Guía Billingue Trujillo

Page 1

Catálogo Turístico Touristic Catalog


2


“Trujillo, solariega ciudad colonial…” Una ciudad que brinda historia, cultura, tradición, aventura, descanso y calidez; es un lugar que se impregna en la memoria y en el corazón de quien la visita. Trujillo, fundada en fértiles valles, nos conduce a través de la historia con monumentos prehispánicos de las culturas Moche y Chimú, para luego recorrer un centro histórico trazado en el siglo XVI que fusiona diversos estilos arquitectónicos del Viejo Continente. Hoy, Trujillo se consolida como el más importante centro económico y cultural del norte peruano, para ofrecer a nuestros visitantes una experiencia única que se completa con el disfrute de sus playas, sus fértiles tierras, su exquisita gastronomía, su infraestructura turística y su creciente desarrollo agroindustrial y productivo. Bienvenidos a Trujillo, ciudad capital de la Eterna Primavera y la Marinera. Sub Gerencia de Turismo Municipalidad Provincial de Trujillo

“Trujillo, solariega ciudad colonial…” A city that gives history, culture, tradition, adventure, relaxation and warmth. A place that is impregnated in the memory and hearts of those who visit it. Trujillo was founded in fertile valleys, leads us through history with pre-Hispanic monuments of the Moche and Chimu cultures and then go all over a historic center layout in the sixteenth century blending various architectural styles of the Old Continent. Nowadays, Trujillo has become the most important economic and cultural center of northern of Peru and offer our visitors a unique experience that it supplemented with the enjoyment of its beaches, its fertile land, its exquisite cuisine, its tourism infrastructure and its growing agro- industry and productive development. Welcome to Trujillo, the Capital of the Eternal Spring and the Capital of Marinera. Deputy Manager of Tourism Provincial Municipality of Trujillo

3


4


Agradecimiento especial a: Fundación BBVA - Casa de la Emancipación Centro Cultural del Banco de la Nación Trujillo Banco Central de Reserva - Casa Urquiaga Arzobispado de Trujillo Fundación Wiese- Proyecto Arquelógico del Brujo Proyecto Arqueológico Huacas del Sol y la Luna Museo de Arte Moderno Museo Arqueología, Antropología e Historia de la Universidad Nacional de Trujillo Jardín de los Sentidos

Special Thanks to: BBVA Foundation - Casa de la Emancipación Centro Cultural del Banco de la Nación Trujillo Banco Central de Reserva - Casa Urquiaga Arzobispado de Trujillo Wiese Foundation- El Brujo Archaeological Proyect Huacas del Sol y la Luna Archeaological Proyect Modern Art Museum Archealogy, Anthropology and HistoryNational University of Trujillo Museum Sensory Garden

5


1


Datos Generales: Ubicación: La provincia de Trujillo es la capital de la Región La Libertad, se ubica en la Costa norte del litoral Peruano, a 554 km. de Lima. Población: Alredor de 960 000 habitantes Vías de Acceso: Vía terreste: La comunicación con todas las ciudades de la Costa es por intermedio de la carretera Panamericana, y con el Ande a través de la carretera de penetración a la Sierra Liberteña Vía marítima: Por el puerto de Salaverry, ubicado a 15 km. al sur de Trujillo. Vía aérea: El Aeropuerto Internacional Capitán FAP Carlos Martínez de Pinillos, ubicado en el distrito de Huanchaco a 10.5 km. al noroeste de Trujillo. Altitud: 34 m.s.n.m. Clima: Primaveral. Época de visita: Todo el año. Actividades: Arqueología, gastronomía, playas, turismo urbano y vida nocturna.

General information Location: The Province of Trujillo is the capital of La Libertad Region. It is located on the north coast of the Peruvian coastline, to 554 km. from Lima. Population: Around 960 000 inhabitants. Access routes: By Land: The connectivity with all the cities of the coast is through the Panamericana Highway and to the Andes is through the Penetracion highway into the Andes Mountains of La Libertad Region. By Sea: The port of Salaverry is located 15 km. to the south of Trujillo By Air: The International Airport FAP Carlos Martinez de Pinillos is located in the district of Huanchaco to 10.5 km. northwest of Trujillo. Altitude: 34 m.a.s.l. Climate: Spring-like. Visiting season: All year long Activities: Archaeology, gastronomy, beaches, urban tourism and nightlife. 2


ArqueologĂ­a / Archeology

3


Las huellas dejadas por los antiguos pobladores que habitaron esta zona de la costa norte peruana son centros ceremoniales construidos en adobe con majestuosas arquitecturas, exquisita iconografĂ­a y reliquias guardadas The traces left by the people who lived in this area of the northern coast of Peru are ceremonial centers built in mud with majestic architecture, exquisite iconography and relics saved.

4


Huacas de Moche

La Cultura Moche (o Mochica) es una civilización precolombina que se extendió a lo largo de la costa norte del Perú, entre los años 100 d.C. y 800 d.C. Huaca del Sol y Huaca de la Luna forman parte de la tecnología constructiva de tierra que los moches dominaron a la perfección; además de la riqueza iconográfica y complejidad de sus pinturas murales, donde Huaca de la Luna es un templo en el cual solo ingresaban personas privilegiadas, ya sea para rendir culto a sus dioses o para rendir ofrendas.

5

Horario de Visita: Lunes a Domingo: 9:00 am. a 4:30 pm.


CortesĂ­a de Heinz Plenge

The Moche Culture is a pre-Columbian civilization which spread along the northern coast of Peru between 100 A.D. and 800 A.D. The Huaca del Sol and Huaca de la Luna are part of the building technology of land that the Moches dominated perfectly well and also the richness and complexity iconographic of its murals where Huaca de la Luna is a temple where only entering privileged people, either to worship their gods or offers their life. Visiting Hour: Monday to Sunday: 09:00 to 16:30

6


Cortesía de Heinz Plenge

Huacas de Moche Ubicación: A 8 km. de la ciudad de Trujillo, en la Campiña de Moche. Capital de la antigua cultura Moche. La Huaca del Sol fue su centro administrativo y la Huaca de la Luna, el religioso. Tarifa: Adultos: S/ 10.00 Jubilados y Universitarios: S/ 5.00 Escolares: S/ 1.00 7

Huacas de Moche Location: To 8km. of Trujillo city in Moche Countryside. The capital of the ancient Moche culture. The Huaca del Sol was the administrative center and the Huaca de la Luna was the religious center. Fee: Adults: S/ 10.00 Retirees and Students: S/ 5.00 Children: S/ 1.00


Cortesía de Heinz Plenge

Museo Huacas de Moche Ubicación: A pocos metros de la Huaca de la Luna. Exhibe los notables hallazgos del Proyecto Arqueológico Huacas del Sol y de la Luna y promueve la divulgación de los conocimientos alcanzados sobre el sitio, como centro principal de la sociedad Moche. Tarifa: Adultos: S/ 5.00 Jubilados y Universitarios: S/ 3.00 Escolares: S/ 1.00

Huacas de Moche Museum Location: A few meters from the Huaca de la Luna. It exhibits the remarkable discoveries of the Archaeological Project Huaca de la Luna and promotes the dissemination of the knowledge gained about the tourist site, as the main center of the Moche society. Fee: Adults: S/ 5.00 Retirees and Students: S/ 3.00 Children: S/ 1.00 8


Complejo Arqueológico El Brujo /El Brujo Archeological Complex

El Complejo Arqueológico El Brujo está conformado por una terraza geológica de forma triangular de casi 100 hectáreas de extensión; sobre cuyo terreno se erigen las Huacas de Cao Viejo (norte), El Brujo (oeste) y Huaca Prieta (sur). Horario de Visita: Lunes a Domingo: 9:00 am. a 5:00 pm.

Tarifa: Adultos: S/ 10.00 Universitarios y Jubilados: S/ 5 .00 Niños y escolares: S/ 1.00

El ticket incluye entrada a Huaca Cao Viejo y al Museo Cao. 9


CortesĂ­a de la FundaciĂłn Wiese

The Archaeological Complex El Brujo is composed of a geological triangular terrace of nearly 100 hectares. Huaca Cao Viejo (north), El Brujo (west) and Huaca Prieta (south) are raised above its land. Visiting Hour Monday to Sunday 09:00 to 17:00

Fee: Adults: S/ 10 .00 Students and Retirees: S/ 5 .00 Children: S/ 1.00

The ticket includes admission to Huaca Cao Viejo and Cao Museum

10


Cortesía de la Fundación Wiese

Huaca Cao Viejo Ubicación: A 60 km. de la ciudad de Trujillo, en la Provincia de Ascope, distrito de Magdalena de Cao. Uno de los descubrimientos más destacados de los últimos tiempos al interior del templo, fue el hallazgo de la tumba de la Señora de Cao, considerada como la única momia de una gobernante del Antiguo Perú y de América Precolombina. 11

Huaca Cao Viejo Location: To 60 km. of Trujillo city in the Province of Ascope, Magdalena de Cao District. On the last times, one of the most important discoveries was the tomb of the Lady of Cao. It was, considered the only woman mummy leader of ancient Peru and Pre-Columbian America.


Cortesía de la Fundación Wiese

Museo Cao

Cao Museum

Ubicación: A pocos metros de la Huaca Cao Viejo.

Location: A few meters from Huaca Cao Viejo.

Exhibe el cuerpo momificado de la Señora de Cao, sus insignias de poder, sus ornamentos y muchos objetos ceremoniales de gran importancia que pertenecieron a los Moche considerados como grandes maestros artesanos y sabios.

It displays the mummified body of the Lady of Cao and her insignias of power, their ornaments and many ceremonial objects of great importance belonging to the Moches considered as a great master craftsmen and wise. 12


Chan Chan

Ubicada en el fértil Valle de Moche, entre el balneario de Huanchaco y la ciudad de Trujillo. Está formada por un conjunto de 10 recintos amurallados construidos íntegramente en tierra. Es conocida como “La ciudad de barro más grande del mundo” y declarada como Patrimonio Cultural de la Humanidad (UNESCO). Fue la capital política, administrativa y religiosa del Estado Chimor. Tarifa: Adultos: S/ 10.00 Jubilados y universitarios: S/ 5.00 Niños: S/ 1.00

13

Horario de Visita: Lunes a Domingo: 9:00 am. a 4:30 pm.

El ticket incluye entrada a Chan -Chan, Museo de Sitio, Huaca Arco Iris y Huaca Esmeralda


It is located in the fertile valley of Moche, between Huanchaco and Trujillo. It consists of a set of 10 walled enclosures built entirely on land. It is known as “The largest mud-brick city of the world� and Cultural Heritage by UNESCO. It was the political, administrative and religious capital of Chimor State.

Fee: Adults: S/ 10.00 Retirees and Students: S/ 5.00 Children: S/ 1.00

Visiting Hour: Monday to Sunday: 09:00 to 16:30

The ticket includes admission to Nik-an Palace, Chan Chan Site Museum, Huaca Arco Iris and Huaca Esmeralda.

14


Palacio Nik-An / Nik-An Palace

Ubicación: A 5 km. al noroeste de la ciudad de Trujillo. Nik-An es el único recinto acondicionado para la visita turística; fue construido en el siglo V como mausoleo de un soberano Chimú y esconde plazas ceremoniales, corredores con iconografías de aves y peces, salas con hornacinas, almacenes, una poza ceremonial (huachaque) y una plataforma funeraria. 15

Location: To 5km. northwest of the city of Trujillo. The Nik-An Citadel is the only prepared place for sightseeing tour and it was built in the fifth century as a mausoleum of a Chimu sovereign hiding ceremonial squares, corridors with iconography of birds and fish, rooms with vaulted niches, warehouses, a ceremonial pool (huachaque) and a burial platform.


Museo de Sitio Chan- Chan Ubicación: Av. Chan Chan s/n. Carretera a Huanchaco. Se exhiben diversos objetos originales encontrados en Chan Chan, entre ídolos de madera, cerámica, textiles, trabajos en metal y materiales de construcción.

Chan- Chan Site Museum Location: Av. Chan Chan s/n. Huanchaco Road. Many original objects found in Chan Chan, such as idols of wood, ceramics, textiles, metalwork and building materials are displayed.

Huaca el Dragón o Arco Iris Ubicación: En el Distrito de la Esperanza, a un costado de la carretera Panamericana Norte. Templo que pertenece a la cultura Chimú. La decoración estuvo dedicada al Arco Iris como símbolo de la fertilidad y a las lluvias.

Huaca el Dragón or Arco Iris Location: In La Esperanza District, on the side of the North Panamerican Highway. Temple belonging to the Chimu culture. The decoration is dedicated to the rainbow, as a symbol of fertility and rain. 16


CortesĂ­a de la FundaciĂłn Wiese

17


Cortesía de la Fundación Wiese

Cortesía Heinz Plenge

18


Casonas / Mansions


El Centro Histórico de Trujillo se caracteriza por la hermosa arquitectura de sus casas de la época virreinal con típicos balcones y ventanales enrejados a manera de encaje; la mayoría de estilo neoclásico. Las principales casonas coloniales han sido testigos de importantes acontecimientos que marcaron la historia de esta solariega ciudad. The Historical Center of Trujillo is characterized by the beautiful architecture of its houses of the colonial era with typical balconies and lattice windows; most of them with neoclassical style. The main colonial mansions have been witness an important events that marked the history of this ancestral city.

20


Palacio Municipal / Municipal Palace

Declarado Monumento Histórico, el Palacio Municipal encierra una rica historia ligada a hechos trascendentales. Posee una mezcla de estilos arquitectónicos como el neoclásico, el rococó francés y el eclecticismo romántico de influencia italiana.

21


It was declared Historical Monument. The Municipal Palace holds a rich history linked to important events. It has a mixture of architectural styles such as neoclassical, French rococo and the eclecticism of romantic Italian influence.

22


Palacio Iturregui Ubicación: Jr. Pizarro N° 668. Es la casa más fastuosa y bella de todas las mansiones republicanas. Fue proyectada y edificada por el General Don José Manuel Iturregui en el siglo XIX. Es una de las pocas casas de dos plantas de estilo neoclásico de la ciudad. Actualmente opera el Club Central. 23

Iturregui Palace Location: Jr. Pizarro N° 668. It is the most magnificent and beautiful house of all republican mansions. Colonel Mr. Jose Manuel Iturregui designed and built it in the XIX century. It is one of the few two-story neoclassical houses of the city. Currently operates the Central Club.


Casa de la Emancipación Ubicación: Jr. Pizarro N° 610.

Emancipación House Location: Jr. Pizarro N° 610.

Es la antigua residencia del prócer de la independencia, el Marqués de Torre Tagle. Él lideró la marcha rumbo al cabildo en donde se proclamó la independecia de Trujillo el día 29 de Diciembre de 1820.

It is the former residence of the hero of independence, the Marquis de Torre Tagle. He led the march towards the town hall where they proclaimed the Independence of Trujillo on December 29th 1820.

Actualmente es utilizada como centro de difusión cultural a través de las múltiples exposiciones en su galería de arte, cuenta con una sala dedicada a Martínez de Compañón y otra dedicada a César Vallejo y sus obras.

Nowadays it is used as a cultural diffusion through the many exposures in its gallery, a room dedicated to Martinez de Compañón and another dedicated to César Vallejo and his works. 24


Casa Urquiaga Ubicación: Jr. Pizarro N° 446. Esta residencia alojó a personajes ilustres como al Libertador Simón Bolívar a mediados del siglo XIX. Es de estilo neoclásico y en sus ambientes se exhibe una colección numismática antigua. Actualmente es sede del Banco Central de Reserva del PerúSucursal Trujillo. 25

Urquiaga House Location: Jr. Pizarro N° 446. This residence housed figures such as the Liberator Simon Bolivar in middle of the fourteenth century. It has a neoclassical style in its environments and an ancient coin collection is displayed. Today is head office of Central Reserve Bank of Peru.


Centro Cultural del Banco de la Nación Ubicación: Jr. Orbegoso N° 652. Tiene 5 salas dedicadas a Víctor Raúl Haya de la Torre y cuatro adicionales que están dedicadas a muestras temporales temáticas o documentales. Actualmente es propiedad del Banco de la Nación.

Cultural Center of the National Bank Location: Jr. Orbegoso N° 652. It has 5 rooms dedicated to Victor Raul Haya de la Torre. Four of them are dedicated to temporary thematic exhibitions or documentaries. It is currently owned by the National Bank. 26


27


28


Iglesias/ Churches


Las iglesias trujillanas nos cuentan cuatro siglos de historia y son parte del acontecer social y religioso de esta ciudad. La arquitectura religiosa se caracteriza por la simplicidad exterior de las líneas de sus templos, y en sus interiores se hallan retablos, altares y púlpitos muy ostentosos; asimismo se pueden apreciar bellos cuadros de diferentes escuelas pictóricas. Durante la colonia el centro amurallado de Trujillo contó con 13 edificaciones religiosas virreinales. Trujillo’s churches tell us about four centuries of history. They are part of social and religious events of this city. The religious architecture is characterized by simplicity of lines outside their temples and inside them we can find ostentatious altarpieces, altars and pulpits; also you can contemplate beautiful paintings of different art schools. During the colony, the walled center of Trujillo had 13 colonial religious buildings. 30


Basílica Menor Ubicación: Intersección de los Jirones Orbegoso e Independencia. Es la primera iglesia que se construyó en Trujillo. Fue elevada a Basílica Menor en 1967. En su interior se guardan los retablos más antiguos de Trujillo: Los de San Pedro y de San Juan Bautista de fines del siglo XVII. Así como en el Retablo Mayor encontramos en su segundo cuerpo al Patrón de Trujillo: San Valentín. 31

Minor Basilica Location: Intersection of Jiron Orbegoso and Independencia Street. It is the first church, which was built in Trujillo. It was elevated to Minor Basilica in 1967. Inside the oldest altarpieces, Trujillo beware: The San Pedro and San Juan Bautista of the late seventeenth century. As the altarpiece, we find in its second body the patron saint of Trujillo: St. Valentine.


Iglesia San Francisco Ubicación: Intersección de los Jirones Independencia y Gamarra. Erigida después del terremoto de 1759. En su interior cuenta con una fuente bautismal de bronce, con la inscripción “Francisco de Rivas, 1670”, un admirable altar mayor de columnas en espiral en pan de oro y un sencillo púlpito. Este ultimo de relevante valor histórico pues de aquí Francisco Solano profetizó el terremoto de 1619.

San Francisco Church Location: Intersection of Jirón Independencia and Gamarra. Rebuilt after the earthquake of 1759. Inside has a bronze baptismal font with the inscription of “Francisco de Rivas, 1670”. An admirable high altar and gilded spiral columns and a simple pulpit. The latter has an important historical value because from here Francisco Solano prophesied the earthquake in 1619. 32


Iglesia Señor de Huamán

33

Señor de Huamán Church

Ubicación: Plaza Principal de Huamán, Distrito de Víctor Larco.

Location: Plaza de Huamán, Victor Larco District.

Su antigüedad data del siglo XVI. Fue un templo destinado a la evangelización de los pueblos indios que trabajaban en las haciendas de españoles; destaca su fachada de estilo barroco mestizo con pinturas murales policromadas.

It dates from the sixteenth century. It was a temple destined to the evangelization of the indigenous peoples who worked on the estates of Spaniards. It emphasizes its facade of baroque style with polychrome paintings.


Iglesia y Monasterio El Carmen Ubicación: Intersección de los Jirones Colón y Bolívar. Considerado el más bello conjunto religioso de la ciudad, erigida probablemente a mediados del siglo XVIII. Lo más destacado en su interior es su retablo principal de estilo churrigueresco, calificado como obra maestra. A un costado se halla la Pinacoteca Carmelita con valiosos lienzos.

El Carmen Monastery Location: Intersection of Jiron Colon and Bolivar. It is considered the most beautiful religious group in whole city. It was probably built in the mid eighteenth century; inside the most prominent is its main altarpiece with Churrigueresque style, qualified as a masterpiece. On one side, it is situated the Carmelita art gallery with valuable paintings. 34


35


36


Museos/ Museums


Trujillo es una ciudad histórica y cultural, cuenta con espacios monumentales concebidos para preservar, mostrar y difundir los valores, la historia, el arte y los secretos de las culturas del norte y de todo el Perú. Los museos nos permiten nuevas formas de apreciar y conocer nuestro pasado desde la época prehispánica hasta hoy. Trujillo is a historical and cultural city, has monumental spaces designed to preserve, display and disseminate the values, history, art and the secrets of the cultures of North and throughout Peru. They allow us new ways to appreciate and know our past from pre-Hispanic times until today. 38


Museo Catedralicio Ubicación: A un costado de la Basílica Menor. Se creó el 29 de diciembre de 1987. Su misión es destacar la evolución e historia de la Catedral. Cuenta con dos salones: el Salón de Diezmos y Contadura y la Bóveda Subterránea. Tarifa: Adultos: S/ 4.00 Universitarios: S/ 2.00 Niños: S/ 1.00 39

Cathedral Museum Location: Next to the Minor Basilica. It was created on December 29th, 1987 and its mission is to highlight the evolution and history of the Cathedral. It has two rooms: The Hall of Tithes and Accounts, and Underground Vault. Fee: Adults: S/ 4.00 University students: S/ 2.00 Children: S/ 1.00


Museo de Arte Moderno Ubicación: Intersección de la Carretera Industrial y la Av. Villarreal, Mz. W Lot. 2. Las piezas expuestas están distribuidas en modernas salas de exhibición rodeadas de amplios jardines con esculturas al aire libre, estanques y frondosa vegetación. El museo es el resultado del esfuerzo emprendido del reconocido artista Gerardo Chávez. Tarifa Adultos: S/ 10 / Niños: S/ 5

Modern Art Museum Location: : Prolongación Federico Villareal Av. – s/n esquina con Carretera Industrial. The exhibits are distributed in modern exhibition rooms surrounded by large gardens with outdoor sculptures, ponds and leafy vegetation. The museum is the result of the effort undertaken by the wellknown artist Ger ardo Chavez. Fee: Adults: S/ 10 / Children: S/ 5 40


Museo de Arqueología, Antropología e Historia – UNT Ubicación: Jr. Junín 682. Ubicado en la Casa Risco, muestra el desarrollo histórico de la costa norte, particularmente de los valles costeños de la Región La Libertad. Abarca las épocas desde los primeros habitantes hasta el arribo de los conquistadores. Tarifa Adultos: S/ 5.00 Escolares y Universitarios: S/ 1.00 41

Archaeology, Anthropology and History – National University of Trujillo Museum Location: Jr. Junín 682. It is located in the Risco House; it shows the historical development of the north coast, particularly in the coastal valleys of La Libertad region. It exposes remains of pre-Hispanic cultures and the transformations that suffered after the conquest. Fee: Adults: S/ 5.00 University students and School students: S/ 1.00


Museo del Juguete Ubicación: Jr. Independencia N° 705. Museo único en su tipo en todo el continente Suramericano. Expone juguetes de distintos periodos, desde épocas pre coloniales hasta mediados del siglo XX; ofreciendo así, una enorme variedad. Tarifa: Adultos: S/ 5.00 Niños: S/2.00

Toy Museum Location: Intersection of Jiron Orbegoso and Independencia Street. Unique museum of its kind in South America. It exposes toys from different periods, from pre-colonial times until mid-twentieth century. Fee: Adults: S/ 5.00 Children: S/ 2.00 42


43


44


Exportaciones/ Exports


Las exportaciones en La Libertad crecen significativamente, lo que demuestra el potencial de nuestra región en la demanda internacional. Somos un centro agrícola, comercial y de conectividad debido a las áreas de producción que se desarrollan alrededor de Trujillo. In the La Libertad region, exports are growing up significantly, demonstrating the potential of our region in an international demand. We are an agricultural, commercial and connectivity center due to production areas that develop around Trujillo.

46


Agroindustria Trujillo es un centro agrícola, desde inicios del siglo XIX con la caña de azúcar. Actualmente, gracias al impulso del Proyecto Especial de Riego Chavimochic, se ha logrado la exportación de muchos otros productos agrícolas y agroindustriales. Entre los productos más representativos contamos con la fresa de Menocucho, la piña de Poroto y la caña de azúcar de Laredo. 47

Agro- Industry Trujillo is an agricultural center from the early nineteenth century sugar cane. Currently, under the impetus of the Special Irrigation Project Chavimochic and it has achieved the export of many other agricultural and agro-industrial products. Among the most representative products we have strawberry from Menocucho, pineapple from Poroto and sugar cane from Laredo.


Industria Los distritos del Porvenir y Florencia de Mora, destacan por dedicarse a la industria del calzado. Cada vez más, los maestros zapateros han venido fortaleciendo sus técnicas a través de distintas capacitaciones en materia de diseño, tendencia de modas, control de calidad en el desarrollo del producto y acabado del calzado.

Industry El Porvenir and Florencia de Mora districts stand out in their work in the footwear industry. Increasingly shoemakers have been strengthening their skills through different trainings relating to the design, fashion trend, quality control in developing the product and finishing of the footwear. 48


GastronomĂ­a tradicional/ Traditional Cuisine


Sabrosa, exclusiva, en algunos casos de tradiciĂłn milenaria, nutritiva y muy diversificada es la comida trujillana. Preparada en base a pescados, mariscos, algas marinas, aves, ganado o productos de la tierra; se contabilizan en mĂĄs de un centenar los potajes tĂ­picos. Delicious, unique, ancient tradition, nutritious and highly diversified is the food in Trujillo. It is prepared based on fish, shellfish, seaweed, poultry, cattle or land products, typical dishes are counted in more than one hundred.

50


Sopa Teóloga Está hecha de pan blanco, papas, tomates, rodajas de queso y leche. Puede tener carne de pollo o pavo (ambos a veces). Los condimentos que incluyen son ajo, puerro, apio, orégano, pimienta, sal, cebolla blanca, hoja de laurel y ají amarillo. It is made of white bread, potatoes, tomatoes, sliced cheese and milk. It can have chicken or turkey meat, sometimes both. Seasonings include garlic, leek, celery, oregano, pepper, salt, white onion, bay leaf, and yellow chili pepper.

Patita en Fiambre Patas de cerdo sancochadas servidas con yuca, con salsa de ají y cebolla en la parte superior. Boiled pork feet with yucca served with an onion chili sauce on the top.

Pepián de Pava Guiso de pavo con arroz mezclado con maíz tierno, culantro (cilantro) y ají. Turkey stew with rice, tender blended corn, cilantro (coriander), and chili pepper.

Tajadón Trujillano Hecho con yema de huevo, pisco, y miel; acompañado de pasas y almendras. Made with egg yolk, pisco (traditional drink), and honey, accompanied by raisins and almonds.

51


Shambar Está hecha de granos de trigo, habas, guisantes, garbanzos y habas secas. Tradicionalmente contiene carnes rojas como: jamón, carne de res, de cerdo y la piel del mismo. It is made of wheat grains, fava beans, green peas, chickpeas and dry beans. The traditional recipe includes ham, beef, and pork skin.

Cabrito con Frejoles Guiso de cabrito (cabra bebé) marinado en chicha de jora (licor de maíz fermentado cuyos orígenes se remontan a una época anterior a los Incas) y vinagre acompañado con frijoles servido con cebollas fritas y ajo. Stew of tender baby goat meat marinated in chicha de jora (fermented corn liquor whose origins date back to a time before the Incas) and vinegar accompanied with beans served with fried onions and garlic.

Ceviche Filete de pescado crudo cortado en trozos y marinado con limón, cebolla y ají limo. Raw fish filet cut into pieces and marinated in lemon juice, onions, and aji limo.

Alfajor Dos galletas hechas con maicena, rellenas de dulce de leche. Two cornflour cookies with dulce de leche sandwiched between.

52


Cultura Viva/ Living Culture


La cultura vive en el alma de los trujillanos. En nuestra sangre corre la herencia de las culturas prehispánicas Moche y Chimú fusionadas con el linaje español. Somos testigos de la simbiosis perfecta entre la tradicional Marinera Norteña, danza representativa de Trujillo, el elegante caballo de paso, los legendarios caballitos de totora en Huanchaco y las festividades religiosas. The culture lives in the soul of people from Trujillo and in our blood runs the heritage of prehispanic cultures as Moche and Chimu fused with the Spanish lineage. We are witnesses to the perfect symbiosis between traditional Marinera Norteña, representative dance of Trujillo, the elegant of Caballo de Paso, the legendary Caballitos de Totora in Huanchaco and the religious festivities. 54


Marinera

Danza emblemática del norte y en especial de Trujillo, su capital. La Marinera es ágil, elegante, libre, alegre y espontánea, muestra durante todo el baile un coqueteo amoroso en el cual la dama coquetea con picardía, astucia, inteligencia e insinuación expresando su afectividad, mientras el varón galantea, acompaña, acecha y conquista a su pareja. Los vestuarios que se lucen son propios de cada pueblo.

55


An emblematic dance of the north of Peru and especially Trujillo that is the capital of this dance. Marinera is agile, elegant, free, happy and spontaneous. This dance shows throughout a loving flirtation in which the lady flirts with mischief, cunning, intelligence and insinuation expressing affection while courting male accompanied, stalk and conquer his partner. The costumes that look are unique to each village.

56


Caballitos de Totora Son embarcaciones marinas tĂ­picas del norte del PerĂş, son una tradiciĂłn conservada desde nuestros ancestros mochicas; y siguen siendo la principal herramienta de trabajo del actual pescador artesanal. Son confeccionadas a base de tallos y hojas de totora que puedan llegar a cargar hasta 200kg de pesca. 57

Caballos de Totora They are typical marine vessels of the northern of Peru. They are a tradition preserved from our mochicas ancestors and remain the main tool of the current artisanal fishermen. They are made of stems and leaves of totora (large reeds) that can reach 200kg load up fishing.


Asociación de Criadores de Caballos de Paso

Caballo de Paso El Caballo de Paso Peruano es considerado el mejor “caballo de silla” del mundo por su andar muy suave. La montura es muy ornamentada, donde el jinete conocido como “chalán” quién luce sombrero de paja, camisa y pantalón blanco con poncho de fibra de vicuña.

Caballos de Paso The Peruvian Caballo de Paso is considered the best “saddle horse” in the world for its very smooth ride. The saddle is much adorned where the rider is known as “horse dealer” who wears a straw hat, shirt and white pants with vicuna wool poncho.

58


Jardines/ Gardens


Los jardines forman parte importante de una ciudad, son una interacción armónica entre naturaleza y cultura; nos permiten conocer y disfrutar de nuestra fauna y flora. Nuestros espacios verdes nos acompañan en actividades culturales, educativas y turísticas que permiten mejorar la calidad de vida y crear conciencia de preservarlos en una zona libre de contaminación. The gardens are an important part of a city. They are a harmonious interaction between nature and culture. They allow us to know and enjoy our fauna and flora. Our green spaces have joined us in cultural, educational and tourist activities that improve the quality of life and raise awareness of preserving a free area of pollution. 60


Jardín de los Sentidos Ubicación: Altura km. 3.5 Carretera Industrial a Laredo. Los jardines han sido diseñados y sembrados para causar impacto en personas invidentes, diversas fragancias y sensaciones se entremezclan en este espacio natural, las gratas esencias permiten a los visitantes activar elementos mentales propicios para combatir estados de ánimo negativos como la depresión o la cólera. Previa coordinación al 949963830 Entrada: Adulto: S/ 10.00 Niños: S/ 5.00. 61

Sensory Garden Location: Near Km. 3.5 of Carretera Industrial to Laredo. Street. The gardens have been designed and planted to make an impact on blind people, different fragrances and feelings intertwine in this natural space. The pleasant essences allow visitors to activate mental elements to fight negative mood states such as depression or anger. Prior cordination to 949963830 Fee Adults: S/ 10.00 Children: S/ 5.00.


Jardín Botánico Ubicación: Av. América Sur Cdra 38. Es el pulmón verde más grande de la ciudad, contiene una variedad ecológica de plantas, incluyendo medicinales, además, de algunas especies de fauna. Es administrado por la Municipalidad Provincial de Trujillo (MPT). Entrada libre

Botanical Garden Location: America Sur Av. Block 38. It is the largest green lung of the city. It contains an ecological variety of plants, including medicinal plants, and also some species of fauna. It is managed by the Provincial Municipality of Trujillo (MPT). Free Admission 62



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.