Spb#46

Page 1

The Arts, Culture and Tourism Russian-Canadian Magazine

Spring 2014 I Issue 2 (46)

Impresario





E.Onegin


Колонка редактора

8 Суть времени

From the editor’s desk The Essence of Time Show One Productions CelebratING Ten Years!

10 Алена Жукова.10 лет аплодисментов! Таланты и поклонники

16 Люба Мазо. Как прекрасен этот мир, посмотри!

Talents and admarers

17 Luba Mazo. What a wonderful world! К 125-летию со Дня рождения Анны Ахматовой

22 Наталия Давидович.

“Где шелест трав и восклицанье муз...” Память

30 Натэлла Войскунская. Марк Аш. Холокост. Дорога в один конец. Жизни

10

искренняя благодарность преданному коллективу переводчиков, корректоров, авторов статей и рассказов, фотографов и дизайнеров, чей самоотверженный труд помог выпустить этот номер журнала. 6

34

16


The Arts, Culture and Tourism Magazine published by: “St Petersburg Development”

www.spbmagazine.ca Founder and Publisher: S & S Tovmassian

Memories

31 Natella Voyskounski. One and All: A story with no Finale

Creative Director: Sophia Dmitrieva-Tovmassian

Коллекционеры и меценаты

34 Ольга Землякова, Виктор Леонидов. Путешествие

Contributors: Marsha Gershtein Natalia Davidovich Oksana Turuta

“Неизвестной с розой”

Art collectors and patrons

34 Olga Zemljakova, Victor Leonidov.

Layout and Design: Mexley Marketing Inc.

The Journey of “A woman with a Rose” Память

The St Petersburg’s magazine Chapter in Saint-Petersburg (Russia)

40 София Дмитриева-Товмасян. Образ старого еврея в живописи

Luba Artemieva

Memories

41 Sophia Dmitrieva-Tovmassian.

The magazine “St Petersburg” is distributed free of charge to libraries, business and entertainment centers, tourist and information agencies. The magazine is honoured to be presented at the Embassy and the Consulates of the Russian Federation in Canada, on Russian and international airlines. The magazine can be subscribed and/ or it can be found in specialized stores and video salons, at concerts and performances. Price $5.00 CAD

The Image of an Old Jew in Paintings Учитесь

46 Уроки русского языка. Великая Отечественная война У камина Поэзия

54 Александр Вепрев Проза

58 Елена Крюкова. Органист 22

Address: 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. Phone: 416 782-0083 E-mail: spbmagazine@gmail.com Advertisers are responsible for the content and design of the advertising. The opinion of editorial staff may not necessarily coincide with opinion of authors of the published materials. All rights reserved

Глубокое уважение к авторам публикаций не обязывает редакцию разделять их мнение

Special thanks to the team of translators, proofreaders, authors of articles and stories, photographers and designers, whose self-denying work has helped to publish this issue a future issue.

On the Cover page: Svetlana Dvoretsky Photo: Vladimir Kevorkov MakeUp and Hair by the Beauty Experts


СУТЬ ВРЕМЕНИ Колонка редактора – своеобразный мостик между редакцией и вами, уважаемые читатели. Именно вы создаете ту живительную атмосферу, которая позволила выпустить этот Весенний номер. Раз и навсегда отказавшись от засилия рекламных материалов, мы не раз ставили себя в затруднительное положение. Но выход находился как-то сам по себе, порой неожиданный до удивления. Конечно, немногие согласны опекать некоммерческое издание, занимающееся чистым, прозрачным искусством. Как выясняется, мы вполне можем обойтись без помощи могущественных опекунов. Мы знаем во имя чего делаем наш журнал. За семь с половиной лет мы узнали формулу успеха у читателей на интеллектуальном уровне.

Искусство — это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный мир. А. Моруа И этой формуле научили нас читатели, которых мы благодарим в очередной раз. Герои этого номера – удивительные люди, в той иной области их деятельности показывают нам, что искусство объединяет людей, независимо от их национальности, языковой принадлежности, политических или религиозных убеждений. Это происходит, как нам кажется, потому, что искусство говорит о вещах, общих и важных для всех людей на земном шаре, - о любви и ненависти, о счастье и горе, о долге и чести, о верности, о предательстве, о дружбе… Искусство объединяет людей, культуры, города и страны. Искусству не страшны границы и языковые барьеры. Подтверждение этому наш очередной номер. Спасибо, что вы читаете наш журнал!

Art is an attempt to create next to the real world another- a gentler - one. Andre Maurois

The Essence of Time Letters from the editors and publishers are aimed to bridge the distance between the creators of a publication and its esteemed readers. You are the ones who generate the life-giving atmosphere that has enabled us to produce this Spring issue of our magazine. The irrevocable decision to utterly minimize the volume of advertising in this publication we had once made has placed us in a disadvantage many times. Nevertheless, there has always come about a solution, sometimes a surprisingly simple one. Not many are prepared to take care of a noncommercial publication dedicated to pure and undiluted art. Yet, it turns out that we can survive without the help of mighty sponsors. We clearly apprehend the mission of our magazine. After the seven and a half years of our functioning we have found the recipe that leads to success at an intellectual level. And this recipe has come from our readers to whom we are tremendously grateful. All the “central characters” of this issue are amazing people, who, in different areas of activity, prove that art is a unifying force regardless of the peoples’ nationality, the language they speak, their political and religious convictions. I think that the main reason for this is that art is about concepts that are common and important for all humanity; it is about love and hate, happiness and sorrow, duty and honour; it’s about loyalty, betrayal, and friendship… Art connects individuals and whole cultures, towns and entire states. Art triumphs over geographical and linguistic boundaries. This is what our new issue is all about. And thank you for being loyal readers of our publication. Sincerely,

Publisher/Editor 8


Canada

1 year - $50

6 months - $25

US and Europe

1 year - $85

6 months - $43

Name Address City

Province

Postal code

Country

E-mail

Phone

Date

Signature

To subscribe the order fill in the coupon and send it with the cheque to: ÂŤSt. Petersburg DevelopmentÂť 120 Shelborne Ave. Suite # 1014. Toronto, ON, M6B 2M7. 416 782-0083, spbmagazine@gmail.com

9


Svetlana Dvoretsky

Cellist Mischa Maisky, Pianist Lily Maisky and Mervon Mehta  - Executive Director at the Royal Conservatory of Music

Opera stars: Sondra Radvanovsky and Dmitry Hvorostovsky

Actor John Malkovich

Dmitry Hvorostovsky and Constantin Orbelian, Roy Thomson Hall 10


CELEBRATING 10 YEARS! «Kudos to Svetlana for her courage and willingness to take risks! Toronto, as well as Montreal and Vancouver, are the richer for what she is doing.» The Whole Note Magazine

First official concert of Show One Productions George Weston Recital Hall, 2004 Maestro Vladimir Spivakov

Boris Eifman, Eifman Ballet - Artistic Director

Doug Sheldon, Columbia Artists Management Maestro Valery Gergiev Moses Znaimer, MZ Media

Nada Ristich, Bank of Montreal Pianist Denis Matsuev 11


Персона

Светлана Дворецкая – очаровательная молодая женщина с обворожительной улыбкой и тонким чувством юмора. Она продюсер, импресарио и президент компании «Show One Productions». В этом году Светлана отмечает десятилетие своей творческой деятельности. За это время ей удалось утвердиться на канадском рынке шоу-бизнеса в роли независимого игрока, составляющего здоровую конкуренцию ведущим канадским компаниям. Это ее стараниями все то лучшее, что есть в русском и западном музыкальном искусстве, стало достоянием канадскoй публики. Вот ее, далеко не полный, послужной список: концерты «Виртуозов Москвы» под управлением Владимира Спивакова; гастроли Дмитрия Хворостовского, Юрия Башмета, Гидона Кремера, Дениса Мацуева, Ольги Керн, Миши Майского, оперной дивы Сандры Радвановски; оркестра Мариинского театра, Роттердамского филармонического оркестра и Московского камерного оркестра под руководством Константина Oрбеляна; гастроли артистов французской сцены – Пьера Ришара, Лары Фабиан, Мишеля Леграна; восхитительные и зрелищные шоу аргентинского «Tango Fire» и балета «Les Ballets Trockadero de Monte Carlo», выступление мастера фламенко Марии Пахес и уникальной премьеры фламенкоспектакля Яны Майзель; премьера спектакля «Ка-

занова» с Джоном Малковичем и русской актрисой Ингеборгой Дапкунайте; грандиозное балетное шоу на льду Санкт-Петербурга и долгожданный «Роден» Бориса Эйфмана; аншлаговые гастроли хора Сретенского монастыря, уникальные выступления знаменитого «Терем-квартета» и квартета Бородина; гастроли рок-музыкантов – «ДДТ» и «Машины времени», «Океана Эльзы» и Дианы Арбениной; выдающиеся театральные постановки – «Игроки» с Олегом Меньшиковым, «Бедная Лиза» с Чулпан Хаматовой и «Чапаев и Пустота» с Михаилом Ефремовым. Помимо этого, Светлана Дворецкая, совместно с фондом Владимира Спивакова, стала организатором замечательного международного проекта «Юные Звезды». Как же так получилось, что искушенная канадская публика, избалованная изобилием всевозможных концертов и гастролей, внимательно год от года следит за программой, которую анонсирует «Show One Productions»? В чем секрет популярности? Алена Жукова: Светлана, так в чем же загадка успеха? Светлана Дворецкая: Никакой особенной загадки нет. Но, наверное, большое влияние на меня оказывают два разных мира: тот, откуда я родом, и тот, где теперь живу. Родилась я в Санкт-Петербурге. Мама была музыкантом. Прожила там двадцать пять лет, имея с детства возможность слышать и узнавать лучшее из лучшего в музыкальном мире. Оттуда привитый вкус и собственное понимание того, что можно назвать искусством, а что нет. Приехав в Канаду, научилась работать по-западному, руковод-

12


Blow-Up ствуясь жесткими законами менеджмента и преследуя только одну цель – качество. А.Ж.: А что значит «работать по-западному»? С.Д.: Очень просто – все должно быть сделано вовремя, без срывов, проволочек, скандалов. Максимальное привлечение средств массовой информации – газет, журналов, телевидения. Важно, чтобы рекламой каждого предстоящего шоу занимались специалисты, которые четко разрабатывают стратегию, знают вкусы местной публики. Я ведь работаю с большими и очень большими концертными площадками, такими, например, как Roy Thompson Hall, которые заполняются не только публикой русскоязычной общины, но и канадцами, которые не меньше нас с вами любят, ценят и понимают настоящее искусство. Обмануть кого-то очень трудно. Если ты руководствуешся целью сорвать банк, но нечестно играешь, подсовывая некачественный товар, то неизбежно проигрываешь в перспективе. Я уже не говорю, какой урон это может принести имиджу компании. А.Ж.: У тебя есть кумиры? С.Д.: Для меня образцом антрепренерской деятельности является Сол Юрок. A.Ж.: Думаю, не все знают, кто это. Расскажи о нем, пожалуйста. С.Д.: Сол Юрок – белорус по происхождению, прославился тем, что помог разбить лед предубеждения ко всему русскому во времена «холодной войны». Он был выдающимся импресарио, привозившим в Америку лучшие образцы искусства Страны Советов, и Америка рукоплескала нашим артистам. Для него важным было всегда только одно – качество. Не деньги, не идеология, не политика. Только настоящее, то, что не зависит от сиюминутности, то, что обращено в вечность. Сол Юрок добился того, что публика просто ломилась на концерты только от одного упоминания его имени. Если это привозил Сол Юрок – значит, это было великолепно. Я ни в коей мере не сравниваю себя с ним, мне еще расти и расти на этом поприще, но, конечно, хочется приблизиться к его уровню. А.Ж.: Но ведь жизнь Сола Юрока закончилась трагически? С.Д.: Это правда. Террористические организации, протестующие против приезда советских артистов в Америку, подкладывали бомбы в офисы американских агенств. В числе пострадавших был и офис Сола Юрока. В результате этих актов погибло несколько человек. Сол Юрок выжил, но вскоре скончался из-за перенесенного ущерба

здоровью. Сейчас мы тоже переживаем непростые времена. Но я убеждена, что только искусство может помочь людям понять друг друга. Так было всегда и так всегда будет. А.Ж.: Света, а как ты создавала свою компанию «Show One Productions»? С.Д.: Когда я начинала, то о компании не думала, я просто шла вперед и работала по 24 часа в сутки. Потом я стала обрастать людьми. В принципе, я далеко не легкий человек в работе, но очень преданный, поэтому те люди, которые появились когда-то и разделили мое видение, остаются со мной по сей день. За десять лет существования компании у нас сложилась замечательная команда: продюсеры Анна Хархурина, Борис Гроссман и наши замечательные помощники – Женя Процко, Аня Хачатурян, Ангелина Гетманова, Виктория Новинская и Лиана Дедина. По своим убеждениям я, скорее всего, капиталист, то есть - как поработаешь, то и получишь. What Canadian Press wrote about Svetlana DvoretskY

Whole Note Magazine Russian-born “superwoman” «Show One first stepped into Toronto’s cultural scene in 2004, presenting Vladimir Spivakov and the Moscow Virtuosi at the George Weston Recital Hall. In the early days, most of the audiences at Show One productions were from the Russian community; but now, according to Dvoretskaia, “It’s totally different. Russians are still supporting me a lot, but I would say they’re about 30-35 percent of my patrons now.” Encouraged by the success of her Weston Recital Hall concerts, she knew she wanted to move to a downtown location. At that time (a little over two years ago) there was nothing downtown comparable in size to the Weston so she took the risk and presented a recital by Hvorostovsky at Roy Thomson Hall, with more than twice the seating. “Of course it was a big risk on my part, but so is our business – always a big risk!» Kudos to Svetlana for her courage and willingness to take risks! Toronto, as well as Montreal and Vancouver, are the richer for what she is doing.

Olga Kern and Vladimir Spivakov, Roy Thomson Hall 13


Персона LIFE STYLE MAGAZINE by Judy Oron Icon in the making The word impresario seems to have fallen out of use in recent years. Mention the word and you evoke the image of a fur-draped mover and shaker who spends his mornings lying about in an opulent bedroom and his nights carousing with cultural legends. A few swarthy KGB figures in the background and the picture is complete—except that it doesn’t seem to match the young producer/director sitting opposite me in an upscale Toronto eatery. Svetlana Dvoretskaia may not be the picture of an Old World impresario, but she is definitely consorting with stars and couldn’t be happier about where her life is heading right now or how it got to be that way.... Dvoretskaia is bubbling over with enthusiasm—about the concerts she has produced in recent years and for projects that are in various stages of development. It seems we’ve got a new cultural icon in the making, and Canadian audiences are already lining up at the box office.

Для меня эта философия намного ближе, чем зависимость от каких-либо структур и убеждений, поэтому и принято было решение быть независимыми. На канадском шоу-рынке практически отсутствуют независимые продюсеры. Большие компании, которые занимаются гастролями музыкантов, несколько свысока смотрели на меня, которая в одиночку пыталась проводить масштабные проекты. Так было с гастролями Дмитрия Хворостовского. Прежде его привозила большая канадская компания Roy Thompson Hall, и вдруг оказывается, что Хворостовского привожу я – независимый продюсер. Не могу сказать, что это вызвало большой восторг - ведь налицо конкуренция. Но после того как все прошло замечательно и все были довольны результатом, со мной начали считаться. Ведь тот же Roy Thompson Hall однажды был вынужден ставить дополнительные стулья на сцене - это произошло во время выступления оркестра «Виртуозов Москвы» под управлением Спивакова. И это было здорово! Я знаю, что наш зритель – это человек любой национальности и возраста, у него есть только одна особенность – он культурный человек, способный воспринимать мир духовный, радоваться чуду искусства и бесконечно узнавать что-то новое. Важно для нас и то, что мы работаем не только для взыскательной публики, но и открываем мир искусства детям, которые иначе никогда не оказались бы в концертном зале. Уже несколько лет мы работаем с детской благотворительной организацией «Kids Up Front», которая помогает детям из малоимущих семей побывать на концертах. Это самые благодарные зрители. Встреча с прекрасным меняет их жизнь. Еще я безумно горда проектом «Юные Звезды», который дал “зеленый свет” многим талантам, - например таким, как юная пианистка Настя Ризикова, которая представляла Канаду в Москве на Международном фестивале фонда Спивакова несколько лет назад. Честно признаюсь, что когда в Грановитой палате Кремля проходил концерт юных звезд фестиваля, и меня вызвали на сцену, чтобы вручить премию за вклад в развитие деятельности Фонда, было очень приятно. Слезы радости стояли в глазах. Наверное, ради этого стоит недосыпать ночами, мотаться по всему миру, нервничать, надеяться, рисковать. Я считаю себя счастливым человеком, особенно в такие минуты. А что касается моих дорогих зрителей, то часто задумываюсь, а все ли я сделала для того, чтобы им было интересно. Приходится находить новые формы, работать с разножанровым репертуаром.

Dmitry Hvorostovsky 14

А.Ж.: Ваш прошлый сезон был особенный. Такого нашествия звезд мировой величины, такого разнообразия жанров и направлений в искусстве в программах «Show One Productions» еще


Blow-Up не было. А что же приготовлено для Вашего юбилейного года? Какие сюрпризы ждут зрителей? С.Д.: Наш театральный сезон подходит к концу, а юбилейный год только начинается в апреле 2014 года. Не скрою, особенно приятно начать празднование юбилея нашей компании с концерта «Виртуозов Москвы», которые, в свою очередь, отмечают свое 35-летие. Для меня их приезд - знаковое событие, поскольку первым официальным концертом компании Show One Productions в 2004 году было именно выступление «Виртуозов Москвы» под управлением Владимира Спивакова. После их концерта, который состоится 9 мая, зрителей ожидает подарок: в лобби Roy Thompson Hall будет петь замечательная джазовоя певица Даниэла Нарди, недавно вернувшаяся из Москвы вместе со своей группой «Espresso Manifesto». Там они принимали участие в серии «Международные звезды джаза» на сцене концертного зала им. П.И. Чайковского. Перед приездом в Торонто, «Виртуозы Москвы» выступят в Ванкувере, а вслед за «Виртуозами», в Торонто и Монреаль приедет Дмитрий Хворостовский с сольнымu концертaмu. Впервые любители оперы смогут услышать один из лучших голосов мира в зале с лучшей акустикой, каким является Koerner Hall. И заключительным аккордом в конце этого театрального сезона станут первые в истории Канады гастроли театра им. Вахтангова со спектаклем «Евгений Онегин». Спектакль будет показан 10 июня и приурочен он ко дню рождения А.С. Пушкина. Это грандиозная по масштабу театральная постановка режиссера мирового уровня Римаса Туминаса. Декорации к спектаклю устанавливаются на протяжении нескольких дней, а в постановке задействованы 45 актеров. Показ сопровождается субтитрами на английском языке. Этим проектом мы продолжаем нашу работу по представлению мирового театрального искусства канадской аудитории. За время нашей работы у нас сложились хорошие отношения с ведущими концертными и театральными площадками Канады. У нас много совместных планов на будущее, но главное, чтобы наша работа приносила радость, помогала найти общий язык, врачевала души...

Toronto Star IMPRESARIO MAKES POLISHED IMPRESSION by Rita Zekas Producer Svetlana Dvoretskaia sails into Marc Laurent in Hazelton Lanes with a coffee and an apology for being a hair late. She is just back from New York where she was taking a meeting with Placido Domingo. Dvoretskaia is president of Show One Productions, responsible for bringing such productions as AGA-BOOM! and Les Ballets Trockadero de Monte Carlo to Toronto. Dvoretskaia was born and raised in St. Petersburg, Russia, daughter of Michael Dvoretsky, a doctor, and pianist Annetta Maizel. She is a music school graduate and has a master's degree in business and theatre management from the Academy of Culture in St. Petersburg. She played piano but her mother didn't want her to be a performer because it was too hard a life. «I grew up backstage, surrounded by musicians and artists,» she recalls. «I wanted to be somewhat involved. It would have been easier to have stayed in Russia because of the connections.» However, she relocated to Toronto 11 years ago by herself. «I realized I had to find myself; I'd been here for five years and I had to create a job for myself because no one was giving me one.» So she went to New York where friends from St Petersburg were touring. «I brought them here and it was a humongous success,» she says. «It was all adrenalin and a huge desire to change everything in my life. I sold 1,300 seats in two weeks. I sold them and delivered them to houses overnight.» Her headliners were conductor/violinist Vladimir Spivakov and the Moscow Virtuosi Orchestra. Dvoretskaia's roster also includes internationally acclaimed baritone Dimitri Hvorostovsky. CITY OF VAUGHAN «Impresario Svetlana Dvoretskaia knows a thing or two about ShowBiz»

А.Ж.: Спасибо, Светлана, за интервью и ту радость, которую «Show One Productions» приносит людям. Поздравляем! Наши аплодисменты! Алена Жукова, писатель, сценарист, кинокритик Alla Sigalova, Boris Groisman, Anna Khakhourina, Svetlana Dvoretsky, Chulpan Khamatova 15


ТАЛАНТЫ И ПОКЛОННИКИ

Beauty Inspires Positivity

В детстве любой приятной мелочи хватало, чтобы обычный день превратился в праздник. С возрастом все меняется. Словно годы с их заботами и усталостью стирают часть души, отвечающую за способность радоваться. Но есть люди, сохраняющие счастливую особенность превращать любой день в праздник и щедро делиться его красками с другими. Итак, вы готовите новый праздник? С радостью хочу сообщить, что в выходные дни, 24 и 25 мая 2014 года, ARCAF приглашает на двухдневный фестиваль-ярмарку искусств под названием «Арт-спутник», который будет проходить в самом популярном месте R.Hill – Richmond Green Park. К огромному парку примыкает крытая арена – место выставок и других зрелищных мероприятий. Именно там будет развернута ярмарка. Будет много музыки, красивых дизайнерских вещей. Для удобства родителей с детьми будет организована развлекательная детская зона. Входной билет на целый день стоит $10. А для пенсионеров и детей вход – бесплатно. Также для наших дорогих гостей, людей “золотого возраста”, из самого “сердца” русского района – Steeles & Bathurst - до нашего фестиваля в Richmond Hill Green Park все дни будет курсировать бесплатный автобус. Рина Грин, президент Ассоциации русского декоративно-прикладного искусства и моды (ARCAF - Association of Russian Craft, Art and Fashion), безусловно, относится к числу таких редких людей. Устраивает ли ее Ассоциация выставку, концерт или фестиваль – это всегда праздник, где все удивляет, восхищает и наполняет верой в то, что жизнь действительно прекрасна, пока в ней есть место красоте. 16

Как видите, мы стараемся организовать все так, чтобы людям было удобно прийти в весенний цветущий парк, отдохнуть, открыть для себя новые краски на нашем фестивале, который обещает быть ярким, интересным и вкусным.


Talents and Admirers

Oh sweet childhood when any simple joy easily turns a regular day into a celebration? As we grow older our attitudes change. Each lived year loaded with cares and fatigue seems to rub out of our soul a little morsel of the part responsible for experiencing joy. Nevertheless, there are individuals who retain through the years their ability to turn any day into a celebration and to share the joy of it with others.

Rina Green – the president of ARCAF (which stands for Association of Russian Craft, Art and Fashion) is undoubtedly belongs to the small but happy army of such people.

people’s participation in the celebration, getting into a blooming spring park to discover new colours during our festival that promises to be interesting, bright and delicious.

Mrs. Green has graciously granted an interview to Luba Mazo. So, you are now in the process of preparing a new festival? I am happy to say that ARCAF invites everyone to attend the Art Satellite Festival and Fair that will be held over the weekend of May 24 - 25 in a popular Richmond Hill venue of Richmond Green Park. Within this public park there is an arena that frequently houses various exhibitions and other events. This is where our fair will take place. You can expect an abundance of music and designer works. To cater to families we arrange a children’s corner. A ticket for a day will cost $10, seniors and children get free admission. To make it easier for the many seniors residing within Toronto proper, we will charter a bus that will shuttle people between the venue and the heart of the Russian speaking community at the intersection of Steeles & Bathurst Streets. As you can see we strive to facilitate

Delicious? Yes! This year we invite popular restaurants to take part in the festivities. Your description is so enthusiastic that I started experiencing the smell and warmth of spring. Of course! The whole idea is to bring some light into people’s lives. We are too caught up in our everyday rut and we suffer from the lack of beauty around us. I, for once, get so tired of routine. If you hear what I am trying to say, you will agree that an encounter with the beautiful is the best cure for dullness that fills our often unremarkable lives. You asked me why we organize festivals and who is our target audience. I will cite just one instance. Back in December 2013 during our Born in the USSR Festival I got into a conversation with one of our guests. He expressed the joy he was taking in the contrast of the cold and gloom outside and a celebratory feeling inside. I remember his comparison of

our festival to a piece of brightly coloured glass revealed under a section of peeling plaster. The purpose of our concerts, exhibitions and festivals is to prove to our visitors that beauty is just around the corner, contained in great works by various masters and capable of bringing colour into our everyday monotony. How old is your organization? The Association of Russian Craft, Art and Fashion – ARCAF was created four years ago with the purpose of bringing together people who possess creativity and a positive attitude. I aimed for giving a green light to many hidden talents by promoting their work among a large scope of population. Since then, our Association has conducted a dozen or so memorable events attended by tens of thousands of people. I know from my own experience how expensive it is to participate in Canadian shows of this kind while the cost of participation in our events for our members is quite reasonable. We accept full responsibility for organizing and promoting these shows. I would like to seize this opportunity to express my heartfelt thanks to numerous print media publishers and owners of various TV and radio channels for their friendly support of our organization and to invite them to attend our May 24-25 Festival and Fair. Your festivals and fairs are usually based on a certain theme. What does the name Art Satellite mean? You know, it was the title that has come up first like a revelation, and only later the realization of its meaning followed. We all know one of the most popular meanings of the word satellite – it is a manmade shining object orbiting the Earth. Whether it is visible to us or not, a satellite always follows along its orbit. Whatever it is doing there – taking pictures or transmitting signals - we 17


ТАЛАНТЫ И ПОКЛОННИКИ Вкусным? Да. В этом году мы приглашаем к сотрудничеству популярные рестораны. Так что, помимо духовной пищи, будет и пища земная. Вы так увлеченно рассказываете, что запахло весной и потеплело на душе. Мы же все это и затеваем, чтобы на душе посветлело. У всех столько жизненных забот и так не хватает красоты. Я, например, страшно устаю от повседневности. И, если вы понимаете, о чем я говорю, вы согласитесь, что лучшее лекарство от серости и будничности – это встреча с прекрасным. Вот вы спрашиваете, для кого и для чего мы устраиваем фестивали? Расскажу лишь об одном случае. Когда в декабре прошлого года мы проводили фестиваль «Born in USSR», я разговорилась с одним из гостей. Ему понравилось, что на улице пасморно и неуютно, а у нас праздник. Мне запомнилось сравнение нашего фестиваля с тем ярким витражом, который обнаруживается под кусочком облупившейся штукатурки. Устраивая концерты, выставки, фестивали мы хотим донести до наших гостей, что красота рядом, и создают ее мастера – авторы прекрасных работ, способных расцветить нашу будничную суету.

Как давно действует ваша Ассоциация? Association of Russian Craft, Art and Fashion – ARCAF была создана 4 года тому назад с целью объединения творческих позитивных людей. Главной моей задачей было дать скрытым талантам зеленый свет, рекламируя их творчество, двигая искусство в массы. За этот период наша Ассоциация провела более 10 незабываемых мероприятий, которые посетили десятки тысяч людей. По себе знаю, как сложно и дорого участие в подобных канадских выставках. Для членов нашей Ассоциации цены вполне разумны. Мы полностью берем на себя организацию и рекламу выставок. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить издателей газет и журналов, владельцев радио и ТВ-каналов за дружескую поддержку нашей Ассоциации и приглашаю всех отдохнуть на нашем Фестивалеярмарке 24-25 мая. Ваши фестивали и ярмарки, как правило, носят тематический характер. Как родилось название «Арт-спутник»? Знаете, сначала появилось название – как озарение, а потом уже пришло понимание его значения. Что такое спутник, мы все с детства знаем. Кружит в небе над Землей такая рукотворная сияющая точка. Видим мы его или нет, спутник всегда скользит по своей орбите. Он там что-то делает, фотографирует, сигналы передает - мы об этом не задумываемся, а только удивляемся фантастическим снимкам из космоса и тому, как за мгновение можно передать тонны информации или связаться с кем-то с другого континента. Вот и наш арт-спутник такой – позволяет увидеть работы художников, услышать игру музыкантов, узнать много интересного и связать людей, таких, казалось бы, далеких. А часто на ваших мероприятиях происходят, так скажем, необычные творческие встречи? Каждое новое событие, подготовленное ARCAF, – это как раз такая удивительная творческая встреча-кокон, из которой затем тянутся золотые нити. К примеру, на декабрьском мероприятии в концертной программе встретились Виктор Котов, мастер игры на дудуке, и неподражаемый гитарист Дэйв Вест, и тут же экспромтом они исполнили прекрасную композицию. Зрители были в восторге. Но это было только первое звено творческой цепочки. А далее родилась идея проводить небольшие клубные концерты. Первый такой концерт состоялся 27 февраля в ресторане «Элит», и выступал на нем Дэйв Вест со своей группой. Хозяева ресторана, сами творческие люди, создали камерную атмосферу, превратив одно из помещений в уютный концертный зал. И вот уже назначен следующий музыкальный вечер - “Душа абрикосового дерева”. Он состоится 24 апреля в 7 часов вечера в том же самом месте. Концерт

18


Talents and Admirers don’t dwell on it but we do admire the unbelievable space photography and the ability of modern technology to transmit tons of data or connect us with people on another continent. This is so similar to our Art Satellite that allows people to see works of different artists, to listen to skilled musicians, to absorb new and interesting information – and that connects seemingly distant people.

Your December event introduced, besides artists, some companies that have no direct connection to the world of fine arts. ARCAF is happy to cooperate with corporate supporters of arts within their own ethnic communities. All the business organizations that take part in our festivals are either members of ARCAF or its sponsors. Besides, you

Where does your energy come from considering how much of it you need for organizing each of your events? Of course, it takes a lot of work to organize these events properly. Fortunately, we have a great team. Over the years ARCAF has collected a group of outstanding creative enthusiasts who are always prepared to give me a hand. I am lucky in that I have met many interesting and involved people in my creative quest; I am honoured and happy to work with them. Without them, I could do nothing. Cooperation and communication with them is a special and indispensable part of my life. No matter how tired I may get, it goes away quickly while the joy of our accomplishments inspires us to new projects. The number of English speaking participants of your fairs has been growing steadily. Does it mean you are trying to extend your activities beyond the limits of the Russian speaking community? This phenomenon pleases me tremendously. Craftspeople and artists, even those living beyond the GTA, find us. Our projects attract the attention and participation of the members of Scottish, Chinese, Italian and other communities. I hope this trend is going to grow because this is the proof that we are moving in the right direction and doing something people need. Trans. Marsha Gershtein

How often unusual creative encounters happen during your events? Each new ARCAF event is an unusual creative encounter reminiscent of a cocoon that, later, grows gold threads. For example, the December event saw an encounter of a duduk player Viktor Kotov and a unique guitar player Dave West; the two have then played a beautiful impromptu duet to the audiences’ delight. This has turned out to be just the first link in the further chain of events born from the decision to play together in lesser club performances. The first of such shows was held February 27 in the Elite Restaurant and Night Club where Dave West performed with his ensemble. The owners, who are into arts themselves, created a chamber-like atmosphere by converting one of their rooms into an intimate concert hall. The next musical event titled The Soul of the Apricot Tree will take place in the same club April 24, from 7 p.m. on. It will introduce Viktor Kotov (duduk) and Raissa Orshanski (dulcimer). It is pretty obvious that this chain reaction has become unstoppable.

have probably noticed how handsome their products are. They have exhibited beautiful fashion items, unique accessories, and décor accents. Unfortunately, most people frequent the same stores and shopping centres for their purchases time after time; as a result, women often show up wearing similar outfits and accessories, and often, we see identical furniture and décor elements in houses of our friends. Our Festivals and Fairs provide their visitors with a chance to buy something unusual and, often, one of a kind. Our guests purchase paintings and jewelleries, handmade toys, cards and furniture; some order stain glass windows or frescoes. For fashion lovers we offer a wide variety of elegant coats and jackets, purses and shoes – in short, a choice away from down-filled jackets and ugg boots. Some of my acquaintances call me to ask when the next fair is going to take place so that they could purchase some unique gifts and décor items. I am glad that people are searching for something out of the ordinary – and, even better, searching for it at our events. And I am happy to be of service. 19


ТАЛАНТЫ И ПОКЛОННИКИ

подготовлен Виктором Котовым и Раисой Оршански. Эти удивительные артисты продемонстируют музыкальный сплав дудука и цимбал. Как вы понимаете, цепную реакцию уже не остановить. В декабре прошлого года, помимо творческих выставок, на вашем фестивале были представлены фирмы и компании, не связанные непосредственно со сферой искусств. Да, ARCAF с радостью приглашает к сотрудничеству компании, поддерживающие культурную жизнь в своих этнических общинах. Все фирмы, участвующие в наших фестивалях, являются членами ARCAF или нашими спонсорами. К тому же, вы наверняка обратили внимание, какие красивые вещи они представляли на своих стендах: и стильная одежда, и оригинальные аксессуары, и предметы интерьера. К сожалению, многие люди привыкают ходить за покупками в одни и те же торговые центры. И неудивительно, что у своей подруги можно увидеть такое же платье или сумочку, а в домах одинаковую мебель или предметы быта. На наших фестивалях-ярмарках у посетителей есть возможность приобрести что-то оригинальное, чаще всего изготовленное в единственном экземпляре. Кто-то покупает у нас картины, украшения, авторскую игрушку, открытки или мебель, кто-то 20

заказывает витражи и роспись стен, а можно еще приобрести элегантное пальто, жакет, сумку, туфли - не все же пуховики и агги носить. Знаете, бывает, звонит мне кто-то из знакомых: «Рина, когда у тебя следующая ярмарка? А то нам необходимо присмотреть пару оригинальных подарков, да и в дом что-нибудь красивое». И это здорово, что люди ищут «чтонибудь необычное», и именно у нас. А мы им в этом помогаем.

Где вы берете силу, энергию? Ведь каждое мероприятие – это огромная работа. Конечно, все дается очень не просто. Но у нас в ARCAF подобралась прекрасная команда. За годы нашей работы сложилась группа замечательных творческих людей, которые всегда готовы меня поддержать. К тому же на моем творческом пути встречаются неравнодушные весьма интересные люди, работа с которыми и большая честь, и одновременно радость для меня. В общем, без всех этих людей ничего бы не было. Работа и общение с ними – особая часть моей жизни, без этого уже нельзя. Усталость проходит, а радость от того, что сделано вдохновляет на новые проекты. На ваших фестивалях-ярмарках становится все больше англоязычных участников. ARCAF расширяет границы русскоязычной общины? Меня это явление очень радует. Нас находят мастера и артисты, живущие даже за пределами Большого Торонто. Шотландцы, китайцы, итальянцы интересуются нашими проектами и принимают в них участие. Мне бы очень хотелось, чтобы эта тенденция росла. Ведь если это происходит, значит, мы на правильном пути, значит, то, что мы делаем, нужно людям. Беседовала Люба Мазо После долгой зимы откройте сердце красоте и радости вместе с фестивалем АРТ-СПУТНИК!

Информация по телефону 416-409-0030

Beauty Inspires Positivity


Интернет-типография с максимальным спектром возможностей для дизайна и заказа полиграфии онлайн.

Brokerage License #12090

Лучший процент на мортгидж!

Мы печатаем: • Визитные карточки • Фирменные бланки • Флаерсы • Открытки • Брошюры • Конверты

www.247printing.ca

Используйте 10% купон: [10%off]

2.35% - 5y Variable 2.59% - 2y Fixed Up to 35 Years amortization

Bad Credit Self Employed пГоо- ворим русс No Income ки! New Immigrants

416-827-4722

2100 Steeles Ave W., Unit # 202 Vaughan, ON, L4K 1Z3,

Apply Online: www.MortgageRateToronto.com

21


К 125-летию со Дня рождения Анны Ахматовой

Наталия Давидович

«ГДЕ ШЕЛЕСТ ТРАВ И ВОСКЛИЦАНЬЕ МУЗ...»

Семья Горенко. Анна, Инна Эразмовна, Ия, Андрей и Виктор. Киев. 1909 год

Нынешний 2014 год объявлен в России Годом культуры. Год культуры – важное событие для страны, c широчайшим спектром выставок, фестивалей, памятных дат. Но и они – не самое важное. Важно то, что культура – это абсолютная жизнеутверждающая ценность, которая делает людей, населяющих определенное пространство, народом, нацией. А для нации главное — знать прошлое и ощущать происходящее, чтобы строить будущее, которым можно будет гордиться. Этот год богат значительными литературными датами. Например, исполняется 215 лет со дня рождения А.С. Пушкина, 200 лет со дня рождения М.Ю. Лермонтова, 125 лет со дня рождения А.А. Ахматовой, 115 лет со дня рождения В.В. Набокова, а также отмечается много других знаменательных дат. Я бы хотела предложить вам остановиться на одном Имени, навсегда вплетенном в историю Петербурга. Давайте совершим вместе небольшую экскурсию в прошлое, в настоящее и в вечность…. «И все-таки услышат голос мой...» Ее жизнь стала легендой. Своим стоическим сопротивлением тому, что она считала недостойным себя и страны, она завоевала место не только в истории русской литературы, но и в истории России в целом. Речь идет об одном из известнейших русских поэтов XX века, писателе, литературоведе, литературном критике и переводчике Анне Андреевне Ахматовой. Так какой же она была – королева Серебряного века, великая Ахматова?.. Анна Ахматова (Горенко) родилась 11 (23) июня 1889 г. в Одессе, в семье отставного капитана второго ранга и интеллигентной, начитанной женщины, водившей дружбу с представителями творческой элиты Одессы. Впрочем, о «жемчужине у моря» у Ахматовой не останется детских воспоминаний – когда ей исполнился год, семейство Горенко перебралось сначала в 22

Павловск, а затем в Царское Село под Петербургом. Именно там появились на свет ее первые произведения. Но отец считал поэзию занятием несерьезным, поэтому запретил ей подписывать свои творения фамилией Горенко. Тогда Анна взяла девичью фамилию своей прабабушки — Ахматова. Когда ее родители развелись, Анна с матерью переехали сначала в Евпаторию, а затем в Киев, где поэт училась в Киевской женской гимназии. В 1910 г. Ахматова вышла замуж за своего давнего поклонника Николая Гумилева. Несмотря на свой сравнительно молодой возраст, 24-летний Гумилев был довольно известен в поэтических кругах, считался признанным мэтром в литературных салонах и являлся автором трех уже опубликованных стихотворных сборников. Но, несмотря на все достижения поэта на литературном поприще, завоевать до конца сердце своей молодой жены он так и не смог. Александра Тырлова отмечает в своей статье «Анна и Николай», что, по утверждению одной из «подруг Ахматовой того периода, у нее была своя собственная сложная “жизнь сердца”, в которой мужу отводилось более чем скромное место». В 1912 году у четы Ахматова — Гумилев родился сын Лев – будущий известный историк и этнограф. К тому времени на авторском счету Анны Ахматовой было около двухсот стихотворений, и некоторые из них вскоре принесли ей популярность. Николай Гумилев помог


НАСЛЕДИЕ Ахматовой отобрать лучшие из этих стихов, которые и составили ее первый сборник «Вечер», вышедший в том же 1912 году. 1917 год стал для Анны Ахматовой переломным. Жизнь после революции складывалась нелегко, о чем она написала в одном из своих стихотворений:

… Я не искала прибыли, Я славы не ждала. Я под крылом у гибели Все тридцать лет жила.

Как известно, поэт не приняла большевистского переворота. Однако, несмотря на то что большая часть ее друзей оказалась в эмиграции, Анна Андреевна за границу не уехала. Тем временем брак с Николаем Гумилевым распался. Все браки Анны Ахматовой по той или иной причине, заканчивались разводами. Ахматовой удалось избежать заключения и изгнания, но уже в смутные годы Большого террора репрессиям были подвергнуты двое близких ей людей – ее первый муж Николай Гумилев был расстрелян в 1921 году, а спутник ее жизни в 1930-е годы Николай Пунин был трижды арестован (он погиб в лагере в 1953 году). Поэт совсем перестала писать, но в 30-е годы дар творчества возвращается к ней. Теперь выходящие из-под ее пера произведения становятся более зрелыми. Мировоззрение Ахматовой в корне изменилось. В 1935 году арестовывают ее сына Льва Гумилева. В первый раз его быстро отпустили, но вскоре последовал второй, а затем и третий арест. В общей сложности в разные годы Лев Гумилев проведет в ссылке более десяти лет. В это время она выпускает сборники стихотворений «Тростник», «Черепки». Великая Отечественная война застала Анну Андреевну в Ленинграде. В октябре больную Ахматову эвакуировали из осаждённого города. Об этом времени она вспоминала: «…В Ташкенте я впервые узнала, что такое в палящий зной древесная тень и звук воды. А ещё я узнала, что такое человеческая доброта: в Ташкенте я много и тяжело болела». В эвакуации Анна Ахматова пишет много стихов, работает над «Поэмой без героя», эпосом о Петербурге начала века.

А. Ахматова, Н. Гумилев, Л. Гумилев

А я иду владеть чудесным садом, Где шелест трав и восклицание муз. Что мне до них? Семь дней тому назад, Вздохнувши, я прости сказала миру. Но душно там, и я пробралась в сад, Взглянуть на звезды и потрогать лиру. Мне все видится Павловск холмистый , Круглый луг, неживая вода. Самый томный и самый тенистый, Ведь его не забыть никогда.

Вернувшись после войны в Ленинград, Ахматова снова попала в немилость к партийному руководству. Ее творчество подвергалось резкой и грубой критике еще долгие годы. Ахматову не печатали вплоть до 60-х годов. Лишь в 1964 году Анне Ахматовой присуждается итальянская международная поэтическая премия «Этна Таормина». Ее работы получают признание Оксфордского университета, и поэту присваивается почетная степень доктора литературы. Творческая деятельность Анны Ахматовой длилась почти шесть десятилетий, ее любовная, патриотическая и гражданская лирика вошла в золотой фонд русской поэзии. Сложная и полная боли жизнь. И тем не менее… Итог всех страданий и суть всего существования Ахматова выразила одной строчкой автобиографии: «Я не переставала писать стихи». Сам факт существования Ахматовой был определяющим моментом в духовной жизни многих людей, а ее смерть оборвала последнюю ниточку живой связи с ушедшей эпохой. Она скончалась в санатории в Домодедово 5 марта 1966 года и была похоронена на кладбище в Комарово, под Ленинградом, в окружении сосен и тишины. 23


НАСЛЕДИЕ Мы побывали с вами в прошлом. А теперь я хочу предложить вам небольшую виртуальную экскурсию по городу Анны Ахматовой, от дома к дому, по нескольким адресам, где она жила или бывала. Идем в настоящее… «Здесь все меня переживет…» Творчество Ахматовой пронизано размышлениями об исторических судьбах страны, явленных в образах дорогих ей людей, ее города. Петербург занял главнейшее, и даже определяющее место в жизни, творчестве и судьбе Ахматовой. Петербург—Ленинград стал ее подлинной духовной родиной. Здесь она жила, писала стихи, любила, здесь потеряла самых родных и близких людей. Здесь адреса, улицы и дома до сих пор хранят о ней память. Только зеркало зеркалу снится, Тишина тишину сторожит… Первый ленинградский дом Ахматовой – в Царском Селе под Петербургом, — где родители снимали квартиру, стоял на Широкой улице. Он сгорел в 1919-м; теперь на его месте

– привокзальный сквер, а улица получила, конечно же, имя Ленина. Но странность в том, что и последний дом Ахматовой в Петербурге – ее последний ленинградский адрес! — тоже стоял на бывшей Широкой улице, которая после революции также стала именоваться улицей Ленина. Правда, этот, последний, дом стоит и поныне. Пройдем по небольшому переулку. «Был переулок снежным и недлинным», – напишет Ахматова про Тучков переулок. Здесь Николай Гумилев и Анна Ахматова сняли недорогую комнату в неказистой, но уютной квартире и называли ее «Тучкой». Здесь же родился их сын. В тот же год, когда они поселились на «Тучке», у Анны Андреевны вышла первая книга стихов «Вечер». Вот перед нами площадь у моста через Неву, где ветер порою просто сбивает с ног. На это место она выбегала по утрам, чтобы у случайного прохожего «раз и навсегда (на весь день) прикурить папиросу». Она жила здесь, когда в городе не было спичек. Кстати, помнила об этом всю жизнь и признавалась, что именно это было в те годы «самым унизительным». Без папирос не могла – курила до 1951 года, до первого инфаркта, и очень много курил ее новый муж – ученый и поэт Владимир Шилейко, с которым она в конце двадцатых

годов поселилась в служебном флигеле знаменитого Мраморного дворца¹. Гумилев о ее избраннике скажет: «катастрофа, а не муж». Но гениальному ученому Шилейко удалось предсказать будущую славу поэту. «Когда Вы получите горностаевую мантию из Оксфорда, − говорил он, − помяните в своих молитвах и меня». Случилось… В 1965 году именно Анне Ахматовой - единственной из наших поэтов будет торжественно вручена мантия доктора наук Оксфордского университета. Давняя шутка ее бывшего мужа окажется пророчеством, обернется триумфом поэта. Вот набережная реки Фонтанки. Окно на Неву – шестое от угла, выходящее на место, где Фонтанка сливается с Невой, – уже навсегда останется «окном Ахматовой». Там сейчас какая-то фирма, завтра, возможно, будет другая, но пока этот дом не рухнет, мы будем помнить – на этом подоконнике первого этажа часами любовалась закатами и Невой Ахматова. Не спеша мы добрались до Летнего сада. По его аллеям бесчисленное число раз прогуливалась Анна Ахматова. Ее присутствие и сейчас можно ощутить здесь. Она напишет: …В душистой тиши между царственных лип Мне мачт корабельных мерещится скрип. И лебедь, как прежде, плывет сквозь века, Любуясь красой своего двойника… Петербург в стихах Анны Ахматовой – это подлинный, ощутимый образ, с которым связаны все самые яркие переживания и жизненные впечатления. Холодный, гордый, равнодушный и непостижимо прекрасный. Небольшая прогулка по узким улицам — и вот оживленный Литейный проспект разрушает ощущение гармонии и тишины, обретенное в Летнем саду. Литейный проспект, где любой дом представляет своеобразную историческую ценность. Вход под арку, мы пришли – Шереметевский дворец², знаменитый Фонтанный Дом! Она переехала сюда, в южный флигель дома, к своему новому мужу искусствоведу Николаю Пунину в 1924 году. Скитавшаяся из квартиры в квартиру, бездомная Ахматова обрела здесь свой угол в квартире на третьем этаже на целых тридцать лет. Она осталась здесь и после расставания с Пуниным в 1938

Мраморный дворец (1768—1785) служил резиденцией великих князей. Одним из последних его владельцев был великий князь Константин Константинович Романов.

1

24


НАСЛЕДИЕ году - лишь сменила комнату. В эту же квартиру Анна Андреевна вернулась после эвакуации в 1944 году, а в соседней комнате поселился ее вернувшийся с войны сын. Парадный двор со стороны Фонтанки, украшенный аркой с изображением герба Шереметевых с их девизом «Бог хранит все» - «Deus conservat omnia». Не случайно Анна Ахматова выбрала этот девиз эпиграфом к своей «Поэме без героя»: он очень точно выражал ее отношение к историческому прошлому. И под многими ее стихотворениями будет обозначено точное место их написания - Фонтанный Дом. В Петербурге существует несколько музеев, посвященных Анне Ахматовой. Один из них находится в Царском Селе. Но самый знаменитый – это литературно-мемориальный музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, распахнувший свои двери для посетителей двадцать пять лет назад, к столетию со дня рождения поэта. Он стал первым музеем, посвященным тем представителям ахматовского поколения, которые пытались сохранить свой мир и свою личность в условиях тоталитарного государства. Под крышей Фонтанного Дома существует экспозиция «Американского кабинета Иосифа Бродского», хотя Бродский никогда не жил и не бывал здесь. Ахматова первой поняла размах его поэтического дарования и масштаб личности, он стал ее «гордостью и открытием». И. Бродский скажет потом: «Она научила, как надо жить. Как писать стихи, научить нельзя. Как жить – можно…» Собрания музея в целом представляют собой личные вещи писательницы, обширный фонд фотографий и рисунков, коллекции рукописей, а также книги - собрания сочинений Анны Ахматовой, и других писателей. Коллекция музея помогает посетителю окунуться в XX век и почувствовать колорит той эпохи. Некоторые

материалы, документы, фотографии, подлинные вещи Ахматовой хранились во многих петербургских семьях как семейные реликвии. Из ящиков письменных столов или с антресолей доставали книги с ее автографами, фотографии и рукописи. Среди них существуют совершенно уникальные предметы с удивительной и бесценной историей. Я приглашаю вас окунуться в мир, где судьбы и поэзия сплетаются в одну нить.

Ю. Анненков. Портрет Анны Ахматовой

«Тень моя на стенах твоих…» «Тень моя на стенах твоих…» — так писала о Шереметевском дворце в «Поэме без героя» Анна Ахматова. Итак, войдем в музей… Коридор, лестница, подъём, дверь в квартиру № 44. Ощущение, что идешь в гости к знакомому петербуржцу и тебя ждут. Здесь все пропитано жизнью и все живёт. И все здесь настоящее, вечное — любовь, страдания, поэзия, память. Обстановка, сохранившаяся в квартире, где Анна Андреевна жила с мужем Николаем Пуниным, воссоздана до мелочей, все предметы в музее подлинны. Мебель, подарки и сувениры из путешествий, письменный стол поэта, фотографии, телефонный аппарат на стене, зеркало в раме… Пользуясь случаем, я задала несколько вопросов хранителю фонда изобразительного искусства литературно-мемориального Музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме Светлане Александровне Грушевской. Светлана! Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме существует всего три десятилетия. Как за такое сравнительно короткое время музею удалось собрать столько бесценных экспонатов? Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме был открыт в 1989 году, к 100-летию со дня рождения поэтессы. Коллекции сегодня насчитывают более 50 тысяч единиц хранения. В собрании представлены мемориальные пред-

меты, автографы поэта и ее современников, мемориальная библиотека самой Ахматовой, ее сына Льва Николаевича Гумилева, а также Иосифа Бродского. Фонд графики и живописи составляют прижизненные и посмертные портреты Ахматовой (Натана Альтмана, Дмитрия Бушена, Зинаиды Серебряковой, Владимира Фаворского, Льва Британишского, Давида Боровского) портреты ее современников, виды Петербурга– Петрограда–Ленинграда, созданные художниками ХХ века. Музей в течение всего времени своего существования занимался комплектованием своей коллекции, работая с различными семейными собраниями, с частными коллекциями, с людьми поколения Ахматовой и их наследниками. В Музее Анны Ахматовой хранится уникальный экспонат - берестяная книга со стихами поэтессы. В чем заключается особенность этого музейного предмета? Эта книжка, умещающаяся на ладони,

Дворец Шереметевых – Фонтанный Дом (1730—1740) находится на набережной реки Фонтанки д. 34. Особняк, принадлежавший старинной семье графов Шереметевых. 2

25


НАСЛЕДИЕ

Комната Анны Ахматовой Фото: Наталия Давидович

существует всего в одном экземпляре и была подарена музею Ириной Николаевной Пуниной в 1992 году. Ее сделала своими руками из бересты в 1937 году Дора Самойловна Гусман - заключенная ГУЛАГа, жена расстрелянного «врага народа». Затем книжечка была переправлена ее сестре Анне Самойловне Глейзер, сын которой подарил ее Ахматовой в 1965 году. В книжечке - записанные по памяти ранние стихи Ахматовой: Двадцать первое. Ночь. Понедельник. Очертанья столицы во мгле. Сочинил же какой-то бездельник, Что бывает любовь на земле... Вот оно – материальное доказательство того, что человек нуждается в поэзии, нуждается в искусстве, чтобы черпать из него духовные силы. Как большую драгоценность хранила Ахматова эту берестяную книжку: ведь в ней то, что помогало людям жить в нечеловеческих условиях. Фонтанный Дом необычен еще тем, что в нем есть свой «Маленький театр». Что определяет выбор сюжетов? «Маленький театр» Фонтанного Дома существует уже девять лет. За это время было поставлено десять спектаклей. В них заняты

26

актеры петербургских театров, дети, а также используются куклы; музыкальная фонограмма соседствует с живой игрой на гитаре и песнями, а ненавязчивое использование элементов комедии дель арте чередуется с традициями домашних театральных постановок начала века. Отличительной особенностью «Маленького театра», продиктованной своеобразием музейного пространства, является тесная связь с выставкой. Всегда имеет место единый проект, включающий в себя интерактивное путешествие по художественной экспозиции, которое завершается тематически связанным с ней спектаклем. Музеем проводятся интерактивные экскурсии для детей и подростков. Существует бесплатная музейно-образовательная программа для слабовидящих и незрячих детей. Для музея всегда было важно быть доступным для любой аудитории. Именно поэтому у нас уже давно появился, например, подъемник для людей с ограниченными возможностями. Специальная музейно-образовательная программа «Шелест трав и восклицанье муз» была подготовлена при поддержке благотворительной организации «CAF» в рамках грантовой программы «Новый день». Звуки, запахи, тактильные ощущения от восприятия


НАСЛЕДИЕ музейных предметов помогают детям в «бездне шепотов и звонов» слышать рождение поэтического слова.… В ходе экскурсии особое внимание уделяется тем объектам музейного пространства, которые доступны тактильному восприятию, например стволам деревьев Шереметевского сада, ступеням мемориальной лестницы, ведущей к квартире № 44, скульптурным интерпретациям библейских образов поэзии Ахматовой, узорной поверхности сундука, из которого к Ахматовой пришла ее «Поэма без героя», печам, где горели ахматовские рукописи. Специально для данной программы изготовлены копии музейных предметов. Экскурсанты имеют возможность прочесть стихи Анны Ахматовой, переведенные на язык Брайля, издание на азбуке Брайля краткого путеводителя по музею. Можно услышать специальные аудиозаписи: звуки квартиры, радиопередачи 30 — 40-х годов, голос Анны Ахматовой, читающей стихи, музыку со старых пластинок. Светлана, от имени читателей русскоканадского журнала «Санкт-Петербург», издаваемого в Торонто, благодарим Вас за интересную беседу.

К сожалению, наша экскурсия по Петербургу Анны Ахматовой завершена. Это было не только путешествие по одному из самых красивых городов мира, но и путешествие во времени. Спустя 40 лет после смерти Анны Ахматовой в саду музея, посвященного ей, появился памятник поэту, который представляет собой фрагмент стены с рельефным изображением Ахматовой. Строка, выгравированная в зеркальном отображении, — «Тень моя на стенах твоих». Анна Ахматова, как и ее поэзия, принадлежит прекрасному миру Серебряного века и во многом глубоко родственна самому облику города — торжественным разворотам его улиц и площадей, ночной тишине знаменитых набережных, дворцам и соборам, блестящим шпилям, золотому свету фонарей, его бесчисленным львам и колоннадам. Не это ли мы называем вечностью? Как люблю, как любила глядеть я На закованные берега, На балконы, куда столетья Не ступала ничья нога. И воистину ты – столица Для безумных и светлых нас; Но когда над Невою длится Тот особенный, чистый час И проносится ветер майский Мимо всех надводных колонн, Ты – как грешник, видящий райский Перед смертью сладчайший сон…

Санкт-Петербург, Россия

18 мая в Торонто состоится Благотворительный аукцион с целью сбора средств для детей с ограниченными физическими возможностями Детского дома-интерната в Павловске (Санкт-Петербург). Прими участие с открытым сердцем! Инфо: spbmagazine@gmail.com

27


Редакция журнала «Санкт-Петербург, Канада» проводит очередной тематический журфикс

«Приходи на меня посмотреть», посвященный 125-летию со Дня рождения

Анны Ахматовой Воскресенье

18 мая, 12 дня Ресторан “Националь” 1000 Finch Ave. W. Toronto Вас ожидает: Литературно-музыкальная композиция

«Я умею любить...»

Бранч в русском стиле ◊ Бокал вина и десерт В рамках встречи

Благотворительный аукцион

в пользу детей-инвалидов Детского дома-Интерната в Павловске для организации их летнего отдыха и подготовки к школе. Чеки выписывать на Благотворительный счет Fundraising for children of Russia

Билеты: $60.00 Пенсионеры, школьники и студенты: $25.00 Инфо: 416-782-0083 spbmagazine@gmail.com София Товмасян 28


29


ПАМЯТь

30


Memories

31


ПАМЯТь

32


Memories

Журнал «Третьяковская Галерея». www.tg-m.ru 33


Коллекционеры и меценаты

34


Tretyakov Gallery

35


Коллекционеры и меценаты

36


Art collectors and patrons

37


Коллекционеры и меценаты

38


Art collectors and patrons

Журнал «Третьяковская Галерея». www.tg-m.ru 39


Память

100-летию со Дня рождения моего отца Наума Крэндзель посвящается. София

ОБРАЗ СТАРОГО ЕВРЕЯ В ЖИВОПИСИ

О

браз старого еврея занимает особое место в портретной живописи. В запечатлённых на полотнах, созданных крупнейшими мастерами кисти, лицах - вся мудрость, боль и печаль мира. Вглядитесь в эти портреты, написанные художниками разных стран и разных направлений. Первое место в этой своеобразной галерее по праву принадлежит Рембрандту: его 15 портретов пожилых евреев хранятся в крупнейших художественных собраниях мира и являются безусловными шедеврами. Огромная психологическая и эмоциональная насыщенность этих полотен позволяет говорить о портретебиографии - жанре, наиболее полно выразившем мировосприятие гениального художника, в творчестве которого библейские сюжеты и еврейсике типы так значимы.

Рембрандт Харменс ван Рейн. Портрет старика-еврея. 1654. Санкт-Петербург. Государственный Эрмитаж. Rembrandt Harmenszoon van Rijn Portrait of an Old Jew. 1654. Saint Petersburg. The State Hermitage Museum.

40

Рембрандт Харменс ван Рейн. Портрет старика в красном. 1652/54. Санкт-Петербург. Государственный Эрмитаж. Rembrandt Harmenszoon van Rijn Portrait of an Old Man in Red. 1652/54. Saint Petersburg. The State Hermitage Museum.


Memories To the loving memory of my Father Naum Krendzel who would have turned 100 years old this year. Sophia

The Image of an Old Jew in Paintings

T

he image of the Old Jewish Man has a special place in portraiture. Their faces depicted in the works of the greatest artists reflect all the wisdom, pain and sorrow of the world. Look closely at all these portraits created by artists from various countries and various schools. The first place in this virtual gallery rightly belongs to Rembrandt whose fifteen paintings depicting old Jews are included in some of the most important collections in the world and are indisputable masterpieces. Their immense psychological and emotional intenseness defines the Biographical Portrait, a genre that has fully expressed the emphasis on Biblical subjects and Jewish types intrinsic to the perception of life by this brilliant artist.

Василий Поленов (1844-1927). Портрет старого еврея.1884 г. Vasily Polenov (1844-1927). Portrait of an Old Jewish Man .1884.

Поленов, Василий Дмитриевич (1844-1927) . Голова старого еврея. 1895. Vasily Polenov (1844-1927). Head of Old Jew. 1895

41


Память

Ярошенко Николай Александрович (1846-1898). Старый еврей. 1896 г. Nikolai Yaroshenko (1846-1898). Old Jew. 1896

Иегуда Моисеевич Пэн (1854-1937). Старый портной. 1910 г. Yehuda Pen (1854-1937). Jewish Tailor. 1910.

Иегуда Моисеевич Пэн (1854-1937). Часовщик. 1914 г. Yehuda Pen (1854-1937). Clock-Maker. 1914. 42


Memories

Натан Альтман (1889—1970). Старый еврей (портрет дяди) Nathan Altman (1889—1970). Old Jew (The Painter’s Uncle)

Пабло Пикассо (1881 - 1973). Старый еврей с мальчиком. 1903 Pablo Picasso (1881 - 1973). Old Jew and a Boy. 1903

Марк Шагал (1887 -1885). Красный еврей.1915 г. Marc Chagall (1887 -1885). The Red Jew. 1915

Trans. Marsha Gershtein 43


www.russianlibrary.ca

Развитие и поддержка культурной жизни общины, сохранение культурного и исторического наследия русскоязычной диаспоры Канады

универсальная коллекция аудиокниг I детских книг I учебников I нот I журналов I газет встречи I выставки I семинары I книжный клуб I консультации специалистов услуги для вновь прибывших

North York: 920 Alness St., Unit 206, North York, ON. M3J 2H7

416-650-0593

Downtown Toronto:

823 Manning Ave., Toronto, ON. M6G 2W9

647-780-7786

Дорогие друзья!

Русский молодежный театр приглашает на премьеру спектакля

"Любовь к трем апельсинам" по мотивам одноименного произведения итальянского драматурга, автора сказочных пьес Карло Гоцци.

«В некотором царстве, в карточном государстве у трефового короля Сильвио болен любимый сын принц Тарталья...» - так начинается спектакль. Фантастическая веселая пьеса обошла множество театральных сцен и стала классикой драматургии.

Спектакль состоится

1 июня

в 15:00 и 18:00 в помещении York Woods Library Theatre, по адресу: 1785 Finch Ave West, Toronto.

Билеты on-line: www.rctcc.ca или в магазинах Yummy Market и Книгомания.

44


45


46


47


48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.