SPB41

Page 1

The Arts, Culture and Tourism Russian-Canadian Magazine

Winter 2012/ 13 Issue 4 (41)



ПРЕ ДС ТАВЛЯЕТ:

sponsored by


6

Новогоднее поздравление Посла Российской Федерации в Канаде Георгия Э. Мамедова

7

Колонка редактора

22

From the editor’s desk Event of the Year

8 Kruzenshtern – The diamond of the sea 9 Welcome back! The legendary sailing vessel Kruzenshtern came to visit St. John's. Событие года

16 Светлана Жохова. По волнам памяти 19 София Дмитриева-Товмасян. Вместо заключения

Russian abroad

20 Russian-Canadian Cultural Heritage Foundation celebrating Unity Day 23 Vitold Petyushenko. To Russia – On the chance of fate Русские за границей

22 Витольд Петюшенко.

Достойны быть помянутыми Зимой в Михайловском

28 Екатерина Варкан. Его абрис

35 Игорь Шаймарданов. С чего начинается Родина Учитесь

38 Ночь перед Рождеством. Уроки русского языка. Журнал “Russian Life”.

Art calendar

48 The 13th Toronto International Art Fair 9 искренняя благодарность преданному коллективу переводчиков, корректоров, авторов статей и рассказов, фотографов и дизайнеров, чей самоотверженный труд помог выпустить этот номер журнала. 4

We got mail

49 Richard and his Mom. After the exhibition Introduction

50 Solo of Valeriya Khomar Альманах гастрономов

52 Саша Григорьева. Сбитень, забытая отрада русской зимы


The Arts, Culture and Tourism Magazine published by: “St Petersburg Development”

www.spbmagazine.ca

55

56

Gastronome’s almanac Sasha Grigorieva. Sbiten, the Forgotten Delight of the Russian Winter У камина Анна СОХРИНА. МУЖСКАЯ ПАМЯТЬ

Founder and Publisher: S & S Tovmassian Creative Director: Sophia Dmitrieva-Tovmassian Contributors: Elena Kuzmich Oksana Turuta Sasha Grigorieva Layout and Design: Mexley Marketing Inc. The St Petersburg’s magazine Chapter in Saint-Petersburg (Russia) Luba Artemieva Olga Seminovskaya The magazine “St Petersburg” is distributed free of charge to libraries, business and entertainment centers, tourist and information agencies. The magazine is honoured to be presented at the Embassy and the Consulates of the Russian Federation in Canada, on Russian and international airlines. The magazine can be subscribed and/ or it can be found in specialized stores and video salons, at concerts and performances. Price $5.00 CAD Address: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. Phone: 416 782-0083 E-mail: spbmagazine@gmail.com

59 Gift subscription order.

The St Petersburg magazine under your Xmas tree Счастливой Хануки!

Advertisers are responsible for the content and design of the advertising. The opinion of editorial staff may not necessarily coincide with opinion of authors of the published materials. All rights reserved.

60 Анна Сохрина.

Монолог старого еврея Travel-2013

63 White nights festival in brilliant Saint-Petersburg and cruise to Scandinavia

60

Special thanks to the team of translators, proofreaders, authors of articles and stories, photographers and designers, whose self-denying work has helped to publish this issue a future issue.

Глубокое уважение к авторам публикаций не обязывает редакцию разделять их мнение.

Cover page: Igor Shaymardanov «Snowman», 2012


Посол Российской Федерации в Канаде

Г. МАМЕДОВ Посол России в Канаде Дуайен дипломатического корпуса

285 Charlotte Street Ottawa, Ontario K1N 8L5 6

Тел: (613) 235-4341

Факс: (613) 236-6342


Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Поздравляю вас с публикацией в декабрьском выпуске журнала “Санкт-Петербург”. Персонально: журналиста Светлану Жохову из России и художников Валерию Хомар из Канады и Игоря Шаймарданова из России – это их первая публикация в нашем журнале. Не умаляя таланта Валерии, хочу поблагодарить Игоря за обложку журнала, специально созданную для этого номера.
Им, а так же нашим постоянным авторам Анне Сохриной из Германии, Екатерине Варкан из России и Саше Григорьевой из Кана-

ды будут отправлены авторские экземпляры журнала. Одновременно с выходом номера из типографии наш веб-мастер Артем Крылов поставит тексты на сайт журнала www.spbmagazine.ca, чтобы можно было сразу увидеть страницы, сделанные нашим дизайнером Оксаной Турута, предварительно откорректированные Еленой Кузьмич. Особая персональная благодарность Натэлле Войскунской, директору фонда “Грани” (Россия), – за любезное разрешение воспользоваться эксклюзивными материалами из журнала “Третьяковская гале-

рея” и Полу Ричардсону, издателю и гл. редактору журнала “Russian Life” из Америки, – за его профессиональную солидарность. В данный зимний номер “Уроки русского языка” по Гоголю и его “Ночь перед Рождеством” просто уникально тематически подошли. Спасибо всем за доверие журналу и сотрудничество.
 София Дмитриева-Товмасян, издатель /редактор

Esteemed colleagues and friends! My sincere congratulations to all of you on your publication in St. Petersburg magazine. Best wishes go personally to Svetlana Zhokhova, a journalist from Russia, and artists Valeriya Khomar from Canada and Igor Shaymardanov from Russia: they appear in our magazine for the first time. They all are talented, however, I would like to acknowledge the magazine cover created by Igor especially for this issue. All of them, as well as our regular authors Anna Sokhrina

from Germany, Ekaterina Varkan from Russia, and Sasha Grigorieva from Canada, will receive author copies of the St.Petersburg magazine. As soon as the issue is printed, our webmaster Artem Krylov will publish the magazine on its website www.spbmagazine.ca for everyone to see the pages created by our designer Oksana Turuta and copy-edited by Elena Kuzmich. We are very grateful to Natella Voiskounski, Director of Foundation GRANY (Russia), for her kind permission to publish exclusive

materials from The Tretyakov Gallery magazine, and to Paul E. Richardson, publisher and chief editor of the magazine Russian Life (USA), for his professional solidarity. Russian lessons based on Gogol's Christmas Eve ideally fit this current winter issue. We are grateful to everybody for trusting in our magazine and for your partnership.

Sophia Dmitrieva-Tovmassian spbmagazine@gmail.com

7


8


The

of the

T

he historic barque Kruzenshtern hasn’t been to Quebec for 28 long years. This legendary sailing vessel 114 m long and 55 m tall last visited Quebec in 1984. As soon as Kruzenshtern’s masts appeared on the horizon all eyes were upon them and a great cheer went up. The largest country of the Americas saluted the sailing vessel with applause and a long queue of people that wanted to visit Kruzenshtern formed in the harbour. The queue never grew less throughout the time the barque was stationed in the harbour. Kruzenshtern’s arrival to the Quebec City port on October 7 started with a parade formation of the barque crew including naval cadets to welcome aboard Temur T. Tairov, Representative of the Federal Agency for Fisheries to Canada (Russian Federation) and Alexey V. Isakov, Consul General of the Russian Federation in Montreal. They were shown around the ship and visited the quarterdeck, barque’s museum and chapel. Kruzenshtern’s crew spent only two days in Quebec but it was enough to acquire some Canadian impressions. They visited well-preserved old Quebec ramparts and citadel (the oldest in Canada) built on a beautiful hill that still serve as military quarters today. All crew members who applied for it were granted shore leave and so had a chance to visit the Quebec Aquarium. Most of the naval cadets were very eager to do so: enigmatic Canada, a strange new land beckoned. Colourful maple leaves underfoot, maple leaves rippling above, maple leaves on flags and maple syrup in the shop windows, that’s what the real Canadian autumn was all about. In a way it was not so dissimilar from the Kaliningrad one… Kruzenshtern came to Quebec City invited by the city council. Quebec City is hosting a grand regatta in 2017 to celebrate the 150th anniversary of Canadian Confederation. More than 40 sailing vessels from all over the world will participate in this Horizon Festival 2017, the great sailing vessel parade. A press conference was held in the Kruzenshtern’s wardroom attended by the Quebec City delegation led by Régis Labeaume, the city mayor, Christian Biсkert, Sail Training International representative and Michael V. Novikov, the Kruzenshtern’s captain. Several contracts on the future Horizon Festival 2017 regatta protocol and organization were signed at the press conference. The Quebec City mayor, Régis Labeaume could not refrain from complimenting the legendary barque calling Kruzenshtern the Diamond of the Sea and one of the best sailing vessels in the world, he also commended the professionalism of the Kruzenshtern’s crew. Captain Novikov thanked the mayor for the invitation to Quebec City and expressed his particular gratitude for the opportunity to present an event of such scale aboard the Kruzenshtern. The press conference was concluded with a festive buffet for the Kruzenshtern’s visitors on the deck of the ship. Kruzenshtern left the Quebec City port on October 10, early in the morning and embarked on a journey to another Canadian port, that of St. John’s, Newfoundland. According to the press service of the barque Kruzenshtern

9


Mrs. Crosbie, Dr. Durrant and Captain Novikov Barque “Krusenshtern” St.John’s, NL, 2012

Над Канадой, над Канадой... Над Канадой, над Канадой Солнце низкое садится. Мне уснуть давно бы надо, Отчего же мне не спится? Над Канадой небо сине, Меж берёз дожди косые... Хоть похоже на Россию, Только всё же - не Россия. Нам усталость шепчет: “Грейся!» И любовь заводит шашни. Дразнит нас снежок апрельский, Манит нас уют домашний. Мне снежок - как не весенний, Дом чужой - не новоселье: Хоть похоже на веселье, Только всё же - не веселье. У тебя сегодня слякоть, В лужах солнечные пятна. Не спеши любовь оплакать, Подожди меня обратно. Над Канадой небо сине, Меж берёз дожди косые... Хоть похоже на Россию, Только всё же - не Россия! Александр Городницкий Канада 1963 Professor Alexander Gorodnitsky is a well-known Soviet and Russian bard, poet, geologist and oceanographer.

10

Alexander Gorodnitsky and Sophia Tovmassian Toronto, 2012

Over Canada Over Canada, over Canada The evening sun is setting. My hours to sleep are waning, But why no rest for me? The blue sky over Canada. The stands of birch in gentle rain Remind me so Russia… Yet for me… it’s not the same. “Warm up!’ whispered when we’re weary… Tricks love plays upon the mind When we’re teased by April snow Or enticed by a cozy home. There’s no spring here in April snow, And coming home feels always foreign, It reminds me so of happiness Yet for me… it’s not the same. Today the sun at home at home is sparkling In slushy pools of melting snow. Don’t mourn a love forgotten, Call it back, it shall return. Over Canada, over Canada The evening sun is setting My hours to sleep are waning, But why no rest for me? John Stuart Durrant St.John’s, NL Canada 2009


Dear readers, We are delighted to have the opportunity to send along a message for the Christmas issue of St. Petersburg magazine. In March, Mrs. Crosbie and I will be ending our Term at Government House as Lieutenant Governor and wife at the end of our 5 year Term. We have had a most enjoyable and interesting and busy 5 years as the Lieutenant Governor and wife of Newfoundland and Labrador. During that period, St. John’s received twice what must be described as the legendary Russian Tall Ship, Kruzenshtern, and on both occasions we very much enjoyed visiting this wonderful vessel and were pleased by its crew’s amazing hospitality and that of the Government of Russia. We and the people of St. John’s and other Newfoundlanders who were in St. John’s at the time of these visits were tremendously delighted by the hospitality the ship provided and the friendship and entertainment it provided to all who were in a position to visit it or to look upon this wonderful Tall Ship from the apron of the harbour. It is my personal opinion that Canada has been very lucky to occupy the huge continental space we enjoy in North America, having on one side, the United States of America with whom our relationship is excellent and to the north, as a neighbour, Russia, a nation of great importance to the world community. I am personally a great admirer of the extraordinary importance that Russia was to the rest of the allied nations in the defence of our nations and way of life during the period 1939 - 1945. The bravery, courage, and defence that your people put up and your contribution to the cause of resisting and overcoming the aggression that commenced in 1939 will never be forgotten and must always be admired. My wife Jane and I have visited Moscow and other parts of Russia several times during my career in the Government of Canada, particularly when I was the Minister for Foreign Trade of Canada, and we hope to return to Russia during the next year or the year after when we become private citizens again. It is not only your Tall Ship that is legendary, but the courage and spirit of the Russian people that is legendary as well. Among other great achievements, your accomplishments in the world of shipping and the world of operating in very difficult arctic ice conditions with wonderful skill, making you one of the leading nations in dealing with the conditions of the north and cold and difficult areas in Siberia and to the north, are also greatly admired by anyone who takes an interest in those issues. I will end by wishing Merry Christmas to all readers and friends of St. Petersburg magazine. Yours sincerely, John C. Crosbie, PC, OC, ONL, QC Lieutenant Governor of Newfoundland and Labrador Government House

Military Road, P.O. Box 5517

St. John's, NL A1C 5W4

709-729-4019 (tel)

E-Mail: johncrosbie@gov.nl.ca

11


Welcome back!

Lieutenant Governor John C. Crosbie and Mrs. Crosbie

T

he legendary sailing vessel Kruzenshtern came to visit St. John's. October sunrise was caught beneath Kruzenshtern's bowsprit at the moment of her appearance on the horizon...

It is hard to express all the excitement that was generated by Kruzenshtern’s much anticipated visit to St. John’s. Early morning on October 15, once the gangway was open, a meeting party ascended the deck, headed by Temur T. Tairov, Representative of the Federal Agency for Fisheries to Canada (Russian Federation), Dr. John Stuart Durrant, Honorary Consul of the Russian Federation in Newfoundland and Labrador, and other officials. The honourable party welcomed the Captain and the crew in English and Russian. The barque spent five days in the harbour – the longest stay during this autumn voyage. Kruzenshtern’s naval cadets and crew were

12

treated to an extensive program, even more impressive than the one that welcomed Kruzenshtern the first time it visited St. John’s in 2009. During all five days, Kruzenshtern was open to visitors, both locals and tourists staying in the city. An important event during Kruzenshtern’s stay in St. John’s was Russia Day celebrations that took place aboard the barque. An official state reception called “Russian Night” highlighted the warm relationship between the Canadian province of Newfoundland and Russia; among those present were Their Honours The Honourable John C. Crosbie, Lieutenant Governor of Newfoundland and Labrador and Jane Furneaux Crosbie, as well as other officials. The wardroom of the barque could barely accomodate all the honourable guests and their families. After exchanging welcome addresses Captain Novikov presented the Honourable John Crosbie and Dr. Durrant with a commemorative medal cast by the Baltic Fishing Fleet State Academy in order to commemorate the unforgettable visit of Kruzenshtern to St. John’s in 2009. The reception culminated in a magnificent Russian-style dinner cooked by the ship’s talented chefs. Kruzenshtern’s program in St. John’s included a joint wreath-laying ceremony at the National War Monument. After the official part of the event veterans were invited on board by the Kruzenshtern cadets to enjoy a concert and a sea dinner in the classic Russian naval tradition. On departing the veterans didn’t even try to hide their emotions and thanked the crew for their warm hospitality. These pictures speak about the warm relations between Russians and Canadians and melding of old and young, past and future more eloquently than official reports ever can. But all good things have to end sooner or later. People in St. John’s saluted the departing barque with poignant honking – echoed much later by the welcoming siren in Kaliningrad! We will warmly remember this visit of friendship, full of strength, purity and transparency, and are happy to be able to say: ‘We'll meet again!’


13


14


National War Memorial St John's, Newfoundland Erected by ÂŤa grateful people to honour its war deadÂť

15


В те времена, когда меня ещё не было и в проекте, мой дедушка бороздил на научно-исследовательском судне воды Тихого океана. Свидетельством его былых подвигов стал толстый бордовый альбом с фотографиями, благодаря которому можно было перенестись в Лиму или Афины, преодолеть экватор или пройти «крещение водой» за бортом. И мне всегда категорически хотелось почувствовать море так, как чувствует его дедушка.

16

Государство в государстве И хотя ходила я не на научном судне и не полгода, – мечта сбылась: на несколько дней мир морской приоткрыл свои тайны благодаря учебному барку «Крузенштерн». Розовые очки романтики разбивались о тяжёлые будни моряков, как брызги воды о борт корабля. Знаете ли вы, каково это, тёмной ночью несколько часов стоять за штурвалом и свято блюсти заданный курс? Представляете ли, какой смелостью надо обладать, чтобы залезть на мачту высотой 50 метров, когда от холодного ветра слезятся глаза, а из-под ног уходит не земля - море? Можете ли почувствовать мозоли и стёртые до крови руки при натягивании каната?.. Знакомство с морской жизнью привело к неожиданному выводу. «Крузенштерн» - это своеобразное государство в государстве, всё здесь служит для долгосрочного пребывания на барке. «Столица» государства – верхний мостик. Именно здесь принимают стратегические решения, здесь происходит управление барком, здесь несёт вахту рулевой. Есть на «Крузенштерне» и свой наукоград. Ежедневно курсантов распределяют на три группы: учебная, дежурно-вахтенная, рабочая. На следующий день они меняются. Теоретические знания подкрепляются практикой. Вахты сменяются в 8, 12, 16 и 20 часов и даже в 4 утра. «Наукоград» этот неизменно развивается: около пяти лет назад на «Крузенштерне» в очередной раз обновили оборудование. «А изначально на судне вообще не было никаких энергетических установок – люди пользовались керосиновыми лампами, готовили на открытом огне, полгода жили на воде и солонине, но свиней и куриц держали - к праздникам готовили», - рассказывает старший помощник капитана Михаил Еремченко.

Выжиматель ветра «Крузенштерн» (первое название «Padua») – немецкое грузовое судно аж 1926 года. Служил он для перевоза селитры из Чили и пшеницы из Австралии. Судно было известно как один из парусников «летающих П» компании «F. Laeizs». Имена судам этой компании давали женщины из большой семьи главы фирмы, названия должны были начинаться на букву «п». «Падуей» судно нарекла 11-летняя Кристина, дочь одного из судовладельцев. Спустя годы, окажется, что «Padua» - последний винджаммер, то есть, буквально, выжиматель ветра. России судно перешло после Второй Мировой войны и было переименовано в честь русского мореплавателя с немецкими корнями – Ивана Фёдоровича Крузенштерна, который в 1803-1806 годах возглавил первую русскую кругосветную экспедицию. Для сравнения: в то время кратчайший путь по воде из Санкт-Петербурга до Аляски занимал около 9 месяцев, а по суше на лошадях до границ страны можно было доехать… за 3 года. За годы существования парусник «Крузенштерн» дважды повторил маршрут первой кругосветки. Теперь для этого потребовалось в три раза меньше времени - «крузенштерновцы» уложились в год. Современные моряки живут сразу по нескольким часам, оснащены иными системами навигации, точным оборудованием и даже могут выйти в Интернет из моря. Сегодня барк «Крузенштерн» принадлежит Балтийской Государственной Академии рыбопромыслового флота России. Срок практики – три месяца, средний возраст ребят – 1920 лет, нередки двусторонние обмены с иностранными судами. Сейчас практику на барке за один учебный рейс проходит 120 курсантов, а много лет назад – около 40 ребят.


В музее мы видим фотографию мальчика, который был членом экипажа старинного судна. Оказывается, старая любовь не ржавеет: недавно он снова ступил на борт барка и посетил «Крузенштерн» – но уже не юношей, а пожилым человеком с богатой жизненной историей. Лабиринтами барка Человек, впервые попавший на «Крузенштерн», нуждается в провожатом. Коридоры-лабиринты напоминают витиеватые улочки небольших городов. Логика переходов по коридорам, подъёмов и спусков выкристаллизовывается не сразу. Но со временем приходит приятное ощущение, словно ты чувствуешь барк. Он неожиданно перестаёт быть огромным. И становится своим. Принцип функциональности соблюдается во всём: например, учебный класс на время приёмов пищи становится столовой. Среди блюд, которые удалось попробовать на паруснике – фаршированные перцы, щи со щавелем, копчёная скумбрия с запечённым картофелем, индейка… В скобках отметим, что при выходе в море отведать кулинарные яства удаётся не всегда. Даже при небольшой качке выбор между полноценным обедом и несколькими дольками лимона практически не стоит. Страдальцы с печатью морской болезни на челе отправляются прямиком ко врачу, который гарантированно снабдит их необходимыми медикаментами. А вот плюшками на корабле «балуется» кондитер Лилия Коноплёва, которая работает здесь уже восемь лет. Кто просыпается на судне раньше всех? Правильно, пекарь. Подъём в 6 утра, чтобы испечь хлеб, в 4 утра – чтобы изобрести что-нибудь особенно изысканное. Хлеб печётся всю неделю – около 100 буханок в день, а вот выпечкой кондитер балует по средам и воскресеньям. Кондитер делится фирменным рецептом: для того, чтобы всё получалось, «нужно научиться чувствовать волну». В шторм к печи не подойти: кастрюли, бочки и тазы разлетаются. Готовить в море – дело не из простых. Машинное отделение вызывает совсем другие эмоции. Наверное, кладовая современных алхимиков могла бы выглядеть именно так: много устройств, функционал которых ведом только избранным, грохот от работы механизмов, просачивающийся даже сквозь плотно прилегающие наушники, жара и духота без надежды на перемены. Но именно здесь можно увидать настоящие чудеса. Например, узнать, что для опреснения воды на барке есть две установки, позволяющие вырабатывать до 30 тонн воды в сутки, а также увидеть специальные устройства, сжигающие мусор или обеззараживающие сточные воды. Но лучше всего мас-

Бразды правления государством – в руках капитана. «На этом судне мы пытаемся выстроить особый тип отношений, - объясняет Михаил Новиков, капитан судна. – Многие сотрудники экипажа поддерживают дружбу и на берегу, получается как-то очень подомашнему». штаб барка чувствуется в отсеке с цистернами. Приставная лестница, резиновые сапоги, полумрак, шум воды за стенами – интересно, захватывающе и немного страшно. Характерные эмоции для морской жизни. Для того чтобы прикоснуться к прекрасному, можно проследовать в «культурную столицу» парусника – в музей. Причём, прикоснуться можно буквально: повернуть большой глобус с разметкой, потрогать жёсткий китовый ус, погладить пушистого викинга, оставленного в виде сувенира дружественным экипажем, поймать блики на призовых кубках. И, как в каждом государстве, на «Крузенштерне» есть своя святыня – церковь. Наряду с известными иконами присутствует изображение адмирала Фёдора Ушакова. Церковь открыта весь день. Место для молитв и уединения. Так и путешествует это маленькое государство – со своими границами и правилами, суша среди воды, кусочек российского государства среди других стран. Оказавшись дома, уничтожаю последние материальные свидетельства пребывания на «Крузенштерне»: хозяйственное мыло стирает ставшее родным пятно солидола на штанах. Впрочем, чего это я? Остались же фото. И, возможно, однажды, сохранившиеся фотографии, сопровождаемые эмоциональными рассказами, вдохновят на исследование и покорение морей… уже моих внуков. 17


Уважаемый Капитан! Мы проделали огромный путь из Торонто, чтобы побывать на Вашем знаменитом паруснике. Мы думали, что нам с дочерью будет трудно подняться на борт. Но сильные руки курсантов очень осторожно и с легкостью перенесли кресло Маруси! Мы знаем, что Ваш парусник - учебное судно, на котором проходят практику курсанты, будущие моряки. Вы воспитываете настоящих мужчин! Любимая кружка Маруси - с изображением «Крузенштерна». Спасибо за улыбку нашей дочери! Семья Чукаловских, Торонто

Когда мне мама сказала, что мы едем в Квебек, специально, чтобы посмотреть на парусник «Крузенштерн», то у меня вырвалось громкое «ура» - я всегда мечтал побывать на этом паруснике. С противоположной стороны реки Святого Лаврентия, где мы остановились на ночлег, он смотрелся не таким уж и большим, по сравнению с теплоходами, стоявшими в гавани. Но когда мы по трапу поднялись на парусник, я увидел, какой он огромный! На палубе мы встретили двух курсантов, и они нам рассказали про их плавание, которое они уже совершили. Я очень удивился, когда увидел, сколько разных канатов находится на палубе, и подумал: «Как юнги и матросы могут запомнить все их названия?!» На борту я увидел три штурвала: декоративный, запасной и настоящий. Их разрешалось трогать, и мы с братом Ваней с восторгом их крутили. Можно было подняться на уровень капитанского мостика, но внутрь нас не пускали. Только на палубе мы заметили около 20 компасов! Никогда не пойму, зачем им надо столько много! С камбуза через приоткрытое отверстие в палубе очень вкусно пахло супом с вермишелью. Я такой люблю. Курсанты нам сказали, что когда они в открытом море, то они едят четыре раза в день, а когда в порту – то три. Я много читал про парусник и знаю, что он работает и на ветру, и на дизеле, так что если ветер стихнет, то винт на корме начнет вращаться. Рекордная скорость парусника 17,4 узла (32 км/ч). В интернете можно найти фильм «Паруса Крузенштерна» о юнгах, которых приняли на парусник, о его кругосветном плавании и об Иване Федоровиче Крузенштерне. Я надеюсь, что моя мечта однажды исполнится и я совершу настоящее морское путешествие на этом замечательном паруснике. А пока я с гордостью ношу значок с изображением барка, который мне купила мама на память о нашей поездке, и рассказываю своим друзьям об этот незабываемом путешествии! Степан Величко, 10 лет Торонто, Канада

18


IITours Ltd № 50007929

Вместо заключения

М

еня часто спрашивают: “Как попасть на “Крузенштерн”? Ответ прост. Вся информация есть на сайте Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота www.bffsa.com, к которой приписано это знаменитое Учебно-парусное судно. Реальность же не так проста. Морскую практику на паруснике проходят лишь те “счастливчики”, по словам самих ребят, которым это удалось в результате сложного отбора. Для курсантов эти трудные, но и уникальные морские путешествия (к примеру, в осеннем рейсе они посетили 6 стран и 9 портов захода!) становятся не только проверкой знаний и умений, полученных в учебных классах вузов и колледжей, но и испытанием воли, характера и физической закалки. Школа «Крузенштерна» формирует такой крепкий стержень, который и в дальнейшей жизни помогает держать удары судьбы. Что касается меня, то я несколько лет мечтала побывать на «Крузенштерне», чтобы лично познакомиться с жизнью на корабле и с героями моих двух предыдущих публикаций. Я провела на паруснике 6 незабываемых дней: сначала в Квебек-сити, в который я мчалась 10 часов по хайвэю, и затем – в Сент-Джонсе, совершив многочасовой полет из Торонто. Мои впечатления превзошли все мои ожидания. Я практически не спала, чтобы не растерять эмоций. И сделанные мною записи, пожалуй, потянут на многостраничный том: специальное приложение к журналу «Крузенштерну от Санкт-Петербурга». Буду стараться осуществить этот непростой проект, не терпящий суеты. А пока, к моей нескрываемой гордости, номера журнала путешествуют вместе с парусником по миру. Тот самый номер за 2009 год, описывающий первый визит “Крузенштерна” в Сент-Джонс, с автографом Городницкого, хранится в музее барка; стихотворение Не уезжайте из России! цитирует-

Группа туристов из Торонто специально изменила свой маршрут, чтобы побывать на знаменитом «Крузенштерне».

ся членами экипажа наизусть. Разве можно мечтать о более удачной издательской деятельности?! И пусть извинит меня мой муж, с которым я живу в гармоничном счастливом браке – после визита на «Крузенштерн» я отныне понимаю тех дам, которые мечтают выйти замуж за морских офицеров и преданно ждут их на берегу. Поверьте, этих мужчин, которых отличает морская выправка, дисциплина, приветливость, стоит ждать! С Новым годом, дорогие друзья! София Дмитриева-Товмасян Торонто – Квебек-Сити – Торонто – Сент-Джонс – Торонто Октябрь, 2012

Капитан Михаил Новиков и София Товмасян St.John’s, October 15-19, 2012

19


RUSSIAN-CANADIAN CULTURAL HERITAGE FOUNDATION RUSSIAN-CANADIAN CULTURAL AID SOCIETY

November 2012

Photo by Vladimir Kevorkov 20


21


22


23


24


25


26


27


Его абрис. Все знают, что Пушкин в Михайловском страдал. А он был счастлив. Зимой в Михайловском всегда идет снег. Впрочем, здесь и летом может выйти та же история. Почему бы снегу не идти летом? На то он и снег. Вот он идет. Глядите. Белыми узорчатыми снежинками. По тропинке между сосен сначала пробрался, двинулся дальше, к елкам, что выстроились в аллею. Вот мелькнул меж стволов и скрылся в беседке. Скользнув, легонько коснулся воды пруда и уже крадется вкруг клумбы к маленькому усадебному домику и преданно ложится на крыльце. Это Михайловское. Михайловское? Что это за ерунда? Сядь-ка, попробуй и напиши. Про Михайловское. Зачерти его абрис. Березы, стволами голубоватые, индевело светятся верхушками серебряным огнем. Сосны рыжими слоновьими ногами в беПервый снег

Иллюстрации Игоря Шаймарданова “Пушкинские царапки” из фондов Пушкинского музея-заповедника в Михайловском. Царапки – это редкий способ рисования по мелованному картону, когда художник процарапывает рисунок обыкновенной штопальной иглой и затем втирает краску в лист, таким образом, как бы протравливая рисунок. 28

рега упираются, чтоб не упасть в просторы. Снег, скопившийся в ложбинках яблоневых ветвей, как сказочный механизм, оптической розовой линзой выглядывает светом поле, луг и воду. Вот. Свет. В нем тут секрет. Долго нельзя было придумать, как обозначить, отличить это светлое явление. Как, скажите, определить все это, ну то, что ниоткуда даже идет? Случайно подслушала у любимого автора. Приходится подворовывать: своего-то все одно нету. А как сообразить самостоятельно? Вот посоветуйте. Так вот, у любимого автора называлось это — рассеянный свет. Причем у него совершенно другое откровение так называлось. Но я спросила, и он подтвердил: пожалуй, что так и есть — здесь рассеянный. Тот автор тоже в Михайловском бывал.


Да, вот именно — рассеянный свет. И он здесь. Всегда. Это Пушкин. И всякая пошлость отчего-то мигом выходит красотой. Кто такая пошлость, кстати, до сих пор никто не определил точно и верно. И Бог с ним. Главное. Встанем на Савкиной горке. А лучик сверху падет на горку. И искрящийся, смеется — в траве ли, в снегу ли резвясь, — над тобой смеется. Еси на небеси какое-то прям выходит. Это солнце нашей поэзии! Ха-ха! Пошлость! И разведем руками окрест — а это наше все. Пошлость, пошлость! А ведь чистая правда и выходит. Некоторые видали здесь — и наше все, и солнце нашей поэзии. На деревянную лавочку к нему присев. И этого достаточно. Чтобы высидеть. Час, два. Пять. Легко. В радостном откровении. Ни слов, ни чувствований. У крылечка, того, что на Сороть выходит, а не того, что на главную клумбу, так вот у того крылечка, что на Сороть, прижились птички. Они, конечно, разбаловались. Конечно. Руку тянешь, просто руку, без орешков и без семечек. И птички мигом садятся на пальчики. Пальчиков пять растопырено, пять и птичек. Сидят и смеются. Крепко держатся за пальчики меж тем. Прямо пальчики чувствуют, как они крепко держат себя в твоих руках. Это доверие. Но надо ж им чем-то отдать. Отдать им можно мандарином, с собой мандарины всегда. Такой продукт с тревожным названием: все в дорогу. Это уже другой любимый автор придумал. Он же разглядел, что жизнь удалась! Точное замечание. Но вот мандарин наши северные птички лишь тычут тупо клювом, не едят. Не понимают они всей прелести экзотического фрукта. Если только в новогоднюю ночь. Для праздника. А так для чего ж? Есть еще в наборе для тревожной дороги плавленый сырок, им приятное свойство. Делим на кусочики. И протягиваем дружественно. Радуются. Это им понятно. Руки вымазаны, кусочики склеваны. И птички начинают аккуратно с пальчиков оставшееся лакомство подъедать, аккуратно-аккуратно. Будто ручки целуют. Прям, как Петры Андреевичи все, князья. Птички же не все тут Петры Андреевичи, надо бы рассказать. То есть все птички здесь люди. Петры Андреевичи — это только синички. Есть еще и Кюхельбекеры. Те, что драчуны, потрепанные в боях, и задорная голова у них голубая. Может быть, они самые настоящие синички и есть? Голубые. Нет. Они лазаревки. Их заставали, бывалочи, мы в Летнем садике. Они и там тоже водятся. Привет Петербургу! Есть еще и поползень, потому как по деревьям как бы ползает, и трясогузка. Еще одна такая — большая, упитанная, с лазоревым кры-

лом. Верно! — сойка. Трудно переваливается по крылечку лапками, в общем собрании также участие принимает. Арина Родионовна, похоже. Похоже. Даже нарядный дятел прилетел. Будто в дерево стучит, а сам за общим буйством подсматривает. Это Леша Вульф. А снегири? Вот нету снегирей. Кто помнит снегирей, красное пузико у них такое? Я помню. Когда в детский сад ходила, видала. Из окна столовой глядишь после завтрака каждое утро. Прямо как сейчас помню. Говорят, что и здесь видели, — двух за всю зиму. А там, в детстве, на дереве, просто на дереве громоздятся два, три, даже пять. Кто ж их тогда считал. Да что и говорить. Кошек не досчитаемся. Впрочем, кошки скоро и сами родятся. Кошки, кто они? Не знаю. А синички — так Петры Андреевичи точно. Князья. И Кюхельбекеры, явившие-

Пушкин и коньки

С ветерком

29


шевым шагом, ну не императрицы сами все ж. Идти было некуда. Не был свободен. А настойчив был. Изрядность тяготила Наталью Николаевну. Говорят, она сильно жаловалась на него. Так говорят. Я не помню.

ся лазаревками. Пока живы. В добрый путь! И ручки — целуют, целуют. Приятно.

За дровами

Вот так же, вдруг подумалось, здесь, в Михайловском, наш князь Петр целовал Натальи Николавнины ручки. И как он был настойчив. По синичкам это очень видно. Они же здесь Петры Андреевичи. Но это уж когда Пушкина не стало. Почему и допустимым сделалось. Вот такие обстоятельства отношений. И ведь не поленился в 41 году, в 1800-м, явиться сюда, к нам в Михайловское. Поклониться мертвому и живой. Да. Именно отдельное почтение сказать. Ручкам. Известно и другое — князь Петр умел делать впечатление. И, верно, она отозвалась бы, за князя многие пошли бы мар-

Занесло 30

А действительно, как ей все это было? Нам не понять. Как угадать впечатления дамочки с осиной талией, роскошной грудью и косинкой в глазах? Когда не наблюдается ни талии, ни груди и даже ни одной косинки ни в одном глазу нету. Тьфу-тьфу. Как вот поместиться в ее грудь и глаз? Это, пожалуй, будет лишним. Мы все больше в валенках. Но до какой все ж приятности могла у них дойти речь? Отказано, однако. Отчего бы? Вообще, если про Наталью Николаевну, мы кое о чем можем догадываться: все известное наследие Пушкина опубликовано. По стихам его допускается, что дамочка была вполне фригидной. Несмотря на то что красавица. Красавица она была очевидная. А вот на предмет холодности, если по-русски, вряд ли кто мог и предположить. Не докладывал же Пушкин всем друзьям, стоя на табурете, как это у них все именно происходит. Думаю, не докладывал. Хотя, кстати, с князем Петром они в этих делах были весьма открыты. Не говоря уже про откровения Пушкина его жене, княгине Вере Федоровне. Но оставим это в стороне. Итак, князь Петр умел делать впечатление и действовал не обыкновенными способами: вовсе не лицом, коим, по слухам, с годами все более обезобразнивал, ни тан-


цами, хотя знал в них толк, ни фигурой, которую имел превосходною и росту хорошего, а покорял более интеллектуальным очарованием. Блеском разума, так сказать. Весьма замысловатое соблазнение. Впрочем, здесь на Наталью Николаевну рассчитывать было не особенно. Если уж сам Пушкин своим сиянием не засветил эту дремоту. Приметим далее, Наталья Николаевна князем была не увлечена. Это ему было хорошо известно, то есть не очень ждал он встречных откровений. О чем поразмыслил тогда прихотливый князь Петр, также остается для нас закрыто. Из истории выходит, что только о своем собственном впечатлении. Даже и не полагая ответной женской чувствительности. Да и для чего же она, для какого дела эта женская отзывчивость, эти женские восторги? Когда и без них все может срастись. Если шире глянуть — положение совсем дурное. Выходит, всякий мужчина думает только о своем удовлетворенном удовольствии. Не полагая возврата шайбы. То есть мужчина от женщины ждет ничего. Да и сам не собирается вручать и шиша, а только денег иной раз — это утешение, конечно. Кто их, словом, разберет, мужчин в смысле, и какое впечатление изымается из встречной холодности. Потому как на Мещанской простой продукт имеем с точки зрения впечатлений, и качественный, кстати. То есть выходит назывное удовольствие какое-то. Для галочки. Что, мол, бывало-с. Ага. Вот для чего вся эта безмерная настойчивость! Что делать? Как быть? — вопрошал Пушкин всякий раз в тягостные минуты. Да и наплевать! Эй! Князья! И все родные родственники тож! Айда в парк! Птички тем временем ну совершенно разложились. Летать лениво. Что удумали? Взяли да и сели на тулью: шапка сверху плоская оказалась, на цилиндр чем-то смахивает. Им привычно. Идем себе, а они наверху. Наверху сидят. Чирикают. Сплетничают, знать. Про барина. Летать не желают. Ручки подавай! Только ручки. Гуляем. Зима. Однако ж. Крестьянин, конечно, торжествуя, на дровнях обновляет. Но обыкновенно дровни следовали в лес за дровами: не часто они езжали на барский двор, а все более по своим дровяным делам мимо, мимо усадеб. А расстояние между усадьбами, по крайней мере теми, что нам хорошо известны в округе, от пяти до семи верст. И кто, интересно, расчищал дорожки для прогулок и аллеи для верховой езды?

Кто ж был тот доброхот? Крепостные! Ау! Тем временем шаловливый лес запас снегу препорядочно, по самый наш пояс. Красиво. Чтоб углядеть подробности собственного воображения, надо ж было по этому самому снегу, по этому самому лесу в пространстве продвинуться. С нашими птичками на голове. Они, что ль, начирикали? Как знать. Как знать. И как, скажите мне, разъясните, как Пущин вообще в Михайловское приехал? — Известно. По еловой аллее. От Петербурга взяв 432 версты, между прочим. Не фунт изюму. Для жженки довезти.

Теперь в заповедных усадьбах дорожки все годы отменно проложены — со времен Семена Степановича Гейченко. Тогда еще и на горизонте не наблюдалось ни мини-тракторов, ни маленьких, специально обученных для удаления снега машинок. И Семен Степанович привлекал к лопате каждого посетителя. Это здесь до сих пор помнят. Но ведь в свои годы — с 1824-го по 1826-й — наш Пушкин не был же целым заповедником. Не был. И крепостных у него насчитывалось полтора.

Бабушка на шаре

Попробуй-ка, прогуляйся по снежной целине в Тригорское через Воронич, через огроменный овраг. Пушкин туда частенько хаживал — к девушкам Осиповым, Вульф. Усадьба Тригорское и деревня Воронич находятся недалеко друг от друга, только овраг их и разделяет. А если в Воронич из Тригорско31


го не выйти, так не выйти никуда: ни в Михайловское, за чем и приехали, ни в Пушкинские Горы, они ж Святые. Ни праху поклониться, ни службу отстоять в монастыре. Да что там… В магазин за водкой примитивно никак не попасть. Хорошо, что в Тригорском у нас все припасено. И самогон тебе, и соленые грибочики. Живи себе запертым Пушкиным. Гляди в окошко на бескрайнее нечитаное поле. Стихов только не пиши. Чтоб не позориться. А вот выйти… Пришлось все ж идти — по целине. И для чего-то, от какой-то высшей глупости, долгой дорогой, такой красивой и живописной летом, хотя и короче имеется. А долгая — по-над рекой под вороническим городищем. Это метров пятьсот, а может, это так со страху показалось. А на самом деле не странным будет, что и двести всего-то набежит. Кто измерил? Это летом во вьетнамках, как на крылышках, летишь. А зимой. И по целине, и почти по пояс. Хорошо ноги годами тропинку помнят, повезло ногам. Понимают всякий подвох: вот здесь ручей под теплым снегом прячется — не надо б туда, оступясь, угодить, уже только с головой утопнуть. Да и для чего бы она нужна была, эта голова? Пустое все одно место. Да, еще мосточки рухнули. Тоже незадача. Снег легкий еще оказался, как старожилы заметили. Не случилось пока потепления, а то бы он осел и зачерствел. Так что снег нынче рассекать легко. Кому легко, а

Савкина горка 32

кто чуть не помер. Обратно не выйти, вперед не пройти. А валенки, а калоши куда девать прикажете? Все тащить на себе приходится. Только вперед! А весело! — на мобильнике лишь 112 светится. Другой связи нету. МЧС пришлось бы гнать сюда целый экскаватор, чтоб вызволять незадачливого пешехода. Жаль машину. Ладно, поживем еще. Нам потом за все это Божье испытание синички все пять пальцев расцелуют. Петры Андреевичи. Ради одного этого стоило легкий снег порассекать. А то вам все вот раз и нате. Фигушки! Нате будет только завтра, когда рабочие в усадьбе прослышат, что кто-то тут, в Тригорском, поселился. — Ни фига себе! — скажут. И расчистят дорожку, ту, что покороче, маленькой своей машинкой. Получат в благодарность по красному яблочку, рабочих водкой поить нельзя. А дорожечка из Тригорского до Воронича сама собою уже вьется, чистенькая и веселенькая… любо-дорого ходить. А может, и у Пушкина с работягами такой же сговор был? Апельсины, к примеру. Ой, так за ними в Остров нужно ехать. Их ближе нигде не достать. Ах вот как все было устроено! Расчистят, бывалочи, ему крепост-


ные путь до самого Острова, верст шестьдесят, напомним, а он им оттуда — ба, апельсинчики! А потом в Тригорское теток забавлять. Стихами, песнями, жженкой и всеми другими глупостями. К теткам все ж приходилось по снежной целине добираться: крепостные, накушавшись апельсинов, уже завалились спать. Все другие дорожки в усадьбах ровные, аккуратные. И вот только метель их слегка, но настойчиво приметает. И ты один среди равнины голой. Только один — клиент, пациент, экскурсант, посетитель. Как тебя звать на самом деле? И в одну сторону — только твой след, и обратно, по тому же следу иди — не заплутаешь. И охранникам на заповедной границе, рукой махнув, — я веду себя хорошо! — мы видим! — отвечают. И тихонько, чтоб незаметно было, крутят пальцем у виска. Ну ладно! Так вот, совершенно непостижимо, как Пущин вообще сюда добрался. Мне-то теперь это вполне стало понятно, кто такая снежная целина. Везде эта целина в глазах только и стоит. Ослепнуть можно. Темные очки-то дома у камина остались греться. Классно им. Был Новоржев, был Остров, был тракт. Тоже не представить, как выглядели эти крупные дороги без современной очистительной техники. Пущин, мы это точно помним, ехал через Остров. С французским шампанским «Клико», в Острове и взял. Сейчас, уже проверяли, там такого днем с огнем не сыщешь. В этом они у нас, конечно, выигрывают. Что ж. Люди со вкусом. Итак, из всех вводных существует только шампанское. Главное, бутылки не разбить. Легко! Остальных вводных не существует. Ни аллеи, ни езды. Пущин все ж ехал. Ехал ночью. Известно, что утром, часов в восемь, сани его загрязли у самого крыльца. Из чего видно, что во дворе снег крепостные разгребали. Но спустя рукава. Как, к слову, выглядели лопаты? Была ль фанера? Или они действовали метлой? И вот усталые сани подломились на сугробике, что крепостные соорудили. Во дворе — уже ерунда. Те ж люди их и вытащили. А вот как, спрашивается, до дворато они доскакали? Вот в чем вопрос. Это стало занимать только сегодня, вчера же была совершенно ясная красота: еловая аллея, тройка, бубенцы. Кстати, про бубенцы тоже где-то помянуто. Вроде Пушкин им очень порадовался в своем одиночестве. А кто Пущина, скажите, вытаскивал из сугробов, что уютно расположились на пути в Михайловское из Острова. Ночью. Как доехал — немыслимо. Это был подвиг физический. Хотя Пущину приписывают только гражданский, имея

в виду, что явился он к ссыльному погостить. Это правда. Да что и говорить: что для нас подвиг претерпеть, для них, для бар, было делом обыденным. Понятно. Ямщик, которого Пущин взял в Острове, положим, знал кое-какие проезды. Так и мы проходы знаем. Однако, как видно, не всякий раз возможно ими шутя воспользоваться. Помнится, и Александр Иванович Тургенев в феврале 1837го тоже заплутал и заехал вместо Михайловского в тригорский двор. Спасибо там знакомые оказались — Прасковья Александровна. Отогрели. Ездить зимой в России можно было по рекам, речной зимник. Такие дороги были в моде. В Петербурге по Неве гонялись. И в санях. И верхами. А сейчас, как только выйдешь на Неву, ну до Петропавловки от Зимнего добрести, даже после сильного мороза, чтоб верно под лед не провалиться, и МЧС тут как тут. Нии-изя! Правы, сложно спорить. — Для чего ж тащиться по ледяной речке, когда метро имеется. Сороть наша для великого санного пути никак не годилась. Она хотя маленькая речка и неглубокая, но сильное течение имеет. И не замерзает, промоин множество. А так легко бы мигом на коньках! У любимого художника такая картинка есть — Пушкин на коньках. Ура! Или на велосипеде? В Михайловском теперь зимой все местные на велосипедах только ездят. Традиция. Но эти дивные пути отменяются — полыньи. По-над рекой, по-над озерами. Хорошая дорога. Озер и рек довольно. Но и здесь возможно отличиться. Топь же вокруг воды. Проулки-закоулки должны быть хорошо известны. Словом, ямщик вышел у Пущина верный. Завяз лишь во дворе пушкинской усадьбы. Кой-как расчищенном. А до того преодолел весь этот путь. И Пущин преодолел. А как же? Под медвежьей шкурой. С бубенцами. И с шампанским. Пушкин счастлив! Кстати, для чего Пущин вообще приезжал? В Михайловское. В 1825 году. В январе. Не спешил же он нашего поэта на Сенатскую площадь агитировать? Нет, глупость. Тогда и император Александр к бозу вовсе не собирался. И знаменитая декабрьская площадь никому даже не мерещилась. Пушкин, кроме того, что в ссылке, и так для них, продвинутых, ненадежный пассажир был, в смысле легкомысленный. Винца попить? Верно. Да и стихи почитать — весьма изящное желание. Привез он Пушкину, правда, «Горе от ума». Этот именно факт случился решительным происшествием в поэтической пушкинской судьбе. К сожалению, 33


весьма поверхностно, ну кроме хлопков в ладоши и подбрасывания чепчиков в воздух, обсуждаемый в пушкинистике. Как и самая приязнь Пушкина и Грибоедова. Пушкинисты. Что ж с них взять? Однако сейчас не об этом. Тогда же ни Пушкину даже, ни Пущину, ни кому другому было это неведомо. Даже нам, что всё давно знаем по привычке. Знайки, мы, еще не народились. Но событием чтение пиесы стало, и впечатление Пушкину через Пущина Грибоедов сделал немалое. Тоже специалист по впечатлениям, кстати. А для чего все ж Пущин ехал-то? Да не для чего! И ни одной чищенной дорожки. Не то что санного пути. Все ж, верно, самое затейливое — винца попить. Охота, конечно, пуще неволи. А вот, любопытно еще, где они курили, выпивши? В гостиной, где не топлено? В кабинете, где и спальня? Или выбегали на крылечко? А там мороз. Махнем рукой! — Ну как-то… И вот он, вкушенный аромат трех бутылочек. Дух этот даже и представлять не хочется! Неведомое невероятие переживаний. Мы в таких условиях скоренько обнаружили бы опустошенным целый ящик. В формат не укладываемся никогда, это точно. И все не впрок. Кстати, а у них сколько бутылок в ящике помещалось? И как же им мало надо было? Для радости. Всего-то три бутылочки… Один день. И целое «Горе от ума». Ужас! Ужас! Прелесть! Прелесть! Интересно, а наши птички хлопнут рюмку самогону? Ставим рюмку на деревянной лавке на Савкиной горке, мы уже снова здесь. Нюхают, не понимают, шампанского желают, — прошедшие мечты. Так и с мандари-

нами. Не понимают. Простая несвязь времен. Как мы всех нас мало знаем. Помню я прошлым годом тут рыжеволосую красавицу, беременную крайним сроком. Стоит она у Савкиной горки, голову ввысь взметнув. А метель случилась накануне страшная, старожилы такой пятьдесят лет не знали. Снегу намело. Все про дорожки — ерунда какая-то! Вот привязались! Но так и есть. А муж ее любимый и любящий взял их маленького сынишку на плечи и наверх взметнулся. Так она ж со всем своим самым дорогим туда ж за ними и взлетела, на Савкину горку. Это как родить и креститься одновременно — там часовенка наверху готовая уже. А снегу не под локоток даже, а под плечи. Но там! Но там… И лучик из поднебесья им выскользнул навстречу. Это солнце нашей поэзии пало на наше все. И девочка потом родилась. Хорошенькая-хорошенькая. Мальчик растет. Красавец! И они станут счастливыми, потому как уже причастны. А мы все стоим на Савкиной горке. С птичками. И с князьями, и с другими родными тоже. И тянемся, тянемся своей немощью ввысь. И разводим руки. И ждем: вдруг как падет светлый луч рассеянного света на рассеянное сознание? Всякий раз так. — Падет. Как веришь. А много ли еще и надо? Может, это уже и Господь Бог, конечно. Но Пушкин-то точно. За Пушкина! Ура! Шампанского! Подайте из ледника. Пущин привез.

Благодарю директора музея-заповедника «Михайловское» Георгия Николаевича Василевича за предоставление работ из собрания музея. София Дмитриева-Товмасян, издатель

Екатерина Варкан – журналист, литератор. Автор книги «Свидетель судеб роковых» - увлекательные истории знаменитых украшений и их владельцев. Участник литературных сборников. Член союза кинематографистов России (гильдия киноведов и кинокритиков), член Русского ПЕН-центра.

34


Поклонение волхвов Игорь Шаймарданов родился в 1964 году. В 1992 году закончил Санкт-Петербургскую академию театрального искусства - ЛГИТМиК. С 1989 года работает как театральный художник. Член Союза художников России и Союза театральных деятелей России. С 1998 года состоялись более 30 персональных выставок художника.

О

н давно живет и работает в Питере. А вдохновение по-прежнему ловит на Псковщине и у себя, на малой Родине в Башкирии, возвращаясь в поисках очередных сюжетов. То к Пушкину, в Михайловское, приедет, то в Берёзино, к Довлатову. За 10 лет Игорь Шаймарданов много чего успел: оформил собственную «пушкиниану», собранную под одной обложкой в альбоме «Александру Сергеевичу хорошо!», составил «Азбуку Пушкиногорья», проиллюстрировал «Заповедник» Сергея Довлатова, работал художником-постановщиком на праздниках поэзии в Михайловском, Санкт-Петербургских карнавалах, Рождественский ярмарках, Масленицах и разнообразных концертных программах, создал серию эротических коллажей «PRO Ню», ну, и, конечно, продолжал «деревенский цикл», где быт густо перемешан с чудесами: катящимся под горку огромным апельсином, ангелами на деревьях или внезапно выросшей за околицей Эйфелевой башней.

Азбукa Пушкиногорья

35


Последний цикл Шаймарданова, что был представлен в областном Центре народного творчества в г.Пскове в октябре этого года, назван автором «С чего начинается Родина», отсылает к собственной биографии и сугубо личным впечатлениям.

Игорь Шаймарданов

Как пояснил художник, так уж совпало, что именно в небольшом двухэтажном доме, в котором нынче разместился выставочный зал Центра, когда-то давно, несколько десятилетий назад, жила бабушка супруги Игоря Шаймарданова, и, будучи маленькой девочкой, она часто гостила у бабушки, пила чай, играла и веселилась. Получается, что дом, где открылась выставка «С чего начинается Родина», для художника не чужой, и Родина, большая и малая, открывается, в том числе, и с этого дома, так же как и с картинки в твоём букваре, точнее, «Азбуке», графические листы из которой тоже нашли своё место на стенах галереи. Родина — это не столько географическое понятие, сколько душевное, биографическое. Родина — это детство, фантазии, сны, родные настолько, что никуда от них уже не денешься, и в какой-то примечательный момент жизни возникнет непреодолимое желание эту Родину запечатлеть.

Пушкин и писатель

I

gor Shaymardanov was born in 1964. He graduated from the Saint State Petersburg Theatre Arts Academy in 1992. He has worked as a scenic designer since 1989. He is a member both of the Union of Artists and the Union of Theatre Professionals of Russia. He has enjoyed more than 30 solo exhibitions since 1998. Igor Shaymardanov has been living and working in Saint Petersburg for quite a while. But it is to Pskov lands and his native Bashkiriya that he comes back for his creative inspiration seeking new subject ideas. He goes visiting Pushkin in Mikhaylovskoye and Dovlatov in Beryozino. The artist has achieved much in 10 years. He perfected his own Pushkiniana assembling his Pushkin-related art in one book under the title All Goes Well with Alexander Sergeyevich! and created the Pushkinskiye Gory Alphabet. Igor Shaymardanov also illustrated Dovlatov’s Museum Reserve and worked as a scenic designer at Mikhaylovskoye Poetry Days, Saint Petersburg carnivals, Christmas bazaars, shrovetide celebrations and various concerts and performances. He produced a series of erotic PRONue collages and kept working on his Countryside Cycle where ordinary life is lavishly interspersed with miracles such as a giant orange rolling downhill, angels perched on trees or the Eiffel Tower suddenly looming over the village. The most recent series by Shaymardanov that was presented at Pskov regional centre for folk art this October is called Where Does Motherland Begin? The title refers to the artist’s personal life and private impressions. As Igor Shaymardanov explains the small two-storey building that housed his exhibition had been the home of his wife’s grandmother many decades ago. When the former was a little girl she often stayed there, had tea, played and made merry. So the artist is not precisely a stranger to the Pskov house of his Where Does Motherland Begin? exhibition. The artist’s Motherland is revealed in all things big and small from that house to the graphic alphabet images displayed on the walls of the gallery. Motherland is more of a spiritual and biographical concept than a geographical one. One’s Motherland begins with one’s childhood, fantasies and dreams that get under one’s skin and become inseparable from one’s true self, so that the desire to express one’s personal Motherland one day becomes overwhelming.

36


37


Учитесь This insert is designed for use with students of Russian who have achieved an intermediate level of proficiency. It can also be adapted for individual study. Students studying without a teacher can check the answers to exercises in the answer section. The unit includes pre-reading exercises focusing on acquiring and practicing vocabulary essential for the

02 Russian Life March/April 2009 comprehension of the text; the story by Nikolai Gogol has been adapted for students’ proficiency level and glossed with some of the challenging vocabulary. Following the text are comprehension and discussion questions, grammar exercises, role play activities, and essay and presentation topics. A key is printed on the final page.

НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ ����� ������� BEFORE READING Отве́тьте на вопро́сы. {Answer the questions.} 1. Прочита́йте назва́ние расска́за. Как вы ду́маете, о чём он? 2. Ве́рите ли вы в чудеса́? Расскажи́те об одно́м необыкнове́нном собы ́ тии, кото́рое произошло́ с ва́ми и́ли ва́шими знако́мыми. 3. Когда́ и как пра́зднуют Рождество́ в ва́шей семье́? 4. Слы ́ шали ли вы что́-нибудь о Никола́е Васи́льевиче Го́голе? Расскажи́те, что вы зна́ете о нём. �А�О�А � ������О� VOCABULARY DEVELOPMENT «Волше́бные» слова́ (Magical Words) 1. Найди́те в словаре́ значе́ния э́тих слов. {Using a dictionary, find the English equivalents of the word below.} Зна́харь Ве́дьма Колду́н

38

Метла́ Чу́до / чудеса́ (pl.) Чёрт / че́рти (pl.) 2. Вста́вьте слова́ из зада́ния вы ́ ше в предложе́ния. {Fill in the gaps in the sentences, using the words from Exercise 1} А. В конце́ 17-го ве́ка в го́роде Са́леме в шта́те Массачу́сетс была́ устро́ена настоя́щая охо́та на _______________ . Б. Дво́рник смета́л _______________ ли́стья с тротуа́ра. Вдруг к нему́ незаме́тно подошла́ _______________ , вы ́ хватила _______________ и улете́ла на ней. В. Жена́ Серге́я Давы ́ довича была́ так больна́, что ни врачи́, ни _______________ не могли́ ей помо́чь. Г. В ру́сских ска́зках у_______________ есть рога́, хвост и копы ́ та. Д. Еги́петские пирами́ды счи́таются одни́м из семи́ _______________ све́та. Каки́е ещё _______________ све́та вы зна́ете? Е. Лю ́ ди счита́ли Афана́сия _______________ , потому́ что он мог разгова́ривать с живо́тными и предска́зывать бу́дущее.

–1


��О���А��� �А���А� READ THE STORY Учитесь is created and published with support from the Russkiy Mir Foundation

1

Правосла́вные христиа́не пра́зднуют Рождество́ 7 января́.

был си́льный моро́з to creak 4 new moon 5 to dress up 6 air 7 hut 8 to grab 9 to steal 10 Кутья́ – сла́дкая ка́ша из зёрен пшени́цы и́ли ри́са с изю ́ мом‚ оре́хами и мёдом‚ кото́рую ва́рят в кану́н Рождества́. 11 clerk at church 12 blacksmith 13 godfather 14 to exclaim 15 смотри́ 2 3

Во вре́мя чте́ния запи́сывайте основны ́ е собы ́ тия, кото́рые происхо́дят в расска́зе. {While reading, write down the main events in the story.} Ночь пе́ред Рождество́м (По Н.В. Го́голю) Это произошло́ в украи́нском селе́ Дика́нька в ночь пе́ред Рождество́м1 – в

ночь‚ когда́ случа́ются ра́зные чудеса́.

***** ́ ло ти́хо-ти́хо‚ и то́лько снег скрипе́л3 под нога́ми. Си́льно моро́зило‚2 бы На у́лице не было ни души́. Я ́ ркий ме́сяц‚4 загля́дывал в о́кна‚ приглаша́я 5 ́ йти на моро́зный во́здух.6 де́вушек скоре́е наряди́ться и вы 7 Вдруг из трубы ́ одно́й ха́ты вы ́ летела ве́дьма на метле́ и ста́ла собира́ть звёзды. А с друго́й сторoны ́ лете́л чёрт. Он подлете́л к ме́сяцу‚ схвати́л8 его́ и положи́л к себе́ в карма́н. Никто́ в Дика́ньке не ви́дел‚ что чёрт укра́л9 луну́. ́ 10 к Знал чёрт‚ что бога́того козака́ Чу́ба пригласи́ли в го́сти на кутью 11 дьяку́‚ а его́ до́чка‚ краса́вица Окса́на‚ должна́ была́ оста́ться до́ма одна́. Знал чёрт и то‚ что‚ как то́лько Чуб вы ́ йдет за дверь‚ к Окса́не придёт кузне́ц12 Ваку́ла. Не хоте́л чёрт‚ что́бы влюблённый в неё Ваку́ла приходи́л к ней. Ненави́дел чёрт Ваку́лу. Вот и укра́л луну́‚ что́бы бы ́ ло темно́‚ и все сиде́ли по дома́м. Так вот. Выхо́дит коза́к Чуб со свои́м ку́мом13 Пана́сом из ха́ты и восклица́ет:14 – Что за чёрт! Темно́ как! Гляди́!15 Луны ́ нет! – Тогда́ дава́й до́ма оста́немся‚ – отвеча́ет Пана́с. А Чуб ему́: “Да нет‚ кум‚ пойдём!” *****

16 17

18

to admire to whisper

ту́фельки* (Ukrainian)

rival mayor 21 sacks 19 20

–2

Окса́на‚ кото́рой бы ́ ло 17 лет‚ зна́ла‚ что она́ са́мая краси́вая де́вушка в Дика́ньке. Когда́ оте́ц ушёл‚ она́ взяла́ зе́ркало и ста́ла смотре́ться в него́. “Ах‚ как хороша́!” – любова́лась16 она́ собо́й. – Ах‚ как хороша́! – прошепта́л17 Ваку́ла‚ воше́дший в э́то вре́мя в ха́ту. – Заче́м пришёл? Уходи́! – рассерди́лась она́‚ а пото́м рассмея́лась и спра́шивает: “А пра́вда‚ что у тебя́ мать ве́дьма?” – Пра́вда‚ – отве́тил Ваку́ла‚ а сам поду́мал: “Не лю ́ бит она́ меня́”, и сказа́л: “ Если бы царь меня́ спроси́л‚ что ты‚ Ваку́ла‚ хо́чешь бо́льше всего́ на све́те, то я бы ему́ отве́тил‚ ничего́ не хочу́‚ дай мне мою ́ Окса́ну”. – Тогда́‚ – сказа́ла Окса́на‚ – я вы ́ йду за тебя́ за́муж‚ е́сли доста́нешь череви́чки‚18 в кото́рых сама́ цари́ца хо́дит. ***** А в э́то вре́мя мать Ваку́лы Соло́ха (та са́мая ве́дьма, кото́рая собира́ла звёзды) сиде́ла и разгова́ривала c чёртом у себя́ в ха́те. Она́ была́ недурна́ собо́й‚ и мно́гие козаки́ ха́живали к ней. Одна́ко ни оди́н не ду́мал‚ что у него́ есть сопе́рник.19 Ну вот‚ сиди́т она́ и разгова́ривает с чёртом и вдруг слы ́ шит го́лос головы ́ .20 Что де́лать?! Куда́ же спря́тать чёрта? Ага‚ мешки́‚21 кото́рые неизве́стно 39


заче́м притащи́л Ваку́ла. Чёрт пры ́ гнул в мешо́к и спря́тался там, а она́ уви́дела входи́вшего голову́. Не успе́л чёрт пры ́ гнуть в мешо́к и спря́таться там, как в э́то вре́мя вошёл голова́. То́лько голова́ успе́л вы ́ пить ча́рку22 и сказа́ть‚ что он не пошёл к дьяку́ на кутью ́ ‚ как она́ услы ́ шала го́лос самого́ дьяка́. Тогда́ она́ спря́тала голову́ в друго́й мешо́к. Вошёл дьяк и стал ́ шали го́лос козака́ Чу́ба. И любе́зничать23 с Соло́хой. Че́рез мину́ту они́ услы дьяка́ Соло́ха спря́тала в мешо́к. Вошёл Чуб, кото́рый‚ попроси́в вы ́ пить во́дки‚ то́же стал любе́зничать с Соло́хой. – Откро́йте! – вдруг разда́лся24 го́лос Ваку́лы. Чуб‚ кото́рый ненави́дел Ваку́лу‚ испуга́лся‚ что тот побьёт его́‚ что случа́лось не раз, и взмоли́лся:25 “Куда́ хо́чешь‚ спрячь меня́”. Соло́ха показа́ла Чу́бу на ещё оди́н мешо́к. Вошёл расстро́енный Ваку́ла и‚ не говоря́ ни сло́ва‚ лёг. Лежи́т и ду́мает, как к цари́це в Петербу́рг попа́сть. Пото́м он посмотре́л на мешки́ и поду́мал‚ что ну́жно их убра́ть – ведь пра́здник же. Взвали́л26 он оди́н мешо́к на пле́чи27 – ну и тяжёлый! Из-за Окса́ны совсе́м сла́бым стал. И реши́л он‚ что пойдёт посове́товаться к Пацюку́‚ кото́рый ра́ньше был козако́м‚ а тепе́рь зна́харем стал. Пришёл Ваку́ла к Пацюку́‚ а тот сиди́т на полу́, пе́ред ним стои́т ми́ска28 с галу́шками‚29 кото́рые са́ми Пацюку́ в рот пры ́ гают. Рассказа́л Ваку́ла Пацюку́‚ что в Петербу́рг ему́ ну́жно, к цари́це. – Что де́лать‚ скажи́. Как в Петербу́рг попа́сть? А Пацю ́ к ему́ в отве́т: “К чёрту иди́!” – Не зна́ю‚ где чёрт‚ поэ́тому и пришёл к тебе́. – У него́ чёрт за плеча́ми сиди́т‚ а он спра́шивает. ́ шел на у́лицу‚ а чёрт вы ́ прыгнул “ Пойду́ лу́чше‚” – поду́мал Ваку́ла и вы из мешка́ и сел на ше́ю Ваку́ле. Хоте́л Ваку́ла перекрести́ться‚30 но чёрт сказа́л: “Всё сде́лаю для тебя́‚ то́лько не клади́ на меня́ крест.”31 “А! Тогда́ вези́ меня́ на себе́ к цари́це в Петербу́рг”.

22

рю ́ мка (Ukrainian)

23

to coquet

24

to ring out to implore

25

26 27

to shoulder shoulders

bowl Галу́шки – блю ́ до восто́чноевропе́йской ку́хни‚ представля́ющее собо́й сва́ренные в воде́ кусо́чки те́ста. Галу́шки едя́т с борщо́м и́ли отде́льно. 30 to cross 31 cross 28 29

***** Вот так Ваку́ла и попа́л в Петербу́рг – верхо́м32 на чёрте. А в Петербу́рге уви́дел он козако́в‚ кото́рые то́же шли к цари́це и взя́ли с собо́й и Ваку́лу. Попроси́л Ваку́ла цари́цу‚ что́бы она́ подари́ла череви́чки его́ Окса́нe. Цари́ца засмея́лась и приказа́ла принести́ свои́ череви́чки.

32

astride

***** Что бы ́ ло пото́м? Пото́м Окса́на поняла́‚ что она́ люби́т Ваку́лу, и что ей не нужны ́ череви́чки‚ а ну́жен Ваку́ла. Так Ваку́ла жени́лся на Окса́не.

–3 40


�О��О�� � �����У QUESTIONS ON THE TEXT 1. Когда́ и где происхо́дят собы ́ тия? 2. Заче́м чёрт укра́л луну́? 3. Кто таки́е Ваку́ла, Окса́на, Чуб, Соло́ха? 4. Како́е усло́вие поста́вила Окса́на Ваку́ле? 5. Кто и заче́м приходи́л в ха́ту к Соло́хе? 6. Почему́ мешо́к, кото́рый взял Ваку́ла, был тяжёлым? 7. Заче́м Ваку́ла пошёл к Пацюку́? 8. Кто тако́й Пацю ́ к, и что он посове́товал Ваку́ле? 9. Как Ваку́ла попа́л в Петербу́рг? 10. Чем зако́нчилась исто́рия? О��У������ �А���А�А DISCUSSION 1. Каки́е фантасти́ческие собы ́ тия происхо́дят в ночь пе́ред Рождество́м? 2. Каки́е собы ́ тия, опи́санные в расска́зе, могли́ произойти́ на са́мом де́ле? 3. Как кузне́ц Ваку́ла доказа́л свою ́ любо́вь к Окса́не? 4. Как вы ду́маете, почему́ Окса́на полюби́ла Ваку́лу? 5. Как бы вы определи́ли жанр расска́за (реа́льная исто́рия, ска́зка, фэ́нтези и т.д.)?

������А VOCABULARY DEVELOPMENT Выраже́ния со сло́вом чёрт 1. Соеди́ните ру́сские словосочета́ния с соотве́тствующими им англи́йскими словосочета́ниями. {Match the Russian with its English equivalent.} 1. Иди́ к чёрту!

A. What the hell! What on earth!

2. Чёрт его зна́ет.

B. Тo hell with you! Damn you!

3. Что за чёрт!

C. Go to hell!

4. Чёрт зна́ет что.

D. Not a damn thing

5. Чёрт с тобо́й!

E. The devil (only) knows; who the hell can tell?

6. Како́го чёрта?

F. The devil (God) knows what; the oddest (damnest) thing

–4 41


2. Вста́вьте выраже́ния из зада́ния 1 в сле́дующие предложе́ния. {Fill in the blanks with appropriate phrases from Exercise 1.} А. А: «Не скажу́ я тебе́ ничего́». Б: «Ну и ______________________. Не говори́». Б. Бы ́ ло темно́, и я ника́к не мог найти́ э́тот чёртовый дом. «_____________________!» – поду́мал я, «я же то́чно по́мню, что он был на э́той у́лице». В. «Како́й кошма́рный фильм! ______________________ я здесь сижу́?» – поду́мал я и вы ́ шел из за́ла. Г. Мне уже́ 60 лет! Этого не мо́жет быть. Это ______________________! Д. Покупа́тель: «Я вас спра́шиваю, где дире́ктор магази́на!?» Продаве́ц: «______________________, где он, э́тот дире́ктор магази́на!» Е. Он: «Сдела́ешь ты наконе́ц мне ко́фе?» Она́: «______________________! Дай мне поговори́ть по телефо́ну». Глаго́лы движе́ния А. Перечита́йте текст, подчеркни́те предложе́ния с глаго́лами движе́ния, определи́те их значе́ние и объясни́те употребле́ние ви́да. {Reread the text, underline sentences containing verbs of motion, determine their meaning, and explain the use of aspect.} Б. Вста́вьте подходя́щие глаго́лы движе́ния в предложе́ния. {Use the verbs of motion from the story to fill in the blanks below with the correct verb form, as required by the context.} 1. Сего́дня оте́ц (came) _______________________ домо́й о́чень по́здно, потому́ что он опозда́л на после́дний по́езд и (was walking) _______________________ домо́й пешко́м. 2. – Ва́ля, у́тром к тебе́ не́сколько раз (came) _______________________ твой сосе́д. Он проси́л переда́ть, что (will come) _______________________ сно́ва сего́дня вече́ром. Что он хо́чет от тебя́? – А чёрт его́ зна́ет! Ка́ждый день как то́лько я (exit) ____________________ из до́ма, он (flies out) _______________________ из свое́й кварти́ры, (flies over to) ______________________ к мое́й двери́ и начина́ет звони́ть. – Како́й-то ненорма́льный! Я сейча́с же (will go) ____________________ в мили́цию и всё им расскажу́. 3. – Вчера́ у́тром я ви́дела, как слон (was walking) _______________________ по реке́, а жира́ф (was flying) _______________________ по не́бу. – Иди́ к чёрту! Слоны ́ не (walk) _______________________ по воде́, и жира́фы не (fly) _______________________ по не́бу. 4. Моя́ жена́ пи́шет рома́н и уже́ год никуда́ не (goes) _______________________. Я уве́рен, что е́сли я (will leave) _______________________ от неё, она́ да́же не заме́тит. –5 42


5. Сего́дня у́тром в 2:13 изве́стный шпио́н Джеймс Понт (exited) _______________________ из кинотеа́тра, (started walking) _______________________ в направле́нии гости́ницы, но пото́м вдруг (entered) __________________ в дом №13, и бо́льше его́ никто́ не ви́дел.

����А���� SYNTAX Что́бы 1. Найди́те в те́ксте предложе́ния со сло́вом что́бы. Объясни́те употребле́ние форм глаго́лов в прида́точной ча́сти (по́сле что́бы). {Find in the text sentences containing the word что́бы. Explain the use of the verbal forms in что́бы clauses.} 2. Зако́нчите предложе́ния. {Complete the sentences.} А. Чёрт укра́л луну́, что́бы .................................................................................................................................. Б. Окса́на сказа́ла Ваку́ле, что́бы .................................................................................................................................. В. Соло́ха спря́тала чёрта в мешо́к, что́бы .................................................................................................................................. Г. Ваку́ла пошёл к Пацюку́, что́бы .................................................................................................................................. Д. Ваку́ла пое́хал в Петербу́рг, что́бы .................................................................................................................................. Е́сли бы 1. Найди́те в те́ксте предложе́ние с е́сли бы. Объясни́те употребле́ние глаго́лов по́сле е́сли бы и по́сле то. {Find in the text sentences containing е́сли бы. Explain the use of verbs after е́сли бы and after то.} 2. Зако́нчите предложе́ния. {Complete the sentences.} А. Если бы чёрт не укра́л луну́, (то) .................................................................................................................................. Б. Если бы Ваку́ла не полете́л в Петербу́рг, (то) .................................................................................................................................. В. Если бы Чуб не ушёл в го́сти, (то) –6

.................................................................................................................................. 43


Г. Если бы не пришёл голова́, (то) .................................................................................................................................. Д. Если бы Ваку́ла не доста́л ту́фли цари́цы, (то) .................................................................................................................................. Пряма́я и ко́свенная речь Перепиши́те, замени́в пряму́ю речь на ко́свенную. {Re-write the sentences changing direct speech to indirect speech.} 1. – Тогда́ дава́й до́ма оста́немся‚ – отвеча́ет Пана́с. 2. Окса́на рассмея́лась и спра́шивает: “А пра́вда‚ что у тебя́ мать ве́дьма?” 3. Ваку́ла сказа́л: “ Если бы царь меня́ спроси́л‚ что ты‚ Ваку́ла‚ хо́чешь бо́льше всего́ на све́те, я бы ему́ отве́тил‚ ничего́ не хочу́‚ дай мне мою ́ Окса́ну”. 4. Чёрт взмоли́лся: “Всё сде́лаю для тебя́‚ то́лько не клади́ на меня́ крест”. 5. – Тогда́‚ – сказа́ла Окса́на‚ – я вы ́ йду за тебя́ за́муж‚ е́сли доста́нешь череви́чки‚ в кото́рых сама́ цари́ца хо́дит.

�О���АЯ ���А ROLE PLAY 1. Приду́майте и разыгра́йте диало́г ме́жду цари́цей и Ваку́лой. 2. Приду́майте и разыгра́йте диало́г ме́жду Окса́ной и Ваку́лой по́сле того́, как он прие́хал из Петербу́рга. 3. Приду́майте и разыгра́йте диало́г ме́жду чёртом и ве́дьмой Соло́хой в ночь пе́ред Рожде́ством.

���� �О������� � �О��А�О� ESSAY AND PRESENTATION TOPICS 1. Моя́ «волше́бная» рожде́ственская исто́рия. 2. «Одна́жды чёрт укра́л луну́......». 3. Если бы чудеса́ случа́лись, ....

–7 44


КЛЮЧИ • KEYS «�олшебные» слова

Знахарь – healer Ведьма – witch Колдун – sorcerer Метла – broom Чудо / чудеса (pl.) – miracle Чёрт / черти (pl.) – devil А. ведьм Б. метлой; ведьма; метлу В. знахари Г. чёрта Д. чудес, чудеса Е. колдуном

�опросы к тексту

1. История просходит в ночь перед Рождеством в украинском селе Диканька. 2. Чёрт украл луну, чтобы было темно и чтобы Вакула не пришёл к Оксане. 3. Вакула – кузнец, который любит Оксану, дочь Чуба. Чуб – богатый козак. Солоха – мать Вакулы, ведьма. 4. Она выйдет за него замуж, если он принесёт ей туфли, которые носит царица. 5. К Солохе приходили её поклонники (ухажёры) – чёрт, голова, дьяк и Чуб. 6. Потому что в нём был кто-то из гостей Солохи. 7. Вакула пошёл к Пацюку, чтобы посоветоваться о том, как поехать в Петербург. 8. Пацюк – знахарь. Он посоветовал Вакуле идти к чёрту 9. Вакула прилетел в Петербург на чёрте. 10. Вакула и Оксана поженились.

�абота с лексикой

I.Выражения со словом чёрт 1. 1 – с; 2 – f; 3 – a; 4 – e; 5 – g; 6 – b; 7 – d 2. A. чёрт с тобой Б. что за чёрт В. какого чёрта Г. чёрт знает что Д. чёрт его знает Е. иди к чёрту II. Глаголы движения Б. 1. пришёл; шёл (пошёл)

2. приходил; придёт; выхожу; вылетает (выбегает), летит (бежит); пойду 3. шёл; летел; ходят; летают 4. ходит; уйду 5. вышел; пошёл; вошёл (зашёл)

�интаксис

Чтобы (Sample answers) 2. А. Чёрт украл луну, чтобы было темно / чтобы Вакула не пришёл к Оксане. Б. Оксана сказала Вакуле, чтобы он достал / принёс туфли, которые носит царица. В. Солоха спрятала чёрта в мешок, чтобы его не увидел голова. Г. Вакула пошёл к Пацюку, чтобы посоветоваться / попросить совета‚ как попасть в Петербург. Д. Вакула полетел в Петербург, чтобы достать туфли царицы. Если бы (Sample answers) 2. А. Если бы чёрт не украл луну, (то) было бы светло. Б. Если бы Вакула не полетел в Петербург, (то) он не достал бы туфли царицы. В. Если бы Чуб не ушёл в гости, (то) Вакула не пришёл бы к Оксане. Г. Если бы не пришёл голова, (то) Солоха не спрятала бы чёрта в мешок и Вакула не пришёл бы с ним к Пацюку. Д. Если бы Вакула на достал туфли царицы, (то) Оксана всё равно вышла бы за него замуж. Прямая и косвенная речь 1. Панас предложил остаться дома. 2. Оксана спрашивает, правда ли что у него (Вакулы) мать ведьма. 3. Вакула подумал, что если бы царь его спросил, что он, Вакула, хочет больше всего на свете, он бы ему ответил, что ничего не хочет и попросил бы дать ему его Оксану. 4. Чёрт сказал, что всё сделает для него (Вакулы) и попросил не класть на него крест. 5. Оксана сказала, что выйдет за него (Вакулу) замуж, если (он) достанет черевички, в которых сама царица ходит.

Учитесь is a co-production of Russian Life magazine and TeachRussian.org. The creation of Учитесь and its distribution together with Russian Life to students of Russian is sponsored by the Russkiy Mir Foundation. Text by Marina Rojavin, Swarthmore College. Exercises by Evgeny Dengub and Susanna Nazarova, Temple University. Editor: Marina Rojavin. �–8 45


ART TORONTO’S LARGEST EDITION CLOSES WITH STRONG SALES Toronto November 15, 2012 - The largest and most diverse edition to date, Art Toronto 2012 closed its 13th edition following strong sales and more than 18,000 visitors during the four-day fair. Underscoring its role as a vital cultural meeting point in the Canadian visual art calendar, Art Toronto 2012 was attended by curators, collectors, gallerists, artists, museum directors and more than 10 cultural groups. Showcasing a diverse range of works by established and emerging international modern and contemporary artists from 23 countries, Art Toronto once again confirmed Toronto as a thriving international cultural destination. «We have received extremely positive feedback from those who visited and participated in Art Toronto 2012,» said Linel Rebenchuk, Director and Founder of Art Toronto. «The response from Gamelatron. Courtesy of Aaron Taylor Kuffner, New York.

By Arash Moallemi. Courtesy of Art Toronto.

46

collectors and those galleries exhibiting in Focus ASIA has been fantastic and we are delighted by their enthusiasm!” Art Toronto kicked off Thursday October 25 with the celebratory Opening Night Preview, a benefit for the Art Gallery of Ontario. Once again the AGO purchased works from Art Toronto galleries for their permanent collection, including work by internationally recognized artist Julia Dault. Attended by more than 2,000 collectors, business leaders and national industry professionals, a feeling of excitement filled the air, and Art Toronto exhibitors began reporting strong sales minutes after opening. «This is our first time in Canada. We were amazed and delighted to have every piece we brought sell within 30 minutes on Opening Night”, exclaimed Masami Matsubara, owner of MA2


gallery from Tokyo. “We couldn't believe it! We're so happy to have been a part of the fair and plan to come back again next year.» Opening Night attendees included AGO Curator of Modern & Contemporary Art Kitty Scott; Artistic Director & Curator of the Museum of Contemporary Canadian Art David Liss; philanthropist and collector Rob Sobey; Director of the Art Gallery of Nova Scotia Ray Cronin; collectors Audrey and David Mirvish; BMW President Eduardo Villaverde; Royal Bank of Canada CEO Gordon Nixon; interior designers Brian Gluckstein; and Glenbow Museum trustees Bruce Shultz and Phyllis Konrad to name a few. With an expanded floor plan, full-service restaurant, more public programming and an increase in VIP attendance for the third year in a row, director Linel Rebenchuk noted that “Art Toronto is once again breaking records and proving itself as one of the most dynamic fairs in North America”.

Despite the heavy rain and wind outside, the trend continued Monday afternoon with over 20% of sales taking place in the final hours of the fair. By close over 500 pieces of artwork had been carried home by collectors with many more waiting to be shipped to collectors across Canada and the US. Sales estimates are in the range of $15 million. First time exhibitors at Art Toronto included the Ullens Center for Contemporary Art, Beijing. «This is our first year at Art Toronto and we're very happy with the experience,” said Tiffany Xu. “We sold a lot of work. It was a great show!» «Fantastic! It was a very successful year for us. Almost every client that purchased from us last year came back and purchased again,” commented Sara

Vivek Vilasini. Courtesy of Gallery Sumukha, Bangalore.

Andy Warhol. Courtesy of Cordeiros Galeria, Porto – Portugal. Photo by Arash Moallemi. Courtesy of Art Toronto

Over 40 international galleries participated including; Cordeiros Galeria, Porto; Lyons Wier Gallery, New York; Gallery Yang, Beijing; Charlie James Gallery, Los Angeles; Messum’s, London, and Galeria Contrast, Madrid exhibiting both cutting edge contemporary art and significant historical works. Sales were strong during the four-day event and many sales that took place over the weekend were initiated during the Opening Night Preview. Alan Loch from Toronto’s Loch Gallery who sold over $1.8 million in the first few hours of opening noted, “Art Toronto truly is a world-class event and opening night really showed that.» 47


William Kurelek. Courtesy of Loch Gallery, Toronto, Winnipeg & Calgary.

Sist, owner of 3D gallery from Venice. “The Art Toronto staff really took care of us and we only have positive things to say about the overall experience. Looking forward to next year!» “Preparations for Art Toronto 2013 have already begun”, said Linel Rebenchuk. “We have exciting plans in the works, which we will announce in the New Year. We are excited about building on the success of Focus ASIA 2012 and continuing with similar initiatives in 2013.” Among the illustrious visitors that attended over the weekend were representatives from all of Canada’s major exhibiting art galleries and museums, including Marc Mayer Director the National Gallery of Canada; Matthew Teitelbaum, CEO of the Art Gallery of Ontario; Shauna Levy, Director of the Design Exchange; Bernard Doucet, Director of Development Sobey Art Award; members of MOCCA’s Advisory Board including Chair Julia Ouellette, advisors Ann-Louise Seago, Fela Grunwald and Steven Wilson; Executive Director of the Hal Jackman Foundation Victoria Jackman; Albright-Knox Art Gallery Board Vice-President Roberta Joseph, and Michael Joseph;art collectors Ken Montague,

48

Dr. Paul Marks, Dell Pohlman, Emmanuelle Gattuso and Jeffrey Crossman; and interior designer Lynda Reeves. Art Toronto also welcomed international visitors including Philip Tinari, Director of the Ullens Center for Contemporary Art; Angeline Scherf, Chief Curator at ARC, Paris and Shanghai-based curator Biljana Ciric.

Galleries Association Quebec, the Canadian Art Museum Director’s Organization and the South Asian Visual Arts Centre. _____________________________________

Art Toronto provided exclusive tours for over 10 cultural groups including AGO Next, Partners in Art, Art Gallery of Mississauga, Ministry of Artistic Affairs, Koffler Centre, Canadian Friends of the Israel Museum, Columbia University Alumni, SeminArts (MACM), Glenbow Board of Governors, and Toronto Friends of the Visual Arts among others.

October 25-28 at the Metro Toronto Convention Centre. For more information visit www.arttoronto.ca or email info@arttoronto.ca.

Sponsors & Partners of Art Toronto 2012 For the 7th consecutive year, Art Toronto welcomed RBC Wealth Management as Presenting Sponsor. Other sponsors included BMW, AXA ART Insurance, Canadian Art, The Globe & Mail, Yishu Journal, Hotel Le Germain and Caviar20. Cultural partners included the Art Gallery of Ontario, The Power Plant Contemporary Art Gallery, the Museum of Contemporary Canadian Art, the Art Dealers Association of Canada, the Contemporary Art

Art Toronto is Canada's only international modern and contemporary art fair. In its thirteenth year Art Toronto has become an event of national importance attracting all major stakeholders in the national arts community, including the nation's most important cultural institutions, major visual arts professionals, collectors and patrons. Art Toronto, also known as the Toronto International Art Fair, is presented by RBC Wealth Management and sponsored by BMW and AXA Art Insurance.


the y name is Richard. I live in Toronto and I am 11 years old. I love Russian and international art and culture. This love was given to me by my parents, especially my mom, who is also an artist herself painting wonderful pictures in oil on canvas.

Here in Canada, I recently had a chance to visit the 2012 Toronto International Art Fair at the Metro Toronto Convention Center. When I learned about this upcoming show, I asked my parents to plan a trip for a day when I was not in school since did not I want to miss it. And now I would like to share with you my impressions of this Art Fair. To my surprise, it was a huge exhibition. A lot of different styles and art When I was 6, we traveled to Moscow and visited a number movements were represented. I greatly liked some of them, but some of galleries and exhibitions of both modern and classical art. of them I could not understand. Certain paintings gave me a positive We went to see the Grand Kremlin Palace complex, including impression, others made me sick, and some did not impress me at all. the Armory and Armory Chamber, where we admired the The paintings I liked most were vivid and beautiful. Even though in some diamonds and Russian crown jewels. We paid a visit to the cases it was hard to explain what was actually painted, they gave me a Tretiakov Gallery and Pushkin Art Museum. We watched a good feeling. Some paintings, where everything seemed to be clear and number of children’s shows, theatrical productions and circus understandable gave me a heavy feeling. And not because they were grey performances and I was amazed by what I have seen. or dark, but because the mood expressed in these paintings appeared to sap away my energy and made me feel subdued. It appeared that the I was even more impressed during my subsequent trip to Russia, when artist felt unhappy when painting them and this bad mood seemed to have I visited both Moscow and St. Petersburg. I was older at that time, infected me. almost 10. In Moscow, we went to the Museum of Modern Art, Museum Some paintings were surreal. For example, there was a painting of a girl of the Russian painter Glazunov and, certainly, my most favorite place, with strange hands that looked like tree branches, or octopus tentacles. It the circus! In St. Petersburg, I was impressed by this city's rich culture, was hard to tell what the artist wanted to express, but I know for sure that amazing architecture and versatile art scene, its fabulous canals and I would not want to have a girl with such hands as my friend.... It would rivers. I could speak for hours about the beauty of this city ... Most of all; I simply be too scary. Most of all, I liked hyper-realistic pictures that had a loved the Hermitage with its grand rooms and galleries. We spent over 6 3-D effect. Those were still lives of various fruits which looked so real and hours there, I was very tired, but full of wonderful impressions. Later that appetizing that I wanted to eat them right there, at the exhibition. I could night, when we took a boat trip along the scenic canals, the city appeared not believe that they were paintings, not the actual fruits. This reminded mysterious and I felt as if I were in a fairy-tale! me of the movie about Pinocchio; the episode where Pinocchio was trying to get into a fireplace thinking it was real and poked through it with his nose I always enjoyed being part of various cultural activities in different cities as the fireplace turned out to be a painting. and countries around the world. I loved New York where I had a chance to visit a number of galleries and exhibitions. Best if all, I loved the Natural Overall, if I were to summarize my thoughts, I’d say that I was expecting History Museum, and it is now a must-see for us every time we visit this more positive impressions from an exhibition of such a scale... wonderful city. Richard and his Mom 49


So it is no wonder the girl became fascinated with colours, their combinations and their emotional impact at a very young age. At ten her dad enrolled her into a class at the biggest art studio for young artists in Kiev. After a year Valeriya graduated from the studio with high marks and applied to a full-time art school. She was eagerly accepted and for the next four years enjoyed studying painting, drawing, composition, sculpture and the history of art. Her work was featured at various art exhibitions in the Ukraine, the Soviet Union, Czechoslovakia and Germany. The young artist continued her studies at the Art and Design College in Kiev where she received many awards. After graduation she started working as an illustrator, artist and designer and became an art director of a publishing company. Art is her main passion after her family. Since then Valeriya has dedicated her life to Art. She has painted and drawn in the traditional fashion for the most of her life. In Canada: As a new arrival Valeriya Khomar had to start everything from scratch. It was not an easy time, especially for a young mother raising children. However art has always been her passion so she couldn't stop moving forward.

V

aleriya Khomar was born in Kiev, Ukraine. She is currently living with her family in Montreal, Canada. Trained in a classical background, she drew and painted traditional art for years using pencil, charcoal and brush on paper and canvas. She worked with different media such as watercolours, gouache, pastels, oil, ink etc. and then fell in love with digital art. Today Valeriya is an artist working mainly with acrylic and mixed media on canvas, paper and photo paper. Currently, producing several paintings at once based on a single theme, allows her to explore ideas and themes linked in a series. Her paintings are distinguished by their charismatic colours with spellbinding textures revealing an unusual treasure-trove of modern art. Early years: Valeriya’s childhood upbringing in the former Soviet Union was very rich in art. Her father, a talented, multidimensional artist, was always working on some piece of artwork or other and sharing his knowledge and inspiration with his daughter. 50


She studied art-oriented software at Dawson College and Concordia University in Montreal, programs such as Photoshop, Illustrator, Corel DRAW, Photography, Flash, English and French. Her arrival to Canada put a lot of dedication into her studies. Those were wonderful days, both crazy and fascinating.

* 1987 - Solo exhibition, Kiev, Ukraine * 1985-1987 - Local and regional exhibitions, Ukraine Contacts: Valeriya Khomar e-mail: lerakho@gmail.com, Cell: 514.244.0655

Soon her hard work started to pay off. First with a job as a graphic designer in the fashion industry. Then she spent four beautiful nurturing years illustrating books for children. A zealous student of Fine Arts and Commercial Art trained both by her father and her formal education Valeriya Khomar has made her artist’s choice and started creating artworks using different media and techniques she has learned throughout her life. Timeline: * At present Valeriya Khomar is working on her exhibition for the Art Expo Toronto 2013 where her works are to appear in April 2013. * Her paintings and collages are currently displayed at the Artisan Impact gallery in the Old Montreal. * 2011-2012 - Her artworks featured by the Literacyhead, online magazine geared to exercise creative literacy both for educators and their students * 2008-2012 - Prints, artworks and visual presentation created for such fashion companies as La Senza, Point Zero, Penningtons, Montreal * 2008 - Opening of the ValWorld online shop www.etsy.com/shop/ valworld * 2004-2008 - Illustrating children books at a publishing company in Montreal * 2004 - Solo exhibition, Restaurant Rasputin, Montreal * 2003 - Solo exhibition, Montreal * 1995 - Exhibition of Kiev artists, Ukraine * 1990 - All-Ukrainian exhibition of Graphic Artists, Ukraine 51


В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б один самовар не был с черною как смоль бородою. Н.В. Гоголь «Мертвые души» Константин Маковский Чарка мёду

о появления в России чая, главным горячим напитком, согревавшим народ даже в самые лютые морозы был медовый сбитень. Горячий, а зачастую и горячительный хмельной мед, вскипяченный с водой и пряностями, появляется на Руси еще в Средние века, а к XVII-XVIII веку разливной сбитень из пышущих жаром красочных медных самоваров, которые позднее станут непременным атрибутом русского чаепития, достигает пика своей популярности. Вот как описывает петербургских продавцов сбитня Яков Басин в своем сборнике гравюр «Национальные изображения промышленников: снятые с натуры в Санкт-Петербурге», изданном в 1799 году. ЗБИТЕНЩИК. Сего рода промышленники получили свое право от соизволения Петра Великаго, приуготовлять и продавать горячей напиток на подобие чая, которой простые люди в зимнее время употребляют с великим удовольствием. Его варят из 52

меду, а для запаху и лучшаго смаку кладут лавровой лист, или другия здоровыя травы. Также прибавляют несколько перца или имбиря. Разнощики сего збитня получают от хозяина договорную на целую зиму плату, должен каждой из них продать в день три баклаги по 150 коп. каждую. Естьли же, что останется, то хозаин принимаеть от него за половину цены. Но когда продаст он более, то получает особливую за то плату, что бывает для него выгодно. Деревянныя баклаги, в которых носят збитень, обертывают вокруг войлоком и холстом, чрез что збитень с утра да половины дня, в самый крепкий мороз бывает в ним довольно горячь. Збитенщик баклагу сию носит, привесив чрез плечо, правою рукою поддерживает при наливании стакан, а в левой в скоромные дни носит бутылку с молоком, котораго он в угодность каждаго вливает. Он также носит крендели, на лыке навязанные, и булки или колачи в кульке, с боку за поясом, стаканы ж имеет в футляр, зделанном из твердой кожи наподобие солдатской лядунки, которой привязывает над кушаком. Одеяние здесь изображаемаго есть нагольная шуба, Саратовская с заломом шапка, рукавицы, запан, которым вытирает стаканы, онучи ошнурованныя оборами, и лапти, плетеные из лык. Вид представляет место близ калинкина моста на Петерговской дороге при

матрозских казармах, где два знакомые поселянина встречаются, которые по обыкновенной простым людам учтивости сняв шапки кланяются друг другу. Далее в конец сей улицы видно едущую на санках с извощиком женщину, а на левой стороне выходит из питейнаго дома солдат покрепясь против мороза чаркою горячаго напитка. Но увы, XIX век оказался для сбитня роковым. Слишком повальным в России стало увлечение чаем, причем во всех слоях общества, как в высших, так и в самых низших. Уже Пушкин и его друзья лицеисты ропщут на сбитень вместо чая в лицейском меню (из экономии в связи с военным временем) и первое, что делает новое лицейское начальство – возвращает в меню чай. Но вскоре и беднота в крупных городах постепенно начинает забывать о сбитне, хотя им по прежнему торгуют на городских ярмарках. Вот что пишет Иван Тимофеевич Кокорев в своем очерке «Чай в Москве» 1848 года. «Из москвичей редко найдете бедняка, у которого не было бы самовара. Иной бьется как рыба об лед, в тесной каморке его нет ни одного неизломанного стула (хотя их всех-то пара): а ярко вычищенный самовар красуется на самом видном месте, составляя, может быть, единственную ценную вещь, какою вла-


деет хозяин. Москвич скорее согласится отказать себе в другом каком удобстве жизни, даже не испечь пирогов в праздник, чем не напиться чаю хоть раз в день.<…>Человек не семейный редко держит самовар; но для него постоянное и не дорогое прибежище в заведениях, которых у нас не меньше, чем в Японии чайных домов...» При этом дело не только в моде, но и в том, что импортный чай на поверку оказывается существенно дешевле домашнего сбитня, да и трудозатрат меньше: «Нет, конечно, можно будет порадоваться, если у нас, так же как и в Соединенных Штатах, простой народ станет понемногу привыкать пить вместо вина чай. ― Да почему же не сбитень? ― прервал я. ― Сбитень? ― повторил камергер. ― Конечно, зимой русскому мужичку, когда он продрогнет на морозе, хорошо выпить стакан сбитню с перцем или инбирем, ― да это наслаж-

Продавцы сбитня в Петербурге. Начало ХХ века дение совсем другого рода. Притом же с этим сбитнем много хлопот, его надо варить умеючи, и для этого есть даже особенные мастера, и обойдется-то он гораздо дороже чаю.» М. Н. Загоскин. «Москва и москвичи» (1842-1850) Ко второй половине XIX века сбитень все больше и больше оказывается на периферии, хотя, по свидетельству Льва Толстого («Севастополь в декабре месяце», 1855) сбитень по-прежнему ценят на фронте: «На набережной шумно шевелятся толпы серых солдат, черных матросов и пестрых женщин. Бабы продают булки, русские мужики с самоварами кричат: сбитень горячий, и тут же на первых ступенях валяются заржавевшие ядры, бомбы, картечи и чугунные пушки разных калибров.» Любят сбитень и на Волге в старообрядческой среде, и по-прежнему популярен он на волжских ярмарках: «Идет навстречу в потертой синей сибирке молодой парень, плотный, высокий, здоровый, с красным лицом и подслеповатыми глазами. Несет баклагу со сбитнем, а сам резким голосом покрикивает: ― Эй, сбитень горячий, медовый, самый горячий, с гвоздичкой, с коричкой, с лимонной корочкой! Сбитень горячий ― пьют его подьячи, сбитень-сбитенёк ― пьет его щеголек, пьет-попивает, сам похваливает… Наливать, что ли-с?» (П. И. Мельников-Печерский. «На горах», 1875-1881).

В ХХ веке сбитень становится предметом ностальгии у одних и недоумения у других (чего стоит одна только мемуарная характеристика сбитня, продававшегося на рынках Петербурга на рубеже веков, как теплой воды на патоке). Но закончим лучше цитатой из И. С. Шмелева, детскими воспоминаниями о сбитне на московском предрождественском рынке начала 1880х годов: «Сбитенщики ходят, аукаются в елках: «Эй, сладкий сбитень! калачики горячи!» В самоварах, на долгих дужках, ― сбитень. Сбитень? А такой горячий, лучше чая. С медом, с имбирем, ― душисто, сладко. Стакан ― копейка.» («Лето Господне», 1927-1944). Такова краткая история почти забытого ныне русского сбитня. Впрочем, в наших силах возродить этот чудесный целительный напиток, такой полезный в промозглое зимнее время. Достаточно вскипятить воду с медом (пропорции по вашему вкусу от 4:1 до 6:1) с любимыми пряностями, можно добавить, если хочется, немного алкоголя, и согревающий сбитень, который спасет от любой простуды и создаст настоящее праздничное настроение, готов.

53


the Forgotten Delight of the Russian Winter On the lower floor there were shops with horse-collars, ropes, and cracknels, etc., and in the corner shop, or rather at its window, sat a sbiten seller, with a samovar of red copper, and a face as red as his samovar. (Gogol, Dead Souls) Before Russia was won over by tea it was sbiten, a spiced hot honey drink that was the Russian hot drink par excellence especially when it was cold. It was also often enriched with hops or a shot of alcohol to warm the sbiten drinker even more thoroughly. Sbiten-making tradition went back to the medieval times but it was in the 17th-18th century that it reached its peak. Sbiten-sellers poured steaming sbiten out of red-hot copper samovars that would later become so inexorably linked with the Russian tea tradition. Ambulant sbiten-vendor, or sbitenschik was a typical figure in any Russian marketplace or busy city street. An engraving of sbitenschik with a vivid description of his profession and attire can be found in a book of engravings of Saint-Petersburg city types by Yakov Basin published in 1799: ‘Sbitenschik. This kind of manufacturers got the right to make and sell their drink from tsar Peter the Great. It is a kind of tea that common people greatly enjoy in winter. It is brewed with honey and flavoured with bay leaf or other healthy herbs. Some pepper or ginger is also added.,,<>.. Sbitenschik carries his load slung over the shoulder, he pours sbiten into a cup holding it with his right hand whereas in his left hand when not on fast days he carries a bottle of milk which he adds to sbiten in the cup in 54

quantity according to the preference of his customers. He also carries a string of sweet krendeli pretzels and rolls and kolachi in his bag…’ Unfortunately the 19th century and teadrinking craze that permeated all levels of the Russian society at the time proved fatal for the Russian sbiten tradition. Already at the time of the Napoleonic wars Pushkin and his co-students at the famous Lyceum were indignant when given sbiten instead of tea at their school canteen. And only a few decades later in mid-19th century even the most indigent inhabitants of Moscow could usually boast of having a samovar for tea-drinking at their meagre lodgings. And those who somehow did not, went to have their daily tea fix at one of more than three hundred Moscow taverns whose chief trade consisted of tea and sugar. Truth was that imported Chinese tea was actually way cheaper than home-made sbiten in the long run and demanded less care and effort. Sbiten was still widely sold at the busy markets in the second half of the 19th century and in other places where instant hot comfort was in great demand, like at the Crimean War. Tolstoy described Russian sbiten

vendors with their samovars and hawking cries of ‘hot sbiten!’ right among soldiers and sailors on the quays of beleaguered Sevastopol in 1854 littered with bomb shells, rusty cannons and so on. But sbiten was steadily losing its popularity to tea. By the 20th century the kind of sbiten available on the streets in Saint-Petersburg was sometimes described as molasses mixed with tepid water which shows a serious deterioration of sbiten quality. So that’s the sad story of sbiten and its decline that was well on its way even before the Russian revolution of 1917 that destroyed many things the old Russia was famous for. Still one can always make sbiten at home nowadays and have a taste of the old Russia. There is no cut and dried general recipe for sbiten (each sbiten-maker had his own secret) so one can use one’s imagination and make this healthy drink that is perfect for winter weather. Just boil up plenty of water with your favourite honey (depending on your sweet tooth the ratio may vary from 4:1 to 6:1) and spices, add a bit of something stronger too if desired (wine, beer, vodka and so on – anything works) and enjoy this wonderful preventive remedy for cold and a real crowd-pleaser in company of your friends and family celebrating Canadian winter the Russian way.


55


Нет, все-таки мужская память имеет свои принципиальные отличия, она совершенно другая, чем у нас, женщин. И поэтому об одном и том же событии прошлого мы рассказываем совсем разные истории. Впервые я задумалась об этом, когда мой муж, благодаря глобальной паутине, обнаружил на одном из социальных сайтов свою бывшую однокурсницу и первую любовь Линочку Сандлер. Линочка тридцать лет назад эмигрировала в Канаду, а в настоящее время преподает в университете и благополучно проживает в собственном доме рядом с детьми и внуками. Вполне успешная и сложившаяся судьба... После эмоциональной и бурной переписки и обмена новостями – а их, поверьте, немало накопилось за три десятка лет, с тех пор как они потеряли друг друга из виду, после всех этих радостных выяснений, кто с кем и у кого что и как, – Линочка прислала другу юности свою фотографию. На фоне голубого бассейна на террасе, увитой алыми розами, сидела упитанная, круглолицая матрона в окружении внуков. С моим мужем случился шок. 56

- И это Линочка?! - бегал он по квартире весь вечер в страшном волнении, вновь и вновь вглядываясь в фотографию – Но этого не может быть! - А что? – удивлялась я. – Симпатичная женщина, ухоженная, ну, чуть полновата... по возрасту. - Да что ты понимаешь! - кричал муж, горестно вздымая руки к небу. – Симпатичная! Это же был ангел! Тростиночка с тонкой талией и длинными ногами! А глаза фиалкового цвета, а рыжие кудри! Ты же, ты же никогда ее не видела... И такая печаль была в его голосе... - Дорогой мой, ей уже 58, а не 22, что ж ты хочешь, спустя столько лет... - Что я хочу? – замер мой муж, потерянно глядя на меня. Он машинально тер заросший щетиной подбородок. – Сам не знаю... - А ты сам? - рассердилась я. - Посмотри внимательно в зеркало и сравни с фотографией сорокалетней давности... Муж надулся, сник и пошел смотреть телевизор. Весь день он находился в подавленном, молчаливом состоянии.


Мужчины - странный народ, им почему-то кажется, что их первая, трогательная любовь не стареет, не изменяется и не подвержена, как все, неумолимому бегу времени. Законсервировавшись где-то в глубинах памяти, отпечатавшись в тайниках их вселенной, она не стареет, не покрывается сеточками морщин, не оплывает жировыми складками, а остается, как в юности - тонкой, нежной, с фиалковыми глазами... Спустя 25 лет на одной из литературных тусовок в Доме Писателя, куда я абсолютно случайно попала, приехав на краткую побывку в Питер, я встретила давнего знакомого. Когда я тридцать лет назад была желторотой пигалицей, студенткой факультета журналистики, он возглавлял отдел модного литературного журнала и казался мне недосягаемым мэтром, почти небожителем. Сейчас это был пожилой, усталый и небрежно одетый человек. И в тот день небожителем в глазах большинства была скорей я, залетевшая в элегантных нарядах и с модной стрижкой из благополучного и сытого Запада на этот заурядный литературный вечер. Пожилые писатели, вчерашние властители дум, поразили меня своей едва прикрытой бедностью и неустроенностью. Все поменялось в этом мире. Идеалы, иллюзии и ценности, в которых так ярко цвела моя юность, бесследно сгинули в черной дыре разверзшегося алчного капитализма. Кому стали нужны в «стране победившего бабла» их наивные рассуждения о вечном? Писатели явно с нетерпением ожидали окончания громких официозных докладов, чтобы подойти к накрытому столу. И когда, наконец, была объявлена пауза и все стали хватать пирожки и бутерброды, я поняла, что многие из них были просто голодны. - Как же так? – спросила я с горечью приятеля, с которым пришла. – Не думала, что питерские писатели находятся в столь плачевном состоянии... - А что ты хочешь? Пенсии крохотные, а книги больше практически не приносят прибыли, - энергично жуя, объяснял он. – Ну, может, десятке самых раскрученных авторов. Тиражи не расходятся, все сожрал интернет... И в это время меня увидел бывший завотделом. - Боже мой, неужели ты! – закричал он радостно. Мы шли с ним по вечерней набережной, освещенной желтыми пятнами резных питерских фонарей и разговаривали. - А я думала, Вы меня давно забыли... Кто я тогда была? Совсем глупенькая девочка.

- Ты была красавица... - серьезно сказал он. - Впрочем, почему была, ты и сейчас хороша. Но тогда – просто ослепительная красавица, глаз не оторвать. Я даже смотреть на тебя боялся ... - А чего ж не подошли и не сказали? - искренне удивилась я. - А что, к тебе можно было подойти? Я стала вспоминать себя и свои первые и наивные шаги на литературном поприще, сделанные под руководством этого умного и талантливого человека. - Помните, как приходил редактор отдела поэзии и говорил, - я насупила брови, понизила голос и, пытаясь передразнить знакомую интонацию, произнесла: «Дорогая, остерегайся писателей. Писатели - это опасные люди, они не столько думают, как переспят с женщиной, сколько о том, что они об этом напишут». - Конечно, помню... Ты даже не подозреваешь, как хорошо я все это помню... И он стал рассказывать мне о прoшлом, причем так четко, как будто перед ним разворачивался полнометражный фильм с его сюжетными линиями, репликами героев, пейзажными планами и мизансценами. Вот эту мужскую странность памяти оставлять детали, подробности, цвета, запахи, которые давно бы уже выветрились из женской головки под неумолимым бегом все притупляющего времени, я четко осознала совсем недавно. Мы с приятельницей попали на международную конференцию славистов, проходившую в прелестном курортном городке Баварии. На конференцию съехались преподаватели русского языка со всего мира. Полдня мы слушали доклады, лекции, участвовали в круглых столах и дискуссиях, а полдня гуляли по чистеньким, игрушечным немецким улочкам, рассматривая витрины бутиков и наслаждаясь жизнью. Душа моя пела. Я так долго жила среди холодного океана чужой речи, которая превратилась в привычный раздражающий фон, или среди эмигрантского, полного словесной шелухи говора, с обилием занесенных из украинских и молдавских местечек слов, что когда очутилась в водах великолепной, правильной и изысканной литературной речи знатоков и ценителей «великого и могучего», то просто поплыла в блаженстве. Как когда-то в юности, когда слушала лекции профессуры Питерского университета, прославленных столпов античной, русской и зарубежной литератур. Так вот, мы с приятельницей, преподава-

Анна Сохрина родилась в Петербурге, окончила факультет журналистики Ленинградского государственного университета. Печатала рассказы в популярных журналах «Аврора», «Звезда», различных еженедельниках и сборниках. Теплое предисловие к ее первой литературной подборке написала известная писательница и сценарист Виктория Токарева. Рассказы и повести Сохриной отличают юмор, теплота интонации. С 1994 года Анна живет в Германии. Ее рассказы, повести посвящены русским евреям, эмигрировавшим в Германию в начале 90-х годов. В 2003 году берлинское издательство Oberbaum-Verlag перевело ее книгу «Моя эмиграция» и издало сборник прозы на немецком языке. А в 2008 году в петербургском издательстве «Алитей» в серии «Русское зарубежье» увидела свет новая книга рассказов Анны Сохриной «Дамские штучки», предисловие к которой написала Дина Рубина.

57


телем русского языка, в компании с другими участниками семинара отправились на экскурсию по памятным местам городка. Экскурсовод, моложавая интеллигентная дама, рассказывала о знаменитых русских, захоронненных на Висбаденском кладбище. Рядом с нами стоял Семен Ленц, бывший питерец, а сегодня профессор славистики, одного из американских университетов. - Извините, кто еще, кроме светлейшего князя, похоронен на кладбище? Я не расслышал, - переспросил он. Моя приятельница при звуке его голоса как-то странно замерла, побледнела, а потом, подойдя совсем близко к профессору и внимательно вглядываясь в его лицо, произнесла: - Семен, ты? Долгая пауза повисла в воздухе. Славист недоуменно смотрел на стоящую перед ним шестидесятилетнюю женщину. - Простите... Вы... Я не припомню... - «Маленькая страна», - произнесла она загадочные слова, пароль их юности. - Белка, ты?! - заорал он счастливо, мгновенно преображаясь и заключая ее в объятья. - Белочка! Дорогая! Неужели?.. Голос – инструмент души, он не стареет. Она узнала его по голосу. Моя подруга Белла оказалась первой, главной и незабываемой любовью американского профессора. В студенческие годы они

58

вместе играли в музыкальном институтском ансамбле «Маленькая страна», ходили прозрачной питерской ночью по невским набережным, целовались на скамейках Летнего Сада ... Да что там – то была их яркая и трепетная юность, в сравнении с которой меркнет все, что приключалось потом. И два оставшиеся до конца конференции дня, когда им предстояло разлететься по разные стороны континента, в ячейки своей состоявшейся, упорядоченной и регламентированной жизни, седовласый профессор ходил юным и очарованным подростком за порядком – будем все-таки честны - постаревшей и поблекшей (поэтому даже и не узнал сразу) женщиной и вспоминал, вспоминал, вспоминал... Его память сохранила диковинные подробности - узкий чеканный браслет на ее руке: «А ведь точно, мне папа из Индии из командировки привез, ни у кого таких не было...» И кремпленовый, необычайно модный в те годы брючный костюм, на зависть студенческим подружкам, и каштановый завиток волос над ухом, и цветочный аромат духов «Чарли», которыми она душилась. Моя приятельница была поражена... В его внутренней сокровенной памяти Белла осталась той прежней очаровательной девушкой, которую с трудом сегодня могла припомнить она сама. Не то чтобы моя подруга не могла восстановить в деталях их юношеский роман, конечно нет, очень даже могла, но совсем по-другому. Многое вымылось из ее памяти, подобно мелкому песку на морских скалах, оставляющему лишь крупные валуны событий. Она помнила, куда они ходили, что делали, с кем общались. Я смотрела на разворачивающийся на моих глазах роман их памяти и немного завидовала. Век женского цветения так недолог... И только влюбленная и страстная мужская память оставляет нас красивыми и молодыми. Многое я бы отдала, чтобы вот так на крыльях чьей-то памяти перенестись в свою трепетную юность так, будто все случилось вчера. И кто-то через сорок лет рассказал бы, как пахли мои духи...


The Arts, Culture and Tourism ST PETERSBURG Magazine Журнал для вдумчивого чтения

Наше ежеквартальное издание высокого качества печати и дизайнерского оформления с параллельным переводом на английский язык содержит авторские материалы о важнейших событиях в мире искусства, культуры и туризма. На протяжении 6-летнего срока мы пользуемся огромной популярностью и являемся единственным журналом подобной тематики в Канаде.

Пожалуйста, верните заполненную форму не позднее 25-го Декабря 2012 или позвоните напрямую по номеру 416-782-0083 и мы примем ваш заказ по телефону. Вы можете также продлить вашу прошлогоднюю подписку.

Восстановите старые добрые традиции!

Yes! Please send The St Petersburg Magazine to the following person Canada - $50Can US and Europe - $85US Your details I would also like to renew my current subscription for an additional year Name __________________________________________________ Address ________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ E-mail ________________________________________________ Tel _____________________________________________________

Gift subscription details Name __________________________________________________ Address ________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ Tel ____________________________________________________ Email __________________________________________________ 59


Елена Флёрова. Ханука

И еще один год прошел… И еще год. Время летит сейчас так быстро. Это не то, что раньше, когда за день успевал переделать сто дел. А теперь что? Встал — лег, встал — лег, с Новым годом! И опять Ханука. И опять зажигают свечи. А под их свет так хочется чего-нибудь теплого, доброго, хорошего… Чтоб душа развернулась, запела, воспряла, как когда-то в далекой молодости, чтоб хотелось смеяться звонко, от всего сердца... Под Новый год всем хочется того, чего нам всем так остро не хватает, что в дефиците всегда — положительных эмоций. Сказать, что в здешней жизни их стало больше, увы, не могу. Как говорит моя жена Фира, когда мы только приехали и жили на марки, она на маленькие деньги могла купить в универсаме большую тележку еды и сделать обед на три семьи. А теперь она на большие деньги покупает маленький кулек и кормит только меня. В общем, тогда с марками было значительно веселее, чем сегодня с еврами. Во-первых, мы приехали из бедной страны, от грошовой заработанной пенсии, получили незаработанную социальную помощь и враз стали богатыми. Нам с Фирой хватало даже на то, чтобы посмотреть мир. Особенно Европу, которую раньше могли видеть только по телевизору. Мы ходили по Берлину, Парижу и Вене, зажав наши пятьсот марок в кулаке, и чувствовали себя Рок60


феллерами. И. соответственно, запас положительных эмоций был больше. А теперь, привыкнув жить в богатой стране, неожиданно очутились в бедной, и одна карточка на проезд в общественном транспорте стоит четверть нашего пособия. Правильно говорила моя соседка Дуся в Днепропетровске, когда ее муж приходил с работы трезвым: к хорошему лучше не привыкать. Вот оно, еврейское счастье, - не успели приехать в богатую страну, как в ней кончились деньги. Но не будем о грустном. Не только же в деньгах счастье! У нас есть свои радости. В конце концов, на наших балконах стоят сателлитные тарелки, и мы смотрим программы на родном языке. Поэтому нам всегда есть о чем поговорить. Что там в очередной раз сделал Путин и почему у стариков отняли льготы. Я вот недавно своей жене стихи написал: «Пусть моя Фира будет красива, пусть моя Фира будет счастлива, пусть моя Фира будет стройна…». Мой литературный успех был таким оглушительным, что куда там именитым! Фира читала мои строфы вслух всем нашим знакомым и родственникам по телефону и плакала от счастья. А я ей тогда сказал: Фира, мы все равно уже едем с ярмарки… И уже пять лет живем в чужой стране, потому что так решили наши дети. А что для нас главное? Дети. А что главное для детей? Их дети. Поэтому если дети и внуки устроены, то у нас уже все хорошо. Что нам с тобой лично надо? Чтоб все были здоровы. А то, что живем у немцев, - так что тут скажешь? Вот мы с Яшенькой недавно в зоосад ходили, и там в вольере стояли цапли на одной ноге. Так у меня даже сердце защемило — вот он, думаю, образ еврейского эмигранта в Германии — поселились в сытом зоопарке и стоим на одной ноге. Вторую, как говорит мой сосед Зяма, бывший профессор марксизма-ленинизма, история не дает поставить. Еще Зяма за рюмкой чая любит порассуждать, что жить-то мы здесь живем, и никто назад не собирается, а чемоданчик до конца не распакован… Что там мы свои корни повырывали, а здесь так и не пустили, и пустят ли крепкие корни наши дети — тоже вопрос. Почва не та. А уж про внуков — никто не скажет. Вот Миша, мой племянник, недавно из НьюЙорка звонил, говорил: работаем мы здесь тяжело, света белого не видим, но зато наши дети уже будут настоящими американцами. Брат Гриша из Израиля - тоже вкалывает там на жаре, ничего особенного не достиг, зато говорит с гордостью — мои дети станут настоящими израильтянами. А я им что скажу — мои внуки станут настоящими немцами? Ох-хо-хо, даже думать об этом не хочется… Хотя, чего я вдруг так разфилософствовался? Слава Богу, не профессор. Мне сей-

час другие вещи важнее. Например, чтоб Сема, не дай Бог, не потерял работу, и чтоб у Фирочки было поменьше болячек. И хоть здесь налицо достижения европейской медицины, там она болела меньше. Во-первых, была моложе, да и врачи там на нее смотрели, а не только в свой компьютер. Правда, болеть было некогда, крутилась, как белка в колесе. Но, несмотря ни на что, моя Фирочка и здесь при деле - Яшеньку накормить надо? Надо. Полиночку на латиноамериканские танцы отвести и встретить надо? Надо. Почему-то все наши еврейские дети в Берлине учатся танцевать только латиноамериканские танцы, и многие стали чемпионами среди немцев. Я в Днепропетровске на рынок с тележкой на колесиках ездил, дешевые продукты покупал, и здесь свою тележку исправно таскаю. Детям некогда, им нужно деньги зарабатывать, чтобы наших внуков учить. А внукам - учиться, чтобы потом хорошо зарабатывать и учить своих детей… А тем - своих… Вот так оно и идет, и называется - еврейская преемственность поколений! А уж если наши умные головы захотят выучиться, то много чего достигнут и станут победителями всех олимпиад. Я это вижу по внукам своих знакомых и родственников. Дай Бог, чтобы их не остановили, не поставили над головой планку, как это было там. Да, мы уже, как писал Шолом-Алейхем, фунэм ярид - с ярмарки… Но меня это не печалит. Мы свое уже пожили — и много раз зажигали свечи, и нам есть, черт побери, что вспомнить и чем гордиться. Главное, чтоб на эту ярмарку попали наши дети. Пусть им немножечко повезет в этой непростой стране. Мазл тов, мои дорогие!

Автопортрет Елена Флёрова родилась в Москве в семье художника-дизайнера Н.Н.Самурдуза и театрального режиссера и педагога Е.Н.ГонсовскойФлёровой. Окончила Художественную школу при Московском государственном институте им.В.И.Сурикова , Московский государственный институт им. В.И.Сурикова . Работала в еврейской галерее г.Нью - Йорка (1991-2005).У неё появился духовный интерес к созданию картин о жизни и традициях еврейского народа. Работы были удостоены многочисленных наград и премий, продавались в галереях и на аукционах, в том числе, на аукционе “Филипс”. Елена написала более пятисот работ о жизни еврейского народа. Елена Флерова – единственная в мире женщина, которой было позволено войти во внутренний мужской зал синагоги. Решение Нью-Йоркского раввината – знак уважения художнику за серию работ,посвященных жизни еврейского народа, и уникальное признание женщины, внесшей вклад в еврейскую культуру.

61


Photo credits: Leonid Igolnik

HITE NIGHTS FESTIVAL IN BRILLIANT SAINT-PETERSBURG

62


63


Located in the mansion which was founded by Potyomkin in the first half of the XVIII century Boutique - hotel “Happy Pushkin” combines modern comfort and atmosphere of the Pushkin epoch. Historical value draws attention: high ceilings, moldings, ornamental tiles and antique furniture. A.S. Pushkin was living here from October 1831 till May 1832; these were the first happy years of his marriage. In the present time the house marked with memorial desk. At our guests’ service we have 35 comfortable rooms (with two separate beds or one of the king size) of 4 categories. Every room has unique planning. In the number the following things can be found: cozy furniture, TV set, Wi-Fi, mini-bar, modern bathroom equipment, telephone, safe, necessary toilet articles, hair dryer, terry towels and slippers. To the extent possible the historical decoration work of the rooms is kept. There is a cozy restaurant in the hotel where every morning the hotel staff serves breakfasts for its gests. Breakfasts are included in the price. In accordance of our guests’ desire breakfast can be set in the room. 64

Персоналии

Russian cuisine

Boutique-hotel “Happy Pushkin” is found in the historical centre of St Petersburg. It’s a 15 minutes’ walk from our hotel to the Hermitage Museum, Saint Isaac's Cathedral and Mariinsky Theatre. The acquaintance with one of the most beautiful cities starts from here.

Boutique-hotel “Happy Pushkin” gives the following supplementary services: baggage delivery to your room, luggage keeping, parking in the inner protected court, ordering a taxi, transfer from the airport/railway station to our hotel, ordering air and railway tickets, ordering tickets to the theatres and concerts, long-distance phone calls and international calls, organization of excursion tours, services of guide-interpreters. The photos of our room and more information you can find on our site: www.happypushkin.com. Placing service (24-hour):

Tel: (812) 777-17-99 Fax: (812) 570-15-76 booking@happypushkin.com

Russia 190000 Sankt-Peterburg 53 Galernaya Street www.happypushkin.com


July 8-19, 2013

WHITE NIGHTS FESTIVAL IN BRILLIANT SAINT-PETERSBURG and CRUISE TO SCANDINAVIA 12 days - $ 3,750 US (Panoramic sightseeing tour of St Petersburg. Piter and Paul Fortes. Redemption Church. One day in the Hermitage. Pushkin (Amber Room), Pavlovsk, Petrodvirets. Yusupov Palace. The Alexander Pushkin Museum and Memorial Apartment. Cruise on rivers and canals. Festival of Open bridges at the White nights. A Night Performance at the famous Mariinsky (Kirov) Opera and Ballet Theatre - RUSSIAN BALLET. 4 days and 3 nights Cruise to Scandinavia on a Luxurious cruise ferry of the Siljia Line. Accommodation on the ferry, two meals (buffet style), a variety of programs for parents and their children, duty free shops, disco and sauna. Sightseeing tour of Helsinki and Stockholm: The historical center and the diplomatic quarters; Senate square, President Palace, City Hall and Parliament. Sibelius Monument and the Church-in-theRock. Stockholm: The Royal Palace, the Parliament buildings, City Hall (where the Nobel Prize Banquet is held each year), the island of Djurgarden and the old Town with its narrow cobbled street and numerous antique shops. Wasa museum.) St. Petersburg's seasonal phenomenon the so-called "White Nights" are not unique to the city, but it is the world's only metropolis where such an event occurs every summer. Night's start becoming brighter in St. Petersburg from late May lasting through to late July. Every year there are times during this period when St. Petersburg's centre is full of people of all ages throughout the night, enjoying social gatherings in the abundant of outside bars, watching street entertainers or simply strolling along the various canal and river embankments. Around 2am spectators gather at the river Neva's embankment to watch the raising of the various drawbridges allowing huge barges and tankers access… An extraordinary excursion and theatre-concert program awaits you! 7 nights accommodation in a historic mansion in the center of St. Petersburg in superior quality rooms. 2 meals daily in the best restaurants: buffet-breakfast, lunch or dinner with choice of menu. Tea or coffee, mineral water is served after your dinner for a perfect finish. Airport Transfers. Air-conditioned bus. Accompaniment by a licensed English-speaking guide and Tour Director. 24-hour emergency contact. 4 days and 3 nights cruise to Scandinavia with the guided tour. This is a journey to remember! * All Tour Cost does not include: International airfare from Canada/America to St. Petersburg return; departure taxes; any personal items such as passport fee, travel insurance, Russian visa, performance tickets, any meals not mentioned, gratuities for guides and drivers.

THIS TOURS IS FIILING UP QUICKLY. For more details please contact: Tour director – Mrs. Sophia Dmitrieva-Tovmassian, The publisher of The St Petersburg Magazine, Canada Phone: 1-416-782-0083 Cell: 1-416-565-2397, E-mail: spbmagazine@gmail.com

I was born in Saint-Petersburg… It’s my city and my soul! 65


Mexley Marketing Inc Mexley Marketing Inc

Ведущая маркетинговая компания на русском рынке Графический и Веб Дизайн • Интернет Маркетинг • Все виды Печати 1280 Finch Ave W., Unit # 308, Toronto, ON, M3J 3K6

el: 416-514-1222 | Fax: 416-514-1225 www.mexleymarketing.com info@mexley.com

• Marketing Consulting • Web Development & Website Design • Graphic Design & Print • Internet Marketing

В программе:

Oбучение традиционному русскому народному творчеству, песням, танцам, игре на народных инструментах, русскому языку.

66

Tel: 416-514-1222 416-827-4722 www.mexley.com

Email: info@mexley.com 2100 Steeles Avenue West, Suite 202


67


RCCAS

Russian-Canadian Cultural Aid Society

Sunday, February 24, 2013 at 1:30 pm

Great music program, russian pancakes with caviar, wine, dessert with fruits Ticket prices: Adults $50 Children $20

Order your tickets by phone or online. Anna Goncharova (416) 910-0049 Maria N.Blagoveshchensky (416) 489-3077 68

www.rcchf.ca

2110 Dundas Street East, Unit 4 Mississauga, Ontario L4X 1L9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.