience. Angela Lergo’s figures expand beyond the body and beyond the space in which they are contained. They ask no questions but they expect answers. They form no part in life, but they are not dead. They are the furtive guests of a paradise found where this provocative artist, this former of beautiful moments, started to mould and give shape, since many years ago and guided by the instinct that generates talent, the home of her art. There, beyond time, lies and reality, in the era of the soul. Marta Borcha, journalist and writer


I WILL LETTERS WITH A SMELL OF PERFUME RETRATO DE LA ETERNIDAD DESDE EL FONDO DE UN ESPEJO TODOS LOS MOMENTOS VIVIDOS DO YOU LOVE ME? EL MAR OCULTO EL DESIERTO ROJO SALUSTIANO CON OJOS DE ESTATUA TAN LEJOS COMO ME LLEVE SIN TÍTULO THE SUNSHINE ON YOUR SMLE


LO NATURAL IMAGINADO

THE IMAGINED NATURE

La escultura es, desde el punto de vista objetual presencia en el espacio. Una presencia que va más allá de lo puramente material para alcanzar lo meta-objetual. Para llegar a depurar las formas en las que se pueda alojar este razonamiento es necesario que el autor siga un proceso, más intelectual que material, por el que plasme la idea en la materia y transforme la materia en idea. El final feliz de este proceso nos llevará a la idea pura, a la verdadera obra de arte, aquella obra que es capaz de transmitir todo un mundo y es susceptible de provocar la emoción. Un trabajo que le lleva de lo particular a lo universal. A veces nos encontramos con trabajos que nos proporcionan este tipo de experiencias, como ocurre con la obra de Ángela Lergo, donde nos encontramos con la construcción de una naturaleza imaginada, aunque no por ello menos real. Una naturaleza construida en la que habitualmente se sitúa su trabajo, en este caso la naturaleza del agua de un universo interior, buscando así una conexión con el subconsciente. La creación de su obra es un trabajo de conjunto en el que influyen el azar, la reflexión sobre el objeto creado y por crear, el diálogo con el material y el espacio. En la elección de los materiales hay un deseo de enfrentar lo elaborado con lo dado, lo artístico con lo industrial, lo refinado del proceso de construcción de la escultura con una aparente tosquedad. Lo básico del caucho, lo natural de la sal y lo elaborado de las piezas luminosas de neón, las planchas de metacrilato y la resina que imita el agua, donde se construyen los efectos que crean un espacio envolvente. En un primer análisis descubrimos una característica importante, que es la sensación de “atemporalidad”, de piezas que están desde siempre. Después nos adentramos en el objeto de su narración y significado, y descubrimos un trabajo en el que hay una mezcla de frialdad y emoción que hacen que podamos denominar su obra como “poesía en el espacio”. Esto es así porque el proceso de su trabajo es un minucioso estudio de las formas, de las proporciones y de la anatomía en relación con el espacio, buscando la concreción del concepto de instalación como creación de lugar. La contemplación del objeto final, de la instalación, provocará que resulte un trabajo expandido desde si mismo hacia el espectador, siendo así que la obra tomará su verdadera dimensión como espacio físico y como espacio psíquico o metafísico para la reflexión, dando como resultado la experiencia estética por muchos buscada y la obra de arte como objeto de percepción y conocimiento. Las piezas de esta exposición no miran en ningún momento al espectador, se miran a si mismas o entre ellas, creando un espacio más interior que exterior y una relación interna fuerte. El espectador ha de romper esta “barrera” para participar de su discurso, quizá para mirarse a si mismo.

From the object point of view, sculpture is a presence located in a space. Presence going beyond the purely material achieving presence beyond an object. The artist requires following an intellectual process rather than a material one to depurate the forms and host this reasoning. This process requires molding an idea in matter and transforming matter in an idea. The happy end of this process will bring us to the pure idea, to the true work of art. The work of art capable of expressing a whole world and provoking emotions in a spectator. The kind of work, which is capable of taking you from the particular to the universal. Sometimes, we find work capable of providing us with this type of experience. This happens with Angela Lergo’s artworks. We find an imagined nature in her work, which is not necessarily less real. A “constructed nature” where she normally situates her work. In this case, nature is presented as the nature of a water of an inner universe searching for a connection with the t subconscious. The creation of this art-works is a combined game that is influenced by chance, Angela’s reflection about the created object, the dialogue with the material and the relationship with the space. In the choice of materials, there is a wish to put face to face what is given and what is elaborated, what is refined in the sculpture construction process and the apparent roughness. A wish to put face to face the basicness of rubber with the elaborated of neon lights, mirrors and a synthetic resin plate, where she creates a game of lights to simulate water that jumps and reflects in the air and in the wall creating an evolving space. In our first analysis, we will discover one of the most important characteristics of her work; their sensation of eternity; pieces that have been there forever. Since we enter the object of her narration and the meaning of it, we will discover a mixture of coldness and emotion in her work, which makes us designate her work as “poetry in a space”, thanks to a meticulous study of shapes and proportions. A study of a given piece as a homogeneous whole related to a space to manifest itself looking for concretion in the concept of installation defined as creation of a location. Contemplating the final work results on a piece, which extends from itself to the spectator. In this context, the piece will achieve its true dimension as the installation’s physical space and psychical space to think resulting on an esthetic experience searched by many and the work of art conceived as an object of perception and knowledge. In all the pieces of this exhibition, the extraordinary case is that they do not look at the spectator at all, but they look at each other or between them, creating a space that is more internal than external, and a strong inner binding between them. The spectator has to break that “barrier” to participate in their speech, maybe to look at himself/herself.

Juan Ramón Barbancho, historiador, crítico de arte y comisario independiente

Juan Ramón Barbancho, critic and curator


I WILL Piedra molida, resina, lacas industriales, metacrilato, diodos Medidas escultura: naturales Medidas instalaci贸n: 180 x 230 x 152 cm



LETTERS WITH A SMELL OF PERFUME Piedra molida, resina, lacas industriales, metacrilato, luces led, plumas, acero, sal marina Medidas: 125 ø x 50 cm


RETRATO DE LA ETERNIDAD Piedra molida, resina, lacas industriales, alas Medidas esculturas: 25 x 20 x 30 – 14 x 8 x 13 cm


DESDE EL FONDO DE UN ESPEJO Piedra molida, resina, cera, metacrilato Medidas: 42 x 29 x 20 cm



DE LO ETÉREO COMO APREHENSIBLE

FROM THE ETHEREAL TO THE COMPREHENSIBLE

La escultura de Ángela Lergo tiene la rara capacidad de atrapar nuestra mirada, de atraernos hacia si como con un fino hilo de seda que nos envuelve como una araña. Una vez caídos en sus redes nos es difícil dejar de mirar a los ojos de sus esculturas. Unas nos pueden producir inquietud por esa forma penetrante de mirar, otras nos invitan a una conversación casi de intimidad.

The sculpture of Angela Lergo has the rare capacity to get people’s attention, to attract us towards it as if with a fine thread of silk that drags us in like a spider. Once in its web, it is difficult to stop looking at the eyes of the sculptures. Some can produce anxiety through their penetrating gaze while others seem to invite us to an intimate dialogue.

En general todas las obras de esta exposición parecen querer hacer una reflexión sobre el vuelo, sobre la necesidad de desasirnos de lo más humano de nosotros mismos. El conjunto de esta muestra, además de ser un placer para la vista, es una reflexión sobre la libertad, sobre los deseos del Hombre por abandonar aquello que lo sujeta a la tierra y emprender el vuelo hacia sí mismo, hacia su propio conocimiento, quizá el último reducto donde se encuentra nuestro bienestar. Allí donde lo que se nos escapa por etéreo se hace más aprehensible.

In general, all the works in this exhibition seem to want to reflect on flight, on the need to disengage from our more human selves. As well as being a pleasure to contemplate, the whole exhibition is a reflection on freedom, on the desire of Man to abandon everything that ties him to the land and to undertake the inward flight towards himself, towards self-knowledge, perhaps the last refuge where our true well-being is to found. It is there where the ethereal that has escaped us is maybe more comprehensible.

Así es, desde hace años, el trabajo de Ángela Lergo, tanto en la escultura como en la performance, su empeño ha sido investigar en una constante búsqueda de sí misma y por tanto del género humano. Buscar, a través de la belleza, lo que hay en nuestro interior y plasmarlo en su escultura, en la representación de esos hombres y mujeres que, en su belleza, nos miran con atención, tal vez con melancolía. Ciertamente son hermosos, pero están atrapados en sí mismos, en su propia fisicidad. ¿Quizá nos miran con envidia por que estamos vivos? Qué enorme contradicción lo que daríamos por su belleza insensible aunque esté fría”.

For years the intention of the work of Angela Lergo has been to investigate a constant search of itself and therefore of human kind both through sculpture as within the “performance”. To seek, through beauty, what really exists within us and to express it in sculpture, in the representation of men and women who look at us inquisitively, perhaps even with melancholy. Certainly they are beautiful, but they are trapped within themselves, in their own physicality. Perhaps they look at us with envy because we are alive? The ultimate contradiction perhaps, what we wouldn’t give for their unfeeling beauty, albeit stone cold!

Juan Ramón Barbancho, historiador, crítico de arte y comisario independiente

Juan Ramón Barbancho, critic and curator


TODOS LOS MOMENTOS VIVIDOS Piedra molida, resina, pigmentos naturales, pintura acrílica, alas, mármol, acero Medidas esculturas: naturales


DO YOU LOVE ME? Televisiones, vĂ­deo, alas


SEARCHING

SEARCHING

Ángela Lergo es una creadora desbordante, hábil, capaz de buscar permanentemente la belleza como una utopía alcanzable mediante imágenes que se hacen atractivas para públicos amplios a quienes consigue emocionar con sus impactantes y sugerentes escenificaciones tridimensionales. La convincente ejecución de sus ideas, de una figuración plenamente contemporánea sin renunciar al acervo clásico, le permite desarrollar un discurso armónico, riguroso y transparente.

Ángela Lergo is a boundless and skilled creator, who permanently aims to seek beauty. Her concept of beauty is conceived as an utopia, which can be reached through images. Ángela´s attractive, suggestive and shocking tri-dimensional dramatizations seek to touch a wide audience. The impeccable execution of her ideas, along with a contemporary, but yet classical sense of figuration, allows her to develop a rigorous, harmonious and transparent speech.

En la instalación “El mar oculto” la composición crea un océano imaginario en el que se ha producido un naufragio incruento, un hermoso accidente en el que los supervivientes encuentran la plácida ensoñación de hallarse perdidos y sin miedos en el éxtasis introspectivo de la inmensidad; ya sea buceando en ella, o ya sea a flote sobre un salvavidas. La sal es la esencia destilada de esos mares interiores, el alma del agua, y de ella surge la luz buscada en esos espacios infinitos llenos de irreal realidad.

“El Mar Oculto” scenifies a bloodless shipwreck in an imaginary ocean. It represents a beautiful accident, where its survivors seek the placid and fearless dream state of being lost in the introspective ecstasy of immensity. A dramatic situation, which allows them be submerged in this state or to safely float in it. Salt is the distilled essence of these inner seas bringing light to this infinite spaces full of unreal reality.

Es la suya una obra de mujer que hace al hombre protagonista de una sensibilidad desmitificadora, igualitarista, dotándole de una introspección perfectamente femenina y sublimadora, en la que el modelo- ser universal- se haya inmerso en atmósferas que hablan de deseos de felicidad contenida y de serenidad interminable, con gestos de natural misticismo que representan actos y pensamientos humanos cargados de significación y sentido.

Ángela´s work is made by a woman, but makes man the main character. This character is full of demystifying and egalitarian sensitivity, provided by a feminine and sublimating sense of introspection. Therefore, the model –universal being– is submerged in an atmosphere of selfcontrolled happiness wishes and endless serenity. In this state, natural gestures of mysticism represent meaningful and senseful human actions and thoughts. Jorge Arévalo Crespo, artista y comisario de arte

Jorge Arévalo Crespo, artista y comisario de arte


EL MAR OCULTO Piedra molida, resina, cera, 贸leo, c谩mara neum谩tica, ne贸n, sal marina Medidas escultura: naturales



EL MAR OCULTO

THE HIDDEN SEA

Hay algo en las figuras de esta exposición que nos lleva a plantearnos el entuerto ambivalente al que juega buena parte de la escultura última: la dicotomía entre el ser y el no-ser. La precisión impuesta en el detalle, no hace sino acentuar esta irrealidad. Parece que debiesen imitar la condición real de la persona. La plástica figurativa más reciente ha encontrado el subterfugio de separarse conscientemente del querer-ser para abundar en el parecer-ser. El hombre de hoy, con sus carencias y debilidades, con su capacidad para decepcionar con sus acciones constantemente al intelecto, la moral o la ética, no puede ser ningún referente. Por ello, arte y ciencia, han intentado re-codificar por partes a un hombre ideal, un ser híbrido y esencial, no individual, reconstruido, que algunos han llamado cyborg y otros, simplemente, han reconocido como un moderno hermafrodit@, tecnificado y des-humanizado. Y a pesar de todo ello, esta entidad, que no es nosotros y que en nada se nos parece, nos retrotrae a nuestra imagen ideal y a nuestros anhelos primigenios.

There is something in the figures of this exhibition which takes to raise questions about the ambivalence that any good sculpture incites: the dichotomy between the being and us. The precision imposed in the detail, does not make but accentuate this unreality. It looks like they should imitate the real condition of a person. The latest figurative modeling has found the subterfuge of separating from the want-to-be to abound in the look-like. The contemporary man, with his deficiencies and his weaknesses, with his actions and his intellect, his morals and his ethics, cannot be a reference. For that reason, art and science, have tried to codify by fragments an ideal man, a hybrid and essential being, a non-individual, reconstructed, who some have called cyborg and others, simply, have recognized like a modern hermaphrodite, technified and dehumanized. Despite all, this entity, which is not ourselves and it looks nothing like us brings us nearer to our ideal image and to our first wishes.

Una parte sustancial de las obras queda fuera del campo visual, lo que obliga al espectador a tomar conciencia activa en la necesidad de la recreación formal. Este paréntesis cognoscitivo obliga a alcanzar mentalmente, reconstruyendo con la experiencia, lo que no podemos aprehender por medio de los sentidos, dejando una puerta abierta a la subjetividad y la intuición. Recurso manifiestamente moderno, utilizado en primer lugar por la pintura como uno de los medios para mitigar, de alguna manera, la rémora bidimensional y finita del soporte, fue reordenado y desarrollado por el lenguaje cinematográfico para, finalmente, revertir de nuevo a las artes plásticas. Ahora esta apelación a lo que queda fuera del plano formal de la obra no se expande por un espacio imaginario, sino que nos es ocultado premeditadamente. La escultura está sin estar. Su presencia es completa e incompleta a un tiempo.

A fundamental portion of her pieces is left outside the visual field, which forces the spectator to realize the need of formal recreation. This knowledge parenthesis obliges us to mentally reconstruct what we cannot perceive through our senses with our experience, leaving an open door to subjectivity and intuition. This modern resource was first used in painting as a way of mitigating the bi-dimensional and finite limitations of the support. Secondly, it was rearranged and further developed by the cinematographic language to finally be on the advantage for plastic arts. Nowadays, the appeal to what is left out of the formal plane is deliberately hidden and does not expand to a faked and imaginary space. Its presence is at the same time complete and incomplete.

A pesar de incidir en la figuración –o más bien dicho también por ello-, su posicionamiento estético es radicalmente contemporáneo por ser radicalmente antiacadémico. Sus modelos participan, de la condición humana pero también la trascienden, remitiendo a un concepto de belleza y perfección inexistente en la naturaleza cotidiana. Se provoca, la paradoja de una ficción basada en la apariencia concreta de realidad. En esta “vía de la realidad”, Lergo ocupa un raro y específico territorio que no participa ni del “realismo” ni de la “otra realidad”. Quizás pudiéramos englobarla en el apartado –si existiera- de una “transrealidad metafísica”, inquietante y profunda. Tanto como un mar interior.

We could say she falls into figuration, but maybe because of it, her aesthetic positioning is radically contemporary because of being radically anti-academic. The models of Lergo participate to the human condition but also they extend it, sending it to a concept of beauty and non-existent perfection in the daily nature. It causes the paradox of a fiction based on the concrete appearance of reality. In this “route of the reality”, Lergo occupies a rare and specific territory that belongs neither to “realism”, neither to an “other reality”. Perhaps we could include it in the “Metaphysical transreality” section - if such a section existed - disquieting and deep. As much as an inner sea.

Iván de la Torre Amerighi, historiador y crítico de arte

Iván de la Torre Amerighi, critic and curator


EL DESIERTO ROJO Gres, cera, piment贸n, luz led Medidas de una escultura: 130 x 30 x 180 cm


SALUSTIANO CON OJOS DE ESTATUA Piedra molida, resina, cera Medida de una escultura: 43 x 50 x 50 cm


TAN LEJOS COMO ME LLEVE Piedra molida, resina, cera, carb贸n mineral Medidas de una escultura: 130 x 70 x 30 cm.



SIN TÍTULO Resina, pigmentos naturales, pintura acrílica Medidas esculturas: naturales

THE SUNSHINE ON YOUR SMILE Resina, pigmentos naturales, pintura acrílica Medidas esculturas: naturales


EXPOSICIONES, INSTALACIONES, PERFORMANCES 2012 SUEÑO DE VERANO. Individual. CEART, Centro de Arte Tomás y Valiente. Fuenlabrada. España. ART WYNWOOD Art Fair. Kavachnina Contemporary Gallery. Miami. EEUU. MIA ART FAIR. kavachnina Gallery. Miami Beach. EEUU. ONE SCULPTURE. Cor Galerie. Zurich. Suiza. 2011 TODOS LOS MOMENTOS VIVIDOS. Kavachnina Gallery. Miami. EEUU. KIAF ART FAIR. Leonhard Ruethmueller Gallery. Seúl. Corea. PULSE ART FAIR. Kavachninca Contemporary. Los Angeles, EEUU. I WAS THERE. 100 Kubik Galerie. Individual. Colonia, Alemania. CONTEMPORARY ALTERNATIVES. Kavachnina Contemporary. Colectiva. Miami, EEUU. ART KARLSRUHE. Leonhard Ruethmueller Gallery. Alemania. 2010 PALM BEACH CONT ART FAIR. Kavachnina Contemporary. Palm Beach, EEUU. HORACIO, WE LOVE YOU. Individual. Artincapitals Art Gallery. Shangay, China. ART MIAMI. Leonhard Ruethmueller Gallery. Miami, Estados Unidos. I WILL. Colectiva. Kavachnina Contemporary. Miami, Estados Unidos. DIE MAUER LEBT, THE WALL IS ALIVE. Colectiva. Leonhard Ruethmueller Gallery. Basel, Suiza. KIAK Korean International Art Fair. Leonhard Ruethmueller Gallery. Seul, Korea. IDENTITY RESISTANCE. Colectiva. Kavachnina Contemporary. Miami,Estados Unidos. ART CHICAGO. Art Rouge Gallery.Chicago, Estados Unidos. CONCEPTOS. SELECCIÓN DE FONDOS DEL MUSEO VOSTELL. Colectiva. Museo Vostell Malpartida. Cáceres. España. FERIA DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE VIGO. Factoría Compostela. Vigo. España.

ANGELA LERGO Especialidad de escultura en la Universidad de Bellas Artes, Sevilla

2009 TODOS LOS MOMENTOS VIVIDOS. Solo show. Museo de Huelva, sala Siglo XXI. Huelva.España. SEARCHING. Curador: Jorge Arévalo. VI Ciclo de arte Contemporáneo Puerto de las Artes. Solo show. Cocheras del Puerto. Huelva. España. I WILL. Solo Show. Casa Fuerte Bezmiliana. Rincón de la Victoria. Málaga. España. PEACE DREAM ARTS FESTIVAL. Curador: Paco Lara. Colectiva. Centro de Arte de Sevilla CAS. Sevilla. España. MISSING PEACE. Curadora: Randy Rosenberg. Colectiva. Fundación Canal. Madrid. España.


2008 BERLINER LISTE. Galería C5 Colección. Berlín. Alemania. BAJO EL AGUA. Solo show. Galería C5 Colección. Santiago de Compostela. España. BRIDGE ART FAIR N Y. Galería C5 Colección. Nueva York. EEUU. ENVISIONING CHANGE. Curadora. Randy Rosenberg. Colectiva. Department of Cultural Affairs. Mónaco. 2007 NEW ANGELARIUM. Curador: Kolesnikov Denisov. Colectiva. MMOMA. Moscow Museum of Modern Art. Moscú, Rusia. HAVE A GOOD NOSE. Curador: Hans-Werner Kalkmann. Colectiva. Kunstverein Bad Salzdetfurth. Bodenburg. Alemania. BRIDGE ART FAIR MIAMI. Galería C5 Colección. Miami. EEUU. ENVISIONING CHANGE. Curadora: Randy Rosenberg. Colec. Palais dex Beaux-Arts. Bozar Museum. Bruselas. Bélgica. ENVISIONING CHANGE. Curadora: Randy Rosenberg. Colec. Nobel Peace Center. Oslo, Noruega. PALM BEACH, CONTEMP ART FAIR. Leonhard Ruethmueller Gallery. Palm Beach, EEUU. ART MIAMI.Leonhard Ruethmueller Gallery Miami Beach, EEUU. MOSCOW INTERNATIONAL ART FAIR´07. Leonhard Ruethmueller Gallery. Moscú, Rusia. RESIDENZ ART FAIR. Leonhard Ruethmueller Gallery. Salzburgo, Austria. LISTE KÖELN. C5 Colección. Colonia, Alemania. BERLINER LISTE. C5 Colección. Berlin, Alemania. SUR EXPRESS A. Comisaria: Margarita Aizpuru. Colectiva. La Casa Encendida. Madrid, España. CLARA CAMPOAMOR. Comisaria: Margarita Aizpuru. Colectiva. Ayuntamiento de Sevilla. Sevilla, España. 2006 TIEMPO DE CONSTRUIR TIEMPO DE DESTRUIR. Performance para KICK THE TRASH: Comisario: Javier Duero. Círculo de Bellas Artes. Madrid, España. MOSCOW INTERNATIONAL ART FAIR´06. Leonhard Ruethmueller Gallery. Moscú, Rusia. BECA DANIEL VÁZQUEZ DÍAZ. Diputación de Huelva. Huelva, España. OTRAS MENINAS. Comisaria: Rosa Perales. Woman Together. Reales Alcázares. Sevilla, España. ART FAIR´06. Leonhard Ruethmueller Gallery. Cologne, Alemania. TIEMPO DE CONSTRUIR, TIEMPO DE DESTRUIR. Performance. Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Sevilla, España. DEBAJO DEL AGUA. Comisario: Juan-Ramón Barbancho. Museo de Cáceres. Cáceres, España. FUERA DE CATÁLOGO, ARTE DE ACCIÓN EN ANDALUCÍA. Colectiva. Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. Sevilla, España. GUERNICA, 25 AÑOS. Colectiva. Galería Imagoforum. Sevilla, España.

ALBIAC. Bienal de Arte de Almería. Almería, España. A LA MAÑANA SIGUIENTE. individual. Galería Artetornería. Jerez de la Frontera. España. 2005 DIVA, INTERNATIONAL DIGITAL AND VIDEO ART FAIR. New York, Estados Unidos. ART FAIR´05. XXI KÖLN. Cologne, Alemania. SHAPING IN MY MEMORY. Performance acto de apertura de Art Fair ’05 Köln. Colonia, Alemania. THE INNER SEA. Museo Cruz Herrera. La Línea de la Concepción, España. TORONTO INTERNACIONAL ART FAIR´05. Toronto, Canadá. ARMORY SHOW. Art.es. Magazine´s Booth. New York, Estados Unidos. SCOPE ART MIAMI. Miami, Estados Unidos. BODY AND SOUL. Gallery Judy Straten, Grubbenvosrt, Holanda. LA MAIN DANS LA MAIN. THE HAND IN THE HAND. Comisario: Hans-Werner Kalkmann. Kunstverein Bad Salzdertfurth. Bodenburg, Alemania. 2004 ART FAIR´04 XXI KÖLN. Cologne, Alemania. X 5 SKULTER IN BERLIN II. Im Pfefferberg. Galerie Vostell. Berlín, Alemania. TORONTO INTERNATIONAL ART FAIR´04. Toronto, Canadá. KIAF INTERNATIONAL ART FAIR. Seúl, Corea. ALL ABOUT…BERLIN. Comisario: DR. Rolf Külz-Mackenzi. White Box Kultfabrik. Munich, Alemania. EVEN IN THE DARKEST HOUR. Gallery Judy Straten. Grubbenvorst, Holanda. ART FRANKFURT INTERNATIONAL ART FAIR. Frankfurt, Alemania. LA CIUDAD ABIERTA. Colectiva. Monasterio de San Clemente. Sevilla, España. ART ROTTERDAM INTERNATIONAL ART FAIR . Rotterdam, Holanda. MANUEL ALÉS TRIBUTE. Colectiva. Museo Manuel Alés. Sala Rivadavia. Cádiz. España. MANUEL ALÉS IN MEMORIAM. Colectiva. Diputación de Málaga. Málaga, España. MANUEL ALÉS LA PASIÓN POR EL ARTE. Colectiva. Palacio Provincial de Cádiz. Cádiz, España. PAN ART FAIR. Gallery Judy van Straten. Amsterdam. Holanda. 2003 X 5 SKULPTER IN BERLIN. Im Pfefferberg. Gallery Vostell. Berlín. Alemania. ART FAIR´03 INTERNATIONAL ART FAIR . Cologne, Alemania. ARTE LISBOA´03. Lisboa. Portugal. MADRE. Performance. Museo Vostell Malpartida. Comisario: Michel Hubert. Cáceres, España.


MANUEL ALÉS TRIBUTE. Colectiva. Museo Manuel Alés. La Línea de la Concepción, España. JETZT KÖNNEN WIR ZWEIMAL UM… Performance. Galerie Vostell. Berlín, Alemania. FORO SUR. Galerie Vostell. Cáceres, España. SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS METALES DE MI MEMORIA. Solo Show. Madrid, España. SE FUNDÍAN Y FORMABAN LOS METALES DE…Galería Espacio Líquido. Gijón, España. DO YOU LOVE ME? Performance. Galería Cavecanem. Sevilla, España. SINGULARMENTE PLURALES. Colectiva. Foro Americano. La Rábida, España. 2002 AHORA TENEMOS LO SUFICIENTE PARA DAR LA VUELTA AÉREA AL MUNDO DOS VECES. Comisario: Jorge Arévalo. Performance. V Ciclo De Arte Contemporáneo. Huelva, España. ONE MORE TIME. Colectiva. Sala Rivadavia. Cádiz, España. EL DEBER ME RETIENE EN ESTA ISLA. Performance. Torre de los Guzmanes. Sevilla, España. ONE MORE TIME. Colectiva. Museo Manuel Alés. La Línea de la Concepción, España. 2001 POR AZAR Y POR MIL COMBINACIONES QUÍMICAS. Performance. TeleMadrid. Especial ARCO´01. Madrid, España. ESPACIOS/ESPEJOS. Instalación. Madrid, España. 2000 POR AZAR Y POR MIL COMBINACIONES QUÍMICAS. Performance. Galería Felix Gómez. Sevilla, España. 1999 Y LA TIERRA LLEGARÁ HASTA EL INFINITO COMO ANTES DE GALILEO... Performance. Madrid, España. ARTES PLÁSTICAS. Colectiva. Ayuntamiento de Valencina. Sevilla, España. 1998 ARTE CONTEMPORÁNEO EN ANDALUCÍA. Colectiva. Ayuntamiento de Sevilla. Sevilla, España. 1996 BAJO EL SÍNDROME DE ESTOCOLMO. Performance. Galería Gaudí. Barcelona. España. SEVILLA EN ARTES. Colectiva. Ayuntamiento de Sevilla, Area de Cultura.España.

www.angelalergo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.