CATALOGUE BIENNALE 2019

Page 1

Sous le Haut Patronage de Monsieur Emmanuel MACRON Président de la République

13 - 17 septembre 2019, Grand Palais, Paris



13 - 17 septembre 2019, Grand Palais, Paris


Les œuvres exposées sont présentées sous la responsabilité directe et unique de l’exposant. Les photos présentées dans le catalogue n’ont pas été soumises aux Commissions d’Admission des Œuvres. Les Commissions d’Admission, mises en place par le SNA, n’ont pu donner qu’un avis consultatif sur la qualité et l’authenticité des œuvres. La responsabilité des organisateurs et des consultants des Commissions d’Admission des Œuvres ne pourra en aucun cas être recherchée si l’authenticité d’une œuvre devait être contestée. En cas de vente, une facture doit être fournie au client. Le Syndicat National des Antiquaires, organisateur de La Biennale Paris, ne peut en aucun cas être tenu pour responsable des objets présentés au catalogue. The exhibited works are presented and oɈered for sale under exclusive responsibility of the individual exhibitor only. The photos published in this catalogue have not been submitted to the vetting committees. The vetting committees invited by the SNA have given their opinions and advices regarding the exhibited work’s authorship and quality in a consultative capacity only. The organizers and members of said committees will assume no legal responsibility if a work is questioned. In the event of a sale, the costumer must be provided with an invoice. The Syndicat National des Antiquaires, organizer of the La Biennale Paris, can under no circumstances be held responsible for the objects exhibited in the catalogue.


H AUS S M A N N.GA L ER I ES L A FAY E T T E.C O M / EN

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN THE BIGGEST DEPARTMENT STORE** 40, BOULEVARD HAUSSMANN - 75009 PARIS - TÉL. : +33 (0)1 42 82 36 40 - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE OPEN EVERY DAY*** *The ultimate shopping destination ** La Référence des Grands Magasins. ** * Ouvert tous les jours. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS - PHOTO RETOUCHÉE


31 avenue Franklin D. Roosevelt / 75008 Paris TÉL. : +33 (0)1 82 82 10 10 / www.le-clarence.paris Le Clarence

, lauréat World Restaurant Awards « Original Thinking ». Premier « Grands de Paris » Atabula.


L E S Y N DICAT NAT IONA L DE S A N T IQUA I R E S

CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS

Président / President Mathias Ary Jan Vice-Présidents / Vice-Presidents Anisabelle Berès-Montanari Benjamin Steinitz Trésorier / Treasurer Alexis Bordes Secrétaire Générale / General Secretary Corinne Kevorkian

Secrétaire Général suppléant / General Secretary Assistant Fabien Mathivet Membres du conseil d’administration / Members of the board Daniel Boulakia Olivier Delvaille Georges de Jonckheere Christian Fleury François Laσanour Anthony JP Meyer Stéphane Turisk

7


Tout l’esprit de MAISON&OBJET T dans Paris The complete universe of MAISON&OBJET T in Paris


É DI T OR I A L

M AT HI AS A RY JA N Président du Syndicat National des Antiquaires President of the Syndicat National des Antiquaires

Grâce au soutien du Conseil d’administration, La Biennale Paris poursuit son renouvellement tout en conservant son identité et ses critères de qualité. Pour sa 31eédition, nous avons voulu que ce grand salon parisien généraliste et international soit plus ouvert, plus actuel, plus en phase avec son temps. Je tiens ici à remercier très chaleureusement le président de la Commission Biennale, Christopher Forbes, et toutes les personnalités qui la composent: Prince Amyn Aga Khan, Max Blumberg, Jacques Garcia, Christian Langlois-Meurinne, Alain-Dominique Perrin, Judith Price, Jean-Louis Remilleux, Becca Cason ɦrash et Didier Wirth. Ils nous ont renouvelé leur confiance, ont accompagné et impulsé de nombreux projets et de riches idées pour faire de La Biennale Paris 2019 un moment d’exception. Ainsi, ceΆe année, la présence de l’art contemporain est confirmée avec la magistrale installation chromatique de Carlos Cruz-Diez, Labyrinthe de Transchromie, présentée en partenariat avec la Patinoire Royale, galerie internationale. La Biennale Paris se tourne également vers l’avenir, grâce à la section « Nouveaux Talents » qui accueillera douze jeunes confrères passionnés. Nous avons le devoir d’encourager ceΆe nouvelle génération de professionnels, en permeΆant également de belles découvertes aux collectionneurs.

« La Biennale Paris se tourne vers l’avenir, grâce à la section “Nouveaux Talents” qui accueillera douze jeunes confrères. » J’ai souhaité confirmer la dimension internationale de La Biennale Paris en recevant le premier pays invité d’honneur: le Royaume de Bahreïn. Il présentera, dans un pavillon scénographié par Nathalie Crinière, la culture du Bahreïn et la vision engageante de ce pays du Golfe en matière culturelle.

ɦanks to the support of the Conseil d’Administration, La Biennale Paris is continuing its ongoing process of renewal while maintaining its identiΝ and standards of qualiΝ. So for its 31st edition, we decided that this important general and international Fair based in Paris should be more open, more contemporary and more in tune with the times. I would like warmly to thank the chairman of the Biennale Commission, Christopher Forbes, and all the rest of its member: Prince Amyn Aga Khan, Max Blumberg, Jacques Garcia, Christian Langlois-Meurinne, Alain-Dominique Perrin, Judith Price, JeanLouis Remilleux, Becca Cason ɦrash and Didier Wirth. ɦey have put their trust in us again, accompanying and encouraging many projects and interesting ideas to make La Biennale Paris 2019 an exceptional event. So, this year contemporary art is represented by the magnificent chromatic installation of Carlos Cruz-Diez, Transchromie, presented in partnership with the international gallery, La Patinoire Royale. La Biennale Paris is also looking towards the ̒ture, as is shown in the section “New Talents” which welcomes 12 enthusiastic young colleagues. It is our duΝ to encourage this new generation of professionals, in a way which at the same time enables collectors to make exciting new discoveries. I want to confirm this new international dimension of La Biennale Paris by welcoming the first country to be a guest of honour: the kingdom of Bahrain. In a pavilion designed by Nathalie Crinère, it will present the culture of Bahrain and the engaging vision of this Gulf State in maΒers of culture. In partnership with the Bahraini fair ArtBab and H. E Sheikh Mohammed bin Essa al-Khalifa, president of Tamkeen, which supports their international actions, I have invited Kaneka Subberwall, director of the ArtBab fair, to share her vision in a new exhibition curated by Pascale Le ɦorel and Amal Khalaf. ɦis year, La Biennale Paris and ALIPH (L’Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit), of which

9


En partenariat avec ArtBab, salon bahreïni, et S. E. Cheick Mohammed bin Essa al-Khalifa, président de Tamkeen, qui soutient leurs actions internationales, j’ai invité Kaneka Subberwall, directrice du salon ArtBab à s’exprimer dans une exposition inédite sous le commissariat de Pascale Le ɦorel et Amal Khalaf. CeΆe année, La Biennale Paris et l’Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit – l’ALIPH –, présidée par le collectionneur et mécène américain ɦomas S.Kaplan, se sont alliées pour organiser un dîner de gala dont les bénéfices iront à la protection du patrimoine culturel dans les zones en conflit, cause à laquelle le Syndicat National des Antiquaires et ses adhérents sont évidemment particulièrement sensibles. Je tiens également à remercier l’artiste invité Vincent Darré qui honore notre événement La Biennale Paris d’un geste métaphysique. Enfin, La Biennale Paris se tient depuis 1962 dans la nef du Grand Palais. Je suis très heureux que ce lien historique soit revitalisé par la rencontre avec Chris Dercon et sa belle énergie au service du monument et de ses activités. Je souhaite ardemment que ceΆe 31e édition nous réunisse tous autour de l’exceptionnelle richesse du marché de l’art dont Paris est un acteur majeur. Par le renouvellement dans lequel nous nous inscrivons et grâce à l’engagement sans faille de chacun d’entre nous, j’ai la conviction que nos énergies fécondes et bienveillantes permeΆront à chacun de découvrir des œuvres d’exception.

10

the American collector and patron of the arts ɦomas S. Kaplan is chairman, have joined forces to organise a gala dinner in aid of the protection of heritage in areas of conflict, a cause which is particularly important to the Syndicat National des Antiquaires and its members.

“La Biennale Paris is also looking towards the ̅ture, as is shown in the section ‘New Talents’ which welcomes 12 enthusiastic young colleagues.” I would like to thank our guest artist Vincent Darré who honours our event La Biennale Paris with a metaphysical gesture. Finally, since 1962 La Biennale Paris has been held in the nave of the Grand Palais. I am very happy that this historic association should be revived thanks to our meeting with Chris Dercon and his amazing energy in the cause of this monument and its activities. I earnestly hope that this 31st edition will bring us all together to enjoy the exceptional richness of the art market in which Paris plays a major part. ɦrough the renewal we are striving towards and thanks to the unfailing commitment of every one of us, I am certain that our limitless positive energy will enable everyone to discover some outstanding works.


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


JAGUAR I-PACE

100 % ÉLECTRIQUE 100 % GAGNANTE

Déjà élue Voiture Européenne de l’Année, la Jaguar I-PACE, SUV 100 % électrique, réussit un triplé historique en remportant les prix de Voiture Mondiale de l’Année, Design de l’Année et Voiture Verte de l’Année aux World Car Awards 2019. Zéro émission, performances caractéristiques de l’ADN Jaguar, découvrez sans attendre la nouvelle I-PACE chez votre concessionnaire. jaguar.fr

(1) Pour toute commande d’une Jaguar E-PACE chez un concessionnaire français, la garantie et l'entretien sont inclus pendant 3 ans (ou 100 000 kilomètres, au premier des deux termes échu), hors pièces d’usure. Consommation mixte (l/100 km) : 0. Émissions de CO2 (g/km) : 0. Jaguar France. Siren 509 016 804 RCS Nanterre.


É DI T OR I A L

CHR ISTOPHER FOR BE S Président de la Commission Biennale 2019 Chairman of the 2019 Biennale CommiΒee

Être président de la Commission Biennale s’avère un rôle plus enthousiasmant d’année en année ! Voilà pourquoi j’ai accepté avec joie d’occuper ceΆe fonction pour la troisième fois. Si, au début, j’ai imaginé avoir un rôle plus « décoratif » ou « honorifique », il n’en est rien heureusement car ceΆe implication réelle me passionne. Nous travaillons très bien en équipe, tous fervents amateurs d’art. CeΆe année, j’ai féminisé la Commission Biennale avec l’arrivée de Judith Price, fondatrice du National Jewelry Institute, une personnalité formidable, très dynamique et de Becca Cason ɦrash, véritable force de la nature… Je l’avais convaincue de venir me rejoindre au sein de ɦe American Friends and International Council of the Louvre et les galas qu’elle a organisés représentent un sérieux apport financier pour le musée. Toutes deux font preuve d’une énergie incroyable dans leur domaine. Personnellement, je continue avec les membres de ɦe American Friends and International Council of the Louvre, dans lequel je suis très investi, mes visites du patrimoine. Aujourd’hui, je collectionne exclusivement les émotions intenses que me procurent ces découvertes artistiques de toutes les époques à travers le monde ! Nous nous réjouissons que le dîner de gala de La Biennale Paris, pour la deuxième année consécutive, soit donné au bénéfice de l’association ALIPH (Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit) parce qu’elle défend une cause qui nous touche tous profondément. J’adhère complètement à l’idée de Mathias Ary Jan d’accueillir à La Biennale Paris « les Nouveaux Talents » pour soutenir le métier qu’exercent aussi avec passion et sérieux des marchands plus novices. Le choix du Bahreïn – pays avec lequel j’entretiens des liens depuis près de trente ans – comme invité d’honneur de ceΆe édition me paraît parfaitement répondre à la vocation internationale de La Biennale Paris, à son désir de renouvellement et d’innovation.

Being president of the Biennale CommiΒee is turning out to be an increasingly exciting role with every year that passes ! ɦat is why I was delighted to accept the post for the third time. While at the beginning I imagined that it would be more a “decorative” or an “honorary” post, it is fortunately nothing of the kind, because this actual involvement truly thrills me. We work really well together as a team, because we are all of us passionate art lovers. ɦis year I added a feminine touch to the Biennale CommiΒee with the appointment of Judith Price, the founder of the National Jewelry Institute, a fantastic personaliΝ who is very dynamic, and Becca Cason ɦrash, a true force of nature… I managed to persuade her to come and join me in ɦe American Friends and International Council of the Louvre and the events she has organised make a major financial contribution to the museum. Both of them are incredibly energetic in their fields. Personally, I still visit heritage sites with members of ɦe American Friends and International Council of the Louvre, with which I am very much involved. Today, the only things I collect are the intense thrills which these artistic discoveries from every period from all over the world bring to me ! We are delighted that, for the second consecutive year, the Gala Dinner of La Biennale Paris is in aid of the ALIPH association (Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit – International alliance for the protection of the cultural heritage in combat zones) because it defends a cause which touches us all deeply. I completely agree with Mathias Ary Jan’s idea of welcoming “New Talents” to La Biennale Paris to support the profession, which continues to be joined by new, enthusiastic, responsible people. ɦe choice of Bahrain – a country with which I have had close links for over 30 years – as guest of honour for this edition perfectly reflects the international role of La Biennale Paris and its continuing desire for renewal and innovation.

13


SAISON

19-20

dessin © François Olislaeger

ABONNEZ-VOUS !

SAISON 2019-2020 01 56 40 15 16 MAISONDELARADIO.FR


É DI T OR I A L

CHR IS DERCON Président de la Rmn – Grand Palais President of the Rmn – Grand Palais

Du 13 au 17 septembre, La Biennale Paris revient au Grand Palais pour une édition riche en nouveautés. Tourné vers la modernité, le Salon inaugure la section Nouveaux Talents qui accueillera la jeune génération de marchands et de créateurs. La Commission Biennale remeΆra d’ailleurs un prix de l’objet d’exception section Nouveau Talent.

La Biennale Paris returns to the Grand Palais from September 13 to 17 for an edition rich with novelΝ. Focused on moderniΝ, the exhibition is launching a New Talents section that will welcome the next generation of dealers and artists. La Biennale Paris Commission will also present an award for the object of exception New Talent section.

Pour la première fois également, La Biennale Paris met à l’honneur un pays. C’est le Bahreïn, qui bénéficiera d’un pavillon dédié à la création contemporaine, au patrimoine et à l’artisanat d’art. Le public pourra notamment y découvrir un espace consacré à l’histoire des perles, trésors de cet archipel, ou encore découvrir quelques rares pièces historiques issues de la civilisation Dilmun.

Also for the first time, La Biennale Paris celebrates a country. Bahrain will be honoured with a pavilion dedicated to contemporary creativiΝ, heritage and arts and cra̐s. Visitors will be able to explore a section dedicated to the history of pearls, treasures of this archipelago, or discover rare historical pieces from the Dilmun civilisation.

Enfin, La Biennale Paris, ce musée éphémère unique, est à la fois une vitrine de l’excellence française et un cabinet de curiosités. La scénographie imaginée par Stabilo créera pour ceΆe édition un écho puissant entre les œuvres exposées et la structure métallique de la Nef, et incarnera le lien fort qui existe entre le Grand Palais et La Biennale Paris depuis 1962. Nous souhaitons la plus belle réussite à l’édition 2019 !

Finally, La Biennale Paris, this unique temporary museum, is both a showcase of French excellence and a cabinet of curiosities. ɦe scenography designed by Stabilo for this edition will create a power̒l echo between the exhibited works and the metallic structure of the Nave, and will embody the strong link that exists between the Grand Palais and La Biennale Paris since 1962. We wish every success to the 2019 edition !

15


LE PALACE AVEC DEUX AILES Suite La Première : découvrez le confort absolu et un service cinq étoiles tout au long de votre voyage.

France is in the air : La France est dans l’air. Tous les Boeing 777 équipés d’une cabine La Première sont désormais réaménagés.


SOMM A IR E CON T EN T Conseil d’administration

Board of directors

7 9

Éditorial de Mathias Ary Jan

Editorial by Mathias Ary Jan

Président du Syndicat National des Antiquaires

President of the Syndicat National des Antiquaires

Éditorial de Christopher Forbes

Editorial by Christopher Forbes

Président de la Commission Biennale 2019

Chairman of the 2019 Biennale Committee

Éditorial de Chris Dercon

Editorial by de Chris Dercon

Président de la Rmn – Grand Palais

President of the Rmn – Grand Palais

Maison Vincent Darré

Maison Vincent Darré

18

Historique de la Biennale Les dates essentielles

History of the Biennale ɦe essential dates

20

La Commission Biennale 2019

ɦe Biennale CommiΒee 2019

28

Mathias Ary Jan et la Commission d’Admission des Œuvres (CAO)

Mathias Ary Jan and the Commission d’Admission des Œuvres (CAO)

30

Entretien avec Becca Cason ɦrash

A conversation with Becca Cason ɦrash

34

Entretien avec Judith Price

A conversation with Judith Price

38

Entretien avec Chris Dercon

A conversation with Chris Dercon

42

Entretien avec Valéry Freland

A conversation with Valéry Freland

46

Les Nouveaux Talents

ɦe news Talents

52

Exposition « Correspondances / Pavillon du Bahreïn»

Exhibition ‘Matches / Bahrain Pavilion’

68

Les exposants

ɦe exhibitors

75

Liste des exposants et plan

List of exhibitors and plan

76

Les exposants

ɦe exhibitors

Liste des coordonnées des exposants

List of exhibitors with contact details

218

Le jury du Prix SNA du Livre d’Art

ɦe jury of the Prix SNA du Livre d’Art

250

Le Syndicat National des Antiquaires, acteur culturel

ɦe Syndicat National des Antiquaires, cultural representative

252

13 15

80-217

17


R E NCON T R E - STAND A31

M A ISON V INCEN T DA R R É La mise en scène de La Biennale Paris, quelle folie ! ɦe staging of La Biennale Paris, such madness! Parcours. Comme les chats, il a eu plusieurs vies, glissant de la mode à la déco, faisant de ses maisons le laboratoire de son extravagante créativité. On le dit fantasque et baroque, Vincent Darré est surtout libre et agile. Sans doute son côté James ɦierré, dont il a la mèche et la tonicité et ceΆe allure de dandy. What’s up. Après avoir inauguré son exposition au musée d’art de Toulon, il ouvre sa nouvelle adresse, la Maison Vincent Darré rue Royale exprimant une nouvelle vision des arts décoratifs dans ce lieu très parisien. Un nouveau concept, une nouvelle collection et une nouvelle adresse : ces trois décisions ont toutes été prises à la fin de 2016 lors de sa vente aux enchères chez Piasa pour laquelle il a reproduit son appartement au deuxième étage de la maison de vente aux enchères. En janvier 2017, sa nouvelle collection baptisée Renaissance était prête; une feuille blanche avec de nouvelles règles à définir. Après avoir ouvert le serpent à plumes Place des Vosges en 2018, il collabore avec des maisons comme le joaillier Fred ou encore Ladurée avec qui il signera un nouveau décor en 2020... Il aime. L’un des fils conducteurs dans son travail est sa mémoire, ses souvenirs d’enfance. Lorsque sa mère l’emmène voyager en Italie, il découvre le baroque et ses références fantasmagoriques, le regard des monstres de Bomarzo et des fontaines grotesques de la Villa Lante. Ces jardins oubliés par la modernité, les survivants d’une légende païenne, riches de symboles irrationnels et de folies, l’ont hanté depuis. Coup de cœur. La renaissance du travail de Vincent Darré n’existerait pas sans les artisans qui oƸrent aux meubles la magie de leur savoir-faire. Il rend hommage aux Grands Ateliers de France pour les pièces fabriquées dans leurs ateliers en dénommant l’ensemble de sa collection Les Estampillés : les pièces de ceΆe collection portent la marque des mains des artisans et sont signées par celles de Vincent Darré. Sans aucun doute signe d’une relation très étroite. Signature.Un mode de vie théâtral qui lui est cher et fait référence à un passé imaginaire. Vincent Darré incarne un luxe intemporel à la française, celui des arts décoratifs. Les couleurs de ses collections sont riches, ses pièces se déclinent mais sont toujours uniques, incitant chaque visiteur à passer d’une atmosphère à l’autre. Sa collection de chaises, de canapés et de fauteuils est une invitation formelle à entretenir des conversations animées.

18

L’œil métaphysique.

Career. Like cats, Vincent Darré has had several lives, slipping from fashion to interior design, making his homes the laboratory for his extravagant creativiΝ. Said to be fantastic and baroque, Vincent Darré is especially free and agile. Undoubtedly his James ɦierré side, of whom he has the wick and the toniciΝ as well as a dandy look. What’s up. A̐er his exhibition at the Museum of Art in Toulon, he opened his new gallery, the Maison Vincent Darré at 13 rue Royale, a new vision of Decorative Arts in this very Parisian address at the heart of 8tharrondissement. A new concept, a new collection and a new address: those three decisions were all made late 2016 during his auction at Piasa for which he had reproduced his home on the second floor of the auction house. His new collection was designed by January, entitled Renaissance for several reasons. ɦe first objective was to start with a clean slate on which he felt entitled to rewrite the rules. A̐er having opened the feathered snake Place des Vosges in 2018, he collaborates with houses such as the jeweller Fred or Ladurée with whom he will sign a new decoration in 2020... He loves.Another thread that runs through his work is the vision of his childhood memories, since the day his mother brought him to Italy, where he discovered baroque and its phantasmagoric references in the gaze of the Bomarzo monsters and the grotesque fountains of the Villa Lante. ɦose gardens forgoΒen by moderniΝ, survivors of a pagan legend, rich with irrational symbols and follies, have haunted him ever since. Showstoppers. ɦe renaissance in his work would not exist without the cra̐smen who endow the ̒rniture with the magic touch of their know-how. Every day, he pays homage to Les Grands Ateliers de France for the pieces manufactured in their workshops. It is as a tribute to them that he has called his latest collection Les Estampillés: the objects from this collection bear the mark of the cra̐smen’s hands and are signed by those of Vincent Darré. A very close collaboration indeed. Signature style. A theatrical lifesΝle that is close to his heart and references an imaginary past. Vincent Darré embodies timeless luxury à la française, as well as decorative arts. ɦe colours of his collections are rich, his pieces follow one another but are always unique, prompting each visitor to shi̐ from one mood to the next. His collection of chairs, sofas and armchairs is a formal invitation to a lively conversation.


Fresque réalisée en partenariat avec Meriguet Carrère.

La mise en scène de la biennale à Paris, quelle folie !

e staging of La Biennale Paris, such madness!

Le jour où on me proposa ce projet incroyable, les images se succédèrent dans ma tête, celles des biennales vécues, l’ambiance de ceΆe foire parisienne incontournable et d’autres installations. Dans ce poumon de verre, extraordinaire bâtiment qui fait toujours baΆre mon cœur, ce Grand Palais de rêve et de cristal, immense voûte céleste, devient un gigantesque terrain de jeux pour mon imagination et mes obsessions. Dans ceΆe exposition se rencontrent des galeries aux goûts les plus divers présentant des œuvres d’exception. C’est ce dialogue surréel qui a été mon point de départ. Les objets dialoguent dans cet infini espace au plafond transparent. Des architectures illimitées se sont tracées dans mon esprit et l’évidence est alors apparue : métaphysique. Ce mot magique de la démesure, du gigantesque où notre ombre se perd dans les points de ̅ite comme dans des places et rues vides. Les statues surdimensionnées apparaissent comme des miracles, vestiges du passé qui symbolisent l’antiquité, présentées à la biennale mais aussi l’art, qui traverse les époques et le monde créant son propre rythme hors du temps. Ainsi les visiteurs durant 5 jours voyageront dans un espace où les époques mélangées réinventent leurs propres cycles. Intemporel ! Vincent Darré

ɦe day that I was oƸered this incredible project, images ran through my head, those of the past Biennales, its atmosphere and the many installations it harbours. ɦe Grand Palais, a giant lung made of glass, open to the s̪ like a canopy, has always made my heart pound. At every event, it becomes a gigantic playground for my imagination and my obsessions. In this exhibition, you will find galleries of various Νpes presenting exceptional works. It is this surreal dialogue that has been my starting point. ɦe objects interact in this infinite space with the transparent ceiling. An Infinite set of designs were cra̐ed in my mind and then a word suddenly appeared: metaphysics. ɦese eleven magical leΒers, signi̔ing immoderation, immensiΝ, where our shadow is lost in the vanishing points just like in squares and empΝ streets. ɦe oversized statues presented at La Biennale Paris are like miracles from the past and act as a testament to antiquiΝ but also art, which crosses time and space, thereby creating its own timeless rhythm. For 5 days, visitors will travel in a space wherein artistic eras live in harmony according to their own cycles. Timeless! Vincent Darré

19


H IST OR IQU E

HISTOR IQU E DE L A BIEN NA L E HISTORY OF T HE BIEN NA L E Depuis soixante-trois ans, la Biennale figure parmi les événements artistiques majeurs et incontournables de la rentrée culturelle parisienne. Elle oƸre aux amateurs depuis ses origines la possibilité de visiter un musée éphémère unique et procure aux collectionneurs l’occasion de découvrir des œuvres et objets d’art d’une qualité exceptionnelle. Bref survol des dates majeures qui jalonnent son histoire. Des prémices, avec la première « Foire des Antiquaires » jusqu’à la nouvelle « La Biennale Paris », désormais annuelle. For 63 years the Biennale has been one of the major unmissable artistic events of the autumn cultural season in Paris. From the start it has given art lovers the opportuniΝ to visit a unique temporary museum and it gives collectors the chance of discovering works of art and decorative objects of outstanding qualiΝ. Here is brief look at the key dates punctuating its history, from its start with the first “Foire des Antiquaires” to the new “La Biennale Paris” which is now an annual event.

Édition 2018. Double-page suivante : édition 2012.

20





1956 – 1961

1956 - 1961

À l’initiative de Pierre Vandermeersch, nouvellement élu Président du Syndicat National des Antiquaires, la première « Foire des Antiquaires » voit le jour en 1956 dans le but de « Créer une manifestation où la beauté des objets rivaliserait avec celle des femmes qui visiteraient l’exposition, où l’élégance, le prestige et la fête s’oƸriraient à une foule d’amateurs d’art et de collectionneurs. » À la Porte de Versailles qui l’accueille jusqu’en 1961 se presse un public composé d’amateurs et de professionnels, mais aussi de nombreuses célébrités.

On the initiative of Pierre Vandermeersch, the newly elected President of the Syndicat National des Antiquaires, the first “Foire des Antiquaires” took place in 1956 with the aim of “Creating an event where the beauΝ of the objects would compete with that of the women visiting the fair, where elegance, prestige and a festive atmosphere would welcome a multitude of art lovers and collectors.” Visitors included art lovers and professionals, and many celebrities also came to the Porte de Versailles where it took place until 1961.

1962

L’année de tous les changements. André Malraux, alors ministre chargé des AƸaires culturelles, oƸre à « la Biennale des Antiquaires » l’écrin parisien du Grand Palais. C’est précisément sous l’appellation « Les Antiquaires et les Décorateurs au Grand Palais » que la première Biennale ouvre ses portes. Dès la suivante, en 1964, elle se déroulera à la rentrée et non plus en juin. 1980

La Xe Biennale se vit sous le signe de l’émotion, avec les adieux de Pierre Vandermeersch au poste de Président du Syndicat National des Antiquaires. Il aura été le premier à exercer ceΆe fonction et ce, de 1955 à 1981. 1994

En raison de travaux au Grand Palais, le Carrousel du Louvre abrite la Biennale pour les six éditions à venir. Jean-Michel WilmoΆe signe avec Patrick Jaouanet la conception architecturale de ce nouvel écrin proche de deux musées prestigieux, le temple de l’Art, le Louvre et le Musée des Arts décoratifs. 1996

La XVIIIe Biennale des Antiquaires organise son premier dîner de Gala au profit de la Fondation Hôpitaux de Paris-Hôpitaux de France. « Le dîner de la Biennale des Antiquaires », est devenu au fil des années un must international, où se croisent les personnalités les plus médiatiques et les collectionneurs les plus fervents. 2000

La Biennale aΆire toujours les amateurs les plus pointus. CeΆe année-là, Pierre Rosenberg, ancien directeur du musée de Louvre confiait : « Je suis venu avec un double plaisir, celui du voisin et celui du collectionneur. Je crois personnellement très profondément que les bonnes relations entre le commerce et les musées sont essentielles à la vie des musées et je ne peux que me réjouir de voir que Paris organise une aussi belle exposition et j’espère qu’elle suscitera beaucoup de vocations dans les prochaines années. » 2012

Karl Lagerfeld est le scénographe de la XXVIe Biennale des Antiquaires. Le SNA a demandé au créateur de se charger de la mise en scène, des décors et des visuels de la Biennale des Antiquaires. Karl Lagerfeld, artiste aux talents multiples et grand

24

1962

A year marked by changes. André Malraux, then Minister of Cultural AƸairs, suggested that “La Biennale des Antiquaires” should be held in the prestigious seΒing of the Grand Palais. So it was under the name “Les Antiquaires et les Décorateurs au Grand Palais” that the first Biennale opened its doors. ɦe following edition, in 1964, took place in September instead of in June. 1980

ɦe 10th Biennale was an emotional one, marked by the departure of Pierre Vandermeersch as President of the Syndicat National des Antiquaires. He was the first to hold this post, which he did from 1955 until 1981. 1994

Because of restoration works at the Grand Palais, the following six editions of the Biennale took place in the Carrousel du Louvre. ɦe architectural concept of this new seΒing, close to two prestigious museums, the temple of art that is the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs, was entrusted to Jean-Michel WilmoΒe and Patrick Jaouannet. 1996

ɦe 18th Biennale des Antiquaires organised its first Gala Dinner in aid of the Fondation Hôpitaux de Paris-Hôpitaux de France. Over the years “the Dinner of the Biennale des Antiquaires” became an international “must”, aΒracting media celebrities and enthusiastic collectors. 2000

ɦe Biennale continued to aΒract the keenest collectors. In that year Pierre Rosenberg, former director of the Louvre, declared: “I have come wearing two hats, that of a neighbour and that of a collector. Personally I firmly believe that good relations between the trade and museums are vital to the life of museums. I am delighted that Paris is organising such a beauti̒l exhibition and I hope that it will inspire many people in years to come.” 2012

Karl Lagerfeld was the set designer of the 26th Biennale des Antiquaires. ɦe SNA asked him to look a̐er the set design, decor and visuals of the Biennale des Antiquaires. An artist of many talents and a great collector of rare and beauti̒l objects, he accepted the challenge. 2016

ɦree prestigious institutions – the Hermitage Museum which presented the finest gems of its collections, the Mobilier



collectionneur amoureux des objets rares et beaux a accepté de relever le défi. 2016

National and the Fondation de la Haute Horlogerie, showcases of extraordinary technical expertise – were the guests of honour of this edition. From this year on, exhibitors were selected by a Biennale Commission, which was now open to qualified people who were not members of the SNA.

Trois institutions prestigieuses – le musée de l’Ermitage qui présente des fleurons de ses collections, le Mobilier national et la Haute Horlogerie, vitrines d’un extraordinaire savoir-faire – sont les invités d’honneur de ceΆe édition. À partir de ceΆe année, la sélection des exposants sera réalisée par une Commission Biennale désormais ouverte à des personnalités qualifiées extérieures au SNA.

ɦe Biennale des Antiquaires now became an annual event and was renamed “La Biennale Paris”. It presented a prestigious new exhibition which for the first time in France reunited the three generations of collectors of the Barbier-Mueller family.

2017

2018

La Biennale des Antiquaires devient annuelle et se nomme désormais « La Biennale Paris ». Elle présente une exposition inédite et prestigieuse qui réunit pour la première fois en France les trois générations de collectionneurs de la famille Barbier-Mueller.

With the exhibition “L’Empereur sous la verrière” designed by Jean-Charles de Castelbajac, Pierre-Jean Chalençon was the guest of honour of the 30th edition of “La Biennale Paris”.

2018

Pierre-Jean Chalençon, avec l’exposition « L’Empereur sous la verrière » mise en scène par Jean-Charles de Castelbajac, est l’invité d’honneur de la trentième édition de La Biennale Paris. 2019

Pour sa trente et unième édition, La Biennale Paris accueille le Bahreïn comme invité d’honneur et crée une section réservée aux galeries des « Nouveaux Talents ». Comme en 2018, le dîner de Gala est organisé au profit d’ALIPH – Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit.

26

2017

2019

For its 31st edition, La Biennale Paris is welcoming Bahrain as guest of honour and it has created a section reserved for the galleries of “the New Talents”. As in 2018, the Gala Dinner has been organised in aid of ALIPH - Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit (International Alliance for the protection of Heritage in conflict areas).

Édition 2014.


Ouvert le Samedi, Dimanche, Lundi de 10h Ă 18h www.marchebiron.com


L A COM M ISSION BI E N NA L E 2019

LA COMMISSION BIENNALE 2019 THE BIENNALE COMMITTEE 2019

Présidée par Christopher Forbes, la Commission Biennale 2019 réunit

Chaired by Christopher Forbes, the 2019 Biennale Committee is composed by

8 personnalités indépendantes :

8 independant members:

Prince Amyn Aga Khan Max Blumberg Becca Cason Thrash Jacques Garcia Christian Langlois-Meurinne Alain-Dominique Perrin Judy Price Jean-Louis Remilleux Didier Wirth

Prince Amyn Aga Khan Max Blumberg Becca Cason Thrash Jacques Garcia Christian Langlois-Meurinne Alain-Dominique Perrin Judy Price Jean-Louis Remilleux Didier Wirth

&

&

6 membres de droit, membres du conseil du SNA :

6 members from the SNA board:

Mathias Ary Jan, Président Anisabelle Berès-Montanari, Vice-Présidente Benjamin Steinitz, Vice-Président Corinne Kevorkian, Secrétaire Générale Alexis Bordes, Trésorier Antony JP Meyer

Mathias Ary Jan, Président Anisabelle Berès-Montanari, Vice-Présidente Benjamin Steinitz, Vice-Président Corinne Kevorkian, Secrétaire Générale Alexis Bordes, Trésorier Antony JP Meyer

28


ARTCURIAL

COLLECTION JOSEPH ALTOUNIAN L’antiquaire des musées, l’ami des artistes

Exposition : Du 11 au 16 septembre 2019

Vente aux enchères : Mardi 17 septembre 2019 - 19h Mercredi 18 septembre 2019 - 14h 7 Rond-Point des Champs-Élysées 75008 Paris

Agrément CVV du 25/10/2001 - Commissaire-Priseur  : Stéphane Aubert

Catalogue en ligne : www.artcurial.com Contact : Pearl Metalia +33 (0)1 42 99 20 18 pmetalia@artcurial.com


COM M ISION D’A DM ISSION

M AT HI AS A RY JA N & L A CAO M AT HI AS A RY JA N & T HE CAO Une des décisions fortes qui a marqué l’arrivée de Mathias Ary Jan à la Présidence du SNA en 2017 réside dans l’instauration de nouveaux critères d’authenticité et de traçabilité présentés à La Biennale Paris. Montrer la neutralité et la compétence de la Commission d’admission des œuvres (CAO) est une priorité. Bilan à la veille de l’édition 2019. One of the most important decisions which marked the arrival of Mathias Ary Jan as head of the SNA (Syndicat National des Antiquaires) in 2017 is reflected in the establishment of new demanding criteria for objects presented at La Biennale Paris. To demonstrate the objectiveness and the expertise of the Commission d’admission des œuvres (CAO – CommiΒee for the Admission of Objects). ɦis interview took place on the eve of 2019 edition.

Est-ce que l’expérience des deux dernières éditions vous conforte dans l’idée qu’un changement réel était salutaire ?

Does the experience of the last two editions reinforce your opinion that a real change would be a good idea?

Oui, il fallait donner un cadre plus clair à la CAO, permeΆre tout à la fois aux consultants de travailler en toute sérénité et aux exposants d’avoir un recours en cas de désaccord. Je me suis aΆaché dès La Biennale Paris 2017 à plus de transparence, en sollicitant deux présidents de compagnies d’experts françaises, la CNE et le SFEP. Je remercie Frédéric Castaing et Michel Maket pour ces deux années d’engagement bénévole et confraternel, qui ont lancé une nouvelle dynamique dans la CAO de La Biennale Paris.

Yes, it was necessary to give clearer, guidelines to the CAO while enabling the experts to carry out their work calmly and confidently, and the exhibitors to have the right of appeal in the event of disagreement. I have been trying to achieve since 2017 greater transparency by asking for the advice of two chairmen of French companies of experts, the CNE (Compagnie Nationale des Experts) and the SFEP (Syndicat Français des Experts Professionnels). I thank Frédéric Castaing and Michel Maket for two years of free and friendly commitment and for introducing new dynamics into the CAO of La Biennale Paris.

Y aura-t-il des nouveautés dans la CAO 2019, et pouvez-vous nous rappeler quel est le mode de fonctionnement du vetting tel que vous l’avez souhaité ?

En tout premier lieu, j’ai souhaité une CAO indépendante. Ainsi, j’ai exclu les exposants des commissions, et j’ai mis à la disposition de ces dernières le laboratoire scientifique Art in Lab. Ces règles sont stables depuis trois ans. En 2019, nous poursuivons l’amélioration de la CAO en nouant un partenariat avec ɦe Art Loss Register, la plus grande base de données d’objets perdus, spoliés, volés, afin qu’aucun doute ne soit possible à La Biennale Paris. J’ai également souhaité mieux répondre à des aΆentes exprimées

30

Will there be innovations in the CAO 2019, and can you tell us how the vetting process which you devised operates?

First and foremost, I wanted an independent CAO. For instance, I excluded exhibitors from the commiΒee and I put the science laboratory Art in Lab at the commiΒee’s disposal. ɦese arrangements have been in place for three years. In 2019 we continue to improve the CAO by working with ɦe Art Loss Register, the largest database of lost, plundered or stolen objects, to make sure there is no concern about the provenance of anything exhibited at La Biennale Paris.


« Je suis aΆaché à ce que la grande exigence de la CAO soit accompagnée de bienveillance, d’une relation sereine et constructive avec les exposants. »

In order to meet some worries expressed in 2018, I also created a body of recognised experts whose brief is to advise exhibitors and to oversee conciliation procedures. But I am also keen that the demanding requirements of the CAO should go hand in hand with goodwill, creating a peace̒l and constructive relationship with the exhibitors. The quality of the experts chosen is synonymous of security for buyers at la Biennale having confidence in them. Who are they?

ɦey are professionals, experts, curators and restorers. ɦey all have excellent skills and a broad scientific and cultural knowledge. ɦey are all volunteers and they contribute to the success of La Biennale Paris. en 2018 en créant un collège de personnalités reconnues qui aura pour mission d’informer les exposants et tenir les procédures de conciliation. Je suis aΆaché à ce que la grande exigence de la CAO soit accompagnée de bienveillance, d’une relation sereine et constructive avec les exposants. La qualité des consultants sélectionnés est synonyme de sécurité pour les acheteurs de la Biennale, qui sont-ils ?

Ce sont des professionnels, experts, conservateurs, restaurateurs. Tous ont d’excellentes compétences et disposent d’un grand savoir scientifique et culturel. Ils sont avant tout bénévoles et participent au succès de La Biennale Paris. Existe-t-il un renouvellement des équipes d’experts de la CAO pour chaque édition et pour quelles raisons ?

Les consultants sont choisis pour leur diversité. Qu’ils soient nationaux ou internationaux, experts ou conservateurs, restaurateurs ou galeristes, une seule règle s’impose à tous depuis 2017 : ne pas faire partie des exposants. Leur nombre et la composition des Commissions varient et s’adaptent selon les spécialités exposées, afin de pouvoir vérifier chacun des objets, chacune des œuvres présentées dans la nef du Grand Palais. Je souhaite ici rendre hommage à leur dévouement et leur travail, la CAO de La Biennale Paris étant probablement la plus grande réunion de savoir scientifique et culturel de l’année.

Are the CAO’s teams of experts renewed for each edition, and if so, why?

ɦe consultants are selected for their diversiΝ. Whether they are French or foreign, experts or curators, restorers or gallery owners, there is only one rule which has applied to all of them since 2017: they must not be exhibitors or associated with them. ɦe number of consultants varies, as does the composition of the CommiΒees, and they are adapted to the kind of articles exhibited so that every object presented in the nave of the Grand Palais is checked. Here I want to thank them all for their dedication and their work, the CAO of the Paris Biennale probably being the largest gathering of scientific and cultural knowledge of the year. You were hoping that the arrangements you put in place when you arrived at the CAO, and which did not then exist in any other fair, would send a strong signal to other fair organisers. Have other fairs followed your example, or is the CAO of La Biennale Paris still the only independent committee in the world?

At the start, the Biennale put a CAO in place, a practice which is now widespread, and I am very happy about that. Similarly, our approach since 2017 has raised questions in other fairs which have had to update their approach. ɦis a good thing for collectors and art enthusiasts who now benefit from a growing level of confidence.

31


COM M ISION D’A DM ISSION

Édition 2016.

Vous souhaitiez que le dispositif mis en place à votre arrivée à la CAO et qui n’existait dans aucun autre Salon envoie un signal fort. Avez-vous fait des émules ou la CA0 de La Biennale Paris reste-t-elle la seule indépendante au monde ?

I have noticed that year a̐er year the CAOs of fairs and events throughout the world fluctuate and evolve. Nonetheless, no fair has yet organised a CAO which is independent from the organiser and which excludes exhibitors from its members, supported by scientific laboratory, a very large database and a body of mediators to guide exhibitors. For me this is the only way to guarantee the indispensable transparency which we want to display to the art market.

Dès ces débuts, La Biennale avait mis en place une CAO pratique qui s’est aujourd’hui généralisée, ce dont je me réjouis. De même, notre action depuis 2017 a suscité des interrogations dans les autres Salons, qui ont dû faire évoluer leurs pratiques. C’est une bonne chose pour les collectionneurs et amateurs qui bénéficient ainsi d’un niveau de confiance croissant. Je constate année après année que toutes les CAO des manifestations et foires dans le monde fluctuent et évoluent. Toutefois, aucun salon n’a jusqu’à ce jour cumulé une CAO indépendante de l’organisateur, qui exclut tout exposant parmi ses consultants, soutenue par un laboratoire scientifique, une très grande base de données et un collège de médiateurs qui accompagnent les exposants. C’est pour moi la seule façon de garantir l’indispensable transparence que nous souhaitons tous apporter au marché de l’art. Tout ce que vous mettez en place semble tendre vers un seul but : que le visiteur puisse en toute sécurité se laisser porter par la beauté des œuvres exposées à La Biennale Paris. Au fond, l’idée n’est-elle pas d’accorder la priorité à l’art ?

EƸectivement, c’est la rencontre avec l’œuvre qui doit prévaloir. Elle est au cœur de notre activité, la confiance en étant le premier corollaire. J’ai mis beaucoup d’énergie à pérenniser ce système novateur durant mes trois années de présidence afin que la rencontre entre l’objet et l’acheteur soit toujours plus intense.

32

“I am also keen that the demanding requirements of the CAO should go hand in hand with goodwill, creating a peace̅l and constructive relationship with the exhibitors.”

Everything you are putting in place seems designed to ensure one thing: that the visitor should be able to enjoy the beauty of the works exhibited at La Biennale Paris with complete peace of mind. But fundamentally, should not the idea be to give priority to the art?

Indeed, it is the encounter with the work of art which must prevail. It is the first of our concerns, trust being the first corollary. I have put so much energy into sustaining this innovative system during the three years of my chairmanship, so that the encounter between the object and the buyer.


PEINTURE - PAPIER PEINT MÉRIGUET-CARRÈRE


R E NCON T R E

BECCA CASON T HR ASH Mécène et philanthrope texane, Becca Cason ɦrash a rejoint la Commission Biennale qui se féminise chaque année davantage en accueillant des femmes d’action francophiles et passionnées par l’art. Au Louvre, ceΆe élégante américaine est chez elle. Son précieux concours depuis des années pour collecter des fonds au profit de ceΆe prestigieuse institution française est désormais légendaire. A patron of the arts and philanthropist from Texas, Becca Cason ɦrash has joined the Biennale CommiΒee, which is becoming more feminised every year as it welcomes Francophile women of action who are passionate about art. ɦis elegant American is perfectly at home in the Louvre. Her valuable work over the years raising ̒nds for this prestigious French institution is now legendary.

Êtes-vous collectionneurs votre mari et vous-même ?

Are you and your husband collectors yourselves?

Au cours des vingt dernières années, mon mari et moi avons principalement collectionné des œuvres d’art d’époque moderne et contemporaine de Georges Rouault à Picasso, de Warhol à Baselitz, de Nevelson à Richard Prince, de Bernar Venet à Ruscha, mais aussi d’artistes émergents, de la Chine jusqu’au Mexique. La sculpture est devenue très présente dans notre collection. Voici quelques années, alors que nous visitions la Biennale, nous avons vu une sculpture de marbre blanc d’environ un mètre de long de Jacques Gestalder (« Jeune homme allongé sur le flanc gauche »). Cela a été le premier coup de foudre en sculpture et nous l’avons achetée immédiatement ! En dehors de l’art moderne et contemporain, nous nous intéressons aussi à des périodes plus anciennes.

Over the last 20 years my husband and I have mainly collected modern and contemporary works of art, ranging from Georges Rouault to Picasso, from Warhol to Baselitz, from Nevelson to Richard Prince, from Bernar Venet to Edward Ruscha, but also works by emerging artists from China to Mexico. Sculpture is very prominent in our collections. A few years ago when visiting the Biennale, we saw a sculpture in white marble, about a metre long, by Jacques Gestalder (“Jeune homme allongé sur le flanc gauche” – “Young man lying on his le̐ side”). It was love at first sight and we bought it immediately! As well as modern and contemporary art, we are also interested in more ancient periods.

Votre ami Christopher Forbes vous a demandé de rejoindre la Commission Biennale qu’il préside pour la troisième année. Pour quelles raisons avez-vous accepté et que souhaitez-vous apporter par votre présence ?

Je suis aussi une francophile connue pour son enthousiaste à l’idée d’aider dans toutes les entreprises artistiques françaises… mais sans aucun doute, mon amitié pour Kip Forbes est la raison principale de mon implication dans la Commission Biennale. J’espère pouvoir contribuer à augmenter sa fréquentation et son aΆrait auprès des jeunes collectionneurs en début de constitution de collection, au sein du public américain en particulier, mais pas seulement.

34

Your friend Christopher Forbes asked you to join the Biennale Committee which he is presiding over for the third year. What prompted you to accept and what are you hoping to contribute by your presence?

I am also a Francophile known for my enthusiasm for all French art projects, but undoubtedly it is my friendship with Kip Forbes which is the main reason why I became involved in the Biennale CommiΒee. I hope to be able to increase the number of visitors and its appeal to young collectors who are starting to build up a collection, particularly among Americans but not limited to them.


« J’espère pouvoir contribuer à augmenter la fréquentation de La Biennale Paris et son aΆrait auprès des jeunes collectionneurs en début de constitution de collection. »

Pouvez-vous nous dire comment est née votre passion pour l’art ?

Mon parcours personnel dans le « monde de l’art » a été façonné par mon mari, ma famille et mes amis proches, mais également par mes études liées à la mode. Pour moi, les cinq dernières décennies de la création dans ce domaine constituent l’une des plus belles formes d’art existant aujourd’hui. J’ai pris conscience de l’influence des autres formes d’art sur la pensée, l’invention et la créativité et m’y suis de plus en plus intéressée. En fin de compte, pour moi, la créativité artistique la plus pure existe dans les formes d’art traditionnelles mais aussi ailleurs. © François Goizé

Quelles étapes significatives ponctuent votre carrière ?

À Houston, j’ai siégé au conseil d’administration de nombreux groupes artistiques importants tels que le Houston Ballet, le Houston Grand Opera, le musée d’Art contemporain, pour ne nommer que quelques institutions. Je crée des événements qui servent de collectes de fonds pour ces organisations et pour d’autres encore, comme le musée des Beaux-Arts et la Collection Mesnil. Could you tell us how your passion for art came about? Un article publié dans la presse française titrait « Becca Thrash, reine du Louvre », reprenant les propres termes de Henry Loyrette (alors directeur du musée du Louvre). Cela nous amène à parler de vos fonctions au sein de cette institution française, quelles sont-elles précisément ?

Lorsque Kip Forbes cherchait à former « ɦe American Friends and International Council of the Louvre », il m’a demandé de le rejoindre en tant que partenaire à part entière, en particulier pour participer à la collecte de fonds. Nous avions déjà travaillé ensemble au sein de conseils d’organisations caritatives et Kip a estimé que les méthodes que j’avais utilisées dans ces contextes étaient susceptibles d’être eƻcaces pour répondre aux objectifs de « ɦe American Friends and International Council of the Louvre ». Une fois que je me suis impliquée, Henry LoyreΆe principalement, mais aussi une grande partie de son personnel, a validé mes idées, partagé mon enthousiasme et mon énergie. L’autonomie m’a permis de vivre des expériences parmi les plus enrichissantes de ma vie.

My personal path into the “world of art” was shaped by my husband, my family and my close friends, but also by my studies involving fashion. For me, the five last decades of creativiΝ in this field constitute one of the most beauti̒l forms of art that exists today. I became aware of the influence of other forms of art on the mind, on invention and on creativiΝ, and I have became more and more interested in it. In the end, for me, the purest artistic creativiΝ is reflected in traditional art forms, but elsewhere as well. What significant stages have punctuated in your career?

In Houston I sat on the management boards of many major artistic groups such as the Houston Ballet, the Houston Grand Opera and the Contemporary Arts Museum, to name but a few. I organise events which aim to raise ̒nds for these organisations and for others too, such as the Musée des Beaux-Arts and the Menil Collection.

Quelles sont vos activités dans le mécénat actuellement et qui en sont les bénéficiaires ?

An article in the French press was entitled “Becca Thrash, Queen of the Louvre”, quoting the words of Henry Loyrette (who was then director of the Louvre Museum). This brings us to talk about your functions within this French institution: what are they exactly?

J’essaie d’être moins impliquée dans mon travail caritatif pour être franche, car cela consume ma vie… Je suis également membre du conseil d’administration de Venetian Heritage et j’ai présidé une collecte de fonds à Venise il y a deux ans pour un bénéfice net de 1 million de dollars.

When Kip Forbes was trying to set up “ɦe American Friends and International Council of the Louvre”, he asked me to join as a ̒lly fledged member, in particular to help in raising ̒nds. We had already worked together on the board of chariΝ organisations and Kip believed that the methods I had used in those contexts were

35


Nous avons eu un autre gala en mai dernier souscrit par Dior, qui était magnifique. Ces événements demandent plusieurs heures de travail par jour pendant un an et demi pour planifier, organiser, vendre les billets, sécuriser une vente aux enchères de grande valeur et ensuite accompagner la vente ! C’est tellement, tellement dévorant. Je travaille actuellement sur une collecte de fonds pour Notre Dame… J’ai été approchée bien avant l’incendie et je me suis toujours sentie très motivée par ceΆe cause. Vous avez un carnet d’adresses extraordinaire. Comment séduisez-vous des personnalités qui sont déjà extrêmement sollicitées ?

En réalité, il n’y a pas de séduction en jeu, il faut juste prendre le temps nécessaire pour identifier les personnes partageant les mêmes idées, celles qui ont déjà développé un intérêt et une passion pour ces Αpes d’art et leurs causes. Une fois que ces intérêts communs sont connus, le reste façonne les expériences pour qu’elles soient intéressantes et, franchement, amusantes ! Qu’est-ce qui vous a donné l’énergie nécessaire pour imaginer tous ces événements incroyables, pour trouver des idées originales mobilisant vos amis mécènes ? Comment êtes-vous organisée ?

Malgré tout l’amour et la passion que je ressens pour l’art, la mode ou l’architecture, l’émotion la plus intense est celle que je ressens pour mes semblables, les créations les plus belles et les plus parfaites sur Terre. Le frisson et l’excitation de la communication avec les autres, ainsi que l’inspiration et la beauté que l’art donne, ont été mes motivations pour toutes ces causes. Je travaille habituellement seule ou avec une assistante personnelle. Bien sûr, les ressources du Louvre, par exemple, sont formidables et amplifient énormément les eƸorts de chacun. Au quotidien, mon mari, ma famille et mes amis proches sont mes sources d’énergie et de persévérance. Quel prochain événement préparez-vous actuellement ?

J’envisage… d’organiser une autre levée de fonds pour le Louvre pendant trois jours mais pas dans Paris ceΆe fois… dans une destination surprise, fin 2020. J’ai recueilli environ 100 millions de dollars au cours des vingt-cinq dernières années. Alors peutêtre qu’après cela je vais prendre ma retraite… Au moins pour un moment…

‘I hope to be able to increase the number of visitors of La Biennale Paris and its appeal to young collectors who are starting to build up a collection.’

likely to be eƸective in achieving the objectives of “ɦe American Friends and International Council of the Louvre”. Once I had become involved, Henry LoyreΒe, in particular, but also a large part of his staƸ, agreed with my ideas, sharing my enthusiasm and energy. ɦis situation rewarded me with the most enriching experiences in my life. What is your involvement in patronage today and who are the beneficiaries?

To be honest, I am trying to be less involved in my chariΝ work because it takes up so much of my time… I am also a member of the board of directors of Venetian Heritage and two years ago I organised a ̒ndraising event in Venice which brought in a net amount of $1 million. We had another Gala last May, sponsored by Dior, which was magnificent, ɦe organisation of such events takes several hours a day for a year and a half to plan, organise, sell the expensive tickets, organise an auction of highvalue objects and then to oversee the auction itself! At the moment I am working on a ̒ndraising project for Notre-Dame… I was approached well before the fire and I have always felt extremely motivated by this cause. You have an extraordinary address book. How do you charm personalities who are already very much in demand?

In fact, no charm is involved, you just have to take the time to identi̔ the people who share the same ideas, who have already developed an interest and a passion for these forms of art and their causes. Once these common interests are known, all that remains is to ensure that the experience is interesting and really ̒n! What gives you the energy needed to imagine all these incredible events, to find original ideas to enlist your friends as patrons? How do you organise yourself?

In spite of all the love and passion I feel for art, fashion or architecture, my most intense emotion is what I feel towards my fellow human beings, the most beauti̒l and most perfect creations on Earth. ɦe thrill and excitement of communication with other people, as well as the inspiration and beauΝ which emanates from art, have been the motivations for all my projects. I usually work alone or with one personal assistant. Of course the resources of the Louvre, for example, are vast and they greatly magni̔ the eƸorts of everyone involved. On a day-to-day basis, my daily sources of energy and perseverance are my husband, my family and my close friends. What project are you working on at the moment?

I am planning to organise another ̒ndraising event for the Louvre, lasting three days, not in Paris this time, but in a surprise destination, in late 2020. I have raised about $100 million over the last 25 years. So perhaps a̐er that I shall retire… At least for a while…

36


Liste des revendeurs agrĂŠĂŠs sur le site www.vitra.com


R E NCON T R E

J U DI T H PR ICE Fondatrice du National Jewelry Institute qu’elle préside, Judith Price, femme d’action et de passion, parcourt le monde pour faire des émules et organiser autour de la joaillerie des expositions, divers événements de prestige et surtout soutenir les métiers de la joaillerie pour perpétuer un savoir-faire inégalé. On lui doit notamment une exposition restée dans les mémoires « Bijoux de stars. Chefs-d’œuvre de la joaillerie américaine, présentés par le National Jewelry Institut à New York » au musée Carnavalet, dédié à l’histoire de Paris, accompagné d’un très beau catalogue intitulé « Chefs-d’œuvre de la joaillerie américaine : l’influence de la France sur la joaillerie américaine et le design » dont elle était l’auteur. En 2011, elle a été nommée chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur par le président de la République pour son « engagement exemplaire envers la culture de la France ». Founder of the National Jewelry Institute over which she presides, Judith Price is a woman of action who is driven by passion. She travels the world inspiring others and organising exhibitions centred on jewellery, as well as arranging various prestigious events. In particular she supports the various cra̐s involved in jewellery-making to ensure the survival of technical skills that are without equal. She was the organiser of an exhibition which many still remember, entitled “Bijoux de stars. Chefs-d’oeuvres de la joaillerie américaine, presented by the National Jewelry Institute in New York”. ɦis exhibition was held in the Musée Carnavalet, which is devoted to the history of Paris, and it was accompanied by a beauti̒l catalogue wriΒen by her, entitled “Chefs-d’oeuvres de la joaillerie américaine: l’influence de la France sur la joaillerie américaine et le design” (“Masterpieces of American jewellery: the influence of France on American jewellery and design”). In 2011 she was made a Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur by the President of the Republic for her “exemplary commitment to French culture.”

38


Quelles raisons vous ont incitée à rejoindre la Commission Biennale Paris cette année ?

Que souhaitez-vous apporter à la Commission Biennale ?

Je propose notamment à Mathias Ary Jan, d’orienter davantage la communication de La Biennale Paris sur le numérique, Internet, etc. pour faire rayonner l’événement en créant davantage de relais et permeΆre aussi aux amateurs de se connecter et d’avoir une banque de données qui permeΆe soit en arrivant à la Biennale, soit via Internet, de savoir par domaine ou époque, quelles œuvres sont présentées. C’est un début ! L’avenir est à Internet. Cela mérite réflexion, à mon avis. Mais ce sera long à meΆre en place, j’en suis consciente. Vous êtes collectionneuse ?

Non, pas vraiment, en tout cas, pas au sens classique du terme. Je ne cherche pas à tout prix à acquérir une pièce pour compléter une époque, combler un manque, une absence dans une chronologie, une époque, un sΑle. Ce qui m’intéresse, c’est acheter des choses qui soient importantes à mes yeux, parlent à mon cœur, pour lesquelles j’éprouve un vrai coup de foudre. Dans mon appartement à Paris, j’ai des œuvres très éclectiques dans les époques comme dans les sΑles. Comment est née votre passion pour la joaillerie ?

Je suis passionnée d’architecture, admiratrice de Jean Prouvé, d’Alvar Aalto… Et pour moi, les bijoux sont une véritable et merveilleuse architecture pour le corps. C’est cela qui m’a intéressé, car ce lien existe. C’est peut-être aussi la raison pour laquelle l’époque que je préfère pour les bijoux c’est l’art déco, les années trente, très graphiques. Pour le Museum of Modern Art à New York, j’ai créé il y a vingt ans déjà un prix qui récompense un jeune architecte. Le premier prix du Young Architects Program du Moma a été décerné en 1999. Ce prix perdure bien sûr. Il permet à de nouveaux talents en architecture d’avoir la possibilité de concevoir et de présenter des projets novateurs. Il invite les lauréats, chaque année, à développer des conceptions originales lors d’une installation temporaire. Il existe des passerelles entre mes centres d’intérêt pour les diƸérents arts. Le National Jewelry Institute, organise aujourd’hui des cours et des événements mondiaux sur le commerce de luxe dans les domaines de la mode, des bijoux, de la beauté et du design. Justement, parlez-nous du National Jewelry Institute.

Je l’ai créé en 2002 dans le but de voir les bijoux prendre leur

© François Goizé

Christopher Forbes, qui est un ami, me l’a proposé. J’aime les arts de manière générale et depuis vingt-cinq ans, je fréquente régulièrement la Biennale. Pour moi, c’est un événement incontournable. Cela m’intéresse de faire partie de la Commission Biennale, de participer au fonctionnement interne, de pouvoir agir aussi, proposer mes idées. Et puis j’aime Paris où j’ai un appartement dans l’île SaintLouis. J’y suis venue la première fois en lune de miel… il y a longtemps ! J’aurais adoré être française tant j’apprécie votre art de vivre. À la Biennale, on a l’impression d’une « petite ville » où la courtoisie est de mise.

What prompted you to join the Biennale Committee this year?

Christopher Forbes, who is a friend of mine, invited me. I love the arts in general and I have been coming to the Biennale regularly for 25 years. For me, it is a must. I was interested in being a member of the Biennale CommiΒee, playing a part in running it, and also in being able to take action and put forward my ideas. And of course I love Paris where I have a flat on the Île Saint-Louis. ɦe first time I visited Paris was on my honeymoon… a long time ago! I would have loved to be French because I enjoy your way of life so much. At the Biennale one has the impression of being in a “small town” where courtesy is the order of the day. What do you hope to contribute to the Biennale Committee?

In particular, I am suggesting to Mathias Ary Jan that La Biennale Paris should make more use of digital technology, the internet and so on, in order to publicise the event by creating more connections, and also to enable art lovers and collectors to connect with each other. ɦere would be a databank enabling them, on arrival at the Biennale or through the internet, to find out, by category or period, what objects are being displayed. It’s a start! ɦe internet is the ̒ture. I believe this is worth thinking about. But it will take time, I am well aware of that. Are you a collector?

Not really, in any case, not in the usual sense of the word. I would not try to acquire an object at any price in order to complete a period or to fill a gap in a chronology or sΝle. What really interests me is buying things which are important to me, which touch my heart, which I fell in love with at first sight. In my Paris apartment I have a collection of objects which is very eclectic, in both period and sΝle. How did your passion for jewellery come about?

I am passionate about architecture and a great admirer of Jean Prouvé, of Alvar Aalto… And for me, jewellery is really a wonder̒l architecture for the body. ɦat is what aΒracted my interest, because this link does exist. Perhaps it is also why my favourite period for jewellery is Art Deco, the 1930s, very graphic. For the Museum of Modern Art in New York, 20 years ago, I created a prize to be awarded to a young architect; the Young Architects Program organised by MoMA was founded in 1999. ɦis prize still exist of course. It enables new talents in architecture to have the chance

39


place véritable dans l’histoire de l’art et être reconnus comme des créations à part entière. Il n’existait alors aucune institution aux États-Unis, ni en France, ni en Angleterre… pour raconter l’histoire des bijoux, or c’est passionnant de savoir que même les bijoux ont accompagné la grande histoire. Pourquoi la Légion d’honneur a été créée ? par qui ? Quand les charm’s qui ont tant de succès ont-ils fait leur apparition ? Regardez ce bracelet en or « le train des restrictions » créé par Boucheron en 1942, ces boîtes à mégots et à sucre en argent, minuscules, imaginées par Hermès à une époque où les cigareΆes comme le sucre étaient denrées rares ! Et puis en 1944, ce petit oiseau de Cartier en or, diamants, platine, saphirs, corail et lapis-lazuli, très gai, au bord de sa cage en or ouverte qui chante sa liberté ! C’est passionnant et souvent très drôle aussi de découvrir tout cela, comment les créations dans ce domaine aussi sont liées à l’histoire… [Judith Price s’est emparée d’un beau livre « Lest We Forget » dont elle est l’auteur – sorti en 2011 – pour me montrer des exemples choisis parmi les chefs-d’œuvre de bijoux patriotiques et décorations militaires…] Le National Jewelry Institute est une association à but non lucratif vouée à l’organisation et au financement d’expositions consacrées à la joaillerie. Elle soutient la formation aux métiers de la joaillerie pour perpétuer ceΆe tradition artistique, mais son action s’étend aujourd’hui à d’autres arts. Vous avez organisé une très belle exposition en 2006 au musée Carnavalet « Bijoux de stars. Chefs-d’œuvre de la joaillerie américaine, présentés par le National Jewelry Institute à New York », avez-vous un autre projet de cette nature à Paris ?

Non pas actuellement car l’Institut a d’autres orientations et notamment l’organisation de cours avec la Parsons School of Design, à Paris comme à New York. Réunir deux cents pièces comme on avait pu le faire à l’époque est impossible maintenant. Les prêts deviennent de plus en plus diƻciles par manque de moyens et par manque d’envie aussi. La plupart des collectionneurs de bijoux, qui sont des hommes, meΆent leurs collections sous clé, les regardent une à deux fois par an, elles sont en vitrine et leurs femmes ne les portent même pas ! C’est étrange ! C’est juste pour le plaisir des yeux. Quant aux grandes maisons de joaillerie, elles privilégient les expositions individuelles. Pour l’instant, c’est compliqué mais on verra peut-être après les travaux du Grand Palais. Il existe aujourd’hui des connexions entre les univers de la mode, de l’art contemporain, des grands crus… et nous travaillons tous ensemble.

40

to design and present innovative projects. Each year it invites the finalists to develop original ideas as a temporary installation. ɦere are connections between my interests in the various arts. ɦe National Institute of Jewellery now organises classes and world events, centred on the luxury trade in the fields of fashion, jewellery, beauΝ and design. Now, tell us about the National Jewelry Institute.

I created it in 2002 with the aim of giving jewellery a place of its own in the history of art, with pieces being recognised as creations in their own right. At the time there was no institution in the United States, France or Britain telling the history of jewellery. It is fascinating to know that even jewellery has played a part in history. Why was the Légion d’honneur created ? By whom? When did charm bracelets, now so success̒l, first appear? Look at this gold bracelet, “le train des restrictions”, created by Boucheron in 1942, and these silver boxes for cigareΒe stubs and sugar, designed by Hermès at a time when both cigareΒes and sugar were rare commodities! And then dating from 1944 there is this liΒle bird by Cartier, in gold, diamonds, platinum, sapphires, coral and lapislazuli, very preΒy, perched on the edge of its gold cage which is open, celebrating its freedom with song! It is fascinating and o̐en surprising to discover things, how these jewellery creations also have their place in history… [Judith Price picks up an elegant book she wrote called “Lest We Forget”, published in 2011, and shows me some examples of masterpieces of patriotic jewellery and military decorations.] ɦe National Jewelry Institute is a non-profit association devoted to organising and ̒nding jewellery exhibitions. It supports jewellery training courses which perpetuate this artistic tradition, but today its activities also cover other arts. In 2006 you organised a beautiful exhibition at the musée Carnavalet, “Bijoux de stars. Chefs-d’oeuvre de la joaillerie américaine, presentés par le National Jewelry Institute, New York” (“Jewellery of the stars. Masterpieces of American jewellery, presented by the National Jewelry Institute, New York”). Do you have another project of this kind in mind for Paris?

Not at the moment, because the Institute is moving in other directions, such as organising courses with the Parsons School of Design, in Paris and New York. Bringing together 200 pieces as we did then would be impossible today. Loans are becoming increasingly rare because of the lack of resources but also because people no longer want to lend their jewellery. Most jewellery collectors, who are men, lock up their collections and look at them once or twice a year; the pieces are in showcases and their wives do not even wear them! It is strange! It is just a pleasure for the eyes. As for the great jewellery houses, they prefer individual exhibitions. So at the moment it’s complicated but we’ll see, perhaps a̐er the works at the Grand Palais are completed. Today there are connections between the worlds of fashion, contemporary art, the grands crus… and we are working in all of them together.


Les salons de thé Angelina, emblématiques de l’art-de-vivre français depuis 1903 www.angelina-paris.fr


R E NCON T R E

CHR IS DERCON Président de la Réunion des musées nationaux – Grand Palais President of the Réunion des Musées Nationaux – Grand Palais

Je vous demanderai pour commencer, si vous le souhaitez, de modifier ces quelques lignes de présentation à votre guise. C’est un résumé qui exclut peut-être des choses qui vous tiennent à cœur…

To start with I would ask you, if you would like, to modify these few lines of presentation as you see fit. It is a summary which perhaps misses out some things which mean a lot to you…

Historien de l’art et commissaire, figure reconnue du monde de l’art, Flamand polygloΒe, Chris Dercon joue depuis 30 ans un rôle important dans la direction et le développement de nombreux musées majeurs sur le plan international, notamment au musée Boijmans Van Beuningen à RoΒerdam, la Haus der Kunst à Munich ou encore la Tate Modern à Londres. Franck Riester, notre ministre de la Culture, l’a nommé Président de la Réunion des musées nationaux – Grand Palais et lui a donné pour mission « d’aƻrmer encore davantage la Rmn – Grand Palais comme une grande institution au service du dynamisme culturel de notre pays, à Paris comme dans les territoires, et du rayonnement de la France à l’étranger ».

Art historian and curator, a person well-known in the art world and a multilingual Flemish-speaker, for 30 years Chris Dercon has played an important part in the running and development of many leading museums in the world, such as the Boijmans Van Beuningen Museum in RoΒerdam, the Haus der Kunst in Munich and Tate Modern in London. ɦe French Minister of Culture Franck Riester has appointed him President of the Réunion des Musées Nationaux – Grand Palais, and has charged him with the mission of “̒rther strengthening the reputation of the Rmn – Grand Palais as a major institution in the culture of our country, in both Paris and the provinces, and in enhancing France’s standing abroad”.

Vous déclarez parfois être « un architecte frustré ». Qu’est-ce qui vous a incité à accepter de relever ce vrai challenge qui vous a été confié et de vous mesurer à ce chantier qualifié de « titanesque » ?

You sometimes say that you are a “frustrated architect”. What prompted you to accept this amazing challenge which was entrusted to you and to tackle this truly titanic task?

J’ai eƸectivement eu le désir de devenir architecte très tôt ! Mais mon histoire personnelle en a décidé autrement… et j’ai mis à profit mon envie de « construire » au service de grands projets culturels. Relever le défi de la restauration et de l’aménagement du Grand Palais est un aboutissement logique pour moi. À RoΆerdam, j’ai dû mener à bien une restauration qui consistait à modifier une architecture existante. Il s’agissait d’un travail

42

Indeed very early on I wanted to become an architect! But my life turned out diƸerently… and I applied my desire to “build” towards ̒rthering great cultural projects. For me, accepting the challenge to restore and re̒rbish the Grand Palais was a logical outcome. In RoΒerdam, I had to carry out a restoration which consisted of modi̔ing an existing building. Respecting the historic architecture was extremely demanding in every way. At Tate Modern we had to create a new building, with a truly experimental dimension in terms


extrêmement précis, dans le respect d’une architecture historique. À la Tate Modern, nous avons dû créer un nouveau bâtiment, avec une vraie dimension d’expérimentation, en termes de structure et de matériaux. Le chantier du Grand Palais est ambitieux et exaltant : il s’agit à la fois de restaurer ce monument emblématique et de le faire évoluer, dans le respect scrupuleux de son histoire et de ses structures. D’en révéler les incroyables potentialités ! Vous avez pris vos fonctions le 1er janvier 2019, en quoi consiste précisément votre rôle pendant cinq ans en tant que Président de la Réunion des musées nationaux – Grand Palais ? Quelles sont les grandes étapes de ces travaux ?

L’une de mes missions (mais il y en a d’autres car la Rmn – Grand Palais c’est bien plus que le Grand Palais !) consistera à mener à bien le chantier de restauration et d’aménagement, et de préparer la réouverture. Nous devons inventer un nouveau lieu culturel, le lieu d’une culture « dilatée », inaugurer une nouvelle forme de dialogue entre les arts et la société. Le monument sera entièrement fermé au public entre 2021 et 2023.

« J’ai mis à profit mon envie de « construire » au service de grands projets culturels. Relever le défi de la restauration et de l’aménagement du Grand Palais est un aboutissement logique pour moi. » Comment expliquez-vous que depuis 1900 aucun travail de rénovation globale n’ait été entrepris mais seulement des restaurations parcellaires dans le Grand Palais ? Cela est-il lié au morcellement progressif d’un bâtiment historique conçu à l’origine pour n’être qu’un seul espace ?

Le Grand Palais a eƸectivement été morcelé et cloisonné tout au long de son histoire. La Grande Nef a été restaurée au début des années 2000 afin de résoudre en urgence des problèmes de structure et de fondations, mais la restauration d’ensemble a constamment été reportée. C’est ce qui explique l’ampleur des travaux qui nous aΆendent. Il s’agira non seulement de restaurer le monument et de le remeΆre aux normes, mais également de lui rendre son unité initiale. Ce projet de transformation et de rénovation du Grand Palais induit sa fermeture pendant trois ans. Quelle solution a été envisagée pour accueillir les quelque quatre-vingt-dix événements annuels publics et privés qui animent habituellement le Grand Palais et attirent plus de deux millions de personnes ?

Nous serons eƸectivement présents ailleurs ! Un Grand Palais éphémère verra le jour sur le Champ de Mars, qui pourra accueillir les grands événements de la Nef, dont La Biennale Paris bien entendu. Ce lieu n’aura pas vocation à recevoir de grandes expositions mais d’autres formes d’événements culturels.

of structure and materials. ɦe Grand Palais project is ambitious and exciting: the idea is at the same time to restore this emblematic monument and to develop it, while scrupulously respecting its history and structure. As well as revealing its incredible potential! You took up your post on 1 January 2019. What exactly will your role be during your five years as President of the Réunion des Musées Nationaux – Grand Palais? What are the main stages of these works?

One of my tasks (but there are also others: the Rmn – Grand Palais is much more than just the Grand Palais!) will consist of seeing through the work of restoration and re̒rbishment, and to prepare for the reopening. We must devise a new cultural place, a place of “expanded” culture, inaugurating a new form of dialogue between the arts and socieΝ. ɦe building will be completely closed to the public between 2021 and 2023. How do you explain that since 1900 no overall restoration work has been carried out on the Grand Palais but only piecemeal renovations? Is it connected with the progressive splitting up of a historic building originally designed to be a single space?

Indeed, the Grand Palais has been divided and compartmentalised throughout its history. ɦe Grande Nef was restored in the early 2000s in order to deal urgently with problems aƸecting the structure and foundations, but overall restoration has been constantly postponed. ɦis explains the scale of the work which now needs to be done. It is not just a maΒer of repairing the building and bringing it up to standard, it is also a question of restoring its original uniΝ.

43


La Biennale Paris est indissociable de cet écrin prestigieux depuis 1962 – à l’exception des six éditions (de 1994 à 2004) dues à une première phase de travaux où elle trouve refuge au Carrousel du Louvre. Comment définissez-vous l’apport du Grand Palais à ce Salon en particulier ?

This project of converting and renovating the Grand Palais means that it will be closed for three years. What arrangements have been made to host the 90 or so public and private events which normally take place in the Grand Palais each year, attracting over two million people?

La Nef du Grand Palais, par ses proportions, son architecture, sa localisation en plein cœur de Paris, est eƸectivement un écrin magnifique pour La Biennale Paris. Son histoire est faite d’un dialogue permanent entre les grands salons, les foires artistiques et les expositions qui l’animent depuis sa création. Accueillir ce grand et magnifique musée éphémère qu’est La Biennale Paris sous la verrière du Grand Palais semble une évidence.

Indeed, we shall move elsewhere! A temporary Grand Palais will be created on the Champ de Mars, which will be able to host the main events of the Nef, including La Biennale Paris of course. ɦis place will not host large exhibitions but other kinds of cultural events will be held there.

Fréquentiez-vous La Biennale Paris lorsque vous étiez en fonction à l’étranger ? Quelle image vous faisiez-vous de ce Salon pluridisciplinaire qui réunit époques et styles à travers des objets et œuvres d’exception sous la coupole du Grand Palais ?

Pris par mes responsabilités un peu partout en Europe, je ne suis pas venu aussi souvent que je l’aurais souhaité ! J’admire cependant la grande qualité de cet événement, à la fois vitrine de l’excellence française et cabinet de curiosités, un lieu où le dialogue entre les cultures, les époques, les formes d’art est clé. Pour l’amateur du « mix » que je suis, c’est vraiment formidable. L’amateur d’art que vous êtes se double-t-il d’un collectionneur et si oui, dans quel domaine ?

Mes fonctions de directeur de musée m’ont empêché de collectionner des œuvres d’art comme je l’aurais souhaité… Cela aurait pu constituer un conflit d’intérêts ! J’ai néanmoins trouvé un terrain où ma passion de collectionneur a pu s’exprimer : je me suis mis à chasser dans tous les coins du monde des textiles de toutes sortes… Mais je suis un chercheur marqué par l’idée de sérendipité telle qu’Horace Walpole l’a définie : je trouve toujours les choses que je ne cherche pas.

La Biennale Paris has been associated with this prestigious setting since 1962 – apart from six editions (from 1994 to 2004) during the first phase of restoration when it was hosted at the Carrousel du Louvre. How would you define the contribution of the Grand Palais to this Fair in particular?

Certainly, because of its proportions, its architecture and its position in the heart of Paris, the Nef of the Grand Palais is a magnificent seΒing for La Biennale Paris. Its history is composed of a continuous succession of great salons, art fairs and exhibitions which have take place in it since its creation. So to welcome the vast, magnificent, ephemeral museum that is La Biennale Paris beneath the glass roof of the Grand Palais seemed the obvious thing to do.

‘I applied my desire to “build” towards furthering great cultural projects. For me, accepting the challenge to restore and refurbish the Grand Palais was a logical outcome.’ Did you visit La Biennale Paris when you were working abroad? What mental picture did you have of this multidisciplinary Fair which brings together various periods and styles, illustrated by outstanding objects and works of art, beneath the dome of the Grand Palais?

Because of my various postings all over Europe, I did not visit it as o̐en as I would have liked! But I do admire the great qualiΝ of this event, which is both a showcase of French excellence and a cabinet of curiosities, a place were the dialogue between cultures, periods and various forms of art plays a key role. For the lover of “mixing” which I am, this is really thrilling. You are obviously an art lover, but are you a collector as well? And, if so, in what field?

My work as a museum curator has prevented me from collecting art objects as I would have liked… ɦere could have been conflicts of interest! Nevertheless I have found an area where I have been able to indulge my passion for collecting: I have started collecting all kinds of textiles from all over the world… But I am a collector driven by serendipiΝ, the word coined by Horace Walpole who defined it as finding things which one was not looking for.

44


22 MAI -15 SEPTEMBRE 2019

PARIS ROMANTIQUE

UNE EXPOSITION – 2 LIEUX

PETIT PALAIS Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris Métro : Champs-Élysées Clemenceau

MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE Hôtel Scheffer-Renan Métro : Pigalle

#Parisromantique www.petitpalais.paris.fr www.museevieromantique.paris.fr

Eugène Lami, Scène de carnaval, place de la Concorde, 1834. © Musée Carnavalet / Ville de Paris | Graphisme : Romain Hisquin

1815-1848


R E NCON T R E

VA L ÉRY F R EL A N D Pour la deuxième année consécutive, le dîner de Gala de La Biennale Paris sera donné au profit de l’Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones en conflit (ALIPH), présidée par ɦomas S. Kaplan, philanthrope et collectionneur. Le Directeur exécutif d’ALIPH est depuis septembre 2018 un diplomate français, Valéry Freland. Il est responsable de la mise en œuvre de la stratégie et de la gestion de ceΆe nouvelle organisation internationale basée à Genève. For the second consecutive year, the Gala Dinner of La Biennale Paris is being organised in aid of ALIPH (Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones en conflit – International alliance for the protection of the cultural heritage in combat zones), whose president is the philanthropist and collector ɦomas S. Kaplan. Valéry Freland, a French diplomat, has been executive director of ALIPH since September 2018. He is responsible for implementing the strategy and management of this recently founded international organisation based in Geneva.

Pourquoi avez-vous accepté ces fonctions au sein d’ALIPH, en quoi consiste votre rôle ?

Why did you accept this post with ALIPH and what is your role?

Ce poste est au carrefour de mon expérience et de mes passions. Cela fait bientôt trente ans que je travaille dans les domaines de la diplomatie et de la culture, en Europe, aux États-Unis ou dans le monde arabe, et j’ai pensé que ma connaissance du terrain, mes réseaux, ma sensibilité pouvaient être utiles au développement de ceΆe toute jeune fondation qu’est ALIPH. Le rôle du directeur exécutif est de contribuer à la définition des objectifs d’ALIPH, sous l’autorité du Conseil de fondation et de son Président, Tom S. Kaplan, d’animer l’équipe, modeste, du Secrétariat – nous fonctionnons un peu comme une startup –, et d’assurer la gestion courante. Au-delà de l’expertise scientifique, que d’autres institutions au sein d’ALIPH fournissent, comme le Comité scientifique présidé par JeanLuc Martinez, le président-directeur du musée du Louvre, cela implique de meΆre à profit tout particulièrement une sensibilité diplomatique. Quand on touche au patrimoine, on touche aux identités, et naturellement, à des enjeux politiques.

ɦis post arises from my experience and it reflects my passions. For almost 30 years I have been working in the fields of diplomacy and culture, in Europe and the United States as well as in the Arab world. So I thought that my knowledge of the field, my contacts and my observations might be use̒l in developing the recently founded organisation that is ALIPH. ɦe role of the executive director is, first, to help define the objectives of ALIPH, under the authoriΝ of the Foundation Council (Conseil de fondation) and its president, Tom S. Kaplan; secondly, to motivate the modest team of the Secretariat – we work a bit like a start-up; and thirdly, to supervise its everyday business. Besides scientific expertise, which is provided by other institutions within ALIPH such as the Scientific CommiΒee, presided over by Jean-Luc Martinez, President-Director of the Louvre Museum, it is also especially important to use one’s diplomatic sensitiviΝ. ɦis is because when one touches a nation’s heritage, one also touches its identiΝ, and of course there are also political issues.

46


« La vocation d’ALIPH est de contribuer à la protection du patrimoine culturel, matériel ou immatériel, mobilier ou immobilier, dans les zones en crise ou post-conflit. »

© Unikeye Photo.

As it was last year, the Gala Dinner of La Biennale Paris is in aid of the Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones en conflit (International alliance for the protection of the cultural heritage in conflict areas). What was the impact of this initiative on ALIPH in 2018?

Le dîner de Gala de La Biennale Paris sera donné, comme l’année dernière, au profit de l’Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones en conflit. Quel a été l’impact de cette initiative en 2018 pour ALIPH ?

L’année dernière, le dîner de la Gala de La Biennale Paris a été pour ALIPH une magnifique vitrine au cœur de la capitale au moment de la rentrée. ALIPH est une très jeune fondation, créée en mars 2017, et cela lui a par conséquent permis de se faire mieux connaître des antiquaires, marchands d’art, collectionneurs, historiens d’art ou responsables de musées, mais aussi de potentiels donateurs. CeΆe deuxième édition devrait nous permeΆre d’élargir notre audience et, je l’espère, trouver de nouveaux soutiens financiers. Les bénéfices du dîner de Gala et les dons versés à ceΆe occasion seront destinés au financement de la réhabilitation du musée de Mossoul. C’est un projet très symbolique à la fois de la luΆe contre la barbarie et de l’action que nous souhaitons mener. Souvenons-nous : ce musée et une partie de ses collections, qui retracent l’histoire multimillénaire de la Mésopotamie, notamment à travers des statues et fresques assyriennes et parthes, ont été détruits par Daech en février 2015. ALIPH a précisément été créée en réaction à cet événement terrible dont les images de violence ont fait le tour du monde. Pouvez-vous nous expliquer pourquoi ALIPH est une Fondation de droit suisse et quelle est sa vocation première ?

ALIPH est née en réaction contre la barbarie et se veut une réponse à la destruction massive, ces dernières années,

Last year, the Gala Dinner of La Biennale Paris was a magnificent showcase for ALIPH at the heart of the capital a̐er the summer break. ALIPH is a very young foundation, created in March 2017, and it has enabled antique dealers, art dealers, collectors, art historians and museum authorities, as well as potential donors, to get to know each other beΒer. ɦis second edition should enable us to widen our audience and, I hope, to find ̒rther financial support. ɦe profit made by the Gala Dinner and the donations made on that occasion will be used to help restore the Mossoul Museum. ɦis is a very symbolic project which reflects both the struggle against barbarism and the action we want to take. Let us not forget: this museum with part of its collections, telling the multi-millennial history of Mesopotamia largely through Assyrian and Parthian statues and frescoes, was destroyed by Daesh in February 2015. It was in reaction to this terrible event, violent images of which went round the world, that ALIPH was created. Can you explain why ALIPH is a Foundation governed by Swiss law and what is it main objective?

ALIPH was created as a reaction against barbarism and it is a response to the massive destruction of the heritage in the conflict areas in the Middle East and the Sahel which has taken place in the last few years. Its aim is to help protect the cultural heritage, whether material and immaterial, including both objects and buildings, in crisis and post-conflict areas. ALIPH’s aim is therefore to protect museums and their collections, archaeological sites, historic buildings and places of worship with heritage values, as well as artistic activities and cra̐s, from being destroyed. ALIPH supplies both scientific expertise and financial support. Created on the initiative of France and the Arab Emirates, ALIPH was set up in Geneva because of the international environment of this world capital of humanitarian activities, and because Swiss laws governing foundations ensure both eƻciency and rigour. Geneva also boasts an important network of foundations and potential donors, many of them in the field of culture. ɦe Swiss authorities have strongly supported this initiative, since ALIPH has signed a headquarters agreement with them which oƸers the foundation the same immunities and privileges as those granted to the various prestigious international organisations with headquarters on the shores of Lake Geneva.

47


notamment au Moyen-Orient et au Sahel, du patrimoine dans les zones en conflit. Sa vocation est de contribuer à la protection du patrimoine culturel, matériel ou immatériel, mobilier ou immobilier, dans les zones en crise ou post-conflit. ALIPH a ainsi vocation à protéger les musées et leurs collections, des sites archéologiques, des bâtiments historiques, des lieux de culte ayant une dimension patrimoniale, mais aussi des savoir-faire ou des pratiques artistiques, de toute destruction. ALIPH apporte à la fois son expertise scientifique et un soutien financier. Créée à l’initiative de la France et des Émirats arabes unis, ALIPH a été installée à Genève notamment pour l’environnement international qu’oƸre ceΆe capitale mondiale de l’action humanitaire, le droit suisse des fondations, qui garantit à la fois eƻcacité et rigueur, ou encore son important réseau de fondations et de donateurs potentiels, y compris dans le domaine culturel. Les autorités suisses ont en outre fortement appuyé ceΆe initiative, puisque ALIPH a signé avec elles un accord de siège qui lui oƸre les mêmes immunités et privilèges que celles accordées aux plus prestigieuses organisations internationales présentes sur les bords du lac Léman. Dans quels pays comptez-vous investir en priorité, quels objectifs vous êtes-vous fixés et quels sont vos moyens d’action ?

ALIPH a vocation à intervenir dans toutes les zones en conflit ou post-conflit, sur tous les continents. Et nous avons une approche large de ce que peut-être une zone en conflit. Pour nous, cela englobe les conflits interétatiques, les guerres civiles, les conflits asymétriques, le terrorisme, les troubles violents et autres crises porteuses d’instabilité. Aujourd’hui, les régions dans lesquelles nous sommes investis sont principalement le Moyen-Orient et le Sahel, et plus particulièrement l’Irak et le Mali, là où le terrorisme a durement frappé ces dernières années. Nous souhaitons consacrer 30 millions USD dans les trois ans qui viennent à la protection du patrimoine dans ces zones. Si nous sommes en mesure de faire plus, y compris financièrement, nous ferons plus. Mais il est certain qu’intervenir dans de telles zones est un défi en termes d’accessibilité, de sécurité, de pérennité de l’action menée. On l’a vu par exemple en mai dernier à propos du Minaret de Jam, en Afghanistan, inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO, où les populations locales se sont mobilisées au péril de leur vie, pour faire face à des inondations destructrices et aux aΆaques des talibans. Réhabiliter le patrimoine de la vieille ville de Mossoul est également un défi, tant elle est détruite et minée. Rien ne peut être fait sans consacrer du temps et des moyens au déminage. Quels sont les pays qui ont subi les plus grandes dégradations de leur patrimoine artistique et patrimonial ?

L’accès aux zones en conflit est souvent problématique, voire impossible, ce qui limite énormément l’évaluation précise des dommages. Nous avons toutefois un aperçu assez détaillé, notamment par le biais de l’imagerie satellitaire, de l’étendue des dégradations subies par le patrimoine immobilier et monumental en Syrie, en Irak ou encore au Yémen. L’appréciation se fait plus diƻcile quand il s’agit de patrimoine mobilier – e. g. collections, bibliothèques, archives –, voire

48

‘ALIPH’s aim is to help protect the cultural heritage, whether material and immaterial, including both objects and buildings, in crisis and post-conflict areas’ In which countries are you planning to invest as a priority, what are your objectives and what kinds of action will you take?

ALIPH has a mission to intervene in all conflict or post-conflict areas in every continent. And we have a wide definition of what a conflict area could be. For us, it embraces interstate conflicts, civil wars, asymmetric conflicts, terrorism, violent troubles and other crises leading to instabiliΝ. Today the regions in which we are most involved are mainly in the Middle East and the Sahel, and in particular in Iraq and Mali where terrorism has hit these countries hard over the last few years. We have decided to devote US$ 30 million over the next three years to protect the cultural heritage in these areas. If we can do more, including financially, we will. But there is no doubt that intervening in such areas is a challenge in terms of accessibiliΝ, securiΝ and the viabiliΝ of the project undertaken. Last May, for instance, at the Minaret of Jam in Afghanistan, a UNESCO World Heritage Site, the local population risked their own lives as they swung into action against devastating floods and Taliban aΒacks. ɦe rehabilitation of the cultural heritage of the old town of Mossoul is also a challenge because of the extent of the destruction and the landmines. Nothing can be done without spending time and money clearing the mines. Which countries have suσered the most serious damage to their cultural and national heritage?

Access to conflict areas is o̐en diƻcult, if not impossible, and this severely limits accurate assessment of the damage. Nevertheless, thanks to satellite imagery, we have a fairly detailed view of the damage caused to buildings and monuments in Syria, Iraq and Yemen. Damage assessment becomes much harder when it concerns the movable heritage, such as collections, libraries and archives, not to mention the immaterial heritage of traditions, music and other forms of expression. In the case of the movable heritage, we have striking examples in Mali – the Timbuktu manuscripts – as well as in Syria and Iraq where the looting and deliberate destruction of collections have o̐en been filmed and broadcast on the web for propaganda purposes, given their enormous symbolic value. But we know that the images and actions appearing on the internet are just a part of all the destruction which has occurred. During periods of crises, especially in poor countries, people find it more diƻcult to communicate the extent of the damage which has taken place, particularly because of their limited access to technological tools and infrastructure such as mobile telephones and the internet. At what stage does ALIPH decide to intervene in conflict areas to protect or reconstruct a threatened or destroyed heritage?

We may intervene before, during and a̐er a conflict. We finance preventive protection projects in order to reduce the risks of


immatériel – e. g. traditions, musique, et autres formes d’expressions. Dans le cas du patrimoine mobilier, nous avons des exemples saillants au Mali – les manuscrits de Tombouctou –, ou encore en Syrie et en Irak, où les pillages et destructions intentionnelles des collections sont souvent filmés et diƸusés sur le web à des fins de propagande, compte tenu de leur forte valeur symbolique. Nous savons d’ailleurs que les images et actions propagées sur Internet constituent une partie seulement de la totalité des destructions perpétrées. Les situations de crise, de surcroît dans les pays les plus pauvres, portent également aΆeinte à la capacité des populations à communiquer vers l’extérieur les dégradations, compte tenu notamment d’un accès limité aux outils et infrastructures technologiques, tels que le téléphone mobile et l’internet. À quel stade intervient ALIPH dans les zones de conflit pour protéger ou reconstruire un patrimoine menacé ou détruit ?

destruction. ɦese are all projects which prepare heritage sites to deal with known threats (planning securiΝ measures, training, etc.). We also finance emergency measures to stabilise heritage sites and to move collections to a safe place. Finally, we also support postconflict interventions, such as reconstruction and restoration, so that local people can enjoy their cultural heritage again. In order to identi̔ these concrete projects, ALIPH invites applications twice a year. For instance, in response to our invitation for applications launched in January, we received about 50 projects. And in the case of emergency situations, ALIPH can be contacted at any time; it will then very quickly decide to take measures to protect a heritage facing a serious and imminent threat of destruction or deterioration. How do you think you will be able to work with countries which are worn out after years of conflict and whose priorities may be other than cultural?

Nous pouvons intervenir avant, pendant et après un conflit. Nous finançons des projets de protection préventive en vue de limiter les risques de destruction. Ce sont tous les projets qui préparent les sites du patrimoine à faire face à des menaces avérées (planification des mesures de sécurité, formation, etc.). Nous finançons également des mesures d’urgence pour stabiliser le patrimoine et abriter les collections en lieu sûr. Enfin, nous soutenons des interventions post-conflit – reconstruction, restauration – afin de permeΆre aux populations locales de jouir à nouveau de leur patrimoine culturel. Afin d’identifier ces projets concrets, ALIPH lance deux appels par an. Par exemple, dans le cadre de celui que nous avons lancé en janvier, nous avons reçu une cinquantaine de projets. Et pour les situations d’urgence, ALIPH peut être saisie à tout moment et décider très rapidement de soutenir des mesures visant à sauvegarder un patrimoine confronté à une menace grave et imminente de destruction ou de détérioration.

Indeed, it may sometimes seem ridiculous to concentrate on the protection and rehabilitation of the cultural heritage when human lives are at stake and entire communities are confronted with violence, famine or disease, perhaps also being re̒gees. But very o̐en, when talking to politicians or to the people concerned on the spot, we notice a desire to protect their heritage, partly because it is part of their identiΝ, but also because reconstruction symbolises hope. One must never underestimate the power of symbolism. Protecting and reconstructing a country’s heritage recreates the bond between communities, contributing to local employment and restoring peace. In fact, success̒l protection is protection which involves the local population, supported if necessary by international operators. ɦis is the case, for instance, with the rehabilitation project of the Tomb of Askia, in Gao in Mali, where the CRAterre association is cooperating with the Malian ministry of Culture. ɦere, evidently, the support and commitment of the local population will be decisive.

Comment comptez-vous réussir à travailler avec des pays souvent exsangues après des années de conflits et qui risquent d’avoir des priorités autres que culturelles ?

What are your latest actual interventions in regard to places and works of art which you are in the process of restoring or saving?

En eƸet, il peut parfois paraître dérisoire de s’aΆacher à protéger et réhabiliter le patrimoine culturel, lorsque sont en jeu des vies humaines, des communautés entières confrontées à la violence, la famine, les maladies ou la condition de ré̅gié. Pourtant, bien souvent, qu’il s’agisse de nos interlocuteurs politiques ou des populations concernées, on perçoit, sur le terrain, ceΆe volonté de protéger le patrimoine, à la fois parce qu’il participe d’une identité donnée, mais aussi parce que toute reconstruction est espoir. Il ne faut jamais sous-estimer la force des symboles. Protéger et reconstruire le patrimoine, c’est recréer du lien entre communautés, contribuer à l’emploi local, construire la paix. Au demeurant, une protection réussie est une protection qui s’appuie sur les acteurs locaux, le cas échéant accompagnés par des opérateurs internationaux. C’est le cas, par exemple, du projet de réhabilitation du Tombeau des Askia, à Gao au Mali, qui associe l’association CRAterre et le ministère malien de la Culture. Et là, à l’évidence, l’adhésion et l’engagement des populations locales seront décisifs.

Before its first call for project proposals launched in January 2019, ALIPH had financed five projects of various kinds, for instance in Iraq and Mali, to bring about the reconstruction of cultural sites damaged or destroyed in the conflicts. ɦe rehabilitation of the Mosul Museum is a flagship project of the foundation which at this point has granted nearly US$ 500,000 to assess the situation and plan the reconstruction. ɦis phase is being run by the Smithsonian Institution and the Louvre, in close coordination with the Mosul Museum and the Iraqi Institute for the Conservation of Antiquities and Heritage. Exploratory missions have been carried out to survey the status of the site and to secure it, enabling the damage to the museum and its collections to be assessed. Urgent safeΝ measures have been taken to prevent ̒rther damage, such as strengthening the floors in some rooms. ɦe reopening of the museum in years to come will be significant for the local population; it will help to preserve the heritage of the region as well as serving as an education centre, and it will also be a power̒l symbol of the victory over ignorance and intolerance.

49


Quelles sont vos dernières actions concrètes vis-à-vis d’œuvres ou de lieux d’art que vous vous employez à restaurer ou à sauver ?

En amont de son premier appel à projets lancé en janvier 2019, ALIPH a financé cinq initiatives de nature variée, notamment en Irak et au Mali, pour permeΆre la reconstruction de lieux culturels endommagés ou détruits par les conflits. La réhabilitation du musée de Mossoul est un projet phare de la fondation, qui a octroyé à ce stade près de 500 000 USD pour l’évaluation de la situation et la planification de la reconstruction. CeΆe phase est menée par la Smithsonian Institution et le musée du Louvre, en étroite coordination avec le musée de Mossoul et le Conseil irakien des antiquités et du patrimoine. Des missions exploratoires d’évaluation et de sécurisation ont été menées sur le terrain, ce qui a permis d’estimer les dommages du musée et des collections. Des mesures de sécurisation urgente (comme la consolidation des sols de certaines salles) ont également été mises en œuvre afin de prévenir de plus amples dégâts. La réouverture du musée dans les années à venir sera importante pour la population locale, et il contribuera à préserver le patrimoine de la région, servira de centre d’éducation, mais aussi de symbole puissant de la victoire sur l’ignorance et l’intolérance. Autre exemple d’action concrète financée par ALIPH : la réhabilitation du monastère de Mar Behnam à Kidhr, dans le nord de l’Irak, détruit par des explosions perpétrées par Daesh en mars 2015. Depuis la fin de l’année 2017, des travaux ont été menés par l’association Fraternité en Irak, dans le respect de l’esprit et de l’authenticité des lieux. Les tunnels permeΆant d’accéder au mausolée ainsi que les coupoles intérieures et extérieures du mausolée ont été reconstruits. La réhabilitation de ce lieu de pèlerinage à la fois pour les Yézidis, les chrétiens et les musulmans sunnites contribue au vivre ensemble des communautés. Travaillez-vous plus particulièrement sur des sauvegardes en collaboration avec le gouvernement français ?

La France est naturellement un partenaire majeur, eu égard à son engagement au sein d’ALIPH, mais aussi à son expertise dans le domaine patrimonial. Nous travaillons ainsi avec de nombreux opérateurs français, ONG ou institutions culturelles. Et je crois qu’ALIPH peut contribuer à systématiser, professionnaliser l’intervention en faveur du patrimoine dans les zones très complexes que sont les zones en conflit. Là, on ne doit pas seulement faire face à des enjeux patrimoniaux, mais également sécuritaires, diplomatiques, politiques. Mais ALIPH travaille avec des partenaires venus du monde entier : pour notre appel à projets du premier semestre 2019, nous avons reçu 50 projets, portés par des institutions issues de 19 pays et en concernant 24 autres. À travers nos soutiens, nous tentons de favoriser l’échange d’expertise et de bonnes pratiques entre acteurs d’horizons géographiques très variés, à l’occasion d’un projet commun de protection. Nous voulons contribuer à l’émergence d’une force mondiale de protection du patrimoine !

50

Another example of an activiΝ financed by ALIPH is the rehabilitation of the Mar Behnam monastery in Kidhr, in the north of Iraq, which was destroyed by explosions perpetrated by Daesh in March 2015. Since the end of 2017, restoration work has been carried out by the association FraterniΝ in Iraq, respecting the spirit and original character of the place. ɦe tunnels leading to the mausoleum have been rebuilt, as have the interior and exterior cupolas of the mausoleum. ɦe restoration of this pilgrimage destination shared by Yazidis, Christians and Sunni Muslims is helping these communities to live together peace̒lly. Do you work particularly with the French government when dealing with conservation projects?

Naturally France is a major partner in view of its involvement with ALIPH, but also because of its expertise in the heritage field. So we are working with numerous French organisations, NGOs and cultural institutions. And I believe that ALIPH can help to systematise and professionalise interventions in aid of the local heritage in very complex areas such as conflict zones. ɦere you have to deal not only with heritage aƸairs but also with maΒers of securiΝ, diplomacy and politics. But ALIPH works with partners from all over the world: our invitation for project proposals launched in January 2019 aΒracted over 50 applications, put forward by institutions from 19 countries and involving 24 others. ɦrough our support, we are trying to develop the exchange of expertise and good working practices between contributors from widely diƸering parts of the world, while developing a common project of protection. We want to contribute to the emergence of a world power for the protection of every national heritage!


23/10/19 05/01/20

REMBRANDT GRAVEUR Collection du Fonds Glénat pour le patrimoine et la création

MUSÉE D’ANGOULÊME Square Girard II, rue Corneille https://maam.angouleme.fr

Musée d’Angoulême


L A BI E N NA L E PA R IS ACC U E I L L E

L E S NOU V E AU X TA L EN TS T HE N EW TA L EN TS L’édition 2019 de La Biennale Paris réserve de belles surprises. CeΆe année, elle présente de « Nouveaux Talents » qui exposent pour la première fois. Entretien avec Mathias Ary Jan, Président du Syndicat National des Antiquaires. ɦe 2019 edition of La Biennale Paris has some great surprises in store. ɦis year it is presenting “ɦe New Talents”, who are exhibiting at the Biennale for the first time. Interview with Mathias Ary Jan, President of the Syndicat National des Antiquaires.

Comment est née l’idée d’accueillir des Nouveaux Talents ?

J’ai toujours considéré que La Biennale, organisée par un Syndicat professionnel, devait encourager dans une juste mesure les nouveaux marchands qui faisaient un travail rigoureux avec l’envie d’exercer ce métier. Hervé Aaron avait initié en 2010 « Le Tremplin pour la Biennale ». La Tefaf (ɦe European Fine Art Fair) Maastricht organise un showcase dans le même esprit. Cela ne signifie pas qu’il n’y aura parmi nos candidats que des autodidactes… Ce que j’apprécie dans ce métier, c’est aussi la mixité des parcours avec la présence de jeunes marchands qui portent quelquefois le nom prestigieux de leur famille déjà connu dans le métier depuis parfois plusieurs générations. Ils ont la lourde responsabilité de pérenniser cet héritage. Je tiens beaucoup à ceΆe mixité qui existe donc au sein des « Nouveaux Talents ».

How did the idea of welcoming “The New Talents” come about?

I have always thought that La Biennale Paris, organised by a professional federation, should also encourage new dealers who have worked hard in order to pursue their profession. In 2010 Hervé Aaron introduced “Le Tremplin pour la Biennale” (“ɦe Springboard for the Biennale”). ɦe European Fine Art Fair (TEFAF) at Maastricht also organises a showcase in the same spirit. ɦis does not mean that there will only be self-taught dealers among our candidates… What I like about this profession is the diversiΝ of dealers’ career paths. Some of the young dealers come from distinguished families which have been known in the trade for several generations. ɦey have the heavy responsibiliΝ of perpetuating this heritage. I like the diversiΝ that exists among “the New Talents”.

Cette initiative illustre l’adaptation de La Biennale Paris à l’évolution du métier et du marché de l’art ?

Does this initiative illustrate how La Biennale Paris adapts to developments in the trade and the art market?

Absolument. Nous sommes dans une activité et des métiers en pleine transformation avec un changement de génération, une activité qui se tend, une omniprésence des salles des ventes…

Absolutely. We are in a field of activiΝ where the trade is undergoing a complete transformation with the new generation taking over, activities expanding and an increasing number of sales

52



« Il faut insuƼer une nouvelle énergie nécessaire à l’événement désormais annuel. Nous sommes non seulement un Salon, mais aussi une association professionnelle et bâtir le ̅tur fait partie de notre vocation. »

outlets. ɦat is why it is important to support this new generation of dealers by giving them the opportuniΝ to be in contact with museums and great collectors, and by recognising them. Without turning La Biennale Paris into a fair exclusively for new dealers, with this initiative the SNA is proposing a new approach: side by side with internationally renowned historic galleries, there are new dealers with high standards who will become the important dealers of tomorrow. La Biennale Paris has been inward-looking and self-centred for far too long. I was elected to change this image.

Il est donc important de soutenir ceΆe nouvelle génération de marchands en leur donnant la possibilité d’être au contact des musées et des grands collectionneurs, de leur donner ceΆe reconnaissance. Par ceΆe initiative – sans faire de La Biennale Paris un Salon des nouveaux marchands – le SNA propose une nouvelle donne où l’on peut voir des galeries historiques de réputation internationale et en même temps découvrir des nouveaux marchands de qualité qui sont les grands marchands de demain. La Biennale Paris a eu pendant trop longtemps un aspect confiné, centré sur l’entre-soi. J’ai été élu pour faire évoluer ceΆe image.

How did you organise the selection of these dealers?

Comment s’organise la sélection de ces galeries ?

Les membres de la Commission Biennale contribuent à l’élaboration de la liste des candidats. La réaction a été enthousiaste puisque nous avons très vite sélectionné nos douze participants. L’idée a très bien fonctionné à la fois en France et à l’international. DiƸérents domaines et époques sont représentés, de l’archéologie à l’art contemporain. La Biennale Paris souhaite ouvrir un champ plus large afin que notre musée éphémère reflète le dialogue qui existe actuellement au sein du marché de l’art, révélateur des goûts des collectionneurs. Nous sommes un grand salon généraliste et international qui doit tenir compte de ceΆe évolution. Peut-on dire que cette mutation et cette ouverture de La Biennale avec l’accueil des « Nouveaux Talents » s’apparentent aussi à une forme de mécénat ?

C’est juste. En eƸet, pendant longtemps les marchands prestigieux ont fait la réputation de La Biennale Paris et cela continue. Mais notre rôle est aussi, à notre tour, d’aider de jeunes marchands. La réputation de La Biennale Paris reposait sur la Haute Joaillerie de la place Vendôme et les grands antiquaires du XVIIIe. Aujourd’hui, le marché a changé, le monde a évolué. La politique des grands joailliers s’oriente davantage vers des expositions individuelles, vers des rencontres à l’étranger avec leurs clients auxquels les nouvelles collections sont présentées plus en amont, sans aΆendre septembre. Par ailleurs, parmi les grands antiquaires, il existe aussi un renouvellement. Beaucoup ont cessé leur activité, les pièces rares sont plus diƻciles à trouver et certaines époques moins au goût du jour. Pour toutes ces raisons, depuis trois ans, le SNA réinvente un Salon avec un autre positionnement que j’assume tout à fait et qui justifie aussi l’ouverture aux « Nouveaux Talents » au sein de La Biennale Paris. Il faut insuƼer une nouvelle énergie nécessaire à l’événement désormais annuel. Nous sommes non seulement un Salon, mais aussi une association professionnelle

54

ɦe members of the Biennale CommiΒee took part in drawing up the list of candidates. ɦe reaction was enthusiastic since we very quickly selected our 12 participants. ɦe idea has worked very well, both in France and internationally. Various fields and periods are represented, ranging from archaeology to contemporary art. La Biennale Paris wants to broaden the field so that our ephemeral museum reflects the dialogue which is currently taking place in the art market, revealing the changing tastes of collectors. We are a leading, general-interest international fair which must take this evolution into account. Could one say that this new direction and the opening of the Biennale to “The New Talents” is also a kind of sponsorship?

ɦat’s right. Indeed, for a long time prestigious dealers have made the standing of La Biennale Paris and this is still the case. But now, it is our role to help young dealers. ɦe reputation of La Biennale Paris was based on the high qualiΝ jewellers of the Place Vendôme and the great antique dealers of the 18th century. Today, the market has changed and the world has evolved. ɦe great jewellers now prefer individual exhibitions and meetings abroad with their clients to whom they show their collections in advance, without waiting till September. ɦere have also been changes among the great antique dealers. Many have stopped doing business, rare pieces are increasingly diƻcult to find and some periods are no longer in line with current tastes. So for all those reasons, for the last three years the SNA has reinvented a fair with a diƸerent approach which I support completely, and which also accounts for the opening of the Paris Biennale to “the New Talents”. It is important to inject new energy into the event which is now an annual one. We are not just a fair, we are also a professional association, and building the ̒ture is part of our mission. It is important to oƸer this opportuniΝ. Some eras have seen the disappearance of entire generations of dealers through lack of support on the part of their peers. Today, the SNA is sympathetic to the needs of this new generation. Why the choice of the name “The New Talents”?

Among “ɦe New Talents” there are dynamic, commiΒed dealers who are young and not so young; it is not a question of age but they must have been in business for at least ten years. ɦe term “talent” is not fortuitous. What is an art dealer today? He is not just a dealer but he is also “someone who knows”, in other words a professional who has expertise in a particular field and scientific competence in his area. He is also a “transmiΒer”, a “mediator” who passes on his passion and knowledge. ɦis means that he has a real talent which he shares with experts and curators. ɦis initiative


FERMETURE POUR A GRANDISSEMENT /

FER E R U T A N A L E D T E E S S A H C A L E MUSÉE D

RÉOUVERTURE OCTOBRE VERTURE OCTOBRE 2020


et bâtir le ̅tur fait partie de notre vocation. C’est important d’oƸrir ceΆe opportunité. Certaines époques ont assisté à la disparition de générations entières de marchands faute d’avoir été soutenues par ses pairs. Aujourd’hui, le SNA est à l’écoute de ceΆe nouvelle génération. Pourquoi ce choix du nom « les Nouveaux Talents » ?

Parmi les « Nouveaux Talents » il peut y avoir de jeunes et moins jeunes marchands dynamiques et engagés, ce n’est pas une question d’âge mais ils doivent exercer leur métier depuis moins de dix ans. Le terme de « talent » n’est pas fortuit. Aujourd’hui qu’est-ce qu’un marchand d’art ? Il n’est pas seulement un marchand mais aussi un « sachant », autrement dit un professionnel qui dispose de connaissances dans un domaine particulier et possède des compétences scientifiques dans son secteur. Il est aussi un « passeur », un « médiateur » qui transmet sa passion et son savoir. En cela, il a un véritable talent que l’on retrouve également chez les experts et les conservateurs. CeΆe initiative de La Biennale Paris participe de notre volonté de valoriser le métier de marchand d’art. C’est un devoir pour le Syndicat National des Antiquaires de soutenir ceΆe démarche. Comment va-t-on localiser ces « Nouveaux talents » à la Biennale et que leur proposez-vous ?

Ils vont être regroupés dans le Salon, dans une zone très visible et seront valorisés grâce au nouveau plan mis en place l’année passée. Chaque marchand dispose de 10 m2, bénéficie de l’aménagement global des stands par Stabilo et bien sûr de la communication globale faite par La Biennale. Le prix est, pour 10 m2, de 10 000 euros. Il s’agit d’un véritable écrin qui incite à un exercice de sΑle, un eƸort de sélection et de présentation. C’est une chance pour eux d’avoir une belle vitrine et en même temps un passeport pour l’avenir en leur procurant la clé pour participer à d’autres salons. La Biennale Paris cautionne de ceΆe manière le sérieux de leur activité. Est-ce qu’avec les « Nouveaux Talents » certains nouveaux domaines d’expertise font leur entrée à La Biennale ?

Leur participation apporte aussi des nouveautés en termes de secteur d’activité. La mode, par exemple, fait son entrée à La Biennale avec des pièces de collection des XIXe et XXe siècles dignes d’entrer dans les plus beaux musées du monde. CeΆe présence illustre encore une évolution du marché de l’art et notre souhait d’injecter du sang neuf à La Biennale Paris, pour apporter de nouvelles découvertes aux collectionneurs et au public. Tout peut être en harmonie dans un dialogue nouveau entre tous les merveilleux objets ayant traversé les siècles. Cela dépend du dosage, de la qualité de ce qui est présenté, de la scénographie. L’éclectisme est dans l’air du temps. On le voit aussi dans les intérieurs des collectionneurs qui peuvent faire cohabiter une magnifique commode XVIIIe avec un superbe tableau contemporain et une sculpture antique… Ils ont une vision beaucoup plus large que nous le croyons. La Biennale Paris doit rester ouverte et à l’écoute de leurs envies. Paris demeure d’une richesse incroyable, unique au monde. CeΆe diversité s’illustre plus que jamais à La Biennale Paris.

56

of La Biennale Paris shares our desire to enhance the reputation of the art dealing profession. It is an obligation for the Syndicat National des Antiquaires to support this initiative. How are “The New Talents” identified at the Biennale, and what are you oσering them?

ɦey are grouped together in a very prominent part of the Fair, and they are benefiting from the new plan put in place last year. Each dealer has a stand with an area of 10 square metres, completely ̒rnished by Stabilo, and of course world-wide communication facilities are provided by the Biennale. ɦe fee is 10,000 euros for 10 square metres. It is a very elegant seΒing which encourages sΝlish displays, care̒lly selected and presented. It is an opportuniΝ for dealers to have a beauti̒l showcase and at the same time it is a passport for the ̒ture, making it easier for them to take part in other fairs. Exhibiting at the Paris Biennale is a guarantee of the serious nature of their activities.

‘It is important to inject new energy into the event which is now an annual one. We are not just a fair, we are also a professional association, and building the ̅ture is part of our mission.’

With “The New Talents”, are new fields of expertise entering the Biennale?

Yes, their participation is also leading to the introduction of new fields of activiΝ. For example, fashion has made its entrance to the Biennale with collector’s pieces from the 19th and 20th centuries, worthy of being exhibited in the greatest museums in the world. ɦe inclusion of fashion in the Fair reflects an evolution of the art market as well as our desire to inject new blood into La Biennale Paris, revealing new discoveries to collectors and the public. Everything can be in harmony in a new dialogue between all these wonder̒l objects spanning the centuries. ɦis arises from the combination of what is presented, the qualiΝ of the items and the seΒing. Eclecticism is the key word. ɦis can also be seen in the collectors’ rooms, where a magnificent 18th chest of drawers happily rubs shoulders with a superb contemporary painting and an ancient sculpture. Collectors have a much wider vision than we think. La Biennale Paris must remain open-mined and listen to their wishes. Paris boasts incredible riches, unique in the world. ɦis diversiΝ is reflected more than ever in the Paris Biennale.


Le plus bel opéra du monde Leclair

Berlioz

BENVENUTO CELLINI Sir John Eliot Gardiner Grétry

RICHARD CŒUR DE LION Hervé Niquet

SCYLLA ET GLAUCUS Nicholas McGegan

LE BALLET ROYAL DE LA NUIT Sébastien Daucé

Cavalli

ERCOLE AMANTE

Lully – Molière

LE BOURGEOIS GENTILHOMME

Raphaël Pichon Corigliano

LES FANTÔMES DE VERSAILLES

Christophe Coin, Denis Podalydès

Création en France

Rameau

PLATÉE

Offenbach

Hervé Niquet

LA PÉRICHOLE Marc Minkowski

PASTICCIO Mozart

LA FLÛTE ENCHANTÉE Hervé Niquet

Orlinski, Desandre William Christie Robert Carsen

Monteverdi : ORFEO • Lully : CADMUS ET HERMIONE • Lully : ISIS • Locke : PSYCHÉ Desmarest : CIRCÉ • Destouches : SEMIRAMIS • Rameau : PLATÉE, LES INDES GALANTES ET LES BORÉADES • Mozart : LA FINTA GIARDINIERA RÉCITALS : Cecilia Bartoli • Philippe Jaroussky • Jakub Józef Orlinski • Patricia Petibon Marie-Nicole Lemieux • Lucile Richardot • Reinoud Van Mechelen • Michelle Deyoung et Simon O’Neill

INFORMATIONS – RÉSERVATIONS www.chateauversailles-spectacles.fr et points de vente habituels


L A BI E N NA L E PA R IS ACC U E I L L E

COR R E SPON DA NCE S / L E PAV IL LON DU BA HR EÏN M ATCHE S / BA HR A IN PAV IL ION Le pavillon du Bahreïn à La Biennale Paris a pour objectif de renforcer les liens sur le plan de la création artistique entre la France et le Bahreïn, en promouvant le dialogue interculturel. Célébrant la riche histoire du Bahreïn en tant que culture parmi les plus anciennes du Moyen-Orient, le pavillon a pour ambition de présenter aux collectionneurs et aux passionnés d’art les artistes et artisans du Bahreïn. ɦe Bahrain Pavilion at La Biennale, aims to strengthen creative links between France and Bahrain, promoting cross cultural dialogue. Celebrating Bahrain’s rich history as one of the oldest cultures in the Middle East, the pavilion is intended to introduce art collectors and enthusiasts to Bahrain’s artists and artisanal cra̐smen. Le Bahreïn est imprégné de culture depuis l’époque de la civilisation Dilmun à l’âge du bronze et a beaucoup à oƸrir au monde de l’art. Archipel de 33 îles, le Bahreïn, qui était connu comme l’île au million de palmiers et ̅t le premier pays arabe à découvrir le pétrole en 1932, reste célèbre pour ses ressources en pétrole et en perles. Bahreïn signifie « deux mers » et les eaux entourant l’archipel sont uniques. Les eaux douces des sources souterraines se jeΆent dans la mer, et ce phénomène apparemment miraculeux a donné naissance à des légendes, des mythes et des traditions qui donnent son nom au Bahreïn. Port de commerce florissant depuis l’an 2000 av. J.-C., l’archipel a depuis abrité de nombreuses civilisations ; les Sumériens, les Grecs, les Portugais et les Britanniques qui ont laissé des traces évocatrices. Les maisons, les temples et des milliers de tumulus encore intacts forment le plus grand cimetière préhistorique du monde. Parsemant le nord de l’île, ces derniers proviennent de la période Dilmun entre le IIIe et le Ier millénaire avant notre ère. Souvent, l’ancien et le nouveau s’entremêlent au Bahreïn, et c’est particulièrement le cas dans le domaine des arts, où artistes et artisans locaux travaillent de manière à relier les récits anciens à la vie contemporaine. Le Bahreïn abrite une scène artistique florissante qui est maintenant reconnue par le monde de l’art international. Son histoire artistique est bien documentée avant sa création en tant qu’État moderne. Il a été le premier pays du Golfe à s’ouvrir à l’art en rendant accessibles des cours de peinture en 1919 et la première nation à ouvrir un cinéma en 1937. Vers le milieu du xxe siècle, la première génération de peintres a commencé à émerger et une association artistique s’est formée, laquelle reste

58

Bahrain has been steeped in culture since the days of the Dilmun civilisation in the Bronze Ages and has much to oƸer the art world. An archipelago of 33 islands, Bahrain was known as the island of a million palms and was the first Arab country to discover oil in 1932, remaining famous for its resources of oil and pearls. ‘Bahrain’ means ‘two seas’, and the waters surrounding the archipelago are unique. Fresh water from underground springs flow into the sea, and this seemingly miraculous phenomenon has led to legends, myths and traditions that give Bahrain its name. Flourishing as a busy port of exchange since 2000 BC, the archipelago has since hosted numerous civilisations, awash with the evocative traces of everyone from the Sumerians and Greeks through to the Portuguese and the British. SeΒlements, temples and thousands of burial mounds which are still intact form the largest prehistoric cemetery in the world. Sprinkled across the north of the island, they hail from the Dilmun period between the third and first millennium BC. O̐en the old and new intertwine in Bahrain, and that is the case especially when it comes to the arts, where local artists and artisans cra̐ work that link ancient narratives to contemporary life. Bahrain is home to a flourishing art scene that is now recognized by the international art world. Well documented is an art history that predates its establishment as a modern state, as the first country in the Gulf to welcome art with painting classes in 1919, and the first nation to open a cinema in 1937. By the mid-20th Century the first generation of painters started to emerge and an art socieΝ was formed that remains til today an active centre for art on the island. Celebrating Bahrain’s arts scene, ArtBAB (Art Bahrain Across Borders) is an initiative that develops exhibitions and programmes


Balqees Fakhro, Untitled 1, 2018.

59


1

2

3

4

1 Nabeela al Khayer, Al Lagan, The Bowl, 2003. 2 Marwa Rashid Al Khalifa, Palm 338, 2017. 3 Somaya Abdulghani, Untitled N°5. 4 Jamal Abdulrahim, Long black granite bomb, 2015.

60


aujourd’hui un centre actif pour l’art sur l’île. Présentant une histoire de l’art et de la culture bahreïnienne, le pavillon montre les œuvres réalisées par vingt et un artistes contemporains, aux côtés d’objets artisanaux uniques et rarement exposés, développés par neuf artisans traditionnels locaux dans le cadre de la nouvelle vitrine d’artisanat d’ArtBAB, ɦe Bahrain Room. Les artistes contemporains présentés sont nés avant et après le choc pétrolier, tous ayant des histoires multiples et des perspectives diƸérentes. Les œuvres s’inscrivent dans un large éventail d’expression artistique, allant de la photographie à la sculpture. Elles reflètent l’esthétique du changement, l’exploration du patrimoine matériel et culturel de l’extraction pétrolière et de l’industrie, la croissance et le déclin des centres urbains et les aspirations au progrès. Parmi les vingt et un artistes, l’une des femmes les plus en vue du Bahreïn, Balqees Fakhro présente une série de peintures. Sa carrière prolifique s’étale sur trois décennies, Fakhro s’inspire de l’art préhistorique, d’images et objets anciens en tant que réceptacles de mémoire, ses peintures sont abstraites, oniriques mais aussi très lucides. Balqees Fakhro a été une figure centrale du développement de la scène artistique du pays et est également une écrivaine, critique d’art et conférencière active. Les peintures d’Abdul Rahim Sharif, autre artiste bahreïnien de renom, expriment des thèmes tels que l’aliénation, les épreuves et le sentiment de solitude. La génération suivante de peintres est également représentée dans le pavillon. Pour ses peintures abstraites, Hamed Al Bosta utilise souvent sur des surfaces inhabituelles, des tuyaux en plastique aux autres matériaux industriels, reflétant l’influence frénétique d’un développement aussi rapide sur ceΆe petite île. Abdulla Buhijji utilise également le collage dans une pratique innovante combinant dessin abstrait et travail sur l’espace. La peinture matiériste d’Hesham Sharif est énergique et aborde puissamment les notions d’identité et de déracinement. Des thèmes similaires sont explorés d’une autre manière par Noof AlRefaei qui superpose figures et Αpographie sur des surfaces composées de formes abstraites. De manière plus mesurée, les portraits de Lulwa Al Khalifa meΆent en question la force et la résistance des femmes bahreïniennes. Les images et les traces des traditions qui se perpétuent au Bahreïn se retrouvent dans les peintures et les sculptures d’Ahmed Anan et d’Omar al Rashid qui représentent souvent des figures féminines vêtues de vêtements colorés et racontent des histoires cachées. La photographe Ghada Khunji a saisi des paysages et fait des portraits dans le monde entier. Son travail est reconnu pour ses qualités magiques. Après une carrière axée sur la mode puis sur la photographie documentaire, l’artiste est revenue au Bahreïn et a considérablement modifié sa pratique. Ses collages photographiques présentés dans le pavillon traitent d’histoires personnelles, de son identité, du genre féminin, de ses liens ancestraux et du rapport à la mort. Certains travaux de photographie d’Ishaq Madan, issu d’une très jeune génération d’artistes, sont également présentés. Ses œuvres captent des images abstraites de Manama. Jaafar Al Haddad raconte

all over the world.ɦe ambition of the ArtBAB is to bring Bahraini artists to the world, while also bringing the art world to the island nation through an annual fair. Strengthening Bahrain’s position in the Gulf as a regional arts hub, ArtBAB inspires entrepreneurship, art education and the development of artistic practice. Presenting a story of Bahraini art and culture, the pavilion will feature the work of twenΝ-one contemporary artists, alongside unique, rarely seen artisanal pieces developed by nine local traditional cra̐smen as part of ArtBAB’s newly-launched cra̐s showcase, ɦe Bahrain Room. ɦe contemporary artists range from those born before and a̐er the oil-boom, all of them witnesses to multiple histories and changing perspectives. ɦe pieces are performed in a diverse range of media from photography to sculpture. ɦe works reflect the aesthetics of change, explorations into the material and cultural legacy of oil extraction and industry, the growth and decay of urban centres and aspirations to progress. Amongst the twenΝ-one artists, one of the most prominent female artists in Bahrain, Balqees Fakhro will be showing a series of paintings. Her prolific career spanning three decades, Fakhro is inspired by the memory of specific experiences and places in Bahrain. Investigating prehistoric art, and ancient images and objects as surfaces of memory, her paintings are abstracted, dreamy and at once very lucid. Balqees Fakhro has been a central figure in the development of the country’s artistic scene and is also a writer, art critic and active speaker. Balqees Fakhro has been a central figure in the development of the country’s art scene and is also an active writer, art critic and lecturer. Also featured will be the work of Abdul Rahim Sharif, whose paintings have expressed such themes as alienation, indiƸerence, hardship, introversion and emotional disconnection and equally with formal experimentation with colour. ɦe next generation of painters are also represented in the pavilion. Hamed Al Bosta’s abstract paintings o̐en are found on unusual surfaces from plastic pipes to other industrial materials, mirroring the frenetic influence of rapid development on a small island. Also using a layered and collaged approach to painting and sculpture is the innovative practice of Abdulla Buhijji who combines graphic abstraction with spatial practice. Hesham Sharif’s layered work is energetic and loudly examining notions of identiΝ and dislocation. Similar themes are explored in a measured way in the work of Noof AlRefaei, layering figures and Νpography on abstract, layered surfaces. In more measured slowness, Lulwa Al Khalifa’s portraits interrogate the strength and resilience of Bahrain’s women. Images and traces of Bahrain’s still thriving traditions are documented in the paintings of Ahmed Anan and Omar Al Rashed, o̐en featuring female figures in colour̒l garb and hidden stories. Photographer Ghada Khunji documents both landscapes and people from all over the world and her work is well known for their magical qualities. A̐er a career focused on fashion and then documentary photography, the artist returned to Bahrain and has made a substantial shi̐ in her practice. In a reversal of perspective, the photographic collages featured in the pavilion will focus on the personal, centring images of the artist herself, her identiΝ, gender, ancestral ties and questions of mortaliΝ. Photography work by a very young generation of artists will also be presented, Ishaq

61


également l’histoire de la capitale dans ses vidéos et sa pratique photographique axée sur la recherche, interrogeant notre relation à la vérité et à l’histoire. Maryam Al Noaimi et Mariam Al Amin créent des tableaux meΆant en scène des histoires de la vie contemporaine, allant d’interventions dans l’espace public à des natures mortes réalisées à l’atelier. De la même manière, Khalid Al Jabri évoque la sublime quiétude de la vie des plantes dans le désert. L’œuvre de Marwa Al Khalifa, un collage photographique abstrait, est une méditation sur l’histoire de l’agriculture et sa place dans la culture contemporaine. La juxtaposition et l’abstraction des ombres des palmiers nous invitent à réfléchir à l’idée d’extinction, de perte et du développement urbain. À l’origine pêcheur, Jamal Abdul Rahim est aujourd’hui plus connu en tant qu’artiste et graveur. Son travail sculptural récent explore les liens avec l’Antiquité par le biais de l’abstraction. L’exposition présente également des œuvres du qui établissent des liens avec des histoires et des fables anciennes du Bahreïn, du peintre Nabeela Al Khayer. Le travail d’Aysha Al Moayyed est fondamentalement expérimental et englobe le dessin, la photographie et l’installation. Au cœur de son travail d’exploration du Bahreïn, il y a la société et la transformation de l’environnement bâti et naturel à travers le prisme du personnel, de l’intime et du domestique. Hala Kaiksow, créatrice de mode et sculptrice de renommée internationale, appartient à la même génération. Son processus de création est guidé par l’expérimentation et par l’exploration des possibilités infinies de la confection de vêtements. Avec son métier à tisser, elle tisse des matières comme le lin brut, la soie et le chanvre en des motifs et des textures d’un autre monde, les embellissant de fragments de métal, de bois, de latex et de nacre, collaborant avec des tisserands et des artisans traditionnels. Le travail complexe de Somaya Abdulghani est constitué de petites installations réalisées par collage, photographie et techniques mixtes. Elle utilise des concepts issus de l’esthétique théologique et philosophique islamique et développe des motifs délicats, rythmiques et organiques, dans le but de refléter la

Madan captures abstract images of Manama. Jaafar Al Haddad also tells the story of the capital ciΝ, in his videos and research driven photography practice, interrogating our relationship to truth and history. Maryam Al Noaimi and Mariam Al Amin create staged tableaux that tell stories of contemporary life, from interventions in public space to studio based still-lifes. In a similar vein, Khalid Al Jabri summons the quiet sublime of the desert, in his study of desert plant life. Marwa Al Khalifa’s works for the Pavilion are meditations on histories of agriculture and its place in contemporary culture in her series of abstracted photographic collages. ɦe juxtaposition and abstraction of palm tree shadows invite us to contemplate ideas of extinction, loss and urban development. Originally a fisherman, Jamal Abdul Rahim is now best known as an artist and printmaker. Traveling the world and learning many skills, his practice stretches the boundaries of conventional image making. His recent sculptural work that will be presented in Paris explores links to antiquiΝ through abstraction.Also in the show are works that make connections to ancient stories and fables by painter Nabeela Al Khayer. Aysha Almoayyed’s work is inherently experimental and encompassed drawing, photography and installation. Central to her work in an exploration of Bahrain it’s socieΝ and transformation of the built and natural environment through the lens of the personal, intimate and domestic. Of a similar generation is internationally celebrated fashion designer and sculptor, Hala Kaiksow. Her creative process is driven by experimentation and exploring the endless possibilities of garment construction. From her loom, she weaves materials such as raw linen, silk and hemp into otherworldly paΒerns and textures, ̒rther embellishing them with fragments of metal, wood, latex and mother of pearl collaborating with traditional weavers and artisans. ɦe intricate work of Somaya Abdulghani is made up of small installations produced through collage, photography and mixed media. She employs ideas from Islamic theological and philosophical aesthetics, by developing delicate, rhythmic and

KANEKA SUBBERWAL L’initiative de Kaneka Subberwal est de faire de Bahreïn un point de référence pour l’art dans la région de l’Asie occidentale et d’établir une plate-forme avant-gardiste pour promouvoir le développement de l’art dans le pays. Avec un objectif clair, l’évolution de son entreprise et de sa carrière a cédé la place à la première foire internationale d’art contemporain du Bahreïn, ArtBAB, en 2015. Une foire internationale unique en son genre, ArtBAB en 4 éditions permet aux galeries et aux collectionneurs du monde entier d’entrer en contact avec les artistes du Bahreïn. En 2016, un programme international d’artistes sous l’égide d’ArtBAB a été créé, présentant des artistes à l’échelle internationale; du Grand Palais à Paris au Musée d’Art Contemporain à Singapour, les artistes bahreïnis ont exposé à Londres, Moscou et en Inde.

———— Kaneka Subberwal’s initiative is to make Bahrain a focal point for art in the West Asian region and establish a forward-thinking platform to promote the growth of art in the country. With a clear goal, the progression of her firm and career gave way to Bahrain’s first international contemporary art fair, ArtBAB, in 2015. A unique boutique international fair, ArtBAB in 4 editions provides a gateway to galleries and collectors from all corners of the world, to connect with the artists from Bahrain. In 2016, an International Artist Program under the umbrella of ArtBAB was created, showcasing artists around the world; from the Grand Palais in Paris, to the Museum of Contemporary Art in Singapore, Bahraini artists have exhibited in London, Moscow, and India.

62


simplicité de la nature. Utilisant le dessin, des collages, des images trouvées et des photographies personnelles, son travail pour le pavillon donne une vision intime et personnelle des travaux antérieurs.

organic paΒerns in her art, in an aΒempt to mirror nature’s simpliciΝ. Using drawing techniques, collage and found images and personal photographs her work for the pavilion is an intimate, personal departure from previous work.

Outre les œuvres d’art contemporain, le pavillon présente au public parisien de nombreux objets d’artisanat traditionnel et de belles collaborations artisanales. Portes, consoles, tables et installations traditionnelles, les objets exposés associent des techniques anciennes telles que la sculpture, la gypserie, le cloutage en cuivre, la sculpture sur bois, le travail des métaux et le tissage. Bien que nombre des pièces présentées aient été produites au cours des dernières années, elles incluent la réutilisation de pièces anciennes réinventées, fortement inspirées des pratiques et des conceptions traditionnelles, allant des portes et fenêtres anciennes aux bateaux. Tandis que les caractéristiques essentielles du design traditionnel ont été conservées, les artisans ont développé des approches novatrices, élargissant les formes classiques tout en utilisant des matériaux de la plus haute qualité et des techniques anciennes.

In addition to the contemporary art works, the pavilion will introduce the Paris public to many traditional cra̐s and beauti̒l artisanal collaborations. From traditional doors, consoles, tables and installations, the cra̐ on display combine ancient techniques from gypsum carving, copper nail work, wood carving, metal work and weaving. Although many of the featured pieces have been produced in recent years, they include the recycling of antique pieces reimagined, heavily inspired by the traditional practices and designs from old windows and doors to traditional boats. While the essential characteristics of traditional design was retained, the artisans have developed innovative approaches, stretching traditional forms whilst using the highest qualiΝ materials and ancient techniques.

Au centre du pavillon se trouvent des perles du Bahreïn, réputées pour leur éclat et leur beauté. Reconnus comme les plus raƻnés du Monde, ces joyaux de la mer sont issus des eaux chaudes du Golfe du Bahreïn, un mélange de sources d’eau douce et d’eau de mer. Le processus même qui sous-tend la croissance de la perle de Bahreïn est un phénomène naturel unique. D’anciens érudits, marchands et voyageurs ont écrit sur les pêcheries de perles du Bahreïn et sur ses perles exquises. CeΆe longue histoire culturelle et économique de la pêche de la perle et de son commerce, autrefois principal moteur économique de la majeure partie de ceΆe région avant la découverte du pétrole, a exercé une influence considérable à travers les âges. Parcourez le pavillon pour vous plonger dans l’histoire enivrante de la culture et de l’histoire des perles de Bahreïn; des interprétations de la vie sous-marine à l’héritage terrestre, découvrez la culture ancienne et fascinante de ceΆe nation insulaire et son impact sur la culture contemporaine.

Featured at the centre of the pavilion is focus to Bahrain’s pearls, renowned for their brilliance and beauΝ. Recognised as the world’s finest, thanks to their puriΝ of colour, these jewels of the sea occupy Bahrain’s surrounding warm Gulf waters, a mix of sweet water springs and salΝ sea water.ɦe very process behind the growth of Bahrain pearl is a unique natural phenomenon. Ancient scholars, merchants, and travellers wrote about the pearl fisheries of Bahrain and the exquisite Bahraini pearls. ɦis long cultural and economic history of Pearl diving and the pearl trade, once the main economic driver of much of this region before the discovery of oil, has been a huge cultural influence through the ages. Dive through the pavilion into the intoxicating history of the Bahrain’s culture and pearling history, from interpretations of underwater life to a legacy on land, learn this island nation’s fascinating, ancient culture and how it echoes and manifests in contemporary culture. Amal Khalaf

Amal Khalaf

AMAL KHALAF Amal Khalaf est commissaire et artiste, actuellement commissaire de projets aux Serpentine Galleries de Londres depuis 2009. Ici et dans d’autres contextes, elle a organisé des résidences, réalisé des expositions, des ateliers et des projets qui traitent du rôle de l’art dans le cadre de l’urgence sociale. Elle est membre fondatrice du collectif d’artistes GCC, rédactrice en chef d’Ibraaz et administratrice de not/no.w.here et d’Arts Catalyst. En 2016, elle a codirigé le Global Art Forum, Art Dubaï. Le travail d’Amal Khalaf a été présenté au MoMA PS1, NY ; New Museum, NY ; Whitney Museum of American Art, NY ; Musee D’Art Moderne, Paris ; ɦe Sharjah Art Foundation, Sharjah ; Serralves Foundation, Porto ; entre autres.

———— Amal Khalaf is a curator and artist, currently Projects Curator at the Serpentine Galleries, London since 2009. Here and in other contexts she has commissioned residencies, exhibitions, workshops and projects that address the role of art operating within social urgencies. She is a founding member of artist collective GCC, Commissioning Editor of Ibraaz, and a trustee for not/no.w.here and Arts Catalyst. In 2016 she co-directed the Global Art Forum, Art Dubai. Amal Khalaf’s work has been presented at the MoMA PS1, NY; New Museum, NY; Whitney Museum of American Art, NY; Musee D’Art Moderne, Paris; ɦe Sharjah Art Foundation, Sharjah; Serralves Foundation, Porto; amongst others.

63


COR R E SPON DA NCE S

Jaafar Al Haddad, Limitless, 2017.

Hisham Sharif, Rage I, 2018.

La présentation d’œuvres d’artistes de diverses influences et générations, dans le Pavillon du Bahrain, invité d’honneur de la Biennale de Paris, sous la coupole du Grand Palais, suit le principe conducteur des grands projets de ce pays, qui veut meΆre en valeur à l’international, dans ce qu’elles ont de meilleur, ses créations artistiques. Ce dialogue ne se tient pas seulement entre artistes du Bahrain mais montre à leurs côtés les créations d’artistes contemporains travaillant en France. Ces œuvres, qui peuvent être raΆachées à diƸérents mouvements et tendances, se lient naturellement entre elles dans ceΆe exposition ambitieuse et révèlent à quel point les créations autonomes ne connaissent pas de frontières. Qu’ils aient fait leurs études à Paris, à Londres, à New York, dans leur propre pays ou qu’ils soient venus à l’art en autodidactes, les 21 artistes barhainis, peintres, photographes, sculpteurs, installateurs, entrent en conversation avec leurs pairs européens avec des œuvres fortes, profondément originales, qui s’ancrent dans leurs racines et dans l’histoire de l’art tout en s’ouvrant au multi-monde d’aujourd’hui.

ɦe presentation of artists of various generations revealing various influences in the Pavilion of Bahrain, La Biennale Paris’s guest of honour beneath the dome of the Grand Palais, reflects the central theme of the leading projects developed by this country, which aims to present the best of its artistic creations on an international level. Whether they studied in Paris, London, New York, or their own country, or if they were self-taught, these 21 Bahraini artists, painters photographers, sculptors and installation artists, have opened up a dialogue with their European peers through power̒l works of art of extreme originaliΝ, rooted in their own history and in the history of art, while joining today’s multi-faceted world.

CeΆe exposition parle de paysages réalistes ou abstraits, allusifs ou imaginaires, de la nature, des villes et de leurs territoires ou d’habitats et d’intérieurs, de l’eau et du feu, du ciel, d’espaces infinis, indéfinis et parfois invisibles. Elle parle aussi d’autobiographie et de musique. Elle parle encore d’histoire de l’art, du rapport que ces artistes entretiennent avec ceux qui les ont précédés, qu’ils fassent allusion à Matisse et aux Fauves, aux Orientalistes, aux abstraits constructivistes, géométriques ou expressionnistes, à l’Op’art et au Pop art, à la pratique artistique multiséculaire de l’autoportrait ou du paysage…

64

ɦis exhibition is about realistic or abstract landscapes, allusive or imaginary, about nature, about cities and their surroundings, about dwellings and interiors, about water and fire, about the s̪, and about infinite, undefined and sometimes invisibles spaces. It is also about autobiography and music, the history of art, the relationship of these artists with those who have preceded them, with passing allusions to Matisse and Fauvism, to the Orientalists, to constructivist, geometric and expressionist abstract artists, to op art and pop art, as well as to the centuries-old artistic tradition of self-portraiture and landscape painting… THE POETRY

Balqees Fakhro’s poetic abstractions and Nabeela Al Kayer’s allusive ones are artworks involving light, colour, transparency, maΒer and layers of paint. ɦe enormous blue veil by Hala Kaiksow gives another version of research into these phenomena using diƸerent materials. A composition made of various fabrics has the same evocative power.


Omar Al Rashid, Village, 2018

Hamed Al Bosta, Bird, 2018.

POÉSIE

ɦese abstract universes echo the timeless photography of Khalid Al Jabri, which shows trees, the s̪ and the sea, and the landscape paintings of Hesham Sharif. ɦese works glori̔ nature, colour and light. Meanwhile the photographs of Manama, the capital of Bahrain, by Jaafar Al Haddad, set in an urban universe, reflect the same openness to the skies and closeness to the sublime and to beauΝ as those taken by Maryam Al Noaimi in streets or apparently abandoned places.

Les abstractions poétiques de Balqees Fakhro ou celles, allusives, de Nabeela Al Khayer, sont un travail sur la lumière, la couleur, les transparences, la matière, les couches de la peinture. L’immense voile bleue d’Hala Kaiksow donne une autre version de ces recherches par l’usage d’autres matériaux. Une composition faite de diverses étoƸes a la même puissance évocatrice. Ces univers abstraits font écho aux photographies intemporelles de Khalid Al Jabri, qui montrent les arbres, le ciel et la mer ou aux peintures de paysages d’Hesham Sharif. Ces œuvres subliment la nature, la couleur et la lumière. Les photos de Manama par Jaafar Al Haddad montrent, dans un univers urbain, une telle ouverture vers le ciel et un rapport au sublime et à la beauté, tout comme les photographies prises dans la rue ou dans des lieux qui semblent abandonnés par Maryam Al Noaimi. ABSTRACTION

Les petits reliefs sur fond gris d’Hamed Al Bosta, les totems ou les gravures de Jamal Abdul Rahim entretiennent un même lien avec l’espace, l’abstraction et la modernité que les dessins de Claire-Jeanne Jézéquel ou les peintures sur contreplaqué et découpages de Pierre Buraglio, membre fondateur du groupe Support/Surface. Avec des éléments très simples, Brancusi, Malevitch, Mondrian, Tatline et tant d’autres sont convoqués. La grande boîte lumineuse de Marwa Rashid Al Khalifa joue avec les motifs géométriques, évoquant quant à elle nature et architecture en reprennant les motifs des anciennes civilisations islamiques.

ABSTRACTION

ɦe liΒle reliefs on a grey background by Hamed Al Bosta and the sculptures and prints by Jamal Abdul Rahim have a similar relationship with space, abstraction and moderniΝ, as do the drawings of Claire-Jeanne Jézéquel and the paintings on plywood and cut-outs by Pierre Buraglio, a founder member of the Supports/Surfaces movement. With very simple elements, Brancusi, Malevitch, Mondrian, Tatline and many others are evoked. ɦe large light-box by Marwa Rashid Al Khalifa plays with geometric motifs, also evoking nature and architecture by revisiting the motifs of ancient Islamic civilisations. THREE DIMENSIONS

ɦe research carried out by Abdullah Buhijji, who integrates metal ladders into his painting-installations, echo the introduction by Peter Klasen, founding member of the Figuration narrative movement, of industrially manufactured objects into his works. Both are involved in a dialogue with the history of abstraction and they use collage, creating three-dimensional paintings. ɦe photomontages by Maryam Al Amin use digital technology to invite the viewer to travel, playing with the symbols of the consumer

65


TROIS DIMENSIONS

Les recherches d’Abdullah Buhijji, qui intègre dans ses peintures-installations des échelles métalliques, font écho à l’introduction par Peter Klasen, membre fondateur de la tendance de la Figuration narrative, d’objets de fabrication industrielle dans ses œuvres peintes. Tous deux entretiennent un dialogue avec l’histoire de l’abstraction et font appel au principe du collage, créant des tableaux en trois dimensions. Les photomontages de Maryam al Amin utilisent quant à eux les techniques numériques pour un appel au voyage, jouant avec les symboles de la société de consommation. La même société de consommation est regardée avec distance par Ahmed Anan qui reprend les formes classiques des déesses de l’Antiquité pour en donner une autre version, marquée par ce la toxicité de la production industrielle contemporaine. LIGNES

Les photographies d’Ishaq Madan, qui montrent les villes de nuit, les néons, leurs vibrations et leurs couleurs vives entrent en résonnance avec les peintures de Stéphane Trois Carrés, cofondateur du collectif Les Frères Ripoulin dans les années 1980, qui comme lui, retient lignes géométriques, structures et couleurs, visible et invisible. COULEUR

Avec le grand tryptique d’Abdul Rahim Sharif et l’intérieur de Marco Del Re, artiste majeur de la tendance de la Trans-Avant Garde, on retrouve une même passion pour la couleur, pour l’histoire de la peinture et la réinterprétation de motifs des grands maîtres. On y lit les inspirations matissiennes, les motifs ornementaux, la mise en abyme du tableau dans le tableau, la simplification des formes. Là où les marqueteries de couleur d’Omar Al Rashid, entre abstraction et figuration, évoquent la richesse des tapis orientaux.

socieΝ. ɦis same consumer socieΝ is observed from a distance by Ahmed Anan who revisits the classical shapes of the goddesses of AntiquiΝ and produces another version, showing the toxic eƸect of contemporary industrial production. LINES

ɦe photographs of Ishaq Madan which show cities at night, the neon lights, their vibrations and bright colours find an echo in the paintings of Stéphane Trois Carrés, co-founder in the 1980s of the collective Les Frères Ripoulin who, like him, concentrated on geometric lines, structures and colours, visible and invisible. COLOUR

ɦe large tripΝch by Abdul Rahim Sharif and the interior by Marco Del Re, leading artist of the Trans-avant-garde movement, share the same passion for colour, the history of painting and the reinterpretation of the themes of the great masters. ɦere are Matisse-like inspirations, ornamental motifs, a painting within a painting, simplification of forms, while the colour inlays of Omar Al Rashid, between abstract and figuration, evoke the richness of oriental carpets. SELF-PORTRAIT

Whether in the form of a story, told almost as if wriΒen, such as the series of drawings and paintings Car Crash by Aysha Al Moayyed or the photomontages by Somaya Abdulghani; whether as a post-modern version through a re-appropriation of Frida Kahlo’s painting in the photomontages by Ghada Khunji; whether it addresses the observer like the portraits of Lulwa Al Khalifa or Marcella Barceló, the art of the self-portrait is as diverse as it is fascinating. A small photograph of Hommage à Freud by Michel Journiac, one of the founders of the Body Art movement sociological and critical art, punctuates this display, showing how artists, using themselves as a model, are concerned with the question of identiΝ and representation.

left: Hala Kaiksow, fle.e.t.ing, 2019 right: 1. Abdulrahim Sharif, No Walls I-II-III, 2017, triptyque 2. Aysha Almoyayed, Born in the Purple, 2018 3. Abdulla Buhijji, Mirage 3, 2019 4. Ishaq Madan, Between Manama and Osaka, 2017 5. Ghada Khunji, Farida, 2019

66


1

2

4

3

5

67


AUTOPORTRAIT

RE-APPROPRIATION

Qu’elle prenne la forme d’un récit presque écrit avec la série de dessins et de peintures Born in the purple d’Aysha Al Moayyed ou les photomontages de Somaya Abdulghani ; qu’elle en donne une version post moderne à travers une réappropriation de la peinture de Frida Kalho dans les photomontages de Ghada Khunji; qu’elle interroge le regardeur comme les portraits de Lulwa Al Khalifa ou de Marcella Barceló, la pratique de l’autoportrait se décline de diverses manières tout aussi saisissantes. Une petite photo de l’Hommage à Freud de Michel Journiac, l’un des principaux membres de l’art corporel, sociologique et critique, ponctue cet ensemble, montrant à quel point les artistes, en se prenant pour modèle, se préoccupent de la question de l’identité et de la représentation.

Noor Al Refaei deals with the theme of music, through the use of quotation and re-appropriation, the employment of mixed techniques and ancient documents, partitions and photographs.

RÉAPPROPRIATION

1. Noof Al Refaei, Untitled 5. 2. Maryam Al Noaimi, When in Manama 1, 2019 3. Lulwa Al Kalifa, Shifting Changes, 2019 4. Khalid al Jabri, Danse Macabre No.1, 2018 5. Maryam Al Amin, Good Luck Leaving, Congrats - Flying Space Shuttle, 2019 6. Ahmed Anan, Earth, 2018

Le thème de la musique apparaît chez Noor Al Refaei par un l’utilisation de la citation et de la réappropriation, par l’usage de techniques mixtes et de documents anciens, partitions ou photographies. Pascale Le ɦorel

Pascale Le ɦorel

PASCALE LE THOREL Pascale Le ɦorel est critique d’art, commissaire d’exposition et éditrice. Auteur du Dictionnaire Larousse des Artistes contemporains et de nombreuses ouvrages monographiques et biographiques dédiée aux artistes du monde entier, elle a été récemment commissaire de l’exposition Libres Figurations les années 1980 au Fonds Leclerc pour la culture.

———— Pascale Le ɦorel is art critic, curator and publisher. Author of the Larousse Dictionary of contemporary artists and many monographic and biographical works dedicated to artists all around the world, she was recently commissioner of the exhibition Libres Figurations the 1980’s at the Leclerc Fund for Culture.

NATHALIE CRINIÈRE, SCÉNOGRAPHE DU PAVILLON DU BAHREÏN ArtBab et Kaneka Subberwal ont souhaité faire appel à Nathalie Crinière et l’Agence NC pour élaborer la scénographie du Pavillon du Bahreïn. L’Agence NC conçoit de nombreuses scénographies pour les grands lieux culturels, en France et à l’étranger. Parmi ses réalisations, l’exposition Christian Dior, couturier du rêve au Musée des Arts Décoratifs et au V&A à Londres, Cartier, Beyond Boundaries au Palace Museum dans la Cité Interdite à Pékin ou encore la vente de la Collection Yves Saint-Laurent et Pierre Bergé par Christie’s dans la Nef du Grand Palais, Cocteau, Hitchcock, BeckeΆ, au Centre Georges Pompidou… Nathalie Crinière ̅t la scénographe invitée de la 28e édition de La Biennale Paris 2016 qui a marqué les esprits par une installation centrale reflétant dans ses vastes miroirs la nef du Grand Palais.

NATHALIE CRINIÈRE, DESIGNER OF THE BAHRAIN PAVILION ArtBab and Kaneka Subberwal decided to call on Nathalie Crinière and the NC Agency to develop the scenography and graphics for the Bahrain Pavilion. ɦe NC Agency designs a wide range of scenographies for major cultural sites, in France and abroad. Among his achievements, the sale of the Yves Saint-Laurent and Pierre Bergé Collection by Christie’s in the Nave of the Grand Palais, Cocteau, Hitchcock, BeckeΒ at the Centre Georges Pompidou, Christian Dior, couturier du rêve at the Musée des Arts Décoratifs and the V&A in London, or Cartier, Beyond Boundaries at the Palace Museum, Forbidden CiΝ Beijing. Nathalie Crinière was the guest artist at the 28th edition of La Biennale Paris in 2016, which le̐ its mark on people’s minds with a central installation reflecting in its vast mirrors the nave of the Grand Palais.

68


1

2

3

4

6

5

ARTISTES / ARTISTS

Abdullah Buhijji AbdulRahim Sharif Ahmed Anan Aysha Al Moayyed Hamed Al Bosta Hala Kaiksow Somaya Abdulghani Jaafar Al Haddad Balqees Fakhro Ghada Khunji

Ishaq Madan Jamal Abdulrahim Khalid Al Jabri Maryam Al Amin Maryam Al Noaimi Nabeela Al Khayer Marwa Rashid Al Khalifa Lulwa Al Khalifa Hesham Sharif Omar Al Rashid Noof Al Refaei

ARTISANS

Al-Alawi Furniture Abdul-Rasool Kadhem Ahmed Noora Fraidoon Abdulhusain Yusuf Mohamed Hasan JaƸar A.Hussain Yaqoob Yousif Wahab Taqi Ali Mohammed

Najeeb Herz Rashed Alshomali Ghada Alkhuzaei

69


BE BA HR A IN Il y a eu depuis toujours, dans l’histoire du Bahrain, une très grande quantité de créations artisanales. Certains des artisans actuels pratiquent leur métier depuis plus de soixante ans. « Be Bahrain » est une tentative d’inscrire cet héritage artisanal dans la mémoire culturelle du Bahrain, mais aussi de l’introduire dans nos identités quotidiennes contemporaines. Le savoir-faire artisanal est un héritage ; on ne peut l’acquérir, ni se l’approprier. CeΆe richesse artisanale est Αpiquement bahreïnienne, et c’est la raison d’être de « Be Bahrain ». Le concept de « Be Bahrain » s’articule autour de la structuration de ces compétences artisanales en deux catégories, l’une qui englobe la mémoire culturelle et l’autre qui s’adapte à la vie quotidienne, créant ainsi des formes à destination de tous. CeΆe recherche de la mémoire du passé a mené à la création du Bahrain Room, un showroom de meubles de collection conçus, designés et présentés par et pour « Be Bahrain », qui rassemble de nombreux artisans bahreïniens et réunit une multitude de créations et de compétences. Bahrain has had a significant amount of diverse artisanal wealth throughout its history. ɦere are artisans today who have been practicing their cra̐ for over six decades and ‘Be Bahrain’ is an aΒempt to cement the artisanal legacy into Bahrain’s cultural memoir, while also introducing the cra̐ into our contemporary day-to-day identities. ɦe artisanal skill is a legacy; it is not something that can be acquired, nor is it a practice that was adopted. ɦis artisanal wealth is distinctly Bahraini, and this is how Be Bahrain has come to be. ɦe concept of ‘Be Bahrain’ circled around structuring artisanal skillsets into a form that can be translated into two categories, one which encapsulates the cultural memoir and one for adaptation into daily life, a form that reaches the masses. ɦe quest for the memoir led to the creation of ɦe Bahrain Room, a showcase of collectible ̒rniture pieces, conceived, designed, and curated by and for Be Bahrain, bringing together multiple Bahraini artisans of a myriad of forms and skillsets.

Collection: The Bookshelf La bibliothèque The Chair La chaise The Grand Chairs Les grandes chaises The Legacy Centre Table La table basse traditionnelle The Foyer Table La table de séjour The Spice or Tea Cabinet Le Cabinet pour les épices ou le thé The Day Bed La méridienne The Side Tables Les dessertes The Evolution Console La console « évolution » Wall Art Installations- Bab Al Balad and Bustan Les installations murales artistiques : Bab Al Balad et Bustan

70


T HE BA HR A IN ROOM La première édition du Bahrain Room de « Be Bahrain », qui a été lancée à ARTBAB 2019, est un projet qui a donné une touche unique, nouvelle et moderne à l’artisanat traditionnel ; qui a permis la création de meubles de collection Αpiquement bahreïniens, mais qui s’intégreront à tout mode de vie contemporain. Le Bahreïn est la patrie de nombreux métiers, chacun ayant sa propre histoire et ses propres techniques. Pour ce luxueux showroom, deux techniques artisanales traditionnelles ont été essentiellement perfectionnées - la sculpture sur bois et le cloutage en cuivre - tout en explorant de nombreuses autres techniques complexes telles que la sculpture sur métal, la gypserie, le tissage et la céramique. Ces pièces de conception délicate ont été fabriquées avec du teck de Birmanie et des plaquages de la plus haute qualité, juxtaposant le plus souvent des motifs traditionnels avec les lignes neΆes des formes modernes. La collection de meubles est un somptueux hommage à l’élégance du monde arabe, qui présente des créations classiques de sΑle bahreïnien, conçues tant pour les modes de vie métropolitains que pour les goûts traditionnels.

ɦe Bahrain Room- first edition of ‘Be Bahrain’ that was launched at ARTBAB 2019 is a project that has given a unique, new and modern spin to traditional cra̐; and create collectible ̒rniture pieces that are distinctly Bahraini, but will fit into any contemporary lifesΝle. Bahrain is a home of many cra̐s, each with its own history and practiced techniques. For this luxurious showcase primarily two traditional handicra̐s techniques have been honed - wood carving and copper nail work, while exploring upon the complexities of multiple other techniques such as metal carving, gypsum, fabric weaving, and ceramics. ɦe intricately designed pieces are produced with the finest qualiΝ Burma Teak wood along with high grade veneers o̐en juxtaposing traditional paΒerns with the sharp lines of the modern- day forms. ɦe ̒rniture collection is a lavish tribute to Arabian elegance, set to present Bahraini statement pieces for both metropolitan lifesΝles as well as traditional tastes.

71


SECTION PERLES / PEARL’S SECTION Notre relation avec les perles est une relation d’amour éternel… Notre histoire avec les perles est une histoire ancienne, qui a commencé il y a des décennies et s’est poursuivie pendant plus de cent soixante-dix ans. Nous sommes ainsi devenus une partie intrinsèque de la noble histoire de nos ancêtres, une histoire si élégamment entrelacée avec les perles précieuses et incomparables du Bahreïn. Nous avons confirmé que les familles bahreïniennes étaient, et sont toujours, de grands artisans de ce vénérable métier. Ebrahim Khalifa MaΆar

———— Our relation with pearls is one of eternal love… Our story with pearls is an old one, which began decades ago and has continued for over one hundred and sevenΝ years. We have thus become an intrinsic part of the noble history of our forefathers, a history so elegantly interwoven with the precious and unrivaled pearls of Bahrain. We have confirmed that Bahraini families were, and still are, great artisans of this venerable cra̐. Ebrahim Khalifa MaΒar

ARTBAB ArtBAB est le projet phare d’Art Select, agence internationale de conseil en art basée à Bahreïn et commissaire d’événements artistiques. ArtBAB est conçu comme une conversation entre les artistes du Bahreïn et le monde de l’art. Il s’est forgé une identité unique en tant que marqueur de l’histoire contemporaine du Royaume à travers le prisme de l’art. La foire d’art a connu une croissance organique sur quatre ans et a créé une nouvelle plateforme et une nouvelle identité commerciale pour l’art bahreïnien sans compromeΆre sa qualité. ArtBAB a permis une augmentation de 149 % de la valeur de l’art bahreïnien depuis sa création et a ouvert de nouveaux points de vue pour les artistes bahreïniens. C’est une plateforme bénéfique pour les artistes émergents qui a permis à de nombreux Bahreïniens de faire carrière dans l’art contemporain.

———— ArtBAB is the flagship project of Art Select, the international Bahrain-based art advisory, consultancy and curator of art events. ArtBAB is designed as a conversation between Bahrain’s artists and the rest of the art world. It has forged a unique identiΝ for itself, as a marker of the Kingdom’s contemporary history as seen through the prism of art. ɦe art fair has grown organically over four years and created a new platform and commercial identiΝ for Bahraini art without compromising on the qualiΝ of art. ArtBAB has enabled a 149% rise in the value of Bahraini art since it started and opened new viewpoints for Bahraini artists. It is a nourishing platform for emerging Bahraini artists and has sparked oƸ success̒l careers in contemporary art for many Bahrainis.

72


There is also beauty in science. Professor Augustinus Bader spent more than 30 years of his life trying to perfect the healing process of the skin by unlocking the signal that triggers our stem cells. From this unique technology, an anti-ageing cream was developed to reverse the signs of time, so that your skin looks restored, renewed, and regenerated. And so that you look your best.

Palais-Royal, 84 Galerie de Beaujolais, 75001 Paris, France www.augustinusbader.com


Let Sixt

C O N TA C T : L I M O PA R I S @ S I X T. C O M - + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 3 8 5 5 5 0

2019 © Sixt. ixt Tous Tou us d drroit o ts rés é ervé er és. s.

Drive You.


L E S E X POSA N TS T HE E XHIBI TORS


L IST E DE S E XPOSA N TS L IST OF E XHIBI TORS A Arts d’Australie • Stéphane Jacob Galerie Ary Jan

G B27 A19

Galerie Michel Giraud Galerie Glénat Gloria Gallery Graphik Art

B19 B04 B01 B17 B16 B24 A04 B25 A28

H

B Helene Bailly Gallery Galerie Bayart The Beautiful Watch Galerie Berès Galerie Claude Bernard Galerie Alexis Bordes Bernard Bouisset Galerie Nicolas Bourriaud Brame & Lorenceau

C Cahn Galerie Capazza Carpenters Workshop Gallery Ana Chiclana Galerie Collection’s Costermans et Pelgrims de Bigard

B32 B02 B15 B22 A05 B23

D Galerie de Souzy Galerie Florence de Voldère Die Galerie Galerie Dil Galerie Dodier Domeisen Galerie Dreyfus

B20 A25 A03 A29 A06 A23 B13

A09 A01

F Galerie Fleury Galerie La Forest Divonne Francine Joaillerie 76

B03

K Kent Antiques Galerie Kevorkian Kunstberatung Zürich ag Kunsthandel Kolhammer

A21 A08 A12 B29

M Galerie Marcilhac Galerie Martel-Greiner Galerie Mathivet Galerie Meyer - Oceanic Art Ming-K’i Gallery

A20 A27 B21 A06 B26

O

E Galerie Epoca Laurence Esnol Gallery

Henn

B11 A02 A07 A11

Opera Gallery

P La Patinoire Royale - Galerie Valérie Bach Alain Pautot Galerie Pellat de Villedon Galerie Alexis Pentcheќ Phoenix Ancient Art Prima Gallery

A13 B09 B36 B33 A17 B14

R Rosenberg & Co.

A15 B10 B28

B18

B06


SECTION NOUVEAUX TALENTS

S São Roque, Lisbonne Librairie Camille Sourget Galerie Steinitz Stoppenbach & Delestre Bruno Sugères

A24 A14 A18 A22 B09

T M.F Toninelli Art Moderne

A03

A26

A16 B12

Z Jerome Zodo Gallery

C05 C07

Du Lac Fine Art

C11

I

V Galerie von Vertes Librairie-Galerie Jean-Claude Vrain

Aborigène Galerie Maison Auclert

D

U Univers du Bronze

A

Igra Lignum Imperial Art

C02 C09

M Alexandra Micallef

C10

R A30

Maison Riondet

C01

S Galerie Seine 55 Galerie Schiќerli Librairie Amélie Sourget

C04 C06 C03

T Galerie Pablo Touchaleaume

C12

V Villa Rosemaine

C08

77


LA GRANDE BRASSERIE BY LIPP

THE UNIVERSELLE A R T FA I R

C10 C11 C12

B01

B03

B05

B09

B11

B13

B15

C09 C08 C07

C06

B02 SALON DE THÉ ANGÉLINA

A02

B04

B06

B10

A04

A06

A01

A03

C21

A08

B16

B14

za

A14

A16

C05 C04 C03 C02 C01

SALON DE THÉ ANGÉLINA

A05

A07

A09

A11

A13

BUREAU DE PRESSE

PRESSE ET PARTENAIRES ENTRÉE VIP CONCIERGERIE / INFORMATIONS

A15


INSTALLATION CRUZ DIEZ

PAVILLON BAHREÏN

B17

B19

B21

B23

B25

B27

B29

B33

B36 B18

A18

A17

B20

A20

A19

ENTRÉE

B22

A22

A21

A23

A24

A25

B26

B24

A26

A27

B28

B32

A28

A29

A30

A31

RUINART ART LOUNGE & BAR


STAND B27

Julie Robertson Nangala (1965) Ngapa Jukurrpa (Rêve de l’Eau) – Pirlinyarnu

ARTS D’AUSTRALIE • STÉPHANE JACOB

2018. Acrylique sur toile. 122 x 76 cm. © Julie Robertson Nangala/www.artsdaustralie. com

Art d’Australie / Australian art

Dans cette œuvre, l’artiste représente le site sacré de Pirlinyarnu (le mont Farewell) situé à 165 kilomètres à l’ouest de Yuendumu auquel est lié le Rêve (Jukurrpa) de l’Eau (Ngapa).

179, Boulevard Pereire 75017 Paris France +33 (0)1 46 22 23 20 www.artsdaustralie.com sj@artsdaustralie.com

Julie Robertson Nangala (1965) Ngapa Jukurrpa (Water Dreaming) – Pirlinyarnu 2018. Acrylic on canvas. 122 x 76 cm. © Julie Robertson Nangala/www.artsdaustralie. com This painting tells the story of two male rainmakers ancestors who sang the rain, unleashing a giant storm.


Abie Loy Kemarre (Utopia, 1972) Rêve de la Poule du bush

Abie Loy Kemarre (Utopia, 1972) Bush Hen Dreaming

2013. Acrylique sur toile. 122 x 182 cm. © Abie Loy Kemarre/www.artsdaustralie.com

2013. Acrylic on canvas. 122 x 182 cm. © Abie Loy Kemarre/www.artsdaustralie.com

Littérature : Stéphane Jacob, Jane Raќan, Abie Loy Kemarre : Abstraction Lyrique, Catalogue monographique bilingue français/anglais, Éditions Arts d’Australie • Stéphane Jacob, Paris, 2013.

Literature : Stéphane Jacob, Jane Raќan, Abie Loy Kemarre : Abstraction Lyrique, Catalogue monographique bilingue français/anglais, Éditions Arts d’Australie • Stéphane Jacob, Paris, 2013.

Abie Loy représente ici une projection mentale « aérienne » de son territoire sacré associé à l’Ancêtre « Poule du bush ». Au Temps du Rêve, temps mythique de la création du monde, cet ancêtre voyagea à travers ce territoire pour y trouver des graines symbolisées par les multiples pointillés dans un camaïeu d’ocre, qui constellent la toile et la rendent si vibrante.

This painting represents an aerial view of the sacred territory of Abie’s ancestor : the Bush Hen. During the Dreaming – the time of the creation of the world – this ancestor traveled through its territory in order to feed on seeds represented on the painting by its thousands of dots.

81


STAND A19

Edgard Maxence (1871-1954) L’Âme de la source

GALERIE ARY JAN

Tempera et rehauts d’or sur panneau. Signé et daté 1899 en bas à droite. 80,5 x 100,8 cm.

Tableaux Européens des XIXe et XXe siècles 19th and 20th century European Painting 32, avenue Marceau 75008 Paris France +33 (0)1 42 61 42 10 +33 (0)6 07 88 75 84 contact@galeriearyjan.com www.galeriearyjan.com

82

Edgard Maxence (1871-1954) The Soul of the Spring Tempera heightened with gold on panel. Signed and dated 1899 lower right. 31 ½ x 39 Н in.


83


STAND B19

Henri Matisse (1869-1954) Nu agenouillé

HELENE BAILLY GALLERY

1919. Huile sur toile. 35,3 x 26,8 cm.

Art impressionniste, moderne, contemporain Impressionist, modern and contemporary art 71, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 44 51 51 51 helene@helenebailly.com www.helenebailly.com

84

Henri Matisse (1869-1954) Nu agenouillé 1919. Oil on canvas. 13.9 x 10.6 in.


Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) Nature morte, fleurs, oranges et citrons 1888. Huile sur toile. 54,5 x 65,5 cm. Signé en haut à gauche : « Renoir ».

Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) Nature morte, fleurs, oranges et citrons 1888. Oil on canvas. 21,4 x 25,7 in. Signed upper left : “Renoir”.

85


STAND B04

Christophe Charbonnel (1967) Persée tenant la tête de Méduse (détail)

GALERIE BAYART

2016. Bronze. 240 x 90 x 55 cm. Édition originale sur 8 + 4 épreuves d’artiste.

Art moderne et contemporain / Contemporay and modern art 17, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France +33 (0)9 83 30 60 55 +33 (0)6 98 72 58 47 contact@galeriebayart.fr www.galeriebayart.fr

Christophe Charbonnel (1967) Persée tenant la tête de Méduse (détail) 2016. Bronze. 240 x 90 x 55 cm. Original edition of 8 + 4 artist proofs.


Christophe Charbonnel (1967) Cheval III semi-monumental 2017. Bronze. 115 x 88 x 40 cm. Édition originale sur 8 + 4 épreuves d’artiste.

Christophe Charbonnel (1967) Cheval III semi-monumental 2017. Bronze. 115 x 88 x 40 cm. Original edition of 8 + 4 artist proofs.


STAND B01

THE BEAUTIFUL WATCH Montres de collection / Exclusive watches collection 29, rue de Seine 75006 Paris France 7, avenue Princesse-Grâce 98000 Monaco 12, rue de la Tour-Maîtresse 1204 Genève Suisse Park Gstaad Hotel Wispilenstrasse, 29 3780 Gstaad Suisse www.thebeautifulwatch.com

Rolex cadran dragon Rolex cadran émaille dragon, des années 1958, à ce jour on en connait 6 au monde mais seulement 3 ont leur cadran émaille intact. Une pièce d’exception, certainement l’une des Rolex les plus importantes. Rolex with dragon Rolex dragon enamel dial, from the 1958s, to date we know 6 in the world but only 3 have their enamel dial intact. An exceptional piece, certainly one of the most important Rolex.


Rolex Day Date Platine Octopus Rolex Day Date dite « Octopussy » en Platine avec bracelet serti de baguettes et diamants brillants ronds. 5 exemplaires connus en platine, sertissage Rolex extrêmement rare. Rolex Day Date Platine Octopus Rolex Day Date known as «Octopussy» in Platinum with bracelet set with baguettes and round brilliant diamonds. 5 known examples in platinum, extremely rare Rolex setting.


STAND B17

Édouard Vuillard (1868-1940) Zinnias sur la table à Vaucresson

GALERIE BERÈS

1921-1923. Pastel sur papier marouflé sur carton. 50 x 51 cm. Provenance : David David-Weill, Paris. Spolié pendant l’Occupation, rendu en 1954. Galerie Schmit, Paris, 1973. Collection privée, Paris. Vente Hôtel Okura, Tokyo, 1990. Collection Pierre Louis-Dreyfus. William Louis-Dreyfus. Littérature : Répertoire des biens spoliés en France 1947, p. 241, n° 5402. Antoine Salomon, Guy Gogeval et Mathias Chivot, Vuillard, Catalogue critique des peintures et pastels, 1re édition, New York, Rizzoli Int. par St. Martin Press, 2003, Vol III, n° XI-36, p. 1315. Works on paper and small oils from Louis-Dreyfus Family Collections, Jill Newhouse Gallery, New York, cat. online, 2019.

Tableaux des XIXe et XXe siècles 25, quai Voltaire 75007 Paris France +33 (0)1 49 27 94 11 beres@galerieberes.com www.galerieberes.com

Edouard Vuillard (1868-1940) Zinnias on the table at Vaucresson 1921 – 1923. Pastel on paper mounted to board. 50 x 51 cm. Signed lower right La Closerie des genets at Vaucresson was the holiday home rented by Vuillard from 1917 to 1925. Provenance : David David-Weill, Paris. Seized by the Nazis during the German occupation, 1939-45. Returned in 1954. Galerie Schmit, Paris, 1973. Private collection, Paris. Sale, Hotel Okura (Ader) Tokyo, 1990. Pierre LouisDreyfus collection. William Louis-Dreyfus collection, by descent from above. Exhibitions : New York, Museum of Modern Art, Edouard Vuillard, ex cat. ed. A. Carnduќ Ritchie, New York, Simon & Simon,1954. Cleveland Museum of Art, 26 janvier-26 mars et MoMA, 7 April – 7 June, 1954, p. 104 (as Still Life, c. 1928), loaned by Mme David-Weill, Neuilly ; Munique, Haus der Kunst München, Edouard Vuillard, Xavier Roussel, 16 March – 12 May and Musée de l’Orangerie ; 28 May – 16 Septembre 1968, excat. ed. Pierre Georgel, Roetherdruck : Darmstadt, 1968, n° 168, ill. (French edition) ; Paris, galerie Schmit, Tableaux de maîtres français, 1900-1955, 16 May-16 June 1973, n° 67, ill. ; Works on paper and small oils from Louis-Dreyfus Family Collections, Jill Newhouse Gallery, New York, 2 May – 24 May, 2019. Bibliography : Répertoire des biens spoliés en France 1947, p. 241, n° 5402. Antoine Salomon, Guy Gogeval et Mathias Chivot, Vuillard, Catalogue critique des peintures et pastels, 1st ed. New York : Rizzoli International through par St. Martin’s Press, 2003, Vol III, n° XI-36, p. 1315. Works on paper and small oils from Louis-Dreyfus Family Collections, Jill Newhouse Gallery, New York, cat. online, 2019.

90


Simon Hantaï (1922-2008) Manteau de la Vierge

Simon Hantaï (1922-2008) The Virgin coat

Huile sur toile. 45 x 33,5 cm. Signée sur le dos, Hantaï 60.

Oil on canvas. 45 x 33.5 cm. Signed on the back, Hantaï 60.

En 1960, Hantai entame la série des Mariales, usant du pliage comme méthode, nouveau procédé qu’il utilisera jusqu’en 1982. Certaines oeuvres de cette série seront aussi intitulées Le Manteau de la Vierge.

In 1960, Hantai starts the Mariales series, adopting folding as a method, new process he would use until 1982. Some of this series works would also be titled The Virgin coat.


STAND B16

Sam Szafran (1934) Sans Titre

GALERIE CLAUDE BERNARD

2019. Aquarelle et pastel sur carton. 99,5 x 139,5 cm. Provenance : Atelier de l’artiste. Photo : GCB / Jean-Louis Losi © ADAGP, Paris 2019.

Art moderne et contemporain / Modern and contemporary art 7/9 rue des Beaux-Arts 75006 Paris France +33 (0)1 43 26 97 07 galerie@claude-bernard.com www.claude-bernard.com

92

Sam Szafran (1934) Untitled 2019. Watercolor and pastel on cardboard. 99.5 x 139.5 cm. Provenance : Artist’s studio. Photo : GCB / Jean-Louis Losi © ADAGP, Paris 2019.


Sam Szafran (1934) Sans Titre

Sam Szafran (1934) Untitled

2019. Aquarelle et pastel sur carton. 99,5 x 139,5 cm. Provenance : Atelier de l’artiste. Photo : GCB / Jean-Louis Losi, Paris. © AD AGP, Paris 2019. Photo : GCB / Jean-Louis Losi © ADAGP, Paris 2019.

2019. Watercolor and pastel on cardboard. 99.5 x 139.5 cm. Provenance : Artist’s studio. Photo : GCB / Jean-Louis Losi. Paris. © AD AGP, Paris 2019. Photo : GCB / Jean-Louis Losi © ADAGP, Paris 2019.

93


STAND B24

GALERIE ALEXIS BORDES Tableaux et dessins / Old master paintings and drawings 4, rue de la Paix 75002 Paris France +33 (0)1 47 70 43 30 expert@alexis-bordes.com www.alexis-bordes.com

Pierre-Paul Prud’hon (Cluny, 1758 – Paris, 1823) Portrait de Marie Charlot, Madame Navier, marquise de Beauvoir (1782-1863). 1821. Huile sur sa toile et châssis d’origine. 61 x 51 cm. Provenance : Collection du modèle. Par descendance, collection de sa fille, Jeanne Marie Adèle Navier (1817-1901), et d’Alexis Alexandre Armand Lefèvre (1813-1872), son époux, Sceaux. Par descendance, leur petit-fils, Jean Henri Louis Nepveur (18661912), Paris. Son épouse, Thérésia Nepveur née Trouvé (1883-1979), Paris. En prêt à la Galerie Alphonse Kann, Paris, en 1912. Par descendance, Jeanne Nepveur (1902-1987), Paris. Par descendance, collection des familles Seillier puis Berthelon, Paris. Exposition : 1822, Paris, Salon de 1822, n° 1049. 1912, Saint-Pétersbourg, Exposition centennale de l’Art français, n° 497. En haut à droite, l’étiquette du Salon de 1822 : 1048 (numéro dans le livret du Portrait de Mme Jarre).

Pierre-Paul Prud’hon (Cluny, 1758 – Paris, 1823) Portrait of Marie Charlot, Madame Navier, Marquise de Beauvoir (1782-1863). 1821. Oil on original canvas. 61 x 51 cm. Provenance : The Sitter’s collection. By descent, to her daughter, Jeanne Marie Adèle Navier (1817-1901), and her spouse, Alexis Alexandre Armand Lefèvre (1813-1872), Sceaux. Thence by descent, their grandson, Jean Henri Louis Nepveur (1866-1912), Paris. His wife, Thérésia Trouvé (1883-1979), Paris. On loan at Alphonse Kann Gallery, Paris, in 1912. Thence by descent, Jeanne Nepveur (1902-1987), Paris. Thence by descent, Seillier and Berthelon family, Paris. Exhibitions : 1822, Paris, Salon, No. 1049. 1912, Saint-Petersburg, Exposition centennale de l’Art français, No. 497. Upper right, Salon of 1822 label : 1048 (Livret number for the Portrait of Mrs. Jarre).

94


Aimé-Jules Dalou (Paris, 1838-1902) Tête de dieu fleuve, étude pour Le Passage du Rhin

Aimé-Jules Dalou (Paris, 1838-1902) Head of a River God, Study for Crossing the Rhin

Vers 1906. Bronze à patine verte et noire. H : 42 cm. L : 25 cm. P :20 cm.

Circa 1906. Bronze. H : 42 cm. L : 25 cm. W : 20 cm.

Fonte à cire perdue. Bronze à patine verte et noire nuancée à l’antique. Signé sur la base « Dalou ». Cachet du fondeur Hébrard. Numéroté (3).

Lost wax cast Bronze with green and black all’antica patina Signed on the base “Dalou”. Founder’s stamp : Hébrard. Numbered (3).


STAND A04

Bracelet « JUNO » or et diamants – Bracelet or, corail et onyx

BERNARD BOUISSET

Le bracelet « JUNO » est en or jaune 18 carats poli, platine et diamants taillés en brillants. Signé D. Webb. Provenance : David Webb, joaillier américain.

Bijoux anciens, bijoux signés / Ancient and signed jewellery 20, rue du 4 Septembre 34500 Béziers France + 33(0)4 67 28 71 86 + 33(0)6 07 10 28 81 bernardbouisset@orange.fr www.bernardbouisset.com

Superbe bracelet onyx, corail et diamants. Signé Bulgari. Provenance : Bulgari, joaillier italien.

Diamond and gold “JUNO” Bracelet – Bulgari onyx coral diamond gold link bracelet The bracelet “JUNO” brilliant cut diamond, polished 18 cts yellow gold links, and platinum. Signed D. Webb. Provenance : American Jewelry David Webb. Amazing bracelet with onyx, coral and diamonds. Signed Bulgari. Provenance : Italian Jewelry Bulgari.

96


Magnifique collier or jaune et diamants Collier flexible serti de diamants taillés en brillants. Poids total diamants : 38 carats environ. Signé Van Cleef & Arpels et numéroté. Poinçon français. Provenance : France.

Magnificent diamond and yellow gold flexible necklace The flexible necklace pavé set with brilliant cut diamonds. Diamonds total weight : approximately 38 cts. Signed Van Cleef & Arpels and numbered. French assay mark for gold. Provenance: France


STAND B25

Auguste Rodin (1840-1917) L’Âge d’airain

GALERIE NICOLAS BOURRIAUD

Bronze à patine brun noir nuancé. Petit modèle dit aussi « 2e réduction ». 64,6 x 24,2 x 18,8 cm. 8,850 kg.

Sculpture et bronze des XIXe et XXe siècles 19th and 20th centuries sculpture and bronze 205, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)6 08 70 44 83 +33 (0)1 42 61 31 47 www.galerienicolasbourriaud.com galerienicolasbourriaud@gmail.com

Provenance : Musée Rodin, Paris. Collection privée, France (acquis du précédent). Collection Souliman, France. Signé « Rodin » sur la terrasse à droite, avec la marque de fondeur « Alexis Rudier/Fondeur Paris » à l’arrière à droite et le cachet intérieur « A. Rodin ». Conçu en 1875-1877, cette version réduite en novembre 1904, cette fonte en novembre 1945.

Auguste Rodin (1840-1917) The Age of Airain, Bronze with nuanced black-brown patina. Small model also named “2nd reduction”. 64,6 x 24,2 x 18,8 cm. 25.19 x 9.44 x 7.08 in. 8,850 kg. Provenance : Musée Rodin, Paris. Private collection, France. Collection Souliman, France. Signed “Rodin” with the mark of the art caster “Alexis Rudier/Fondeur Paris” and the stamp “A. Rodin”. Conceived in 1875-1877, this reduced version in november 1904, this cast in november 1945.

98


Ernest Meissonier (1815-1891) Le voyageur

Ernest Meissonier (1815-1891) The Traveller

Vers 1895 (modèle 1878-1890). Bronze à patine noir nuancé. 47,8 x 60 x 39,5 cm. 23,4 kg.

Circa 1895 (model 1878-1890). Bronze with black nuanced patina. 18.89 x 23.62 x 15.35 in. 23,4 kg.

Provenance : Collection privée, Suisse. Dit aussi Voyageur dans le vent, Maréchal Ney ou encore Oѝcier dans la tourmente. Signé « Meissonier » avec le E dans le M pour Ernest Meissonier, fonte posthume de Siot-Decauville, numérotée 3. Tirage limité à 50 exemplaires. Un exemplaire est répertorié au musée des Beaux-Arts de Bordeaux, numéroté 6, acheté directement auprès du fondeur en 1895.

Provenance: Private collection, Switzerland. Also named “Traveller in the wind”, “Maréchal Ney” or “Oѝcer in the tempest”. Signed “Meissonier” with the letter E in the M for Ernest Meissonier, posthumous cast from Siot-Decauville, numbered 3, limited edition at 50 proofs. A copy is listed in the Museum of Fine Arts of Bordeaux, numbered 6, purchased directly from the founder in 1895.

99


STAND A 28

Jean DubuɈet (Le Havre, 1901-Paris, 1985) Personnage

GALERIE BRAME & LORENCEAU

1972. Feutre, collages sur papier kraft. 20 x 30 cm. Signé des initiales et daté en bas à droite.

Art impressionniste, moderne et contemporain Impressionist, modern and contemporary art.

Jean DubuɈet (Le Havre, 1901-Paris, 1985) Personnage

68, boulevard Malesherbes 75008 Paris France +33 (0)1 45 22 16 89 Fax : + 33 (0)1 45 22 01 67 contact@bramelorenceau.com www.bramelorenceau.com

1972. Marker, collages on Kraft paper. 20 x 30 cm. Signed with initials and dated on the lower right.


Olivier Debré (Paris, 1920-1999) Personnage debout

Olivier Debré (Paris, 1920-1999) Personnage debout

1957. Huile sur toile. 195 x 117 cm.

1957. Oil on canvas. 195 x 117 cm.

Signé et daté en bas à droite « DEBRE 57 ». Signé, titré et daté au dos : « O. DEBRÉ : mai.oct. 1957 / Personnage debout ».

Signed and dated on the lower right “DEBRE 57”. Signed, titled and dated on the back : “O. DEBRÉ mai.oct. 1957 / Personnage debout”.


STAND B32

CAHN Archéologie / Archeology Malzgasse 23 4052 Bâle Suisse +41 61 271 67 55 mail@cahn.ch www.cahn.ch

102

Amphore à figures noires

Black-Figure Amphora

Grec, Attique, vers 550-540 av. J.-C. Argile. Hauteur : 38 cm.

Greek, Attic, ca. 550-540 BC. Terracotta. Height : 38 cm.

Attribuée au peintre du Louvre F 51. Provenance : Münzen und Medaillen AG, Bâle, 1967 (Publ. : Auktion 34, 6.5.1967, n° 124). Puis collection privée suisse, par la suite dans la famille par descendance. J. D. Beazley, Paralipomena (Oxford, 1971), 136.5bis. Beazley Archive Pottery Database No. 351013. Sur une face, scène de séduction, et sur l’autre, deux guerriers en armure.

Provenance : Formerly Münzen und Medaillen AG, Basel, 1967 (Publ. : Auktion 34, 6.5.1967, no. 124). Thereafter, Swiss private collection, thence by descent in the family. J. D. Beazley, Paralipomena (Oxford, 1971) 136.5BIS. Beazley Archive Pottery Database No. 351013. The obverse shows a courtship scene, with a mature man (erastes) and youth (eromenos) at center, flanked by two adult male onlookers. The reverse features a pair of mounted warriors.


Tête d’homme portant une couronne

Male head with a crown

Étrusque, fin du IIIe-IIe siècle av. J.-C. Argile orange avec inclusions. Hauteur : 29,7 cm.

Etruscan, late 3rd-2nd century BC. Orange clay with inclusions. Height: 29.7 cm.

Provenance : Ancienne collection privée, acquise le 15 janvier 1985 auprès de Holger Termer à Hambourg. Littérature : Holger Termer, Kunst der Antike, Cat. 1, 1978, n° 23, illust. Moulée et légèrement plus petite que la taille réelle, cette tête est celle d’un jeune homme allongé sur le couvercle d’un sarcophage, représentant probablement le défunt participant à un éternel carrousel dionysiaque.

Provenance: Formerly private collection, acquired on 15 January 1985 from Holger Termer, Hamburg. Literature : Holger Termer, Kunst der Antike, Cat. 1, 1978, No. 23 with illus. The head comes from the figure of a symposiast who reclined on the lid of a sarcophagus and who possibly represented the deceased participating in an eternal dionysiac carousal.


STAND B02

Éric Bonte (Paris, 1956) Rêveries étoilées

GALERIE CAPAZZA

Dôme en vitrail. 6 m x 1,30 m. Motifs gravés et peints avec grisailles.

Art contemporain / Contemporary art 1, rue des Faubourgs 18330 Nançay France +33 (0)2 48 51 80 22 contact@galerie-capazza.com www.galerie-capazza.com

Flâner sous un ciel étoilé et peupler ses rêves d’innombrables créatures, le vitrail décliné comme une toile de maître : des silhouettes diaphanes, de fins portraits, palette de bleus profonds et d’opales. Provenance : Atelier de l’artiste.

Éric Bonte (Paris, 1956) Starry daydreams Stained glass dome. 6 m x 1,30 m. Engraved and grisailles painted motives, sandblasting. Wander under a starry sky and populate his dreams with countless creatures, the stained glass dome is like a masterpiece : diaphanous silhouettes, fine portraits, deep blue palettes and opals… Provenance : Artist’s studio

104


Goudji (1941) Elle fait le printemps

Goudji (1941) Elle fait le printemps

2019. 13 x 53 x 20 cm. Argent, pierre de Sarrancolin, lapis, quartz rose.

2019. 13 x 53 x 20 cm. Silver, sarrancolin stone, lapis, pink quartz.


STAND B22

Joaquín Sorolla (1863-1923) Cour des Danses, Alcazar de Séville

ANA CHICLANA

Huile sur toile. 94,5 x 63 cm. Signé, daté.

Tableaux et dessins anciens / Old masters paintings and drawings 11, rue Marbeuf 75008 Paris France Ruiz de Alarcon 27 28014 Madrid Espagne +34 91 360 07 12 informacionanachiclana@gmail.com www.anachiclana.com

Provenance : Thomas F. Ryan, Chicago, 1911. Vente de Ryan, American Art Association, New York, 24 novembre 1933. Acquis par Jean Paul Getty, New York, 1933, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, n° 79.PA.153. Collection privée. Bibliographie : Pantorba n° 1736 et n° 1733. BPS 2099 et 1956. Surnommé le « peintre de la lumière », Joaquín Sorolla bénéficia à son époque d’une grande renommée internationale. Classé parmi les plus hauts représentants de toute l’histoire de l’art espagnole, il est reconnu pour sa façon unique de refléter la lumière et de retranscrire le mouvement. Ses tableaux ont enrichi les plus grands musées. Cette paire de vues de l’Alcazar de Séville a appartenu à Thomas F. Ryan, l’un de ses plus grands mécènes et collectionneur, ainsi qu’à Jean Paul Getty.

Joaquín Sorolla (1863 -1923) Court of the Dances, Alcazar of Seville Oil on canvas. 94.5 x 63 cm. Signed and dated. Provenance : Thomas F. Ryan, Chicago, 1911, Ryan Sale, American Art Association, New York, 24 November, 1933. Bought by Jean Paul Getty New York, 1933. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, n° 79.PA.153, Private collection. Literature : Pantorba No.1736 and No.1733. BPS 2099 and 1956. Joaquín Sorolla enjoyed a great international reputation in his time. Ranked among the highest representatives in the history of Spanish art, he is known for his unique way of reflecting light and transcribing movement. His paintings have enriched the largest museums. This pair of Alcazar views from Seville belonged to Thomas F. Ryan, one of his greatest patrons and collector as well as to Jean Paul Getty.


Joaquín Sorolla (1863 -1923) Escalier vers le jardin supérieur, Alcazar de Séville

Joaquín Sorolla (1863 -1923) Stairway to the Upper Garden, Alcazar of Seville

Huile sur toile. 94,5 x 63 cm. Signé et daté.

Oil on canvas. 94.5 x 63 cm. Signed and dated.

Provenance : Thomas F. Ryan, Chicago, 1911. Vente de Ryan, American Art Association, New York, 24 novembre 1933. Acquis par Jean Paul Getty, New York, 1933, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, n° 79. PA.153. Collection privée. Bibliographie : Pantorba n° 1736 et n° 1733. BPS 2099 et 1956.

Provenance: Thomas F. Ryan, Chicago, 1911, Ryan Sale, American Art Association, New York, 24 November, 1933. Bought by Jean Paul Getty New York, 1933. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, n° 79.PA.153, Private collection. Literature: Pantorba No.1736 and No.1733. BPS 2099 and 1956.

107


STAND A05

Miguel Berrocal (1933-2006) Alhucema (Opus 131)

GALERIE COLLECTION’S

1974. Negrar (Vérone), Italie. Bronze poli. H. 25 cm ; L. 47 cm ; P. 26 cm (hors base). H. 30,3 cm ; L. 38 cm ; P. 22 cm (base). Signé et numéroté 9/9.

Sculptures des XIXe et XXe siècles / 19th and 20th century sculptures 142, rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen France +33 (0)1 40 11 47 67 +33 (0)6 78 42 18 74 contact@hayat-collections.fr www.hayat-collections.fr

Provenance : Collection privée. Acquis auprès de l’artiste. Littérature : Antologica Berrocal (1955-1984), pp. 86, 249, 280-283, 426, 451. Berrocal (Berrocal, Verona, 1987), p. 664. Berrocal, sculture e disegni 1958-1995, p. 121. Sculpture en bronze poli composée de 14 éléments démontables. Fonte à la cire perdue. Base en acier Corten®. La sculpture est accompagnée des instructions pour le montage et de son certificat d’authenticité.

Miguel Berrocal (1933-2006) Alhucema (Opus 131) 1974. Negrar (Verona), Italy. Polished Bronze. H. 25 cm ; L. 47 cm ; P. 26 cm (without base). H. 30.3 cm ; L. 38 cm ; P. 22 cm (base). Signed and numbered 9/9. Provenance : Private collection. Bought from the family of the artist. Literature : Antologica Berrocal (1955-1984), pp. 86, 249, 280-283, 426, 451. Berrocal (Berrocal, Verona, 1987), p. 664. Berrocal, sculture e disegni 1958-1995, p. 121. Sculpture made of 14 removable elements in polished bronze. Lost wax cast. Corten® steel stand base. Assembly instructions and certificate of authenticity delivered with the sculpture.

108


Alexandre Falguière (1831-1900) Jeune centaure se retournant, la main droite posée sur son flanc

Alexandre Falguière (1831-1900) Young centaur turning his head, his right hand resting on his side

France, début du XXe siècle. Bronze à patine noire. Hauteur : 23,5 cm.

France, early 20th century. Bronze with black patina. Height: 23,5 cm.

Provenance : Collection privée. Littérature : Le plâtre est conservé au Petit Palais, musée des Beaux-arts de la ville de Paris sous le numéro d’inventaire PPS836.

Provenance: Private collection. Literature: The plaster proof is preserved at the Petit Palais, Museum of Beaux-Arts, Paris, under the inventory number PPS836.

Épreuve en bronze à patine noire richement nuancée signée « Falguière » sur la terrasse. Cachet du fondeur « CIRE PERDUE A.A. HEBRARD » et numérotation « (A 5) ».

Rare bronze proof with black patina richly nuanced, signed “Falguière” on the terrace. Foundry mark “CIRE PERDUE A.A. HEBRARD” and number “(A 5)”.

109


STAND B23

COSTERMANS ET PELGRIMS DE BIGARD Tableaux anciens, mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles Old masters, ̅rniture and works of arts from the 17th and 18th centuries 5, place du Grand Sablon 1000 Bruxelles Belgique +32 (0)2 512 21 33 +32 (0)47 627 0650 +32(0)47 558 56 71 info@costermans-antiques.com www.costermans-antiques.com

110

Josse de Momper le Jeune (Anvers, 1564-1635) & Jan Brueghel le Jeune (Anvers, 1601-1678) Paysage d’hiver Huile sur panneau. 45,8 x 75 cm. Provenance : Collection privée, France. Vente Millon-Baron-Ribeyre, Paris, 26/06/2002, lot 8. Galerie De Voldère, Paris. Collection privée, France.

Josse de Momper the Younger (Anwerp, 1564-1635) & Jan Brueghel the Younger (Anwerp, 1601-1678) Winter landscape. Oil on panel. 45.8 x 75 cm. Provenance : Private collection, France. Sale Millon-Baron-Ribeyre, Paris, 26/06/2002, lot 8. Galerie de Voldère. Private collection, France.


Commode à L’anglaise Époque Louis XVI. Attribuée Claude-Charles Saunier, vers 1785. Hauteur : 92 cm. Largeur : 146 cm. Profondeur : 52,5 cm. Commode à trois tiroirs dont deux sans traverse en acajou blond orné de frises perlées. Le tablier présente un décor de bronze composé d’une guirlande enrubannée. Les côtés comportent deux étagères ouvertes en marbre avec des galeries de trèfles percées, les angles arrondis avec des chapiteaux en lanières accrochés à des feuilles de laurier audessus de flûtes perlées, les pieds sont fuselés ornés de bagues en bronze doré. Le tiroir du dessus présente une frise lambrissée alternant de longues feuilles et des enveloppes, le tiroir à frise est flanqué d’une paire de compartiments à ressorts.

A Louis XVI ormolu-mounted mahogany commode « à encoignures » Attributed to Claude-Charles Saunier, circa 1785. Height : 92 cm. Width : 146 cm. Depth : 52,5 cm. The eared D-shaped grey-veined white marble top with pierced three-quarter, above a panelled frieze with alternating long leaves and husks, the frieze drawer flanked by a pair of spring-loaded compartments, above an entrelac border and two drawers « sans traverse » mounted with beaded panels and an apron with ribbon-tied tasselled swags, the sides each with two open marble shelves with pierced trefoil galleries, the rounded angles with lappeted capitals hung with ribbon-tied tasselled laurel swags above flutes, on turned tapering legswith ormolu caps.

111


STAND B20

Bernard BuɈet (1928-1999) Clown au chapeau haut de forme

GALERIE de SOUZY

1961. Huile sur toile. Signée et datée en bas à gauche. 65 x 54 cm. Provenance : Collection privée. Certificat M. Maurice Garnier.

Tableaux du XIXe-XXe siècles / 19th-20th century paintings Place Beauvau 98, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 90 96/27 33 info@desouzy.com www.desouzy.com

Bernard BuɈet (1928-1999) Clown 1961. Oil on canvas signed lower left. 65 x 54 cm. Provenance : Private collection. Certificate by Mr Maurice Garnier.


Pierre Soulages (1919) Peinture 46 x 33 cm.

Pierre Soulages (1919) Peinture 46 x 33 cm.

1978. Huile sur toile. Peinture 46 x 33 cm. Signée en bas à droite. Provenance : Collection privée, Danemark. Galerie Birch, Copenhague. Littérature : Reproduit sous le numéro 764 (p. 302) dans le volume II de Soulages, L’Œuvre complet, Peintures, Pierre Encrevé, éditions du Seuil, 1995.

1978 Oil on canvas. Paint 46 x 33 cm. Signed lower right. Provenance : Private collection, Denmark. Galerie Birch, Copenhagen. Literature : Reproduced under number 764 (p. 302) in volume II of Soulages, L’Œuvre complet, Peintures by Pierre Encrevé, éditions du Seuil, 1995.


STAND A 25

Abel Grimmer (1570-1619) Kermesse villageoise avec Till l’espiègle

GALERIE FLORENCE DE VOLDÈRE

Huile sur panneau. 51,5 x 67,5 cm. Signé « ABEL GRIMMER FECIT ». Provenance : R. L. Constantine, Amersham. Paul Larsen Gallery, Londres, juin 1947. Collection privée, Royaume-Uni. Littérature : Bertier, Jacob et Abel Grimmer, LXXXIV, p. 239, ill. p. 342.

Peintures XVIe-XVIIe siècles, École du Nord / Old masters paintings, Northern school 34, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)6 80 38 85 37 +33 (0)1 40 15 93 26

Abel Grimmer (1570-1619) Village kermesse with Till Eulenspiegel

fdevoldere@orange.fr

Provenance : R. L. Constantine, Amersham. Paul Larsen Gallery, Londres, june 1947. Private collection, UK. Literature : Bertier, Jacob et Abel Grimmer, LXXXIV, p. 239, ill. p. 342.

114

Oil on panel. 20.3 x 26.6 in. Signed “ABEL GRIMMER FECIT”.


Jan Brueghel le Jeune (1601-1678) Le Printemps ou l’Allégorie de l’Odorat

Jan Brueghel le Jeune (1601-1678) Spring or the Allegory of Smell

Huile sur panneaux. 53 x 89 cm. Provenance : Collection privée, France. Littérature : K. Ertz, Jan Brueghel der Jüngere, Luca Verlag, 1984, kat. 186, p. 351.

Oil on panel. 21 x 35 in. Provenance : Private collection, France. Literature : K. Ertz, Jan Breughel der Jüngere, Luca Verlag, 1984, kat. 186, p. 351.

Le Printemps décrit minutieusement les fleurs traditionnelles et les nouvelles essences venues d’Orient comme les tulipes, l’iris, la couronne impériale… Flora sent l’arôme d’une rose, Cupidon cueille un œillet. Brueghel décrit le procédé scientifique de la création des parfums : la distillation à la vapeur d’eau avec l’alambic et les divers vases en verre, et la méthode ancienne de l’enfleurage avec les boîtes à onguents au premier plan, intégrant l’osmologie (la technologie du parfum) comme sujet de son œuvre. Nous pensons que Jan van Balen a collaboré à la réalisation du personnage féminin.

Spring depicts in minute detail the traditional flowers such as tulips, irises, imperial crown, along with the latest fragrances from the Orient. Flora smells the fresh scent of a rose while Cupid picks up a carnation. Brueghel portrays the procedure of perfume making by distilling vaporised water through a still and numerous glass vases and that of the old method of enfleurage with small containers of ointments in the foreground, using osmology (the technique of perfume making) as the subject of his piece. We believe Jan van Balen collaborated to the female figure’s depiction.

115


STAND A03

Alain Clément (1941) 04 M 1P, Diptychon

DIE GALERIE

2004. Huile sur toile. 195 x 260 cm. Signé, daté et intitulé au verso.

Art moderne et contemporain / Modern and contemporary art Grüneburgweg 123 60323 Frankfurt am Main Allemagne +49 (0)6 99 71 47 10 +49 (0)1 71 81 33 125 info@die-galerie.com www.die-galerie.com

116

Alain Clément (1941) 04 M 1P, Diptychon 2004. Oil on canvas. 195 x 260 cm. Signed and entitled verso.


Max Ernst (1891-1976) La Forêt 1925. Huile sur toile. 55 x 46 cm. Signé « max ernst » en bas à droite.

Max Ernst (1891-1976) La Forêt 1925. Oil on canvas. 55 x 46 cm. Signed “max ernst” lower right.


STAND A 29

Marc Chagall (1887-1985) Devant la fenêtre du Quai d’Anjou

GALERIE DIL

1962. Lavis d’encre de Chine, gouache, encre de Chine, pastel et crayon noir sur papier.

Tableaux et dessins modernes et contemporains Modern and contemporary paintings and drawings 86, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris +33 (0)6 09 66 60 26 +33 (0)1 47 63 06 14 mab55@wanadoo.fr www.galeriedil.com

118

Marc Chagall (1887-1985) Devant la fenêtre du Quai d’Anjou 1962. India ink wash, gouache, pastel and pencil on paper.


Bernard BuɈet (1928-1999) La Place des Vosges

Bernard BuɈet (1928-1999) La Place des Vosges

1956. Huile sur toile. 97 x 130 cm.

1956. Oil on canvas. 97 x 130 cm (38 1/4 x 51 1/4 in).

Provenance : Succession de M. et Mme Emmanuel David.

Provenance : Estate of Mr and Mrs Emmanuel David.

119


STAND A0 6

Eugène de Kermadec (1899-1976) Blasonnage blessant

Eugène de Kermadec (1899-1976) Blasonnage blessant

GALERIE DODIER

1961. Huile sur toile. 65 x 81 cm. Signé en bas à gauche « E. de Kermadec ».

1961. Oil on canvas. 65 x 81 cm. Signed lower left “E. de Kermadec”.

Provenance : étiquette au dos « Galerie Louise Lieris, 47 rue de Monceau, Paris. N° 09619, Photo n° 54076. » Facture de la Galerie Louise Leiris du 4 avril 1967. Expertise Galerie Louise Leiris, n° 09619 / 54076. Exposition : Musée Fodor, Fondation européenne de la culture, Amsterdam, 1961. Exposition et publication : « Rétrospective Eugène de Kermadec », 24 juin-21 septembre 2016, Belfort, publié p. 118.

Provenance : label on the back “Galerie Louise Lieris, 47 rue de Monceau, Paris. N° 09619, Photo n° 54076.” Invoice of the Galerie Louise Leiris from April 4th 1967. Expertise of the Galerie Louise Leiris, No. 09619 / 54076. Exhibition : Fodor Museum, Fondation européenne de la culture, Amsterdam, 1961. Exhibition and publication : « Rétrospective Eugène de Kermadec », june 24th-september 21st 2016, Belfort, p. 118.

Arts premiers / Tribal arts 10 bis, La Butte 50300 Le Val-Saint-Père France +33 (0)6 08 22 68 15 laurentdodier@wanadoo.fr www.laurentdodier.com

120


Statuette Blolo Bla

Blolo Bla Statuette

République de Côte-d’Ivoire, peuple baoulé. Début XXe siècle. Bois à patine brun-rouge brillante. Hauteur : 49,5 cm.

Republic of Ivory Coast, Baoulé people. Beginning of the 20th century. Wood with glossy red-brown patina. Height : 49.5 cm.

Provenance : Ancienne collection privée, Rennes. Exposition : « Collecteurs d’âmes », musée des Beaux-Arts, 6 décembre 2006 – 4 mars 2007. Littérature : Publié dans Collecteurs d’âmes, musée des Beaux-Arts, Rennes, p. 83.

Provenance : Private collection in Rennes. Literature : Collecteurs d’âmes, musée des Beaux-Arts, Rennes, p. 83. Exhibition : “Collecteurs d’âmes”, musée des Beaux-Arts, Rennes, December 6th 2006 – March 4th 2007.

Personnage féminin représenté debout, les mains posées sur la poitrine dans une position rituelle exprimant sa qualité nourricière. Le Blolo Bla est l’épouse que chaque homme possède dans l’au-delà.

Figure of standing female character. The hands on the bust are in a ritual position expressing her nurturing mother quality. The Blolo Bla ancestors incarned the ideal spouses wich every individual had in the other world


STAND A 23

DOMEISEN Bijoux / Jewellery In Gassen 7 8001 Zßrich Switzerland Mon-Fri : 11 am – 6 pm, Sat : 11 am-4 pm, and by appointment. +41 44 937 10 70 +41 79 651 62 18 +41 76 433 10 77 zurich@domeisen.com www.domeisen.com

122

Bracelet Or rouge 18 carats et or blanc palladium 18 carats. 132 brillants totalisant 1,40 carat TWIF. 30 diamants taille baguette totalisant 1,70 carat TWIF. DOM.A005ZH 2019

Bracelet 18 K red gold and 18 K palladium white gold. 132 brilliants totaling 1.40 ct TWIF. 30 baguette cut diamonds totaling 1.70 ct TWIF. DOM.A005ZH 2019


Bague Or 18 carats. 3 diamants de taille conique totalisant 1,20 carat TWVVVS-VS (0.60 ct, 0.42 ct et 0.18 ct). DOM.RF069ZH 2019

Ring 18 K gold. 3 taper cut diamonds totaling 1.20 ct TWVVS-VS (0.60 ct, 0.42 ct and 0.18 ct). DOM.RF069ZH 2019

123


STAND B13

Edgar Degas (Paris, 1834-1917) Fillette portant des fleurs dans son tablier

GALERIE DREYFUS

Vers 1860-1862. Huile sur toile. 73,3 x 55,7 cm. Estampée « Degas » en bas à droite.

Tableaux / Paintings 26 Birsigstrasse CH 4054 Bale Suisse + 41 79 320 24 09 galerie@dreyfus-drouot.com www.galerie-dreyfus.com

Provenance : Atelier de Degas ; vente Degas, 1918, lot n° 94 ; Max Dearly, Paris ; collection particulière ; Vente Sotheby’s, Londres, 24 juin 1996, n° 1.

Edgar Degas (Paris, 1834-1917) Girl carrying flowers in her apron Circa 1860-1862. Oil on canvas. 29 x 22 in. Stamped “Degas” lower right. Provenance : Degas’ workshop ; Sale Degas, 1918, No. 94 ; Max Dearly, Paris ; Private collection ; Sale Sotheby’s, London, June 24 1996, No.1.

124


Jean-Honoré Fragonard (Grasse, 1732-Paris, 1806) La Petite Jardinière Vers 1750-1760. Huile sur toile. 98 x 85 cm. Signé et monogrammé en bas à droite, dans un tronc d’arbre, « H.F. » Certificat de René Millet Expertise.

Jean-Honoré Fragonard (1732-1806) The Little Gardener Circa 1750-1760. Oil on canvas 38.6 x 33.5 in. Signed and monogrammed lower right, in a tree trunk, “H.F.” Certificate René Millet Expertise.


STAND A09

Naef Orfaley Objet de vertu

GALERIE EPOCA

Exécuté par le célèbre orfèvre Naef Orfaley ayant travaillé pour Tiќany et Cartier. Exceptionnelle interprétation d’un bélier. Malachite, lapis-lazuli, jade et coquillage, enchâssés dans un fin travail d’argent et vermeil. États-Unis XXe siècle. 15 x 10 x 21 cm.

Curiosités / CuriosiΑ 60, rue de Verneuil 75007 Paris France +33 (0)1 45 48 48 66 einstein@epoca.fr www.epoca.fr

126

Naef Orfaley Object de vertu Executed by the famous silversmith Naef Orfaley - who worked for Tiќany. Exceptional piece of jewellery representing a ram. Malachite, shell, jade, lapis lazuli, in a very delicate work of silver and vermillon. United States, 20th century. 15 x 10 x 21 cm.


Pittoresque fauteuil à bascule

Rare rocking armchair

Suède, XVIIIe siècle. Bois laqué noir et or, pieds d’élan. 100 x 67 x 102 cm.

Sweden, 18th century. Black and golden lacquer, elk legs. 100 x 67 x 102 cm.

Rare fauteuil à bascule en bois laqué noir et or dont l’assise repose sur des pieds d’élan. Accotoirs et dossier sculptés de feuilles d’acanthe. Écusson sur le haut du dossier. Très belle patine d’usage.

Unusual rocking armchair in black and golden lacquer mounted on elk legs. Bottom, arm-rest and back of the chair sculpted with acanthe leaves. «Blason» on the top of the chair back. Beautiful patina.

127


STAND A01

H. Craig Hanna (1967) Sous-Bois

LAURENCE ESNOL GALLERY

2016. Encre et acrylique sur Perspex. 200 x 300 cm.

Art Contemporain / Contemporary art 7 & 22, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 45 44 32 38 +33 (0)1 46 33 47 01 +33 (0)6 21 42 24 43 laurenceesnolgallery@gmail.com www.laurenceesnolgallery.com

128

H. Craig Hanna (1967) Sous-Bois 2016. Ink and acrylic on Perspex. 200 x 300 cm.


Dongni HOU (1987) Ci-gît le cœur 2019. Tempera et acrylique sur toile, triptyque. 210 x 420 cm.

Dongni HOU (1987) Ci-gît le cœur 2019. Tempera and acrylic on canvas, triptych. 210 x 420 cm.

129


STAND A15

Fernand Léger (1881-1955) Dans l’Usine, Étude pour le moteur

GALERIE FLEURY

Décembre 1918. Aquarelle, encre et crayon sur papier. Signé des initiales en bas à droite : F. L. 35 x 28 cm

Art moderne & Après-Guerre / Modern art & Post-War 36, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 42 89 42 29 info@galeriefleury.com www.galeriefleury.com

Provenance : Galerie L’Eќort Moderne, Paris, janvier 1919 (Acquis directement auprès de l’artiste). Collection Léonce Rosenberg (n° 6120 de l’inventaire Rosenberg). Galerie Percier, Paris. Collection Roger Dutilleul (acquis à la Galerie Percier en 1927), Paris. Collection privée, Paris (par descendance). Littérature : Fernand Léger, Léonce Rosenberg, C. Derouet, Correspondances : Fernand Léger – Léonce Rosenberg, 1917-1937, Les Cahiers du musée d’Art Moderne, Édition du Centre Georges Pompidou, 1996, Paris. Réf. n° 6120, 1919. Œuvre en rapport : Georges Bauquier, Fernand Léger, Nelly Maillard, Fernand Léger : catalogue raisonné, 1903-1919, Édition Maeght, Paris, 1990. Tome I, p. 247, n° 136 pour la toile reproduite, titrée Esquisse dans l’usine 11-18.

Fernand Léger (1881-1955) Dans l’Usine, Étude pour le moteur December 1918. Watercolor, ink and pencil on paper. Signed with initials lower left : F. L. 13 3/4 in. Provenance : Galerie L’Eќort Moderne, Paris, January 1919 (Acquired directly to the artist). Léonce Rosenberg’s collection (No. 6120 Rosenberg inventory). Galerie Percier, Paris. Roger Dutilleul’s collection (acquired at the Galerie Percier in 1927), Paris. Private collection, Paris (by descent). Literature : Fernand Léger, Léonce Rosenberg, C. Derouet, Correspondances : Fernand Léger – Léonce Rosenberg, 1917-1937, Les Cahiers du musée d’Art Moderne, Édition du Centre Georges Pompidou, 1996, Paris. No. 6120 (1919). Related work : Georges Bauquier, Fernand Léger, Nelly Maillard, Fernand Léger : catalogue raisonné, 1903-1919, Édition Maeght, Paris, 1990. Tome I, p. 247, No. 136 for the reproduced canvas, titled Esquisse dans l’usine 11-18.

130


Ossip Zadkine (1890-1967) Oiseau

Ossip Zadkine (1890-1967) Oiseau

1929. Bronze, cuivre poli patiné. Signé sur la base : O. Zadkine. 84,1 x 21 x 47 cm

1929. Bronze, polished patinated brass. Signed on the base : O. Zadkine. 33 1/8 x 8 1/4 x 18 1/2 in.

Provenance : Collection privée, France (acquis auprès de l’artiste en 1929). Collection privée, Belgique (par descendance). Littérature : Sylvain Lecombre, Catalogue de l’œuvre sculpté d’Ossip Zadkine, Éditions des musées de la Ville de Paris, Paris, 1994, n° 223, reproduit p. 269, daté 1929. Ionel Jianou, Zadkine, Arted, 1979, n° 183, daté 1930. Paul Haesaerts, Ossip Zadkine, La sculpture ailée, De Spiegel, Amsterdam, et Het Kompas, Anvers, 1939, pl. VIII, daté 1929.

Provenance : Private collection, France (acquired directly from the artist in 1929). Private collection, Belgium (by descent). Literature : Sylvain Lecombre, Catalogue de l’œuvre sculpté d’Ossip Zadkine, Éditions des musées de la Ville de Paris, Paris, 1994, No. 223, reproduced p. 269, dated 1929. Ionel Jianou, Zadkine, Arted, 1979, No. 183, dated 1930. Paul Haesaerts, Ossip Zadkine, La sculpture ailée, De Spiegel, Amsterdam, et Het Kompas, Anvers, 1939, pl. VIII, dated 1929.


STAND B10

Vincent Bioulès (1938) Le Grau du Prévost

GALERIE LA FOREST DIVONNE

2016. Huile sur toile. 150 x 200 cm.

Art Contemporain / Contemporary art 12, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France +33 (0)1 40 29 97 52 paris@galerielaforestdivonne.com

Rue de l’Hôtel des Monnaies 66 1060 Bruxelles Belgique +32 (0) 25 44 16 73 brussels@galerielaforestdivonne.com

www.galerielaforestdivonne.fr

Mardi – samedi 11h-19h

132

Vincent Bioulès (1938) Le Grau du Prévost 2016. Oil on canvas. 59 x 79 in.


Guy de Malherbe (1958) Falaise 2013. Huile sur toile. 250 x 200 cm.

Guy de Malherbe (1958) CliŃœ 2013. Oil on canvas. 98 x 79 in.


STAND B28

FRANCINE JOAILLERIE Bijoux anciens – Bijoux signés – Montres de collection Antique and fine jewellery – Watches of collection 17, quai Gabriel-Péri 83990 Saint-Tropez France + 33 (0)6 07 10 31 64 + 33 (0)6 70 27 62 95 francine.j@wanadoo.fr www.francinejoaillerie.com

134

Bague or jaune et diamants Vers 1980. Sertie d’une émeraude de Colombie de 4,43 carats et d’un diamant carré de 3,10 carats. Signée David Webb.

Yellow gold and diamonds ring Circa 1980. Set with a 4.43 cts Colombia emerald and a 3.10 cts square diamond. Signed David Webb.


Broche émeraude et diamants Vers 1960. Composée d’une émeraude de Colombie de 23,60 carats et de diamants 20 carats. Transformable en pendentif.

Emerald and diamonds brooch Circa 1960. With 23.60 cts emerald and 20 cts diamonds. Can be transformed in pendant.


STAND B11

GALERIE MICHEL GIRAUD

Jean Dunand (1877-1942) Série de trois tables gigognes en laque corail (détail) Vers 1930. Provenance : Ancienne Collection du baron Beyens, ambassadeur de Belgique à Lisbonne, Portugal.

Arts décoratifs du XXe siècle / 20th century decorative arts 35-37, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)1 43 25 11 01 +33 (0)6 07 41 18 97 info@galeriegiraud.com www.galeriegiraud.com

136

Jean Dunand (1877-1942) Set of three nesting tables in coral lacquer (detail) Circa 1930. Provenance : Former Collection of Baron Beyens, Belgian Ambassador to Lisbon, Portugal.


Antoine Leperlier (1953) Vanité au repos XXVIII Kairos-chaos Janus

Antoine Leperlier (1953) Vanity at rest XXVIII Kairos-chaos Janus

2010. Pâte de verre réalisée via la technique de la cire perdue d’une part et inclusion d’émail et divers matériaux. L’œuvre a subi plusieurs cuissons.

2010. Glass paste made using the lost wax technique on the one hand and inclusion of enamel and various materials on the other. The work required several firings.

« Le verre est au temps ce que le bronze et le marbre sont à l’espace. De tous les matériaux, il est celui qui est le plus à même de matérialiser une image dans laquelle la temporalité serait rendue visible. »

“Glass is to time what bronze and marble are to space. Of all the materials it is the one that is best able to materialize an image in which temporality is made visible.”


STAND A02

Olivier Ledroit Wika Tome 3, quadriptique

GALERIE GLÉNAT

2019. Aquarelle, dorure et collages sur papier. 215 x 80 cm. Signé au dos.

Illustration et bande dessinée / Illustration and comic art 22, rue de Picardie 75003 Paris France +33 (0)1 42 71 46 86 galerie@glenat.com www.galerie-glenat.com

138

Olivier Ledroit Wika Volume 3, quadriptych 2019. Watercolor, golden painting and collage on paper. 84,5 x 31,5 in. Signed behind.


Philippe Druillet Sloane 9

Philippe Druillet Sloane 9

2013. Acrylique sur toile. 97 x 130 cm. Signé en bas à gauche.

2013. Acrylic on canvas. 38,2 x 51,2 in. Signed bottom left.

139


STAND A07

Robert Combas (1957) Bœuf à la dobe. Le trip haut in color vision hype !

GLORIA GALLERY

1995. Acrylique sur toile. 110 x 106 cm. Signé « Combas » et « 88 » en bas à droite, à la verticale.

Art d’après-guerre et contemporain / Post-war and contemporary art 108, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 47 42 33 49 contact@gloria-gallery.com www.gloria-gallery.com

Robert Combas (1957) Bœuf à la dobe. Le trip haut in color vision hype ! 1995. Acrylic on canvas. 43 3/10 × 41 7/10 in. Signed “Combas” and “88” vertically in the lower right hand corner.


Niki de Saint-Phalle (1930-2002) Pouf serpent bleu

Niki de Saint-Phalle (1930-2002) Pouf serpent bleu

1991. Résine polyester peinte. 177,8 x 88,9 x 81,3 cm. Signé et numéroté « Niki de Saint-Phalle 1/20 » sur une plaque en métal et portant le cachet de l’éditeur HALIGON.

1991. Painted polyester. 70 x 35 x 32 in. Incised with the artist’s signature and numbered “Niki de Saint-Phalle 1/20” on a brass plate along with the editor HALIGON’s seal.


STAND A11

GRAPHIK ART Dessins anciens et modernes / Old and modern master drawings 17 bis, quai Voltaire 75007 Paris France graphik-art01@orange.fr www.graphik-art.net

142

Jean Théodore Dupas (Bordeaux, 1882 – Paris, 1964) La Danse 1929. Papier-calque, plume, encre de chine, lavis gris. 42 x 35 cm. Signé et daté. Provenance : Collection privée française.

Jean Théodore Dupas (Bordeaux, 1882 – Paris, 1964) The Dance 1929. Translucent paper, chinese ink, grey wash. 42 x 35 cm. Signed and dated. Provenance: French private collection.


Giovanni Mauro Della Rovere « I Fiammenghini » (Milan, 1575-1640) Scène de bataille

Giovanni Mauro Della Rovere « I Fiammenghini » (Milan, 1575-1640) Battle

Papier, lavis brun, rehauts de gouache blanche. 28,5 x 39,3 cm.

Paper, brown wash, enhanced with white gouache. 28.5 x 39.3 cm.

Provenance : Galerie Paul Prouté. D’après G. Bora, le dessin est préparatoire à un cycle de fresques ou de tableaux pour les franciscains ou les dominicains.

Provenance: Galerie Paul Prouté. According to G. Bora, this drawing prepared fresco or paintings for Franciscans ou Dominicans.

143


STAND B03

HENN Joaillerie / Jewellery Mainzer Str 60 a&b 55743 Idar-Oberstein Allemagne +49 6781 45855-0 web@henngems.de www.henngems.de

144

Hans-Jürgen Henn (Idar-Oberstein, Allemagne, 1941) Le Téléphone, Hommage à Dali

Hans-Jürgen Henn (Idar-Oberstein, Germany, 1941) The Telephone, Tribute to Dali

Cristal de roche, pierres précieuses de diќérentes couleurs, diamants, email, or 18 carats. Hauteur : 320 mm.

Rock crystal, various coloured gem stones, diamonds, enamel, 18 ct gold. Height: 320 mm.

Le surréalisme se perpétue dans cette pièce ludique inspirée par un des tableaux de Dali.

Surrealism lives on in this playful piece inspired by one of Dali’s paintings.


Ingo Henn (Idar-Oberstein, Allemagne, 1970) Lyon céleste

Ingo Henn (Idar-Oberstein, Germany, 1970) Celestial Lion

Pendentif avec une aigue-marine Santa Maria de 69 carats sculptée à la main, diamants, or blanc 18 carats.

Pendant: hand carved unheated 69 ct Santa Maria aquamarine, diamonds, 18 ct white gold.

Au cœur du pendentif Lion céleste se trouve un joyau de classe mondiale, une aigue-marine Santa Maria exceptionnelle du Minas Gerais, Brésil, dans une teinte bleue parfaite ; sculptée par le maître sculpteur Alfred Zimmermann.

At the heart of the Celestial Lion pendant lies a world class gem, an exceptional Santa Maria aquamarine from Minas Gerais, Brazil, in a perfect shade of blue; carved by the master carver Alfred Zimmermann.


STAND A 21

KENT ANTIQUES Objets d’art islamique et indien – Peintures orientalistes Islamic and Indian works of art – Orientalist paintings Flat 3, 107 Queens Gate SW7 5AG Londres Royaume-Uni +44 (0)207 370 29 14 Fax : +44 (0)207 244 00 28 info@kentantiques.com www.kentantiques.com

Important carreau « aux quatres fleurs » Iznik, Empire ottoman. Vers 1575. 24,5 cm Provenance : Collection Léon Cochard, Nantes, France. Exemplaire typique des céramiques d’Iznik, en céramique siliceuse à décor peint en rouge, vert, bleu turquoise et bleu roi. Des carreaux identiques à celui-ci se trouvent au musée Metropolitan à New York, au musée du Louvre à Paris et au musée de Los Angeles County. Fine Polychrome Pottery “Quatre Fleurs” Tile Iznik, Turkey. Circa 1575. 24.5 cm. Square. Provenance : Léon Cochard Collection, Nantes, France. A classic example of Iznik tilework featuring bright red for which Iznik is famed. Similar tiles are in the Metropolitan Museum of Art, New York, the Musée du Louvre, Paris, and the Los Angeles County Museum of Art.


Importante chemise talismanique (Jama) avec des prières de protections attribuée aux Douze Imams Inde du Nord ou Deccan, XVIIe siècle. Hauteur : 86 cm. Provenance : Probablement acquise en Inde du Nord par le lieutenant Lachlan Forbes, vers 1850. De telles chemises auraient été portées sous les armures car on croyait qu’elles protégeraient leurs propriétaires dans les batailles. Celle-ci porte des prières contre les flèches et les balles ainsi que des citations du Coran contre des sorcelleries. Important talismanic shirt (Jama) with protection prayers giving the names of the Twelve Imams North India or the Deccan, 17th century. Height : 86 cm. Provenance : Probably acquired in India by Lieutenant Lachlan Forbes, circa 1850. Talismanic shirts were believed to be capable of oќering protection to their owners in battle. This shirt is inscribed with protective prayers against arrows and bullets as well as spells and magic.

147


STAND A08

GALERIE KEVORKIAN Archéologie – Arts de l’Islam et de l’Inde / Ancient Art – Islamic and Indian Art 21, quai Malaquais 75006 Paris France +33 (0)1 42 60 72 91 contact@galeriekevorkian.com www.galeriekevorkian.com

Taureau « Amlash » Nord-ouest de l’Iran, civilisation de Marlik, Xe-VIIIe siècle av. J.-C. Terre cuite. 23,5 x 27,5 cm. Provenance : Collection C.D., Paris (1974-2006). Collection privée belge, depuis 2006.

“Amlash” bull rhyton Northwest Iran, Marlik civilization, 10th-8th century BC. Terracotta. 23,5 x 27,5 cm. Provenance : C.D. collection, Paris (1974-2006). Belgian private collection, since 2006.


Divinité guerrière masculine

Warrior male deity

Levant, art syro-hittite, milieu du IIe millénaire av. J.-C. Bronze. Hauteur : 23,5 cm. Provenance : Collection Aimé Maeght (1906-1981).

Levant, Syro-Hittite, mid 2nd millennium BC. Bronze. Height: 23.5 cm. Provenance: Aimé Maeght (1906-1981) collection.


STAND B29

Robert Holubetz (1890-?) Vase important, École de Koloman Moser

KUNSTHANDEL KOLHAMMER

Verre souўé, réduit et irisé. Hauteur : 28,5 cm.

Art Nouveau, Art Déco, Design / Art Nouveau, Decorative art, Design Plankengasse 7 A-1010 Wien Autriche +43 1513 32 68 info@kunsthammer.at www.kunsthammer.at

Provenance : Importante collection privée autrichienne. Littérature : Loetz – Bohemian glass 1880-1940, éditeur Hatje Cantz, art. 187 ; Loetz – Bohemian glass 1880-1940 ; Ricke, Ploil, vol. 2 – paper patterns, No. 85/3861. Robert Holubetz était l’un des élèves les plus importants de Koloman Moser. Au cours de ses études de professeur à la Wiener Kunstgewerbeschule, Moser et ses élèves ont créé des pièces d’une beauté et d’une élégance intemporelles.

Robert Holubetz (1890-?) Important vase, School of Koloman Moser Mouth blown glass, reduced and iridescent. Height : 28.5 cm. Provenance : Important Austrian private collection. Literature : Loetz – Bohemian glass 18801940, publisher Hatje Cantz, s. 187 ; Loetz – Bohemian glass 1880-1940 ; Ricke, Ploil, vol. 2 – paper patterns, No. 85/3861. Robert Holubetz was one the most important pupils of Koloman Moser. During his tutelage as a professor at the Vienna School of Arts & Crafts, Moser and his students created pieces of timeless beauty and elegance.

150


Ludwig Heinrich Jungnickel (1881-1965) Trois panneaux

Ludwig Heinrich Jungnickel (1881-1965) Three Wall Panels

Papier imprimé et coloré à la main sur bois. Vers 1911. Hauteur 182 cm, largeur 189 cm.

Printed and handcolored paper on wood. Circa 1911. Height : 182 cm, width : 189 cm.

Provenance : Importante collection privée américaine. Les panneaux ont été inspectés personnellement par M. Peter Weber, le gérant de Jungnickel. M. Weber a eu la gentillesse de confirmer l’authenticité des trois panneaux. Littérature : Magazine contemporain Deutsche Kunst und Dekoration, 1913, Berta Zuckerkandl, feuille 359 ; pub. Johannes Heyn, Ilse Bodo-Spielvogel, « Ludwig Heinrich Jungnickel, Ein Leben für die Kunst », portrait GG.29/2 p. 355, pour une illustration de la décoration du panneau.

Provenance : Important US private collection. Panels have been personally inspected by Mr. Peter Weber, the Jungnickel estate manager. Mr. Weber was so kind to confirm the authenticity of the three panels. Literature : Contemporary magazine Deutsche Kunst und Dekoration, 1913, Berta Zuckerkandl, site 359 ; pub. Johannes Heyn, Ilse Bodo-Spielvogel, “Ludwig Heinrich Jungnickel, Ein Leben für die Kunst”, image GG.29/2, p. 355, for an illustration of the panel decoration.

Ces trois panneaux datent de l’époque à laquelle il travaillait pour le Wiener Werkstätte, il dessinait une frise dans le Palais Stocklet. Les panneaux ont été exécutés sous la supervision des artistes et colorés par lui.

These three panels are from the era Jungnickel worked for the Wiener Werkstätte where he designed a frieze in the Palais Stocklet. The panels were executed under the artists supervision and handcolored by him.


STAND A12

KUNSTBERATUNG ZÜRICH AG Galerie d’art européenne et centre de recherche spécialisé dans l’art ancien, moderne et russe European art gallery and research center specializing in old masters, modern and Russian art Börsenstrasse 27 8001 Zürich Switzerland info@kunstberatung-zurich.com www.kunstberatung-zurich.com

Augusto Giacometti (Stampa, 1877 – Zürich, 1947) Le Tabernacle Huile sur toile 68 x 40 cm Monogramme en bas à droite « AG » Verso sur toile signé « Augusto Giacometti ». Provenance : Collection du Dr Adolf Jöhr Schulthess, Zürich, Suisse. Collection Marianne Krüger-Jöhr, Zürich, Suisse. Collection privée, Zürich, Suisse. Dans une conférence radiophonique de 1933 intitulée « Colour and I », Giacometti a décrit de manière systématique son enquête approfondie sur les phénomènes de couleur, confortée par des exemples clairs appartenant au domaine du chromatisme dans la vie quotidienne et par des références à la vision artistique de Signac, Delacroix et Kandinsky et à des expériences scientifiques sur la théorie des couleurs de Chevreul.

Augusto Giacometti (Stampa, 1877 – Zürich, 1947) The Tabernacle Oil on canvas 68 x 40 cm Monogrammed lower right “AG” Verso on canvas signed “Augusto Giacometti”. Provenance : Collection of Dr. Adolf Jöhr Schulthess, Zürich, Switzerland. Collection Marianne Krüger-Jöhr, Zürich, Switzerland. Private collection, Zürich, Switzerland. In a radio lecture in 1933, titled “Die Farbe und ich” (“Colour and I”) he systematically described his thorough investigation of color phenomena, wisely supported by clear examples belonging to the sphere of chromatism in everyday life, from references to the artistic literature of Signac, Delacroix and Kandinsky and to scientific experiments on theory of the colors of Chevreul.


Lucas Cranach le Jeune (Wittenberg, 1515 – Weimar, 1586) Vierge à l’enfant avec saint Jean-Baptiste Huile sur panneau 86,1 × 57 cm Signé avec l’estampille de l’artiste. Provenance : Collection particulière, Zürich, Suisse. Cette tendre représentation de la Vierge à l’Enfant et saint Jean-Baptiste peut être reconnue comme l’un des plus puissants panneaux de dévotion privée de Lucas Cranach le Jeune.

Lucas Cranach the Younger (Wittenberg 1515 – Weimar 1586) The Virgin And The Child With Infant St. John The Baptist Sleeping Oil on panel 86.1 × 57 cm Signed with the artist’s device of a winged serpent and dated after 1537. Provenance : Important private collection, Zürich, Switzerland. This tender depiction of the Virgin and Christ child with the sleeping infant Saint John the Baptist can now be recognized as one of Lucas Cranach the Younger’s most powerful private devotional panels.


STAND A 20

Jean Lambert-Rucki (1888-1967) Madame Rucki de profil

GALERIE MARCILHAC

1921. Noyer massif, taille directe. Détails du visage et de la chevelure incrustés en cannelures tourbillonnantes ovalisées lie de vin et blanc cassé, réalisés dans l’atelier Jean Dunand. Signée au dos et datée 1921. Hauteur : 49 cm. Largeur : 20 cm

Arts décoratifs du XXe siècle / Decorative arts of the 20th century 8, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 43 26 47 36 contact@marcilhacgalerie.com www.marcilhacgalerie.com

Provenance : Famille de l’artiste. Ancienne collection Michel Souillac.

Jean Lambert-Rucki (1888-1967) Madame Rucki Side Face 1921. Solid walnut, direct carved. Details of the face and hair inlaid with oval swirling flutes, red and oќ-white lees, made in Jean Dunand workshop. Signed on the back and dated 1921. Height : 19.3 in. Width : 7.9 in. Provenance : Family of the artist. Michel Souillac’s old collection.


Jean Dunand (1877-1942) Paravent « Marabouts »

Jean Dunand (1877-1942) “Marabous” Screen

Vers 1928. Paravent à six feuilles en bois laqué noir, gravé et incrusté d’or et d’argent, à décor de quatre marabouts. Signé « Jean Dunand » en bas à droite. Hauteur : 200 cm. Longueur : 360 cm.

Circa 1928. Six-panel screen in black lacquered wood, carved and inlaid with gold and silver, decorated with four Marabous. Signed “Jean Dunand” to bottom right corner. Height : 78.7 in. Width : 141.7 in.

Expositions : Le groupe Dunand, Goulden, Jouve, Schmied, Galerie Georges Petit, Paris, 15-29 décembre 1928, n° 15. Le groupe Dunand, Goulden, Jouve, Schmied, Galerie Georges Petit, Paris, décembre 1930, n° 9. Littérature : Félix Marcilhac, Jean Dunand, vie et œuvre, Les Éditions de l’Amateur, Paris, 1991, modèle référencé sous le n° 59, pp. 118 et 208-209.

Exhibitions : Le groupe Dunand, Goulden, Jouve, Schmied, Galerie Georges Petit, Paris, 15-29 december 1928, No. 15. Le groupe Dunand, Goulden, Jouve, Schmied, Galerie Georges Petit, Paris, december 1930, No. 9. Literature : Félix Marcilhac, Jean Dunand, vie et œuvre, Les Éditions de l’Amateur, Paris, 1991, model referenced #59, pp. 118 and 208-209.ß

155


STAND A 27

Gilbert Albert (Genève, 1930) Spectaculaire pendentif Papillon de nuit

GALERIE MARTEL-GREINER

Vers 1970. Or jaune, diamants, pierre de lune et perles.

Sculptures, tableaux et arts décoratifs du XXe siècle, bijoux d’artistes 20th century sculpture, paintings and decoratives arts, artist’s jewellery 3, rue de Lille 75007 Paris +33 (0)1 42 61 86 74 info@martel-greiner.fr www.martel-greiner.fr

156

71, boulevard Raspail 75006 Paris +33 (0)1 45 48 13 05 +33 (0)6 22 80 73 27 (Hélène Greiner)

Pièce unique. H. 7,5 cm. Provenance : Ancienne collection particulière, Suisse.

Gilbert ALBERT (Geneva, 1930) Butterfly, Spectacular pendant Circa 1970. Yellow gold, diamonds, moonstone and pearl. Unique piece. H. 7,5 cm. Provenance : Old private collection, Switzerland.


Willy Ceysens (Belgique, 1929-2007)

Willy Ceysens (Belgium, 1929-2007)

Vers 1970. Acier inoxydable. 220 x 224 x 48 cm. Pièce unique

Circa 1970. Stainless steel. 220 x 224 x 48 cm. Unique piece.


STAND B21

Christian Fjerdingstad (1891-1968) Paire de candélabres

Christian Fjerdingstad (1891-1968) Pair of candelabras

GALERIE MATHIVET

Vers 1925-1930. Argent et dent de narval. Hauteur : 52 cm. Largeur : 20 cm. Poids brut : 3 040 g.

Circa 1925-1930. Silver and narwhal tooth. Height : 20.5 in. Width : 7.9 in.

Arts décoratifs du XXe siècle 20th century Decorative Arts 6, rue Bonaparte 75006 Paris France galeriemathivet@gmail.com www.galeriemathivet.com

158

Bibliographie : Ambre et Argent. Christian Fjerdingstad (1891-1968). Un orfèvre danois Art déco, Musée de l’Isle Adam, Somogy éditions d’art, 1999, p. 102 et troisième de couverture. Provenance : Collection Christian Fjerdingstad.

Bibliography : Ambre et Argent. Christian Fjerdingstad (1891-1968). Un orfèvre danois Art déco, Musée de l’Isle Adam, Somogy éditions d’art, 1999, p. 102 and cover. Provenance : Christian Fjerdingstad’s Collection. Signed, maker’s mark and Minerve mark.

Exceptionnelle paire de candélabres à quatre lumières. Les bases, les bras de lumière et les motifs décoratifs évoquant des attributs de la pêche sont en argent. Les fûts, en dent de narval. Signés « FJERDINGSTAD » et frappés des poinçons de Maître Orfèvre et de garantie, sous les bases et sur les bagues centrales.


J.-E. Ruhlmann (1879-1933) Guéridon 1106NR

J.-E. Ruhlmann (1879-1933) Guéridon 1106NR

Vers 1933. Ébène de Macassar et bronze doré. Hauteur : 50 cm. Diamètre : 80 cm.

Circa 1933. Makassar and gilded bronze. Height : 19.7 in. Diameter : 31.5 in.

Bibliographie : F. Camard, Ruhlmann, éditions Michelle Hayot, 2009, reproduit dans les archives contenues dans le CD et pp. 353, 365, 428. E. Bréon, Ruhlmann, un génie de l’Art déco, édition Somogy, 2001, p. 41. Guéridon à double plateau reposant sur quatre pieds « sabres » terminés par des sabots dorés. Estampillé « RUHLMANN », daté de 1933 et porte le cachet de l’atelier B.

Bibliography : F. Camard, Ruhlmann, éditions Michelle Hayot, 2009, reproduit dans les archives contenues dans le CD et pp. 353, 365, 428. E. Bréon, Ruhlmann, un génie de l’Art déco, édition Somogy, 2001, p. 41. Double top pedestal table stamped “RUHLMANN”, dated 1933, “Atelier B.” stamp.


STAND A0 6

Grande frise malagan, ou kobo-kobor, provenant d’une maison d’initiation

GALERIE MEYER – OCEANIC ART

XIXe siècle. Nouvelle-Irlande, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Mélanésie. Bois, pigments, et coquillage. 296 cm de long.

Arts Premiers / Tribal Arts

Provenance : Collecté par le comte Rodolphe Festetics de Tolna (1865-1952) entre 1893 et 1896 lors de son voyage sur le Tolna. Saisi comme bien austro-hongrois en 1914 par les douanes françaises. Acquis par le Dr Stephan Chauvet lors de la vente aux enchères des douanes françaises en 1920. Vendu à Edmond Bomsel en 1950 par Jean Roudillon. La famille Bomsel par descendance jusqu’en 2015.

17, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France +33 (0)1 43 54 85 74 +33 (0)6 80 10 80 22 Fax : +33(0)1 43 54 11 12 ajpm@meyeroceanic.com www.meyeroceanic.art

Large Malagan frieze, or kobo-kobor, from an initiation house 19th century. New Ireland, Papua New-Guinea, Melanesia. Wood, pigments and shell. 296 cm long. Provenance : Collected by Count Rodolphe Festetics de Tolna (1865-1952) between 1893 and 1896 during his voyage on the Tolna. Seized as Austro-Hungarian property in 1914 by French Customs. Acquired by Dr. Stephan Chauvet at the French Customs auction in 1920. Sold to Edmond Bomsel in 1950 by Jean Roudillon. The Bomsel family by descent until 2015.

160


Miniature de chaman tatoué représentant un ancêtre spirituel

Miniature tattooed shaman figure representing a spiritual ancestor

300 av. J.-C. – 200 ap. J.-C. Eskimo, culture okvik, île Saint-Laurent, détroit de Béring, Alaska. Défense minéralisée de morse (Odobenus rosmarus divergens). 3,7 cm.

300 BC – 200 AD. Eskimo, Okvik culture, Saint Lawrence Island, Bering Strait, Alaska. Mineralized walrus tusk (Odobenus rosmarus divergens). 3.7 cm.


STAND B26

Gobelet à décor d’oiseaux, kero

MING-K’I GALLERY

Pérou, zone côtière septentrionale, culture chimú. Intermédiaire récent (1000-1450 apr. J.-C.). Or archéologique. Hauteur : 15,5 cm. Diamètre : 10,5 cm.

Art précolombien, Art ancien d’Asie / Pre-Columbian art, ancient Asian art Bosdreef 25 B-8020 Waardamme Belgique +32 50 27 82 95

Tumbler decorated with birds, kero Peru, northern coastal areas, Chimú culture. Late intermediate period (1000-1450 AD). Archaeological gold. Height : 15.5 cm. Diameter : 10.5 cm.

© Dominique Provost, Bruges

mingki.gallery@skynet.be


Pair of water birds (Spoonbills)

Chine du nord ; dynastie des Han occidentaux (206 av. J.-C.–9 apr. J.-C.). Terre cuite grise avec traces de couleurs et incrustations. Hauteur : 31 et 31,5 cm. Longueur : 32 et 32 cm. Jarres avec bouchon.

Northern China ; Western Han dynasty (206 BC–9 AD). Grey pottery with traces of paint and some incrustations. Height : 31 and 31.5 cm. Length : 32 and 32 cm. Jars with stopper.

© Dominique Provost, Bruges

Paire d’oiseaux aquatiques (Spatules)

163


STAND B18

Frank Stella (1936) Hacilar Level 1A

OPERA GALLERY

2001. Métal peint. 154.9 x 182.9 x 45.7 cm.

Tableaux et dessins modernes et contemporains Modern and contemporary paintings and drawings 62, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 96 39 00 paris@operagallery.com www.operagallery.com

164

Provenance : Collection particulière. Westwood Gallery, New York. Collection particulière.

Frank Stella (1936) Hacilar Level 1A 2001. Painted cast metal. 154.9 x 182.9 x 45.7 cm – 61 x 72 x 18 in. Provenance. Private collection. Westwood Gallery, New York. Private collection.


Pierre Soulages (1919) Peinture 73,5 x 92 cm, 16 novembre 1970

Pierre Soulages (1919) Peinture 73,5 x 92 cm, 16 novembre 1970

Huile sur toile. 73,5 x 92 cm. Signée en bas à gauche et datée au verso.

Oil on canvas. 73.5 x 92 cm – 28.9 x 36.2 in. Signed on the lower left side and dated on the back.

Provenance : Gimpel-Weitzenhoќer Gallery, New York. Gimpel Fils Gallery, London. Moos Gallery, Toronto. Collection Barry Miller, London. Galerie Melki, Paris. Arnold Herstand Gallery, New York. Opera Gallery. Collection privée, France. Littérature : Pierre Encrevé, Soulages, L’œuvre complet, « Peintures », vol. II, 1959-1978, éditions du Seuil, 1995, cat. n° 662, ill. en couleurs p. 238. Expositions : « Pierre Soulages », Charleroi, Belgique, 1973. « Pierre Soulages », GimpelWeitzenhoќer Gallery, New York, 1977.

Provenance : Gimpel-Weitzenhoќer Gallery, New York. Gimpel Fils Gallery, London. Moos Gallery, Toronto. Collection Barry Miller, London. Galerie Melki, Paris. Arnold. Herstand Gallery, New York. Opera Gallery. Private Collection, France. Literature : Pierre Encrevé, Soulages, L’œuvre complet, « Peintures », vol. II, 1959-1978, éditions du Seuil, 1995, cat. No. 662, ill. in colours p. 238. Exhibitions : “Pierre Soulages”, Charleroi, Belgique, 1973. “Pierre Soulages”, GimpelWeitzenhoќer Gallery, New York, 1977.

165


OPERA GALLERY

Alexander Calder (1889-1976) Fish Teasing a Whale

Alexander Calder (1889-1976) Fish Teasing a Whale

1971. Plaques de métal et fils d’acier peints. 52,1 x 174,3 x 104,1 cm. Gravé du monogramme de l’artiste et daté sur la base.

1971. Painted metal sheet and wire. 52.1 x 174.3 x 104.1 cm – 20.5 x 58 x 41 in. Incised with the artist’s monogram and dated on the base.

Provenance : Pace Gallery, New York. Hokin Gallery, Palm Beach. Russeck Gallery, Pennsylvania. Collection privée, Philadelphia. Russeck Gallery, Palm Beach. Margot Stein Gallery, Rye. Collection privée.

Provenance : Pace Gallery, New York. Hokin Gallery, Palm Beach. Russeck Gallery, Pennsylvania. Private collection, Philadelphia. Russeck Gallery, Palm Beach. Margot Stein Gallery, Rye. Private collection. Exhibitions : New York, Perls Galleries, “Calder : Animobiles – Recent Gouaches”, October–November 1971, cat. No. 13, p. 10, ill. Houston, Museum of Fine Arts, “A Child’s Summer with Calder and Miró”, June–August 1972. Turin, Palazzo a Vela, “Calder : Mostra Retrospettiva”, July–September 1983, cat. No. 260, p. 46, ill. Yonkers, Hudson River Museum, “Calder Creatures Great and Small”, July–September 1985. New York, O’Hara Gallery, “Alexander Calder : Selected Works 1932–1972”, October–December 1994, p. 19, ill. in colours.

Expositions : New York, Perls Galleries, « Calder : Animobiles – Recent Gouaches », octobre-novembre 1971, cat. n° 13, p. 10, ill. Houston, Museum of Fine Arts, « A Child’s Summer with Calder and Miró », juin-août 1972. Turin, Palazzo a Vela, « Calder : Mostra Retrospettiva », juillet-septembre 1983, cat. n° 260, p. 46, ill. Yonkers, Hudson River Museum, « Calder Creatures Great and Small », juillet-septembre 1985. New York, O’Hara Gallery, « Alexander Calder : Selected Works 1932–1972 », octobre-décembre 1994, p. 19, ill. en couleurs. Certificat : Cette œuvre est enregistrée dans les archives de la Fondation Calder, New York, sous le numéro A 08970.

166

Certificate : This work is registered in the archives of the Calder Foundation, New York, under application number A 08970.


Manolo Valdés (1942) Cabeza Bronce y Resina de Colores

Manolo Valdés (1942) Cabeza Bronce y Resina de Colores

2018. Bronze et résine. 102 x 84 x 28 cm. Pièce unique. Provenance : Atelier de l’artiste.

2018. Bronze and resin. 102 x 84 x 28 cm – 40.2 x 33.1 x 11 in. Unique piece. Provenance : Artist’s studio.


STAND A13

Olga de Amaral Imagen Perdida 25

LA PATINOIRE ROYALE – GALERIE VALÉRIE BACH

1996. Lin, gesso, feuilles d’or et d’argent, acrylique. 175 x 70 cm.

Art contemporain / Contemporary art Rue Veydt 15 1060 Bruxelles Belgique +32 (0)2 533 03 90 www.prvbgallery.com contact@prvbgallery.com

168

Avec l’aimable autorisation de Casa Amaral © Diego Amaral.

Olga de Amaral Imagen Perdida 25 1996. Linen, gesso, gold leaf, silver leaf and acrylic paint. 175 x 70 cm. Courtesy of Casa Amaral © Diego Amaral.


Carlos Cruz-Diez Labyrinthe de Transchromie Bruxelles, 1965/2019

Carlos Cruz-Diez Labyrinthe de Transchromie Bruxelles, 1965/2019

Détail de l’installation. Verre teinté, bois et acier inoxydable. 2,45 x 14,64 x 14,64 m.

Detail of the installation. Colored glass, wood and stainless steel. 2.45 x 14.64 x 14.64 m.

© Cruz-Diez, Adagp, 2019. Photo : Lisa Preud’homme, avec l’aimable autorisation de l’Atelier Cruz-Diez, Paris.

© Cruz-Diez, Adagp, 2019. Photo : Lisa Preud’homme, courtesy of Atelier Cruz-Diez, Paris.

169


STAND B09

ALAIN PAUTOT Bijouterie-Joaillerie / Jewellery 37, rue de la Treille 63000 Clermont-Ferrand France +33 (0)6 09 65 32 40 alainpautot@yahoo.fr

Jardinetto saphirs et diamants Maison Bulgari.

Sapphires and diamonds jardinetto Bulgari.


Collier turquoises, saphirs et diamants Vers 1960. Maison Van Cleef & Arpels.

Turquoises, sapphires and diamonds necklace Circa 1960. Van Cleef & Arpels.


STAND B36

GALERIE PELLAT DE VILLEDON Mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles Furniture and works of art from the 17th and 18th centuries 1, rue du Baillage 78000 Versailles France +33 (0)1 39 02 14 60 +33 (0)6 07 57 01 20 ludovic.pellat@galeriepellatdevilledon.com www.galeriepellatdevilledon.com

Commode tombeau Rare commode tombeau en arbalète marquetée de bois de violette à motif géométrique. Elle ouvre en façade sur trois rangs de tiroirs dont le premier est composé de trois tiroirs. L’ornementation de bronzes ciselés et dorés est composée d’entrées de serrure, de poignées de tirage, de chutes de sabots et de cul de lampe, illustrant des rinceaux stylisés et de feuillages. Le dessus est surmonté d’un marbre en brèche de Waulsort, mouluré sur son pourtour. Époque début Louis XV, vers 1730. H. 87 x L. 112,5 x P. 62,5 cm. Provenance : collection Jacques Malatier. High chest of drawers High chest of drawers, violet wood, gilded bronze, marble top Waulsort breccia. Louis XV period, circa 1730. H. 87 x W. 112.5 x D. 62.5 cm Provenance: Jacques Malatier’s old collection.

172


Rare escalier escamotable de bibliothèque Rare escalier escamotable de bibliothèque en acajou de Cuba massif à six marches. La rampe est soutenue par des balustres à fûts cannelés rudentés d’asperges et reposant sur des pieds toupies. Les rampes de maintien sont sculptées d’une gorge. La partie haute est composée d’une traverse en forme d’hémicycle. Des roulettes permettent la libre circulation et des crochets en fer forgé d’origine permettant de le maintenir ouvert. Parfait état de conservation. H. 204 x L. 53 x P. 79 cm. Travail parisien d’époque Louis XVI, attribuable à l’ébéniste Joseph Gengenbach dit CANABAS reçu maître en 1766.

Rare Cuban mahogany library retractable staircase Rare Cuban mahogany library retractable staircase with six steps. Supporting poles with futed shafts rudentés of asparagus and resting on tops shaped feet, banisters with groove, upper part hemicyle-shaped. Casters and hooks in wrought iron of origin. Perfect state. H. 204 x W. 53 x D. 79 cm. Parisian work of Louis X VI period attributable to the cabinetmaker Joseph Gengenbach said CANABAS received master in 1766.


STAND B33

Henri Manguin (1874-1949) Jeanne au rocher, Cavalière

GALERIE ALEXIS PENTCHEFF

Printemps-été 1906. Huile sur toile. 50 x 61 cm. Signée en bas à droite.

Tableaux des XIXe et XXe siècles / 19th and 20th century paintings 131, rue Paradis 13006 Marseille France +33 (0)6 82 72 95 79 a.pentcheff@gmail.com www.galeriepentcheff.fr

Provenance : Madame Henri Manguin, Saint-Tropez, 1949. Collection privée, France Littérature : R. Cogniat, Henri Manguin : la peinture à l’état pur, Galerie des Arts, 1er avril 1969, p. 16 (ill.). Lucile et Claude Manguin, Henri Manguin, Catalogue raisonné de l’œuvre peint, Ides et Calendes, 1980, p. 111, n° 225.

Henri Manguin (Paris, 1874-1949) Jeanne au rocher, Cavalière Spring-Summer 1906. Oil on canvas. 50 x 61 cm. Signed lower right. Provenance : Mrs. Henri Manguin, Saint-Tropez, 1949. Private collection, France Literature : R. Cogniat, Henri Manguin : la peinture à l’état pur, Galerie des Arts, april 1st 1969, p. 16 (ill.). Lucile et Claude Manguin, Henri Manguin, Catalogue raisonné de l’œuvre peint, Ides et Calendes, 1980, p. 111, No. 225.


Félix Vallotton (1865-1925) Le Point du jour

Félix Vallotton (1865-1925) Le Point du jour

1901. Huile sur carton. 40 x 58 cm Timbre de la signature et date en bas à gauche : « F. VALLOTTON. 01 »

1901. Oil on cardboard. 40 x 58 cm Stamp of the signature and date lower left “F. VALLOTTON. 01”

Provenance : Succession F. Vallotton, n° 84. Galerie Vallotton, Lausanne, n° 736 Pont sur la Seine (Maggi). Collection privée, Lima (1959). Littérature : Rudolf Koella, Das Bild der Landschaft im Schaќen von Félix Vallotton, Wesen, Bedeutung, Entwicklung, Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde an der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich, 1969 (non publié), pp. 148ss, LK 87. Ashley Saint James, Félix Vallotton. The Nabi Years, thesis submitted for the Degree of Ph. D., Courtauld Institute of Art, University of London, 1982 (non publié), p. 309, n° 97. Marina Ducrey, avec la collaboration de Katia Poletti, Félix Vallotton (1865–1925). L’œuvre peint, Lausanne, Fondation Félix Vallotton, Lausanne/Zürich, Institut suisse pour l’étude de l’art, Milan, 5 Continents Éditions, 2005, vol. II, pp. 219s, n° 362, repr.

Provenance : Estate F. Vallotton, n° 84. Galerie Vallotton, Lausanne, n° 736 Pont sur la Seine (Maggi). Private collection, Lima (1959). Literature : Rudolf Koella, Das Bild der Landschaft im Schaќen von Félix Vallotton, Wesen, Bedeutung, Entwicklung, Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde an der Philosophischen Fakultät I der Universität Zürich, 1969 (not published), pp. 148ss, LK 87. Ashley Saint James, Félix Vallotton. The Nabi Years, thesis submitted for the Degree of Ph. D., Courtauld Institute of Art, University of London, 1982 (not published), p. 309, No. 97. Marina Ducrey, avec la collaboration de Katia Poletti, Félix Vallotton (1865–1925). L’œuvre peint, Lausanne, Fondation Félix Vallotton, Lausanne/Zürich, Institut suisse pour l’étude de l’art, Milan, 5 Continents Éditions, 2005, vol. II, pp. 219s, No. 362, repr.

175


STAND A17

Tête de GriɈon dorée

PHOENIX ANCIENT ART

Grèce, VIIe siècle av. J.-C. Or. H : 4 cm. Provenance : Collection Gilbert, Cambridge, Massachusetts, acquise à New York, 13 Novembre 2001.

Archéologie / Archeology Gold head of a griɉn

47 East 66th Street NY 10065 New York USA +41 22 318 80 10 haboutaam@phoenixancientart.com www.phoenixancientart.com

Greece, 7th century BC. Gold. H : 4 cm (1.47 in). Provenance : Gilbert collection, Cambridge, Massachusetts, acquired in New York, 13 November 2001.


Pyxide à figures rouges, scène érotique de bacchanale Grèce, Attique, vers 490-480 av. J.-C. Terre cuite. Hauteur : 7,45 cm. Attribué au Peintre de la Chaire. Provenance : Ancienne collection privée européenne, Paris, années 1950. Christie’s, Londres, 5 juillet 1995, lot 170. Collection Gilbert, Cambridge, Massachusetts, acquise à Londres le 5 juillet 1995. Littérature : Beazley J. D., Attic Red-Figure Vase-Painters, 2e édition, Oxford, 1963, p. 145. Christie, Manson and Woods, catalogue de vente, Londres, 5 juillet 1995, p. 77, lot. 170. Frontisi-Ducroix F., Du masque au visage, Paris, 1995, p. 121, fig. 87. Minerva, Revue internationale d’art ancien et d’archéologie, Septembre-Octobre 1995, p. 31, fig. 24. Exposition : « Images of Women in the Classical World », Smith College Museum of Art, 9 avril 2003-23 juin 2003, pp. 79-81, no. 31. La forme de cette pyxide est très rare et il est inhabituel de voir des femmes complètement nues dans une scène de bacchanale mixte ; ce sont vraisemblablement des hétaïres participant au jeu de cottabe.

Red figure pyxis with erotic drinking scene Greece, Attic, circa 490-480 BC. Terracotta. H : 7.45 cm. Attributed to the Chaire Painter. Provenance : European private collection, Paris, 1950’s. Christie’s, London, 5 July 1995, lot 170. The Gilbert collection, Cambridge, Massachusetts, acquired in London, 5 July 1995. Literature : Beazley J. D., Attic Red-Figure Vase-Painters, 2nd edition, Oxford, 1963, p. 145. Christie, Manson and Woods, sale catalogue, London, 5 July 1995, p. 77, lot. 170. Frontisi-Ducroix F., Du masque au visage, Paris, 1995, p. 121, fig. 87. Minerva, International Review of Ancient Art and Archaeology, September–October 1995, p. 31, fig. 24. Exhibition : “Images of Women in the Classical World”, Smith College Museum of Art, 9 April 2003–23 June 2003, pp. 79-81, No. 31. The shape of this pyxis is very rare and it is unusual to see women completely naked in a mixed drinking scene ; these are presumably hetairae participating in the game of kottabos.


STAND B14

Jean Cocteau (5 juillet 1889-11 octobre 1963) Grand Chèvre-cou

PRIMA GALLERY

1958. Terre cuite. 60 x 30 cm. Atelier Madeline Jolly.

Céramiques, dessins, peintures du XXe siècle 20th century ceramics, drawings, paintings 7, rue Saint-Honoré 06400 Cannes France +33 (0)4 83 44 56 80 primagallery@icloud.com

Terre rose, émail noir, blanc, jaune et rouge. Tirage : 20 exemplaires. Provenance : Collection privée. Littérature : référence n° 292, Catalogue raisonné Jean COCTEAU, céramiques, par Annie Guédras, experte de l’œuvre de Jean Cocteau.

Jean Cocteau (5 juillet 1889-11 octobre 1963) Grand Chèvre-cou

www.prima-gallery.com 1958. Terracotta. 60 x 30 cm. Workshop Madeline Jolly. Pink terracotta, black, white, yellow and red enamel. Set of 20. Provenance : Private collection. Literature : Reference No. 292 within the Catalogue raisonné Jean COCTEAU, céramiques, by Annie Guédras.

178


Jean Cocteau (5 juillet 1889-11 octobre 1963) Judith et Holopherne

Jean Cocteau (5 juillet 1889-11 octobre 1963) Judith and Holopherne

Gouache sur papier. 358 x 302 cm.

Gouache on paper. 358 x 302 cm.

Provenance : Atelier d’Alfred Bouret à Aubusson. Littérature : Maquette de la tapisserie Judith et Holopherne, sujet inversé du pastel original de Jean Cocteau exécuté dans les ateliers d’Alfred Bouret à Aubusson, supervisé et approuvé par Jean Cocteau, répertorié sous le n° 6099F par Annie Guédras. Exposition : Musée Jean Cocteau de Menton (2016).

Provenance : Workshop of Joseph Bouret, Aubusson. Literature : Model of the tapestry Judith and Holopherne concerning the inverted in pastel from Jean Cocteau. Made in the workshop of Alfred Bouret, Aubusson ; supervised and approved by Jean Cocteau, indexed by the number 6099F by Annie Guédras (Jean Cocteau’s expert). Exhibition : Jean Cocteau Museum in Menton (2016).

179


STAND B0 6

Jean Lurçat (1892-1966) Nature morte

ROSENBERG & CO

1927. Huile sur panneau. 37,26 x 64,77 cm. Signé et daté « Lurçat 27 » centre droit.

Art moderne / Modern art 19 East 66th Street New York, NY 10065 USA +1 (212) 202 3270 info@rosenbergco.com www.rosenbergco.com

180

Jean Lurçat (1892-1966) Nature morte 1927. Oil on panel. 37.26 x 64.77 cm. Signed and dated « Lurçat 27 » center right.


Henry Moore (1898-1986) Trois têtes

Henry Moore (1898-1986) Three heads

1979. Crayon, aquarelle, gouache et stylo sur papier. 22,86 x 17,78 cm. Signé et daté « Moore 79 » en bas à droite.

1979. Crayon, watercolor, gouache and pen on paper. 22.86 x 17.78 cm. Signed and dated « Moore 79 » lower right.


STAND A 24

SÃO ROQUE, LISBONNE Art portugais, art européen et art colonial Portuguese, European and colonial art Rua de São Bento 199B 1250-219 Lisbonne Portugal +351 21396734 geral@saoroquearte.pt www.antiguidadessaoroque.com

182


Écritoire portative

Portable writing chest

Gujarat, Indo-Portugais, XVIe siècle. Nacre, écaille de tortue, pâte d’asphalte. 11,4 x 24,5 x 17,8 cm.

Gujarat, Indo-Portuguese, 16th century. Mother-of-Pearl, tortoiseshell, mastic. 11,4 x 24,5 x 17,8 cm.

Rare écritoire, revêtue de tesselles de nacre, agrémentée d’éléments en écaille de tortue et pâte d’asphalte. Intérieur orné de peintures avec un prince à cheval, qui suggèrent l’origine royale du coќret. Provenance : Collection privée anglaise.

Rare teak writing chest, coated in mother-ofpearl tesserae with tortoiseshell and mastic elements. Inner painted decoration with a horse-riding prince, suggesting a possible royal origin for the casket. Provenance: English private collection.

183


STAND A14

LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET Livres anciens et livres rares / Ancient and rare books 93, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)1 42 84 16 68 Fax : +33 (0)1 42 84 15 54 contact@camillesourget.com

Christoph Jakob Trew (1695-1769) Plantae Selectae quarum imagines ad exemplaria naturalia Londini in Hortus curiosorum nutrita. S.l. [Nuremberg], 1750-1773. Grand in-folio en reliure de l’époque en veau fauve. Un magnifique exemplaire de l’une des plus extraordinaires flores du XVIIIe siècle, illustré de trois portraits et cent très belles estampes peintes à la main à l’époque. « Les illustrations sont étourdissantes. » (De Belder) Littérature : Nissen 1997 ; Hunt 539 ; Dunthorme 309 ; Great Flowers Books, p. 78 ; Stafleu/ Cowan 15.131. ; Col. Arpad Plesch III, 771 ; De Belder 363.

www.camillesourget.com Christoph Jakob Trew (1695-1769) Plantae Selectae quarum imagines ad exemplaria naturalia Londini in Hortus curiosorum nutrita. N.p. [Nuremberg], 1750-1773. Large folio bound in contemporary light brown calf. A beautiful copy of one of the most extraordinary botanical books from the 18th century, illustrated with 3 portraits and 100 gorgeous prints hand-painted at the time. “It has stunning illustrations.” (De Belder) Literature : Nissen 1997 ; Hunt 539 ; Dunthorme 309 ; Great Flowers Books, p. 78 ; Stafleu/ Cowan 15.131. ; Col. Arpad Plesch III, 771 ; De Belder 363.


Antoine Watteau (1684-1721) L’Œuvre d’Antoine Watteau, Peintre du Roy

Antoine Watteau (1684-1721) L’Œuvre d’Antoine Watteau, Peintre du Roy

Paris, vers 1735. 3 volumes grand in-folio en reliure de l’époque.

Paris, c. 1735. 3 large folio volumes in contemporary binding.

« Ce somptueux recueil est un des livres les plus beaux et les plus rares du XVIIIe siècle. Des cent exemplaires qui furent tirés il y a près de trois siècles, à peine une trentaine existe encore aujourd’hui. » Henry Cohen

“This sumptuous collection is one of the most beautiful and rare books of the 18th century. Among the 100 copies that were printed almost three centuries ago, barely thirty still exist today.” Henry Cohen

Provenance : Comte Henry Greќulhe (1848-1932) (ex-libris gravés à ses armes) ; André Langlois (ex-libris) ; Samuel Bernard, comte Coubert (1651-1739) (reliure armoriée de l’époque). Littérature : Henry Cohen, Guide de l’amateur de livres à gravure du XVIIIe siècle, 1910, col. 1053-1065.

Provenance : Comte Henry Greќulhe (1848-1932) (engraved ex-libris with his arms) ; André Langlois (ex-libris) ; Samuel Bernard, comte Coubert (1651-1739) (contemporary binding with arms). Literature : Henry Cohen, Guide de l’amateur de livres à gravure du XVIIIe siècle, 1910, col. 1053-1065.

185


STAND A18

GALERIE STEINITZ Mobilier et objets d’art des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Furniture and works of Arts from 17th, 18th, 19th centuries. 6, rue Royale 75008 Paris France +33 (0)1 56 43 66 70 steinitz@steinitz.fr

Page de droite Vue du Salon des Laques de notre galerie rue Royale, décoré d’une boiserie en laque de Chine provenant de l’hôtel de Boisgelin, rue Masseran, à Paris.

Right page View of the Salon des Laques in our gallery located rue Royale, decorated with Chinese lacquer boiseries from the hôtel de Boisgelin, rue Masseran, Paris.

www.steinitz.fr

Exceptionnelle aiguière en terre cuite à décor de naïade et de dauphins Exécutée par Massimiliano Soldani-Benzi (1656-1740) et provenant de la collection des comtes de Wendel, Florence, vers 1695-1700. H. 29 cm x L. 25 cm.

Exceptional terracotta ewer decorated with naiad and dolphins Executed by Massimiliano Soldani-Benzi (1656-1740) and from the collection of the counts of Wendel, Florence, circa 1695-1700. 11 3/8 in. high ; 9 7/8 in. wide.

186



GALERIE STEINITZ

Enlèvement de Proserpine par Pluton, d’après François Girardon (1628-1715) & Enlèvement d’Orithye par Borée, d’après Gaspard Marsy (1624-1681) et Anselme Flamen (1647-1717) Bronze d’époque Louis XIV. Paris, vers 1690-1710. Provenance : collection d’Eugène Secrétan (1836-1899) ; vente à Paris, galerie Charles Sedelmeyer, 4 bis rue de la Rochefoucauld à Paris, Mes Boussod, Valadon & Cie, et Charles Sedelmeyer, 1er juillet 1889 et jours suivants, lot n° 246, repr.

188

The Abduction of Proserpine… & The Abduction of Orithyia by Boreas, after Gaspard Marsy (1624-1681) and Anselme Flamen (1647-1717) Paris, Louis XIV period, circa 1690-1710. Provenance: collection of Eugène Secrétan (1836-1899); sale in Paris, Charles Sedelmeyer Gallery, 4 bis rue de la Rochefoucauld in Paris, Auctioneers Boussod, Valadon & Co, and Charles Sedelmeyer, July 1, 1889 and following days, lot 246, ill.



STAND A 22

Eugène Boudin (1824-1898) Trouville, scène de plage

STOPPENBACH & DELESTRE

1885 Huile sur panneau. 14 x 26,6 cm. Signée en bas à droite « E.Boudin », datée et située en bas à gauche « 85 Trouville ».

Art français du XIXe et début XXe siècle French art of the 19th and early 20th century

Provenance : Collection Alfred Lindon. Resté par descendance dans la famille jusqu’au précédent propriétaire. Vente Christie’s Paris, 23 mai 2007, lot 99. Collection du professeur Philip J. Parsons, Londres. Littérature : R. Schmit, Eugène Boudin (1824-1898), Catalogue Raisonné, Vol.II, Paris, 1973, no.1933 (illustrée p.240).

17 Ryder Street St James’s Londres SW1Y 6PY Royaume-Uni +44 (0)207 930 9304 contact@artfrancais.com www.artfrancais.com

Eugène Boudin (1824-1898) Trouville, scène de plage 1885 Oil on panel. 5 ½ x 10 1/2 in. Signed lower right “E.Boudin” and inscribed and dated lower left “85 Trouville”. Provenance: Alfred Lindon Collection. Thence by descent to the previous owner ; their sale, Christie’s Paris, 23 May 2007, lot 99. Professor Philip J. Parsons Collection, London. Litterature: R. Schmit, Eugène Boudin (1824-1898), Catalogue Raisonné, Vol.II, Paris, 1973, no.1933 (illustrated p.240).

190


Hippolyte Petitjean (1854-1929) Un pont à Paris

Hippolyte Petitjean (1854-1929) Un pont à Paris

Vers 1890. Huile sur toile. 68 x 100 cm. Signée en bas à droite « hipp. Petitjean ».

Circa 1890. Oil on canvas. 26 3/4 x 39 3/8 in. Signed lower right “hipp. Petitjean”.

Provenance : Bernard Boutet de Monvel, Paris (1905). Hammer Gallery, New York (1989). Collection Weigal, New York. Collection Ron Hall, Dallas. Galerie Salis & Vertès, Autriche. Gérard Corboud Collection, Allemagne. Fondation Surpierre, Suisse. Littérature : Rainer Budde, Barbara Schaefer, « Miracle de la couleur », exh. Catalogue, Wallraf-Richartz-Museum & Fondation Corboud, 8 septembre-9 décembre 2001, Cologne, p. 432-433. “Ways of Pointillism”, Albertina Vienna, 15 septembre 2016-8 janvier 2017, reproduit dans le catalogue, p. 77.

Provenance : Bernard Boutet de Monvel, Paris (1905). Hammer Gallery, New York (1989). Weigal collection, New York. Ron Hall collection, Dallas. Galerie Salis & Vertès, Austria. Gérard Corboud collection, Germany. Fondation Surpierre, Switzerland. Littérature : Rainer Budde, Barbara Schaefer, “Miracle de la couleur”, exh. Catalogue, Wallraf-Richartz-Museum & Fondation Corboud, 8. September – 9, December, 2001, Cologne, p. 432-433. “Ways of Pointillism”, Albertina Vienna, 15 September 2016 – 8 January 2017 reproduced in the catalogue p. 77.

191


STAND B09

BRUNO SUGÈRES Mobilier et objets d’art, Directoire, Empire et Restauration Furniture and works of art Directoire, Empire and Restauration 8, rue Savaron 63000 Clermont-Ferrand France +33 (0)6 09 17 76 24 brunosugeres@yahoo.fr

192

Pendule en bronze ciselé doré et opaline bleue Paris, vers 1820, Charles X. Hauteur : 40 cm, base : 11 x 18 cm. Modèle aux dauphins.

Clock carved and gilded bronze, blue opaline glass Paris, circa 1820, Charles X. Height : 40 cm, base : 11 x 18 cm. Dolphins model.


Paire de candélabres en bronze Paris, vers 1800, Directoire. Bronze ciselé doré et patiné. Hauteur : 47 cm, base : 9,5 x 10,5 cm. Rare paire de candélabres par Jean-Simon Deverberie (1764-1824) bronzier et marchand mercier.

Pair of bronze candelabras Paris, circa 1800, Directoire. Gilt and patinated bronze. Height : 47 cm, base : 9,5 x 10,5 cm. Rare pair of candelabras by Jean-Simon Deverberie (1764-1824) bronze specialist and marchand mercier.


STAND A03

Alain Clément (1941) 97 F 8P

M.-F. TONINELLI ART MODERNE

1997. Huile sur toile. 60 x 73 cm. Signé, daté et intitulé au verso.

Tableaux et sculptures modernes et contemporaines Modern and contemporary paintings and sculptures

Alain Clément (1941) 97 F 8P

Palais de la Scala 98000 Monaco +377 93 30 531 artoninelli@monaco.mc

194

St. Moritz Showroom Via Serlas 35 7500 St. Moritz Switzerland

1997. Oil on canvas. 60 x 73 cm. Signed, dated and entitled verso.


Roberto Matta (1911-2002) Le Menducateur 1950. Huile sur toile. 100 x 80 cm.

Roberto Matta (1911-2002) Le Menducateur 1950. Oil on canvas. 100 x 80 cm.


STAND A 26

Jean-Baptiste Carpeaux (1827-1875) Buste du Prince Impérial

UNIVERS DU BRONZE

1865. Hauteur : 63,2 cm. Bronze.

Sculptures XIXe, XXe et contemporaines 19th, 20th centuries and contemporary sculptures 27-29, rue de Penthièvre 75008 Paris France Tel : +33 (0)1 42 56 50 30 info@universdubronze.com www.universdubronze.com

Tirage d’artiste donné par l’impératrice Eugénie au secrétaire et homme de confiance de Napoléon III.

Jean-Baptiste Carpeaux (1827-1875) Buste du Prince Impérial 1865. Height : 63,2 cm. Bronze. Artist example given by the Empress Eugénie to the Secretary and trustworthy man of Napoléon III.

196


Diego Giacometti (1902-1985) Guéridon arbre (première version)

Diego Giacometti (1902-1985) Guéridon arbre (first version)

1964. Hauteur : 72 cm. Bronze.

1964. Height : 72 cm. Bronze.

Tirage d’artiste. Provenance : Acheté directement dans l’atelier de l’artiste, collection particulière Paris, puis par descendance.

Artist example. Provenance : Purchased directly from the Artist studio, Paris Private Collection, then by descendance.


STAND A16

Yayoi Kusama (1929) Nets-Infinity (OPQA)

GALERIE VON VERTES

Acrylique sur toile. 130,3 × 97 cm. Signé, daté et titré au verso.

Art Moderne et contemporain / Modern and contemporary art Bahnhofstrasse 16 8001 Zürich Suisse +41 44 211 12 13 Fax + 41 (0)4 42 11 12 14 info@vonvertes.com www.vonvertes.com

Provenance : Ota Fine Arts, Japon. Alan Koppel Gallery, Chicago. Collection privée (acquis du précédent en 2007). Sotheby’s, New York, 15 Mai 2014, lot 218. Collection privée, Suisse (acquis du précédent). Collection privée, Europe (acquis du précédent).

Yayoi Kusama (1929) Nets-Infinity (OPQA) Acrylic on canvas. 51.3 × 38.2 in. – 130,3 × 97 cm. Verso signed, dated and titled. Provenance : Ota Fine Arts, Japan. Alan Koppel Gallery, Chicago. Private collection (acquired from the previous in 2007). Sotheby’s, New York, 15 May 2014, lot 218. Private collection, Switzerland (acquired from the previous). Private collection, Europe (acquired from the previous).

198


Gerhard Richter (1932) Abstraktes Bild (562-2)

Gerhard Richter (1932) Abstraktes Bild (562-2)

1984. Huile sur toile. 100 × 140 cm. Signé, daté et numéroté « 562-2 » au verso.

1984. Oil on canvas. 39.4 × 55.1 in., 100 × 140 cm. Verso signed, dated and numbered “562-2”

Provenance : Galerie Konrad Fischer, Düsseldorf. Barbara Gladstone Gallery, New York. Holly Solomon Gallery, New York. Collection privée. Christie’s, New York, 20 Novembre 1996, lot 56. Galerie Hauser & Wirth, Zürich (acquis le 20 Novembre 1996). Schönewald Fine Arts, Xanten/Anthony Meier Fine Arts, San Francisco. Collection privée, Suisse. Collection privée (acquis du précédent en 2013). Littérature : J. Harten & D. Elger, Gerhard Richter : Bilder 1962-1985, Städtische Kunsthalle, Düsseldorf, 1986, p. 311, n° 5622 (ill.). Benjamin Buchloh, Gerhard Richter, Work Overview, Catalogue raisonné, vol. III, 1962-1993, Ostfildern-Ruit, 1993, n° 562-2 (en couleurs). Dietmar Elger, Gerhard Richter, Catalogue raisonné, vol. III, 1976-1987, Ostfildern-Ruit, 2013, p. 422, n° 562-2 (en couleurs).

Provenance : Galerie Konrad Fischer, Düsseldorf. Barbara Gladstone Gallery, New York. Holly Solomon Gallery, New York. Private collection. Christie’s, New York, 20 November 1996, lot 56. Galerie Hauser & Wirth, Zürich (acquired on 20 November 1996). Schönewald Fine Arts, Xanten/Anthony Meier Fine Arts, San Francisco. Private collection, Switzerland. Private collection (acquired from the previous in 2013). Literature : J. Harten & D. Elger, Gerhard Richter : Bilder 1962-1985, Städtische Kunsthalle, Düsseldorf, 1986, p. 311, No. 562-2 (illustrated). Benjamin Buchloh, Gerhard Richter, Work Overview, Catalogue raisonné, vol. III : 1962–1993 Ostfildern-Ruit, 1993, No. 562-2 (illustrated in colour). Dietmar Elger, Gerhard Richter, Catalogue raisonné, vol. III, 1976–ß1987, Ostfildern-Ruit, 2013, p. 422, No. 562-2 (illustrated in colour).

199


STAND B12

LIBRAIRIE-GALERIE JEAN-CLAUDE VRAIN Livres anciens / Ancient books 12, rue Saint-Sulpice 75006 Paris France +33 (0)1 43 29 36 88 jcvrain@wanadoo.fr www.librairievrain.com

Pierre Soulages 13 juillet 1986. Huile sur toile signée, titrée et datée au dos. 55 x 46 cm. Exposition : « Un parcours d’art contemporain », Association Campredon Art et Culture, L’Isle-sur-la-Sorgue, 1993. Bibliographie : Pierre Soulages, l’œuvre complet, tome III, Pierre Encrevé, éditions du Seuil, Paris, 1998, reproduit sous le n° 910, p. 181. « Je travaillais avec de la couleur à laquelle je superposais du noir que je retirais ensuite, de sorte qu’on voyait réapparaître la couleur, qui semblait sourdre de la toile, derrière le noir, ce qui donnait une qualité particulière à la couleur. » Pierre Soulages

Pierre Soulages 13 July 1986. Oil on canvas signed, titled and dated on the back. 21.6 x 18.1 in. Exhibition : « Un parcours d’art contemporain », Campredon Art Association and Culture, L’Isle-sur-la-Sorgue, 1993. Bibliography : Pierre Soulages, l’œuvre complet, volume III, Pierre Encrevé, éditions du Seuil, Paris, 1998, reproduced as No. 910, p. 181. “I was working with colors on which I superimposed black paint, which I would then scrape out so that the initial color would reappear, seemingly oozing from the canvas, underneath the black paint, this gave the color in question a particular quality.” Pierre Soulages

200


André Breton (1896-1966) Le Surréalisme et la Peinture (1925-1927) Manuscrit autographe signé trois fois et daté 12 mai 1927. 29 pages in-4°. Reliure de l’époque, demi-maroquin rouge à coins, dos à quatre nerfs, tête dorée (Lagadec rel.). Très précieux manuscrit autographe complet, le seul connu, de l’une des œuvres les plus importantes d’André Breton. Le Surréalisme et la Peinture constitue le pendant pictural du premier Manifeste du surréalisme. Il en a le même tranchant, la même autorité, sensibles dès la première phrase : « L’œil existe à l’état sauvage. »

André Breton (1896-1966) Le Surréalisme et la Peinture [Surrealism and painting, 1925-1927] Autograph manuscript signed three times, dated 12 may 1927. 29 pages in-4to. Contemporary binding. Half red morocco (Lagadec rel.). Very precious complete manuscript, the only copy known, of one the major works of André Breton. Le Surréalisme et la Peinture can be seen as the pictorial equivalent of the first Manifeste du surréalisme. It has the same sharpness, one can feel from the first sentence : “The eye exists in a wild state.”

201


STAND A30

Philippe Hiquily (1925-2013) Marathonienne

JEROME ZODO GALLERY

2004. Acier corten et patine rouillée. 158 x 102 x 53,5 cm. Signée et numérotée « Hiquily, EA 2/4 ». Certificat d’authenticité du Comité Hiquily. Édition de 8 + 4 EA.

Art contemporain / Contemporary art 1 Hay Hill W1J 6AS Londres Royaume-Uni +44 (0)20 76 29 81 54 +44 (0)20 76 29 61 76 (fax) info@jerome-zodo.com www.jerome-zodo.com

Provenance : Collection particulière, France. Littérature : M. Vinot, Philippe Hiquily – Catalogue raisonné 1948-2011, Volume I, Édition Loft, Paris, 2012, p. 269, n° 357. Expositions : LVIe Salon des antiquités et des beaux-arts de Bruxelles (BRAFA), janvier 2011 (exemplaire similaire).

Philippe Hiquily (1925–2013) Marathonienne 2004 Corten steel and rusted patina. 158 x 102 x 53.5 cm. Signed and numbered “Hiquily, EA 2/4”. Certificate of authenticity from the Comité Hiquily. Edition of 8 + 4 EA. Provenance: Private collection, France. Literature: M. Vinot, Philippe Hiquily – Catalogue Raisonné 1948-2011, Volume I, Edition Loft, Paris, 2012, p. 269, No. 357. Exhibitions: 56th Brussels Antique and Fine Arts Fair (BRAFA), Brussels, January 2011 (a similar copy).

202


Damien Hirst (1965) Beautiful, Half a Red Headless Centipede

Damien Hirst (1965) Beautiful, Half a Red Headless Centipede

2001. Peinture laquée sur toile. 213,2 x 213,2 cm. Intitulé, signé et daté au verso.

2001. Household gloss paint on canvas. 213,2 x 213,2 cm ; 83,9 x 83,9 in. Titled, signed and dated on the back.

Provenance : Haunch of Venison, Londres. Collection particulière, Royaume-Uni.

Provenance: Haunch of Venison, London. Private collection, UK.



L E S NOU V E AU X TA L EN TS T HE N EW TA L EN TS


STAND C05

ABORIGÈNE GALERIE Art aborigène à partir de 1940 / Modern Aborigine art (from the 40’s) 46, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)6 10 25 55 00 +33 (0)9 86 76 49 98 aborigenefr@gmail.com www.aborigene.fr

Kaapa Mbitjana Tjampitjinpa (vers 1926-1989) Man and Women’s Snake and Bush Tucker Dreaming 1971. Acrylique et pigments naturels sur toile. 50 x 76 cm. © Kaapa Mbitjana Tjampitjinpa. Provenance : David Mortimer, gérant du Glen Helen Lodge, Territoire du Nord. Gallery of Desert Dreamings, Alice Springs, acquis auprès du précédent en 1991. Gallerie Australis, Adélaïde. The Thomas Vroom Collection, Nederland. Aborigène Galerie, Paris. Ce tableau date de 1971, année qui marque la naissance de l’art aborigène contemporain dans la communauté de Papunya, sous l’impulsion du professeur Geoќrey Bardon. Il s’agit de l’un des premiers tableaux peints sur toile par un artiste aborigène. Peut-être même le premier. Le professeur Geoќrey Bardon a lui-même rédigé une description de cinq pages de cette toile réalisée par Kaapa Tjampitjinpa.

Kaapa Mbitjana Tjampitjinpa (circa 1926-1989) Man and Women’s Snake and Bush Tucker Dreaming 1971. Synthetic polymer and pigments on canvas. 50 x 76 cm. © Kaapa Mbitjana Tjampitjinpa. Provenance : David Mortimer, publican of the Glen Helen Lodge, Nothern Territory. Gallery of Desert Dreamings, Alice Springs, acquired from the above in 1991. Gallerie Australis, Adelaide. The Thomas Vroom Collection, Nederland. Aborigène Galerie, Paris. This work of art is dated 1971, which is the year that marks the beginning of contemporary aboriginal art in Papunya Community, under the impulsion of Pr. Geoќrey Bardon. This is one of the first paintings on canvas made by an aboriginal artist. Maybe even the first one. This work by Kaapa Mbitjana Tjampitjinpa is accompanied by extensive documentation and an annotated diagram by Geoќrey Bardon.

206


STAND C07

Bague “Julia”

MAISON AUCLERT

Camée romain du IIIe siècle monté en bague avec des saphirs. Provenance : Marché suisse, précédemment dans la collection Haim Arama, acquis dans les années 1950-1960.

Joaillier / Jewellery 10, rue de Castiglione 75001 Paris France +33 (0)1 42 61 81 81 maisonauclert@gmail.com

Camée profond à deux couches représentant le buste d’une dame vers la droite, certainement Julia Mamaea, épouse de Septime Sévère et mère de Septime Alexandre, art romain du premier tiers du IIIe siècle.

“Julia” Ring

www.maisonauclert.com

3rd century Roman cameo mounted on a ring with sapphires. Provenance : Swiss gallery, previously in the Haim Arama Collection, acquired in the fiftiessixties. Deep two-layered onyx cameo representing the bust to the right of a lady, certainly Julia Mamaea, wife of Septime Severe and mother of Severe Alexander, Roman art of the first third of the 3rd century.

207


STAND C11

Marc Chagall (1887-1985) Esquisse pour Libération

DU LAC FINE ART

1952. Huile et encre de Chine sur toile. 47 x 29 cm.

Art moderne et contemporain / Modern and contemporary art 4 cité Malesherbes 75009 Paris +33 (0)6 08 40 34 41 Sur rendez-vous uniquement / by appointment only

Provenance : Atelier de l’artiste. Succession Marc Chagall, 1985. Puis collection privée, Paris. Cachet de la succession en bas au centre. Certificat du Comité Chagall daté du 11 octobre 2006, et duplicata du Comité Marc Chagall en date du 8 juillet 2019.

camille@dulacfineart.com www.dulacfineart.com

Marc Chagall (1887 – 1985) Esquisse pour Libération 1952. Oil and India ink on canvas. 47 x 29 cm. Stamp of the estate Marc Chagall, lower middle. Certificate of the Comité Chagall, dated 11 October 2006, and duplicata of the Comité Marc Chagall dated July 8th 2019. Provenance : The artist’s atelier. Marc Chagall’s estate, 1985. Private collection, Paris.


STAND C02

IGRA LIGNUM Empire / Empire Château de Dompierre 1682 Dompierre (VD) Suisse +41 79 69 40 904 37, rue de Ponthieu 75008 Paris France lucabizzozero@hotmail.com www.igralignum.com

Pierre-Philippe Thomire (1751-1843) Paire de flambeaux ornés du buste de Joséphine Bronze doré mat. Provenance : Collection de M. d’Allemagne, Paris. Littérature : Jean-Pierre Samoyault, Pendules et bronzes d’ameublement entrés sous le Premier Empire, RMN, 1989. Marie-France DupuyBaylet, L’heure, le feu, la lumière – les bronzes du Mobilier national 1800-1870, Faton, 2010. Six chandeliers de ce modèle ont été commandés à Thomire-Duterme et Cie. Ils ont été livrés le 18 octobre 1809 au château de Fontainebleau pour la chambre à coucher des appartements de l’impératrice Joséphine.

Pierre-Philippe Thomire (1751-1843) Pair of candlesticks with Joséphine’s bust Bronze gilt in the matt manner. Provenance: Mr. d’Allemagne’s collection, Paris. Literature: Jean-Pierre Samoyault, Pendules et bronzes d’ameublement entrés sous le Premier Empire, RMN, 1989. Marie-France DupuyBaylet, L’heure, le feu, la lumière – les bronzes du Mobilier national 1800-1870, Faton, 2010. Six candlesticks of this model were delivered by Thomire-Duterme and Co on October 18th 1809 for the sleeping room of the small appartment of the Empress Josephine in the Palace of Fontainebleau.

209


STAND C09

IMPERIAL ART Empire / Empire 4, rue Drouot 75009 Paris France contact@imperialartparis.com www.imperialartparis.com

Lorenzo Bartolini (Vernio, Italie, 1777-Firenze, Italie, 1850) Attribué à Napoléon Ier tête laurée Marbre gravé sur la poitrine « NAPOLEON ». Hauteur : 58 cm B.E. Œuvres en rapport : Château de Versailles, n° inventaire MV1599. Musée du Louvre, Paris, Napoléon Ier vers 1805, n° inventaire RF 2402 pour le buste en marbre et n° Inventaire MR 3327 pour celui en Bronze. Bibliographie : Montréal, Musée Stewart-Au fort de L’île Sainte-Hélène, Bernard CHEVALIER, p. 111. G. Huber, G. Ledoux-Lebard, Napoléon, Portraits contemporains, bustes et statues, Paris, 1999, pp. 99-102. S. HOOG, Catalogue du musée national du château de Versailles, Les Sculptures. I- Le Musée, Paris, 1993, n° 1305.

Lorenzo Bartolini (Vernio, Italy, 1777-Firenze, Italy, 1850) Attributed to Napoléon, wearing a laurel crown Marmor bust, engraved “NAPOLEON”. Height : 58 cm. Similar pieces of art : Château de Versailles, inventory number MV1599. Musée du Louvre, Paris, Napoléon Ier around 1805, inventory number RF 2402 (marble bust) and inventory number MR 3327 (bronze bust). Bibliography : Montréal, Musée Stewart, Au fort de L’île Sainte-Hélène, Bernard CHEVALIER, p. 111. G. Huber, G. Ledoux-Lebard, Napoléon, Portraits contemporains, bustes et statues, Paris, 1999, pp. 99-102. S. HOOG, Catalogue du musée national du château de Versailles, Les Sculptures. I- Le Musée, Paris, 1993, n° 1305.

210


STAND C10

ALEXANDRA MICALLEF

Paul Jouve (1878-1973) Babouins branchés 1943. Technique mixte sur papier. 32 x 25 cm. Il s’agit du dessin préparatoire à la réalisation d’une huile de grand format. Certificat de M. Dominique Suisse.

Objets d’art et Curiosités / Works of Art and Curiosa Allée 1, stand 77 Marché Biron 85, rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen France +33 (0)6 59 32 46 48 alexandmika@hotmail.fr

Paul Jouve (1878-1973) Baboons on a branch 1943. Mixed media on paper 32 x 25 cm. This is the preparatory drawing for the creation of a large-format oil. Certificate of Mr. Dominique Suisse.

211


STAND C01

MAISON RIONDET Bijoux anciens - Horlogerie / Ancient jewellery - Watches 2 place Gailleton 69002 Lyon France +33 (0)6 16 74 68 73 g.riondet@maison-riondet.fr www.maison-riondet.fr

212

Patek Philippe Montre bracelet à quantième perpétuel en or jaune 18 carats (750 millièmes). Cadran avec indication du mois et des années bissextiles à 3 heures, dateur et phase de Lune à 6 heures et indication 24 heures et du jour. Mouvement automatique.

A fine yellow gold self-winding perpetual calendar wristwatch, with perpetual calendar, moon phases, 24 hour indication, leap year indication.


STAND C0 6

GALERIE SCHIFFERLI Art moderne / Modern art 32, Grand-Rue 1204 Genève Suisse +41 79 476 63 20 +41 22 312 18 20 galerie.schifferli@bluewin.ch www.galerie-schifferli.ch

Victor Brauner (Piatra Neamt, Roumanie, 1903-Paris, 1966) Déconcertée par analogie 1933. Dessin au crayon sur papier. 24,8 x 23 cm. Signé et daté en bas à droite : « Victor Brauner 1933 ». Titré en bas à gauche : « Déconcertée par analogie ». Provenance : collection André François Petit, Paris. Collection Jacques Benador, Genève. Collection privée, Genève. Documentation : Archives Brauner, bibliothèque Kandinsky, centre Georges Pompidou ; ce dessin est enregistré et reproduit dans le classeur 1933, photographie n° 9. Les archives Brauner indiquent que ce dessin a fait l’objet d’un échange entre André-François Petit et Victor Brauner : ce dessin contre un tableau de Brauner.

Victor Brauner (Piatra Neamt, Romania, 1903–Paris, 1966) Déconcertée par analogie 1933. Pencil drawing on paper. 24.8 x 23 cm. Signed and dated lower right: “Victor Brauner 1933”. Titled lower left: “Disconcerted by analogy”. Provenance: collection André François Petit, Paris. Collection Jacques Benador, Genève. Collection privée, Genève. Literature: Archives Brauner, library Kandinsky, Georges Pompidou Center ; this drawing is recorded and reproduced in the binder 1933, photograph No. 9. The Brauner archives indicate that this drawing was the subject of an exchange between André-François Petit and Victor Brauner: this drawing against a painting by Brauner.

213


STAND C04

GALERIE SEINE 55 Art contemporain / Contemporary art 55, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)9 87 57 74 97 contact@seine55.com www.seine55.com

214

Sandrine Thiebaud-Mathieu (1972) Matière d’imagination pour pétrisseur paresseux 2018. Coton et épingles 60 x 150 x 50 cm. Provenance : Artiste. Prix Salon des Réalités Nouvelles 2018.

Sandrine Thiebaud-Mathieu (1972) Matière d’imagination pour pétrisseur paresseux 2018. Cotton and pins. 60 x 150 x 50 cm. Provenance : Artist. Award of Salon des Réalités Nouvelles, 2018.


STAND C03

Première édition complète française des œuvres de Shakespeare

LIBRAIRIE AMÉLIE SOURGET

Maroquin armorié.

Livres rares et précieux / Rare and precious books 1, Rue de l’Odéon 75006 Paris France +33 (0)1 42 22 48 09 asourget@hotmail.com www.ameliesourget.net

Provenance : Exemplaire de Madame Adélaïde (1733-1799), fille du roi Louis XV, provenant du château de Versailles, de la première édition complète française des œuvres de Shakespeare imprimée entre 1776 et 1782. Letourneur obtint un grand succès dans le genre de la traduction auquel il se voua. Il est le premier à avoir fait connaître Shakespeare aux Français, dont il traduisit le théâtre complet de 1776 à 1783. Sa traduction demeura une version de référence jusqu’au milieu du XIXe siècle. Précédée de Une vie de Shakespeare et d’un extrait des préfaces anglaises, elle contient l’ensemble des œuvres du grand dramaturge anglais.

First complete French edition of Shakespeare’s works Emblazoned binding. Provenance : Madame Adélaïde, daughter of King Louis XV. Letourneur was the first to introduce Shakespeare to the French people. His translation of Shakespeare remained a reference until the 19th century. It contains all Shakespeare’s literary works. Madame Adélaïde’s (1733-1799) famous and beautiful copy preserved in contemporary emblazoned morocco. First complete French edition of Shakespeare’s works printed between 1776 and 1782.

215


STAND C12

Figure de reliquaire kota Gabon. Hauteur : 67,5 cm. Bois, laiton, cuivre.

PABLO TOUCHALEAUME

Provenance : Le Corneur-Roudillon, Paris, le 9 novembre 1953. Collection privĂŠe, France.

Art tribal / Tribal art Kota reliquary figure

Sur rendez-vous +33 (0)6 89 90 75 70 pablo.touchaleaume@hotmail.fr

Gabon. Height : 67.5 cm. Wood, brass, copper.

www.pablotouchaleaume.com

Š Archives Pablo Touchaleaume / Christian Baraja

Provenance : Le Corneur-Roudillon, Paris, 9 november 1953. Private collection, France.


STAND C08

VILLA ROSEMAINE Patrimoine textile / Textil heritage 436, Route de Plaisance 83200 Toulon France + 33 (0)6 32 88 38 10 www.villa-rosemaine.com

Robe de jour en pongé de soie Paris, vers 1915. Imprimé de Raoul Dufy pour l’atelier Martine de Paul Poiret (attribué à). Provenance : Famille de l’aristocratie parisienne. Robe Sac sans manches, ample et droite en pongé de soie à fond crème imprimé de roses stylisées, à graphisme noueux, alternance en rouge et en noir. Thème emblématique dessiné par Paul Iribe en 1913, le thème de la rose de Paul Poiret sera décliné dans l’Atelier Martine – du prénom de sa seconde fille – que le « Sultan de la Mode » développera avec Raoul Dufy. En 1910, Paul Poiret et Raoul Dufy créent un atelier d’impression de tissu « La Petite Usine » où Dufy dessine les motifs, grave les bois servant à l’impression, étudie les techniques chimiques nécessaires et va parfois jusqu’à imprimer lui-même.

Printed Silk Pongee Day Dress Paris, circa 1915. By Raoul Dufy for the Atelier Martine–Paul Poiret (Attributed to). Provenance : Parisian aristocracy. A sleeveless and straight Sac day dress designed by Raoul Dufy for the Atelier Martine. Cream pongee silk printed with stylized generous roses alternately in red and black. Iconic theme designed by Paul Iribe in 1913, the theme of the rose of Paul Poiret will be declined in Atelier Martine – name of his second daughter –, that the “Sultan of Fashion” will develop with Raoul Dufy. In 1910, Paul Poiret and Raoul Dufy set up a fabric printing workshop “La Petite Usine” where Dufy drew the motifs, engraved the wood used for printing, studied the chemical techniques and sometimes even printed them himself.

217


LISTE DES EXPOSANTS LIST OF EXHIBITORS ARTS D’AUSTRALIE • Stéphane Jacob

B27

Art aborigène 179, Boulevard Pereire 75017 Paris - France +33 (0)1 46 22 23 20 sj@artsdaustralie.com www.artsdaustralie.com

GALERIE ARY JAN

A19

B19

B04

Art moderne et contemporain 17, rue des Beaux-Arts 75006 Paris - France +33 (0)9 83 30 60 55 +33 (0)6 98 72 58 47 contact@galeriebayart.fr www.galeriebayart.fr

THE BEAUTIFUL WATCH

B01

Montres de collection 29, rue de Seine 75006 Paris - France 7, avenue Princesse-Grâce 98000 Monaco 12, rue de la Tour-Maîtresse 1204 Genève Suisse Park Gstaad Hotel Wispilenstrasse 29 3780 Gstaad - Suisse www.thebeautifulwatch.com

GALERIE BERÈS

Art moderne et contemporain 7/9, rue des Beaux-Arts 75006 Paris - France +33 (0)1 43 26 97 07 galerie@claude-bernard.com www.claude-bernard.com

218

A04

GALERIE NICOLAS BOURRIAUD

B25

Sculpture et bronze des XIX-XXe siècles 205, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris - France +33 (0)1 42 61 31 47 +33 (0)6 08 70 44 83 galerienicolasbourriaud@gmail.com www.galerienicolasbourriaud.com

BRAME & LORENCEAU

A28

Art impressionniste, moderne et contemporain 68, boulevard Malesherbes 75008 Paris - France +33 (0)1 45 22 16 89 Fax : +33 (0)1 45 22 01 67 contact@bramelorenceau.com www.bramelorenceau.com

CAHN

B32

Archéologie Malzgasse 23 4052 Bâle Suisse +41 (0)61 271 67 55 +41 (0)79 855 78 37 mail@cahn.ch www.cahn.ch

GALERIE CAPAZZA B17

Tableaux des XIXe et XXe siècles 25, quai Voltaire 75007 Paris - France +33 (0)1 49 27 94 11 beres@galerieberes.com www.galerieberes.com

GALERIE CLAUDE BERNARD

BERNARD BOUISSET Bijoux anciens - Bijoux signés 20, rue du 4 Septembre 34500 Béziers - France +33 (0)4 67 28 71 86 +33 (0)6 07 10 28 81 bernardbouisset@orange.fr www.bernardbouisset.com

Art impressionniste, moderne, contemporain 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris - France +33 (0)1 44 51 51 51 helene@helenebailly.com www.helenebailly.com

GALERIE BAYART

B24

Tableaux et dessins 4, rue de la Paix 75002 Paris - France +33 (0)1 47 70 43 30 expert@alexis-bordes.com www.alexis-bordes.com

Tableaux Européens des XIXe et XXe siècles 32, avenue Marceau 75008 Paris - France +33 (0)1 42 61 42 10 +33 (0)6 07 88 75 84 contact@galeriearyjan.com www.galeriearyjan.com

HELENE BAILLY GALLERY

GALERIE ALEXIS BORDES

ANA CHICLANA B16

B02

Art contemporain 1, rue des Faubourgs 18330 Nançay - France +33 (0)2 48 51 80 22 contact@galerie-capazza.com www.galerie-capazza.com Tableaux et dessins anciens 11, rue Marbeuf 75008 Paris - France Ruiz de Alarcon 27 28014 Madrid Espagne +34 91 360 07 12 informacionanachiclana@gmail.com www.anachiclana.com

B22


GALERIE COLLECTION’S

A05

GALERIE DREYFUS

Sculptures des XIXe et XXe siècles 142 rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen - France +33 (0) 1 40 11 47 67 +33 (0)6 78 42 18 74 contact@hayat-collections.fr www.hayat-collections.fr

Tableaux 26 Birsigstrasse CH 4054 Bâle - Suisse Tel + 41 061 281 55 32 galerie@dreyfus-drouot.com www.galerie-dreyfus.com

COSTERMANS ET PELGRIMS DE BIGARD B23

Curiosités 60, Rue de Verneuil 75007 Paris - France +33 (0)1 45 48 48 66 einstein@epoca.fr www.epoca.fr

Tableaux anciens, mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles 5, place du Grand Sablon 1000 Bruxelles - Belgique +32 (0)2 512 21 33 +32 (0)47 627 06 50 +32 (0)47 558 56 71 info@costermans-antiques.com www.costermans-antiques.com

GALERIE DE SOUZY

LAURENCE ESNOL GALLERY

B20

Tableaux XIX-XXe siècles Place Beauvau 98, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris - France +33 (0)1 42 65 27 33 +33 (0)1 42 65 90 96 info@desouzy.com www.desouzy.com

GALERIE FLORENCE DE VOLDÈRE

A25

A03

GALERIE DIL

A29

GALERIE DODIER

A06

DOMEISEN Joaillerie In Gassen 7 ZH8001 Zurich Suisse +41 44 937 10 70 +41 79 651 62 18 zurich@domeisen.com www.domeisen.com

B28

B11

Arts décoratifs du XXe siècle 35-37, rue de Seine 75006 Paris - France +33 (0)1 43 25 11 01 +33 (0)6 07 41 18 97 info@galeriegiraud.com www.galeriegiraud.com

GALERIE GLÉNAT

A23

B10

Bijoux anciens - Bijoux signés Montres de collection 17, quai Gabriel-Péri 83990 Saint-Tropez - France +33 (0)6 07 10 31 64 +33 (0)6 70 27 62 95 francine.j@wanadoo.fr www.francinejoaillerie.com

GALERIE MICHEL GIRAUD

Arts Premiers 10 bis, La Butte 50300 Le Val-Saint-Père - France +33 (0)6 08 22 68 15 laurentdodier@wanadoo.fr www.laurentdodier.com

A15

Art Contemporain 12, rue des Beaux-Arts 75006 Paris - France Tel. +33 (0)1 40 29 97 52 paris@galerielaforestdivonne.com www.galerielaforestdivonne.fr

FRANCINE JOAILLERIE

Tableaux et dessins modernes et contemporains 86, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris - France +33 (0)6 09 66 60 26 +33 (0)1 47 63 06 14 mab55@wanadoo.fr www.galeriedil.com

A01

Art impressionniste et moderne 36, avenue Matignon 75008 Paris - France +33 (0)1 42 56 46 11 info@galeriefleury.com www.galeriefleury.com

GALERIE LA FOREST DIVONNE

Art moderne et contemporain Grüneburgweg 123 60323 Frankfort-sur-le-Main Allemagne +49 (0)69 971 47 10 +49 (0)171 81 33 125 info@die-galerie.com www.die-galerie.com

A09

Art Contemporain 7 & 22, rue Bonaparte 75006 Paris - France +33 (0)1 45 44 32 38 +33 (0)1 46 33 47 01 +33 (0)6 21 42 24 43 laurenceesnolgallery@gmail.com www.laurenceesnolgallery.com

GALERIE FLEURY

Peintures XVIe-XVIIe siècles – École du Nord 34, avenue Matignon 75008 Paris - France +33 (0)6 80 38 85 37 +33 (0)1 40 15 93 26 fdevoldere@orange.fr

DIE GALERIE

GALERIE EPOCA

B13

A02

Tableaux et arts graphiques 22, rue de Picardie 75003 Paris - France + 33 (0)1 42 71 46 86 galerie@glenat.com www.galerie-glenat.com

219


GLORIA GALLERY

A07

GALERIE MARTEL-GREINER

A11

Sculptures, tableaux et arts décoratifs du xxe siècle, bijoux d’artistes 3, rue de Lille 75007 Paris - France +33 (0)1 42 61 86 74 71 boulevard Raspail 75006 Paris - France +33 (0)1 45 48 13 05 +33 (0)6 22 80 73 27 (Hélène Greiner) info@martel-greiner.fr www.martel-greiner.fr

Art moderne et contemporain 108, Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris - France +33 (0)1 47 42 33 49 contact@gloria-gallery.com Rue de l’Hôtel des Monnaies 66 1060 Bruxelles - Belgique +32 (0)25 44 16 73 brussels@galerielaforestdivonne.com www.gloria-gallery.com

GRAPHIK ART Dessin ancien et moderne, sculptures 17 bis, quai Voltaire 75007 Paris - France +33 (0)6 48 39 86 33 graphik-art01@orange.fr www.graphik-art.net

HENN

B03

A21

Objets d’art islamique et indien – Peintures orientalistes Flat 3, 107 Queens Gate SW7 5AG Londres - Royaume Uni +44 (0)207 370 29 14 Fax : +44 (0)207 244 00 28 info@kentantiques.com www.kentantiques.com

GALERIE KEVORKIAN

GALERIE MARCILHAC Arts décoratifs du XXe siècle 8, rue Bonaparte 75006 Paris - France +33 (0)1 43 26 47 36 contact@marcilhacgalerie.com www.marcilhacgalerie.com

220

MING-K’I GALLERY

A12

LA PATINOIRE ROYALE GALERIE VALERIE BACH

B29

B26

Art ancien d’Asie – Art précolombien Bosdreef 25 B8020 Waardamme - Belgique + 32 50 27 82 95 mingki.gallery@skynet.be Tableaux et dessins modernes et contemporains 62, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris - France +33 (0)1 42 96 39 00 paris@operagallery.com www.operagallery.com

Art Nouveau, Art Déco, Design Plankengasse 7 1010 Vienne - Autriche +43 1513 32 68 info@kunsthammer.at www.kunsthammer.at

A06

Arts Premiers 17, rue des Beaux-Arts 75006 Paris - France + 33 (0)1 43 54 85 74 Fax : + 33 (0)1 43 54 11 12 + 33 (0)6 80 10 80 22 ajpm@meyeroceanic.com www.meyeroceanic.art

OPERA GALLERY

Galerie d’art européenne et centre de recherche spécialisé dans l’art ancien, moderne et russe Börsenstrasse 27 8001 Zürich - Suisse +41 44 381 50 40 info@kunstberatung-zurich.com www.kunstberatung-zurich.com

KUNSTHANDEL KOLHAMMER

GALERIE MEYER - OCEANIC ART

A08

Archéologie – Arts de l’Islam et de l’Inde 21, quai Malaquais 75006 Paris - France + 33 (0)1 42 60 72 91 contact@galeriekevorkian.com www.galeriekevorkian.com

KUNSTBERATUNG ZÜRICH AG

B21

Arts décoratifs du XXe siècle 6, rue Bonaparte 75006 Paris - France galeriemathivet@gmail.com www.galeriemathivet.com

Joaillerie Mainzer Str 60 a&b 55743 Idar-Oberstein - Allemagne +49 6781 458 550 web@henngems.de www.henngems.de

KENT ANTIQUES

GALERIE MATHIVET

A27

B18

A13

Art contemporain Rue Veydt, 15 1060 Bruxelles - Belgique +32 (0)2 533 03 90 valerie@prvbgallery.com www.prvbgallery.com

ALAIN PAUTOT

B09

Bijouterie-Joaillerie 37, rue de la Treille 63000 Clermont-Ferrand - France +33 (0)6 09 65 32 40 alainpautot@yahoo.fr

A20

GALERIE PELLAT DE VILLEDON Mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles 1, rue du Bailliage 78000 Versailles - France +33 (0)1 39 02 14 60 +33 (0)6 07 57 01 20 ludovic.pellat@galeriepellatdevilledon.com www.galeriepellatdevilledon.com

B36


GALERIE ALEXIS PENTCHEFF

B33

Tableaux des XIXe et XXe siècles 131, rue Paradis 13006 Marseille - France +33 (0)6 82 72 95 79 a.pentcheќ@gmail.com www.galeriepentcheќ.fr

PHOENIX ANCIENT ART

A17

Archéologie 47 East 66th Street NY 10065 New York - États-Unis +1 212 288 7518 info@phoenixancientart.com www.phoenixancientart.com

PRIMA Gallery

B14

B06

SÃO ROQUE, LISBONNE

A24

Livres anciens 12, rue Saint-Sulpice 75006 Paris - France +33 (0)1 43 29 36 88 jcvrain@wanadoo.fr www.librairievrain.com

JEROME ZODO GALLERY

A14

Livres anciens et livres rares 93, rue de Seine 75006 Paris - France +33 (0)1 42 84 16 68 Fax : +33 (0)1 42 84 15 54 contact@camillesourget.com www.camillesourget.com

GALERIE STEINITZ

A16

Art moderne et contemporain Bahnhofstrasse 16 8001 Zürich - Suisse +41 44 211 12 13 info@vonvertes.com www.vonvertes.com

LIBRAIRIE-GALERIE JEAN-CLAUDE VRAIN B12

Art portugais, art européen et art colonial Rua de São Bento 199B 1250-219 Lisbonne - Portugal +351 213960734 geral@saoroquearte.pt www.antiguidadessaoroque.com

LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

A26

Sculptures XIXe, XXe et contemporains 27-29, rue de Penthièvre 75008 Paris - France +33 (0)1 42 56 50 30 info@universdubronze.com www.universdubronze.com

GALERIE VON VERTES

Art moderne 19 East 66th Street NY 10065 New York - États-Unis +1 (212) 202-3270 info@rosenbergco.com www.rosenbergco.com

A03

Tableaux et sculptures modernes et contemporaines Palais de la Scala 98000 Monaco +377 9330531 St. Moritz Showroom Via Serlas 35 7500 St. Moritz - Suisse artoninelli@monaco.mc

UNIVERS DU BRONZE

Dessins, peintures et céramiques du XXe siècle 7, rue Saint-Honoré 06400 Cannes - France +33 (0)4 83 44 56 80 + 33 (0)6 19 84 31 27 primagallery@icloud.com www.prima-gallery.com

ROSENBERG & CO

MF TONINELLI ART MODERNE

A30

Art contemporain 1 Hay Hill, Mayfair W1J 6AS Londres - Royaume-Uni +44 20 7629 8154 info@jerome-zodo.com www.jerome-zodo.com

A18

Mobilier et objets d’art des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles 6, rue Royale 75008 Paris - France +33 (0)1 56 43 66 70 steinitz@steinitz.fr www.steinitz.fr

STOPPENBACH & DELESTRE

A22

Art français du XIXe et début XXe siècle 17 Ryder Street - St James’s SW1Y 6PY Londres - Royaume-Uni +44 (0)207 930 9304 contact@artfrancais.com www.artfrancais.com

BRUNO SUGÈRES

B09

Mobilier et objets d’art Directoire, Empire et Restauration 8, rue Savaron 63000 Clermont-Ferrand - France +33 (0)6 09 17 76 24 brunosugeres@yahoo.fr

221


SECTION NOUVEAUX TALENTS ABORIGÈNE GALERIE

C05

Art aborigène à partir de 1940 46, rue de Seine 75006 Paris - France +33 (0)6 10 25 55 00 +33 (0)9 86 76 49 98 aborigenefr@gmail.com www.aborigene.fr

MAISON AUCLERT

C07

C11

Art impressionniste et moderne 4, cité Malesherbes 75009 Paris - France +33 (0)1 42 61 57 78 +33 (0)6 07 26 63 46 camille@dulacfineart.com www.jacqueline-marval.com

IGRA LIGNUM

C02

Objets d’art et curiosités Allée 1, stand 77 Marché Biron 85, rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen - France +33 (0)6 59 32 46 48 alexandmika@hotmail.fr

222

C06

Art moderne 32, Grand-Rue 1204 Genève - Suisse +41 79 476 63 20 +41 22 312 18 20 galerie.schiќerli@bluewin.ch www.galerie-schiќerli.ch

GALERIE SEINE 55

LIBRAIRIE AMÉLIE SOURGET

C04

C09

C12

Art tribal Sur rendez-vous +33 (0)6 89 90 75 70 pablo.touchaleaume@hotmail.fr www.pablotouchaleaume.com

VILLA ROSEMAINE C10

C03

Livres rares et précieux 1, Rue de l’Odéon 75006 Paris - France +33 (0)1 42 22 48 09 asourget@hotmail.com www.ameliesourget.net

GALERIE PABLO TOUCHALEAUME

Empire 4, rue Drouot 75009 Paris - France contact@imperialartparis.com www.imperialartparis.com

ALEXANDRA MICALLEF

GALERIE SCHIFFERLI

Art contemporain 55, rue de Seine 75006 Paris - France +33 (0)9 87 57 74 97 contact@seine55.com www.seine55.com

Empire Château de Dompierre 1682 Dompierre (VD) - Suisse 37, rue de Ponthieu 75008 Paris - France +41 79 69 40 904 lucabizzozero@hotmail.com www.igralignum.com

IMPERIAL ART

C01

Bijoux anciens - Horlogerie 2, place Gailleton 69002 Lyon - France +33 (0)6 16 74 68 73 g.riondet@maison-riondet.fr www.maison-riondet.fr

Joaillier 10, rue de Castiglione 75001 Paris - France +33 (0)1 42 61 81 81 maisonauclert@gmail.com www.maisonauclert.com

DU LAC FINE ART

MAISON RIONDET

C08

Centre d’étude et de diσusion du patrimoine textile 436, route de Plaisance 83200 Toulon - France +33 (0)4 89 95 15 01 +33 (0) 6 32 88 38 10 contact@villa-rosemaine.com www.villa-rosemaine.com


L E S PA RT ENA IR E S HÔT EL IERS & MEDI AS HOT EL & MEDI A PA RT N ERS


E X QU I S I T E LY

PA R I S I A N

1 9 , AV E N U E K L É B E R - 7 5 1 1 6 PA R I S - F R A N C E - T : + 3 3 ( 0 ) 1 5 8 1 2 2 8 8 8 - P P R @ P E N I N S U L A . C O M H O N G K O N G • S H A N G H A I • B E I J I N G • TO K YO • N E W YO R K • C H I C AG O • B E V E R LY H I L L S • PA R I S • B A N G K O K • M A N I L A Under Development

LONDON

I S TA N B U L

YA N G O N

peninsula.com


L’ART DE PARIS Une élégance paisible. Une tournure inattendue. Un monde d’inspiration. Une ville incarnée. Un chef-d’œuvre vivant. Le Meurice. Perfection just happens.

PARIS +33 (0)1 44 58 10 10 DORCHESTERCOLLECTION.COM #DCmoments HotelLeMeurice LeMeurice LeMeuriceParis


a parisian family story


a parisian family story


a parisian family story


Situé sur la très chic rue Saint-Honoré et à deux pas de la place Vendôme Mandarin Oriental, Paris incarne l’esprit du Paris d’aujourd’hui et de demain. Cette oasis de tranquillité vibre au rythme de la mode et de la création artistique, sublimée par le service légendaire du groupe Mandarin Oriental. Le Palace de 96 chambres et 39 suites abrite une expérience culinaire d’exception par Thierry Marx, un jardin intérieur luxuriant et un élégant Spa.

251 rue Saint-Honoré, 75001 Paris – 01 70 98 78 88 – mandarinoriental.com


Hôtel 5* iconique et discret, incarnant le chic parisien, Le Roch Hôtel & Spa est le lieu de vie idéal pour s’évader le temps d’une parenthèse dans une résidence particulière, à deux pas des Tuileries et de la place Vendôme. Ce boutique-hôtel réinvente les codes du luxe, à taille humaine, sans démesure ni ostentation.

28 rue Saint-Roch – 75001 Paris www.leroch-hotel.com + 33 1 70 83 00 00

- un hôtel de la -

An iconic and discreet five-star hotel, embodying the essence of Parisian chic, Le Roch Hôtel & Spa is the ideal place to let time slip away in a distinctive residence close to the Tuileries gardens and Place Vendôme. This boutique-hotel reinvents the standards of luxury with a human touch, without excess or ostentation.


Idéalement situé Rue de la Paix, à quelques pas de la Place Vendôme, Park Hyatt Paris - Vendôme est le premier Palace contemporain de la Ville Lumière. Imaginé par l’architecte d’intérieur Ed Tuttle, il offre un subtil mélange entre architecture contemporaine et design épuré.

Réservations au 01 58 71 12 34 ou par e-mail à paris.vendome@hyatt.com 5 rue de la Paix, 75002 Paris - France


w w w . m i c h e l r e y b i e r . c o m

LA RÉSERVE PARIS HOTEL AND SPA · 42 avenue Gabriel · 75008 Paris · France · T +33 (0)1 58 36 60 60 · hotel@lareserve-paris.com · www.lareserve-paris.com


Je rêvais de proposer à Paris, l’une des plus belles croisières du monde, écologique et savoureuse. Alain Ducasse Un restaurant sur l’eau Une navigation douce et silencieuse La cuisine parisienne d’aujourd’hui interprétée sur place avec justesse et modernité

DÉPART TOUS LES JOURS AU PIED DE LA TOUR EIFFEL CROISIÈRES DÉJEUNER ET DÎNER À PARTIR DE 100€ RÉSERVATIONS T. 01 58 00 21 08

DUCASSE-SEINECOM


A keen eye on the art world

Apollo brings you the most elegant and incisive art writing that’s out there. Published continuously since 1925 – but with a fresh take each month.

Subscribe today and try your first month free: www.apollo-magazine.com/M302A

+44 (0)330 333 0180 quoting M302A

Introductory offer only. Available worldwide when subscribing by continuous payment only. After your first month, your subscription will continue at the following monthly rate: £4.95 in the UK, €7.95 in Europe, $8.95 in the US and £6.95 in other countries.


recommandé (1) par 92% des lecteurs

Les numéros incontournables à paraître...

2019

2020

NOVEMBRE Spécial FIAC(2)

JANVIER Les expositions phares de 2020(2)

Découvrez Beaux Arts Magazine tous les mois chez votre marchand de journaux ou sur beauxarts.com

(1) Source MRCC : étude lecteurs mai 2019. (2) Couvertures des magazines servis en 2018 et 2019.


s l e u n n a e i r é s s Hor

ÉDITION 2019 Retrouvez tous les numéros sur



L’OBJET D’ART, L’ART POUR OBJET L’Objet d’Art, le rendez-vous mensuel incontournable pour découvrir, comprendre et connaître l’art sous toutes ses formes et dans toute son actualité !

+

VU D DAN ANS S LES

GALERIES

GR G RA R AN A ND DB BUR

EAU PLA AT À DEUX

UN MEUBL Il s’agit, sans c ont mande » à l’us age un vis-à-vis et pe travail en binô me xième pupitre et d so) et qui peut , to de bureau, de tab de lecture. Il e s t, rac t é r i s tique d e Migeon. En effet , ce les meubles au x fo lignes for tes e t au Il avait presque sy cours à des plac age l’utilisation d’es sen lités proches co mm le bois de satin é, q surface de ses me ligne et de déco r n’ seul effet déco rati veinures des bo is u à fil contrarié. Rare bureau pla tà en placage de b doub ois dans des encadre de s m d’amarante, bro ent nze cis vers 1745-1750. 175,5 x

76 L’OBJET D’AR T

Tous les mois, L’Objet d’Art vous propose une sélection d’expositions à ne pas manquer, les rendez-vous du marché de l’art et des salons, des adjugés avec les résultats des ventes, etc.

L’Objet d’Art, c’est aussi des études inédites sur la peinture, la sculpture, les arts décoratifs et les grands courants stylistiques de l’Antiquité à nos jours, écrites par les meilleurs experts.

Désormais, L’Objet d’Art est aussi disponible en lecture numérique ! Retrouvez L’Objet d’Art et toutes les publications des Éditions Faton sur le site www.faton.fr et profitez de nos conditions spéciales d’abonnement pendant la Biennale des Antiquaires ! L’Objet d’Art est une revue publiée par les Éditions Faton 25 rue Berbisey - 21000 Dijon - France Tél. +33 (0) 80 40 41 12 www.faton.fr - infos@faton.fr


the new La Gazette Drouot site is really classy

The art market concentrated in one place gazette-drouot.com


Hantang Culture is a leading media group in China. Guided by its philosophy of “Beauty Personified, Cultivated Worldwide � , it has taken the lead in using video programs to promote East-West cultural exchanges and the art of fine living. Hantang Culture attracts an audience of more than 1,300,000,000 people.

A World of Excellence Documentaries on Cultural Heritage and the Art of Living

The Ultimate Luxury Report Program on Global Events

Fashion Insiders Short Films on Fashion Figures

Hedonist Lifestyle Digital Media, with 1,8 million+ followers

Hantang International Music Festival Aiming to promote classical music and theater culture

OFFICIAL MEDIA PARTNER

www.acmedynasty.com

hantang_culture

Hantang Culture


Retrouvez nos hors-séries !

Egalement disponibles : L’esprit de la Grèce, Comprendre l’économie, Aristote, La vraie vie des héros de l’Antiquité, Vivre avec les machines, Comprendre les mathématiques, Eloge de la vie simple, Les grandes expressions philosophiques...

Commandez-les sur : boutique.lepoint.fr



AVDE BELGIQ s ETIEN ÈCsEpoôrtr eait ENTR L DE GRLeu trvannts d ou E MICHmarchesém nsdy 16 ans se d’A s De ew Yorkdeire D ra AN N é GR u in LE a ol, it bre Warh prince liMAZARIN La saga nt d’un du diama des rois e rie de Fra sénc

NE 4,00 € ALLEMAG F CFP 5,99 $ CAN POL. A 760 2,60 € CAN 620 F CFP E 4,60 € AND 360 F CFP NC/A AUTRICH 4,20 CHF TND TOM/S E 2,60 € CH 40 DH TUNISIE 5,50 BELGIQU

ROLIN DE HANOE AU CONG VRE Son com O pour les bat femmes M 08380

:?d@g@h@s@k"

-BA Maxima

1

ESPAGNE

1

IRVING PENN Lisa, son épouse, sa muse…

1/2019

Chaque semaine Chaque semaine avec votre rendez-vous

16:23

HARRY 31/0 ET MEGHAN Les photos de leur bonheur fils

Archie L’AMOUR,EXCLUSIF L’UNION,« Les Français BRIGITTE doivent savoir LE SYMBOLE

votre rendez-vous avec

15:43

MACRON ce que je fais » M 08380 - 3695 - F: 2,80 E

8 001

T.indd

16/11/2017

T.indd

_COVER

Élisabeth II

RQUE À MAJO et Teresa bébé leur Françoiss et baptisent d’Orléan

GNE-BA

’:HIKSNI=UUW]U^:?d@g@t@p@a"

0E

- F: 2,6

’:HIKSNI=UUW[UV

ver-ESPA

’:HIKSNI=UUW[UV:?n@g@l@f@a"

0 - 3678

M 0838

€ E 5,30 € FINLANDURG 2,80 3,40 € MBO GNE LUXE € ESPA 3,60 € NE 4,00 T.CONT) (POR

MAG ALLE TUGAL CAN 6,95 $ 3,30 € POR CAN 2,60 € POLOGNE AND € 4,60 € -BAS 3,80 A 760 F CFP ICHE AUTR € PAYS CFP POL. CHF IE 3,40 620 F CH 4,20 € ITAL 8 - 2,6IQUE 2,80£ €GRÈCE 3,60/S 360 F CFP NC/A N° 367 € BELG NE 3,10 TND TOM . 3,60 DOM -BRETAG ISIE 5,50 GRANDE40 DH TUN MAROC

2,60 E

_001_Co

- F: 2,60 E

nature, antages en ou pas ! salaires, av or… Contrats, tails d’un job en tous les dé E THAÏLANDtha aux LITAINE 2,60 € PO de MÉTRO Tout le go NCE légen - FRA 2019 s de raRille né JANVIE fu AU 22 umibol DU 16 AINE du roi Bh SEM € 0

- 3612 - F:

’:HIKSNI=UUW[UV:?d@q@l@c@a "

à l’Histoir e

NATASHA Souven FRASER irs d’Andy Warhol À PARME Le duc titre ses filles

PDV3612

M 08380 - 3615

nt ! Scrute e E r POUR N I E T R N te eI K QaUO

LES ALOUSE LA J

Le roi faE… ce

Un mariage CAimpérial

ém TEND IMA ts,AT MAX , diamanEN t William Rubis

FELIPE VI ET L’INDÉ DE LA CA PENDAN TALOGN CE

ENTRETIEN EXCLUSIF PRINCE NAPOLÉON & OLYMPIA D’ARCOZINNEBERG FIANCÉS

-BAS … PAYS desBÉ DES erauAN T BÉ…

e grand Notre royaux (3) Bijoux

PHILIP ET DANICA À Belgra DE SERBIE mariage de, premier les ann royal depuis ées 192 0

Dans la chambre Parez-vous de fleurs de la Reine et de RENCONTRE AVEC LEpierres précieuses LE FILM ÉVÉNEMENT MAHARADJAH DE JAIPUR DE STEPHEN FREARS Style, fortune, dynastie, Judi Dench au service il a tout pour lui ! de la reine Victoria N° 3611 - 2,60 € - SEMAINE DU 4 AU 10 OCTOBRE 2017 - FRANCE MÉTROPOLITAINE 2,60 € DOM. 3,60 € BELGIQUE 2,60 € CH 4,20 CHF AUTRICHE 4,60 € AND 2,60 € CAN 5,99 $ CAN ALLEMAGNE 4,00 € ESPAGNE 3,40 € FINLANDE 5,30 € GRANDE-BRETAGNE 3,10 £ GRÈCE 3,60 € ITALIE 3,40 € PAYS-BAS 3,60 € POLOGNE 3,30 € PORTUGAL (PORT.CONT) 3,60 € LUXEMBOURG 2,60 € MAROC 40 DH TUNISIE 5,50 TND TOM/S 360 F CFP NC/A 620 F CFP POL. A 760 F CFP

M 08380 - 3611 - F: 2,60 E

MARIE-ANTOINETTE HAUTE JOAILLERIE La première dame répond à l’historienne Joëlle Chevé

’:HIKSNI=UUW[UV:?d@g@l@l@a"

SIF rview n L’inte ssio conrfe oi rlos du n Ca a u J ISABETH UE ÉL EC

EXCLU

€ DOM. 3,60 € URG 2,60 € MAROC LUXEMBO ITAINE 2,60 NT) 3,60 € L (PORT.CO MÉTROPOL E 3,30 € PORTUGA - FRAN€CE 3,60 POLOGN MBRE 2017 er AU 7 NOVE ITALIE 3,40 € PAYS-BAS € INE DU 1 E 3,10 £ GRÈCE 3,60 -BRETAGN - 2,60 € -ESEMA 5,30 € GRANDE N° 3615 3,40 € FINLAND

E RLOTT CHA AGHI R CASI éfend d le p cou son nfants se et se

l’art vivre l’art de de vivre

POINT DE VUE

Le magazine des gens d’exception

www.pointdevue.fr

POINT DE VUE Le magazine des gens d’exception www.pointdevue.fr



Bernhard Buhmann Casablanca, 2017. Oil on canvas, 200 x 140 cm. Courtesy of Carbon 12 gallery. Copyright: Artist

18 Doha’s Artistic Fall 20 A look at Dubai’s artistic highlights during the new season 22 Rounding up the top picks for the new season in the UAE capital 26 What’s on in Sharjah in the new season 28 Istanbul: Checking out the highlights of the 2018 fall season 30 Beirut’s frenetic art scene

INSIDE THE ISSUE A DETAILED LOOK AT 21 ARTISTS AND THEIR WORK FOR THE VENICE BIENNIAL ADRIANO BERENGO AS GUEST CURATOR - HIGHLIGHTS FROM COLLEZIONE MARAMOTTI

selectionarts.com

facebook.com/selectionsarts # 49

SUMMER 2019 -

LBP 30,000/AED 74

21 ARTISTS AND A BIENNIAL

ARTS-STYLE-CULTURE FROM THE ARAB WORLD AND BEYOND

A R T S - S T Y L E - C U LT U R E F R O M T H E A R A B W O R L D A N D B E Y O N D

&

22

citynewspublishing.com

instagram.com/selectionsarts

AVA I L A B L E A C R O S S U A E , Q ATA R , K S A A N D L E B A N O N


Social Register Directory & Observer

Paris Garden in Bloom

SUMMER 2019 Our 133-year-old Association salutes La Biennale Paris and our esteemed European members www.SocialRegisterOnline.com

SRCommittee@TheSocialRegister.org


‘BIENNALE’ YOUR £40 DISCOUNT CODE

AGAINST ALL OUR INTERNATIONAL OFFERS

REDEEM YOUR VOUCHER ON WORLDOFINTERIORS.CO.UK VOUCHER CODE: BIENNALE

FOLLOW US ON


J O A I L L E R I E

H O R L O G E R I E

B I J O U X

A C C E S S O I R E S

FRENCH & ENGLISH TEXTS

SPÉCIAL HAUTE JOAILLERIE Pièces d’exception

Golden Oasis by Piaget

SUMMER VIBES Le magazine Féminin Haut de Gamme consacré à la Joaillerie et à l’Horlogerie


LE GUIDE DE VOS SORTIES

30

+

EXPOS VISITÉES

6,90 € MAI 2019

HISTOIRE DE L’ART

COMPRENDRE DUBUFFET, VUILLARD, DORIGNAC… BIENNALE DE VENISE

LAURE PROUVOST, PORTRAIT DE LA LOCATAIRE DU PAVILLON FRANÇAIS

ART

URBAIN

L’HÉRITAGE DU MURALISME DANS LE STREET ART SUD-AMÉRICAIN

VOTRE MAGAZINE POUR EXPLORER TOUS LES ARTS

rembrandt, VINCI OU CARAVAGE ?

NOTRE-DAME

STREET ART

PICASSO

Spécial vacances

LES 1 001 EXPOSitions DE L’ÉTÉ ART ET PATRIMOINE

Gustave Caillebotte, Baigneurs, 1877. Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

COUP DE JEUNE CHEZ LES ACADÉMICIENS

Vache rouge à tête noire de la grotte de Lascaux.

L 11082 - 724 - F: 6,90 € - RD

DESSIN

6,90 € FÉVRIER 2019

6,90 € OCTOBRE 2018

RENAULT

ARCHÉOLOGIE

CHRONIQUE DE LA NOUVELLE « EXPOSITION DU SIÈCLE »

Qui sont

Toulouse-Lautrec, Vinci, Rembrandt, Toutankhamon…

ART CONTEMPORAIN

les plus belles

L 11082 - 716 - F: 6,90 € - RD

Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

L 11082 - 720 - F: 6,90 € - RD

Jean-Michel Basquiat, Autoportrait, 1984.

Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

D’ART

Pierre-Auguste Renoir, La Loge, 1874. Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

L 11082 - 722 - F: 6,90 € - RD

SCHIELE BASQUIAT LA (MÊME) FUREUR DE PEINDRE

DÉCOUVERTE

GEORGES FOCUS, UN PEINTRE FOU SOUS LOUIS XIV

D’ART INTELLIGENCE ARTIFICIELLE, RÉALITÉ VIRTUELLE, IMPRESSION 3D…

Obvious, Madame de Belamy. Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

L 11082 - 718 - F: 6,90 € - RD

6,90 € NOVEMBRE 2018

50 PAGES

MONACO

PORTRAIT

LE FORUM GRIMALDI FOU DE SALVADOR DALÍ MONTPELLIER

CAP SUR L’ART CONTEMPORAIN

UNE MÉCANIQUE DE LA VISIBILITÉ BIEN HUILÉE

Spécial été

CARAVAGE

PEINTRE GÉNIAL ET MAUVAIS GARÇON

L’ÉGYPTE ANTIQUE UNE PASSION FRANÇAISE

expos d’art

2019 BRUEGEL

ANALYSE D’ŒUVRE : « LE TRIOMPHE DE LA MORT »

LES NOUVELLES FORMES

EXPOS

JR

LA LUTTE DES CLASSES, UNE TRADITION FRANÇAISE

"L’ORIGINE DU MONDE" DE COURBET RETROUVE SON VRAI VISAGE

NOËL

LA SÉLECTION DES BEAUX LIVRES À OFFRIR

6,90 € ÉTÉ 2019

BOTERO

PHOTOGRAPHIE SOCIALE

EXCLUSIF

Gaël Davrinche, Under the Skin 07, 2015.

Stéphane Mandelbaum.

L 11082 - 721 - F: 6,90 € - RD

« L’ART DOIT DONNER DU PLAISIR »

ANALYSE

Les institutions privées en pointe sur la promotion des artistes français à l’étranger

LES PEINTRES EXPRESSIONNISTES ACTUELS ?

Courtauld, Bührle, Thannhauser…

LA FOLIE DES GRANDS COLLECTIONNEURS Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

BIENTÔT

COMPRENDRE

L’INFLUENCE DU COMMUNISME SUR L’ART SOVIÉTIQUE

STOCKER SES ŒUVRES À PARIS, LA BRAFA, LE TOUR DES GALERIES…

LA FRANCE VICTIME DE PILLAGES

LE CUBISME DE BRAQUE

TOUTÂNKHAMON À PARIS

REDÉCOUVERTE MANDELBAUM

LE DESTIN BRISÉ D’UN DESSINATEUR HORS NORME

Collectionneurs

FIAC

CE QUE VOUS VERREZ (ET NE VERREZ PAS !) CETTE ANNÉE

BRUXELLES, ENTRE DYNAMISME ET IMMOBILISME

FACTEUR CHEVAL SA VIE POUR UN PALAIS IDÉAL

LES CONSÉQUENCES DU DÉRÈGLEMENT CLIMATIQUE SUR LES DÉCOUVERTES

6,90 € JANVIER 2019

SPÉCIAL BELGIQUE

GRANDEUR ET DÉCADENCE D’UNE COLLECTION D’ART VISIONNAIRE

BD

ENQUÊTE LA FRANCE, L’AUTRE PAYS DU MANGA

ARCHÉOLOGIE

LES NOUVEAUX VIRTUOSES DU Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

L 11082 - 725 H - F: 6,90 € - RD

ACADÉMIE DES BEAUX-ARTS

.art

Pourquoi LES ARTISTES SONT FASCINÉS PAR L’ART DES CAVERNES

Rembrandt, Berthe Morisot, Miró, Dalí, Niki de Saint Phalle, Buraglio, Lüpertz…

COMMENT BIEN CHOISIR SA PRÉPA VASARELY, COURBET, FRIDA KAHLO… NOS COUPS DE CŒUR

L’ORIENTALISME DANS L’HISTOIRE DE L’ART

RÉSISTANT ? OUI, MAIS COMMENT ?

6,90 € DÉCEMBRE 2018

ÉCOLES D’ART

6,90 € AVRIL 2019

EXPOS

COMPRENDRE

ART BASEL

QUE VOIR EN SUISSE DURANT LA FOIRE

CET ÉTÉ, L’ART URBAIN SE MET AU VERT

PRENDRE L’ART DANS LES JARDINS ET LES CHÂTEAUX

EXPOS VISITÉES

6,90 € JUIN 2019

La véritable histoire de la flèche de Viollet-le-Duc

SUR LES TRACES DU MAÎTRE, EN FRANCE

6,90 € MARS 2019

ART & MÉDIAS LIVRES, RADIO TV, CINÉMA…

40

+

Henri de Toulouse-Lautrec, Femme tirant sur son bas, 1894. Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

L 11082 - 719 - F: 6,90 € - RD

LE NU EN PHOTO DE L’ART OU DU COCHON ?

Auteur non identifié, Modèle dans l'atelier d'un sculpteur, France, vers 1900.

PARCOURS LÉONARD DE VINCI

L 11082 - 723 - F: 6,90 € - RD

L 11082 - 717 - F: 6,90 € - RD

6,90 € ÉTÉ 2019

100 PAGES D’EXPOS RÉGION PAR RÉGION

Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

LE GUIDE DE VOS SORTIES

GUIDE PRATIQUE

ABONNEZ-VOUS 1 AN [11 NUMÉROS] POUR 65,90 €

Rembrandt, Autoportrait, vers 1628.

Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

DE L’ART D’IDENTIFIER L’AUTEUR D’UN TABLEAU

LES belles EXPOSitions du sud ARLES

LE MEILLEUR DE LA PHOTO

GUIDE PRATIQUE

100 PAGES D’EXPOS RÉGION PAR RÉGION

Philippe Cognée, Portrait de Guillaume et Thomas, 1996. Belgique 7,90 €/Suisse 11,20 CHF/Canada 11,75 $ ca/Espagne, Italie, Portugal cont. 7,80 €/Allemagne 8 €/Maroc 80 MAD

L 11082 - 725 H - F: 6,90 € - RD

RENDEZ-VOUS SUR WWW.LOEIL.FR OU PAR TÉLÉPHONE AU 03 44 62 43 70 @MAGAZINELOEIL

@MAGAZINELOEIL


AC T I V I T É S C U LT U R E L L E S DU SNA

LE JURY DU PRIX SNA DU LIVRE D’ART THE JURY OF THE PRIX SNA DU LIVRE D’ART

La 19e édition du Prix SNA du Livre d’Art s’est déroulée le 13 juin dernier au musée de la Chasse et de la Nature et a récompensé Carole Blumenfeld pour son ouvrage Marguerite Gérard, 1761-1837 paru aux éditions GourcuƸ Gradenigo.

ɦe 19th edition of the Prix SNA du Livre d’Art took place on June 13 at the Musée de la Chasse et de la Nature and rewarded Carole Blumenfeld for her book Marguerite Gérard, 1761 – 1837 published by GourcuƸ Gradenigo.

La sélection des ouvrages est supervisée par Jean-Gabriel Peyre et Anisabelle Berès, vice-présidente du Syndicat National des Antiquaires, en collaboration avec la Librairie du Louvre-RMN.

ɦe selection of the works was supervised by Jean-Gabriel Peyre and Anisabelle Berès, vice-president of the Syndicat National des Antiquaires in association with the library of the Louvre-RMN.

Neuf personnalités de l’univers des arts et des leΆres composent le jury du Prix SNA du livre d’art :

Nine personalities from the universe of arts and leΒers compose the jury of the Prix SNA du Livre d’Art :

Daniel Alcouσe

Anne Pingeot

Conservateur général honoraire au musée du Louvre Honorary Curator of the Musée du Louvre

Conservateur général honoraire au musée d’Orsay Honorary General Curator of the Musée d’Orsay

Dominique Bona

Alexandre Pradère

Écrivain, de l’Académie française Writer, of the Académie française

Expert en histoire de l’art Expert in art history

David Caméo

Pierre Rosenberg

Inspecteur général au ministère de la Culture General inspector of the Ministère de la Culture Frédéric Castaing

Président-directeur honoraire du musée du Louvre, de l’Académie française Honorary Chairman of the Musée du Louvre, of the Académie française

Président de la Compagnie nationale des experts Chairman of the Compagnie Nationale des Experts

François Voss

Patrick de Carolis

Membre de l’Institut et directeur du musée MarmottanMonet Member of the Institut and Director of the Musée MarmottanMonet

250

Ancien associé-gérant de la Banque Lazard, président de la fondation Saint-Louis Former Managing Partner of Lazard Bank, Chairman of the Fondation Saint-Louis


Prix SNA du livre d’art 2019 – Remis le 13 juin au musée de la Chasse et de la Nature Prix SNA du Livre d’Art – Presented on June 13 at the musée de la Chasse et de la Nature

Remise du 1er Prix d’Honneur du Livre d’Art le 13 juin au musée de la Chasse et de la Nature 1st Prix d’Honneur du Livre d’art June 13 at the musée de la Chasse et de la Nature

251


AC T I V I T É S C U LT U R E L L E S DU SNA

LE SYNDICAT NATIONAL DES ANTIQUAIRES, ACTEUR CULTUREL THE SYNDICAT NATIONAL DES ANTIQUAIRES, CULTURAL REPRESENTATIVE

Depuis plus de seize ans, le SNA propose au grand public des conférences gratuites, données par des intervenants qui font autorité dans leurs domaines respectifs. Conservateurs et experts se succèdent au fil d’un programme varié qui touche à toutes les disciplines de l’art. Jean-Gabriel Peyre, président de la Commission Culturelle, propose sept conférences annuelles qui se sont enrichies depuis sept ans d’un cycle de cours, avec le soutien de Neuflize OBC. Les Conférences du mercredi et Le Cercle d’Art composent ainsi une programmation accessible à tous. Enfin, le Syndicat National des Antiquaires décerne depuis dix-huit ans le Prix SNA du Livre d’Art, valorisant la recherche en histoire de l’art. Sous la présidence de Jean-Gabriel Peyre, nommé en janvier 2017 et accompagné d’Anisabelle Berès-Montanari, vice-présidente du SNA, le Prix SNA du Livre d’Art récompense un auteur avec une dotation de 10 000 euros. CeΆe année pour la première fois, le SNA a récompensé d’un prix d’Honneur un ouvrage exceptionnel en braille, La Villa Cavrois : Robert Mallet-Stevens.

252

For more than sixteen years, the SNA has oƸered the public free conferences, given by speakers who are authorities in their respective fields. Curators and experts follow each other in a varied programme which touches every artistic discipline. Jean-Gabriel Peyre, Chairman of Cultural CommiΒee, organizes seven conferences each year, which for seven years have been ̒ther enhanced by a series of lectures under the patronage of Neuflize OBC. Les Conférences du Mercredi and Le Cercle d’Art also have programmes accessible to all. ɦe Syndicat National des Antiquaires has over the last eighteen years awarded the Prix SNA du Livre d’Art (the SNA Art Book Prize), highlighting research into the history of art. Under the presidency of Jean-Gabriel Peyre appointed in January 2017 and supported by Anisabelle Berès-Montanari, SNA’s vice-president, the Prix SNA du Livre d’Art awards one author with a gi̐ of 10,000 euros. ɦis year, for the first time, the SNA awarded a Prix d’Honneur an exceptional book in braille, La Villa Cavrois: Robert MalletStevens.


LA BIENNALE PARIS EST ORGANISÉE PAR LA BIENNALE PARIS IS ORGANIZED BY Le Syndicat National des Antiquaires Mathias Ary Jan Président / President François Belfort Directeur général / Managing director Elena Carrara Chargée de la vie associative / In charge of associative life Camille Delecourt Responsable de la relation exposants / Exhibitors relations manager Marion Fagegaltier Responsable de la commission d’admission des œuvres / Vetting commission manager Raphaëlle Lecomte Delaunay Responsable des partenariats et des évènements / Partnerships and events manager Responsable de la section Nouveaux Talents / New Talents section manager Luisa Montero Veronica Sammarini Responsables de la communication et de la relation visiteurs / Communication and visitor relations manager Patrick Palamini Directeur administratif et financier / Administrative and financial director Olivier Paze-Mazzi Responsable Programme V.I.P. / V.I.P. program manager

Syndicat National des Antiquaires 17, boulevard Malesherbes 75008 Paris +33(0)1 44 51 74 74 syndicat@sna-france.com / biennale@sna-france.com www.sna-france.com / www.labiennaleparis.com

253


AVEC LA COLLABORATION DE WITH THE COLLABORATION OF

Stabilo Installation Générale EOS Sécurité Sécurité Potel & Chabot Restauration du dîner de gala Xavier Brunet Communication Organisation du dîner de gala Groupe Bertrand Concept restauration Brasserie Lipp Angelina Restauration Maxemilian Studio Identité visuelle Heymann Renoult Associées Relations presse et partenariats médias Charlotte & Charlotte Réseaux sociaux MasterArt Site internet La Biennale Paris Artstorming Visites guidées Leni Systèmes d’information et contrôle d’accès

254

ID1Prim & Marceau / Deux-Ponts Manufacture d’Histoires / Indice S.L. (imprimeur catalogue) Imprimeurs Barnett Consulting Conciergerie Éditions Glénat Conception et réalisation du catalogue La Biennale Paris 2019, entretiens et textes réalisés par Marie-Christine Hugonot

Avec nos remerciements aux institutions et maisons partenaires du programme VIP Château d’Écouen – Musée national de la Renaissance Château de Fontainebleau Château de Versailles Denniel Immobilier – Antiquaires en immeubles Domaine de Chantilly Fondation Custodia Hôtel de Soubise – Archives nationales Luxembourg Art Law & Art La Maison Ruinart Maison de la Radio Musée national Picasso-Paris Musée d’Orsay et de l’Orangerie Musée de l’Armée – Hôtel national des Invalides Musée du 11 Conti – Monnaie de Paris Musée du Louvre Musée du Luxembourg Musée Gustave Moreau Musée Jacquemart-André Musée Maillol Musée national Jean-Jacques Henner Musée Yves Saint Laurent Paris Petit Palais – Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris RMN – Grand Palais Société des Amis du Louvre Société des Amis du Musée d’Orsay et de l’Orangerie et Messieurs Joseph Achkar et Michel Charrière


Remerciements à la Maison Ruinart, fournisseur oτciel de la Biennale Paris. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

LES PARTENAIRES THE PARTNERS Air France – La Première Angelina Augustinus Bader Jaguar Mériguet Carrère Sixt Limousine Vitra Maison & Objet Paris Design Week Partenaires hôteliers Le Bristol Paris Majestic Hôtel Mandarin Oriental Le Meurice Park Hyatt Paris-Vendôme Le Peninsula Hôtel Raphaël Hôtel Régina Louvre La Réserve Le Roch Hôtel

Partenaires Média Apollo The Art Newspaper Beaux-Arts & Cie Connaissance des Arts Culture Secrets Dreams Les Echos La Gazette Drouot Hantang Culture MasterArt L’Oeil L’Objet d’Art Le Point Point de Vue Radio Classique Radio France Selections Magazine The Social Register Where Paris The World of Interiors

Restaurant partenaire Ducasse sur Seine

Hantang Culture est un groupe chinois pionnier dans l’univers des médias haut de gamme et une maison de production dédiée à l’art de vivre et à la promotion des échanges culturels entre la Chine et l’Occident. Hantang Culture is a leading Chinese media and services company dedicated to the art of fine living and the promotion of East-West cultural exchanges.

255


Catalogue La Biennale Paris 2019 Édité par le Syndicat National des Antiquaires fondé le 17 octobre 1901 N°1.583 17, boulevard Malesherbes 75008 Paris Tél. +33 (0)1 44 51 74 74 www.sna-france.com Directeur de la publication : François Belfort Coordination SNA : Camille Delecourt assistée d’Elena Carrara Communication : Luisa Montero, Veronica Sammarini Partenariats : Raphaëlle Lecomte Delaunay Coordination Editeur : Glénat Editions Sandrine Leo, tél. +33 (0)4 76 90 97 08, sandrine.leo@glenat.com Tous les entretiens du catalogue ont été réalisés par Marie-Christine Hugonot, ainsi que les textes sur l’historique de La Biennale Paris. Textes de l’exposition « Correspondances / Pavillon du Bahreïn » réalisés par Pascale Le Thorel et Amal Khalaf. Création graphique couverture : Maxemilian Studio Graphisme intérieur catalogue et prépresse : Glénat Production, tél. + 33 (0)4 76 88 75 75 Achevé d’imprimer en Espagne, en septembre 2019, par Indice S.L.

Glénat Editions Couvent Sainte-Cécile 37, rue Servan, 38000 Grenoble Président : Jacques Glénat Régie Publicitaire : Aurore Belluard, Léonie Uchiyama Tél. +33 (0)4 76 90 85 20, aurore.belluard@glenat.com Tél. +33 (0)4 76 90 85 18, leonie.uchiyama@glenat.com Partenariats : Laurence Houlle Tél. +33 (0)1 41 46 11 14, laurence.houlle@glenat.com Crédits photographiques Visuel de couverture et page de Haut Patronage, p.1 Delaunay : © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais – image centre Pompidou, MNAM-CCI / Verrière : © Cosimo Mirco Magliocca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.