Aprender chino y poemas Táng

Page 1

Antonio Salmer贸n Caba帽as

2010.08



xué zhōng wén

táng

shī

Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas 12 de agosto de 2010


Los textos e imágenes de este libro están inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual de Madrid. Los textos con el número de asiento registral 16 / 2009 / 5853, fecha de presentación y efectos 29 de febrero de 2008, y el número de asiento registral 16 / 2009 / 9955, fecha de presentación y efectos 8 de junio de 2009, y en ambos titular de los derechos Antonio Salméron Cabañas. Las imágenes en tinta y acuarela, procedentes de inkwatercolor. com, con el número de asiento registral 16 / 2009 / 9490, fecha de presentación y efectos 25 de febrero de 200 y titular de los derechos Antonio Salméron Cabañas.


Contenido Índice de poemas

5

Índice de apéndices

7

Motivación

9

Elementos para el aprendizaje

11

Poemas Táng

19

Apéndices 157

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

3


a Charo, Victoria, Isabel y Beatriz, mi amor y felicidad.


Índice de poemas Lago Yī de Wáng Wéi 22 Pasando la noche en los ríos de Jiàndé de Mèng Hàorán

Tocando el qín de Liú Chángqīng 102

28

Pensamiento nocturno de Lǐ Bái 106

34

Llegada al pabellón del lago de Wáng Wéi 110

Cercado de los ciervos de Wáng Wéi

40

Recuerdos de la infancia de Zhāng Hù 114

Despidiéndose del monje de Liú Chángqīng

46

El Laberinto Octogonal de Dù Fǔ 118

Entre los bambúes de Wáng Wéi

50

La canción de Gēshū de Xī Bǐrén 122

54

Sierra de Jīnzhú de Wáng Wéi 126

58

Albergado bajo un sereno albaricoque de Wáng Wéi 130

Cerro del sur de Wáng Wéi

62

Sentado sólo en la montaña Jìngtíng de Lǐ Bái 134

Caída de la ciudad de Mèng de Wáng Wéi

66

Ascenso a la meseta de Lèyóu de Lǐ Shāngyǐn 138

Adiós a Líng Chè de Liú Chángqīng

70

Ascenso por la torre de Guànquè de Wáng Zhīhuàn 144

Cercado de las magnolias de Wáng Wéi

74

El brillante espejo mira mis canas de Zhāng Jiǔlíng 148

Escuchando el zhēng de Lǐ Duān

78

Canción a la orilla del otoño de Lǐ Bái 152

Versos truncados de Dù Fǔ

82

Atravesando el río Hàn de Lǐ Pín

86

Amanecer de primavera de Mèng Hàorán

90

Cigarras de Yú Shìnán

94

La colina de Huázǐ de Wáng Wéi

Despedida de Wáng Wéi Cerro del norte de Wáng Wéi

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

5


[Kǒngzǐ, 2006] Quotations from [ | Confucius ], página 13. «Quien lo conoce no supera a quien lo ama, quien lo ama no supera a quien lo disfruta».


Índice de apéndices Índice de poetas y poemas 159 Pictogramas e ideogramas 161 Caligrafía de 1 a 4 trazos 165 Caligrafía de 5 a 6 trazos 169 Compuestos semánticos y fonéticos 171 Bibliografía citada por autores 175 Ilustraciones por orden de aparición 177 Vocabulario ordenado por pīnyīn 179 Metodología de trabajo 195 Sobre el autor 201

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

7



Motivación ¿Por que no volver a aprender una lengua a través de sus clásicos? Éste es el objetivo que me propongo con este libro, aprender chino a través de sus grandes poetas de la época de la dinastía Táng, la época dorada de la poesía china, introducirnos en el chino y, necesariamente, en su pensamiento y en su cultura, a través de poemas escritos hace once, doce, trece y hasta catorce siglos. Para recorrer este camino he elegido un tipo de poema muy especial, el juéjù, de cuatro versos y cinco caracteres por verso, veinte en total. Es un tipo de estrofa de pequeño tamaño, aun las hay menores, y que es, por tanto, muy abordable y con sentido completo en sí misma. Dedico cada capítulo del libro a un poema juéjù y con él a dar paso en el aprendizaje del chino, paso que doy, y espero que demos, mediante un conjunto de elementos orientados a su aprendizaje, entre otros, esquemas de color para las traducciones, tablas triligües para el vocabulario, imágenes para pictogramas e ideogramas, diagramas de derivación para caracteres compuestos, esquemas tonales para la entonación, todo ello acompañado de textos explicativos e imágenes y figuras para ir más allá de lo meramente textual. Llevo trabajando en el material de este libro más de cuatros años y mi pasión por su contenido no ha dejado de aumentar. Deseo que su lectura sea, al menos, tan gratificante como su creación.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

9



Elementos para el aprendizaje Utilizo en este libro un conjunto de elementos de comunicación orientados al aprendizaje del chino y a la comprensión de los poemas Táng, procurando que dichos elementos muy visuales.

Los elementos complementarios son: las variaciones para la comparación de las diferentes versiones del poema, incluyendo la anotación de su número de ocurrencias cuando las hay,

Algunos de estos elementos son habituales en otros textos similares, pero otros son más novedosos, como por ejemplo, el esquema de color de las traducciones. En ambos casos caso, he trabajado todos los elementos para adaptarlos al camino de aprendizaje y conocimiento que me propongo en este libro.

los textos con notas y otros comentarios sobre temas específicos de cada poema, de su contexto, personajes históricos, elementos geográficos, otras traducciones o notas generales sobre el chino y su cultura,

Mi objetivo en este capítulo es presentar todos estos elementos para darlos a conocer antes de emplearlos en las páginas centrales del libro, para ello utilizo un mismo poema como ejemplo e hilo conductor. Los elementos para el aprendizaje se pueden dividir en dos categorías los fundamentales y los complementarios.

las citas en de cada poema que hacen referencia a a la bibliografía general que incluyo en los apéndices de este libro, las ilustraciones y figuras complementarias que ayudan a la comprensión global y

Los elementos fundamentales son: el poema juéjù, de cuatro versos caracteres, junto con su traducción,

y

todo ello, con una notación de completa de los caracteres, los títulos, los nombres y las expresiones que ayuda a su mejor comprensión y retención.

veinte

el esquema de color para la asociación de los caracteres y su propunciación en pīnyīn con su traducción en español, notación de los caracteres el vocabulario con celdas trilingües, como matriz para el poema y como vertores para el título y otras combinaciones de caracteres, la representación vertical del poema, con caracteres tradicionales y diferentes tipos de letra, escrito de derecha a izquierda y de arriba a abajo, la visualización de los caracteres más basicos, los pictogramas y los ideogramas, a través de imágenes que nos ayudan, a los occidentales, a su mejor memorización,

Comienzo a explicar la notación de los caracteres ya que, a lo largo del libro y de sus elementos de comunicación, presento los caracteres, títulos de poemas, expresiones, nombres, lugares, etc. con una notación entre corchetes que, en su forma completa, incluye chino simplificado, chino tradicional, pīnyīn, inglés y español. Dependiendo de las situaciones y el contexto puedo omitir algunos de estos componentes. A continuación explico esta notación mediante dos ejemplos: [ | zhōng wén | Chinese language | chino ] en marrón rojizo el chino simplificado, el chino tradicional se omite al ser en este caso idéntico al simplificado, en verde la pronunciación en pīnyīn, en negro el significado en inglés y en español. El inglés facilita el uso de los diccionarios inglés-chino.

la caligrafía de los caracteres, que describo trazo a trazo con orden, dirección y sentido, sobre una cadrícula con guías horizontales, verticales y diagonales, el diagrama de composición de caracteres más avanzados a partir de otros más básicos, incluyendo composiciones semánticas y fonéticas,

[ | | hàn yǔ | Chinese | chino, lengua de los Hàn ] con estructura igual al anterior pero que incluye en azul los caracteres en chino tradicional, al ser diferentes al simplificado, basta con que un sólo carácter sea diferente para que se incluya el conjunto.

el esquema tonal del poema a partir de la pronunciación actual en pīnyīn, tanto los cuatro tonos mediante colores y formas para su entonación, como su reducción bitonal para la musicalidad del poema.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

11


Elementos para el aprendizaje poema y traducción Identifico cada poema Táng y su autor en los encabezamientos de las páginas del capítulo dedicadas al poema. La identificación la realizo a través del poeta y el título: El nombre del poeta escrito en chino simplificado en el borde exterior del encabezamiento y en pīnyīn en | Lǐ Bái ]. el interior, por ejemplo, [ El título del poema escrito en chino simplificado, en pīnyīn y en español, en el centro del encabezamiento, por ejemplo, [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ]. En el encabezamiento omito el chino tradicional para no sobrecargarlo de información. [ | Lǐ Bái ] es el más universal de los poetas Táng y su poema [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ], sin ser tal vez de los más bellos, es muy popular en China. Dentro del libro este poema tiene su propio capítulo, pero lo utilizo aquí como ejemplo para ilustrar los diferentes tipos de elementos. Debajo del primer encabezamiento presento el poema juéjù, de cuatro versos, uno por línea y cinco caracteres por verso, escrito chino simplificado de izquierda a derecha junto a su traducción.

esquema de color

chuáng qián míng yuè guāng Luz de luna clara frente la cama.

yí shì dì shàng shuāng ¿Será que la escarcha cubre la tierra?

jǔ tóu wàng míng yuè Alzo la cabeza y miro la luna,

dī tóu sī gù xiāng la bajo, pienso en mi tierra natal. traducción 1ª; versos endecasílabos

El objetivo del esquema de colores es asociar visualmente: cada carácter chino, o conjuntos de caracteres, con su pronunciación en pīnyīn y con una o dos palabras en español. para ello utilizo las siguientes claves de color: Cuando dentro de un mismo verso dos caracteres se traducen simultáneamente se ponen el mismo color, por ejemplo, [ | | gù xiàng | home, homeland | tierra natal ]

Luz de luna clara frente la cama. ¿Será que la escarcha cubre la tierra? Alzo la cabeza y miro la luna, la bajo, pienso en mi tierra natal. El tipo de estrofa que más utilizo es de cuatro versos, uno para cada verso del juéjù, también la de siete versos, dos para cada uno de los tres primeros versos y uno para el último, junto con otras menos frecuentes, estas últimas, las intento evolucionar a los dos primeros tipos a través de sucesivas versiones, como cuento en el apéndice dedicado a la metodología de traducción.

12

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Se reserva el color negro para las palabras de la traducción que no corresponden a ningún carácter concreto del poema, a menudo se trata de artículos, pronombres, conjunciones, preposiciones, etc. Cuando la traducción de un carácter de un verso se hace en la traducción de otro verso utilizo un color único dentro del esquema, habitualmente el color rojo. Igualmente se suele reservar un color único para las palabras relacionadas entre varios versos, por ejemplo, en esta caso el rojo para «cabeza» del tercer verso y «la (cabeza)» del último verso.

Antonio Salmerón Cabañas


Elementos para el aprendizaje Este esquema de color permite acortar la larga distancia del chino al español. Entre otros idiomas más cercanos la escritura en el idioma de origen junto al de llegada permite al lector, aunque no conozca el idioma de origen, establecer ciertas conexiones. Sin embargo, sin conocimientos de chino al lector hispanohablante no le es posible, si no es con la ayuda de este esquema de color u otra estructura equivalente.

vocabulario completo La tabla de vocabulario, a modo de matriz, tiene la misma estructura que el poema juéjù, cuatro filas por cinco columnas. En cada una de sus veinte celdas incluyo la siguiente información para cada caracter: carácter en chino simplificado (color marrón rojizo) en un tipo de letra grande para su mejor lectura,

La tabla ilustrativa que he adjuntado corresponde sólo a los cuatro últimos caracteres de los tres últimos versos del poema de ejemplo, mientras que, en el capítulo de cada poema, la tabla de vocabulario es completa. Cada una de las definiciones proporcionadas para un caracter en su celda de vocabulario es común a todos los poemas que lo utilizan, de forma que doy una unidad de sentido a las traducciones del conjunto de poemas. El chino es un idioma con una fuerte polisemia, las definiciones del vocabulario contemplan varios sentidos, el uso de un vocabulario con elementos comunes permiten identificar aquellos sentidos que resultan, sistemáticamente, comunes a diferentes poemas e, incluso, eliminar lo no utilizados. También incluyo vocabularios similares, pero en forma de una sóla línea, para: El título del poema.

carácter en chino tradicional, si es diferente del simplificado, en color azul,

Secuencias de caracteres, agrupados de dos en dos, con significado, tanto del título como del cuerpo del poema. A través del esquema de color puede verse cuando en la traducción se emplean caracteres individuales de la tabla de vocabularios, un color por caracter, o agrupaciones de caracteres que comparten un mismo color.

su pronunciación en pīnyīn en color verde y traducción en inglés y español que ha de contemplarse como una unión, esto es, a veces se incluyen expresiones inglesas adicionales a las españolas y viceversa.

título shì

shàng

to be, yes | ser, earth, ground, si field, place | tierra, lugar

tóu head | cabeza

wàng

shuāng

on, upper, to frost | escarcha climb | arriba, sobre, subir, anterior

míng

night | noche

to think, to consider | pensar

yuè

hope, look bright | brillante moon, month | towards | mirar luna, mes

combinaciones

tóu

head | cabeza

to think, to consider | pensar

xiāng

instance, old, country, village cause | viejo, | país, pueblo causa

Antonio Salmerón Cabañas

«

dì shang

gù xiàng

míng yuè yuè guāng

on the ground | en el suelo

home, homeland | tierra natal

a bright moon | moonlight | luz luna brillante de luna

» | Aprender chino y poemas Táng

13


Elementos para el aprendizaje tradicional vertical

tipos de letra

Donde presento el título, el cuerpo del poema y autor, escrito en chino tradicional, de derecha a izquierda, de arriba a abajo:

Ejemplo con el tipo de letra Han Wang Shin Su Medium.

La primera columna de la derecha es el título del | | Yè sī ], tanto en este caso, poema [ como en el del nombre de su autor, coinciden simplificado y tradicional. Las cuatro columnas centrales, con cinco caracteres cada una de ellas, son para los cuatro versos del poema, la primera columna de la derecha es el primer verso, la segunda el segundo y, así, sucesivamente. La última columna, más a la izquierda, es el nombre | | Lǐ Bái ]. del autor del poema [

pictogramas e ideogramas En algunos poemas selecciono, al menos, un carácter básico, por ejemplo, un pictograma o un ideograma y lo visualizo a través de una imágen. La imagen es más realista para los pictogramas y más simbólica para los ideogramas. Junto con la imagen incluyo su escritura tradicional y su significado, como muestro a continuación. Esta forma de visualización tiene por objeto facilitar el aprendizaje y recuerdo de los caracteres.

A partir de la localización de este poema en [Hengtangtuishi, 1834] decidí cambiar el título de [ | Jìng yè sī | Pensamiento en noche serena ] que | Yè sī es como se le conoce habitualmente, por [ | Pensamiento nocturno ] que es como se titula en este libro. Apliqué también, como se verá, un cambio menor en el primer caracter, aunque en esta introdución he querido dejar el poema en su forma más difundida a efectos de claridad.

yuè moon, month | luna, mes

En el primer ejemplo utiliza el tipo de letra más básico y general de libro, sin embargo, cada uno de los poemas tiene su propio tipo de letra tradicional, especialmente escogido para su tema.

14

«

» | Aprender chino y poemas Táng

shàng on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

Antonio Salmerón Cabañas


Elementos para el aprendizaje caligrafía

A continuación muestro el diagrama de composición de «tierra natal» uniendo «viejo» y «pueblo».

gù instance, old, cause | viejo, causa

mi viejo pueblo → mi tierra natal

gù xiàng home, homeland | tierra natal

xiāng country, village | país, pueblo

esquema tonal

chuáng qián shì yí tóu jǔ dī tóu

| yuè | Para los caracteres básicos, ejemplo, [ moon, month | luna, mes ], 4 trazos, y [ | shàng | on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior ], 3 trazos, incluyo su caligrafía trazo a trazo, siguiendo su orden y la dirección y sentido del trazo, sobre las retículas que se usan en el aprendizaje de la caligrafía china.

/ / / \ ‾

/ / / / ‾

/ \ \ \ ‾

/ / / / ‾

√ / \ / \

/ / / / /

‾ / ‾ \ ‾

‾ / ‾ / ‾

En el esquema de tonal del poema presento: Su pronunciación en pīnyīn, con la vocal tónica de cada carácter coloreada en un color frío, azul, para el tono 1º y tres colores cálidos, rojo, naranja y rosa para los tonos 2º, 3º y 4º.

diagramas de composición En otros poemas selecciono un carácter compuesto por caracteres más simples cuya composición visualizo a través de un diagrama, que puede corresponder:

Su representación en cuatro tonos mediante la misma gama de colores y cuatro formas para su entonación, uso un trazo horizontal para el tono 1º y tres trazos de abajo a arriba, en forma de uve y de arriba a abajo, para los tonos 2º, 3º y 4º.

tanto a composiciones semánticas, donde los caracteres básicos aportan su significado al nuevo,

Su representación bitonal para la caracterización del ritmo del poema, uso azul y trazo horizontal para el tono 1º y unifico los tonos 2º, 3º y 4º con el color rojo y el trazo diagonal.

como a composiciones fonéticas, donde uno de los caracteres aporta el significado y el otro la fonética y parte de significado.

Antonio Salmerón Cabañas

míng yuè guāng dì shàng shuāng wàng míng yuè sī gù xiāng

«

» | Aprender chino y poemas Táng

15


Elementos para el aprendizaje variaciones [Hengtangtuishi, 1834] 57 ocurrencias

notas y comentarios [Dañino G., 2001] 65300 ocurrencias

En las notas abordo diferentes temas en relación con el poema y el aprendizaje del chino. No incluyo siempre todos los tipos de notas, sólo las que son realmente informativas en cada caso. A continuación muestro contenidos informativos:

algunos

ejemplos

de

Notas adicionales sobre la opción de traducción dada a algunos caracteres, especialmente cuando es complementaria a la que ofrezco en el vocabulario.

chuáng

chuáng

bed | cama

bed | cama

La comparación entre las diferentes versiones de un mismo poema las realizo mediante un cuadro de variaciones. Este cuandro sólo se incluye cuando existen diferencias en los caracteres del cuerpo del poema. En el cuadro de variaciones presento: Una referencia a una fuente bibliográfica de dicha versión del poema si dispongo de ella. Esta referencia suele ser mi primera fuente, no tiene por qué ser la que se reconozca como fuente principal. Un número indicador de la cantidad de ocurrencias en internet. Esta medida se toma en un instante dado bajo las mismas condiciones para todas las variantes, pero no debe ser considerada como un valor absoluto, ya que internet evoluciona con velocidad, sino como un valor relativo respecto a otras variantes. Suelo utilizar Google, incluyendo resultados parecidos y forzándole a realizar un segundo recuento, ya que el primero suele ser una aproximación. He de hacer notar que un número mayor de ocurrencias no indica necesariamente la bondad de dicha variante, dada la naturaleza replicativa de internet. En los cuerpos de las diferentes variantes del poema los caracteres iguales se representan en color negro frente a los caracteres que difieren que se destacan en color rojo. Finalmente, la definción de los caracteres que difieren con lo que ilustro su impacto en la interpretación del poema, en este ejemplo, ninguno.

16

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Notas sobre reglas gramaticales del chino, bien relacionadas con el poema o bien que he usado para su traducción. Descripción de los pictogramas, ideogramas o de las composiciones de caracteres que aparecen en el poema, que proporciono de forma adicional a su representación gráfica y visual. Razonamiento de las decisiones que he tomado durante el proceso de traducción o en la selección de la variante que creo más adecuada para el poema. Comparación con otras opciones, similares o diferentes, tomadas por otros traductores o, incluso, con otras traducciones mías ya publicadas anteriormente. Observaciones sobre la historia, los personajes, los lugares, las plantas, los animales, mitos u otras circunstancias que dan contexto al poema. Relaciones del poema con otros poemas, cuando estas existen y son relevantes. Información sobre mi proceso de traducción, como por ejemplo, pruebas, versiones, fuentes, etc. e incluso recreaciones que en relación con el poema ayuden a su mejor comprensión. Información general sobre el chino, sus características, la cultura china, la dinastía Táng, sus poetas y sus poemas. Toda esta infomación se complementa con las fechas que aparecen en los pies de las páginas pares donde indico la fecha de inicio del proceso de traducción junto con el de la última actualización.

Antonio Salmerón Cabañas


Elementos para el aprendizaje citas bibliográficas

ilustraciones y figuras

Las referencias bibliográficas se separan en dos componentes de información:

Finalmente incluyo ilustraciones y figuras para una mejor comprensión y visualización de los poemas, especialmente en aquellos casos en los que se necesita ir más allá de lo meramente textual, para traspasar esa impermeable barrera formada la distancia entre las lenguas y los siglos.

las citas bibliográficas que se proporcionan al final de cada capítulo dedicado a un poema y la bibliografía general del libro a la que hacen referencia las citas de cada capítulo. Las citas bibliográficas de cada poema, como en el ejemplo que aparece al final de esta página, las realizo principalmente para las fuentes del poema, ejemplos de traducciones o documentación empleada en la traducción. En estas citas incluyo información para su localización, como por ejemplo, números de página, numeración del poema, título dado por el traductor, etc. junto con mis observaciones o comentarios. Estas citas hacen referencia a la bibliografía general a través de su clave en color rojo entre corchetes. Cuando estas claves están dentro del resto del texto las escribo en color morado. Cada referencia bibliográfica de libro, que puede ser común a varios poemas, suele contener: Clave entre corchetes formada por el primer apellido del primer autor, las iniciales de su nombre y el año de publicación. Se añade una letra frente a repeticiones de autor y año (a, b, c, ...). Lista de los autores separada por comas y, opcionalmente, papel de cada persona en referencia a la publicación, por ejemplo, traductor, editor, etc. Título de la publicación, editorial y, en su caso, colección. Ciudad de publicación, si procede, y fecha de publicación cuyo año se utiliza en la clave. Para páginas en internet en la fecha de publicación pongo la fecha de mi primera consulta, ya que no suelen tener una fecha específica. Tipo de edición, papel, formato electrónico, etc. y datos para su localización, por ejemplo, Isbn para libros y direcciones electrónicas en morado y con espacios para facilitar la justificación del texto.

Antonio Salmerón Cabañas

bibliografía [Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le | | jìng | serene, calm | falta el carácter [ silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ | Pensamiento nocturno ] en vez de [ | Pensamiento en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso comienza con [ | chuáng | bed | cama ], mientras que la mayoría de los textos actuales | chuáng | bed | comienzan el primer verso con [ cama ] sin afectar a la traducción del poema.

«

» | Aprender chino y poemas Táng

17



táng

shī

Poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas



Wáng Wéi Lago Yī


«

»

«Yī hú» «Lago Yī»

Wáng Wéi

Tocando la flauta llegamos al borde de la playa, durante la puesta de sol de mi esposo me despido, ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro, por el verde de la montaña rueda una nube blanca.

«Up and down in the green lagoon» (inkwatercolor. com)

22

http://www.jueju.es

10 de marzo de 2006 - 18 de julio de 2009


«Yī hú»

Wáng Wéi

«

«Lago Yī»

esquema de color

chuī

xiāo

líng

» tradicional vertical

Tocando la flauta llegamos al borde de la playa,

sòng

jūn

durante la puesta de sol de mi esposo me despido,

shàng

huí

shǒu

ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro,

shān

qīng

juǎn

bái

yún

por el verde de la montaña rueda una nube blanca. traducción 3ª; versos hexadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chuī

xiāo

líng

to blow, to puff | bamboo flute | rise, ice | utmost, top | soplar flauta de acercar, extremo, cima bambú vertical alcanzar, hielo

sòng

sun, day | sol, evening, sunset to deliver, to husband, man | día | atardecer see off, to marido, present | hombre, obrero despedir

beach | playa

interjection | interjección

lake | lago

jūn lord, gentleman, ruler | señor

shàng

huí

shǒu

lake | lago

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

one, single | uno, solo

to return, to turn around | retornar, volver

head, chief | cabeza, jefe

qīng

juǎn

bái

shān

mountain, hill | green | verde to roll up, to roll white | blanco montaña, | enrollar, rodar monte, colina

Antonio Salmerón Cabañas

título

combinaciones

yún

huíshǒu

cloud | nube

fūjūn

to look back, to husband | think back | esposo, marido mirar atrás, recordar

«

» | Aprender chino y poemas Táng

23


«

»

«Yī hú»

Wáng Wéi

«Lago Yī»

pictograma

variaciones [Dañino G., 2004] 200 ocurrencias

100 ocurrencias

[Salmerón A., 2009b] 2 ocurrencias

[González P., 2004] 1 ocurrencia

rì sun, day | sol, día

Los pictogramas constituyen la primera etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004]. Los pictogramas son el resultado de la evolución de dibujos que, originalmente, representaban cosas y seres reales, como el sol que brilla tras de una pequeña nube.

caligrafía

líng

líng

rise, ice | encroach, soar acercar, | usurpar, alcanzar, hielo subida

lín

líng

to face, to arrive | enfrentar, llegar

mound, hill, tomb | montón, colina, tumba

notas

esquema tonal

chuī rì hú shān

xiāo mù shàng qīng

líng sòng yī juǎn

jí fū huí bái

pǔ jūn shǒu yún

‾ ‾ / / √

‾ ‾ / / /

\ \ \ ‾ ‾

/ / / ‾ ‾

/ \ ‾ / √

/ / ‾ / /

‾ ‾ √ / /

‾ ‾ / / /

24

http://www.jueju.es

En chino actual [ | rì | sun, day | sol, día ] se usa para el día en el lenguaje escrito, por ejemplo, en fechas [ 2010 4 28 | 28 de marzo de 2010 ] pero también | tiān | hay otros caracteres para día, por ejemplo, [ | | hào | day of a day, sky, heaven | día, cielo ] y [ month, ordinal number | día del mes, ordinal ]. En vez de tratar por separado [ | fū | husband, man | | jūn | lord, gentleman, marido, hombre, obrero ] y [ ruler | señor ] y traducir parecido al «noble amigo» de [González P., 2004] y [Dañino G., 2004], los traduzco juntos, [ | fūjūn | husband | esposo, marido ], como la forma arcaica de referirse la mujer a su marido. | En chino el adjetivo antecede al nombre, como la [ nube blanca ] del último verso. Sin embargo, en ese verso, puede verse [ ], donde [ | verde ] va | montaña ], que traduzco como después del nombre [ un «verde» que pertenece a la montaña [ | el verde de la montaña ]. En [Salmerón A., 2009b], lo traduje | montaña verde ] sin atender al orden. como [ 10 de marzo de 2006 - 18 de julio de 2009


«Yī hú»

Wáng Wéi

«

«Lago Yī»

»

hablantes

bibliografía

El chino es la lengua más hablada del mundo, lo es tanto como primera lengua, 1200 millones de hablantes, como sumando primera y segundas lenguas. Dependiendo de las fuentes, las estadísticas difieren en las siguientes posiciones, español, inglés, árabe, hindí, etc. pero todas coinciden en otorgar al chino el primer puesto.

[González P., 2004] Páginas 139-143. Poema 11. Título «Lago Yi». El tercer carácter de su primera | líng | mound, hill, tomb | línea del poema es [ montón, colina, tumba ], probablemente no es correcto. [Dañino G., 2004] Poema 11. Título «El lago Yi». Presenta una variante de (4 x 5) + (4 x 5) con la primera estrofa igual que la de [González P., 2004].

La tabla muestra las diez lenguas, incluyendo macrolenguas, más habladas, como primera lengua, del mundo según [S.I.L., 2009].

orden

lengua

macrolengua

1

chino

si

2

español

España

44

329

3

inglés

Reino Unido

112

328

4

árabe

Arabia Saudí

57

221

5

hindí

India

20

182

6

bengalí

Bangladés

10

181

7

portugues

Portugal

37

178

8

ruso

Federación Rusa

33

144

9

japonés

Japón

25

122

10

alemán

Alemania

43

90

si

país de origen países China

31

Antonio Salmerón Cabañas

[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los pictogramas.

millones de hablantes

[S.I.L., 2009] ethnologue. com/ ethno_docs/ distribution. asp? by=size#3. Tabla 3 «Languages with at least 3 million first-language speakers».

1213

[Salmerón A., 2009b] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema. En el tercer carácter de la primera línea del poema de | | lín | to face, esa versión en la que utilicé [ to arrive | enfrentar, llegar ], decantándome | líng | rise, ice | acercar, actualmente por [ alcanzar, hielo ] en línea con [Dañino G., 2004].

«

» | Aprender chino y poemas Táng

25



Mèng Hàorán Pasando la noche en los ríos de Jiàndé


«

»

«Sù Jiàndé jiāng» «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»

Mèng Hàorán

Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla, atardece, la ansiedad de nuevo me visita, amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo, el río y la clara luna cerca de nosotros.

«Structure designed to maintain the Moon» (inkwatercolor. com)

28

http://www.jueju.es

20 de mayo de 2008 - 19 de julio de 2009


«Sù Jiàndé jiāng»

Mèng Hàorán

«Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»

«

»

esquema de color

zhōu

tradicional vertical

yān

zhǔ

Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla,

chóu

xīn

atardece, la ansiedad de nuevo me visita,

kuàng

tiān

shù

amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo,

jiāng

qīng

yuè

jìn

rén

el río y la clara luna cerca de nosotros. traducción 2ª; versos tetradecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

zhōu

to move, to change | mover, cambiar

boat | barca

kuàng

tiān

open space, vast, spacious | day, sky, wild | espacio espacioso, heaven | día, abierto, salvaje, suelto cielo límite

jiāng

qīng

river | río

clear | claro, puro

zhǔ

to anchor,to smoke, mist, islet, bank | moor | anclar, vapour | humo, islote, banco, amarrar, hacer niebla, vapor orilla escala

sun, day | sol, evening, sunset guest, visitor | día | atardecer cliente, visitante, invitado

yān

título

yuè

chóu

xīn

worry about | preocupado por algo

new, newly | nuevo

shù

to let droop, to tree, cultivate | hang down | árbol, cultivo bajar, colgar,

jìn

jiāng

ethics, kindness, moralidad | ética, bondad

river | río

combinaciones

rén

jìnrén

moon, month | near, close, man, person, luna, mes approximately | people | cerca, hombre, aproximado persona, gente

Antonio Salmerón Cabañas

jiàn

lodge for the build, set up, night, old | para found | pasar la noche, constuir, viejo encontrar

a contemporary | un contemporáneo

«

» | Aprender chino y poemas Táng

29


«

»

«Sù Jiàndé jiāng» «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»

pictograma

Mèng Hàorán

caligrafía

yuè moon, month | luna, mes

Pictograma de la luna en su fase de «luna creciente» (técnicamente «luna nueva visible») que también tiene el significado de mes. Esta fase corresponde a la primera aparición de la luna en el cielo y se utiliza para dar comienzo al primer día de cada mes lunar. Solo algo más del 1% de los caracteres chinos son pictogramas. Los métodos actuales de enseñanza del chino para hispanohablantes, en general, no explotan esta característica visual, ni tampoco la lógica de los ideogramas. Sin embargo, tiene un gran atractivo como camino de iniciación al chino. [Ceinos P., 2004] es un libro fantástico para recorrer este camino.

notas La ciudad Jiàndé, provincia de Zhejiang, está entre los ríos Xin'an y Fuchun y el lago Qiandao. Es por eso que he titulado en plural, al tratarse de alguno de los dos rios o en su confluencia.

zhōu mù kuàng qīng

/ ‾ / ‾ √ \ \ \ / ‾ √ \ ‾ ‾ \ ‾ ‾ \ \ / 30

bó kè tiān yuè

yān chóu dī jìn

El chino es una de las dos ramas de las lenguas denominadas chino-tibetanas, también sino-tibetanas, y puede considerarse como una macrolengua con trece variantes ininteligibles entre sí, cuyo número de hablantes, según [S.I.L., 2009] se muestran en la tabla, una de las cuales es el chino mandarín: Desde el punto de vista linguístico, se denomina chino mandarín al conjunto de dialectos chinos que se hablan en las zonas norte, centro y suroeste de China. El chino mandarín, con 845 millones de hablantes, es la variante más hablada del chino y, si se la considera como una lengua independiente entonces, la más hablada del mundo. Desde el mandarín China, y mandarín Pequín ].

esquema tonal

yí rì yě jiāng

mandarín

zhǔ xīn shù rén

punto de vista político, se denomina chino a la lengua oficial de la República Popular está basada en la variedad del chino | běi jīng | Beijing | que se habla en [

orden

lengua

país de origen

paises

millones de hablantes

1

Mandarin

China

20

845

2

Wu

China

2

77

3

Yue

China

20

56

/ ‾ / ‾ /

4

Min Nan

China

10

47

5

Jinyu

China

1

45

/ / / / ‾

6

Xiang

China

2

36

7

Hakka

China

17

30

8

Gan

China

1

21 10

/ / ‾ ‾ / ‾ ‾ / / / http://www.jueju.es

9

Min Bei

China

2

10

Min Dong

China

7

9

11

Huizhou

China

1

5

12

Min Zhong

China

1

3

13

Pu-Xian

China

3

3

20 de mayo de 2008 - 19 de julio de 2009


Mèng Hàorán

«Sù Jiàndé jiāng» «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»

«

»

bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 231. Título «A night-mooring on the Jiande river». [Dañino G., 2001] Página 52-53. Poema 10. Página 257. Nota 10-1. Título «Me albergo en el río Jiande». Nota sobre el río Jiande. [Moral C.G., 1997] Páginas 94. Título «Fondeando en la noche junto al Chien Te». [Ceinos P., 2004] Como libro recomendado para el aprendizaje de los caracteres chinos. [S.I.L., 2009] ethnologue. com/ ethno_docs/ distribution. asp? by=size#3. Tabla 3 «Languages with at least 3 million first-language speakers». [Salmerón A., 2009a] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema con versos hexadecasílabos, que en la actual versión he reducido de longitud.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

31



Wáng Wéi La colina de Huázǐ


«

»

«Huázǐ gāng» «La colina de Huázǐ»

Wáng Wéi

Vuelan las aves, marchan al infinito, la sierra retorna al color del otoño, subo y bajo por la colina de Huázi y mi decepción, ¿dónde tiene su cima?

«You have been diagnosed with depression» (inkwatercolor. com)

34

http://www.jueju.es

15 de agosto de 2006 - 22 de julio de 2009


«Huázǐ gāng»

Wáng Wéi

«

«La colina de Huázǐ»

»

tradicional vertical

esquema de color

fēi niǎo qù bù qióng Vuelan las aves, marchan al infinito,

lián shān fù qiū sè la sierra retorna al color del otoño,

shàng xià huá zǐ gāng subo y bajo por la colina de Huázi

chóu chàng qíng hé jí y mi decepción, ¿dónde tiene su cima? traducción 2ª; versos dodecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

título

fēi

niǎo

qióng

huá

to fly | volar

bird | pájaro, ave

to go, to leave, to remove | ir, marchar

not | no

exhausted, poor | exhausto, agotado

flower | flor

lián

shān

qiū

join, mountain, hill | again, to repeat autumn, successively | montaña, | de nuevo, harvest time | unión, sucesivo monte, colina repetir otoño

shàng

xià

on, upper, to below, lower, to climb | arriba, go down, latter | sobre, subir, abajo, bajar, anterior siguiente

chóu forlorn, disappointed | desesperado, decepcionado

chàng

huá flower | flor

qíng

gāng combinaciones

shàng xià chóu chàng

regretful, feeling, emotion carry, what, utmost, top | depressed | | sentimiento, how, why | extremo, cima arrepentido, emoción llevar, que, deprimido como, por qué

Antonio Salmerón Cabañas

gāng

color, look | color, apariencia

child, son, small ridge, mound | thing | niño, cresta, hijo, pequeño montículo

child, son, small ridge, mound | thing | niño, cresta, hijo, pequeño montículo

up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo

«

disappointed, disconsolate | decepción, desconsuelo

» | Aprender chino y poemas Táng

35


«

»

«Huázǐ gāng»

Wáng Wéi

«La colina de Huázǐ»

ideogramas

caligrafía

shàng on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

Los ideogramas constituyen la segunda etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004]. Mientras que los pictogramas representan cosas y seres reales, los ideogramas representan ideas, en este caso la idea de «estar por encima» de algo. De los tres trazos que conforman este ideograma, el amplio horizonal representa una superficie (es el último que se escribe), los dos primeros trazos (vertical y pequeño horizontal) indican que está por encima de esa superficie. También significa «subir» y «anterior».

xià below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente

Representa la idea de «estar por debajo» de algo. De los tres trazos que conforman este ideograma, el primero representa una superficie horizontal (es el primero que se escribe), los dos segundos trazos indican que está por debajo de esa superficie. También significa «bajar» y «siguiente».

esquema tonal

fēi niǎo lián shān shàng xià chóu chàng notas [Chinese-tools.com, 2008], además de un diccionario online, posee dos buenas herramientas para convertir caracteres simplificados en tradicionales, y viceversa, y para obtener su pīnyīn, por ejemplo, para determinar la pronunciación y definición de [ | shàng xià | up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo ] de este poema.

36

http://www.jueju.es

qù fù huá qíng

bù qiū zǐ hé

qióng sè gāng jí

‾ √ \ \ /

‾ / / / /

/ ‾ \ ‾ \

/ ‾ / ‾ /

\ \ / √ ‾

/ / / / ‾

/ \ / / /

/ / / / /

15 de agosto de 2006 - 22 de julio de 2009


Wáng Wéi

«Huázǐ gāng»

«

«La colina de Huázǐ»

»

antigüedad

bibliografía

El chino es la lengua escrita viva, con tradición continua, más antigua del mundo. Su origen se remonta entre el 1200 AC y el 1400 AC, a los oráculos escritos sobre caparazones de tortuga o cráneos de reses durante la dinastía Shāng.

[González P., 2004] Páginas 81-86. Poema 2. Título «Cumbre del Huazi».

La dinastía Shāng, del 1600 al 1046 AC, es la segunda dinastía china, aunque la primera cuya existencia histórica esta documentada.

[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los ideogramas.

En el año 2004, se encontraron inscripciones en alfarería que se han datado sobre el 4500 AC, esto es, anteriores a la dinastía Shāng. Aunque las muestras son escasa, no parece un sistema totalmente integrado de escritura y todavía se está en fase de estudio, estos restos pueden indicar que la escritura china pudo formarse aun con anterioridad a la época de los Shāng.

[Chinese-tools.com, 2008] Consulta sobre [ | shàng xià | up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo ].

Antonio Salmerón Cabañas

[Dañino G., 2004] Poema 2. Título «La cumbre florecida».

[Salmerón A., 2009a] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

«

» | Aprender chino y poemas Táng

37



Wáng Wéi Cercado de los ciervos


«

»

«Lù chái» «Cercado de los ciervos»

Wáng Wéi

Montaña solitaria no ves a nadie pero escuchas el sonido del que habla. Luz que retornas entras al bosque espeso y brillas de nuevo sobre el musgo verde.

«Light, nothing else» (inkwatercolor. com)

40

http://www.jueju.es

8 de febrero de 2006 - 22 de julio de 2009


«Lù chái»

Wáng Wéi

«

«Cercado de los ciervos»

»

tradicional vertical

esquema de color

kōng shān bù jiàn rén Montaña solitaria no ves a nadie

dàn wén rén yǔ xiǎng pero escuchas el sonido del que habla.

fǎn jǐng rù shēn lín Luz que retornas entras al bosque espeso

fù zhào qīng tái shàng y brillas de nuevo sobre el musgo verde. traducción 6ª; versos dodecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

kōng

shān

empty, in vain | mountain, hill | vacío, vano montaña, monte, colina

dàn

wén

yet, however | sin embargo

to hear | oir

fǎn to return | retornar

jǐng

título

jiàn

rén

chái

not | no

to see | ver

man, person, people | hombre, persona, gente

deer | ciervo

firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada

rén

man, person, language, people | speech | hombre, lengua, habla persona, gente

shēn

xiǎng to sound | sonar

lín

brigh | brillo, luz to enter | entrar deep | profundo forest | bosque

combinaciones

zhào

again, to repeat to shine, | de nuevo, landscape | repetir brillar, paisaje

qīng

tái

shàng

bù jiàn

jiàn rén

green | verde

moss | musgo

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

not see, not meet | no ver, no encontrar

appear in public | aparecer en público

Antonio Salmerón Cabañas

«

wén rén

qīng tāi

famous person lichen | liquen | persona famosa

» | Aprender chino y poemas Táng

41


«

»

«Lù chái»

Wáng Wéi

«Cercado de los ciervos»

pictograma

simplificado

shān mountain, hill | montaña, monte, colina

La evolución a través de los siglos de la escritura china, inicialmente desarrollada con la dinastía Shāng, está marcada por la historia y la política. Durante su evolución hay etapas en las que se produjeron divergentes formas y estilos y otras en las que se realizaron procesos de normalización. En la segunta mitad del siglo XX, en la República Popular China, se llevó a cabo un proceso de simplificación de los caracteres chinos, con el objetivo de facilitar la alfabetización. Probablemente el proceso de normalización del chino mas importante de su larga historia. Al resultado de este proceso se le denomina chino simplificado.

caligrafía

tradicional En Hong Kong, Taiwán o Macao se siguen utilizando los caracteres anteriores a la simplificación y que, frente a ella, se le denomina chino tradicional.

simplificado | tradicional La tabla muestra los caracteres de este poema, los simplificados a la izquierda, los tradicionales a la derecha, en rojo los que simplificado es diferente al tradicional y en negro los que son iguales.

esquema tonal

kōng dàn fǎn fù

shān wén jǐng zhào

bù rén rù qīng

jiàn yǔ shēn tái

rén xiǎng lín shàng

‾ ‾ \ \ /

‾ ‾ / / /

\ / / √ √

/ / / / /

√ √ \ ‾ /

/ / / ‾ /

\ \ ‾ / \

42

/ / ‾ / /

http://www.jueju.es

jiàn

wén

xiǎng

to see | ver

to hear | oir

language, speech | lengua, habla

to sound | sonar

again, to repeat | de nuevo, repetir

8 de febrero de 2006 - 22 de julio de 2009


Wáng Wéi

«Lù chái»

«

«Cercado de los ciervos»

notas

» bibliografía

Este es el primer poema Táng que comencé a traducir en mi vida. Compre el libro de los «Poemas del río Wang» de Wáng Wéi de [González P., 2004] porque me atrajo, y de los veinte poemas de este libro empecé a traducir «Cercado de los ciervos». Fui a elegir todo un clásico en la diversidad de traducciones, tanto que [Weinberger E., 1987] muestra diecinueve formas diferentes de traducirlo y sólo de Octavio Paz conozco tres versiones, [Paz O., 1974], [Paz O., 1978] y [Paz O., 1994]. ¿Fue casualidad? o ¿fue que el poema es especialmente atractivo para la traducción?, me inclino por la segunda opción.

[González P., 2006] Páginas dedicado a este poema.

De las muchas traducciones de este poema, nunca he leido una en la que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto, aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también la propia ambigüedad de nuestra lengua.

[Paz O., 2000] Nueva edición revisada y aumentada de [Paz O., 1974] y [Paz O., 1978].

3-34.

Artículo

[González P., 2004] Páginas 101-107. Poema 5. Título «Coto de ciervos». [Paz O., 1974] Primera versión de su traducción de este poema. [Paz O., 1978] Segunda versión de su traducción de este poema.

[Paz O., 1994] Tercera perspectiva del budismo.

versión

desde

la

[Weinberger E., 1987] Muestra diecinueve formas de traducir este poema. [Weinberger E., 1993] Pone en relación el título del poema con un sermón de Buda en un lugar denominado «Parque de los ciervos». [Dañino G., 2004] Poema 5. Título «El recinto de los ciervos». [Moral C.G., 1997] Páginas 141. Título «El parque de los ciervos». [Salmerón A., 2008] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

43



Liú Chángqīng Despidiéndose del monje


«

»

«Sòng shàng rén» «Despidiéndose del monje»

Liú Chángqīng

Las nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajes ¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo? No, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar, aunque la gente de ahora ya sepamos donde está.

tradicional vertical

46

http://www.jueju.es

22 de mayo de 2008 - 22 de mayo de 2008


«Sòng shàng rén»

Liú Chángqīng

«

«Despidiéndose del monje»

»

esquema de color

yún

jiāng

título

hè sòng

Las nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajes

xiàng

rén

jiān

shàng

to deliver, to see off, to present | despedir

rén

on, upper, to man, person, climb | arriba, people | sobre, subir, hombre, anterior persona, gente

zhù

¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo?

mǎi

zhōu

combinaciones

shān

No, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar,

shí

rén

zhī

rén jiān

chù

yǐ zhī

shí rén

traducción 2ª; versos hexadecasílabos

the world, kown | conocer people in that man's world | el time | la gente mundo, la de ese tiempo sociedad

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

pictograma

aunque la gente de ahora ya sepamos donde está.

yún

lone, lonely | solo, solitario

cloud | nube

xiàng

jiāng

rén

man, person, people | hombre, persona, gente

future, will, open space, crane | grulla shall, ready, to wild | espacio use | listo, usar, abierto, salvaje, sin duda límite

rén

jiān

zhù

rhetorical direction, side, man, person, between, to live, to reside question | guide | hacia, people | among | entre | vivir, residir ¿cómo podría dirección, hombre, ser que ...? parte, lado persona, gente

mǎi

not, no one, nothing | no, nadie, nada

to buy | comprar

fertile, rich | fértil, rico

rén

shí time, hour, period | en punto, hora, estación

zhōu

caligrafía

shān

continent, mountain, hill | island | montaña, continente, isla monte, colina

zhī

chù

man, person, cease, already, to know, to be a place, people | too | cesar, aware | conocer location | sitio, hombre, entonces, lugar persona, gente después, ya

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

47


«

»

pīnyīn

«Sòng shàng rén» «Despidiéndose del monje»

Liú Chángqīng

notas

El pīnyīn es el sistema de transcripción al alfabeto latino oficial del chino mandarín. A este tipo de sistemas también se los denomina de romanización y entre ellos también se puede destacar el Wade-Giles, que era el más utilizado antes de la creación del pīnyīn.

El monte Wòzhōu está en el actual condado de [ Xīnchāng ] provincia de [ | Zhèjiāng ].

En pīnyīn a cada caracter chino se asigna un conjunto de letras del alfabeto latino y cuatro tipos de acento con los que se intentan reproducir el sonido y la tonalidad del chino respectivamente. El objetivo de los sistemas de romanización es facilitar el aprendizaje del chino y su lectura.

[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 8, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columna 3, versos 1º y 2º; columna 4, versos 3º y 4º.

En la siguiente tabla se muestra el pīnyīn para cada caracter del poema y en color la vocal tónica cuatro tipos de acento. Azul el tono 1º, rojo el tono 2º, naranja el tono 3º y rosa el tono 4º. El primero, segundo y cuarto verso contienen todos los tipos de tonos.

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 239. Título «Farewell to a buddhist monk». [Salmerón A., 2009c] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

esquema tonal

gū qǐ mò shí

yún xiàng mǎi rén

jiāng rén wò yǐ

yě jiān zhōu zhī

hè zhù shān chù

‾ / ‾ √ \

‾ / ‾ / /

√ \ / ‾ \

/ / / ‾ /

\ √ \ ‾ ‾

/ / / ‾ ‾

/ / √ ‾ \

/ / / ‾ /

48

http://www.jueju.es

|

22 de mayo de 2008 - 22 de mayo de 2008


Wáng Wéi Entre los bambúes


«

«Zhú lǐ guǎn»

»

«Entre los bambúes»

Wáng Wéi

Sentado solo en el bambudal oscuro, tocando mi laud, silvo constante y largo. Bosque profundo por el hombre ignorado, la luna brillante viene, luz nos damos.

«Zhú lǐ guǎn» (inkwatercolor. com)

50

http://www.jueju.es

11 de febrero de 2006 - 20 de julio de 2009


«Zhú lǐ guǎn»

Wáng Wéi

«

«Entre los bambúes»

»

tradicional vertical

esquema de color

dú zuò yōu huáng lǐ Sentado solo en el bambudal oscuro,

tán qín fù cháng xiào tocando mi laud, silvo constante y largo.

shēn lín rén bù zhī Bosque profundo por el hombre ignorado,

míng yuè lái xiāng zhào la luna brillante viene, luz nos damos. traducción 2ª; versos dodecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

zuò

yōu

huáng

título

zhú

alone, single, to sit, to take (a quiet | en paz, bamboo grove | inside, 0.5 kms. sole, only | bus, train) | oscuro, bambudal, con | en, dentro de, solo, sólo sentar calmado bambúes aprox. 323 mts con los Táng

tán to pluck a string | tañer, tocar

shēn

qín

lín

rén

deep | profundo forest | bosque man, person, people | hombre, persona, gente

míng

cháng

musical again, to repeat long, forever, instrument | | de nuevo, constantly | instrumento de repetir largo, cuerda constante

yuè

lái

zhī to know, to be aware | conocer

esquema tonal

dú tán shēn míng

zhào

bright | brillante moon, month | to come | venir each other, to shine, luna, mes mutually | uno a landscape | otro, brillar, paisaje mutuamente

Antonio Salmerón Cabañas

guǎn

inside, 0.5 kms. house, | en, dentro de, establishment | aprox. 323 mts casa, sitio con los Táng

xiào to whistle | silvar

not | no

xiāng

bamboo | bambú

«

zuò qín lín yuè

yōu fù rén lái

huáng lǐ cháng xiào bù zhī xiāng zhào

/ \ ‾ / √

/ / ‾ / /

/ / \ / \

/ / / / /

‾ / / \ ‾

‾ / / / ‾

/ \ / ‾ \

/ / / ‾ /

» | Aprender chino y poemas Táng

51


«

»

combinaciones

bù zhī

míng yuè

unknowing | desconocido

a bright moon | luna brillante

«Zhú lǐ guǎn»

Wáng Wéi

«Entre los bambúes»

notas El carácter [ | huáng | bamboo grove | bambudal, con bambúes ] está en desuso, se ha traducido como bambudal, que es como se denomina en Ecuador al terreno de caña de bambú [R.A.E., 2001]. ] lo he interpretado como [ | | tán | to pluck a [ string | tañer, tocar ] un instrumento musical de cuerda | qín | musical instrument | como, por ejemplo, el [ | | dàn | bullet, instrumento de cuerda ] y no como [ shot | bala, disparo ].

diagrama

bibliografía

rì sun, day | sol, día

juntos la luna y el sól → brillante

míng

[Dañino G., 2001] Páginas 90-91. Poema 27. Página 257. Nota 10-1. Título «En la espesura del bambú».

bright | brillante

[Dañino G., 2004] Poema 17. Título «En la espesura del bambú».

yuè moon, month | luna, mes

[González P., 2004] Páginas 175-182. Poema 17. Título «Albergue entre bambúes». [Moral C.G., 1997] Páginas 148. Título «La luna».

| míng | bright | brillante ] es un carácter [ compuesto semántico, es la unión de los pictogramas [ | rì | sun, day | sol, día ] y [ | yuè | moon, month | luna, mes ]. Los compuestos semánticos se forman por unión de varios caracteres más simples, en este caso, dos pictogramas, y constituyen la tercera etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004].

52

http://www.jueju.es

[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los compuestos semánticos. [R.A.E., 2001] Definición de «bambudal». [Salmerón A., 2008] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

11 de febrero de 2006 - 20 de julio de 2009


Wáng Wéi Despedida


«

«Sòng bié»

»

«Despedida»

Wáng Wéi

En medio de la montaña paramos a despedirnos. Por una puerta de ramas el sol se va y nos sorprende. La hierba de primavera al año verdecerá. Príncipe, ¿regresarás?

«A parting» (inkwatercolor. com)

54

http://www.jueju.es

9 de febrero de 2006 - 21 de julio de 2009


«Sòng bié»

Wáng Wéi

«

«Despedida»

»

tradicional vertical

esquema de color

shān zhōng xiāng sòng bà En medio de la montaña paramos a despedirnos.

mù yǎn chái fēi Por una puerta de ramas el sol se va y nos sorprende.

chūn

cǎo míng nián lǜ La hierba de primavera al año verdecerá.

wáng

sūn guī bù guī Príncipe, ¿regresarás? traducción 2ª; versos octosílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

shān

zhōng

xiāng

sòng

mountain, hill | middle, center | each other, to deliver, to to stop, to finish montaña, en medio, mutually | uno a see off, to | parar, monte, colina centro otro, present | terminar mutuamente despedir

sun, day | sol, evening, sunset día | atardecer

chūn spring, gay, love, life | primavera

cǎo

yǎn cover up, to surprise | sorprender

míng

grass, rough, bright | brillante draft | cesped, rudo

chái

fēi

firewood, twigs, one leaf door | palisade | leña, puerta de una ramas, cerca, hoja empalizada

diagrama

nián

míng

year | año

green | verde

bright | brillante

un año brillante → el año que viene

wáng

sūn

guī

guī

nián

king, emperor | rey, emperador

grandson | nieto

to return | retornar

not | no

to return | retornar

year | año

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

míng nián next year | el año que viene

55


«

»

título

«Sòng bié»

Wáng Wéi

«Despedida»

combinaciones

sòng

bié

míng nián wáng sūn

to deliver, to see off, to present | despedir

leave, other, must not | partir, otro

next year | el descendant of año que viene king | hijo de noble, hidalgo, potentado

esquema tonal

shān zhōng xiāng rì mù yǎn cǎo míng chūn wáng sūn guī

sòng chái nián bù

notas

bà fēi lǜ guī

‾ ‾ ‾ \ \

‾ ‾ ‾ / /

\ \ √ / ‾

/ / / / ‾

‾ √ / / \

‾ / / / /

/ ‾ ‾ \ ‾

/ ‾ ‾ / ‾

| | wáng sūn | descendant of king | hijo de [ noble, hidalgo, potentado ] lo he traducido como «príncipe». [ | | guī bù guī | retornar no retornar ] es un verbo y su negación, en chino una pregunta, lo he traducido como «¿regresarás?». [ | | lǜ | green | verde ] lo he traducido por verdecer, del latín viridescĕre, dicho de la tierra o los árboles: reverdecer, cubrirse de verde [R.A.E., 2001].

bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 226. Título «A parting». [R.A.E., 2001] Definición de «verdecer». [Salmerón A., 2008] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema con los caracteres del título en orden invertido.

56

http://www.jueju.es

9 de febrero de 2006 - 21 de julio de 2009


Wáng Wéi Cerro del norte


«

«Běi chá»

»

Wáng Wéi

«Cerro del norte»

Cerro más al norte de las aguas del lago, la variedad de los árboles se refleja en el rojo brillante de la balaustrada, serpentean hacia al sur las aguas del río, se muestran y ocultan por el verde del bosque.

pictograma

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

shuǐ

běi

chá

shuǐ

běi

water, river | agua, río

north | norte

knoll, hill | otero, colina, cerro

lake | lago

water, river | agua, río

north | norte

shù

yìng

zhū

lán

zá caligrafía

58

http://www.jueju.es

mix, various | mezcla, variado, mezclar

tree, cultivate | reflect, shine | vermilion, bright fence, railing, árbol, cultivo reflejo, brillo red | bermejo, hurdle | cerca, rojo brillante pasamano, barrera

wēi

nán

chuān

shuǐ

curving | curvado

winding | curvado

south | sur

river, plain, creek | río, llano, cala

water, river | agua, río

qīng

lín

míng

miè

bright | brillante

extinguish | extinguir

green | verde forest | bosque

18 de mayo de 2008 - 21 de julio de 2009

duān end, begin, item, reason | final, inicio, item, causa


Wáng Wéi

«Běi chá»

«

«Cerro del norte»

»

esquema de color

título

běi chá hú shuǐ běi Cerro más al norte de las aguas del lago,

zá shù yìng zhū lán la variedad de los árboles se refleja en el rojo brillante de la balaustrada,

běi

chá

north | norte

knoll, hill | otero, colina, cerro

combinaciones

wēi yǐ nán chuān shuǐ serpentean hacia al sur las aguas del río,

míng miè

wēi yí

appearing and winding, vanishing | meandering | apareciendo y curvado, ocultándose serpenteante

míng miè qīng lín duān se muestran y ocultan por el verde del bosque. bibliografía traducción 2ª; versos tridecasílabos

[González P., 2004] Páginas 169-174. Poema 16. Título «Otero del norte». [Dañino G., 2004] Poema 16. Título «La colina del norte». [Salmerón A., 2009b] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

tradicional vertical

esquema tonal

běi zá wēi míng

Antonio Salmerón Cabañas

«

chá shù yǐ miè

hú yìng nán qīng

shuǐ běi zhū lán chuān shuǐ lín duān

√ / / √ √

/ / / / /

/ \ \ ‾ /

/ / / ‾ /

‾ √ / ‾ √

‾ / / ‾ /

/ \ ‾ / ‾

/ / ‾ / ‾

» | Aprender chino y poemas Táng

59


«

«Běi chá»

»

dinastía Táng

dinastía Táng

Tras la dinastía Suí (del 581 al 618 DC), la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) marcó una época de florecimiento económico, cultural y de apertura de China al mundo exterior. Los siglos de la dinastía Táng, junto con los de la dinastía Hàn (200 AC al 220 DC), se consideran los de máximo esplendor de la civilización china. La historia de la dinastía Tang se divide en cuatro etapas en virtud a sus poetas y a la calidad de producción poética: etapa Táng inicial de 618 a 713, gran etapa Táng de 713 a 766, etapa Táng media de 766 a 835 y etapa decadente Táng de 836 a 906. Como muestra la tabla, la dinastía Táng fue interrumpida por un periodo de 20 años por la 2º | dinastía Zhōu, fundada por la emperatriz [ Wǔ Zétiān ]. La primera dinastía Zhōu, de 1050 AC a 256 AC, había sido la siguiente a la Shāng. Tras esa interrupción dos emperadores Táng repitieron su reinado, lo que he indicado con [2º].

60

http://www.jueju.es

Wáng Wéi

«Cerro del norte»

emperador

nombre de cortesía

| Gāo Zǔ

de

a

| Lǐ Yuān

618 626

| Lǐ Shì Mín

626 649

Táng

| Tài Zōng

Táng

| Gāo Zōng

| Lǐ Zhì

650 683

Táng

| Zhōng Zōng

| Lǐ Xiǎn | Lǐ Zhé

684 684

Táng

| Ruì Zōng

| Lǐ Dàn

684 684

Zhōu 2ª

| Wǔ Hòu

emperatriz | Wǔ Zétiān

684 705

Táng

| Zhōng Zōng

Táng

| Shào Dì

Táng

| Ruì Zōng

Táng

| Xuán Zōng

705 710 | Lǐ Chóng Mào

710 710

| Lǐ Dàn

710 712

| Lǐ Lóng Jī

712 756

Táng

| Sù Zōng

| Lǐ Hēng

756 762

Táng

| Dài Zōng

| Lǐ Yù

762 779

Táng

| Dé Zōng

| Lǐ Kuò

780 805

Táng

| Shùn Zōng

| Lǐ Sòng

805 805

Táng

| Xiàn Zōng

| Lǐ Chún

806 820

Táng

| Mù Zōng

| Lǐ Héng

821 824

Táng

| Jìng Zōng

| Lǐ Zhàn

824 826

Táng

| Wén Zōng

| Lǐ Áng

826 840

Táng

| Wǔ Zōng

| Lǐ Yán

840 846

Táng

| Xuān Zōng

| Lǐ Chén

846 859

Táng

| Yì Zōng

| Lǐ Cuǐ

859 873

Táng

| Xī Zōng

| Lǐ Xuān

873 888

Táng

| Zhāo Zōng

| Lǐ Yè

888 904

Táng

| Aī Dì

| Lǐ Zhù

904 907

18 de mayo de 2008 - 21 de julio de 2009


Wáng Wéi Cerro del sur


«

«Nán chá»

»

Wáng Wéi

«Cerro del sur»

En una pequeña barca al cerro del sur marchamos, la inundación al cerro del norte el acceso impide, distantes de la orilla a nuestras familias miramos, tan lejos que ni mutuamente nos reconocemos.

pictograma

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

zhōu

qīng

zhōu

nán

boat | barca

light | ligera

boat | barca

south | sur

miǎo

běi

chá

north | norte

knoll, hill | otero, colina, cerro

diagrama

shuǐ

nán

flood | difficult, hard, namely, right inundación, problem | difícil, away | a saber, vasto, extenso malo, problema enseguida, al alcance, aún

wàng

rén

jiā

miǎo flood | inundación, vasto, extenso

shuǐ

yáo

yáo

water, river | agua, río

distant, far | distante, lejos

distant, far | distante, lejos

not | no

62

to separate, to beach | playa hope, look man, person, home, family | cut off | estar towards | mirar people | casa, familia en medio, hombre, separar, dividir persona, gente

water, river | agua, río

agua + agua + agua → inundación

chá

knoll, hill | to go, to leave, otero, colina, to remove | ir, cerro marchar

http://www.jueju.es

xiāng

shí

each other, to know, mutually | uno a knowledge | otro, conocer, mutuamente conocimiento

16 de mayo de 2008 - 23 de julio de 2009


«Nán chá»

Wáng Wéi

«

«Cerro del sur»

»

esquema de color

qīng

zhōu

nán

chá

título

En una pequeña barca al cerro del sur marchamos,

běi

chá

miǎo

nán

nán

chá

south | sur

knoll, hill | otero, colina, cerro

la inundación al cerro del norte el acceso impide, combinaciones

wàng

rén

jiā

distantes de la orilla a nuestras familias miramos, rén jiā

yáo

yáo

xiāng

yáo yáo

other people, far away, a long family | otra way off | gente, fimilia, distante, lejos familiares

shí

tan lejos que ni mutuamente nos reconocemos. traducción 2ª; versos pentadecasílabos

caligrafía

tradicional vertical

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

63


«

»

esquema tonal

qīng běi gé yáo

zhōu chá pǔ yáo

nán miǎo wàng bù

chá nán rén xiāng

«Nán chá» «Cerro del sur»

Wáng Wéi

bibliografía

qù jí jiā shí

‾ ‾ / / \

‾ ‾ / / /

√ / √ / /

/ / / / /

/ √ \ / ‾

/ / / / ‾

/ / \ ‾ /

/ / / ‾ /

[González P., 2004] Páginas 135-138. Poema 10. Título «Otero del sur». [Dañino G., 2004] Poema 10. Título «La colina del sur». [Salmerón A., 2009b] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

exámenes imperiales Entre otras muchas reformas, los Táng modificaron los exámenes de acceso a la administración del estado (también llamados exámenes imperiales). Con ello buscaban tanto captar talento para el gobierno como crear una élite de funcionarios que proporcionaran independencia frente al poder de la aristocracia y de la jerarquía militar. En los exámenes imperiales, entre otras materias, los aspirantes se examinaban de poesía. Muchos de los poetas Táng fueron funcionarios y crearon la mejor poesía china de todos los tiempos, tanto en calidad y, lo que no suele ir en paralelo, como en cantidad. Actualmente se conservan casi cincuentamil poemas escritos por más dosmil poetas Táng.

64

http://www.jueju.es

16 de mayo de 2008 - 23 de julio de 2009


Wáng Wéi Caída de la ciudad de Mèng


«

»

«Mèng chéng ào» «Caída de la ciudad de Mèng»

Wáng Wéi

A las puertas de las murallas, una nueva familia. Los árboles están viejos y muy lánguidos los sauces. Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán? Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng.

«Mèng chéng ào» (inkwatercolor. com)

66

http://www.jueju.es

15 de agosto de 2006 - 24 de julio de 2009


Wáng Wéi

«Mèng chéng ào»

«

«Caída de la ciudad de Mèng»

esquema de color

xīn

jiā

» tradicional vertical

mèng chéng

kǒu

A las puertas de las murallas, una nueva familia.

shuāi

liǔ

Los árboles están viejos y muy lánguidos los sauces.

lái

zhě

wéi

shéi

Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?

kōng

bēi

rén

yǒu

Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng. traducción 3ª; versos hexadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

xīn

jiā

new, newly | nuevo

home, family | casa, familia

ancient, old | anciano, viejo

tree, wood | árbol, madera

lái to come | venir

kōng

zhě

mèng

chéng

bēi

kǒu

mèng

city of Mèng | city walls, city, mouth | boca, ciudad de town | muralla, entrada Mèng castillo, ciudad, pueblo

shuāi

extra, after, weak, decline, remaining | wane | débil, extra, después, lángido restante

wéi

person (who again, to repeat act as, govern | does) | | de nuevo, actuar como, persona, repetir gobernar ¿quién?

empty, in vain | sad, sadness, vacío, vano sorrow, grief | pena, tristeza

título

xī past, former | pasado, anterior

rén

ào

liǔ willow | sauce

shéi who | quién

combinaciones

yǒu

chéng kǒu

man, person, to have, there people | is, to be | tener hombre, persona, gente

Antonio Salmerón Cabañas

chéng

city of Mèng | city walls, city, a depression, ciudad de town | muralla, cavity, hollow | Mèng castillo, ciudad, vaguada, pueblo cavidad, hueco

xí rén

lái zhě

battlements | ancient people | anyone who almenas anciano has come | el que ha venido

«

» | Aprender chino y poemas Táng

67


«

»

pictograma

«Mèng chéng ào» «Caída de la ciudad de Mèng»

Wáng Wéi

notas

mù tree, wood | árbol, madera

Las traducciones que conozco empiezan con [ | casa ], así empecé en agosto de 2006. En marzo de 2008 aun no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [ | familia ] y el poema de Wáng Wéi, dejó la tradición de traducciones bucólicas y se convirtió en épico, donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Mèng, y los versos 2º y 4º representan lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor de la ciudad.

caligrafía

bibliografía [Preciado J.I., 1999] Contiene también la traducción del poema de Péi Dí que tiene este mismo título. [González P., 2004] Páginas 71-79. Poema 1. Título «La vaguada de la muralla Meng». [Dañino G., 2004] Poema 1. Título «El refugio de la muralla de Meng». [Salmerón A., 2008] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

esquema tonal

xīn gǔ lái kōng

jiā mù zhě bēi

mèng chéng yú shuāi fù wéi xī rén

kǒu liǔ shéi yǒu

‾ ‾ \ / √

‾ ‾ / / /

√ \ / ‾ √

/ / / ‾ /

/ √ \ / /

/ / / / /

‾ ‾ ‾ / √

‾ ‾ ‾ / /

68

http://www.jueju.es

15 de agosto de 2006 - 24 de julio de 2009


Liú Chángqīng Adiós a Líng Chè


«

»

«Sòng Líng Chè» «Adiós a Líng Chè»

Liú Chángqīng

En el bosque de bambú verde oscuro, un templo, al atardecer, distante tañe su campana. El sol declina, vestido con loto y bambú, de lejos, retorna solo por el monte verde.

«Petrified forest» (inkwatercolor. com)

70

http://www.jueju.es

23 de mayo de 2008 - 25 de julio de 2009


Liú Chángqīng

«Sòng Líng Chè»

«

«Adiós a Líng Chè»

»

tradicional vertical

esquema de color

cāng

cāng

zhú

lín

En el bosque de bambú verde oscuro, un templo,

yǎo

yǎo zhōng shēng wǎn

al atardecer, distante tañe su campana.

dài

xié

yáng

El sol declina, vestido con loto y bambú,

qīng

shān

guī

yuǎn

de lejos, retorna solo por el monte verde. traducción 2ª; versos tetradecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

cāng

cāng

dark blue, deep dark blue, deep green | azul o green | azul o verde oscuro verde oscuro

zhú bamboo | bambú

yǎo

yǎo

zhōng

out of sight, dark & quiet | distante, alejado

out of sight, dark & quiet | distante, alejado

bell, time | campana, medida del tiempo

dài

hé lotus | loto

qīng green | verde

bamboo hat | belt, zone, wear gorro de | cinturón, zona, bombú para la vestir lluvia

shān

mountain, hill | alone, single, montaña, sole, only | monte, colina solo, sólo

lín

título

forest | bosque temple | templo

shēng

sòng

líng

chè

to deliver, to see off, to present | despedir

alert, quick | alerta, rápido, listo, eficaz

clear water | agua clara, cuidadoso

wǎn

sound, voice, evening, night, noise | sonido, late | noche, voz, ruido tarde

diagrama

xié

yáng

slanting | inclinación

sun | sol

tree, wood | árbol, madera

árbol + árbol → bosque

guī

yuǎn

to return | retornar

far, remote | lejos, distante

tree, wood | árbol, madera

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

lín forest | bosque

71


«

»

«Sòng Líng Chè» «Adiós a Líng Chè»

esquema tonal

cāng yǎo hé qīng

cāng yǎo lì shān

zhú lín zhōng shēng dài xié dú guī

Liú Chángqīng

combinaciones

sì wǎn yáng yuǎn

xié yáng

zhú lín

cāng cāng

zhōng

evening, sunset bamboo forest | dark blue, grey, shēng | atardecer bambudal luxuriant | azul ding, toll | o verde oscuro, inculcar, peaje gris, lujoso

qīng shān green mountains | montañas verdes

‾ ‾ / / \

‾ ‾ / / /

√ √ ‾ ‾ √

/ / ‾ ‾ /

/ \ \ / /

/ / / / /

bibliografía

‾ ‾ / ‾ √

‾ ‾ / ‾ /

[Bynner W., 1929] Poema 237. Título «On parting with the buddhist pilgrim Ling Che». [Salmerón A., 2009c] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

72

http://www.jueju.es

23 de mayo de 2008 - 25 de julio de 2009


Wáng Wéi Cercado de las magnolias


«

»

«Mùlán chái» «Cercado de las magnolias»

Wáng Wéi

La montaña otoñal retiene los últimos rayos, alzan el vuelo las aves, van tras sus compañeras, el momento expresa toda la variedad de verdes, sin haber espacio para las brumas de la noche.

tradicional vertical

74

http://www.jueju.es

14 de abril de 2008 - 26 de julio de 2009


Wáng Wéi

«Mùlán chái»

«

«Cercado de las magnolias»

»

esquema de color

qiū

shān

liǎn

título

zhào

La montaña otoñal retiene los últimos rayos,

fēi

niǎo

zhú

qián

lán

chái

tree, wood | árbol, madera

orchid | orquídea

firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada

alzan el vuelo las aves, van tras sus compañeras, combinaciones

cǎi

cuì

shí

fēn

míng

el momento expresa toda la variedad de verdes,

lán

chù

suǒ

fēn míng

chù suǒ

wú chù

clearly | claro, evidente, obvio

house | vivienda, morada

nowhere | en ninguna parte

sin haber espacio para las brumas de la noche. traducción 2ª; versos pentadecasílabos

esquema tonal

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

qiū

shān

liǎn

qiū fēi cǎi xī

zhào

autumn, mountain, hill | restrain, collect extra, after, to shine, harvest time | montaña, | retener, remaining | landscape | otoño monte, colina contener, extra, después, brillar, paisaje reunir restante

fēi

niǎo

to fly | volar

bird | pájaro, ave

cǎi

cuì

variety, bright green jade, color | colorido, emerald | verde variedad azulado o jade, esmeralda

lán

zhú

qián

to pursue | before, in front | companion | perseguir, uno antes, frente a compañero tras otro

shí time, hour, period | en punto, hora, estación

fēn

shān niǎo cuì lán

liǎn zhú shí wú

yú qián fēn chù

zhào lǚ míng suǒ

‾ ‾ √ / \

‾ ‾ / / /

‾ √ / / √

‾ / / / /

√ \ / ‾ /

/ / / ‾ /

‾ / / \ √

‾ / / / /

míng

to divide, bright | brillante minute | dividir, minuto

chù

suǒ

sunset, evening haze, vapour, not to have, a place, place, actually | | puesta de sol, mist | niebla, not, to lack | no location | sitio, lugar, en noche neblina, bruma, tener, no, lugar realidad vapor carecer

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

75


«

»

pictograma

«Mùlán chái» «Cercado de las magnolias»

Wáng Wéi

notas

niǎo bird | pájaro, ave

[Nciku.com, 2007], además de un diccionario online, posee, entre otras, dos buenas herramientas, una para identificar caracteres chinos trazándolos a mano, mediante el cursor, en la pantalla y otra para visualizar, trazo a trazo, la caligrafía de unos cientos de caracteres, por ejemplo, para determinar la correcta caligrafía del | | niǎo | bird | pájaro, ave ] de este carácter [ poema.

caligrafía bibliografía [González P., 2004] Páginas 109-114. Poema 6. Título «Cercado de las magnolias». [Dañino G., 2004] Poema 6. Título «El jardín de las magnolias». [Nciku.com, 2007] Para comprobar la caligrafía de [ | niǎo | bird | pájaro, ave ].

|

[Salmerón A., 2009c] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

76

http://www.jueju.es

14 de abril de 2008 - 26 de julio de 2009


Lǐ Duān Escuchando el zhēng


«

»

«Tīng zhēng» «Escuchando el zhēng»

Lǐ Duān

El zhēng de puentes moteados de oro suena por sus blancas manos ante el cuarto de jade, desean llamar la atención del joven Zhōu tocando su cuerdas con constantes errores.

tradicional vertical

78

http://www.jueju.es

17 de mayo de 2008 - 27 de julio de 2009


«Tīng zhēng»

Lǐ Duān

«

«Escuchando el zhēng»

»

esquema de color

míng zhēng

jīn

título

zhù tīng

El zhēng de puentes moteados de oro suena

shǒu

fáng

zhēng

listen, hear, musical obey | instrument | de escuchar, oir, cuerdas, familia obedecer cítaras

qián

por sus blancas manos ante el cuarto de jade,

zhōu

láng

combinaciones

desean llamar la atención del joven Zhōu

shí

shí

Zhōu Láng

xián

shí shí

Apodo del often, militar de Wú y constantly | a gran músico, menudo, 175-210 constante

tocando su cuerdas con constantes errores. traducción 2ª; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

míng

zhēng

jīn

to cry of birds. musical metal, money, sing, ring | piar, instrument | de gold | matal, cantar, sonar cuerdas, familia dinero, oro cítaras

shǒu

white, plain, element | blanco, plano, elemento

hand, convenient | mano, adecuado

jade | jade

zhōu

zhù

grain, millet | grano, mijo

pillar | pilar

fáng

qián

house, room | before, in front | casa, cuarto antes, frente a

láng

appetite, wish, get, suitable, complete, lap, youth | joven desire | deseo, proud, finished week | añorado, | obtener, completo, apetito orgulloso vuelta, semana

shí

shí

time, hour, period | en punto, hora, estación

time, hour, period | en punto, hora, estación

diagrama

kǒu

look after/at | volverse y mirar, cuidar, considerar

mouth | boca, entrada

el pájaro por la boca → pía

xián

niǎo

mistake, to brush away, string | cuerda miss, to delay | stroke, flick | de arco o error, perder, quitar, chascar, instrumento tardar acariciar

Antonio Salmerón Cabañas

míng to cry of birds. sing, ring | piar, cantar, sonar

bird | pájaro, ave

«

» | Aprender chino y poemas Táng

79


«

»

esquema tonal

míng zhēng sù shǒu dé yù shí shí

jīn yù zhōu wù

sù fáng láng fú

«Tīng zhēng» «Escuchando el zhēng»

Lǐ Duān

notas

zhù qián gù xián

Probáblemente el poema se refiere a [ | Zhōu Yú ] (175-210), inteligente estratega militar del periodo de [ | | the Three Kingdoms | los Tres Estados ], joven, atractivo y tan capacitado para la poesía y la música que se decía [ | | el error en la canción Zhōu Yú lo anota ]. El plan de la intérprete de manos blancas parece que es cometer errores hasta que Zhōu se fije en ella.

/ ‾ ‾ \ \

/ ‾ ‾ / /

\ √ \ / /

/ / / / /

\ / ‾ / \

/ / ‾ / /

bibliografía

/ / \ / /

/ / / / /

[Bynner W., 1929] Poema 241. Título «On hearing her play the harp». [Chang E.C., 2007] Título «Listening to the music of zheng». [Salmerón A., 2009b] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

80

http://www.jueju.es

17 de mayo de 2008 - 27 de julio de 2009


Dù Fǔ Versos truncados


«

«Jué jù»

»

«Versos truncados»

Dù Fǔ

Sobre el color jade del río las aves resaltan su blanco. Sobre el verde de la montaña las flores desean prenderse. Hoy otra vez, he contemplado como pasa la primavera, y el año de regresar ¿cuándo?.

tradicional vertical

82

http://www.jueju.es

3 de mayo de 2008 - 28 de julio de 2009


«Jué jù»

Dù Fǔ

«

«Versos truncados»

»

título

esquema de color

jué

cut | cortado, truncado

lines of verse | cuantificador, verso sentencia

jiāng bì niǎo yú bái Sobre el color jade del río las aves resaltan su blanco.

shān qīng huā yù rán Sobre el verde de la montaña las flores desean prenderse.

combinaciones

jīn chūn kān yòu guò Hoy otra vez, he contemplado como pasa la primavera,

qīng huā diseño de flores en porcelanas

hé rì shì guī nián y el año de regresar ¿cuándo?. traducción 3ª; versos eneasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

jiāng

niǎo

bái

river | río

green jade | verde jade, verde azulado

bird | pájaro, ave

exceed, jump over | sobrepasar, ir más allá

white | blanco

shān

qīng

huā

rán

mountain, hill | green | verde flower, blossom appetite, wish, burn | quemar, montaña, | florecer desire | deseo, encender, monte, colina añorado, incendiar, apetito prender

jīn

chūn

kān

yòu

guò

today, modern, now | ahora, hoy, actual, presente

spring, gay, love, life | primavera

to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar

again | de nuevo, otra vez, pero, y, además

to cross, to pass | cruzar, pasar

shì

carry, what, sun, day | sol, to be, yes | ser, how, why | día si llevar, que, como, por qué

guī

nián

to return | retornar

year | año

Antonio Salmerón Cabañas

esquema tonal

jiāng shān jīn hé

«

bì qīng chūn rì

niǎo huā kān shì

yú yù yòu guī

bái rán guò nián

‾ \ √ / /

‾ / / / /

‾ ‾ ‾ \ /

‾ ‾ ‾ / /

‾ ‾ ‾ \ \

‾ ‾ ‾ / /

/ \ \ ‾ /

/ / / ‾ /

» | Aprender chino y poemas Táng

83


«

»

pictogramas

«Jué jù» «Versos truncados»

Dù Fǔ

caligrafía

shǒu hand, convenient | mano, adecuado

mù eye, item, order | ojo, elemento, orden

diagrama

shǒu hand, convenient | mano, adecuado

la mano de visera sobre los ojos → para ver bien

kān to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar

mù eye, item, order | ojo, elemento, orden

bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 152-153. Poema 55. Título «Frase trunca». [Salmerón A., 2009c] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

84

http://www.jueju.es

3 de mayo de 2008 - 28 de julio de 2009


Lǐ Pín Atravesando el río Hàn


«

»

«Dù Hàn jiāng» «Atravesando el río Hàn»

Lǐ Pín

Extranjero en aquellas sierras, las nuevas llegaban difusas. Tras los regulares inviernos, se repiten las primaveras. Ahora cerca de mi pueblo, siento tornarme temeroso. ¡Miedo a preguntar al enviado!.

tradicional vertical

86

http://www.jueju.es

21 de mayo de 2008 - 22 de julio de 2009


«Dù Hàn jiāng»

Lǐ Pín

«

«Atravesando el río Hàn»

»

título

esquema de color

hàn

lǐng wài yīn shū jué Extranjero en aquellas sierras, las nuevas llegaban difusas.

jiāng

to cross, to Hàn dynasty | pass through | Dinastía Hàn pasar, atravesar

river | río

jīng dōng fù lì chūn Tras los regulares inviernos, se repiten las primaveras.

combinaciones

lái rén

jìn xiāng qíng gēng qiè Ahora cerca de mi pueblo, siento tornarme temeroso.

lì chūn

bearer, February 5-18 | messenger | comienzo de la portador, primavera mensajero

bù gǎn wèn lái rén ¡Miedo a preguntar al enviado!. traducción 2ª; versos eneasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

lǐng

wài

yīn

mountain range outside, in sound, noise, | sierra addition | fuera, news | sonido, además, ruido, noticias extranjero

jīng

dōng

shū

jué

book, letter | libro, carta

cut | cortado, truncado

classics, warp | winter | invierno again, to repeat set up, to stand clásico, regular, | de nuevo, | instalar, estar constante repetir

jìn

xiāng

qíng

near, close, country, village feeling, emotion approximately | | país, pueblo | sentimiento, cerca, emoción aproximado

chūn spring, gay, love, life | primavera

gēng

qiè

to change | cambiar

afraid, timid | tímido, nervioso, rústico

esquema tonal

lǐng jīng jìn bù

wài dōng xiāng gǎn

yīn fù qíng wèn

shū lì gēng lái

jué chūn qiè rén

√ \ ‾ ‾ /

/ / ‾ ‾ /

‾ ‾ \ \ ‾

‾ ‾ / / ‾

gǎn

wèn

lái

rén

\ ‾ / ‾ \

/ ‾ / ‾ /

not | no

dare | desafío

to ask | preguntar

to come | venir

man, person, people | hombre, persona, gente

\ √ \ / /

/ / / / /

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

87


«

»

diagrama

Lǐ Pín

notas El diccionario [Hardbaugh R., 1999], y mejor su versión online [Hardbaugh R., 1996], constituyen una excelente herramienta para consultar la genealogía de los caracteres chinos, por ejemplo, para determinar si el caracter [ | | wèn | to ask | preguntar ] de este poema es un compuesto fonético.

kǒu mouth | boca, entrada

una boca en la puerta, viene a → preguntar

«Dù Hàn jiāng» «Atravesando el río Hàn»

wèn to ask | preguntar

mén door | puerta

bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 250. Título «Crossing the Han river».

El carácter [ | | wèn | to ask | preguntar ] está | kǒu | mouth | compuesto por dos caracteres: [ | | boca, entrada ] que le aporta el sentido y [ mén | door | puerta ] que le aporta el sonido. Los caracteres compuestos de sentido y sonido [Ramírez L., 2004], constituyen la cuarta etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres.

88

http://www.jueju.es

[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los compuestos de sentido y sonido. [Hardbaugh R., 1999] y [Hardbaugh R., 1996] Para | | wèn | to comprobar la composición fonética de [ ask | preguntar ].

21 de mayo de 2008 - 22 de julio de 2009


Mèng Hàorán Amanecer de primavera


«

»

«Chūn xiǎo» «Amanecer de primavera»

Mèng Hàorán

Sueño primaveral, ni el alba sentí, oigo pájaros llorar por todos lados, de noche vino el fragor de la tormenta. Di si sabes ¿cuántas flores han caído?

«The fingerprints of the flowers' crime» (inkwatercolor. com)

90

http://www.jueju.es

18 de agosto de 2008 - 19 de agosto de 2008


«Chūn xiǎo»

Mèng Hàorán

«

«Amanecer de primavera»

título

» esquema de color

chūn

xiǎo

spring, gay, love, life | primavera

dawn, to know | amanecer, alba, conocer

chūn mián bù jué xiǎo Sueño primaveral, ni el alba sentí,

chù chù wén tí niǎo oigo pájaros llorar por todos lados, combinaciones

yè lái fēng yǔ shēng de noche vino el fragor de la tormenta. bù jué

chù chù

duō shǎo

yè lái

fēng yǔ

unconsciously | everywhere, in how much, how during the night stormy weather no consciente all respects | many | cuanto, | durante la | tormentoso, en, por todas ¿cuál número? noche penalidades partes

huā là zhī duō shǎo Di si sabes ¿cuántas flores han caído? traducción 1ª; versos dodecasílabos (pero no el verso nº 4)

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chūn

mián

spring, gay, love, life | primavera

sleep | sueño

not | no

chù

chù

a place, a place, location | sitio, location | sitio, lugar lugar

jué

tradicional vertical

xiǎo

feel, aware | dawn, to know | sentir, percibir amanecer, alba, conocer

wén

niǎo

to hear | oir

to cry, mourn | llorar, afligido

bird | pájaro, ave

lái

fēng

shēng

night | noche

to come | venir

wind, news, style | viento

rain | lluvia

sound, voice, noise | sonido, voz, ruido

notas

huā

zhī

duō

No creo que los pájaros estuvieran «singing|cantando» [Bynner W., 1929], ni dando «trinos» por la primavera [Dañino G., 2001]. Creo que los pájaros estaban lloraban por las flores, que es mi interpretación de [ | tí | to cry, mourn | llorar, afligido ].

shǎo

flower, blossom leave behind | to know, to be many, much, few, little | poco, | florecer olvidar aware | conocer multi- | muchos, carente numerosos

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

91


«

»

pictogramas

«Chūn xiǎo» «Amanecer de primavera»

Mèng Hàorán

caligrafía

ěr ear | oreja

mén door | puerta

diagrama

ěr ear | oreja

con la oreja pegada a la puerta → para oir bien

wén to hear | oir

mén door | puerta

esquema tonal

chūn chù yè huā

mián chù lái là

bù wén fēng zhī

jué tí yǔ duō

xiǎo niǎo shēng shǎo

bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 232. Título «A spring morning».

‾ / \ / √

‾ / / / /

\ \ / / √

/ / / / /

\ / ‾ √ ‾

/ / ‾ / ‾

‾ \ ‾ ‾ √

‾ / ‾ ‾ /

92

http://www.jueju.es

[Dañino G., 2001] Página 50-51. Poema 9. Título «Amanecer».

18 de agosto de 2008 - 19 de agosto de 2008


Yú Shìnán Cigarras


« »

«Chán» «Cigarras»

Yú Shìnán

Beben puro rocío, penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso de su fuente distante, este viento de otoño ¿será su causa?

«You will never reach the balance» (inkwatercolor. com)

94

http://www.jueju.es

15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009


«Chán»

Yú Shìnán

« »

«Cigarras»

tradicional vertical

esquema de color

chuí suí yǐn qīng lù Beben puro rocío, penden tranquilas,

liú xiǎng chū shū tóng desde árboles dispersos fluye su canto,

jū gāo shēng zì yuǎn vive ruidoso de su fuente distante,

fēi shì jiè qiū fēng este viento de otoño ¿será su causa? traducción 7ª; versos dodecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chuí

suí

yǐn

qīng

hang (down) | pender

pacify | tranquilo

drink | beber

clear | claro, puro

show, dew | mostrar, rocio

chū

shū

liú

xiǎng

flow, spread | fluir

to sound | sonar

gāo

go out, come negligent, out, leave, grow sparse, thin | | salir, crecer disperso

shēng

tóng aleurites cordata | árbol del aceite

esquema tonal

chuí liú jū fēi

yuǎn

reside | residir, high, tall | alto sound, voice, from, oneself | far, remote | vivir noise | sonido, si mismo lejos, distante voz, ruido

fēi

shì

jiè

non-, not-, un- | to be, yes | ser, by means of | no, error si por medio de

qiū

fēng

autumn, harvest time | otoño

wind, news, style | viento

Antonio Salmerón Cabañas

«

suí yǐn xiǎng chū gāo shēng shì jiè

qīng shū zì qiū

lù tóng yuǎn fēng

/ / √ ‾ \

/ / / ‾ /

/ √ ‾ ‾ /

/ / ‾ ‾ /

‾ ‾ ‾ \ √

‾ ‾ ‾ / /

‾ \ \ ‾ ‾

‾ / / ‾ ‾

» | Aprender chino y poemas Táng

95


« » título

«Chán»

Yú Shìnán

«Cigarras»

combinaciones

chán

gāo shēng

cicade | cigarra

loudly | ruidoso

pictogramas

caligrafía

hé cereal, grain | cereal, grano

huǒ fire | fuego

diagrama

hé cereal, grain | cereal, grano

el cereal ya dorado → el otoño

qiū autumn, harvest time | otoño

huǒ fire | fuego

96

http://www.jueju.es

15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009


«Chán»

Yú Shìnán

« »

«Cigarras»

variaciones

árbol del aceite

118 ocurrencias

284 ocurrencias

98 ocurrencias

118 ocurrencias

[ | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite ] es una planta de la familia Euphorbiaceae, también conocida como abrasín de Japón de la que se extrae el aceite de Tóng. Traduzco simplemente por árboles, el uso de esta palabra parece que atiende a razones tonales, ya que no existe ninguna relación de especial importancia entre la cigarra y dicho árbol, salvo en la medicina actual china (fsmy. org/ english/ fs7. asp) por fármacos, extraidos de este aceite, que entre otros usos sirven para curar las picaduras de arácnidos e insectos, entre ellos los de la cigarra.

metodología En este capítulo muestro, más que en otros, partes de la metodología que utilizo para realizar el proceso de traducción de un poema.

actividad de traducción 32 ocurrencias

La actividad de traducción de los versos de este poema fue la siguiente: Comencé según la metodología por el último verso y me surgieron dudas sobre la interpretación de [ ]. Las dudas me hicieron proceder con el verso 1º, cuya interpretación es más sencilla una vez decidido el uso de [ | | suí | pacify | tranquilo ] para su 2º carácter.

suí pacify | tranquilo

ruí

duǒ

El verso 2º, con mi decisión de traducir [ | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite ] por árboles sin cambiar la interpretación del poema, sólo tenía como dificultad expresar con sencillez la dispersión de los árboles.

suì

strings of cap | wisp, thread | a kind of silk | ear of grain | cordones de brizna, hilo un tipo de seda espiga gorra

Traduje el último verso y, aunque ahora su interpretación era más clara, no me fue fácil darle la misma métrica que al resto.

Del 2º carácter del verso 1º encuentro 6 versiones, que | ruí | strings of cap | por orden de frecuencia son: [ cordones de gorra ], [ | | suí | pacify | tranquilo ], [ | | lǚ | wisp, thread | brizna, hilo ], [ ], que es similar al anterior pero en dos caracteres separados, y [ | | duǒ | a kind of silk | un tipo de seda ].

Pase al verso 3º, conceptualmente el más difícil, ya que ni es tan físico como los dos primeros, ni plenamente sensorial como el último, siendo una transición entre ambos estados.

Decido utilizar [ | | suí | pacify | tranquilo ] ya que es la 2ª más frecuente, la más básica a los efectos de aprendizaje y traducción y la que aparece en mi primera , 2000]. fuente del poema [

Antonio Salmerón Cabañas

Terminé de hacer la métrica del último, aunque como muestro en la actividad de refino, este verso ha estado oscilando entre terminar en llana y en aguda. «

» | Aprender chino y poemas Táng

97


« »

«Chán» «Cigarras»

Yú Shìnán

actividad de refino

1ª de 7 | versos tridecasílabos

La secuencia de refino de la métrica fue la siguiente:

Penden tranquilas, bebiendo puro rocío, fluye su canto de los árboles dispersos, que vive ruidoso de sí mismo lejano, ¿serán los causantes estos vientos de otoño?

Comencé intentando dodecasílabos de 5 más 7 sílabas, separados por una censura, 5 para los primeros 2 caracteres de cada verso y 7 para los 3 siguientes. Sin embargo, produje tridecasílabos de 5 más 8, del tipo

2ª de 7 | versos endecasílabos Beben puro rocío, penden quietas, de árboles dispersos fluye su canto, lejos de sí mismo, vive ruidoso, ¿será el causante este viento de otoño?

«Penden tranquilas / bebiendo puro rocío». Intente buscar una estructura para mi más usual de 7 más 5 sílabas, donde las 7 primeras corresponden a los 3 últimos caracteres y las 5 últimas a los 2 primeros caracteres.

3ª de 7 | versos dodecasílabos Beben puro rocío, penden tranquilas, fluye su canto de los dispersos árboles, lejano de sí, ruidosamente vive, ¿has de ser el causante viento otoñal?

Primero salieron eneasílabos de 6 más 5, ver la segunda versión, como 4ª de 7 | versos dodecasílabos «Beben puro rocío / penden quietas». Luego si salieron los dodecasílabos que buscaba de 7 más 5, ver la tercera versión, como

Penden quietas bebiendo puro rocío, fluye su canto desde árboles dispersos, vive ruidoso alejado de sí mismo, ¿será causado por el viento de otoño?

«Beben puro rocío / penden tranquilas». A partir de estos dodecasílabos, renunciando a buscar una estructura interna sistemática, el proceso de refino siguió hasta la sexta versión que es la que, por bastante tiempo, di por válida. A finales de 2008 en [Salmerón A., 2008] publiqué una versión intermedia que no aparece aquí y que meses después dió lugar a la séptima versión de 2009 que es la que ahora utilizo.

5ª de 7 | versos dodecasílabos Penden tranquilas, beben rocío puro, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso de su fuente distante, ¿has de ser el causante viento otoñal?

6ª de 7 | versos dodecasílabos Beben puro rocío y penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso alejado de su fuente, este viento de otoño ¿será su causa?

7ª de 7 | versos dodecasílabos Beben puro rocío, penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso de su fuente distante, este viento de otoño ¿será su causa?

98

http://www.jueju.es

15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009


Yú Shìnán

«Chán»

« »

«Cigarras»

verso a verso

El primer verso nos habla de las quietas cigarras, ¿alegoría de personas, de ancianos? (de ahí la justificacion de las versiones donde se usa el caracter que representa las cintas de sus gorros), de los que tenemos una imagen intachable, tanto, que beben rocío puro. El segundo verso nos habla de su canto, pero cada cigarra tiene su opinión, es más, sus propios intereses (árboles diseminados), su inicial tranquila apariencia contrasta con sus enfrentadas opiniones y disputas. El tercer verso nos dice como estas opiniones y disputas lo llenan todo, no se sabe muy bien de donde procede cada crítica, cada alegación. El observador vive en un mundo de enfrentadas opiniones, pero no sabe de quien son los intereses que hay detrás de cada argumento. El último verso, regresa del canto a las cigarras y todo ello en el otoño, en tiempo de cosecha, a las postrimerías de la vida, cuando ya estos enfrentamiento son inútiles (las cigarras macho de la naturaleza lo hacen especialmente a finales de la primavera, cuando se juegan el favor de las hembras).

primera visualización puntos de quietud y pureza, sin embargo, puntos dispersos de los que fluyen líneas, líneas que lo llenan todo y que no tienen ya un origen claro, premonición de un inminente fundido en negro tras el que sólo queda el silencio.

segunda visualización puntos, líneas dispersas, demasiadas líneas y plano negro.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

99


« »

«Chán» «Cigarras»

Yú Shìnán

recreación 2007 Creo que el poema de Yú Shì-nán es una alegoría de las inútiles, tanto ayer como hoy, intrigas palaciegas: 2007, una gran multinacional, altos ejecutivos, miembros del comité directivo, no los verás correr ni azorarse (corren los de más abajo), su trajes son inmaculados y, si realmente tienen nivel, ni se les conocen vicios. Cada uno en su despacho, diferentes esquinas de las grandes oficinas centrales, incluso diferentes plantas, todos se sonrien, todos nos sonrien, pero sus secretos intereses son diametralmente opuestos. Por diferentes medios, oficiales y oficiosos, clásicos y tecnológicos, pocas veces escritos, casi nunca directos, envían sus mensajes a toda la organización, le llaman liderazgo. Pero detrás de cada mensaje sólo hay un interés personal. Los mensajes lo llenan todo, el personal de a pié, a dos o más niveles de reporte por abajo, se cree que los mensajes, camuflados como misiones, valores, objetivos, estrategias, etc. que acaban dando forma a «la organización» sin que sea fácil identificar su fuente. Pero no te confundas, son peleas en el declive, pronto seremos vendidos, ellos sólo intentan salvar lo que puedan de su posición, muchos de ellos y casi todos nosotros estamos ante nuestras últimas nóminas, aquellas que por sistemáticas creíamos seguras.

bibliografía [ , 2000] Poema 1. Primer libro donde encontré este poema. [Salmerón A., 2008] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

100

http://www.jueju.es

15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009


Liú Chángqīng Tocando el qín


«

«Tán qín»

»

«Tocando el qín»

Liú Chángqīng

El sonido de sus siete cuerdas asciende, oyes sereno el frío viento entre los pinos. Son melodías antiguas, aunque me encantan, que muchos de mis colegas ya ni las tocan.

tradicional vertical

102

http://www.jueju.es

23 de mayo de 2008 - 16 de junio de 2009


«Tán qín»

Liú Chángqīng

«

«Tocando el qín»

»

esquema de color

variaciones [Dongbo, 2007]

líng líng qī xián shàng El sonido de sus siete cuerdas asciende,

jìng tīng sōng fēng hán oyes sereno el frío viento entre los pinos.

gǔ diào suī zì ài Son melodías antiguas, aunque me encantan, líng líng

cāng

cool | fresco, deep blue | azul describe algo profundo que suena

jīn rén duō bù tán que muchos de mis colegas ya ni las tocan. traducción 1ª; versos tridecasílabos

título

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

líng

líng

xián

sound of water | sound of water | seven | siete, 7 string | cuerda sonido del sonido del de arco o agua al fluir agua al fluir instrumento

jìng

tīng

serene, calm | listen, hear, silencioso, obey | sereno escuchar, oir, obedecer

diào

shàng

tán

qín

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

to pluck a string | tañer, tocar

musical instrument | instrumento de cuerda

sōng

fēng

hán

pine, loose | pino, flojo

wind, news, style | viento

cold, to tremble, poor | frío, temblar, pobre

suī

ài

diagrama

shí

ancient, old | move, melody | although, even from, oneself | to love | amar anciano, viejo movimiento, if | aunque, aun si mismo acento, cuando melodía, tono

jīn

rén

duō

today, modern, man, person, many, much, now | ahora, people | multi- | muchos, hoy, actual, hombre, numerosos presente persona, gente

ten | diez, 10

ya dicho por 10 bocas → viejo

tán

kǒu

not | no

to pluck a string | tañer, tocar

mouth | boca, entrada

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

gǔ ancient, old | anciano, viejo

103


«

«Tán qín»

»

esquema tonal

líng jìng gǔ jīn

líng tīng diào rén

qī sōng suī duō

xián fēng zì bù

Liú Chángqīng

«Tocando el qín»

combinaciones

shàng hán ài tán

qī xián

jīn rén

líng líng

seven-stringed a contemporary cool | fresco, instrument | | hombre de describe algo instrumento de hoy que suena 7 cuerdas

zì ài

fēng hán

self-respect | amor propio

cold | frío

/ / ‾ / \

/ / ‾ / /

\ ‾ ‾ ‾ /

/ ‾ ‾ ‾ /

√ \ ‾ \ \

/ / ‾ / /

bibliografía

‾ / ‾ \ /

‾ / ‾ / /

[Bynner W., 1929] Poema 238. Título «On hearing a lute-player».

104

http://www.jueju.es

23 de mayo de 2008 - 16 de junio de 2009


Lว Bรกi Pensamiento nocturno


«

»

«Yè sī» «Pensamiento nocturno»

Lǐ Bái

Luz de luna clara frente la cama. ¿Será que la escarcha cubre la tierra? Alzo la cabeza y miro la luna, la bajo, pienso en mi tierra natal.

Liáng Kǎi (siglo XIII): «Lǐ Bái de paseo». Dinastía Song del Sur. La imagen está en dominio público (http:/ / commons. wikimedia.org).

106

http://www.jueju.es

10 de febrero de 2006 - 13 de agosto de 2009


«Yè sī»

Lǐ Bái

«

«Pensamiento nocturno»

»

tradicional vertical

esquema de color

chuáng qián míng yuè guāng Luz de luna clara frente la cama.

yí shì dì shàng shuāng ¿Será que la escarcha cubre la tierra?

jǔ tóu wàng míng yuè Alzo la cabeza y miro la luna,

dī tóu sī gù xiāng la bajo, pienso en mi tierra natal. traducción 3ª; versos endecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chuáng bed | cama

qián

míng

guāng

before, in front | bright | brillante moon, month | light, ray, bright antes, frente a luna, mes | luz, rayo

shì

to doubt, to to be, yes | ser, earth, ground, suspect | dudar si field, place | tierra, lugar

tóu

to lift, to hold up, to raise | alzar

head | cabeza

yuè

título

tóu

to let droop, to head | cabeza hang down | bajar, colgar,

wàng

shàng

diagrama

yuè

hope, look bright | brillante moon, month | towards | mirar luna, mes

sī to think, to consider | pensar

instance, old, cause | viejo, causa

xiāng

mi viejo pueblo → mi tierra natal

gù xiàng home, homeland | tierra natal

xiāng

instance, old, country, village cause | viejo, | país, pueblo causa

Antonio Salmerón Cabañas

sī to think, to consider | pensar

shuāng

on, upper, to frost | escarcha climb | arriba, sobre, subir, anterior

míng

yè night | noche

country, village | país, pueblo

«

» | Aprender chino y poemas Táng

107


«

»

«Yè sī»

esquema tonal

chuáng qián shì yí tóu jǔ dī tóu

míng yuè guāng dì shàng shuāng wàng míng yuè sī gù xiāng

/ / / \ ‾

/ / / / ‾

/ \ \ \ ‾

/ / / / ‾

√ / \ / \

/ / / / /

‾ / ‾ \ ‾

‾ / ‾ / ‾

variaciones [Hengtangtuishi, 1834] 57 ocurrencias

Lǐ Bái

«Pensamiento nocturno»

combinaciones

dì shang

gù xiàng

míng yuè yuè guāng

on the ground | en el suelo

home, homeland | tierra natal

a bright moon | moonlight | luz luna brillante de luna

notas A partir de la lectura de [Hengtangtuishi, 1834] cambio el | Jìng yè sī | Pensamiento en noche título de [ serena ] por [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ] e | chuáng | bed | cama ] en vez de inicio el poema con [ | chuáng | bed | cama ], dando más peso al origen de [ la fuente que al número de ocurrencias.

bibliografía [Dañino G., 2001] 65300 ocurrencias

chuáng

chuáng

bed | cama

bed | cama

[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le falta el carácter [ | | jìng | serene, calm | silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ | | Pensamiento Pensamiento nocturno ] en vez de [ en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso | chuáng | bed | cama ], mientras que comienza con [ la mayoría de los textos actuales comienzan el primer | chuáng | bed | cama ] sin afectar a la verso con [ traducción del poema. [Dañino G., 2001] Páginas 96-97. Poema 30. Título «Añoranza en la noche serena». [Ciruela J.J., 2003] Página 36. Con este libro de texto realicé mi primera lectura y traducción en público de un poema. [Salmerón A., 2008] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

108

http://www.jueju.es

10 de febrero de 2006 - 13 de agosto de 2009


Wáng Wéi Llegada al pabellón del lago


«

»

«Lín hú tíng» «Llegada al pabellón del lago»

Wáng Wéi

En la ligera barca salgo al noble huesped a recibir, suave por el lago venimos. Ya en la carroza, frente a frente, con copas de vino bridamos, por la eclosión del loto envueltos.

«A sunset in the green lagoon» (inkwatercolor. com)

110

http://www.jueju.es

20 de abril de 2008 - 3 de junio de 2009


Wáng Wéi

«Lín hú tíng»

«

«Llegada al pabellón del lago»

»

tradicional vertical

esquema de color

qīng

gě yíng shàng kè En la ligera barca salgo al noble huesped a recibir,

yōu yōu hú shàng lái suave por el lago venimos.

dāng xuān duì zūn jiǔ Ya en la carroza, frente a frente, con copas de vino bridamos,

sì miàn fú róng kāi por la eclosión del loto envueltos. traducción 4ª; versos eneasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

qīng

yíng

shàng

light | ligera

barge | barcaza, gabarra de río o canal

to welcome | dar la bienvenida

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

guest, visitor | cliente, visitante, invitado

yōu

yōu

shàng

lái

at ease, long in at ease, long in time, sad | a time, sad | a gusto, triste, gusto, triste, lentamente lentamente

dāng

xuān

hú lake | lago

duì

on, upper, to to come | venir climb | arriba, sobre, subir, anterior

zūn

in somebody's coach, pavilion couple, to face | goblet, bottle, presence | | carroza, pareja, wine-jar | copa, manejar, en pabellón enfrentarse botella, jarra presencia de

diagrama

jiǔ

wine, liquor | vino, licor

four | cuatro

por los cuatro lados → por todas partes

miàn

róng

kāi

miàn

four | cuatro

side, flour,noodles | lado, harina, fiedos

lotus | loto

lotus | loto

open, start | abrir, empezar

side, flour,noodles | lado, harina, fiedos

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

shī miàn on all sides | por todas partes

111


«

»

«Lín hú tíng» «Llegada al pabellón del lago»

título

combinaciones

lín

tíng

shàng kè

shī miàn

fú róng

to face, to arrive | enfrentar, llegar

lake | lago

pavilion | pabellón

esteemed guest | huesped distinguido

on all sides | por todas partes

lotus | loto

esquema tonal

qīng yōu dāng sì

Wáng Wéi

gě yōu xuān miàn

yíng hú duì fú

shàng shàng zūn róng

notas

kè lái jiǔ kāi

‾ √ / \ \

‾ / / / /

‾ ‾ / \ /

‾ ‾ / / /

‾ ‾ \ ‾ √

‾ ‾ / ‾ /

\ \ / / ‾

/ / / / ‾

| | kāi | open, start | abrir, empezar ] se ha [ traducido por eclosionar: 1. intr. Dicho de un capullo de flor: abrirse [R.A.E., 2001]. | | duì | couple, to face | pareja, enfrentarse ], al [ | copas ], se ha traducido por brindar. tratarse de [

bibliografía [González P., 2004] Páginas 127-132. Poema 9. Título «Pabellón sobre el lago». [Dañino G., 2004] Poema 9. Título «El mirador junto al lago». [R.A.E., 2001] Definición de «eclosionar». [Salmerón A., 2009a] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

112

http://www.jueju.es

20 de abril de 2008 - 3 de junio de 2009


Zhト]g Hテケ Recuerdos de la infancia


«

»

«Hé mǎnzǐ» «Recuerdos de la infancia»

Zhāng Hù

Mil kilómetros alejada de su hogar, veinte años en lo más profundo del palacio, un solo sonido la transporta a su infancia, dós lágrimas olvida frente a su señor.

«A self-propelled crushing machine of souls» (inkwatercolor. com)

114

http://www.jueju.es

14 de abril de 2008 - 17 de junio de 2009


«Hé mǎnzǐ»

Zhāng Hù

«

«Recuerdos de la infancia»

»

esquema de color

tradicional vertical

gù guó sān qiān lǐ Mil kilómetros alejada de su hogar,

shēn gōng èr shí nián veinte años en lo más profundo del palacio,

yī shēng hé mǎn zǐ un solo sonido la transporta a su infancia,

shuāng lèi là jūn qián dós lágrimas olvida frente a su señor. traducción 3ª; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

guó

sān

instance, old, country, nation three | tres, 3 cause | viejo, | país, estado, causa nación

shēn

gōng

deep | profundo palace | palacio

qiān

título

thousand | mil inside, 0.5 kms. | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng

èr

shí

nián

two | dos, 2

ten | diez, 10

year | año

mǎn

carry, what, packed, to fill, child, son, small how, why | Manchurian | thing | niño, llevar, que, embalaje, hijo, pequeño como, por qué llenar, Manchú

diagrama

shēng

one, single | uno, solo

sound, voice, noise | sonido, voz, ruido

shuāng

lèi

mǎn

mǎn

carry, what, packed, to fill, child, son, small how, why | Manchurian | thing | niño, llevar, que, embalaje, hijo, pequeño como, por qué llenar, Manchú

double, pair, tears | lágrimas leave behind | both | doble, 2, olvidar par, ambos

jūn

packed, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú

qián

mǎn zǐ youngest child | el niño menor

lord, before, in front | gentleman, antes, frente a ruler | señor

Antonio Salmerón Cabañas

niño que va empaquetado → el más pequeño

child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

«

» | Aprender chino y poemas Táng

115


«

»

«Hé mǎnzǐ»

esquema tonal

gù guó shēn gōng shēng yī shuāng lèi

sān èr hé là

qiān shí mǎn jūn

combinaciones

lǐ nián zǐ qián

\ / ‾ ‾ √

/ / ‾ ‾ /

‾ ‾ \ / /

‾ ‾ / / /

‾ ‾ / √ √

‾ ‾ / / /

‾ \ \ ‾ /

Zhāng Hù

«Recuerdos de la infancia»

‾ / / ‾ /

bibliografía [Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 10, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columnas 5-6, todo el poema. [Bynner W., 1929] Poema 247. Título «She sings an old song».

sān qiān

èr shí

qiān lǐ

three thousand twenty | veinte, a long distance | tres mil, 3.000 20 | una larga distancia

gù guó

mǎn zǐ

native land | youngest child | tierra natal el niño menor

notas [Bynner W., 1929] titula este poema «She sings an old song», título muy diferente al original y más orientado a su traducción del tercer verso del poema. [Chang E.C., 2007] lo titula «He Man Zi» argumentando que, presumiblemente, la canción que oye la protagonista era una que compuso un prisionero llamado Hé Mǎn Zǐ antes de ser ejecutado. Para titular este poema me decanto más por el sentido | | mǎn zǐ | youngest child | el niño menor ]. de [ Entendiendo que bastaba un sólo sonido de la melodía que escucha la protagonista para transportarla, mediante recuerdos, a una infancia feliz en su hogar, a una época en la que era la pequeña de la casa y de la que ahora se encuentra ya lejos tanto temporal como espacialmente.

[Chang E.C., 2007] Título «He Man Zi». [Salmerón A., 2009a] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

116

http://www.jueju.es

La distancia de tres mil lǐ, a 323 metros por la medida lǐ de la dinastía Táng, son 969 kilómetros, que se han traducido, redondeando, por «mil kilómetros».

14 de abril de 2008 - 17 de junio de 2009


Dù Fǔ El Laberinto Octogonal


«

«Bā zhèn tú»

»

«El Laberinto Octogonal»

Dù Fǔ

Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio. Tu Laberinto Octogonal, éxito celebrado, sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes. Pero tu fracaso en conquistar Wú, penosa herencia.

notas [ | | bá zhèn tú ] es el nombre de una estrategia mítica creada por el ingenio de [ | | Zhūgé Liàng ] durante el periodo de [ | | the Three Kingdoms | los Tres Estados ] [Mandarinbook.net, 2008]. Traduzco por estados en vez de reinos, como usualmente se hace, porque fueron gobernados por emperadores que defendían su legitimidad como sucesores de la [ | | Hàn Cháo | Dinastía Hàn ]. El periodo de los Tres Estados es el que sigue a la caída de los emperadores Hàn. Dependiendo de los autores, va desde el 184 (comienzo del declinar Hàn) o desde el 220 (abdicación del último emperador Hàn) hasta el 280. Los tres estados fueron [ | | Wèi ] al norte, [ | | Shǔ ] al suroeste y [ | | Wú ] al sureste. Zhūgé Liàng (181–234) fue consejero y estratega militar del estado de Shǔ, su gran inteligencia se hizo legendaria y | | Sān Guó Yǎnyì | es uno de los personajes principales de los cientos que aparecen en el [ Romance de los Tres Estados ], que narra de forma novelada, incluyendo leyendas y tradiciones, los sucesos de | | Liú Bèi ], el general que, posteriormente, se convirtió en el ese periodo. Zhūgé Liàng sirvió a [ emperador fundador del estado Shǔ [Wikipedia.org, 2008]. Liú Bèi fue derrotado en la batalla de [ | | Yílíng ] por el ejército de Wú al mando de [ | | Lù Xùn ]. El Romance de los Tres Estados (capítulo LXXXIV) relata que Liú Bèi era perseguido en su retirada por Lù | | Cháng Jiāng | Yangtze ], Lù Xùn vió un halo a lo lejos, temió una Xùn, al llegar a una zona a orillas del [ emboscada y envió exploradores que le comunicaron la existencia de una extraña construcción octogonal de filas de piedras, abandonada y sin defensores. Preguntando a los lugareños, le contaron que la había levantado Zhūgé Liàng con sus soldados en la playa del río y que desde su edificación no había parado de manar vapor. Lù Xùn asumió que se trataba de una simple estratagema y entró en la estructura, al intentar salir las piedras se tornaron en montañas con riscos y filos como espadas y fuertes vientos y otros fenómenos le impidieron la salida. Cuando le ayudaron a salir, y ya en su campamento ante sus tropas, reconoció que jamás igualaría a Zhūgé Liàng. | | bā guà | ocho trigramas ] con Zhūgé Liàng había realizado su construcción siguiendo los principios del [ | | fēng shuǐ ], que sus lados orientados a los puntos cardinales. A mi entender, al igual que el arte del [ también sigue los principios de bā guà, nos dice que las diferentes configuraciones de una casa pueden hacer que la energía fluya positiva o negativamente para sus habitantes, Zhūgé Liàng construyó una edificación tal y que el flujo de energía permitía la entrada de Lù Xùn, o de cualquier otro, pero no su salida, salvo por recorridos muy concretos como le mostró, apareciéndosele, [ | | Huáng Chéngyàn ], suegro de Zhūgé Liàng y concuñado de Liú Bèi. [Bynner W., 1929] tituló este poema como «The eight-sided fortress» y [Chang E.C., 2007] «The Eight-BattleFormations». Pero según lo relatado anteriormente Zhūgé Liàng había ingeniado, no tanto una fortaleza o una forma de ataque, como un laberinto para atrapar al enemigo mediante flujos de energía del que sólo se salía siguiendo determinados caminos, como se deduce de la expresión que le dice Huáng Chéngyàn a Lù Xùn cuando le ayuda a salir es «...intuí que desconocías el diseño y que estabas enredado...» [Luo G., XIV]. Por todo ello, he titulado al poema «El Laberinto Octogonal». El poema nos habla de Zhūgé Liàng, sin nombrarlo, de su grandeza sin par en los tiempos de los Tres Estados, de su ingeniosa edificación octogonal que ni las corrientes del Yangtze pudieron con ella (algo que si ha conseguido la construcción de la presa de las Tres Gargantas), pero que nunca consiguió conquistar el estado Wú. 118

http://www.jueju.es

15 de abril de 2008 - 16 de junio de 2009


«Bā zhèn tú»

Dù Fǔ

«

«El Laberinto Octogonal»

»

esquema de color

gōng

gài

sān

tradicional vertical

fēn

guó

Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.

míng chéng

zhèn

Tu Laberinto Octogonal, éxito celebrado,

jiāng

liú

shí

zhuǎn

sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.

hèn

shī

tūn

Pero tu fracaso en conquistar Wú, penosa herencia. traducción 3ª; versos pentadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

gōng

gài

sān

fēn

título

guó

meritorious lid, cover, to three | tres, 3 to divide, country, nation service, result | build | máximo, minute | dividir, | país, estado, mérito, logro, tapa, dosel, minuto nación servicio construir

míng

chéng

zhèn

eight | ocho, 8

diagrama

jiāng

liú

shí

zhuǎn

river | río

flow, spread | fluir

stone, rock | piedra, roca

not | no

to convey, to turn | cambiar, transportar, trasladar

170th radical | (a la izquierda) colina

hèn

shī

tūn

carros sobre la colina → formación de ataque

zhèn battle array, position, front | disposición de tropas

chē

to lose, leave to hate, regret | to lose, to fail | to take, to Wu State | uno behind | perder, odiar, pena perder, fallar swallow | tomar, de los Tres dejar al morir tragar Estados (222-280 A.D.)

Antonio Salmerón Cabañas

first name, finish, win, eight | ocho, 8 battle array, chart, map, to celebrated | succeed | position, front | plan | nombre, fama, finalizar, ganar, disposición de diagrama, reputación éxito tropas mapa, planear, esquema,

zhèn

battle array, chart, map, to position, front | plan | disposición de diagrama, tropas mapa, planear, esquema,

vehicle, machine | vehículo, carro, máquina

«

» | Aprender chino y poemas Táng

119


«

»

combinaciones

«Bā zhèn tú»

Dù Fǔ

«El Laberinto Octogonal»

bibliografía [Luo G., XIV] Capítulo LXXXIV. Título «Lu Xun Burns All Consecutive Camps; Zhuge Liang Plans The Eight-Array Maze».

sān fēn

jiāng liú

yí hèn

thirty percent | river | río, grudge | rencor un tercio, 30%, corriente del río dividir por tres

[Bynner W., 1929] Poema 235. Título «The eight-sided fortress»; su traducción de este poema, sorprendentemente, me indujo a menos errores de los esperables. [Chang E.C., 2007] Título «The Eight-Battle-Formations».

esquema tonal

gōng gài míng chéng jiāng liú hèn yí

sān bā shí shī

fēn zhèn bù tūn

guó tú zhuǎn wú

‾ \ ‾ ‾ /

‾ / ‾ ‾ /

/ / ‾ \ /

/ / ‾ / /

‾ / / \ √

‾ / / / /

/ \ ‾ ‾ /

/ / ‾ ‾ /

120

http://www.jueju.es

[Mandarinbook.net, 2008] Enlace dictionary/ index. php? q=tactic. Incluye como ejemplo la táctica de Zhūgé Liàng. [Wikipedia.org, 2008] Enlace Información sobre Zhuge Liang.

wiki/

Zhuge_Liang.

[Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Stone_Sentinel_Maze. Información sobre Stone Sentinel Maze. [Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Bagua_(concept). Información sobre el concepto de Bagua. [Salmerón A., 2009a] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

15 de abril de 2008 - 16 de junio de 2009


Xī Bǐrén La canción de Gēshū


«

»

«Gēshū gē» «La canción de Gēshū»

Xī Bǐrén

El Carro Mayor al norte, con sus siete estrellas altas. Vigila Gēshū de noche, con su cuchillo en el cinto, controlando, hasta ahora, que pastores de caballos no osen traspasar Líntáo.

«Naif orders; black version» (inkwatercolor. com)

122

http://www.jueju.es

22 de mayo de 2008 - 25 de junio de 2009


«Gēshū gē»

Xī Bǐrén

«

«La canción de Gēshū»

»

tradicional vertical

esquema de color

běi

dǒu qī xīng gāo El Carro Mayor al norte, con sus siete estrellas altas.

shū yè dài dāo Vigila Gēshū de noche, con su cuchillo en el cinto,

zhì jīn kuī mù mǎ controlando, hasta ahora, que pastores de caballos

gǎn guò lín táo no osen traspasar Líntáo. traducción 2ª; versos octosílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

běi north | norte

dǒu

shū

elder brother | relax | relajar hermano mayor

zhì

xīng

gāo

Ursa Major | seven | siete, 7 star, satellite | high, tall | alto Osa Mayor, de estrella, satélite cuchara, medida

jīn

dài

dāo

night | noche belt, zone, wear knife | cuchillo | cinturón, zona, vestir

kuī

diagrama

arrive, to, until | today, modern, peep, pry into | shepherd, herd horse | caballo llegar, a, hasta now | ahora, observar, | pastor, hoy, actual, meterse en manada presente

sun, day | sol, día

sol que está naciendo → estrella

gǎn

guò

lín

táo

shēng

not | no

dare | desafío

to cross, to pass | cruzar, pasar

to face, to arrive | enfrentar, llegar

river of Gansu Province | afluente del Río Amarillo

to grow, to be born, life | crecer, nacer, vida

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

xīng star, satellite | estrella, satélite

123


«

»

«Gēshū gē»

título

shū

elder brother | relax | relajar hermano mayor

Xī Bǐrén

«La canción de Gēshū»

combinaciones

qī xīng

song | canción

notas El condado de Líntáo pertenece a la prefectura Dìngxī, provincia de Gānsù, en la parte noroeste de China. La provincia de Gānsù hace frontera con la Región Autónoma de Mongolia Interior al noreste, con Mongolia en el extremo norte y con la Prefectura Autonoma Tibetana Hǎinán por el suroeste. El actual condado Mín, que también pertenece a la prefectura Dìngxī, fue conocido antiguamente como Líntáo. El nombre de Líntáo | | lín | to viene de su cercanía al río Táo, [ | táo | river face, to arrive | enfrentar, llegar ] y [ of Gansu Province | afluente del Río Amarillo ], esto es, «llegando al Táo». El río Táo es un afluente del río Amarillo y forma parte de su sistema fluvial norte. Gēshū Hàn fue general durante la dinastía de los Táng. Entre su muchas acciones destacan la defensa del paso de Tong frente a las tropas rebeldes de Ān Lùshān y sus reiteradas defensas de los ataques de los Tufan (Tibet) que realizaban pillajes en las granjas Táng en la actual Prefectura Autonoma Tibetana Hǎinán. [Bynner W., 1929] nos habla en su traducción del poema de bárbaros y de sus caballos y ganado. Entiendo que Gēshū Hàn defiende Líntáo de unos «pastores de caballos» que bien podrían ser los mongoles del norte o los Tufan del suroeste.

Gēshū

Great Dipper | Geshu Han | Osa Mayor (7 general Táng estrellas)

zhì jīn until now | hasta ahora

esquema tonal

běi gē zhì bù

dǒu shū jīn gǎn

qī yè kuī guò

xīng dài mù lín

gāo dāo mǎ táo

√ √ ‾ ‾ ‾

/ / ‾ ‾ ‾

‾ ‾ \ \ ‾

‾ ‾ / / ‾

\ ‾ ‾ \ √

/ ‾ ‾ / /

\ √ \ / /

/ / / / /

bibliografía [Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 11, numerando las columnas desde la derecha: columna 14, título; columna 18, verso 1º; columna 19, verso 2º y en la página 12, columa 1, versos 3º y 4º. [Bynner W., 1929] Poema 252. Título «General Ge Shu». [Salmerón A., 2009a] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

124

http://www.jueju.es

22 de mayo de 2008 - 25 de junio de 2009


Wáng Wéi Sierra de Jīnzhú


«

»

«Jīnzhú lǐng» «Sierra de Jīnzhú»

Wáng Wéi

Los sándalos se muestran huecos y torcidos, las ondas del arroyo de un verde esmeralda. Al monte Shāng sigiloso entro por la senda que los leñadores no pueden conocer.

«Seventeen points of growth» (inkwatercolor. com)

126

http://www.jueju.es

11 de marzo de 2006 - 30 de mayo de 2009


«Jīnzhú lǐng»

Wáng Wéi

«

«Sierra de Jīnzhú»

»

esquema de color

tradicional vertical

tán luán yìng kōng qǔ Los sándalos se muestran huecos y torcidos,

qīng cuì yàng lián yī las ondas del arroyo de un verde esmeralda.

àn rù shāng shān lù Al monte Shāng sigiloso entro por la senda

qiáo rén bù kě zhī que los leñadores no pueden conocer. traducción 2ª de 3; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

tán

luán

sandal wood | sándalo

Koelreuteria paniculata | Jabonero de China

qīng green | verde

àn

cuì

yìng

kōng

reflect, shine | empty, in vain | bent, crooked, reflejo, brillo vacío, vano wrong | doblado, torcido, mal

yàng

lián

green jade, to overflow, ripple, tearful | emerald | verde swirl | remolino ondulación, azulado o jade, de agua, lloroso esmeralda desbordar

gloomy, hidden to enter | entrar | sombrío, escondido, secreto

título

shāng commerce, consult | comercio, consultar

qiáo

rén

firewood | leña

man, person, people | hombre, persona, gente

not | no

shān

lǐng mountain range | sierra

yī diagrama

xué cave, hole | cueva, agujero

zhī

trabajar haciendo agujeros → vaciando, vacío

kōng empty, in vain | vacío, vano

gōng

can, may, able to know, to be to | poder aware | conocer

Antonio Salmerón Cabañas

zhú bamboo | bambú

ripple | ondulación

mountain, hill | road, path, way montaña, | carretera, monte, colina camino

jīn catty, 0.5kg | malicioso, pictograma de hacha

work, worker | trabajo, trabajador, labor

«

» | Aprender chino y poemas Táng

127


«

»

«Jīnzhú lǐng»

variaciones [González P., 2004] 65 ocurrencias

Wáng Wéi

«Sierra de Jīnzhú»

combinaciones 50 ocurrencias

bù kě

kě zhī

cannot, must naturally | not | no poder o obviamente, deber como se deduce

lián yī

qīng cuì

ripple | ondulación

beautiful green, garden | verde fresco

notas

shān

rén

mountain, hill | montaña, monte, colina

man, person, people | hombre, persona, gente

En la traducción unifico los dos tipos de árboles del poema, el [ | tán | sandal wood | sándalo ] y el [ | | luán | Koelreuteria paniculata | Jabonero de China ], también conocido como árbol de los farolitos, en el de los sándalos.

esquema tonal

tán qīng àn qiáo

luán cuì rù rén

yìng yàng shāng bù

kōng lián shān kě

bibliografía

qǔ yī lù zhī

/ / \ ‾ √

/ / / ‾ /

‾ \ \ / ‾

‾ / / / ‾

\ \ ‾ ‾ \

/ / ‾ ‾ /

/ / \ √ ‾

/ / / / ‾

128

http://www.jueju.es

[González P., 2004] Páginas 95-100. Poema 4. Título «Monte de los bambúes». [Dañino G., 2004] Poema 4. Título «El monte de los bambúes». [Salmerón A., 2009b] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

11 de marzo de 2006 - 30 de mayo de 2009


Wáng Wéi Albergado bajo un sereno albaricoque


«

»

«Wén xìng guǎn» «Albergado bajo un sereno albaricoque»

Wáng Wéi

Albaricoque sereno, tu ramas hacen de vigas, juncos, al cuarto dais forma, a manojos perfumados. Desconozco si esas nubes, entre las vigas del techo, derraman lluvia en el mundo.

tradicional vertical

130

http://www.jueju.es

15 de agosto de 2006 - 23 de mayo de 2009


«Wén xìng guǎn»

Wáng Wéi

«

«Albergado bajo un sereno albaricoque»

»

título

esquema de color

wén wén

xìng

guǎn

language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura

apricot | albaricoque

house, establishment | casa, sitio

xìng cái wéi liáng Albaricoque sereno, tu ramas hacen de vigas,

xiāng máo jiē wéi yǔ juncos, al cuarto dais forma, a manojos perfumados.

combinaciones

bù zhī

bù zhī dòng lǐ yún Desconozco si esas nubes, entre las vigas del techo,

rén jiān

unknowing | the world, desconocido man's world | el mundo, la sociedad

qù zuò rén jiān yǔ derraman lluvia en el mundo. traducción 2ª de 3; versos octosílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

wén

xìng

cái

language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura

apricot | albaricoque

cut, trim | cortado, troceado

xiāng

máo

fragrant, savory, sweet | fragante, sabroso, dulce

thatch | paja

bù not | no

zhī

jiē

wéi

wéi

to bear fruit | act as, govern | room, universe dar fruto actuar como, | habitación, gobernar universo

dòng

to know, to be roof beam | inside, 0.5 kms. aware | conocer viga del tejado | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng

zuò

liáng

act as, govern | beam of roof | actuar como, viga del tejado gobernar

rén

jiān

to go, to leave, to do, to make | man, person, between, to remove | ir, hacer people | among | entre marchar hombre, persona, gente

Antonio Salmerón Cabañas

diagrama

yún

cloud | nube

tree, wood | árbol, madera

para llevarse del árbol a la boca → albaricoque yǔ

kǒu

rain | lluvia

mouth | boca, entrada

«

» | Aprender chino y poemas Táng

xìng apricot | albaricoque

131


«

»

esquema tonal

wén xiāng bù qù

xìng máo zhī zuò

cái jiē dòng rén

«Wén xìng guǎn» «Albergado bajo un sereno albaricoque»

Wáng Wéi

notas

wéi wéi lǐ jiān

liáng yǔ yún yǔ

/ \ / / /

/ / / / /

‾ / ‾ / √

‾ / ‾ / /

\ ‾ \ √ /

/ ‾ / / /

\ \ / ‾ √

/ / / ‾ /

No creo que se trate de un albergue real, de una edificación, como se lee en [González P., 2004] y [Dañino G., 2004], sino, tal vez, de un lugar bajo las ramas de un albaricoquero que rodeado de juncos dan refugio al poeta.

bibliografía [González P., 2004] Páginas 87-93. Poema 3. Título «Albergue del albaricoque veteado». [Dañino G., 2004] Poema 3. Título «El albergue de almendro». [Salmerón A., 2009b] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

132

http://www.jueju.es

15 de agosto de 2006 - 23 de mayo de 2009


Lǐ Bái Sentado sólo en la montaña Jìngtíng


«

»

«Dú zuò Jìngtíng Shān» «Sentado sólo en la montaña Jìngtíng»

Lǐ Bái

Hacia el confín vuelan alto multitud de aves. Sin nadie la solitaria nube parte ociosa. Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos. Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

Shitao (siglo XVII): «La montaña de Jìngtíng en otoño». Museo Guimet, Paris, foto de Traroth con licencia Creative Commons Attribution & ShareAlike (http:/ / commons. wikimedia. org).

134

http://www.jueju.es

9 de febrero de 2006 - 4 de abril de 2009


«Dú zuò Jìngtíng Shān»

Lǐ Bái

«Sentado sólo en la montaña Jìngtíng»

«

»

esquema de color

zhòng niǎo

gāo

tradicional vertical

fēi

jìn

Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.

yún

xián

Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.

xiāng

kān

liǎng

yàn

Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.

zhǐ

yǒu

jìng

tíng

shān

Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng. traducción 1ª de 3; versos tetradecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

combinaciones

zhòng

niǎo

gāo

fēi

jìn

bù yàn

multitude, crowd, public | multitud

bird | pájaro, ave

high, tall | alto

to fly | volar

to finish, to the utmost | finalizar, al límite

not tire of | sin cansarse

xián

yún

lone, lonely | solo, solitario

cloud | nube

xiāng

kān

alone, single, to go, to leave, to stay idle, sole, only | to remove | ir, unoccupied, solo, sólo marchar quiet | ocioso

liǎng

each other, to watch, to both, two | mutually | uno a look after, to ambos, dos, un otro, guard | mirar, par mutuamente cuidar

zhǐ

yǒu

jìng

only, merely, to have, there to respect, to just, but | sólo, is, to be | tener salute | pero respetar, saludar

diagrama

yàn

rén

not | no

loathe | cansarse, aborrecer

man, person, people | hombre, persona, gente

tíng

shān

pavilion | pabellón

mountain, hill | montaña, monte, colina

earth, ground, dust | tierra, polvo

Antonio Salmerón Cabañas

«

2 personas sobre el suelo → sentados

» | Aprender chino y poemas Táng

zuò to sit, to take (a bus, train) | sentar

135


«

»

«Dú zuò Jìngtíng Shān»

esquema tonal

zhòng gū xiāng zhǐ

niǎo yún kān yǒu

gāo dú liǎng jìng

fēi qù bù tíng

título

jìn xián yàn shān

\ √ ‾ ‾ \

/ / ‾ ‾ /

‾ / / \ /

‾ / / / /

‾ ‾ √ \ \

‾ ‾ / / /

√ √ \ / ‾

Lǐ Bái

«Sentado sólo en la montaña Jìngtíng»

/ / / / ‾

zuò

jìng

alone, single, to sit, to take (a to respect, to sole, only | bus, train) | salute | solo, sólo sentar respetar, saludar

tíng

shān

pavilion | pabellón

mountain, hill | montaña, monte, colina

bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 110-111. Poema 36. Título «Sentado, solo, en la montaña de Jinting». [Núñez A., 2006] Páginas 20-21. Me gusta de esta traducción la forma en la que desaparece, incluso, el propio poeta. [Salmerón A., 2008] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

136

http://www.jueju.es

9 de febrero de 2006 - 4 de abril de 2009


Lǐ Shāngyǐn Ascenso a la meseta de Lèyóu


«

»

«Dēng Lèyóu yuán» «Ascenso a la meseta de Lèyóu»

Lǐ Shāngyǐn

Me siento desfallecer hacia la tarde, conduzco, asciendo a la vieja meseta, atardece con infinita piedad, pero la hora del crepúsculo se acerca.

«Towards the plateau, towards the twilight» (inkwatercolor. com)

138

http://www.jueju.es

19 de agosto de 2009 - 20 de agosto de 2009


Lǐ Shāngyǐn

«Dēng Lèyóu yuán» «Ascenso a la meseta de Lèyóu»

«

»

tradicional vertical

esquema de color

xiàng wǎn yì bù shì Me siento desfallecer hacia la tarde,

qū chē dēng gǔ yuán conduzco, asciendo a la vieja meseta,

xī yáng wú xiàn hǎo atardece con infinita piedad,

zhǐ shì jìn huáng hūn pero la hora del crepúsculo se acerca. traducción 4ª; versos dodecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

xiàng

wǎn

direction, side, evening, night, guide | hacia, late | noche, dirección, tarde parte, lado

chē

shì

idea, wish, desire | idea, significado, deseo

not | no

to suit, right; well | ajustar, correcto, bien

dēng

to expel, to vehicle, climb, mount | urge on | machine | escalar, conducir, correr vehículo, carro, ascender, rápido máquina montaje

yuán

ancient, old | anciano, viejo

plain, forgive, raw, original | plano, crudo, terminar

título

dēng

yóu

yuán

combinaciones

yáng

xiàn

hǎo

bù shì

sunset, evening | puesta de sol, noche

sun | sol

not to have, not, to lack | no tener, no, carecer

limit | límite, borde

good, well | bueno, bien

unwell | indispuesto

zhǐ

shì

jìn

huáng

hūn

zhǐ shì

xiàng wǎn

xī yáng

merely, only, toward evening the evening but | | hacia la tarde sun, the setting simplemente, sun | atardecer sólo, pero

wú xiàn

only, merely, to be, yes | ser, near, close, yellow | amarillo twilight, to lose just, but | sólo, si approximately | consciousness | pero cerca, crepúsculo aproximado

Antonio Salmerón Cabañas

climb, mount | happy, laugh | to walk, to tour, plain, forgive, escalar, feliz, risa to travel | raw, original | ascender, caminar, viajar plano, crudo, montaje terminar

qū chē

huáng hūn

unbounded | drive a vehicle | dusk | ilimitado conducir un crepúsculo, carro tarde, caída de noche

«

» | Aprender chino y poemas Táng

139


«

»

pictogramas

«Dēng Lèyóu yuán» «Ascenso a la meseta de Lèyóu»

Lǐ Shāngyǐn

caligrafía

chē vehicle, machine | vehículo, carro, máquina

nǚ female, woman | mujer

zǐ child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

diagrama

nǚ female, woman | mujer

mujer con su niño → bueno

hǎo good, well | bueno, bien

zǐ child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

140

http://www.jueju.es

19 de agosto de 2009 - 20 de agosto de 2009


«Dēng Lèyóu yuán»

Lǐ Shāngyǐn

«Ascenso a la meseta de Lèyóu»

«

esquema tonal

xiàng qū xī zhǐ

wǎn chē yáng shì

bibliografía

yì bù shì dēng gǔ yuán wú xiàn hǎo jìn huáng hūn

\ √ \ \ \

/ / / / /

‾ ‾ ‾ √ /

‾ ‾ ‾ / /

‾ / / \ √

‾ / / / /

√ \ \ / ‾

/ / / / ‾

Antonio Salmerón Cabañas

»

[Dañino G., 2001] Páginas 240-241. Poema 95. Título «Alegre paseo por la llanura».

«

» | Aprender chino y poemas Táng

141



Wáng Zhīhuàn Ascenso por la torre de Guànquè


«

»

«Dēng Guànquè lóu» «Ascenso por la torre de Guànquè»

Wáng Zhīhuàn

El sol blanco acercándose al borde del monte, el río Amarillo entra en el flujo del mar, deseo agotarme por una vista inmensa, asciendo una planta por dentro de la torre.

«Landscape of a double dwarf planet» (inkwatercolor. com)

144

http://www.jueju.es

1 de enero de 2100 - 1 de enero de 2100


«Dēng Guànquè lóu»

Wáng Zhīhuàn

«Ascenso por la torre de Guànquè»

«

»

esquema de color

bái

tradicional vertical

shān

jìn

El sol blanco acercándose al borde del monte,

huáng

hǎi

liú

el río Amarillo entra en el flujo del mar,

qióng

qiān

deseo agotarme por una vista inmensa,

gēng shàng

céng

lóu

asciendo una planta por dentro de la torre. traducción 3ª; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

bái

white | blanco

sun, day | sol, día

depend on, near to | depender de, cerca de

shān

jìn

huáng

hǎi

liú

river | río

to enter | entrar

sea, ocean | mar, océano

flow, spread | fluir

qióng exhausted, poor | exhausto, agotado

qiān

dēng

mountain, hill | to finish, to the montaña, utmost | monte, colina finalizar, al límite

yellow | amarillo

appetite, wish, desire | deseo, añorado, apetito

título

bái rì hé huáng yù qióng gēng shàng

gēng

shàng

céng

lóu

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

one, single | uno, solo

layers, floor | piso, cuantificador de niveles

tower, floor | torre, piso, edificio legendario

Antonio Salmerón Cabañas

què

lóu tower, floor | torre, piso, edificio legendario

esquema tonal

thousand | mil inside, 0.5 kms. eye, item, order | en, dentro de, | ojo, elemento, aprox. 323 mts orden con los Táng

to change | cambiar

guàn

climb, mount | stork | cigueña sparrow, bird | escalar, gorrión, pájaro ascender, montaje

«

yī rù qiān yī

shān hǎi lǐ céng

jìn liú mù lóu

/ \ ‾ ‾ \

/ / ‾ ‾ /

/ / \ √ /

/ / / / /

\ / ‾ √ \

/ / ‾ / /

‾ \ ‾ / /

‾ / ‾ / /

» | Aprender chino y poemas Táng

145


«

»

«Dēng Guànquè lóu»

Wáng Zhīhuàn

«Ascenso por la torre de Guànquè»

pictograma

combinaciones

yī céng

qiān lǐ

hǎi liú

bái rì

huáng hé

to enter | entrar

layer | capa

a long distance | una larga distancia

sea current | corriente marina

in broad daylight | a plena luz

Yellow River | Rio Amarillo

caligrafía

bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 56-57. Poema 12. Título «En el pabellón de la cigüeña».

146

http://www.jueju.es

1 de enero de 2100 - 1 de enero de 2100


Zhāng Jiǔlíng El brillante espejo mira mis canas


«

»

«Zhào jìng jiàn bái fà» «El brillante espejo mira mis canas»

Zhāng Jiǔlíng

Aspiraciones de viejo ministro retirado. Perdí mi tiempo, llegaron los años de las canas. ¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo? Mi figura y su reflejo mutua pena se dan.

tradicional vertical

148

http://www.jueju.es

1 de mayo de 2008 - 14 de junio de 2009


Zhāng Jiǔlíng

«Zhào jìng jiàn bái fà» «El brillante espejo mira mis canas»

«

»

esquema de color

qīng

esquema tonal

yún

sù cuō shéi xíng

zhì

Aspiraciones de viejo ministro retirado.

cuō

tuó

bái

nián

Perdí mi tiempo, llegaron los años de las canas.

shéi

zhī

míng

jìng

¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo?

xíng

yǐng

xiāng

xī tuó zhī yǐng

qīng bái míng zì

yún fà jìng xiāng

zhì nián lǐ lián

\ ‾ ‾ / \

/ ‾ ‾ / /

‾ / / \ /

‾ / / / /

/ ‾ / \ √

/ ‾ / / /

/ √ \ ‾ /

/ / / ‾ /

lián

Mi figura y su reflejo mutua pena se dan. traducción 2ª; versos pentadecasílabos

combinaciones

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

lodge for the past, former | night, old | para pasado, pasar la noche, anterior viejo

qīng

yún

zhì

cuō tuó

qīng yún

green | verde

cloud | nube

the will, aspiration, ideal | voluntad, ideal, recuerdo

perder el tiempo

high official | funcionario de rango, rápida promocion

cuō

tuó

bái

nián

error, slip | error, resbalar

stumble | tropezón

white | blanco

hair | cabello, pelo

year | año

zhī

míng

jìng

shéi who | quién

xíng

diagrama

shǐ arrow, dart | flecha, dardo

to know, to be bright | brillante mirror | espejo inside, 0.5 kms. aware | conocer | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng

yǐng

xiāng

zhī to know, to be aware | conocer

kǒu

lián

mouth | boca, entrada

to appear, to image, shadow, from, oneself | each other, to pity | pena, look | forma, reflection | si mismo mutually | uno a piedad, figura, imagen, reflejo, otro, compasión apariencia sombra mutuamente

Antonio Salmerón Cabañas

el dardo que sale de la boca → conocimiento, sabiduría

«

» | Aprender chino y poemas Táng

149


«

»

«Zhào jìng jiàn bái fà» «El brillante espejo mira mis canas»

notas Los tres últimos caracteres [ ] del tercer verso de este poema de Zhāng Jiǔlíng (673, 740) son idénticos a los tres últimos caracteres del tercer verso del poema [ | Canción a la orilla del otoño ] de Lǐ Bái (701, 762).

Zhāng Jiǔlíng

título

zhào

jìng

to shine, mirror | espejo landscape | brillar, paisaje

jiàn

bái

to see | ver

white | blanco

hair | cabello, pelo

bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 44-45. Poema 6. Título «Las canas se miran al espejo».

150

http://www.jueju.es

1 de mayo de 2008 - 14 de junio de 2009


Lǐ Bái Canción a la orilla del otoño


«

»

«Qiū pǔ gē» «Canción a la orilla del otoño»

Lǐ Bái

Los diez mil metros de blanca cabellera me causan una inquietud igual de larga. No descubro dentro del brillante espejo por donde llegó esta escarcha de otoño.

tradicional vertical

152

http://www.jueju.es

17 de mayo de 2007 - 3 de junio de 2009


«Qiū pǔ gē»

Lǐ Bái

«

«Canción a la orilla del otoño»

»

título

esquema de color

qiū

autumn, harvest time | otoño

beach | playa

song | canción

bái fà sān qiān zhàng Los diez mil metros de blanca cabellera

yuán chóu sì gè cháng me causan una inquietud igual de larga. combinaciones

bù zhī míng jìng lǐ No descubro dentro del brillante espejo sān qiān

bù zhī

hé chǔ

three thousand unknowing | | tres mil, 3.000 desconocido

qiū shuāng

whence | de frost in autumn dónde, dónde | figurativo canas del anciano

hé chù dé qiū shuāng por donde llegó esta escarcha de otoño. traducción 3ª; versos dodecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

bái

sān

qiān

zhàng

white | blanco

hair | cabello, pelo

three | tres, 3

thousand | mil

10 feet | 3.33 metros

yuán

chóu

cháng

reason | causa, worry about | motivo preocupado por algo

bù not | no

zhī

sì to appear | similar, parecido

míng

measure word | long, forever, cuantificador constantly | general largo, constante

jìng

esquema tonal

bái yuán bù hé

to know, to be bright | brillante mirror | espejo inside, 0.5 kms. aware | conocer | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng

chù

qiū

shuāng

carry, what, a place, get, suitable, autumn, frost | escarcha how, why | location | sitio, proud, finished harvest time | llevar, que, lugar | obtener, otoño como, por qué orgulloso

Antonio Salmerón Cabañas

«

fà chóu zhī chù

sān sì míng dé

qiān zhàng gè cháng jìng lǐ qiū shuāng

/ \ ‾ ‾ \

/ / ‾ ‾ /

/ / \ \ /

/ / / / /

\ ‾ / \ √

/ ‾ / / /

/ \ / ‾ ‾

/ / / ‾ ‾

» | Aprender chino y poemas Táng

153


«

»

ideogramas

«Qiū pǔ gē» «Canción a la orilla del otoño»

caligrafía

yī one, single | uno, solo

Ideograma del número uno, representado por una línea en el horizonte, que simboliza el cielo.

èr two | dos, 2

Ideograma del número dos, representado por dos líneas paralelas que simbolizan: el cielo (arriba) y la tierra (abajo)

sān three | tres, 3

Ideograma del número tres, representado por tres líneas paralelas que simbolizan: el cielo (arriba) la tierra (abajo) y la humanidad (en el centro).

bái white | blanco

Derivado del pictograma del sol pero con su primer rayo de luz, haciendo significar el reciente nacimiento del sol, su luz blanca, el blanco. Aunque representa un objeto real, el sol naciente, expresa una idea, la del color blanco, por lo que es un ideograma.

154

http://www.jueju.es

17 de mayo de 2007 - 3 de junio de 2009

Lǐ Bái


Lǐ Bái

«Qiū pǔ gē»

«

«Canción a la orilla del otoño»

notas

» bibliografía

3.000 por 10 pies y por 0,333 metros el pie son 9.999 metros que se ha traducido por 10.000 metros.

[Dañino G., 1998] Título «Canción de Qiupu». [Dañino G., 2001] Páginas 114-115. Poema 38. Página 263. Nota 38-1. Título «Canción de Qiupu».

Tanto en [Dañino G., 1998] como en [Dañino G., 2001] la traducción se ha titulado «Canción de Qiupú», incluyendose una nota aclaratoria que indica que Qiupú, en la provincia de Anhui, da nombre a un conjunto de poemas de Lǐ Bái siendo éste uno de ellos. Se trata de un poema sobre el descubrimiento de la llegada de la vejez, desde este punto de vista, los | qiū | autumn, harvest time | otoño ] y [ caracteres [ | pǔ | beach | playa ] resultan indicativos de la llegada al borde de esta etapa final de la vida, por lo que lo he titulado «Canción a la orilla del otoño».

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

155



Apéndices

Antonio Salmerón Cabañas



Índice de poetas y poemas Dù Fǔ

Lǐ Duān

El poeta [ | Dù Fǔ ], de nombre alternativo [ | Dù Shàolíng ], nació en 712, en Gǒngyì Shì (provincia de Hénán), murió en 770, en Tanzhou (actualmente Chángshā) y pertenece a la gran etapa Táng.

El poeta [ | Lǐ Duān ], nació en 743, murió en 782 y pertenece a la etapa Táng media.

| página 78.

| Tīng zhēng | Escuchando el zhēng;

| | Bā zhèn tú | El Laberinto Octogonal; página 118. Lǐ Pín |

| Jué jù | Versos truncados; página 82.

El poeta [ | | Lǐ Pín ], nació en 818, murió en 876 y pertenece a la etapa decadente Táng.

Liú Chángqīng

| | Dù Hàn jiāng | Atravesando el río Hàn; página 86.

| | Liú Chángqīng ], nació en El poeta [ 709 o en 714, en Hejian (provincia de Hebei), murió en 786 o en 790 y pertenece a la etapa Táng media. Lǐ Shāngyǐn | | Sòng Líng Chè | Adiós a Líng Chè; página 70.

| El poeta [ | de cortesía [ murió en 853 o en 858.

| | Sòng shàng rén | Despidiéndose del monje; página 46.

|

| Lǐ Shāngyǐn ], con nombre | Yìshān ], nació en 813 y

| | Dēng Lèyóu yuán | Ascenso a la meseta de Lèyóu; página 138.

| Tán qín | Tocando el qín; página 102. Mèng Hàorán Lǐ Bái

| Lǐ Bái ], de nombre alternativo [ | El poeta [ Lǐ Bó ], con nombre de cortesía [ | Tàibái ], nació en 701, en Chu (Kazakhstan) o Suiye, actual Tokmok (Kyrgyzstan), murió en 762, en Dangtu (Ānhuī) suicidándose y pertenece a la gran etapa Táng.

El poeta [ | Mèng Hàorán ], nació en 689 o en 691, en Xiangyan (provincia de Hubei), murió en 740 y pertenece a la gran etapa Táng.

| página 90.

| | Dú zuò Jìngtíng Shān | Sentado sólo en la montaña Jìngtíng; página 134.

| Chūn xiǎo | Amanecer de primavera;

| | Sù Jiàndé jiāng | Pasando la noche en los ríos de Jiàndé; página 28.

| | Qiū pǔ gē | Canción a la orilla del otoño; página 152.

|

| Yè sī | Pensamiento nocturno; página

106.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

159


Índice de poetas y poemas Wáng Wéi

Wáng Zhīhuàn

El poeta [ | | Wáng Wéi ], con nombre de | Mójié ], nació en 699 o en 701, en cortesía [ Yongji (provincia de Shanxi), murió en 759 o en 761 y pertenece a la gran etapa Táng.

El poeta [ | | Wáng Zhīhuàn ], nació en 688, en Taiyuan (provincia de Shanxi), murió en 742 y pertenece a la gran etapa Táng.

|

| Běi chá | Cerro del norte; página 58.

| página 34.

| | Dēng Guànquè lóu | Ascenso por la torre de Guànquè; página 144.

| Huázǐ gāng | La colina de Huázǐ; Xī Bǐrén | Xī Bǐrén ].

El poeta [ | página 126.

| Jīnzhú lǐng | Sierra de Jīnzhú; | página 122.

| Gēshū gē | La canción de Gēshū;

| | Lín hú tíng | Llegada al pabellón del lago; página 110. Yú Shìnán | página 40.

| Lù chái | Cercado de los ciervos; | Yú Shìnán ], con nombre de El poeta [ | Boshi ], nació en 558, murió en 638 y cortesía [ pertenece a la etapa Táng inicial.

| | Mèng chéng ào | Caída de la ciudad de Mèng; página 66. |

| Chán | Cigarras; página 94.

| | Mùlán chái | Cercado de las magnolias; página 74. Zhāng Hù |

| Nán chá | Cerro del sur; página 62.

|

| Sòng bié | Despedida; página 54.

El poeta [ | | Zhāng Hù ], nació en 792, murió en 854 y pertenece a la etapa Táng media.

| | Hé mǎnzǐ | Recuerdos de la infancia; página 114. | | Wén xìng guǎn | Albergado bajo un sereno albaricoque; página 130. Zhāng Jiǔlíng |

| Yī hú | Lago Yī; página 22.

| página 50.

| Zhú lǐ guǎn | Entre los bambúes;

El poeta [ | | Zhāng Jiǔlíng ], de nombre | Bówù ], con nombre de cortesía [ alternativo [ | | Zǐshòu ], nació en 673 o en 678, en Qujiang (provincia de Guangdong), murió en 740 y pertenece a la gran etapa Táng.

| | Zhào jìng jiàn bái fà | El brillante espejo mira mis canas; página 148.

160

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Pictogramas e ideogramas Ideograma | página 154

Pictograma | página 96

bái

white | blanco

cereal, grain | cereal, grano

Pictograma | página 140

Pictograma | página 96

chē

huǒ

vehicle, machine | vehículo, carro, máquina

fire | fuego

Pictograma | página 92

Pictograma | adicional

ěr

kǒu

ear | oreja

mouth | boca, entrada

Ideograma | página 154

Pictograma | página 92

èr

mén

two | dos, 2

door | puerta

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

161


Pictogramas e ideogramas Pictograma | página 68

Pictograma | página 47

rén

tree, wood | árbol, madera

man, person, people | hombre, persona, gente

Pictograma | página 84

Pictograma | página 24

eye, item, order | ojo, elemento, orden

sun, day | sol, día

Pictograma | página 76

Pictograma | página 146

niǎo

bird | pájaro, ave

to enter | entrar

Pictograma | página 140

162

«

Ideograma | página 154

sān

female, woman | mujer

three | tres, 3

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Pictogramas e ideogramas Pictograma | página 42

Pictograma | adicional

shān

xiǎo

mountain, hill | montaña, monte, colina

tiny, few, young | pequeño, poco, joven

Ideograma | páginas 11 y 36

Ideograma | página 36

shàng

xià

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente

Pictograma | página 84

Ideograma | página 154

shǒu

hand, convenient | mano, adecuado

one, single | uno, solo

Pictograma | página 58

Pictograma | páginas 11 y 30

shuǐ

yuè

water, river | agua, río

moon, month | luna, mes

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

163


Pictogramas e ideogramas Ideograma | adicional

zhōng middle, center | en medio, centro

Pictograma | páginas 62 y 63

zhōu boat | barca

Pictograma | página 140

zǐ child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

164

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Caligrafía de 1 a 4 trazos 1 trazos | página 154

2 trazos | página 146

one, single | uno, solo

to enter | entrar

2 trazos | página 154

3 trazos | adicional

èr

kǒu

two | dos, 2

mouth | boca, entrada

2 trazos | página 47

3 trazos | página 92

rén

mén

man, person, people | hombre, persona, gente

door | puerta

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

165


Caligrafía de 1 a 4 trazos 3 trazos | página 140

3 trazos | páginas 11 y 36

shàng

female, woman | mujer

on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

3 trazos | página 154

3 trazos | adicional

sān

xiǎo

three | tres, 3

tiny, few, young | pequeño, poco, joven

3 trazos | página 42

166

«

3 trazos | página 36

shān

xià

mountain, hill | montaña, monte, colina

below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Caligrafía de 1 a 4 trazos 3 trazos | página 140

4 trazos | página 68

child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

tree, wood | árbol, madera

4 trazos | página 140

4 trazos | página 24

chē

vehicle, machine | vehículo, carro, máquina

sun, day | sol, día

4 trazos | página 96

4 trazos | página 84

huǒ

shǒu

fire | fuego

hand, convenient | mano, adecuado

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

167


Caligrafía de 1 a 4 trazos 4 trazos | página 58

shuǐ water, river | agua, río

4 trazos | páginas 11 y 30

yuè moon, month | luna, mes

4 trazos | adicional

zhōng middle, center | en medio, centro

168

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Caligrafía de 5 a 6 trazos 5 trazos | página 154

5 trazos | página 84

bái

white | blanco

eye, item, order | ojo, elemento, orden

5 trazos | página 96

5 trazos | página 76

niǎo

cereal, grain | cereal, grano

bird | pájaro, ave

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

169


Caligrafía de 5 a 6 trazos 6 trazos | página 92

ěr ear | oreja

6 trazos | páginas 62 y 63

zhōu boat | barca

170

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | adicional

Compuesto semántico | página 135

zhōng

rén

middle, center | en medio, centro

man, person, people | hombre, persona, gente

la lengua del centro → el chino

Chinese language | chino

wén

language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura

earth, ground, dust | tierra, polvo

Compuesto semántico | página 103

shí

nǚ female, woman | mujer

mujer con su niño → bueno

gǔ ancient, old | anciano, viejo

kǒu

mouth | boca, entrada

child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

Compuesto semántico | página 111

gù instance, old, cause | viejo, causa

shī miàn on all sides | por todas partes

miàn

xiāng

side, flour,noodles | lado, harina, fiedos

country, village | país, pueblo

Antonio Salmerón Cabañas

hǎo good, well | bueno, bien

Compuesto semántico | páginas 11 y 107

four | cuatro

por los cuatro lados → por todas partes

zuò to sit, to take (a bus, train) | sentar

Compuesto semántico | página 140

ten | diez, 10

ya dicho por 10 bocas → viejo

2 personas sobre el suelo → sentados

zhōng wén

«

mi viejo pueblo → mi tierra natal

» | Aprender chino y poemas Táng

gù xiàng home, homeland | tierra natal

171


Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | página 52

Compuesto semántico | página 131

sun, day | sol, día

tree, wood | árbol, madera

juntos la luna y el sól → brillante

para llevarse del árbol a la boca → albaricoque

míng bright | brillante

yuè

kǒu

moon, month | luna, mes

mouth | boca, entrada

Compuesto semántico | página 55

Compuesto semántico | página 71

míng

bright | brillante

tree, wood | árbol, madera

un año brillante → el año que viene

árbol + árbol → bosque

míng nián next year | el año que viene

nián

year | año

tree, wood | árbol, madera

Semántico + fonético | página 123

shuǐ water, river | agua, río

agua + agua + agua → inundación

xīng star, satellite | estrella, satélite

shēng

shuǐ

to grow, to be born, life | crecer, nacer, vida

water, river | agua, río

172

«

lín forest | bosque

Compuesto semántico | página 62

sun, day | sol, día

sol que está naciendo → estrella

xìng apricot | albaricoque

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

miǎo flood | inundación, vasto, extenso


Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | página 115

Compuesto semántico | página 149

mǎn

shǐ

packed, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú

arrow, dart | flecha, dardo

niño que va empaquetado → el más pequeño

mǎn zǐ youngest child | el niño menor

kǒu

child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

mouth | boca, entrada

Compuesto semántico | adicional

huǒ

hé cereal, grain | cereal, grano

el cereal ya dorado → el otoño

yán -itis, scorch | inflamación, quemado, poder, llama

huǒ

huǒ

fire | fuego

fire | fuego

Compuesto semántico | página 84

xué

hand, convenient | mano, adecuado

cave, hole | cueva, agujero

kān to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar

gōng

eye, item, order | ojo, elemento, orden

work, worker | trabajo, trabajador, labor

Antonio Salmerón Cabañas

qiū autumn, harvest time | otoño

Semántico + fonético | página 127

shǒu la mano de visera sobre los ojos → para ver bien

zhī to know, to be aware | conocer

Semántico + fonético | página 96

fire | fuego

fuego y más fuego → quema e inflama

el dardo que sale de la boca → conocimiento, sabiduría

«

trabajar haciendo agujeros → vaciando, vacío

» | Aprender chino y poemas Táng

kōng empty, in vain | vacío, vano

173


Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | adicional

Compuesto semántico | página 119

lotus | loto

170th radical | (a la izquierda) colina

lotos y lotos → lotos

fú róng lotus | loto

róng

chē

lotus | loto

vehicle, machine | vehículo, carro, máquina

Semántico + fonético | página 88

kǒu

kǒu mouth | boca, entrada

el pájaro por la boca → pía

wèn to ask | preguntar

mén

niǎo

door | puerta

bird | pájaro, ave

Semántico + fonético | página 92

ěr ear | oreja

con la oreja pegada a la puerta → para oir bien

wén to hear | oir

mén door | puerta

174

«

zhèn battle array, position, front | disposición de tropas

Compuesto semántico | página 79

mouth | boca, entrada

una boca en la puerta, viene a → preguntar

carros sobre la colina → formación de ataque

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

míng to cry of birds. sing, ring | piar, cantar, sonar


Bibliografía citada por autores [Bynner W., 1929] Witter Bynner traductor de la recopilación de [Hengtangtuishi, 1834] desde textos de Kiang Kang-hu, «The jade mountain: a Chinese anthology, being Three hundred poems of the T'ang dynasty, 618-906», Alfred A. Knopf, New York, 1929. Edición impresa. Páginas 31, 48, 56, 72, 80, 88, 92, 104, 116, 120 y 124. [Ceinos P., 2004] Pedro Ceinos, «Manual de Escritura de los Caracteres Chinos», 6ª edición, revisada y ampliada, Miraguano Ediciones, Madrid, noviembre de 2004. Edición impresa. Isbn: 8478131736. Página 31. [Chang E.C., 2007] Edward C. Chang, «How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry», BookSurge Publishing, 2007. Isbn.10: 1419670131; Isbn.13: 9781419670138. Páginas 80, 116 y 120. [Chinese-tools.com, 2008] Chinese-tools.com Internet Site, desarrollado y mantenido por Jazar Limited, Reino Unido, 2008. Edición online. Chinese-Tools. com. Página 37. [Ciruela J.J., 2003] Juan José Ciruela Alférez, « , El Chino de Hoy», Libro de texto I, Materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera de China, septiembre de 2003. Edición impresa. Página 108. [Dañino G., 1998] Guillermo Dañino, «Manantial de Vino, Poemas de Li Tai Po», Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1998. Edición online. books. google. es/ books? id=2TDQVInHoPgC. Página 155. [Dañino G., 2001] Guillermo Dañino, «La pagoda blanca, cien poemas de la dinastía Tang», Primera edición española revisada, Ediciones Hiperión, Poesía Hiperión, Madrid, enero de 2001. La primera edición de Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú es de 1996. Edición impresa. Páginas 31, 52, 84, 92, 108, 136, 141, 146, 150 y 155. [Dañino G., 2004] Guillermo Dañino, «La Montaña Vacía», Antología, Wáng Wéi, Traducción, introducción y notas de Guillermo Dañino, Fondo Editorial PUCP (Pontificia Universidad Católica del Perú), Colección Orientalia, Lima, Perú, 2004. Edición online. books. google. es/ books? id=ehAYtgWsk6YC. Páginas 25, 37, 43, 52, 59, 64, 68, 76, 112, 128 y 132.

Antonio Salmerón Cabañas

[González P., 2004] Pilar Gonzalez España, Wei, Poemas del río Wang», Editorial Trotta, de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004. impresa. Isbn: 8481646784. Páginas 25, 37, 59, 64, 68, 76, 112, 128 y 132.

«Wang Pliegos Edición 43, 52,

[González P., 2006] Pilar Gonzalez España, «El poema coto de ciervos: puntos de debate», O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Orient, Cátedra Humanismo latino, 2006. Edición en formato Pdf. Página 43. [Hardbaugh R., 1996] Rick Hardbaugh, «Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary», 1ª versión del web de otoño de 1996. Edición online. ZhongWen. com. Página 88. [Hardbaugh R., 1999] Rick Hardbaugh, «Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary», distribuido por Yale University Press, 544 páginas, septiembre de 1999. Edición impresa. Isbn.10: 0966075005; Isbn.13: 9780966075007. Página 88. [Hengtangtuishi, 1834] [ | Héngtángtuìshì ] y [ | Zhāng Xiè ], « | | Táng shī sān bǎi shǒu | Three hundred poems of the Táng dynasty | Trescientos poemas Táng», 1834. Ejemplares digitalizados de la «National Library of Australia», dos items (el segundo de más fácil lectura). nla. gov. au/ nla. gen-vn1905347. Páginas 11, 48, 108, 116 y 124. [Kǒngzǐ, 2006] Kǒngzǐ, 551 AC, «Quotations from Confucius» Higher Education Press, International Centre of Language Research & Development, Beijing, 2006. Edición en un solo pliego de papel. Isbn: 7040203294. Página 6. [Luo G., XIV] Luo Guanzhong, «Romance of Three Kingdoms», Siglo XIV, traducción de C. H. BrewittTaylor, edición de Snow N. Snow, comentarios de Dr Rafe de Crespigny, 1997-2001, 3ª edición. Edición online. ThreeKingdoms. com. Página 120. [Mandarinbook.net, 2008] Mandarin Book Internet Site. Edición online. MandarinBook. net. Página 120. [Moral C.G., 1997] Concepción García Moral (firma como C. G. Moral), selección y traducción, «Poetas chinos de la Dinastía Tang (618-907)», Colección Visor libros de poesía, 148 páginas, Madrid, mayo de 1997. Edición impresa. Isbn.10: 8475223737; Isbn.13: 9788475223735. Páginas 31, 43 y 52.

«

» | Aprender chino y poemas Táng

175


Bibliografía citada por autores [Nciku.com, 2007] Nciku.com Internet Site, «Online dictionary with English and Chinese for language learners», creado por Beijing Dongfanghuiling Technology Company Limited, 2007. Edición online. Nciku. com. Página 76. [Núñez A., 2006] Alberto Núñez, sacerdote jesuita, «Meditando en la Montaña Jingting», Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, Invierno 2.006. Edición online. Página 136. [Paz O., 1974] Octavio Paz, «Versiones diversiones», Primera edición, 1974. Página 43.

y

[Paz O., 1978] Octavio Paz, «Versiones diversiones», Segunda edición, 1978. Página 43.

y

[Paz O., 1994] Octavio Paz, «Revista Vuelta», número 91, México, junio de 1994. Página 43. [Paz O., 2000] Octavio Paz, «Versiones y diversiones», Edición bilingüe, revisada y aumentada, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2000. Página 43. [Preciado J.I., 1999] Juan Ignacio Preciado Idoeta y Clara Janés, «Poemas del río Wang, de Wang Wei y Pei Di», Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. Existe una edición como ebook de 2005. Isbn: 9788496327009; Isbn: 9788487198571. Página 68. [R.A.E., 2001] Real Academia Española, «Diccionario de la Lengua Española», 22.ª Edición, 2001. Edición online. RAE. es. Páginas 52, 56 y 112.

[Salmerón A., 2009a] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (2ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 10, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, marzo de 2009. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 10. Páginas 31, 37, 112, 116, 120 y 124. [Salmerón A., 2009b] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (3ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 11, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, julio de 2009. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 11. Páginas 25, 59, 64, 80, 128 y 132. [Salmerón A., 2009c] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (4ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 12, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, septiembre de 2009. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 12. Páginas 48, 72, 76 y 84. [Weinberger E., 1987] Eliot Weinberger, Octavio Paz (Editor), «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated», Moyer Bell, julio de 1987. Página 43. [Weinberger E., 1993] Eliot Weinberger, «Cómo se traduce un poema chino», El Paseante, número 20, 22, Madrid, Gaceta Siruela, 1993. Página 43. [Wikipedia.org, 2008] Wikipedia, The Free Encyclopedia. Edición online. Wikipedia. org. Página 120. [

[Ramírez L., 2004] Laureano Ramírez Bellerín, «Manual de traducción chino-castellano», Editorial Gedisa, 1ª edición, Barcelona, junio de 2004. Edición impresa. Isbn: 849784002X. Páginas 25, 37, 52 y 88.

, 2000] « , », , 2000 9 1 , «Esencia de poesía antigua china, 300 poemas Táng», Editorial Jóvenes de Xinjiang, 2000. Edición impresa. Página 100.

[S.I.L., 2009] SIL International, «Ethnologue: Languages of the World», edición al cuidado de M. Paul Lewis. Decimosexta edición. Páginas 25 y 31. [Salmerón A., 2008] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (1ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 9, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, diciembre de 2008. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 09. Páginas 43, 52, 56, 68, 100, 108 y 136.

176

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Ilustraciones por orden de aparición «Structure designed to maintain the Moon» (inkwatercolor. com); para el poema [ | | Sù Jiàndé jiāng | Pasando la noche en los ríos de Jiàndé ]; página 28. «Light, nothing else» (inkwatercolor. com); para el poema [ | chái | Cercado de los ciervos ]; página 40.

| Lù

«You have been diagnosed with depression» | (inkwatercolor. com); para el poema [ Huázǐ gāng | La colina de Huázǐ ]; página 34.

|

«Petrified forest» (inkwatercolor. com); para el poema [ | Sòng Líng Chè | Adiós a Líng Chè ]; página 70.

|

«Towards the plateau, towards the twilight» | (inkwatercolor. com); para el poema [ | Dēng Lèyóu yuán | Ascenso a la meseta de Lèyóu ]; página 138. «Seventeen points of growth» (inkwatercolor. com); para el poema [ Jīnzhú lǐng | Sierra de Jīnzhú ]; página 126. «Up and down in the green lagoon» (inkwatercolor. com); para el poema [ hú | Lago Yī ]; página 22.

|

|

|

«Naif orders; black version» | (inkwatercolor. com); para el poema [ Gēshū gē | La canción de Gēshū ]; página 122.

|

«Mèng chéng ào» (inkwatercolor. com); para el poema [ | | Mèng chéng ào | Caída de la ciudad de Mèng ]; página 66. «The fingerprints of the flowers' crime» | (inkwatercolor. com); para el poema [ Chūn xiǎo | Amanecer de primavera ]; página 90.

Liáng Kǎi (siglo XIII): «Lǐ Bái de paseo». Dinastía Song del Sur. La imagen está en dominio público (http:/ / | commons. wikimedia. org); para el poema [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ]; página 106. Shitao (siglo XVII): «La montaña de Jìngtíng en otoño». Museo Guimet, Paris, foto de Traroth con licencia Creative Commons Attribution & ShareAlike (http:/ / commons. wikimedia. org); para el poema [ | | Dú zuò Jìngtíng Shān | Sentado sólo en la montaña Jìngtíng ]; página 134.

| Yī

«Landscape of a double dwarf planet» | (inkwatercolor. com); para el poema [ | Dēng Guànquè lóu | Ascenso por la torre de Guànquè ]; página 144. «A self-propelled crushing machine of souls» (inkwatercolor. com); para el poema [ | Hé mǎnzǐ | Recuerdos de la infancia ]; página 114.

|

«A parting» (inkwatercolor. com); para el poema [ Sòng bié | Despedida ]; página 54.

|

|

«A sunset in the green lagoon» | | (inkwatercolor. com); para el poema [ Lín hú tíng | Llegada al pabellón del lago ]; página 110. «You will never reach the balance» (inkwatercolor. com); para el poema [ Cigarras ]; página 94.

|

«Zhú lǐ guǎn» (inkwatercolor. com); para el poema [ | Zhú lǐ guǎn | Entre los bambúes ]; página 50.

Antonio Salmerón Cabañas

|

| Chán |

|

«

» | Aprender chino y poemas Táng

177



Vocabulario ordenado por pīnyīn a |

| página 139.

| bù shì | unwell | indispuesto | nº 17 |

| ài | to love | amar | nº 1 | página 103.

| | àn | gloomy, hidden | sombrío, escondido, secreto | nº 2 | página 127. | | ào | a depression, cavity, hollow | vaguada, cavidad, hueco | nº 3 | página 67.

| | bù yàn | not tire of | sin cansarse | nº 18 | página 135. | | bù zhī | unknowing | desconocido | nº 19 | páginas 52, 131 y 153.

c b |

| bā | eight | ocho, 8 | nº 4 | página 119.

| | cāng | dark blue, deep green | azul o verde oscuro | nº 20 | página 71.

| | bái | white | blanco | nº 5 | páginas 23, 83, 145, 149, 150, 153, 154, 162 y 170.

| | cāng | deep blue | azul profundo | nº 21 | página 103.

| | bái rì | in broad daylight | a plena luz | nº 6 | página 146.

| | cāng cāng | dark blue, grey, luxuriant | azul o verde oscuro, gris, lujoso | nº 22 | página 72.

| | bà | to stop, to finish | parar, terminar | nº 7 | página 55.

| | cái | cut, trim | cortado, troceado | nº 23 | página 131.

| | bēi | sad, sadness, sorrow, grief | pena, tristeza | nº 8 | página 67.

| | cǎi | variety, bright color | colorido, variedad | nº 24 | página 75.

| y 123.

| běi | north | norte | nº 9 | páginas 58, 59, 62

| | cǎo | grass, rough, draft | cesped, rudo | nº 25 | página 55.

| | bié | leave, other, must not | partir, otro | nº 10 | página 56.

| | céng | layers, floor | piso, cuantificador de niveles | nº 26 | página 145.

| | bì | green jade | verde jade, verde azulado | nº 11 | página 83.

| | chá | knoll, hill | otero, colina, cerro | nº 27 | páginas 58, 59, 62 y 63.

| | bó | to anchor,to moor | anclar, amarrar, hacer escala | nº 12 | página 29.

| | chái | firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada | nº 28 | páginas 41, 55 y 75.

| | bù | not | no | nº 13 | páginas 35, 41, 51, 55, 62, 87, 91, 103, 119, 123, 127, 131, 135, 139 y 153. | | bù jiàn | not see, not meet | no ver, no encontrar | nº 14 | página 41. | | bù jué | unconsciously | no consciente | nº 15 | página 91. | | bù kě | cannot, must not | no poder o deber | nº 16 | página 128. Antonio Salmerón Cabañas

|

| chán | cicade | cigarra | nº 29 | página 96.

| | cháng | long, forever, constantly | largo, constante | nº 30 | páginas 51 y 153. | | chàng | regretful, depressed | arrepentido, deprimido | nº 31 | página 35. | | chē | vehicle, machine | vehículo, carro, máquina | nº 32 | páginas 119, 139, 140, 162, 168 y 175. «

» | Aprender chino y poemas Táng

179


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | chéng | city walls, city, town | muralla, castillo, ciudad, pueblo | nº 33 | página 67.

| | cuì | green jade, emerald | verde azulado o jade, esmeralda | nº 50 | páginas 75 y 127.

| | chéng | finish, win, succeed | finalizar, ganar, éxito | nº 34 | página 119.

| | cuō | error, slip | error, resbalar | nº 51 | página 149.

| | chéng kǒu | battlements | almenas | nº 35 | página 67.

| página 149.

| cuō tuó | perder el tiempo | nº 52 |

| | chè | clear water | agua clara, cuidadoso | nº 36 | página 71. d | | chóu | forlorn, disappointed | desesperado, decepcionado | nº 37 | página 35. | | chóu | worry about | preocupado por algo | nº 38 | páginas 29 y 153. | | chóu chàng | disappointed, disconsolate | decepción, desconsuelo | nº 39 | página 35. | | chuān | river, plain, creek | río, llano, cala | nº 40 | página 58. |

| chuáng | bed | cama | nº 41 | páginas 11 y

| | dāng | in somebody's presence | manejar, en presencia de | nº 53 | página 111. |

| dāo | knife | cuchillo | nº 54 | página 123.

| | dài | belt, zone, wear | cinturón, zona, vestir | nº 55 | páginas 71 y 123. | | dàn | yet, however | sin embargo | nº 56 | página 41. | | dēng | climb, mount | escalar, ascender, montaje | nº 57 | páginas 139 y 145.

108. | | chuáng | bed | cama | nº 42 | páginas 11, 107 y 108. | | chuī | to blow, to puff | soplar | nº 43 | página 23. |

| chuí | hang (down) | pender | nº 44 | página

| | dé | get, suitable, proud, finished | obtener, orgulloso | nº 58 | páginas 79 y 153. | | dé | ethics, kindness, moralidad | ética, bondad | nº 59 | página 29. | | diào | move, melody | movimiento, acento, melodía, tono | nº 60 | página 103.

95. | | chū | go out, come out, leave, grow | salir, crecer | nº 45 | página 95. | | chūn | spring, gay, love, life | primavera | nº 46 | páginas 55, 83, 87 y 91. | | chù | a place, location | sitio, lugar | nº 47 | páginas 47, 75, 91 y 153.

| | dī | to let droop, to hang down | bajar, colgar, | nº 61 | páginas 29 y 107. | | dì | earth, ground, field, place | tierra, lugar | nº 62 | páginas 11 y 107. | | dì shang | on the ground | en el suelo | nº 63 | páginas 11 y 108. |

| | chù chù | everywhere, in all respects | en, por todas partes | nº 48 | página 91.

| dōng | winter | invierno | nº 64 | página 87.

| | dǒu | Ursa Major | Osa Mayor, de cuchara, medida | nº 65 | página 123.

| | chù suǒ | house | vivienda, morada | nº 49 | página 75.

180

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | dòng | roof beam | viga del tejado | nº 66 | página 131.

| | fēi | non-, not-, un- | no, error | nº 81 | página 95.

| | duān | end, begin, item, reason | final, inicio, item, causa | nº 67 | página 58.

135.

| | duì | couple, to face | pareja, enfrentarse | nº 68 | página 111.

| | fēn | to divide, minute | dividir, minuto | nº 83 | páginas 75 y 119.

| | duō | many, much, multi- | muchos, numerosos | nº 69 | páginas 91 y 103.

| | fēn míng | clearly | claro, evidente, obvio | nº 84 | página 75.

| | duō shǎo | how much, how many | cuanto, ¿cuál número? | nº 70 | página 91.

| | fēng | wind, news, style | viento | nº 85 | páginas 91, 95 y 103.

| | duǒ | a kind of silk | un tipo de seda | nº 71 | página 97.

104.

| | dú | alone, single, sole, only | solo, sólo | nº 72 | páginas 51, 71, 135 y 136.

| | fēng yǔ | stormy weather | tormentoso, penalidades | nº 87 | página 91.

| | dù | to cross, to pass through | pasar, atravesar | nº 73 | página 87.

| | fū | husband, man | marido, hombre, obrero | nº 88 | página 23.

|

| fēi | to fly | volar | nº 82 | páginas 35, 75 y

|

| fēng hán | cold | frío | nº 86 | página

| | fūjūn | husband | esposo, marido | nº 89 | página 23. e | | ěr | ear | oreja | nº 74 | páginas 92, 162, 170 y 175.

| | fú | brush away, stroke, flick | quitar, chascar, acariciar | nº 90 | página 79. |

| | èr | two | dos, 2 | nº 75 | páginas 115, 154, 162 y 166. | página 116.

| fú | lotus | loto | nº 91 | páginas 111 y 174.

| 112 y 174.

| fú róng | lotus | loto | nº 92 | páginas

| èr shí | twenty | veinte, 20 | nº 76 | | | fù | again, to repeat | de nuevo, repetir | nº 93 | páginas 13, 35, 41, 51, 67 y 87. f

| | fù | 170th radical | (a la izquierda) colina | nº 94 | páginas 119 y 175.

| | fáng | house, room | casa, cuarto | nº 77 | página 79. g |

| fǎn | to return | retornar | nº 78 | página 41.

| | fà | hair | cabello, pelo | nº 79 | páginas 149, 150 y 153. | | fēi | one leaf door | puerta de una hoja | nº 80 | página 55.

Antonio Salmerón Cabañas

| | gāng | ridge, mound | cresta, montículo | nº 95 | página 35. | | gāo | high, tall | alto | nº 96 | páginas 95, 123 y 135.

«

» | Aprender chino y poemas Táng

181


Vocabulario ordenado por pīnyīn | página 96.

| gāo shēng | loudly | ruidoso | nº 97 |

| | guó | country, nation | país, estado, nación | nº 114 | páginas 115 y 119.

| gǎn | dare | desafío | nº 98 | páginas 87 y

123.

| | guò | to cross, to pass | cruzar, pasar | nº 115 | páginas 83 y 123.

| | gài | lid, cover, to build | máximo, tapa, dosel, construir | nº 99 | página 119.

| | gū | lone, lonely | solo, solitario | nº 116 | páginas 47 y 135.

| | gē | elder brother | hermano mayor | nº 100 | páginas 123 y 124.

| | gǔ | ancient, old | anciano, viejo | nº 117 | páginas 67, 103, 139 y 172.

|

|

| gē | song | canción | nº 101 | páginas 124 y

153.

| | gù | instance, old, cause | viejo, causa | nº 118 | páginas 11, 107, 115 y 172.

| | gēng | to change | cambiar | nº 102 | páginas 87 y 145.

| | gù | look after/at | volverse y mirar, cuidar, considerar | nº 119 | página 79.

| | Gēshū | Geshu Han | general Táng | nº 103 | página 124.

| | gù guó | native land | tierra natal | nº 120 | página 116.

| | gé | to separate, to cut off | estar en medio, separar, dividir | nº 104 | página 62.

| | gù xiàng | home, homeland | tierra natal | nº 121 | páginas 11, 107, 108 y 172.

| | gě | barge | barcaza, gabarra de río o canal | nº 105 | página 111. h | | gè | measure word | cuantificador general | nº 106 | página 153. | | gōng | meritorious service, result | mérito, logro, servicio | nº 107 | página 119. |

| | hán | cold, to tremble, poor | frío, temblar, pobre | nº 122 | página 103. | | hǎi | sea, ocean | mar, océano | nº 123 | página 145.

| gōng | palace | palacio | nº 108 | página | | hǎi liú | sea current | corriente marina | nº 124 | página 146.

115. | | gōng | work, worker | trabajo, trabajador, labor | nº 109 | páginas 127 y 174. | | guāng | light, ray, bright | luz, rayo | nº 110 | página 107. | | guǎn | house, establishment | casa, sitio | nº 111 | páginas 51 y 131. |

| | hǎo | good, well | bueno, bien | nº 125 | páginas 139, 140 y 172. | | hàn | Hàn dynasty | Dinastía Hàn | nº 126 | página 87. | | hé | carry, what, how, why | llevar, que, como, por qué | nº 127 | páginas 35, 83, 115 y 153.

| guàn | stork | cigueña | nº 112 | página 145. |

| | guī | to return | retornar | nº 113 | páginas 55, 71 y 83.

182

«

» | Aprender chino y poemas Táng

| hé | river | río | nº 128 | página 145.

| | hé | cereal, grain | cereal, grano | nº 129 | páginas 96, 162, 170 y 174.

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn |

| hé | lotus | loto | nº 130 | página 71.

| | hé chǔ | whence | de dónde, dónde | nº 131 | página 153. |

| | jiāng | future, will, shall, ready, to use | listo, usar, sin duda | nº 147 | página 47. | | jiāng | river | río | nº 148 | páginas 29, 83, 87 y 119.

| hè | crane | grulla | nº 132 | página 47.

| | hèn | to hate, regret | odiar, pena | nº 133 | página 119. | | huā | flower, blossom | florecer | nº 134 | páginas 83 y 91.

| | jiāng liú | river | río, corriente del río | nº 149 | página 120. | | jiàn | build, set up, found | constuir, encontrar | nº 150 | página 29. |

|

| huá | flower | flor | nº 135 | página 35.

| jiàn | to see | ver | nº 151 | páginas 13, 41 y

150.

| | huáng | bamboo grove | bambudal, con bambúes | nº 136 | página 51.

| | jiàn rén | appear in public | aparecer en público | nº 152 | página 41.

| | huáng | yellow | amarillo | nº 137 | páginas 139 y 145.

131.

| | huáng hé | Yellow River | Rio Amarillo | nº 138 | página 146.

| | jiè | by means of | por medio de | nº 154 | página 95.

|

|

| jiē | to bear fruit | dar fruto | nº 153 | página

| jiǔ | wine, liquor | vino, licor | nº 155 | página

| | huáng hūn | dusk | crepúsculo, tarde, caída de noche | nº 139 | página 139.

111.

| | huí | to return, to turn around | retornar, volver | nº 140 | página 23.

| | jīn | today, modern, now | ahora, hoy, actual, presente | nº 156 | páginas 83, 103 y 123.

| | huíshǒu | to look back, to think back | mirar atrás, recordar | nº 141 | página 23.

| | jīn | catty, 0.5kg | malicioso, pictograma de hacha | nº 157 | página 127.

| | huǒ | fire | fuego | nº 142 | páginas 96, 162, 168 y 174.

| | jīn | metal, money, gold | matal, dinero, oro | nº 158 | página 79.

| | hūn | twilight, to lose consciousness | crepúsculo | nº 143 | página 139.

| | jīn rén | a contemporary | hombre de hoy | nº 159 | página 104.

| | hú | lake | lago | nº 144 | páginas 23, 58, 111 y 112.

| | jīng | classics, warp | clásico, regular, constante | nº 160 | página 87. | | jí | namely, right away | a saber, enseguida, al alcance, aún | nº 161 | página 62.

j | | jiā | home, family | casa, familia | nº 145 | páginas 62 y 67.

| | jí | utmost, top | extremo, cima | nº 162 | páginas 23 y 35. |

| jǐng | brigh | brillo, luz | nº 163 | página 41.

| | jiān | between, among | entre | nº 146 | páginas 47 y 131.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

183


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | jìn | to finish, to the utmost | finalizar, al límite | nº 164 | páginas 135 y 145.

| | kě zhī | naturally | obviamente, como se deduce | nº 180 | página 128.

| | jìn | near, close, approximately | cerca, aproximado | nº 165 | páginas 29, 87 y 139.

| | kè | guest, visitor | cliente, visitante, invitado | nº 181 | páginas 29 y 111.

| | jìng | to respect, to salute | respetar, saludar | nº 166 | páginas 135 y 136.

| | kōng | empty, in vain | vacío, vano | nº 182 | páginas 41, 67, 127 y 174.

| | jìng | mirror | espejo | nº 167 | páginas 149, 150 y 153.

| | kǒu | mouth | boca, entrada | nº 183 | páginas 67, 79, 88, 103, 131, 149, 162, 166, 172, 173, 174 y 175.

| | jìng | serene, calm | silencioso, sereno | nº 168 | página 103. | | jìnrén | a contemporary | un contemporáneo | nº 169 | página 29.

| | kuàng | vast, spacious | espacioso, suelto | nº 184 | página 29. | | kuī | peep, pry into | observar, meterse en | nº 185 | página 123.

| | juǎn | to roll up, to roll | enrollar, rodar | nº 170 | página 23. l

| | jué | cut | cortado, truncado | nº 171 | páginas 83 y 87. | | jué | feel, aware | sentir, percibir | nº 172 | página 91. |

| jū | reside | residir, vivir | nº 173 | página 95.

| | jūn | lord, gentleman, ruler | señor | nº 174 | páginas 23 y 115. | | jǔ | to lift, to hold up, to raise | alzar | nº 175 | página 107. | | jù | lines of verse | cuantificador, verso sentencia | nº 176 | página 83.

| | lái | to come | venir | nº 186 | páginas 51, 67, 87, 91 y 111. | | lái rén | bearer, messenger | portador, mensajero | nº 187 | página 87. | | lái zhě | anyone who has come | el que ha venido | nº 188 | página 67. |

| lán | orchid | orquídea | nº 189 | página 75.

| | lán | haze, vapour, mist | niebla, neblina, bruma, vapor | nº 190 | página 75. | | lán | fence, railing, hurdle | cerca, pasamano, barrera | nº 191 | página 58.

k

|

| láng | youth | joven | nº 192 | página 79.

| | kāi | open, start | abrir, empezar | nº 177 | página 111.

| | là | leave behind | olvidar | nº 193 | páginas 91 y 115.

| | kān | to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar | nº 178 | páginas 83, 84, 135 y 174.

| | lè | happy, laugh | feliz, risa | nº 194 | página 139.

| | kě | can, may, able to | poder | nº 179 | página 127.

184

«

» | Aprender chino y poemas Táng

|

| lèi | tears | lágrimas | nº 195 | página 115.

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | lián | to pity | pena, piedad, compasión | nº 196 | página 149. | | lián | ripple, tearful | ondulación, lloroso | nº 197 | página 127. | | lián | join, successively | unión, sucesivo | nº 198 | página 35. | página 128.

| | lǐng | mountain range | sierra | nº 214 | páginas 87 y 127. | | lì | set up, to stand | instalar, estar | nº 215 | página 87.

| lián yī | ripple | ondulación | nº 199 | | | lì | bamboo hat | gorro de bombú para la lluvia | nº 216 | página 71.

| | liáng | beam of roof | viga del tejado | nº 200 | página 131. | | liǎn | restrain, collect | retener, contener, reunir | nº 201 | página 75. | | liǎng | both, two | ambos, dos, un par | nº 202 | página 135. | | liú | flow, spread | fluir | nº 203 | páginas 95, 119 y 145. |

| | lǐ | inside, 0.5 kms. | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng | nº 213 | páginas 51, 115, 131, 145, 149 y 153.

| liǔ | willow | sauce | nº 204 | página 67.

| | lín | to face, to arrive | enfrentar, llegar | nº 205 | páginas 24, 112 y 123.

| | lì chūn | February 5-18 | comienzo de la primavera | nº 217 | página 87. | | lóu | tower, floor | torre, piso, edificio legendario | nº 218 | página 145. | | luán | Koelreuteria paniculata | Jabonero de China | También conocido como árbol de los farolitos | nº 219 | página 127. | | lù | road, path, way | carretera, camino | nº 220 | página 127. | | lù | show, dew | mostrar, rocio | nº 221 | página 95. |

| | lín | forest | bosque | nº 206 | páginas 41, 51, 58, 71 y 173. | | líng | rise, ice | acercar, alcanzar, hielo | nº 207 | páginas 23 y 24. | | líng | sound of water | sonido del agua al fluir | nº 208 | página 103.

| lù | deer | ciervo | nº 222 | página 41.

| | lǚ | companion | compañero | nº 223 | página 75. | | lǚ | wisp, thread | brizna, hilo | nº 224 | página 97. |

| lǜ | green | verde | nº 225 | página 55.

| | líng | alert, quick | alerta, rápido, listo, eficaz | nº 209 | página 71. m

| | líng | mound, hill, tomb | montón, colina, tumba | nº 210 | página 24. | | líng | encroach, soar | usurpar, subida | nº 211 | página 24. | | líng líng | cool | fresco, describe algo que suena | nº 212 | páginas 103 y 104.

|

| máo | thatch | paja | nº 226 | página 131.

|

| mǎ | horse | caballo | nº 227 | página 123.

|

| mǎi | to buy | comprar | nº 228 | página 47.

| | mǎn | packed, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú | nº 229 | páginas 115 y 173.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

185


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | mǎn zǐ | youngest child | el niño menor | nº 230 | páginas 115, 116 y 173.

| | mù | eye, item, order | ojo, elemento, orden | nº 247 | páginas 84, 145, 163, 170 y 174.

| | mén | door | puerta | nº 231 | páginas 88, 92, 162, 166 y 175. n | | mèng | city of Mèng | ciudad de Mèng | nº 232 | página 67.

|

| nán | south | sur | nº 248 | páginas 58, 62 y

63. |

| mián | sleep | sueño | nº 233 | página 91.

| | miǎo | flood | inundación, vasto, extenso | nº 234 | páginas 62 y 173. | | miàn | side, flour,noodles | lado, harina, fiedos | nº 235 | páginas 111 y 172. |

| miè | extinguish | extinguir | nº 236 | página

| | nán | difficult, hard, problem | difícil, malo, problema | nº 249 | página 62. | | nián | year | año | nº 250 | páginas 55, 83, 115, 149 y 173. | | niǎo | bird | pájaro, ave | nº 251 | páginas 35, 75, 76, 79, 83, 91, 135, 163, 170 y 175.

58. | | míng | first name, celebrated | nombre, fama, reputación | nº 237 | página 119.

| | nǚ | female, woman | mujer | nº 252 | páginas 140, 163, 166 y 172.

| | míng | bright | brillante | nº 238 | páginas 11, 51, 52, 55, 58, 75, 107, 149, 153, 172 y 173. | | míng | to cry of birds. sing, ring | piar, cantar, sonar | nº 239 | páginas 79 y 175.

p | y 153.

| pǔ | beach | playa | nº 253 | páginas 23, 62

| | míng miè | appearing and vanishing | apareciendo y ocultándose | nº 240 | página 59.

q

| | míng nián | next year | el año que viene | nº 241 | páginas 55, 56 y 173.

| | qiān | thousand | mil | nº 254 | páginas 115, 145 y 153.

| | míng yuè | a bright moon | luna brillante | nº 242 | páginas 11, 52 y 108.

| | qiān lǐ | a long distance | una larga distancia | nº 255 | páginas 116 y 146.

| | mò | not, no one, nothing | no, nadie, nada | nº 243 | página 47.

| | qián | before, in front | antes, frente a | nº 256 | páginas 75, 79, 107 y 115.

| | mù | evening, sunset | atardecer | nº 244 | páginas 23, 29 y 55. | | mù | tree, wood | árbol, madera | nº 245 | páginas 67, 68, 71, 75, 131, 162, 168 y 173. | | mù | shepherd, herd | pastor, manada | nº 246 | página 123.

186

«

» | Aprender chino y poemas Táng

|

| qiáo | firewood | leña | nº 257 | página 127.

| | qiè | afraid, timid | tímido, nervioso, rústico | nº 258 | página 87. | | qióng | exhausted, poor | exhausto, agotado | nº 259 | páginas 35 y 145.

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | qiū | autumn, harvest time | otoño | nº 260 | páginas 35, 75, 95, 96, 153 y 174.

| | qū | to expel, to urge on | conducir, correr rápido | nº 277 | página 139.

| | qiū shuāng | frost in autumn | figurativo canas del anciano | nº 261 | página 153.

| | qū chē | drive a vehicle | conducir un carro | nº 278 | página 139.

| qī | seven | siete, 7 | nº 262 | páginas 103 y

123.

|

| | qǔ | bent, crooked, wrong | doblado, torcido, mal | nº 279 | página 127.

| | qī xián | seven-stringed instrument | instrumento de 7 cuerdas | nº 263 | página 104.

| | qù | to go, to leave, to remove | ir, marchar | nº 280 | páginas 35, 62, 131 y 135.

| | qī xīng | Great Dipper | Osa Mayor (7 estrellas) | nº 264 | página 124. r | | qīng | clear | claro, puro | nº 265 | páginas 29 y 95. |

| | rán | burn | quemar, encender, incendiar, prender | nº 281 | página 83.

| qīng | light | ligera | nº 266 | páginas 62 y

111. | | qīng | green | verde | nº 267 | páginas 23, 41, 58, 71, 83, 127 y 149. | | qīng cuì | beautiful green, garden | verde fresco | nº 268 | página 128. | | qīng huā | diseño de flores en porcelanas | nº 269 | página 83. | | qīng shān | green mountains | montañas verdes | nº 270 | página 72.

| | rén | man, person, people | hombre, persona, gente | nº 282 | páginas 29, 41, 47, 51, 62, 67, 87, 103, 127, 128, 131, 135, 163, 166 y 172. | | rén jiā | other people, family | otra gente, fimilia, familiares | nº 283 | página 63. | | rén jiān | the world, man's world | el mundo, la sociedad | nº 284 | páginas 47 y 131. | | rì | sun, day | sol, día | nº 285 | páginas 23, 24, 29, 52, 55, 83, 123, 145, 163, 168, 172 y 173. |

| página 41.

| qīng tāi | lichen | liquen | nº 271 |

| | qīng yún | high official | funcionario de rango, rápida promocion | nº 272 | página 149. | | qín | musical instrument | instrumento de cuerda | nº 273 | páginas 51 y 103.

| | ruí | strings of cap | cordones de gorra | nº 287 | página 97. | | rù | to enter | entrar | nº 288 | páginas 41, 127, 145, 146, 163 y 166.

| | qíng | feeling, emotion | sentimiento, emoción | nº 274 | páginas 35 y 87. | | qǐ | rhetorical question | ¿cómo podría ser que ...? | nº 275 | página 47. | | què | sparrow, bird | gorrión, pájaro | nº 276 | página 145.

Antonio Salmerón Cabañas

| róng | lotus | loto | nº 286 | páginas 111 y

174.

s | | sān | three | tres, 3 | nº 289 | páginas 115, 119, 153, 154, 163 y 167. | | sān fēn | thirty percent | un tercio, 30%, dividir por tres | nº 290 | página 120.

«

» | Aprender chino y poemas Táng

187


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | sān qiān | three thousand | tres mil, 3.000 | nº 291 | páginas 116 y 153.

| | shí | stone, rock | piedra, roca | nº 307 | página 119.

| | sè | color, look | color, apariencia | nº 292 | página 35.

| | shí | to know, knowledge | conocer, conocimiento | nº 308 | página 62.

| | shān | mountain, hill | montaña, monte, colina | nº 293 | páginas 23, 35, 41, 42, 47, 55, 71, 75, 83, 127, 128, 135, 136, 145, 163 y 167.

| | shí rén | people in that time | la gente de ese tiempo | nº 309 | página 47.

| | shāng | commerce, consult | comercio, consultar | nº 294 | página 127. | | shǎo | few, little | poco, carente | nº 295 | página 91. | | shàng | on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior | nº 296 | páginas 11, 23, 35, 36, 41, 47, 103, 107, 111, 145, 164 y 167. | | shàng kè | esteemed guest | huesped distinguido | nº 297 | página 112. | | shàng xià | up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo | nº 298 | página 35. | | shēn | deep | profundo | nº 299 | páginas 41, 51 y 115. | | shēng | sound, voice, noise | sonido, voz, ruido | nº 300 | páginas 71, 91, 95 y 115. | | shēng | to grow, to be born, life | crecer, nacer, vida | nº 301 | páginas 123 y 173. |

| | shí shí | often, constantly | a menudo, constante | nº 310 | página 79. | | shǐ | arrow, dart | flecha, dardo | nº 311 | páginas 149 y 174. | | shì | to be, yes | ser, si | nº 312 | páginas 11, 83, 95, 107 y 139. | | shì | to suit, right; well | ajustar, correcto, bien | nº 313 | página 139. | | shǒu | hand, convenient | mano, adecuado | nº 314 | páginas 79, 84, 164, 168 y 174. | | shǒu | head, chief | cabeza, jefe | nº 315 | página 23. | | shuāi | weak, decline, wane | débil, lángido | nº 316 | página 67. | | shuāng | double, pair, both | doble, 2, par, ambos | nº 317 | página 115. | | shuāng | frost | escarcha | nº 318 | páginas 11, 107 y 153.

| shéi | who | quién | nº 302 | páginas 67 y

149.

| | shuǐ | water, river | agua, río | nº 319 | páginas 58, 62, 164, 168 y 173.

| | shī | to lose, to fail | perder, fallar | nº 303 | página 119. | | shī miàn | on all sides | por todas partes | nº 304 | páginas 111, 112 y 172.

| | shū | book, letter | libro, carta | nº 320 | página 87. | | shū | negligent, sparse, thin | disperso | nº 321 | página 95.

| | shí | ten | diez, 10 | nº 305 | páginas 103, 115 y 172.

|

| shū | relax | relajar | nº 322 | páginas 123 y

124. | | shí | time, hour, period | en punto, hora, estación | nº 306 | páginas 47, 75 y 79.

188

«

» | Aprender chino y poemas Táng

| | shù | tree, cultivate | árbol, cultivo | nº 323 | páginas 29 y 58.

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | sī | to think, to consider | pensar | nº 324 | páginas 11 y 107.

| | táo | river of Gansu Province | afluente del Río Amarillo | nº 341 | página 123.

| | sì | to appear | similar, parecido | nº 325 | página 153.

| | tiān | day, sky, heaven | día, cielo | nº 342 | página 29.

|

| sì | four | cuatro | nº 326 | páginas 111 y

172. |

| sì | temple | templo | nº 327 | página 71.

| | sōng | pine, loose | pino, flojo | nº 328 | página 103. | | sòng | to deliver, to see off, to present | despedir | nº 329 | páginas 23, 47, 55, 56 y 71. | | suī | although, even if | aunque, aun cuando | nº 330 | página 103. |

| suí | pacify | tranquilo | nº 331 | páginas 95

| | tīng | listen, hear, obey | escuchar, oir, obedecer | nº 343 | páginas 79 y 103. | | tí | to cry, mourn | llorar, afligido | nº 344 | página 91. | | tíng | pavilion | pabellón | nº 345 | páginas 112, 135 y 136. | | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite | También denominada abrasín de Japón | nº 346 | página 95. |

| tóu | head | cabeza | nº 347 | páginas 11 y

|

| tuó | stumble | tropezón | nº 348 | página

107.

y 97. |

| suì | ear of grain | espiga | nº 332 | página

149.

97. | | suǒ | place, actually | lugar, en realidad | nº 333 | página 75. |

| sūn | grandson | nieto | nº 334 | página 55.

| | sù | lodge for the night, old | para pasar la noche, viejo | nº 335 | páginas 29 y 149.

| | tūn | to take, to swallow | tomar, tragar | nº 349 | página 119. | | tú | chart, map, to plan | diagrama, mapa, planear, esquema, | nº 350 | página 119. | | tǔ | earth, ground, dust | tierra, polvo | nº 351 | páginas 135 y 172.

| | sù | grain, millet | grano, mijo | nº 336 | página 79. | | sù | white, plain, element | blanco, plano, elemento | nº 337 | página 79.

t |

| tái | moss | musgo | nº 338 | página 41.

| | tán | to pluck a string | tañer, tocar | nº 339 | páginas 51 y 103.

w | | wáng | king, emperor | rey, emperador | nº 352 | página 55. | | wáng sūn | descendant of king | hijo de noble, hidalgo, potentado | nº 353 | página 56. | | wǎn | evening, night, late | noche, tarde | nº 354 | páginas 71 y 139. | | wài | outside, in addition | fuera, además, extranjero | nº 355 | página 87.

| | tán | sandal wood | sándalo | nº 340 | página 127.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

189


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | wàng | hope, look towards | mirar | nº 356 | páginas 11, 62 y 107. |

| wēi | curving | curvado | nº 357 | página 58.

| | wēi yí | winding, meandering | curvado, serpenteante | nº 358 | página 59. | | wéi | act as, govern | actuar como, gobernar | nº 359 | páginas 67 y 131. | | wén | language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura | nº 360 | páginas 131 y 172. | | wén | to hear | oir | nº 361 | páginas 13, 41, 91, 92 y 175. | | wén rén | famous person | persona famosa | nº 362 | página 41. | | wèn | to ask | preguntar | nº 363 | páginas 87, 88 y 175. |

| wò | fertile, rich | fértil, rico | nº 364 | página

| | xiāng | fragrant, savory, sweet | fragante, sabroso, dulce | nº 372 | página 131. | | xiāo | bamboo flute | flauta de bambú vertical | nº 373 | página 23. | | xián | string | cuerda de arco o instrumento | nº 374 | páginas 79 y 103. | | xián | to stay idle, unoccupied, quiet | ocioso | nº 375 | página 135. | | xiǎng | to sound | sonar | nº 376 | páginas 13, 41 y 95. | | xiǎo | tiny, few, young | pequeño, poco, joven | nº 377 | páginas 164 y 167. | | xiǎo | dawn, to know | amanecer, alba, conocer | nº 378 | página 91. | | xià | below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente | nº 379 | páginas 35, 36, 164 y 167.

47. | | | wú | Wu State | uno de los Tres Estados (222-280 A.D.) | nº 365 | página 119. | | wú | not to have, not, to lack | no tener, no, carecer | nº 366 | páginas 75 y 139. | | wú chù | nowhere | en ninguna parte | nº 367 | página 75.

| xiàn | limit | límite, borde | nº 380 | página

139. | | xiàng | direction, side, guide | hacia, dirección, parte, lado | nº 381 | páginas 47 y 139. | | xiàng wǎn | toward evening | hacia la tarde | nº 382 | página 139.

| | wú xiàn | unbounded | ilimitado | nº 368 | página 139.

|

| xiào | to whistle | silvar | nº 383 | página 51.

|

| xié | slanting | inclinación | nº 384 | página

71. | | wù | mistake, to miss, to delay | error, perder, tardar | nº 369 | página 79.

| | xié yáng | evening, sunset | atardecer | nº 385 | página 72.

x

| | xī | sunset, evening | puesta de sol, noche | nº 386 | páginas 75 y 139.

| | xiāng | country, village | país, pueblo | nº 370 | páginas 11, 87, 107 y 172.

| | xī | past, former | pasado, anterior | nº 387 | páginas 67 y 149.

| | xiāng | each other, mutually | uno a otro, mutuamente | nº 371 | páginas 51, 55, 62, 135 y 149.

| | xī yáng | the evening sun, the setting sun | atardecer | nº 388 | página 139.

190

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | xīn | new, newly | nuevo | nº 389 | páginas 29 y 67.

| | yě | open space, wild | espacio abierto, salvaje, límite | nº 405 | páginas 29 y 47.

| | xīng | star, satellite | estrella, satélite | nº 390 | páginas 123 y 173.

| | yè | night | noche | nº 406 | páginas 11, 91, 107 y 123.

| | xí rén | ancient people | anciano | nº 391 | página 67.

| | yè lái | during the night | durante la noche | nº 407 | página 91.

| | xíng | to appear, to look | forma, figura, apariencia | nº 392 | página 149.

| | yī | one, single | uno, solo | nº 408 | páginas 23, 115, 145, 154, 164 y 166.

| | xìng | apricot | albaricoque | nº 393 | páginas 131 y 173.

| | yī | depend on, near to | depender de, cerca de | nº 409 | página 145.

| | xuān | coach, pavilion | carroza, pabellón | nº 394 | página 111.

| | yī | interjection | interjección | nº 410 | página 23.

| | xué | cave, hole | cueva, agujero | nº 395 | páginas 127 y 174.

|

| yī | ripple | ondulación | nº 411 | página 127.

| página 146. y | | yān | smoke, mist, vapour | humo, niebla, vapor | nº 396 | página 29. | | yán | -itis, scorch | inflamación, quemado, poder, llama | nº 397 | página 174. |

| yī céng | layer | capa | nº 412 |

| | yīn | sound, noise, news | sonido, ruido, noticias | nº 413 | página 87. | | yí | to doubt, to suspect | dudar | nº 414 | página 107. | | yí | to move, to change | mover, cambiar | nº 415 | página 29.

| yáng | sun | sol | nº 398 | páginas 71 y 139.

| | yáo | distant, far | distante, lejos | nº 399 | página 62. | | yáo yáo | far away, a long way off | distante, lejos | nº 400 | página 63. | | yǎn | cover up, to surprise | sorprender | nº 401 | página 55. | | yǎo | out of sight, dark & quiet | distante, alejado | nº 402 | página 71.

| | yí | to lose, leave behind | perder, dejar al morir | nº 416 | página 119. | página 120.

| | yíng | to welcome | dar la bienvenida | nº 418 | página 111. | | yǐ | cease, already, too | cesar, entonces, después, ya | nº 419 | página 47. |

| | yàn | loathe | cansarse, aborrecer | nº 403 | página 135.

| yǐ | winding | curvado | nº 420 | página 58.

| página 47.

| | yàng | to overflow, swirl | remolino de agua, desbordar | nº 404 | página 127.

Antonio Salmerón Cabañas

| yí hèn | grudge | rencor | nº 417 |

|

«

| yǐ zhī | kown | conocer | nº 421 |

| yǐn | drink | beber | nº 422 | página 95.

» | Aprender chino y poemas Táng

191


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | yǐng | image, shadow, reflection | imagen, reflejo, sombra | nº 423 | página 149. | | yì | idea, wish, desire | idea, significado, deseo | nº 424 | página 139. | | yìng | reflect, shine | reflejo, brillo | nº 425 | páginas 58 y 127.

| | yǔ | language, speech | lengua, habla | nº 440 | páginas 13 y 41. |

| yǔ | rain | lluvia | nº 441 | páginas 91 y 131.

| | yù | appetite, wish, desire | deseo, añorado, apetito | nº 442 | páginas 79, 83 y 145. |

| yù | jade | jade | nº 443 | página 79.

| | yōu | quiet | en paz, oscuro, calmado | nº 426 | página 51. | | yōu | at ease, long in time, sad | a gusto, triste, lentamente | nº 427 | página 111. | | yóu | to walk, to tour, to travel | caminar, viajar | nº 428 | página 139. | | yǒu | to have, there is, to be | tener | nº 429 | páginas 67 y 135. | | yòu | again | de nuevo, otra vez, pero, y, además | nº 430 | página 83. | | yuán | plain, forgive, raw, original | plano, crudo, terminar | nº 431 | página 139. | | yuán | reason | causa, motivo | nº 432 | página 153. | | yuǎn | far, remote | lejos, distante | nº 433 | páginas 71 y 95. | | yuè | moon, month | luna, mes | nº 434 | páginas 11, 29, 30, 51, 52, 107, 164, 169 y 172. | | yuè guāng | moonlight | luz de luna | nº 435 | páginas 11 y 108. | | yú | extra, after, remaining | extra, después, restante | nº 436 | páginas 67 y 75. | | yú | exceed, jump over | sobrepasar, ir más allá | nº 437 | página 83. | | yún | cloud | nube | nº 438 | páginas 23, 47, 131, 135 y 149. | | yǔ | room, universe | habitación, universo | nº 439 | página 131.

192

«

» | Aprender chino y poemas Táng

z | | zá | mix, various | mezcla, variado, mezclar | nº 444 | página 58. | | zhàng | 10 feet | 3.33 metros | nº 445 | página 153. | | zhào | to shine, landscape | brillar, paisaje | nº 446 | páginas 41, 51, 75 y 150. | | zhēng | musical instrument | de cuerdas, familia cítaras | nº 447 | página 79. | | zhě | person (who does) | persona, ¿quién? | nº 448 | página 67. | | zhèn | battle array, position, front | disposición de tropas | nº 449 | páginas 119 y 175. | | zhī | to know, to be aware | conocer | nº 450 | páginas 47, 51, 91, 127, 131, 149, 153 y 174. | | zhǐ | only, merely, just, but | sólo, pero | nº 451 | páginas 135 y 139. | | zhǐ shì | merely, only, but | simplemente, sólo, pero | nº 452 | página 139. | | zhì | the will, aspiration, ideal | voluntad, ideal, recuerdo | nº 453 | página 149. | | zhì | arrive, to, until | llegar, a, hasta | nº 454 | página 123. | | zhì jīn | until now | hasta ahora | nº 455 | página 124.

Antonio Salmerón Cabañas


Vocabulario ordenado por pīnyīn | | zhōng | middle, center | en medio, centro | nº 456 | páginas 55, 164, 169 y 172. | | zhōng | bell, time | campana, medida del tiempo | nº 457 | página 71. | | zhōng shēng | ding, toll | inculcar, peaje | nº 458 | página 72. | | zhōng wén | Chinese language | chino | nº 459 | página 172. | | zhōu | complete, lap, week | completo, vuelta, semana | nº 460 | página 79. | | zhōu | continent, island | continente, isla | nº 461 | página 47.

| | zǐ | child, son, small thing | niño, hijo, pequeño | nº 473 | páginas 35, 115, 140, 165, 167, 172 y 173. | | zì | from, oneself | si mismo | nº 474 | páginas 95, 103 y 149. | | zì ài | self-respect | amor propio | nº 475 | página 104. | | zuò | to do, to make | hacer | nº 476 | página 131. | | zuò | to sit, to take (a bus, train) | sentar | nº 477 | páginas 51, 135, 136 y 172. | | zūn | goblet, bottle, wine-jar | copa, botella, jarra | nº 478 | página 111.

| | zhōu | boat | barca | nº 462 | páginas 29, 62, 165 y 171. | | Zhōu Láng | Apodo del militar de Wú y gran músico, 175-210 | nº 463 | página 79. | | zhòng | multitude, crowd, public | multitud | nº 464 | página 135. | | zhuǎn | to convey, to turn | cambiar, transportar, trasladar | nº 465 | página 119. | | zhū | vermilion, bright red | bermejo, rojo brillante | nº 466 | página 58. | | zhú | bamboo | bambú | nº 467 | páginas 51, 71 y 127. | | zhú | to pursue | perseguir, uno tras otro | nº 468 | página 75. | | zhú lín | bamboo forest | bambudal | nº 469 | página 72. | | zhǔ | islet, bank | islote, banco, orilla | nº 470 | página 29. | | zhù | to live, to reside | vivir, residir | nº 471 | página 47. |

| zhù | pillar | pilar | nº 472 | página 79.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

193



Metodología de trabajo El objetivo de este apéndice es describir brevemente la metodología de trabajo que aplico para realizar el proceso de traducción de los poemas.

Aunque la metodología posee un eje lineal principal es frecuente que existan: Ciclos por retornos a puntos anteriores frente al descubrimiento de deficiencias, errores, nueva información, etc. Desde el comienzo del análisis de un poema hasta la redacción una primera traducción, hay un ciclo constante de reformulación. La frecuencia del ciclo es mayor en las actividades centrales y menor en las más iniciales y finales.

Esta metodología de traducción se compone de tres fases, que se dividen, a su vez, en tres actividades:

fase de preparación selección

Paralelismos, al traducirse dos o más poemas simultáneamente, a menudo relacionados, y cada uno en su estado de avance.

inmersión corrección

A continuación presento las fases y actividades de la metodología a lo largo de su eje lineal principal.

fase de traducción comprensión preparación

traducción variaciones

fase de crítica

El objetivo de la fase de preparación es generar el soporte documental inicial, fundamentalmente sobre dispositivos digitales, y prepararse mentalmente para acometer la traducción del poema. Esta fase de descompone en tres actividades:

confrontación actividad de selección,

visualización

actividad de inmersión y

distribución

actividad de corrección.

Concibo esta metodología como una herramienta de guía y control para el desarrollo del trabajo de traducción de los poemas y por tanto: como un instrumento flexible que no coarta la creatividad y que evoluciona con la experiencia y los casos de uso y como una guía en el proceso de búsqueda que supone toda traducción y de control para que la búsqueda ni se expanda en anchura dificultando la consecución del objetivo, ni avance muy rápido en profundidad cortando la exploración de ramas de interés.

Antonio Salmerón Cabañas

selección Actualmente, muchos de los poemas los encuentro durante el proceso de localizacion de información para la traducción de otros. Cuando encuentro un nuevo poema sólo registro la información mímina para sus futura localización, y no perder el objetivo en curso localizando datos sobre el nuevo poema. Estos poemas localizados constituyen un banco de poemas pendientes de traducción. La actividad de selección de un nuevo poema para su traduccción se realiza sobre los poemas ya registrados en el banco de poemas pendientes.

«

» | Aprender chino y poemas Táng

195


Metodología de trabajo Los criterios de selección están basados en el interés del nuevo poema para el aprendizaje del chino y en su relación con los poemas ya traducidos, por ejemplo: contiene caracteres interesantes para ser aprendidos o que forman parte de los introducidos en otros poemas y sirven a modo de refuerzo, contienen estructuras gramaticales claras para el aprendizaje o que refuerzan otras ya introducidas, por el interés de su estructura tonal, su tema es complementario o coincidente con otro poema ya traducido y encuentro interesante compararlos, etc. El resultado de esta actividad es la selección de un poema, que sale del banco de poemas pendientes y entra en el de poemas en proceso de traducción. Esta actividad de selección tienen una influencia capital sobre la generación del conjunto de traducciones de poemas, esto es, sobre el contenido del libro, ya que es la selección la que marca las líneas de avance. Una actividad de este tipo no tiene sentido si el objetivo del trabajo y del libro fuera, por ejemplo, la creación de una antología de un determinado poeta Táng, donde del conjunto de poemas ha de establecerse desde el comienzo y por otros criterios.

corrección El objetivo de esta actividad es la creación de un conjunto de estructuras digitales de trabajo, con el mayor número de errores corregidos o, al menos, identificados. La denomino fase de corrección por que el volumen de trabajo: no lo genera tanto la creación de las estructuras y la obtención de información, como la identificación de errores, la localización de fuentes que permitan disipar las dudas y la resolución de conflictos sobre los autores, nombres, títulos, caracteres, pronunciación, significados, fechas, etc. El resultado de esta fase son las estructuras de soporte a la traducción creadas, algunas de las cuales se convertirán posteriormente en los elementos de aprendizaje presentados en el libro. Las tres estructuras de soporte generadas son: Un conjunto de versiones del poema que pueden oscilar entre una y seis. Un vocabulario completo en simplificado, tradicional, pīnyīn, inglés, español y, a veces, con anotaciones adicionales. Una primera versión del esquema general de traducción y aprendizaje que ire completando durante el proceso.

inmersión Esta actividad consiste en la lectura reiterada del poema intentando tanto la comprensión de su significado como el sentido dentro de su contexto. Dependiendo de las dificultades del poema y de limitaciones que pueda tener, esta fase puede ser relativamente larga y hacerse en paralelo con la traducción de otros poemas en estados más avanzados. Es, probablemente, la fase más intangible de todas, ya que no tiene resultados físicos, salvo algunas anotaciones marginales a los poemas. El resultado de esta fase es la predisposición mental para acometer la traducción del poema una vez alcanzado cierto grado de seguridad en su comprensión e interpretación.

196

«

» | Aprender chino y poemas Táng

El conjunto de versiones del poema lo realizo en chino simplificado, a ser posible con su pronunciación en pīnyīn, con sus fuentes bibliográficas y frecuencias, de entre las que seleccionará una. Los poemas en chino tradicional, bastante frecuentes, los convierto a simplificado. El vocabulario contendrá caracteres comunes con otros poemas y caracteres nuevos. Para los caracteres comunes realizo comparación de uso y traducción dada.

una

Para los caracteres nuevos realizo una localizción de significados, al menos, en dos fuentes distintas.

Antonio Salmerón Cabañas


Metodología de trabajo El esquema general de traducción y aprendizaje contiene:

Para ello realizo las siguientes tareas, dependiendo de mi grado de comprensión:

Título del poema, autor, traducción del título y datos del autor.

Construcción de vocabularios complementarios para combinaciones de 2 caracteres y revisión del existente.

Fechas de control de inicio y finalización del trabajo de traducción.

Localización de nueva información o revisión de la disponible sobre el autor, su obra y personajes o lugares que aparecen en el poema.

Selección de los tipos de letra más adecuados para la visualización del poema.

Relecturas del poema a la luz de todo lo elaborado, especialmente de vocabulario, personajes, del autor y del resto del contexto.

Selección de los caracteres, simples y compuestos, más adecuados para explicarse junto al poema. Selección de ilustraciones, figuras y reproducciones en papel o digilates del poema en cualquier formato.

El resultado de salida de esta actividad es doble: por un lado, una mejora en las estructuras de soporte a la traducción y

Anotaciones de información auxiliar, especialmente sobre el contexto del poema.

por otro, una compresión e interpretación clara del poema, sin la cual no abordo del proceso de traducción, y cuya ausencia puede obligarme a realizar ciclos a etapas anteriores.

Citas bibliográficas con páginas, localizadores y comentarios. Estas tres estructuras son el resultado de salida de esta actividad.

traducción traducción Esta es la fase fundamental y su objetivo generar un conjunto de traducciones del poema en línea con la misión del aprendizaje del chino. Esta fase de descompone en tres actividades: actividad de comprensión,

Es la actividad central de la metodología. La realizo buscando la máxima cercanía entre los versos origen y los versos destino, por fidelidad a la obra y para potenciar el aprendizaje La traducción la comienzo por el último verso, luego retomo por el primero y procedo en secuencia segundo y tercero. Esto es:

actividad de traducción y

se comienza fijando el objetivo, último verso, punto de llegada,

actividad de variaciones. se sigue estableciendo el origen, primer verso, punto de partida, comprensión

se traza la trayectoria del inicio al final a través del segundo y tercer verso, teniendo en cuenta el paralelismo y la estructura de los juéjù.

El objetivo de esta actividad es dar un nuevo paso en el proceso de comprensión e interpretación, sobre el dado inicialmente en la actividad de inmersión.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

197


Metodología de trabajo Dentro de cada verso mi proceso de traducción es el siguiente:

Casi siempre sin rima y renunciando a emular la tonalidad, más aun cuando no es del todo conocida.

comienzo localizando y traduciendo el verbo, si hay varios, identificando el principal,

El resultado de salida de esta actividad es una traducción más concisa y equilibrada que la generada en la fase de traducción, o la misma si no he conseguido mejorarla.

se sigue identificando el sujeto de cada verbo, puede no haberlo, y sus adjetivos, compruebo si el verso tiene, a su vez, subestructuras, por ejemplo, de 2 más 3 caracteres, con su censura entre el caracter 2º y el 3º, frencuente en los juéjù de 5 caracteres, identifico los complementos, los traduzco y el resto de caracteres y completo la traducción, consolidando una métrica y, usualmente, sin rima. Se trata de un ciclo cuyo resultado es una primera traducción del poema.

crítica El objetivo de esta fase es el refino de la traducción a través de la crítica frente a las traducciones existentes, frente a uno mismo (autocrítica) y a través de la generación de críticas externas. La fase de crítica es la que lleva más trabajo de composición y edición de texto, ya que para que haya crítica el trabajo ha de mostrarse y para ello ha de estar correctamente editado. La fase de crítica se descompone en tres actividades, cada una de ellas asociadas a las anteriores fuentes de crítica:

variaciones actividad de confrontación, Esta actividad consiste en un ensayo reiterado sobre la traducción generada en la actividad anterior, con el objetivo de generar otras traducciones con diferente métrica y estrofa. Usualmente es un proceso que busca una mayor concisión, esto es:

actividad de visualización y actividad de distribución.

disminuir la longitud de los versos cuando es excesiva,

confrontación Esta actividad consiste en:

buscar estrofas con el menos versos y alcanzar un equilibrio entre la longitud de los versos y el número de estos. Durante este proceso se decanta, finalmente, entre las diferentes variantes una métrica y un tipo de estrofa que es la que me parece más adecuada. Los dos resultados más frecuentes son:

Localización de documentación.

otras

traducciones

y

su

Confrontación de mi traducción frente a las traducciones localizadas y análisis de las discrepancias. Frente a las discrepancias tengo dos alternativas:

Estrofas de cuatro pentadecasílabos.

versos

dodecasílabos

o

Estrofas de siete versos octosílabos o eneasílabos y estructura 2+2+2+1, esto es, dos versos destino para cada verso origen, salvo para el último que la relación es uno a uno.

198

«

» | Aprender chino y poemas Táng

Proseguir con mi propuesta de traducción y fundamentarla frente a la discrepancia si es relevante. Acometer una corrección de mi traducción anotando la causa.

Antonio Salmerón Cabañas


Metodología de trabajo visualización Esta actividad consiste en: Convertir en elementos de comunicación y de aprendizaje todas las estructuras de información generadas durante el proceso de traducción. Añadirle la información especialmente indicada para el aprendizaje e incluso ilustraciones. Realizar una autocrítica textual y, especialmente, visual de la traducción y del contexto en el que la enmarco, y aclaración de las dudas que encuentro o corrección si procede. Esta fase contiene mucho trabajo de edición y su resultado, para cada poema, está muy cercano al contenido de los capítulos de este libro.

distribución Esta es la actividad final y consiste en: Difundir la traducción por diversos medios digitales o en papel, de forma individual para cada poema o traducción o en agrupaciones, dirigida a personas que conozco o al publico en general, etc. Revisión de cada comentario y crítica y, dependiendo de los casos, fundamentación o corrección. Esta es una fase que se mantiene viva, ya que los comentarios, observaciones, críticas, errores detectados, etc. pueden llegar muchos meses después del comienzo de la difusión.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

199



Sobre el autor formación Soy Master en Administración de Empresas por el IESE Business School, Universidad de Navarra, Doctor en Inteligencia Artificial y Licenciado en Informática por la Universidad Politécnica de Madrid y actualmente alumno del Curso Superior de Estudios Inmobiliarios del Departamento de Derecho Privado de la Universidad de Burgos.

experiencia Tengo más de 25 años de experiencia como empresario, directivo y, sobre todo, consultor independiente en el área de la tecnología y los negocios, en los que ha participado en proyectos para pequeñas empresas, universidades, organismos públicos, asociaciones y empresas multinacionales.

publicaciones Realizo ponencias y publicaciones sobre cuestiones vinculadas a la modelización del conocimiento y del comportamiento de mercados: CSIC, Forecast & Strategy Club, Fundación Ortega y Gasset, Instituto Empresa, Institute of International Research, SAS Institute, International Federation of Automatic Control, etc.

referencias He sido referenciado en «The Directory of the AI Industry», American Association for Artificial Intelligence, SigArt ACM Press (Information Sciences Institute), coautor de 2º en investigación en psicología militar (1992, Mº de defensa), cuadro de portada en «der Rückfall» (Technische Universität München), etc.

intereses Los fundamentales son el compartir el tiempo con mi familia, pintar con tintas y acuarelas (inkwatercolor. com), la operación en los mercados bursátiles, el cuidado del inmobiliario, la programación minimalista y la traducción de poesía medieval china de la dinastía Táng (siglos VII-X), esta obra nace de tres de ellas.

Antonio Salmerón Cabañas

«

» | Aprender chino y poemas Táng

201




Antonio Salmerón Cabañas; 2010.08 traducción con esquema de color

xué zhōng wén

táng

tradicional vertical

shī

Aprender chino y poemas Táng

vocabulario en chino simplificado,

xué

zhōng

wén

learn, study | middle, center | language, aprender, en medio, culture, gentle | estudiar, centro lengua, cultura, ciencia escritura

...en chino tradicional y pīnyīn

diagramas hé

táng

shī

and, with, Tang dynasty | poem, poetry, union, harmony dinastía Táng verse | poema, | y, con, unión, (618-907) poesía, verso armonía

zhōng middle, center | en medio, centro

ilustraciones

la lengua del centro → el chino

zhōng wén Chinese language | chino

wén language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura

notas, bibliografía, etc. «Aprender chino y poemas Táng» es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas buscan un isomorfismo con el original que permita asociar, a través de un esquema de colores, cada carácter y su pronunciación en pīnyīn con una o dos palabras en español, que junto con vocabularios, diagramas, pictogramas, ilustraciones, bibliografía, etc. en cada poema adentran al lector en el aprendizaje del chino a través de sus clásicos.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.