Antonio Salmer贸n Caba帽as
2010.08
xué zhōng wén
hé
táng
shī
Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas 12 de agosto de 2010
Los textos e imágenes de este libro están inscritos en el Registro de la Propiedad Intelectual de Madrid. Los textos con el número de asiento registral 16 / 2009 / 5853, fecha de presentación y efectos 29 de febrero de 2008, y el número de asiento registral 16 / 2009 / 9955, fecha de presentación y efectos 8 de junio de 2009, y en ambos titular de los derechos Antonio Salméron Cabañas. Las imágenes en tinta y acuarela, procedentes de inkwatercolor. com, con el número de asiento registral 16 / 2009 / 9490, fecha de presentación y efectos 25 de febrero de 200 y titular de los derechos Antonio Salméron Cabañas.
Contenido Índice de poemas
5
Índice de apéndices
7
Motivación
9
Elementos para el aprendizaje
11
Poemas Táng
19
Apéndices 157
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
3
a Charo, Victoria, Isabel y Beatriz, mi amor y felicidad.
Índice de poemas Lago Yī de Wáng Wéi 22 Pasando la noche en los ríos de Jiàndé de Mèng Hàorán
Tocando el qín de Liú Chángqīng 102
28
Pensamiento nocturno de Lǐ Bái 106
34
Llegada al pabellón del lago de Wáng Wéi 110
Cercado de los ciervos de Wáng Wéi
40
Recuerdos de la infancia de Zhāng Hù 114
Despidiéndose del monje de Liú Chángqīng
46
El Laberinto Octogonal de Dù Fǔ 118
Entre los bambúes de Wáng Wéi
50
La canción de Gēshū de Xī Bǐrén 122
54
Sierra de Jīnzhú de Wáng Wéi 126
58
Albergado bajo un sereno albaricoque de Wáng Wéi 130
Cerro del sur de Wáng Wéi
62
Sentado sólo en la montaña Jìngtíng de Lǐ Bái 134
Caída de la ciudad de Mèng de Wáng Wéi
66
Ascenso a la meseta de Lèyóu de Lǐ Shāngyǐn 138
Adiós a Líng Chè de Liú Chángqīng
70
Ascenso por la torre de Guànquè de Wáng Zhīhuàn 144
Cercado de las magnolias de Wáng Wéi
74
El brillante espejo mira mis canas de Zhāng Jiǔlíng 148
Escuchando el zhēng de Lǐ Duān
78
Canción a la orilla del otoño de Lǐ Bái 152
Versos truncados de Dù Fǔ
82
Atravesando el río Hàn de Lǐ Pín
86
Amanecer de primavera de Mèng Hàorán
90
Cigarras de Yú Shìnán
94
La colina de Huázǐ de Wáng Wéi
Despedida de Wáng Wéi Cerro del norte de Wáng Wéi
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
5
[Kǒngzǐ, 2006] Quotations from [ | Confucius ], página 13. «Quien lo conoce no supera a quien lo ama, quien lo ama no supera a quien lo disfruta».
Índice de apéndices Índice de poetas y poemas 159 Pictogramas e ideogramas 161 Caligrafía de 1 a 4 trazos 165 Caligrafía de 5 a 6 trazos 169 Compuestos semánticos y fonéticos 171 Bibliografía citada por autores 175 Ilustraciones por orden de aparición 177 Vocabulario ordenado por pīnyīn 179 Metodología de trabajo 195 Sobre el autor 201
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
7
Motivación ¿Por que no volver a aprender una lengua a través de sus clásicos? Éste es el objetivo que me propongo con este libro, aprender chino a través de sus grandes poetas de la época de la dinastía Táng, la época dorada de la poesía china, introducirnos en el chino y, necesariamente, en su pensamiento y en su cultura, a través de poemas escritos hace once, doce, trece y hasta catorce siglos. Para recorrer este camino he elegido un tipo de poema muy especial, el juéjù, de cuatro versos y cinco caracteres por verso, veinte en total. Es un tipo de estrofa de pequeño tamaño, aun las hay menores, y que es, por tanto, muy abordable y con sentido completo en sí misma. Dedico cada capítulo del libro a un poema juéjù y con él a dar paso en el aprendizaje del chino, paso que doy, y espero que demos, mediante un conjunto de elementos orientados a su aprendizaje, entre otros, esquemas de color para las traducciones, tablas triligües para el vocabulario, imágenes para pictogramas e ideogramas, diagramas de derivación para caracteres compuestos, esquemas tonales para la entonación, todo ello acompañado de textos explicativos e imágenes y figuras para ir más allá de lo meramente textual. Llevo trabajando en el material de este libro más de cuatros años y mi pasión por su contenido no ha dejado de aumentar. Deseo que su lectura sea, al menos, tan gratificante como su creación.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
9
Elementos para el aprendizaje Utilizo en este libro un conjunto de elementos de comunicación orientados al aprendizaje del chino y a la comprensión de los poemas Táng, procurando que dichos elementos muy visuales.
Los elementos complementarios son: las variaciones para la comparación de las diferentes versiones del poema, incluyendo la anotación de su número de ocurrencias cuando las hay,
Algunos de estos elementos son habituales en otros textos similares, pero otros son más novedosos, como por ejemplo, el esquema de color de las traducciones. En ambos casos caso, he trabajado todos los elementos para adaptarlos al camino de aprendizaje y conocimiento que me propongo en este libro.
los textos con notas y otros comentarios sobre temas específicos de cada poema, de su contexto, personajes históricos, elementos geográficos, otras traducciones o notas generales sobre el chino y su cultura,
Mi objetivo en este capítulo es presentar todos estos elementos para darlos a conocer antes de emplearlos en las páginas centrales del libro, para ello utilizo un mismo poema como ejemplo e hilo conductor. Los elementos para el aprendizaje se pueden dividir en dos categorías los fundamentales y los complementarios.
las citas en de cada poema que hacen referencia a a la bibliografía general que incluyo en los apéndices de este libro, las ilustraciones y figuras complementarias que ayudan a la comprensión global y
Los elementos fundamentales son: el poema juéjù, de cuatro versos caracteres, junto con su traducción,
y
todo ello, con una notación de completa de los caracteres, los títulos, los nombres y las expresiones que ayuda a su mejor comprensión y retención.
veinte
el esquema de color para la asociación de los caracteres y su propunciación en pīnyīn con su traducción en español, notación de los caracteres el vocabulario con celdas trilingües, como matriz para el poema y como vertores para el título y otras combinaciones de caracteres, la representación vertical del poema, con caracteres tradicionales y diferentes tipos de letra, escrito de derecha a izquierda y de arriba a abajo, la visualización de los caracteres más basicos, los pictogramas y los ideogramas, a través de imágenes que nos ayudan, a los occidentales, a su mejor memorización,
Comienzo a explicar la notación de los caracteres ya que, a lo largo del libro y de sus elementos de comunicación, presento los caracteres, títulos de poemas, expresiones, nombres, lugares, etc. con una notación entre corchetes que, en su forma completa, incluye chino simplificado, chino tradicional, pīnyīn, inglés y español. Dependiendo de las situaciones y el contexto puedo omitir algunos de estos componentes. A continuación explico esta notación mediante dos ejemplos: [ | zhōng wén | Chinese language | chino ] en marrón rojizo el chino simplificado, el chino tradicional se omite al ser en este caso idéntico al simplificado, en verde la pronunciación en pīnyīn, en negro el significado en inglés y en español. El inglés facilita el uso de los diccionarios inglés-chino.
la caligrafía de los caracteres, que describo trazo a trazo con orden, dirección y sentido, sobre una cadrícula con guías horizontales, verticales y diagonales, el diagrama de composición de caracteres más avanzados a partir de otros más básicos, incluyendo composiciones semánticas y fonéticas,
[ | | hàn yǔ | Chinese | chino, lengua de los Hàn ] con estructura igual al anterior pero que incluye en azul los caracteres en chino tradicional, al ser diferentes al simplificado, basta con que un sólo carácter sea diferente para que se incluya el conjunto.
el esquema tonal del poema a partir de la pronunciación actual en pīnyīn, tanto los cuatro tonos mediante colores y formas para su entonación, como su reducción bitonal para la musicalidad del poema.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
11
Elementos para el aprendizaje poema y traducción Identifico cada poema Táng y su autor en los encabezamientos de las páginas del capítulo dedicadas al poema. La identificación la realizo a través del poeta y el título: El nombre del poeta escrito en chino simplificado en el borde exterior del encabezamiento y en pīnyīn en | Lǐ Bái ]. el interior, por ejemplo, [ El título del poema escrito en chino simplificado, en pīnyīn y en español, en el centro del encabezamiento, por ejemplo, [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ]. En el encabezamiento omito el chino tradicional para no sobrecargarlo de información. [ | Lǐ Bái ] es el más universal de los poetas Táng y su poema [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ], sin ser tal vez de los más bellos, es muy popular en China. Dentro del libro este poema tiene su propio capítulo, pero lo utilizo aquí como ejemplo para ilustrar los diferentes tipos de elementos. Debajo del primer encabezamiento presento el poema juéjù, de cuatro versos, uno por línea y cinco caracteres por verso, escrito chino simplificado de izquierda a derecha junto a su traducción.
esquema de color
chuáng qián míng yuè guāng Luz de luna clara frente la cama.
yí shì dì shàng shuāng ¿Será que la escarcha cubre la tierra?
jǔ tóu wàng míng yuè Alzo la cabeza y miro la luna,
dī tóu sī gù xiāng la bajo, pienso en mi tierra natal. traducción 1ª; versos endecasílabos
El objetivo del esquema de colores es asociar visualmente: cada carácter chino, o conjuntos de caracteres, con su pronunciación en pīnyīn y con una o dos palabras en español. para ello utilizo las siguientes claves de color: Cuando dentro de un mismo verso dos caracteres se traducen simultáneamente se ponen el mismo color, por ejemplo, [ | | gù xiàng | home, homeland | tierra natal ]
Luz de luna clara frente la cama. ¿Será que la escarcha cubre la tierra? Alzo la cabeza y miro la luna, la bajo, pienso en mi tierra natal. El tipo de estrofa que más utilizo es de cuatro versos, uno para cada verso del juéjù, también la de siete versos, dos para cada uno de los tres primeros versos y uno para el último, junto con otras menos frecuentes, estas últimas, las intento evolucionar a los dos primeros tipos a través de sucesivas versiones, como cuento en el apéndice dedicado a la metodología de traducción.
12
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Se reserva el color negro para las palabras de la traducción que no corresponden a ningún carácter concreto del poema, a menudo se trata de artículos, pronombres, conjunciones, preposiciones, etc. Cuando la traducción de un carácter de un verso se hace en la traducción de otro verso utilizo un color único dentro del esquema, habitualmente el color rojo. Igualmente se suele reservar un color único para las palabras relacionadas entre varios versos, por ejemplo, en esta caso el rojo para «cabeza» del tercer verso y «la (cabeza)» del último verso.
Antonio Salmerón Cabañas
Elementos para el aprendizaje Este esquema de color permite acortar la larga distancia del chino al español. Entre otros idiomas más cercanos la escritura en el idioma de origen junto al de llegada permite al lector, aunque no conozca el idioma de origen, establecer ciertas conexiones. Sin embargo, sin conocimientos de chino al lector hispanohablante no le es posible, si no es con la ayuda de este esquema de color u otra estructura equivalente.
vocabulario completo La tabla de vocabulario, a modo de matriz, tiene la misma estructura que el poema juéjù, cuatro filas por cinco columnas. En cada una de sus veinte celdas incluyo la siguiente información para cada caracter: carácter en chino simplificado (color marrón rojizo) en un tipo de letra grande para su mejor lectura,
La tabla ilustrativa que he adjuntado corresponde sólo a los cuatro últimos caracteres de los tres últimos versos del poema de ejemplo, mientras que, en el capítulo de cada poema, la tabla de vocabulario es completa. Cada una de las definiciones proporcionadas para un caracter en su celda de vocabulario es común a todos los poemas que lo utilizan, de forma que doy una unidad de sentido a las traducciones del conjunto de poemas. El chino es un idioma con una fuerte polisemia, las definiciones del vocabulario contemplan varios sentidos, el uso de un vocabulario con elementos comunes permiten identificar aquellos sentidos que resultan, sistemáticamente, comunes a diferentes poemas e, incluso, eliminar lo no utilizados. También incluyo vocabularios similares, pero en forma de una sóla línea, para: El título del poema.
carácter en chino tradicional, si es diferente del simplificado, en color azul,
Secuencias de caracteres, agrupados de dos en dos, con significado, tanto del título como del cuerpo del poema. A través del esquema de color puede verse cuando en la traducción se emplean caracteres individuales de la tabla de vocabularios, un color por caracter, o agrupaciones de caracteres que comparten un mismo color.
su pronunciación en pīnyīn en color verde y traducción en inglés y español que ha de contemplarse como una unión, esto es, a veces se incluyen expresiones inglesas adicionales a las españolas y viceversa.
título shì
dì
shàng
to be, yes | ser, earth, ground, si field, place | tierra, lugar
tóu head | cabeza
wàng
shuāng
on, upper, to frost | escarcha climb | arriba, sobre, subir, anterior
míng
yè
sī
night | noche
to think, to consider | pensar
yuè
hope, look bright | brillante moon, month | towards | mirar luna, mes
combinaciones
tóu
sī
head | cabeza
to think, to consider | pensar
gù
xiāng
instance, old, country, village cause | viejo, | país, pueblo causa
Antonio Salmerón Cabañas
«
dì shang
gù xiàng
míng yuè yuè guāng
on the ground | en el suelo
home, homeland | tierra natal
a bright moon | moonlight | luz luna brillante de luna
» | Aprender chino y poemas Táng
13
Elementos para el aprendizaje tradicional vertical
tipos de letra
Donde presento el título, el cuerpo del poema y autor, escrito en chino tradicional, de derecha a izquierda, de arriba a abajo:
Ejemplo con el tipo de letra Han Wang Shin Su Medium.
La primera columna de la derecha es el título del | | Yè sī ], tanto en este caso, poema [ como en el del nombre de su autor, coinciden simplificado y tradicional. Las cuatro columnas centrales, con cinco caracteres cada una de ellas, son para los cuatro versos del poema, la primera columna de la derecha es el primer verso, la segunda el segundo y, así, sucesivamente. La última columna, más a la izquierda, es el nombre | | Lǐ Bái ]. del autor del poema [
pictogramas e ideogramas En algunos poemas selecciono, al menos, un carácter básico, por ejemplo, un pictograma o un ideograma y lo visualizo a través de una imágen. La imagen es más realista para los pictogramas y más simbólica para los ideogramas. Junto con la imagen incluyo su escritura tradicional y su significado, como muestro a continuación. Esta forma de visualización tiene por objeto facilitar el aprendizaje y recuerdo de los caracteres.
A partir de la localización de este poema en [Hengtangtuishi, 1834] decidí cambiar el título de [ | Jìng yè sī | Pensamiento en noche serena ] que | Yè sī es como se le conoce habitualmente, por [ | Pensamiento nocturno ] que es como se titula en este libro. Apliqué también, como se verá, un cambio menor en el primer caracter, aunque en esta introdución he querido dejar el poema en su forma más difundida a efectos de claridad.
yuè moon, month | luna, mes
En el primer ejemplo utiliza el tipo de letra más básico y general de libro, sin embargo, cada uno de los poemas tiene su propio tipo de letra tradicional, especialmente escogido para su tema.
14
«
» | Aprender chino y poemas Táng
shàng on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
Antonio Salmerón Cabañas
Elementos para el aprendizaje caligrafía
A continuación muestro el diagrama de composición de «tierra natal» uniendo «viejo» y «pueblo».
gù instance, old, cause | viejo, causa
mi viejo pueblo → mi tierra natal
gù xiàng home, homeland | tierra natal
xiāng country, village | país, pueblo
esquema tonal
chuáng qián shì yí tóu jǔ dī tóu
| yuè | Para los caracteres básicos, ejemplo, [ moon, month | luna, mes ], 4 trazos, y [ | shàng | on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior ], 3 trazos, incluyo su caligrafía trazo a trazo, siguiendo su orden y la dirección y sentido del trazo, sobre las retículas que se usan en el aprendizaje de la caligrafía china.
/ / / \ ‾
/ / / / ‾
/ \ \ \ ‾
/ / / / ‾
√ / \ / \
/ / / / /
‾ / ‾ \ ‾
‾ / ‾ / ‾
En el esquema de tonal del poema presento: Su pronunciación en pīnyīn, con la vocal tónica de cada carácter coloreada en un color frío, azul, para el tono 1º y tres colores cálidos, rojo, naranja y rosa para los tonos 2º, 3º y 4º.
diagramas de composición En otros poemas selecciono un carácter compuesto por caracteres más simples cuya composición visualizo a través de un diagrama, que puede corresponder:
Su representación en cuatro tonos mediante la misma gama de colores y cuatro formas para su entonación, uso un trazo horizontal para el tono 1º y tres trazos de abajo a arriba, en forma de uve y de arriba a abajo, para los tonos 2º, 3º y 4º.
tanto a composiciones semánticas, donde los caracteres básicos aportan su significado al nuevo,
Su representación bitonal para la caracterización del ritmo del poema, uso azul y trazo horizontal para el tono 1º y unifico los tonos 2º, 3º y 4º con el color rojo y el trazo diagonal.
como a composiciones fonéticas, donde uno de los caracteres aporta el significado y el otro la fonética y parte de significado.
Antonio Salmerón Cabañas
míng yuè guāng dì shàng shuāng wàng míng yuè sī gù xiāng
«
» | Aprender chino y poemas Táng
15
Elementos para el aprendizaje variaciones [Hengtangtuishi, 1834] 57 ocurrencias
notas y comentarios [Dañino G., 2001] 65300 ocurrencias
En las notas abordo diferentes temas en relación con el poema y el aprendizaje del chino. No incluyo siempre todos los tipos de notas, sólo las que son realmente informativas en cada caso. A continuación muestro contenidos informativos:
algunos
ejemplos
de
Notas adicionales sobre la opción de traducción dada a algunos caracteres, especialmente cuando es complementaria a la que ofrezco en el vocabulario.
chuáng
chuáng
bed | cama
bed | cama
La comparación entre las diferentes versiones de un mismo poema las realizo mediante un cuadro de variaciones. Este cuandro sólo se incluye cuando existen diferencias en los caracteres del cuerpo del poema. En el cuadro de variaciones presento: Una referencia a una fuente bibliográfica de dicha versión del poema si dispongo de ella. Esta referencia suele ser mi primera fuente, no tiene por qué ser la que se reconozca como fuente principal. Un número indicador de la cantidad de ocurrencias en internet. Esta medida se toma en un instante dado bajo las mismas condiciones para todas las variantes, pero no debe ser considerada como un valor absoluto, ya que internet evoluciona con velocidad, sino como un valor relativo respecto a otras variantes. Suelo utilizar Google, incluyendo resultados parecidos y forzándole a realizar un segundo recuento, ya que el primero suele ser una aproximación. He de hacer notar que un número mayor de ocurrencias no indica necesariamente la bondad de dicha variante, dada la naturaleza replicativa de internet. En los cuerpos de las diferentes variantes del poema los caracteres iguales se representan en color negro frente a los caracteres que difieren que se destacan en color rojo. Finalmente, la definción de los caracteres que difieren con lo que ilustro su impacto en la interpretación del poema, en este ejemplo, ninguno.
16
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Notas sobre reglas gramaticales del chino, bien relacionadas con el poema o bien que he usado para su traducción. Descripción de los pictogramas, ideogramas o de las composiciones de caracteres que aparecen en el poema, que proporciono de forma adicional a su representación gráfica y visual. Razonamiento de las decisiones que he tomado durante el proceso de traducción o en la selección de la variante que creo más adecuada para el poema. Comparación con otras opciones, similares o diferentes, tomadas por otros traductores o, incluso, con otras traducciones mías ya publicadas anteriormente. Observaciones sobre la historia, los personajes, los lugares, las plantas, los animales, mitos u otras circunstancias que dan contexto al poema. Relaciones del poema con otros poemas, cuando estas existen y son relevantes. Información sobre mi proceso de traducción, como por ejemplo, pruebas, versiones, fuentes, etc. e incluso recreaciones que en relación con el poema ayuden a su mejor comprensión. Información general sobre el chino, sus características, la cultura china, la dinastía Táng, sus poetas y sus poemas. Toda esta infomación se complementa con las fechas que aparecen en los pies de las páginas pares donde indico la fecha de inicio del proceso de traducción junto con el de la última actualización.
Antonio Salmerón Cabañas
Elementos para el aprendizaje citas bibliográficas
ilustraciones y figuras
Las referencias bibliográficas se separan en dos componentes de información:
Finalmente incluyo ilustraciones y figuras para una mejor comprensión y visualización de los poemas, especialmente en aquellos casos en los que se necesita ir más allá de lo meramente textual, para traspasar esa impermeable barrera formada la distancia entre las lenguas y los siglos.
las citas bibliográficas que se proporcionan al final de cada capítulo dedicado a un poema y la bibliografía general del libro a la que hacen referencia las citas de cada capítulo. Las citas bibliográficas de cada poema, como en el ejemplo que aparece al final de esta página, las realizo principalmente para las fuentes del poema, ejemplos de traducciones o documentación empleada en la traducción. En estas citas incluyo información para su localización, como por ejemplo, números de página, numeración del poema, título dado por el traductor, etc. junto con mis observaciones o comentarios. Estas citas hacen referencia a la bibliografía general a través de su clave en color rojo entre corchetes. Cuando estas claves están dentro del resto del texto las escribo en color morado. Cada referencia bibliográfica de libro, que puede ser común a varios poemas, suele contener: Clave entre corchetes formada por el primer apellido del primer autor, las iniciales de su nombre y el año de publicación. Se añade una letra frente a repeticiones de autor y año (a, b, c, ...). Lista de los autores separada por comas y, opcionalmente, papel de cada persona en referencia a la publicación, por ejemplo, traductor, editor, etc. Título de la publicación, editorial y, en su caso, colección. Ciudad de publicación, si procede, y fecha de publicación cuyo año se utiliza en la clave. Para páginas en internet en la fecha de publicación pongo la fecha de mi primera consulta, ya que no suelen tener una fecha específica. Tipo de edición, papel, formato electrónico, etc. y datos para su localización, por ejemplo, Isbn para libros y direcciones electrónicas en morado y con espacios para facilitar la justificación del texto.
Antonio Salmerón Cabañas
bibliografía [Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le | | jìng | serene, calm | falta el carácter [ silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ | Pensamiento nocturno ] en vez de [ | Pensamiento en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso comienza con [ | chuáng | bed | cama ], mientras que la mayoría de los textos actuales | chuáng | bed | comienzan el primer verso con [ cama ] sin afectar a la traducción del poema.
«
» | Aprender chino y poemas Táng
17
táng
shī
Poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Wáng Wéi Lago Yī
«
»
«Yī hú» «Lago Yī»
Wáng Wéi
Tocando la flauta llegamos al borde de la playa, durante la puesta de sol de mi esposo me despido, ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro, por el verde de la montaña rueda una nube blanca.
«Up and down in the green lagoon» (inkwatercolor. com)
22
http://www.jueju.es
10 de marzo de 2006 - 18 de julio de 2009
«Yī hú»
Wáng Wéi
«
«Lago Yī»
esquema de color
chuī
xiāo
líng
» tradicional vertical
jí
pǔ
Tocando la flauta llegamos al borde de la playa,
rì
mù
sòng
fū
jūn
durante la puesta de sol de mi esposo me despido,
hú
shàng
yī
huí
shǒu
ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro,
shān
qīng
juǎn
bái
yún
por el verde de la montaña rueda una nube blanca. traducción 3ª; versos hexadecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
chuī
xiāo
líng
jí
to blow, to puff | bamboo flute | rise, ice | utmost, top | soplar flauta de acercar, extremo, cima bambú vertical alcanzar, hielo
rì
mù
sòng
fū
sun, day | sol, evening, sunset to deliver, to husband, man | día | atardecer see off, to marido, present | hombre, obrero despedir
pǔ
yī
hú
beach | playa
interjection | interjección
lake | lago
jūn lord, gentleman, ruler | señor
hú
shàng
yī
huí
shǒu
lake | lago
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
one, single | uno, solo
to return, to turn around | retornar, volver
head, chief | cabeza, jefe
qīng
juǎn
bái
shān
mountain, hill | green | verde to roll up, to roll white | blanco montaña, | enrollar, rodar monte, colina
Antonio Salmerón Cabañas
título
combinaciones
yún
huíshǒu
cloud | nube
fūjūn
to look back, to husband | think back | esposo, marido mirar atrás, recordar
«
» | Aprender chino y poemas Táng
23
«
»
«Yī hú»
Wáng Wéi
«Lago Yī»
pictograma
variaciones [Dañino G., 2004] 200 ocurrencias
100 ocurrencias
[Salmerón A., 2009b] 2 ocurrencias
[González P., 2004] 1 ocurrencia
rì sun, day | sol, día
Los pictogramas constituyen la primera etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004]. Los pictogramas son el resultado de la evolución de dibujos que, originalmente, representaban cosas y seres reales, como el sol que brilla tras de una pequeña nube.
caligrafía
líng
líng
rise, ice | encroach, soar acercar, | usurpar, alcanzar, hielo subida
lín
líng
to face, to arrive | enfrentar, llegar
mound, hill, tomb | montón, colina, tumba
notas
esquema tonal
chuī rì hú shān
xiāo mù shàng qīng
líng sòng yī juǎn
jí fū huí bái
pǔ jūn shǒu yún
‾ ‾ / / √
‾ ‾ / / /
\ \ \ ‾ ‾
/ / / ‾ ‾
/ \ ‾ / √
/ / ‾ / /
‾ ‾ √ / /
‾ ‾ / / /
24
http://www.jueju.es
En chino actual [ | rì | sun, day | sol, día ] se usa para el día en el lenguaje escrito, por ejemplo, en fechas [ 2010 4 28 | 28 de marzo de 2010 ] pero también | tiān | hay otros caracteres para día, por ejemplo, [ | | hào | day of a day, sky, heaven | día, cielo ] y [ month, ordinal number | día del mes, ordinal ]. En vez de tratar por separado [ | fū | husband, man | | jūn | lord, gentleman, marido, hombre, obrero ] y [ ruler | señor ] y traducir parecido al «noble amigo» de [González P., 2004] y [Dañino G., 2004], los traduzco juntos, [ | fūjūn | husband | esposo, marido ], como la forma arcaica de referirse la mujer a su marido. | En chino el adjetivo antecede al nombre, como la [ nube blanca ] del último verso. Sin embargo, en ese verso, puede verse [ ], donde [ | verde ] va | montaña ], que traduzco como después del nombre [ un «verde» que pertenece a la montaña [ | el verde de la montaña ]. En [Salmerón A., 2009b], lo traduje | montaña verde ] sin atender al orden. como [ 10 de marzo de 2006 - 18 de julio de 2009
«Yī hú»
Wáng Wéi
«
«Lago Yī»
»
hablantes
bibliografía
El chino es la lengua más hablada del mundo, lo es tanto como primera lengua, 1200 millones de hablantes, como sumando primera y segundas lenguas. Dependiendo de las fuentes, las estadísticas difieren en las siguientes posiciones, español, inglés, árabe, hindí, etc. pero todas coinciden en otorgar al chino el primer puesto.
[González P., 2004] Páginas 139-143. Poema 11. Título «Lago Yi». El tercer carácter de su primera | líng | mound, hill, tomb | línea del poema es [ montón, colina, tumba ], probablemente no es correcto. [Dañino G., 2004] Poema 11. Título «El lago Yi». Presenta una variante de (4 x 5) + (4 x 5) con la primera estrofa igual que la de [González P., 2004].
La tabla muestra las diez lenguas, incluyendo macrolenguas, más habladas, como primera lengua, del mundo según [S.I.L., 2009].
orden
lengua
macrolengua
1
chino
si
2
español
España
44
329
3
inglés
Reino Unido
112
328
4
árabe
Arabia Saudí
57
221
5
hindí
India
20
182
6
bengalí
Bangladés
10
181
7
portugues
Portugal
37
178
8
ruso
Federación Rusa
33
144
9
japonés
Japón
25
122
10
alemán
Alemania
43
90
si
país de origen países China
31
Antonio Salmerón Cabañas
[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los pictogramas.
millones de hablantes
[S.I.L., 2009] ethnologue. com/ ethno_docs/ distribution. asp? by=size#3. Tabla 3 «Languages with at least 3 million first-language speakers».
1213
[Salmerón A., 2009b] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema. En el tercer carácter de la primera línea del poema de | | lín | to face, esa versión en la que utilicé [ to arrive | enfrentar, llegar ], decantándome | líng | rise, ice | acercar, actualmente por [ alcanzar, hielo ] en línea con [Dañino G., 2004].
«
» | Aprender chino y poemas Táng
25
Mèng Hàorán Pasando la noche en los ríos de Jiàndé
«
»
«Sù Jiàndé jiāng» «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
Mèng Hàorán
Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla, atardece, la ansiedad de nuevo me visita, amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo, el río y la clara luna cerca de nosotros.
«Structure designed to maintain the Moon» (inkwatercolor. com)
28
http://www.jueju.es
20 de mayo de 2008 - 19 de julio de 2009
«Sù Jiàndé jiāng»
Mèng Hàorán
«Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
«
»
esquema de color
yí
zhōu
bó
tradicional vertical
yān
zhǔ
Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla,
rì
mù
kè
chóu
xīn
atardece, la ansiedad de nuevo me visita,
yě
kuàng
tiān
dī
shù
amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo,
jiāng
qīng
yuè
jìn
rén
el río y la clara luna cerca de nosotros. traducción 2ª; versos tetradecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
yí
zhōu
to move, to change | mover, cambiar
boat | barca
rì
mù
bó
kuàng
kè
tiān
open space, vast, spacious | day, sky, wild | espacio espacioso, heaven | día, abierto, salvaje, suelto cielo límite
jiāng
qīng
river | río
clear | claro, puro
zhǔ
sù
to anchor,to smoke, mist, islet, bank | moor | anclar, vapour | humo, islote, banco, amarrar, hacer niebla, vapor orilla escala
sun, day | sol, evening, sunset guest, visitor | día | atardecer cliente, visitante, invitado
yě
yān
título
yuè
chóu
xīn
worry about | preocupado por algo
new, newly | nuevo
dī
shù
to let droop, to tree, cultivate | hang down | árbol, cultivo bajar, colgar,
jìn
dé
jiāng
ethics, kindness, moralidad | ética, bondad
river | río
combinaciones
rén
jìnrén
moon, month | near, close, man, person, luna, mes approximately | people | cerca, hombre, aproximado persona, gente
Antonio Salmerón Cabañas
jiàn
lodge for the build, set up, night, old | para found | pasar la noche, constuir, viejo encontrar
a contemporary | un contemporáneo
«
» | Aprender chino y poemas Táng
29
«
»
«Sù Jiàndé jiāng» «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
pictograma
Mèng Hàorán
caligrafía
yuè moon, month | luna, mes
Pictograma de la luna en su fase de «luna creciente» (técnicamente «luna nueva visible») que también tiene el significado de mes. Esta fase corresponde a la primera aparición de la luna en el cielo y se utiliza para dar comienzo al primer día de cada mes lunar. Solo algo más del 1% de los caracteres chinos son pictogramas. Los métodos actuales de enseñanza del chino para hispanohablantes, en general, no explotan esta característica visual, ni tampoco la lógica de los ideogramas. Sin embargo, tiene un gran atractivo como camino de iniciación al chino. [Ceinos P., 2004] es un libro fantástico para recorrer este camino.
notas La ciudad Jiàndé, provincia de Zhejiang, está entre los ríos Xin'an y Fuchun y el lago Qiandao. Es por eso que he titulado en plural, al tratarse de alguno de los dos rios o en su confluencia.
zhōu mù kuàng qīng
/ ‾ / ‾ √ \ \ \ / ‾ √ \ ‾ ‾ \ ‾ ‾ \ \ / 30
bó kè tiān yuè
yān chóu dī jìn
El chino es una de las dos ramas de las lenguas denominadas chino-tibetanas, también sino-tibetanas, y puede considerarse como una macrolengua con trece variantes ininteligibles entre sí, cuyo número de hablantes, según [S.I.L., 2009] se muestran en la tabla, una de las cuales es el chino mandarín: Desde el punto de vista linguístico, se denomina chino mandarín al conjunto de dialectos chinos que se hablan en las zonas norte, centro y suroeste de China. El chino mandarín, con 845 millones de hablantes, es la variante más hablada del chino y, si se la considera como una lengua independiente entonces, la más hablada del mundo. Desde el mandarín China, y mandarín Pequín ].
esquema tonal
yí rì yě jiāng
mandarín
zhǔ xīn shù rén
punto de vista político, se denomina chino a la lengua oficial de la República Popular está basada en la variedad del chino | běi jīng | Beijing | que se habla en [
orden
lengua
país de origen
paises
millones de hablantes
1
Mandarin
China
20
845
2
Wu
China
2
77
3
Yue
China
20
56
/ ‾ / ‾ /
4
Min Nan
China
10
47
5
Jinyu
China
1
45
/ / / / ‾
6
Xiang
China
2
36
7
Hakka
China
17
30
8
Gan
China
1
21 10
/ / ‾ ‾ / ‾ ‾ / / / http://www.jueju.es
9
Min Bei
China
2
10
Min Dong
China
7
9
11
Huizhou
China
1
5
12
Min Zhong
China
1
3
13
Pu-Xian
China
3
3
20 de mayo de 2008 - 19 de julio de 2009
Mèng Hàorán
«Sù Jiàndé jiāng» «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
«
»
bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 231. Título «A night-mooring on the Jiande river». [Dañino G., 2001] Página 52-53. Poema 10. Página 257. Nota 10-1. Título «Me albergo en el río Jiande». Nota sobre el río Jiande. [Moral C.G., 1997] Páginas 94. Título «Fondeando en la noche junto al Chien Te». [Ceinos P., 2004] Como libro recomendado para el aprendizaje de los caracteres chinos. [S.I.L., 2009] ethnologue. com/ ethno_docs/ distribution. asp? by=size#3. Tabla 3 «Languages with at least 3 million first-language speakers». [Salmerón A., 2009a] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema con versos hexadecasílabos, que en la actual versión he reducido de longitud.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
31
Wáng Wéi La colina de Huázǐ
«
»
«Huázǐ gāng» «La colina de Huázǐ»
Wáng Wéi
Vuelan las aves, marchan al infinito, la sierra retorna al color del otoño, subo y bajo por la colina de Huázi y mi decepción, ¿dónde tiene su cima?
«You have been diagnosed with depression» (inkwatercolor. com)
34
http://www.jueju.es
15 de agosto de 2006 - 22 de julio de 2009
«Huázǐ gāng»
Wáng Wéi
«
«La colina de Huázǐ»
»
tradicional vertical
esquema de color
fēi niǎo qù bù qióng Vuelan las aves, marchan al infinito,
lián shān fù qiū sè la sierra retorna al color del otoño,
shàng xià huá zǐ gāng subo y bajo por la colina de Huázi
chóu chàng qíng hé jí y mi decepción, ¿dónde tiene su cima? traducción 2ª; versos dodecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
título
fēi
niǎo
qù
bù
qióng
huá
to fly | volar
bird | pájaro, ave
to go, to leave, to remove | ir, marchar
not | no
exhausted, poor | exhausto, agotado
flower | flor
lián
shān
fù
qiū
join, mountain, hill | again, to repeat autumn, successively | montaña, | de nuevo, harvest time | unión, sucesivo monte, colina repetir otoño
shàng
xià
on, upper, to below, lower, to climb | arriba, go down, latter | sobre, subir, abajo, bajar, anterior siguiente
chóu forlorn, disappointed | desesperado, decepcionado
chàng
huá flower | flor
qíng
zǐ
sè
gāng combinaciones
jí
shàng xià chóu chàng
regretful, feeling, emotion carry, what, utmost, top | depressed | | sentimiento, how, why | extremo, cima arrepentido, emoción llevar, que, deprimido como, por qué
Antonio Salmerón Cabañas
gāng
color, look | color, apariencia
child, son, small ridge, mound | thing | niño, cresta, hijo, pequeño montículo
hé
zǐ
child, son, small ridge, mound | thing | niño, cresta, hijo, pequeño montículo
up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo
«
disappointed, disconsolate | decepción, desconsuelo
» | Aprender chino y poemas Táng
35
«
»
«Huázǐ gāng»
Wáng Wéi
«La colina de Huázǐ»
ideogramas
caligrafía
shàng on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
Los ideogramas constituyen la segunda etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004]. Mientras que los pictogramas representan cosas y seres reales, los ideogramas representan ideas, en este caso la idea de «estar por encima» de algo. De los tres trazos que conforman este ideograma, el amplio horizonal representa una superficie (es el último que se escribe), los dos primeros trazos (vertical y pequeño horizontal) indican que está por encima de esa superficie. También significa «subir» y «anterior».
xià below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente
Representa la idea de «estar por debajo» de algo. De los tres trazos que conforman este ideograma, el primero representa una superficie horizontal (es el primero que se escribe), los dos segundos trazos indican que está por debajo de esa superficie. También significa «bajar» y «siguiente».
esquema tonal
fēi niǎo lián shān shàng xià chóu chàng notas [Chinese-tools.com, 2008], además de un diccionario online, posee dos buenas herramientas para convertir caracteres simplificados en tradicionales, y viceversa, y para obtener su pīnyīn, por ejemplo, para determinar la pronunciación y definición de [ | shàng xià | up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo ] de este poema.
36
http://www.jueju.es
qù fù huá qíng
bù qiū zǐ hé
qióng sè gāng jí
‾ √ \ \ /
‾ / / / /
/ ‾ \ ‾ \
/ ‾ / ‾ /
\ \ / √ ‾
/ / / / ‾
/ \ / / /
/ / / / /
15 de agosto de 2006 - 22 de julio de 2009
Wáng Wéi
«Huázǐ gāng»
«
«La colina de Huázǐ»
»
antigüedad
bibliografía
El chino es la lengua escrita viva, con tradición continua, más antigua del mundo. Su origen se remonta entre el 1200 AC y el 1400 AC, a los oráculos escritos sobre caparazones de tortuga o cráneos de reses durante la dinastía Shāng.
[González P., 2004] Páginas 81-86. Poema 2. Título «Cumbre del Huazi».
La dinastía Shāng, del 1600 al 1046 AC, es la segunda dinastía china, aunque la primera cuya existencia histórica esta documentada.
[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los ideogramas.
En el año 2004, se encontraron inscripciones en alfarería que se han datado sobre el 4500 AC, esto es, anteriores a la dinastía Shāng. Aunque las muestras son escasa, no parece un sistema totalmente integrado de escritura y todavía se está en fase de estudio, estos restos pueden indicar que la escritura china pudo formarse aun con anterioridad a la época de los Shāng.
[Chinese-tools.com, 2008] Consulta sobre [ | shàng xià | up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo ].
Antonio Salmerón Cabañas
[Dañino G., 2004] Poema 2. Título «La cumbre florecida».
[Salmerón A., 2009a] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
«
» | Aprender chino y poemas Táng
37
Wáng Wéi Cercado de los ciervos
«
»
«Lù chái» «Cercado de los ciervos»
Wáng Wéi
Montaña solitaria no ves a nadie pero escuchas el sonido del que habla. Luz que retornas entras al bosque espeso y brillas de nuevo sobre el musgo verde.
«Light, nothing else» (inkwatercolor. com)
40
http://www.jueju.es
8 de febrero de 2006 - 22 de julio de 2009
«Lù chái»
Wáng Wéi
«
«Cercado de los ciervos»
»
tradicional vertical
esquema de color
kōng shān bù jiàn rén Montaña solitaria no ves a nadie
dàn wén rén yǔ xiǎng pero escuchas el sonido del que habla.
fǎn jǐng rù shēn lín Luz que retornas entras al bosque espeso
fù zhào qīng tái shàng y brillas de nuevo sobre el musgo verde. traducción 6ª; versos dodecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
kōng
shān
empty, in vain | mountain, hill | vacío, vano montaña, monte, colina
dàn
wén
yet, however | sin embargo
to hear | oir
fǎn to return | retornar
fù
jǐng
título
bù
jiàn
rén
lù
chái
not | no
to see | ver
man, person, people | hombre, persona, gente
deer | ciervo
firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada
rén
yǔ
man, person, language, people | speech | hombre, lengua, habla persona, gente
rù
shēn
xiǎng to sound | sonar
lín
brigh | brillo, luz to enter | entrar deep | profundo forest | bosque
combinaciones
zhào
again, to repeat to shine, | de nuevo, landscape | repetir brillar, paisaje
qīng
tái
shàng
bù jiàn
jiàn rén
green | verde
moss | musgo
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
not see, not meet | no ver, no encontrar
appear in public | aparecer en público
Antonio Salmerón Cabañas
«
wén rén
qīng tāi
famous person lichen | liquen | persona famosa
» | Aprender chino y poemas Táng
41
«
»
«Lù chái»
Wáng Wéi
«Cercado de los ciervos»
pictograma
simplificado
shān mountain, hill | montaña, monte, colina
La evolución a través de los siglos de la escritura china, inicialmente desarrollada con la dinastía Shāng, está marcada por la historia y la política. Durante su evolución hay etapas en las que se produjeron divergentes formas y estilos y otras en las que se realizaron procesos de normalización. En la segunta mitad del siglo XX, en la República Popular China, se llevó a cabo un proceso de simplificación de los caracteres chinos, con el objetivo de facilitar la alfabetización. Probablemente el proceso de normalización del chino mas importante de su larga historia. Al resultado de este proceso se le denomina chino simplificado.
caligrafía
tradicional En Hong Kong, Taiwán o Macao se siguen utilizando los caracteres anteriores a la simplificación y que, frente a ella, se le denomina chino tradicional.
simplificado | tradicional La tabla muestra los caracteres de este poema, los simplificados a la izquierda, los tradicionales a la derecha, en rojo los que simplificado es diferente al tradicional y en negro los que son iguales.
esquema tonal
kōng dàn fǎn fù
shān wén jǐng zhào
bù rén rù qīng
jiàn yǔ shēn tái
rén xiǎng lín shàng
‾ ‾ \ \ /
‾ ‾ / / /
\ / / √ √
/ / / / /
√ √ \ ‾ /
/ / / ‾ /
\ \ ‾ / \
42
/ / ‾ / /
http://www.jueju.es
jiàn
wén
yǔ
xiǎng
fù
to see | ver
to hear | oir
language, speech | lengua, habla
to sound | sonar
again, to repeat | de nuevo, repetir
8 de febrero de 2006 - 22 de julio de 2009
Wáng Wéi
«Lù chái»
«
«Cercado de los ciervos»
notas
» bibliografía
Este es el primer poema Táng que comencé a traducir en mi vida. Compre el libro de los «Poemas del río Wang» de Wáng Wéi de [González P., 2004] porque me atrajo, y de los veinte poemas de este libro empecé a traducir «Cercado de los ciervos». Fui a elegir todo un clásico en la diversidad de traducciones, tanto que [Weinberger E., 1987] muestra diecinueve formas diferentes de traducirlo y sólo de Octavio Paz conozco tres versiones, [Paz O., 1974], [Paz O., 1978] y [Paz O., 1994]. ¿Fue casualidad? o ¿fue que el poema es especialmente atractivo para la traducción?, me inclino por la segunda opción.
[González P., 2006] Páginas dedicado a este poema.
De las muchas traducciones de este poema, nunca he leido una en la que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto, aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también la propia ambigüedad de nuestra lengua.
[Paz O., 2000] Nueva edición revisada y aumentada de [Paz O., 1974] y [Paz O., 1978].
3-34.
Artículo
[González P., 2004] Páginas 101-107. Poema 5. Título «Coto de ciervos». [Paz O., 1974] Primera versión de su traducción de este poema. [Paz O., 1978] Segunda versión de su traducción de este poema.
[Paz O., 1994] Tercera perspectiva del budismo.
versión
desde
la
[Weinberger E., 1987] Muestra diecinueve formas de traducir este poema. [Weinberger E., 1993] Pone en relación el título del poema con un sermón de Buda en un lugar denominado «Parque de los ciervos». [Dañino G., 2004] Poema 5. Título «El recinto de los ciervos». [Moral C.G., 1997] Páginas 141. Título «El parque de los ciervos». [Salmerón A., 2008] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
43
Liú Chángqīng Despidiéndose del monje
«
»
«Sòng shàng rén» «Despidiéndose del monje»
Liú Chángqīng
Las nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajes ¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo? No, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar, aunque la gente de ahora ya sepamos donde está.
tradicional vertical
46
http://www.jueju.es
22 de mayo de 2008 - 22 de mayo de 2008
«Sòng shàng rén»
Liú Chángqīng
«
«Despidiéndose del monje»
»
esquema de color
gū
yún
jiāng
título
yě
hè sòng
Las nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajes
qǐ
xiàng
rén
jiān
shàng
to deliver, to see off, to present | despedir
rén
on, upper, to man, person, climb | arriba, people | sobre, subir, hombre, anterior persona, gente
zhù
¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo?
mò
mǎi
wò
zhōu
combinaciones
shān
No, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar,
shí
rén
yǐ
zhī
rén jiān
chù
yǐ zhī
shí rén
traducción 2ª; versos hexadecasílabos
the world, kown | conocer people in that man's world | el time | la gente mundo, la de ese tiempo sociedad
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
pictograma
aunque la gente de ahora ya sepamos donde está.
gū
yún
lone, lonely | solo, solitario
cloud | nube
qǐ
xiàng
jiāng
yě
rén
hè
man, person, people | hombre, persona, gente
future, will, open space, crane | grulla shall, ready, to wild | espacio use | listo, usar, abierto, salvaje, sin duda límite
rén
jiān
zhù
rhetorical direction, side, man, person, between, to live, to reside question | guide | hacia, people | among | entre | vivir, residir ¿cómo podría dirección, hombre, ser que ...? parte, lado persona, gente
mò
mǎi
wò
not, no one, nothing | no, nadie, nada
to buy | comprar
fertile, rich | fértil, rico
rén
yǐ
shí time, hour, period | en punto, hora, estación
zhōu
caligrafía
shān
continent, mountain, hill | island | montaña, continente, isla monte, colina
zhī
chù
man, person, cease, already, to know, to be a place, people | too | cesar, aware | conocer location | sitio, hombre, entonces, lugar persona, gente después, ya
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
47
«
»
pīnyīn
«Sòng shàng rén» «Despidiéndose del monje»
Liú Chángqīng
notas
El pīnyīn es el sistema de transcripción al alfabeto latino oficial del chino mandarín. A este tipo de sistemas también se los denomina de romanización y entre ellos también se puede destacar el Wade-Giles, que era el más utilizado antes de la creación del pīnyīn.
El monte Wòzhōu está en el actual condado de [ Xīnchāng ] provincia de [ | Zhèjiāng ].
En pīnyīn a cada caracter chino se asigna un conjunto de letras del alfabeto latino y cuatro tipos de acento con los que se intentan reproducir el sonido y la tonalidad del chino respectivamente. El objetivo de los sistemas de romanización es facilitar el aprendizaje del chino y su lectura.
[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 8, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columna 3, versos 1º y 2º; columna 4, versos 3º y 4º.
En la siguiente tabla se muestra el pīnyīn para cada caracter del poema y en color la vocal tónica cuatro tipos de acento. Azul el tono 1º, rojo el tono 2º, naranja el tono 3º y rosa el tono 4º. El primero, segundo y cuarto verso contienen todos los tipos de tonos.
bibliografía
[Bynner W., 1929] Poema 239. Título «Farewell to a buddhist monk». [Salmerón A., 2009c] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
esquema tonal
gū qǐ mò shí
yún xiàng mǎi rén
jiāng rén wò yǐ
yě jiān zhōu zhī
hè zhù shān chù
‾ / ‾ √ \
‾ / ‾ / /
√ \ / ‾ \
/ / / ‾ /
\ √ \ ‾ ‾
/ / / ‾ ‾
/ / √ ‾ \
/ / / ‾ /
48
http://www.jueju.es
|
22 de mayo de 2008 - 22 de mayo de 2008
Wáng Wéi Entre los bambúes
«
«Zhú lǐ guǎn»
»
«Entre los bambúes»
Wáng Wéi
Sentado solo en el bambudal oscuro, tocando mi laud, silvo constante y largo. Bosque profundo por el hombre ignorado, la luna brillante viene, luz nos damos.
«Zhú lǐ guǎn» (inkwatercolor. com)
50
http://www.jueju.es
11 de febrero de 2006 - 20 de julio de 2009
«Zhú lǐ guǎn»
Wáng Wéi
«
«Entre los bambúes»
»
tradicional vertical
esquema de color
dú zuò yōu huáng lǐ Sentado solo en el bambudal oscuro,
tán qín fù cháng xiào tocando mi laud, silvo constante y largo.
shēn lín rén bù zhī Bosque profundo por el hombre ignorado,
míng yuè lái xiāng zhào la luna brillante viene, luz nos damos. traducción 2ª; versos dodecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
dú
zuò
yōu
huáng
título
lǐ
zhú
alone, single, to sit, to take (a quiet | en paz, bamboo grove | inside, 0.5 kms. sole, only | bus, train) | oscuro, bambudal, con | en, dentro de, solo, sólo sentar calmado bambúes aprox. 323 mts con los Táng
tán to pluck a string | tañer, tocar
shēn
qín
fù
lín
rén
deep | profundo forest | bosque man, person, people | hombre, persona, gente
míng
cháng
musical again, to repeat long, forever, instrument | | de nuevo, constantly | instrumento de repetir largo, cuerda constante
yuè
lái
bù
zhī to know, to be aware | conocer
esquema tonal
dú tán shēn míng
zhào
bright | brillante moon, month | to come | venir each other, to shine, luna, mes mutually | uno a landscape | otro, brillar, paisaje mutuamente
Antonio Salmerón Cabañas
guǎn
inside, 0.5 kms. house, | en, dentro de, establishment | aprox. 323 mts casa, sitio con los Táng
xiào to whistle | silvar
not | no
xiāng
lǐ
bamboo | bambú
«
zuò qín lín yuè
yōu fù rén lái
huáng lǐ cháng xiào bù zhī xiāng zhào
/ \ ‾ / √
/ / ‾ / /
/ / \ / \
/ / / / /
‾ / / \ ‾
‾ / / / ‾
/ \ / ‾ \
/ / / ‾ /
» | Aprender chino y poemas Táng
51
«
»
combinaciones
bù zhī
míng yuè
unknowing | desconocido
a bright moon | luna brillante
«Zhú lǐ guǎn»
Wáng Wéi
«Entre los bambúes»
notas El carácter [ | huáng | bamboo grove | bambudal, con bambúes ] está en desuso, se ha traducido como bambudal, que es como se denomina en Ecuador al terreno de caña de bambú [R.A.E., 2001]. ] lo he interpretado como [ | | tán | to pluck a [ string | tañer, tocar ] un instrumento musical de cuerda | qín | musical instrument | como, por ejemplo, el [ | | dàn | bullet, instrumento de cuerda ] y no como [ shot | bala, disparo ].
diagrama
bibliografía
rì sun, day | sol, día
juntos la luna y el sól → brillante
míng
[Dañino G., 2001] Páginas 90-91. Poema 27. Página 257. Nota 10-1. Título «En la espesura del bambú».
bright | brillante
[Dañino G., 2004] Poema 17. Título «En la espesura del bambú».
yuè moon, month | luna, mes
[González P., 2004] Páginas 175-182. Poema 17. Título «Albergue entre bambúes». [Moral C.G., 1997] Páginas 148. Título «La luna».
| míng | bright | brillante ] es un carácter [ compuesto semántico, es la unión de los pictogramas [ | rì | sun, day | sol, día ] y [ | yuè | moon, month | luna, mes ]. Los compuestos semánticos se forman por unión de varios caracteres más simples, en este caso, dos pictogramas, y constituyen la tercera etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004].
52
http://www.jueju.es
[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los compuestos semánticos. [R.A.E., 2001] Definición de «bambudal». [Salmerón A., 2008] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
11 de febrero de 2006 - 20 de julio de 2009
Wáng Wéi Despedida
«
«Sòng bié»
»
«Despedida»
Wáng Wéi
En medio de la montaña paramos a despedirnos. Por una puerta de ramas el sol se va y nos sorprende. La hierba de primavera al año verdecerá. Príncipe, ¿regresarás?
«A parting» (inkwatercolor. com)
54
http://www.jueju.es
9 de febrero de 2006 - 21 de julio de 2009
«Sòng bié»
Wáng Wéi
«
«Despedida»
»
tradicional vertical
esquema de color
shān zhōng xiāng sòng bà En medio de la montaña paramos a despedirnos.
rì
mù yǎn chái fēi Por una puerta de ramas el sol se va y nos sorprende.
chūn
cǎo míng nián lǜ La hierba de primavera al año verdecerá.
wáng
sūn guī bù guī Príncipe, ¿regresarás? traducción 2ª; versos octosílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
shān
zhōng
xiāng
sòng
bà
mountain, hill | middle, center | each other, to deliver, to to stop, to finish montaña, en medio, mutually | uno a see off, to | parar, monte, colina centro otro, present | terminar mutuamente despedir
rì
mù
sun, day | sol, evening, sunset día | atardecer
chūn spring, gay, love, life | primavera
cǎo
yǎn cover up, to surprise | sorprender
míng
grass, rough, bright | brillante draft | cesped, rudo
chái
fēi
firewood, twigs, one leaf door | palisade | leña, puerta de una ramas, cerca, hoja empalizada
diagrama
nián
lǜ
míng
year | año
green | verde
bright | brillante
un año brillante → el año que viene
wáng
sūn
guī
bù
guī
nián
king, emperor | rey, emperador
grandson | nieto
to return | retornar
not | no
to return | retornar
year | año
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
míng nián next year | el año que viene
55
«
»
título
«Sòng bié»
Wáng Wéi
«Despedida»
combinaciones
sòng
bié
míng nián wáng sūn
to deliver, to see off, to present | despedir
leave, other, must not | partir, otro
next year | el descendant of año que viene king | hijo de noble, hidalgo, potentado
esquema tonal
shān zhōng xiāng rì mù yǎn cǎo míng chūn wáng sūn guī
sòng chái nián bù
notas
bà fēi lǜ guī
‾ ‾ ‾ \ \
‾ ‾ ‾ / /
\ \ √ / ‾
/ / / / ‾
‾ √ / / \
‾ / / / /
/ ‾ ‾ \ ‾
/ ‾ ‾ / ‾
| | wáng sūn | descendant of king | hijo de [ noble, hidalgo, potentado ] lo he traducido como «príncipe». [ | | guī bù guī | retornar no retornar ] es un verbo y su negación, en chino una pregunta, lo he traducido como «¿regresarás?». [ | | lǜ | green | verde ] lo he traducido por verdecer, del latín viridescĕre, dicho de la tierra o los árboles: reverdecer, cubrirse de verde [R.A.E., 2001].
bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 226. Título «A parting». [R.A.E., 2001] Definición de «verdecer». [Salmerón A., 2008] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema con los caracteres del título en orden invertido.
56
http://www.jueju.es
9 de febrero de 2006 - 21 de julio de 2009
Wáng Wéi Cerro del norte
«
«Běi chá»
»
Wáng Wéi
«Cerro del norte»
Cerro más al norte de las aguas del lago, la variedad de los árboles se refleja en el rojo brillante de la balaustrada, serpentean hacia al sur las aguas del río, se muestran y ocultan por el verde del bosque.
pictograma
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
shuǐ
běi
chá
hú
shuǐ
běi
water, river | agua, río
north | norte
knoll, hill | otero, colina, cerro
lake | lago
water, river | agua, río
north | norte
shù
yìng
zhū
lán
zá caligrafía
58
http://www.jueju.es
mix, various | mezcla, variado, mezclar
tree, cultivate | reflect, shine | vermilion, bright fence, railing, árbol, cultivo reflejo, brillo red | bermejo, hurdle | cerca, rojo brillante pasamano, barrera
wēi
yǐ
nán
chuān
shuǐ
curving | curvado
winding | curvado
south | sur
river, plain, creek | río, llano, cala
water, river | agua, río
qīng
lín
míng
miè
bright | brillante
extinguish | extinguir
green | verde forest | bosque
18 de mayo de 2008 - 21 de julio de 2009
duān end, begin, item, reason | final, inicio, item, causa
Wáng Wéi
«Běi chá»
«
«Cerro del norte»
»
esquema de color
título
běi chá hú shuǐ běi Cerro más al norte de las aguas del lago,
zá shù yìng zhū lán la variedad de los árboles se refleja en el rojo brillante de la balaustrada,
běi
chá
north | norte
knoll, hill | otero, colina, cerro
combinaciones
wēi yǐ nán chuān shuǐ serpentean hacia al sur las aguas del río,
míng miè
wēi yí
appearing and winding, vanishing | meandering | apareciendo y curvado, ocultándose serpenteante
míng miè qīng lín duān se muestran y ocultan por el verde del bosque. bibliografía traducción 2ª; versos tridecasílabos
[González P., 2004] Páginas 169-174. Poema 16. Título «Otero del norte». [Dañino G., 2004] Poema 16. Título «La colina del norte». [Salmerón A., 2009b] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
tradicional vertical
esquema tonal
běi zá wēi míng
Antonio Salmerón Cabañas
«
chá shù yǐ miè
hú yìng nán qīng
shuǐ běi zhū lán chuān shuǐ lín duān
√ / / √ √
/ / / / /
/ \ \ ‾ /
/ / / ‾ /
‾ √ / ‾ √
‾ / / ‾ /
/ \ ‾ / ‾
/ / ‾ / ‾
» | Aprender chino y poemas Táng
59
«
«Běi chá»
»
dinastía Táng
dinastía Táng
Tras la dinastía Suí (del 581 al 618 DC), la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) marcó una época de florecimiento económico, cultural y de apertura de China al mundo exterior. Los siglos de la dinastía Táng, junto con los de la dinastía Hàn (200 AC al 220 DC), se consideran los de máximo esplendor de la civilización china. La historia de la dinastía Tang se divide en cuatro etapas en virtud a sus poetas y a la calidad de producción poética: etapa Táng inicial de 618 a 713, gran etapa Táng de 713 a 766, etapa Táng media de 766 a 835 y etapa decadente Táng de 836 a 906. Como muestra la tabla, la dinastía Táng fue interrumpida por un periodo de 20 años por la 2º | dinastía Zhōu, fundada por la emperatriz [ Wǔ Zétiān ]. La primera dinastía Zhōu, de 1050 AC a 256 AC, había sido la siguiente a la Shāng. Tras esa interrupción dos emperadores Táng repitieron su reinado, lo que he indicado con [2º].
60
http://www.jueju.es
Wáng Wéi
«Cerro del norte»
emperador
nombre de cortesía
| Gāo Zǔ
de
a
| Lǐ Yuān
618 626
| Lǐ Shì Mín
626 649
Táng
| Tài Zōng
Táng
| Gāo Zōng
| Lǐ Zhì
650 683
Táng
| Zhōng Zōng
| Lǐ Xiǎn | Lǐ Zhé
684 684
Táng
| Ruì Zōng
| Lǐ Dàn
684 684
Zhōu 2ª
| Wǔ Hòu
emperatriz | Wǔ Zétiān
684 705
Táng
| Zhōng Zōng
Táng
| Shào Dì
Táng
| Ruì Zōng
Táng
| Xuán Zōng
2º
705 710 | Lǐ Chóng Mào
2º
710 710
| Lǐ Dàn
710 712
| Lǐ Lóng Jī
712 756
Táng
| Sù Zōng
| Lǐ Hēng
756 762
Táng
| Dài Zōng
| Lǐ Yù
762 779
Táng
| Dé Zōng
| Lǐ Kuò
780 805
Táng
| Shùn Zōng
| Lǐ Sòng
805 805
Táng
| Xiàn Zōng
| Lǐ Chún
806 820
Táng
| Mù Zōng
| Lǐ Héng
821 824
Táng
| Jìng Zōng
| Lǐ Zhàn
824 826
Táng
| Wén Zōng
| Lǐ Áng
826 840
Táng
| Wǔ Zōng
| Lǐ Yán
840 846
Táng
| Xuān Zōng
| Lǐ Chén
846 859
Táng
| Yì Zōng
| Lǐ Cuǐ
859 873
Táng
| Xī Zōng
| Lǐ Xuān
873 888
Táng
| Zhāo Zōng
| Lǐ Yè
888 904
Táng
| Aī Dì
| Lǐ Zhù
904 907
18 de mayo de 2008 - 21 de julio de 2009
Wáng Wéi Cerro del sur
«
«Nán chá»
»
Wáng Wéi
«Cerro del sur»
En una pequeña barca al cerro del sur marchamos, la inundación al cerro del norte el acceso impide, distantes de la orilla a nuestras familias miramos, tan lejos que ni mutuamente nos reconocemos.
pictograma
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
zhōu
qīng
zhōu
nán
boat | barca
light | ligera
boat | barca
south | sur
miǎo
běi
chá
north | norte
knoll, hill | otero, colina, cerro
gé
pǔ
diagrama
shuǐ
nán
jí
flood | difficult, hard, namely, right inundación, problem | difícil, away | a saber, vasto, extenso malo, problema enseguida, al alcance, aún
wàng
rén
jiā
miǎo flood | inundación, vasto, extenso
shuǐ
yáo
yáo
bù
water, river | agua, río
distant, far | distante, lejos
distant, far | distante, lejos
not | no
62
qù
to separate, to beach | playa hope, look man, person, home, family | cut off | estar towards | mirar people | casa, familia en medio, hombre, separar, dividir persona, gente
water, river | agua, río
agua + agua + agua → inundación
chá
knoll, hill | to go, to leave, otero, colina, to remove | ir, cerro marchar
http://www.jueju.es
xiāng
shí
each other, to know, mutually | uno a knowledge | otro, conocer, mutuamente conocimiento
16 de mayo de 2008 - 23 de julio de 2009
«Nán chá»
Wáng Wéi
«
«Cerro del sur»
»
esquema de color
qīng
zhōu
nán
chá
título
qù
En una pequeña barca al cerro del sur marchamos,
běi
chá
miǎo
nán
nán
chá
south | sur
knoll, hill | otero, colina, cerro
jí
la inundación al cerro del norte el acceso impide, combinaciones
gé
pǔ
wàng
rén
jiā
distantes de la orilla a nuestras familias miramos, rén jiā
yáo
yáo
bù
xiāng
yáo yáo
other people, far away, a long family | otra way off | gente, fimilia, distante, lejos familiares
shí
tan lejos que ni mutuamente nos reconocemos. traducción 2ª; versos pentadecasílabos
caligrafía
tradicional vertical
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
63
«
»
esquema tonal
qīng běi gé yáo
zhōu chá pǔ yáo
nán miǎo wàng bù
chá nán rén xiāng
«Nán chá» «Cerro del sur»
Wáng Wéi
bibliografía
qù jí jiā shí
‾ ‾ / / \
‾ ‾ / / /
√ / √ / /
/ / / / /
/ √ \ / ‾
/ / / / ‾
/ / \ ‾ /
/ / / ‾ /
[González P., 2004] Páginas 135-138. Poema 10. Título «Otero del sur». [Dañino G., 2004] Poema 10. Título «La colina del sur». [Salmerón A., 2009b] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
exámenes imperiales Entre otras muchas reformas, los Táng modificaron los exámenes de acceso a la administración del estado (también llamados exámenes imperiales). Con ello buscaban tanto captar talento para el gobierno como crear una élite de funcionarios que proporcionaran independencia frente al poder de la aristocracia y de la jerarquía militar. En los exámenes imperiales, entre otras materias, los aspirantes se examinaban de poesía. Muchos de los poetas Táng fueron funcionarios y crearon la mejor poesía china de todos los tiempos, tanto en calidad y, lo que no suele ir en paralelo, como en cantidad. Actualmente se conservan casi cincuentamil poemas escritos por más dosmil poetas Táng.
64
http://www.jueju.es
16 de mayo de 2008 - 23 de julio de 2009
Wáng Wéi Caída de la ciudad de Mèng
«
»
«Mèng chéng ào» «Caída de la ciudad de Mèng»
Wáng Wéi
A las puertas de las murallas, una nueva familia. Los árboles están viejos y muy lánguidos los sauces. Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán? Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng.
«Mèng chéng ào» (inkwatercolor. com)
66
http://www.jueju.es
15 de agosto de 2006 - 24 de julio de 2009
Wáng Wéi
«Mèng chéng ào»
«
«Caída de la ciudad de Mèng»
esquema de color
xīn
jiā
» tradicional vertical
mèng chéng
kǒu
A las puertas de las murallas, una nueva familia.
gǔ
mù
yú
shuāi
liǔ
Los árboles están viejos y muy lánguidos los sauces.
lái
zhě
fù
wéi
shéi
Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?
kōng
bēi
xī
rén
yǒu
Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng. traducción 3ª; versos hexadecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
xīn
jiā
new, newly | nuevo
home, family | casa, familia
gǔ
mù
ancient, old | anciano, viejo
tree, wood | árbol, madera
lái to come | venir
kōng
zhě
mèng
chéng
bēi
kǒu
mèng
city of Mèng | city walls, city, mouth | boca, ciudad de town | muralla, entrada Mèng castillo, ciudad, pueblo
yú
shuāi
extra, after, weak, decline, remaining | wane | débil, extra, después, lángido restante
fù
wéi
person (who again, to repeat act as, govern | does) | | de nuevo, actuar como, persona, repetir gobernar ¿quién?
empty, in vain | sad, sadness, vacío, vano sorrow, grief | pena, tristeza
título
xī past, former | pasado, anterior
rén
ào
liǔ willow | sauce
shéi who | quién
combinaciones
yǒu
chéng kǒu
man, person, to have, there people | is, to be | tener hombre, persona, gente
Antonio Salmerón Cabañas
chéng
city of Mèng | city walls, city, a depression, ciudad de town | muralla, cavity, hollow | Mèng castillo, ciudad, vaguada, pueblo cavidad, hueco
xí rén
lái zhě
battlements | ancient people | anyone who almenas anciano has come | el que ha venido
«
» | Aprender chino y poemas Táng
67
«
»
pictograma
«Mèng chéng ào» «Caída de la ciudad de Mèng»
Wáng Wéi
notas
mù tree, wood | árbol, madera
Las traducciones que conozco empiezan con [ | casa ], así empecé en agosto de 2006. En marzo de 2008 aun no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [ | familia ] y el poema de Wáng Wéi, dejó la tradición de traducciones bucólicas y se convirtió en épico, donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Mèng, y los versos 2º y 4º representan lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor de la ciudad.
caligrafía
bibliografía [Preciado J.I., 1999] Contiene también la traducción del poema de Péi Dí que tiene este mismo título. [González P., 2004] Páginas 71-79. Poema 1. Título «La vaguada de la muralla Meng». [Dañino G., 2004] Poema 1. Título «El refugio de la muralla de Meng». [Salmerón A., 2008] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
esquema tonal
xīn gǔ lái kōng
jiā mù zhě bēi
mèng chéng yú shuāi fù wéi xī rén
kǒu liǔ shéi yǒu
‾ ‾ \ / √
‾ ‾ / / /
√ \ / ‾ √
/ / / ‾ /
/ √ \ / /
/ / / / /
‾ ‾ ‾ / √
‾ ‾ ‾ / /
68
http://www.jueju.es
15 de agosto de 2006 - 24 de julio de 2009
Liú Chángqīng Adiós a Líng Chè
«
»
«Sòng Líng Chè» «Adiós a Líng Chè»
Liú Chángqīng
En el bosque de bambú verde oscuro, un templo, al atardecer, distante tañe su campana. El sol declina, vestido con loto y bambú, de lejos, retorna solo por el monte verde.
«Petrified forest» (inkwatercolor. com)
70
http://www.jueju.es
23 de mayo de 2008 - 25 de julio de 2009
Liú Chángqīng
«Sòng Líng Chè»
«
«Adiós a Líng Chè»
»
tradicional vertical
esquema de color
cāng
cāng
zhú
lín
sì
En el bosque de bambú verde oscuro, un templo,
yǎo
yǎo zhōng shēng wǎn
al atardecer, distante tañe su campana.
hé
lì
dài
xié
yáng
El sol declina, vestido con loto y bambú,
qīng
shān
dú
guī
yuǎn
de lejos, retorna solo por el monte verde. traducción 2ª; versos tetradecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
cāng
cāng
dark blue, deep dark blue, deep green | azul o green | azul o verde oscuro verde oscuro
zhú bamboo | bambú
yǎo
yǎo
zhōng
out of sight, dark & quiet | distante, alejado
out of sight, dark & quiet | distante, alejado
bell, time | campana, medida del tiempo
lì
dài
hé lotus | loto
qīng green | verde
bamboo hat | belt, zone, wear gorro de | cinturón, zona, bombú para la vestir lluvia
shān
dú
mountain, hill | alone, single, montaña, sole, only | monte, colina solo, sólo
lín
título
sì
forest | bosque temple | templo
shēng
sòng
líng
chè
to deliver, to see off, to present | despedir
alert, quick | alerta, rápido, listo, eficaz
clear water | agua clara, cuidadoso
wǎn
sound, voice, evening, night, noise | sonido, late | noche, voz, ruido tarde
diagrama
xié
yáng
mù
slanting | inclinación
sun | sol
tree, wood | árbol, madera
árbol + árbol → bosque
guī
yuǎn
mù
to return | retornar
far, remote | lejos, distante
tree, wood | árbol, madera
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
lín forest | bosque
71
«
»
«Sòng Líng Chè» «Adiós a Líng Chè»
esquema tonal
cāng yǎo hé qīng
cāng yǎo lì shān
zhú lín zhōng shēng dài xié dú guī
Liú Chángqīng
combinaciones
sì wǎn yáng yuǎn
xié yáng
zhú lín
cāng cāng
zhōng
evening, sunset bamboo forest | dark blue, grey, shēng | atardecer bambudal luxuriant | azul ding, toll | o verde oscuro, inculcar, peaje gris, lujoso
qīng shān green mountains | montañas verdes
‾ ‾ / / \
‾ ‾ / / /
√ √ ‾ ‾ √
/ / ‾ ‾ /
/ \ \ / /
/ / / / /
bibliografía
‾ ‾ / ‾ √
‾ ‾ / ‾ /
[Bynner W., 1929] Poema 237. Título «On parting with the buddhist pilgrim Ling Che». [Salmerón A., 2009c] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
72
http://www.jueju.es
23 de mayo de 2008 - 25 de julio de 2009
Wáng Wéi Cercado de las magnolias
«
»
«Mùlán chái» «Cercado de las magnolias»
Wáng Wéi
La montaña otoñal retiene los últimos rayos, alzan el vuelo las aves, van tras sus compañeras, el momento expresa toda la variedad de verdes, sin haber espacio para las brumas de la noche.
tradicional vertical
74
http://www.jueju.es
14 de abril de 2008 - 26 de julio de 2009
Wáng Wéi
«Mùlán chái»
«
«Cercado de las magnolias»
»
esquema de color
qiū
shān
liǎn
título
yú
zhào
La montaña otoñal retiene los últimos rayos,
fēi
niǎo
zhú
qián
mù
lán
chái
tree, wood | árbol, madera
orchid | orquídea
firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada
lǚ
alzan el vuelo las aves, van tras sus compañeras, combinaciones
cǎi
cuì
shí
fēn
míng
el momento expresa toda la variedad de verdes,
xī
lán
wú
chù
suǒ
fēn míng
chù suǒ
wú chù
clearly | claro, evidente, obvio
house | vivienda, morada
nowhere | en ninguna parte
sin haber espacio para las brumas de la noche. traducción 2ª; versos pentadecasílabos
esquema tonal
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
qiū
shān
liǎn
yú
qiū fēi cǎi xī
zhào
autumn, mountain, hill | restrain, collect extra, after, to shine, harvest time | montaña, | retener, remaining | landscape | otoño monte, colina contener, extra, después, brillar, paisaje reunir restante
fēi
niǎo
to fly | volar
bird | pájaro, ave
cǎi
cuì
variety, bright green jade, color | colorido, emerald | verde variedad azulado o jade, esmeralda
xī
lán
zhú
qián
lǚ
to pursue | before, in front | companion | perseguir, uno antes, frente a compañero tras otro
shí time, hour, period | en punto, hora, estación
wú
fēn
shān niǎo cuì lán
liǎn zhú shí wú
yú qián fēn chù
zhào lǚ míng suǒ
‾ ‾ √ / \
‾ ‾ / / /
‾ √ / / √
‾ / / / /
√ \ / ‾ /
/ / / ‾ /
‾ / / \ √
‾ / / / /
míng
to divide, bright | brillante minute | dividir, minuto
chù
suǒ
sunset, evening haze, vapour, not to have, a place, place, actually | | puesta de sol, mist | niebla, not, to lack | no location | sitio, lugar, en noche neblina, bruma, tener, no, lugar realidad vapor carecer
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
75
«
»
pictograma
«Mùlán chái» «Cercado de las magnolias»
Wáng Wéi
notas
niǎo bird | pájaro, ave
[Nciku.com, 2007], además de un diccionario online, posee, entre otras, dos buenas herramientas, una para identificar caracteres chinos trazándolos a mano, mediante el cursor, en la pantalla y otra para visualizar, trazo a trazo, la caligrafía de unos cientos de caracteres, por ejemplo, para determinar la correcta caligrafía del | | niǎo | bird | pájaro, ave ] de este carácter [ poema.
caligrafía bibliografía [González P., 2004] Páginas 109-114. Poema 6. Título «Cercado de las magnolias». [Dañino G., 2004] Poema 6. Título «El jardín de las magnolias». [Nciku.com, 2007] Para comprobar la caligrafía de [ | niǎo | bird | pájaro, ave ].
|
[Salmerón A., 2009c] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
76
http://www.jueju.es
14 de abril de 2008 - 26 de julio de 2009
Lǐ Duān Escuchando el zhēng
«
»
«Tīng zhēng» «Escuchando el zhēng»
Lǐ Duān
El zhēng de puentes moteados de oro suena por sus blancas manos ante el cuarto de jade, desean llamar la atención del joven Zhōu tocando su cuerdas con constantes errores.
tradicional vertical
78
http://www.jueju.es
17 de mayo de 2008 - 27 de julio de 2009
«Tīng zhēng»
Lǐ Duān
«
«Escuchando el zhēng»
»
esquema de color
míng zhēng
jīn
título
sù
zhù tīng
El zhēng de puentes moteados de oro suena
sù
shǒu
yù
fáng
zhēng
listen, hear, musical obey | instrument | de escuchar, oir, cuerdas, familia obedecer cítaras
qián
por sus blancas manos ante el cuarto de jade,
yù
dé
zhōu
láng
combinaciones
gù
desean llamar la atención del joven Zhōu
shí
shí
wù
fú
Zhōu Láng
xián
shí shí
Apodo del often, militar de Wú y constantly | a gran músico, menudo, 175-210 constante
tocando su cuerdas con constantes errores. traducción 2ª; versos tridecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
míng
zhēng
jīn
to cry of birds. musical metal, money, sing, ring | piar, instrument | de gold | matal, cantar, sonar cuerdas, familia dinero, oro cítaras
sù
shǒu
yù
white, plain, element | blanco, plano, elemento
hand, convenient | mano, adecuado
jade | jade
yù
dé
zhōu
sù
zhù
grain, millet | grano, mijo
pillar | pilar
fáng
qián
house, room | before, in front | casa, cuarto antes, frente a
láng
appetite, wish, get, suitable, complete, lap, youth | joven desire | deseo, proud, finished week | añorado, | obtener, completo, apetito orgulloso vuelta, semana
shí
shí
time, hour, period | en punto, hora, estación
time, hour, period | en punto, hora, estación
wù
fú
diagrama
gù
kǒu
look after/at | volverse y mirar, cuidar, considerar
mouth | boca, entrada
el pájaro por la boca → pía
xián
niǎo
mistake, to brush away, string | cuerda miss, to delay | stroke, flick | de arco o error, perder, quitar, chascar, instrumento tardar acariciar
Antonio Salmerón Cabañas
míng to cry of birds. sing, ring | piar, cantar, sonar
bird | pájaro, ave
«
» | Aprender chino y poemas Táng
79
«
»
esquema tonal
míng zhēng sù shǒu dé yù shí shí
jīn yù zhōu wù
sù fáng láng fú
«Tīng zhēng» «Escuchando el zhēng»
Lǐ Duān
notas
zhù qián gù xián
Probáblemente el poema se refiere a [ | Zhōu Yú ] (175-210), inteligente estratega militar del periodo de [ | | the Three Kingdoms | los Tres Estados ], joven, atractivo y tan capacitado para la poesía y la música que se decía [ | | el error en la canción Zhōu Yú lo anota ]. El plan de la intérprete de manos blancas parece que es cometer errores hasta que Zhōu se fije en ella.
/ ‾ ‾ \ \
/ ‾ ‾ / /
\ √ \ / /
/ / / / /
\ / ‾ / \
/ / ‾ / /
bibliografía
/ / \ / /
/ / / / /
[Bynner W., 1929] Poema 241. Título «On hearing her play the harp». [Chang E.C., 2007] Título «Listening to the music of zheng». [Salmerón A., 2009b] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
80
http://www.jueju.es
17 de mayo de 2008 - 27 de julio de 2009
Dù Fǔ Versos truncados
«
«Jué jù»
»
«Versos truncados»
Dù Fǔ
Sobre el color jade del río las aves resaltan su blanco. Sobre el verde de la montaña las flores desean prenderse. Hoy otra vez, he contemplado como pasa la primavera, y el año de regresar ¿cuándo?.
tradicional vertical
82
http://www.jueju.es
3 de mayo de 2008 - 28 de julio de 2009
«Jué jù»
Dù Fǔ
«
«Versos truncados»
»
título
esquema de color
jué
jù
cut | cortado, truncado
lines of verse | cuantificador, verso sentencia
jiāng bì niǎo yú bái Sobre el color jade del río las aves resaltan su blanco.
shān qīng huā yù rán Sobre el verde de la montaña las flores desean prenderse.
combinaciones
jīn chūn kān yòu guò Hoy otra vez, he contemplado como pasa la primavera,
qīng huā diseño de flores en porcelanas
hé rì shì guī nián y el año de regresar ¿cuándo?. traducción 3ª; versos eneasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
jiāng
bì
niǎo
yú
bái
river | río
green jade | verde jade, verde azulado
bird | pájaro, ave
exceed, jump over | sobrepasar, ir más allá
white | blanco
shān
qīng
huā
yù
rán
mountain, hill | green | verde flower, blossom appetite, wish, burn | quemar, montaña, | florecer desire | deseo, encender, monte, colina añorado, incendiar, apetito prender
jīn
chūn
kān
yòu
guò
today, modern, now | ahora, hoy, actual, presente
spring, gay, love, life | primavera
to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar
again | de nuevo, otra vez, pero, y, además
to cross, to pass | cruzar, pasar
hé
rì
shì
carry, what, sun, day | sol, to be, yes | ser, how, why | día si llevar, que, como, por qué
guī
nián
to return | retornar
year | año
Antonio Salmerón Cabañas
esquema tonal
jiāng shān jīn hé
«
bì qīng chūn rì
niǎo huā kān shì
yú yù yòu guī
bái rán guò nián
‾ \ √ / /
‾ / / / /
‾ ‾ ‾ \ /
‾ ‾ ‾ / /
‾ ‾ ‾ \ \
‾ ‾ ‾ / /
/ \ \ ‾ /
/ / / ‾ /
» | Aprender chino y poemas Táng
83
«
»
pictogramas
«Jué jù» «Versos truncados»
Dù Fǔ
caligrafía
shǒu hand, convenient | mano, adecuado
mù eye, item, order | ojo, elemento, orden
diagrama
shǒu hand, convenient | mano, adecuado
la mano de visera sobre los ojos → para ver bien
kān to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar
mù eye, item, order | ojo, elemento, orden
bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 152-153. Poema 55. Título «Frase trunca». [Salmerón A., 2009c] Poema 4. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
84
http://www.jueju.es
3 de mayo de 2008 - 28 de julio de 2009
Lǐ Pín Atravesando el río Hàn
«
»
«Dù Hàn jiāng» «Atravesando el río Hàn»
Lǐ Pín
Extranjero en aquellas sierras, las nuevas llegaban difusas. Tras los regulares inviernos, se repiten las primaveras. Ahora cerca de mi pueblo, siento tornarme temeroso. ¡Miedo a preguntar al enviado!.
tradicional vertical
86
http://www.jueju.es
21 de mayo de 2008 - 22 de julio de 2009
«Dù Hàn jiāng»
Lǐ Pín
«
«Atravesando el río Hàn»
»
título
dù
esquema de color
hàn
lǐng wài yīn shū jué Extranjero en aquellas sierras, las nuevas llegaban difusas.
jiāng
to cross, to Hàn dynasty | pass through | Dinastía Hàn pasar, atravesar
river | río
jīng dōng fù lì chūn Tras los regulares inviernos, se repiten las primaveras.
combinaciones
lái rén
jìn xiāng qíng gēng qiè Ahora cerca de mi pueblo, siento tornarme temeroso.
lì chūn
bearer, February 5-18 | messenger | comienzo de la portador, primavera mensajero
bù gǎn wèn lái rén ¡Miedo a preguntar al enviado!. traducción 2ª; versos eneasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
lǐng
wài
yīn
mountain range outside, in sound, noise, | sierra addition | fuera, news | sonido, además, ruido, noticias extranjero
jīng
dōng
fù
shū
jué
book, letter | libro, carta
cut | cortado, truncado
lì
classics, warp | winter | invierno again, to repeat set up, to stand clásico, regular, | de nuevo, | instalar, estar constante repetir
jìn
xiāng
qíng
near, close, country, village feeling, emotion approximately | | país, pueblo | sentimiento, cerca, emoción aproximado
chūn spring, gay, love, life | primavera
gēng
qiè
to change | cambiar
afraid, timid | tímido, nervioso, rústico
esquema tonal
lǐng jīng jìn bù
wài dōng xiāng gǎn
yīn fù qíng wèn
shū lì gēng lái
jué chūn qiè rén
√ \ ‾ ‾ /
/ / ‾ ‾ /
‾ ‾ \ \ ‾
‾ ‾ / / ‾
bù
gǎn
wèn
lái
rén
\ ‾ / ‾ \
/ ‾ / ‾ /
not | no
dare | desafío
to ask | preguntar
to come | venir
man, person, people | hombre, persona, gente
\ √ \ / /
/ / / / /
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
87
«
»
diagrama
Lǐ Pín
notas El diccionario [Hardbaugh R., 1999], y mejor su versión online [Hardbaugh R., 1996], constituyen una excelente herramienta para consultar la genealogía de los caracteres chinos, por ejemplo, para determinar si el caracter [ | | wèn | to ask | preguntar ] de este poema es un compuesto fonético.
kǒu mouth | boca, entrada
una boca en la puerta, viene a → preguntar
«Dù Hàn jiāng» «Atravesando el río Hàn»
wèn to ask | preguntar
mén door | puerta
bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 250. Título «Crossing the Han river».
El carácter [ | | wèn | to ask | preguntar ] está | kǒu | mouth | compuesto por dos caracteres: [ | | boca, entrada ] que le aporta el sentido y [ mén | door | puerta ] que le aporta el sonido. Los caracteres compuestos de sentido y sonido [Ramírez L., 2004], constituyen la cuarta etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres.
88
http://www.jueju.es
[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los compuestos de sentido y sonido. [Hardbaugh R., 1999] y [Hardbaugh R., 1996] Para | | wèn | to comprobar la composición fonética de [ ask | preguntar ].
21 de mayo de 2008 - 22 de julio de 2009
Mèng Hàorán Amanecer de primavera
«
»
«Chūn xiǎo» «Amanecer de primavera»
Mèng Hàorán
Sueño primaveral, ni el alba sentí, oigo pájaros llorar por todos lados, de noche vino el fragor de la tormenta. Di si sabes ¿cuántas flores han caído?
«The fingerprints of the flowers' crime» (inkwatercolor. com)
90
http://www.jueju.es
18 de agosto de 2008 - 19 de agosto de 2008
«Chūn xiǎo»
Mèng Hàorán
«
«Amanecer de primavera»
título
» esquema de color
chūn
xiǎo
spring, gay, love, life | primavera
dawn, to know | amanecer, alba, conocer
chūn mián bù jué xiǎo Sueño primaveral, ni el alba sentí,
chù chù wén tí niǎo oigo pájaros llorar por todos lados, combinaciones
yè lái fēng yǔ shēng de noche vino el fragor de la tormenta. bù jué
chù chù
duō shǎo
yè lái
fēng yǔ
unconsciously | everywhere, in how much, how during the night stormy weather no consciente all respects | many | cuanto, | durante la | tormentoso, en, por todas ¿cuál número? noche penalidades partes
huā là zhī duō shǎo Di si sabes ¿cuántas flores han caído? traducción 1ª; versos dodecasílabos (pero no el verso nº 4)
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
chūn
mián
bù
spring, gay, love, life | primavera
sleep | sueño
not | no
chù
chù
a place, a place, location | sitio, location | sitio, lugar lugar
jué
tradicional vertical
xiǎo
feel, aware | dawn, to know | sentir, percibir amanecer, alba, conocer
wén
tí
niǎo
to hear | oir
to cry, mourn | llorar, afligido
bird | pájaro, ave
yè
lái
fēng
yǔ
shēng
night | noche
to come | venir
wind, news, style | viento
rain | lluvia
sound, voice, noise | sonido, voz, ruido
notas
huā
là
zhī
duō
No creo que los pájaros estuvieran «singing|cantando» [Bynner W., 1929], ni dando «trinos» por la primavera [Dañino G., 2001]. Creo que los pájaros estaban lloraban por las flores, que es mi interpretación de [ | tí | to cry, mourn | llorar, afligido ].
shǎo
flower, blossom leave behind | to know, to be many, much, few, little | poco, | florecer olvidar aware | conocer multi- | muchos, carente numerosos
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
91
«
»
pictogramas
«Chūn xiǎo» «Amanecer de primavera»
Mèng Hàorán
caligrafía
ěr ear | oreja
mén door | puerta
diagrama
ěr ear | oreja
con la oreja pegada a la puerta → para oir bien
wén to hear | oir
mén door | puerta
esquema tonal
chūn chù yè huā
mián chù lái là
bù wén fēng zhī
jué tí yǔ duō
xiǎo niǎo shēng shǎo
bibliografía [Bynner W., 1929] Poema 232. Título «A spring morning».
‾ / \ / √
‾ / / / /
\ \ / / √
/ / / / /
\ / ‾ √ ‾
/ / ‾ / ‾
‾ \ ‾ ‾ √
‾ / ‾ ‾ /
92
http://www.jueju.es
[Dañino G., 2001] Página 50-51. Poema 9. Título «Amanecer».
18 de agosto de 2008 - 19 de agosto de 2008
Yú Shìnán Cigarras
« »
«Chán» «Cigarras»
Yú Shìnán
Beben puro rocío, penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso de su fuente distante, este viento de otoño ¿será su causa?
«You will never reach the balance» (inkwatercolor. com)
94
http://www.jueju.es
15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009
«Chán»
Yú Shìnán
« »
«Cigarras»
tradicional vertical
esquema de color
chuí suí yǐn qīng lù Beben puro rocío, penden tranquilas,
liú xiǎng chū shū tóng desde árboles dispersos fluye su canto,
jū gāo shēng zì yuǎn vive ruidoso de su fuente distante,
fēi shì jiè qiū fēng este viento de otoño ¿será su causa? traducción 7ª; versos dodecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
chuí
suí
yǐn
qīng
lù
hang (down) | pender
pacify | tranquilo
drink | beber
clear | claro, puro
show, dew | mostrar, rocio
chū
shū
liú
xiǎng
flow, spread | fluir
to sound | sonar
jū
gāo
go out, come negligent, out, leave, grow sparse, thin | | salir, crecer disperso
shēng
zì
tóng aleurites cordata | árbol del aceite
esquema tonal
chuí liú jū fēi
yuǎn
reside | residir, high, tall | alto sound, voice, from, oneself | far, remote | vivir noise | sonido, si mismo lejos, distante voz, ruido
fēi
shì
jiè
non-, not-, un- | to be, yes | ser, by means of | no, error si por medio de
qiū
fēng
autumn, harvest time | otoño
wind, news, style | viento
Antonio Salmerón Cabañas
«
suí yǐn xiǎng chū gāo shēng shì jiè
qīng shū zì qiū
lù tóng yuǎn fēng
/ / √ ‾ \
/ / / ‾ /
/ √ ‾ ‾ /
/ / ‾ ‾ /
‾ ‾ ‾ \ √
‾ ‾ ‾ / /
‾ \ \ ‾ ‾
‾ / / ‾ ‾
» | Aprender chino y poemas Táng
95
« » título
«Chán»
Yú Shìnán
«Cigarras»
combinaciones
chán
gāo shēng
cicade | cigarra
loudly | ruidoso
pictogramas
caligrafía
hé cereal, grain | cereal, grano
huǒ fire | fuego
diagrama
hé cereal, grain | cereal, grano
el cereal ya dorado → el otoño
qiū autumn, harvest time | otoño
huǒ fire | fuego
96
http://www.jueju.es
15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009
«Chán»
Yú Shìnán
« »
«Cigarras»
variaciones
árbol del aceite
118 ocurrencias
284 ocurrencias
98 ocurrencias
118 ocurrencias
[ | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite ] es una planta de la familia Euphorbiaceae, también conocida como abrasín de Japón de la que se extrae el aceite de Tóng. Traduzco simplemente por árboles, el uso de esta palabra parece que atiende a razones tonales, ya que no existe ninguna relación de especial importancia entre la cigarra y dicho árbol, salvo en la medicina actual china (fsmy. org/ english/ fs7. asp) por fármacos, extraidos de este aceite, que entre otros usos sirven para curar las picaduras de arácnidos e insectos, entre ellos los de la cigarra.
metodología En este capítulo muestro, más que en otros, partes de la metodología que utilizo para realizar el proceso de traducción de un poema.
actividad de traducción 32 ocurrencias
La actividad de traducción de los versos de este poema fue la siguiente: Comencé según la metodología por el último verso y me surgieron dudas sobre la interpretación de [ ]. Las dudas me hicieron proceder con el verso 1º, cuya interpretación es más sencilla una vez decidido el uso de [ | | suí | pacify | tranquilo ] para su 2º carácter.
suí pacify | tranquilo
ruí
lǚ
duǒ
El verso 2º, con mi decisión de traducir [ | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite ] por árboles sin cambiar la interpretación del poema, sólo tenía como dificultad expresar con sencillez la dispersión de los árboles.
suì
strings of cap | wisp, thread | a kind of silk | ear of grain | cordones de brizna, hilo un tipo de seda espiga gorra
Traduje el último verso y, aunque ahora su interpretación era más clara, no me fue fácil darle la misma métrica que al resto.
Del 2º carácter del verso 1º encuentro 6 versiones, que | ruí | strings of cap | por orden de frecuencia son: [ cordones de gorra ], [ | | suí | pacify | tranquilo ], [ | | lǚ | wisp, thread | brizna, hilo ], [ ], que es similar al anterior pero en dos caracteres separados, y [ | | duǒ | a kind of silk | un tipo de seda ].
Pase al verso 3º, conceptualmente el más difícil, ya que ni es tan físico como los dos primeros, ni plenamente sensorial como el último, siendo una transición entre ambos estados.
Decido utilizar [ | | suí | pacify | tranquilo ] ya que es la 2ª más frecuente, la más básica a los efectos de aprendizaje y traducción y la que aparece en mi primera , 2000]. fuente del poema [
Antonio Salmerón Cabañas
Terminé de hacer la métrica del último, aunque como muestro en la actividad de refino, este verso ha estado oscilando entre terminar en llana y en aguda. «
» | Aprender chino y poemas Táng
97
« »
«Chán» «Cigarras»
Yú Shìnán
actividad de refino
1ª de 7 | versos tridecasílabos
La secuencia de refino de la métrica fue la siguiente:
Penden tranquilas, bebiendo puro rocío, fluye su canto de los árboles dispersos, que vive ruidoso de sí mismo lejano, ¿serán los causantes estos vientos de otoño?
Comencé intentando dodecasílabos de 5 más 7 sílabas, separados por una censura, 5 para los primeros 2 caracteres de cada verso y 7 para los 3 siguientes. Sin embargo, produje tridecasílabos de 5 más 8, del tipo
2ª de 7 | versos endecasílabos Beben puro rocío, penden quietas, de árboles dispersos fluye su canto, lejos de sí mismo, vive ruidoso, ¿será el causante este viento de otoño?
«Penden tranquilas / bebiendo puro rocío». Intente buscar una estructura para mi más usual de 7 más 5 sílabas, donde las 7 primeras corresponden a los 3 últimos caracteres y las 5 últimas a los 2 primeros caracteres.
3ª de 7 | versos dodecasílabos Beben puro rocío, penden tranquilas, fluye su canto de los dispersos árboles, lejano de sí, ruidosamente vive, ¿has de ser el causante viento otoñal?
Primero salieron eneasílabos de 6 más 5, ver la segunda versión, como 4ª de 7 | versos dodecasílabos «Beben puro rocío / penden quietas». Luego si salieron los dodecasílabos que buscaba de 7 más 5, ver la tercera versión, como
Penden quietas bebiendo puro rocío, fluye su canto desde árboles dispersos, vive ruidoso alejado de sí mismo, ¿será causado por el viento de otoño?
«Beben puro rocío / penden tranquilas». A partir de estos dodecasílabos, renunciando a buscar una estructura interna sistemática, el proceso de refino siguió hasta la sexta versión que es la que, por bastante tiempo, di por válida. A finales de 2008 en [Salmerón A., 2008] publiqué una versión intermedia que no aparece aquí y que meses después dió lugar a la séptima versión de 2009 que es la que ahora utilizo.
5ª de 7 | versos dodecasílabos Penden tranquilas, beben rocío puro, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso de su fuente distante, ¿has de ser el causante viento otoñal?
6ª de 7 | versos dodecasílabos Beben puro rocío y penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso alejado de su fuente, este viento de otoño ¿será su causa?
7ª de 7 | versos dodecasílabos Beben puro rocío, penden tranquilas, desde árboles dispersos fluye su canto, vive ruidoso de su fuente distante, este viento de otoño ¿será su causa?
98
http://www.jueju.es
15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009
Yú Shìnán
«Chán»
« »
«Cigarras»
verso a verso
El primer verso nos habla de las quietas cigarras, ¿alegoría de personas, de ancianos? (de ahí la justificacion de las versiones donde se usa el caracter que representa las cintas de sus gorros), de los que tenemos una imagen intachable, tanto, que beben rocío puro. El segundo verso nos habla de su canto, pero cada cigarra tiene su opinión, es más, sus propios intereses (árboles diseminados), su inicial tranquila apariencia contrasta con sus enfrentadas opiniones y disputas. El tercer verso nos dice como estas opiniones y disputas lo llenan todo, no se sabe muy bien de donde procede cada crítica, cada alegación. El observador vive en un mundo de enfrentadas opiniones, pero no sabe de quien son los intereses que hay detrás de cada argumento. El último verso, regresa del canto a las cigarras y todo ello en el otoño, en tiempo de cosecha, a las postrimerías de la vida, cuando ya estos enfrentamiento son inútiles (las cigarras macho de la naturaleza lo hacen especialmente a finales de la primavera, cuando se juegan el favor de las hembras).
primera visualización puntos de quietud y pureza, sin embargo, puntos dispersos de los que fluyen líneas, líneas que lo llenan todo y que no tienen ya un origen claro, premonición de un inminente fundido en negro tras el que sólo queda el silencio.
segunda visualización puntos, líneas dispersas, demasiadas líneas y plano negro.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
99
« »
«Chán» «Cigarras»
Yú Shìnán
recreación 2007 Creo que el poema de Yú Shì-nán es una alegoría de las inútiles, tanto ayer como hoy, intrigas palaciegas: 2007, una gran multinacional, altos ejecutivos, miembros del comité directivo, no los verás correr ni azorarse (corren los de más abajo), su trajes son inmaculados y, si realmente tienen nivel, ni se les conocen vicios. Cada uno en su despacho, diferentes esquinas de las grandes oficinas centrales, incluso diferentes plantas, todos se sonrien, todos nos sonrien, pero sus secretos intereses son diametralmente opuestos. Por diferentes medios, oficiales y oficiosos, clásicos y tecnológicos, pocas veces escritos, casi nunca directos, envían sus mensajes a toda la organización, le llaman liderazgo. Pero detrás de cada mensaje sólo hay un interés personal. Los mensajes lo llenan todo, el personal de a pié, a dos o más niveles de reporte por abajo, se cree que los mensajes, camuflados como misiones, valores, objetivos, estrategias, etc. que acaban dando forma a «la organización» sin que sea fácil identificar su fuente. Pero no te confundas, son peleas en el declive, pronto seremos vendidos, ellos sólo intentan salvar lo que puedan de su posición, muchos de ellos y casi todos nosotros estamos ante nuestras últimas nóminas, aquellas que por sistemáticas creíamos seguras.
bibliografía [ , 2000] Poema 1. Primer libro donde encontré este poema. [Salmerón A., 2008] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
100
http://www.jueju.es
15 de julio de 2007 - 30 de julio de 2009
Liú Chángqīng Tocando el qín
«
«Tán qín»
»
«Tocando el qín»
Liú Chángqīng
El sonido de sus siete cuerdas asciende, oyes sereno el frío viento entre los pinos. Son melodías antiguas, aunque me encantan, que muchos de mis colegas ya ni las tocan.
tradicional vertical
102
http://www.jueju.es
23 de mayo de 2008 - 16 de junio de 2009
«Tán qín»
Liú Chángqīng
«
«Tocando el qín»
»
esquema de color
variaciones [Dongbo, 2007]
líng líng qī xián shàng El sonido de sus siete cuerdas asciende,
jìng tīng sōng fēng hán oyes sereno el frío viento entre los pinos.
gǔ diào suī zì ài Son melodías antiguas, aunque me encantan, líng líng
cāng
cool | fresco, deep blue | azul describe algo profundo que suena
jīn rén duō bù tán que muchos de mis colegas ya ni las tocan. traducción 1ª; versos tridecasílabos
título
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
líng
líng
qī
xián
sound of water | sound of water | seven | siete, 7 string | cuerda sonido del sonido del de arco o agua al fluir agua al fluir instrumento
jìng
tīng
serene, calm | listen, hear, silencioso, obey | sereno escuchar, oir, obedecer
gǔ
diào
shàng
tán
qín
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
to pluck a string | tañer, tocar
musical instrument | instrumento de cuerda
sōng
fēng
hán
pine, loose | pino, flojo
wind, news, style | viento
cold, to tremble, poor | frío, temblar, pobre
suī
zì
ài
diagrama
shí
ancient, old | move, melody | although, even from, oneself | to love | amar anciano, viejo movimiento, if | aunque, aun si mismo acento, cuando melodía, tono
jīn
rén
duō
today, modern, man, person, many, much, now | ahora, people | multi- | muchos, hoy, actual, hombre, numerosos presente persona, gente
ten | diez, 10
ya dicho por 10 bocas → viejo
bù
tán
kǒu
not | no
to pluck a string | tañer, tocar
mouth | boca, entrada
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
gǔ ancient, old | anciano, viejo
103
«
«Tán qín»
»
esquema tonal
líng jìng gǔ jīn
líng tīng diào rén
qī sōng suī duō
xián fēng zì bù
Liú Chángqīng
«Tocando el qín»
combinaciones
shàng hán ài tán
qī xián
jīn rén
líng líng
seven-stringed a contemporary cool | fresco, instrument | | hombre de describe algo instrumento de hoy que suena 7 cuerdas
zì ài
fēng hán
self-respect | amor propio
cold | frío
/ / ‾ / \
/ / ‾ / /
\ ‾ ‾ ‾ /
/ ‾ ‾ ‾ /
√ \ ‾ \ \
/ / ‾ / /
bibliografía
‾ / ‾ \ /
‾ / ‾ / /
[Bynner W., 1929] Poema 238. Título «On hearing a lute-player».
104
http://www.jueju.es
23 de mayo de 2008 - 16 de junio de 2009
Lว Bรกi Pensamiento nocturno
«
»
«Yè sī» «Pensamiento nocturno»
Lǐ Bái
Luz de luna clara frente la cama. ¿Será que la escarcha cubre la tierra? Alzo la cabeza y miro la luna, la bajo, pienso en mi tierra natal.
Liáng Kǎi (siglo XIII): «Lǐ Bái de paseo». Dinastía Song del Sur. La imagen está en dominio público (http:/ / commons. wikimedia.org).
106
http://www.jueju.es
10 de febrero de 2006 - 13 de agosto de 2009
«Yè sī»
Lǐ Bái
«
«Pensamiento nocturno»
»
tradicional vertical
esquema de color
chuáng qián míng yuè guāng Luz de luna clara frente la cama.
yí shì dì shàng shuāng ¿Será que la escarcha cubre la tierra?
jǔ tóu wàng míng yuè Alzo la cabeza y miro la luna,
dī tóu sī gù xiāng la bajo, pienso en mi tierra natal. traducción 3ª; versos endecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
chuáng bed | cama
yí
qián
míng
guāng
before, in front | bright | brillante moon, month | light, ray, bright antes, frente a luna, mes | luz, rayo
shì
dì
to doubt, to to be, yes | ser, earth, ground, suspect | dudar si field, place | tierra, lugar
jǔ
tóu
to lift, to hold up, to raise | alzar
head | cabeza
dī
yuè
título
tóu
to let droop, to head | cabeza hang down | bajar, colgar,
wàng
shàng
diagrama
yuè
gù
hope, look bright | brillante moon, month | towards | mirar luna, mes
sī to think, to consider | pensar
gù
instance, old, cause | viejo, causa
xiāng
mi viejo pueblo → mi tierra natal
gù xiàng home, homeland | tierra natal
xiāng
instance, old, country, village cause | viejo, | país, pueblo causa
Antonio Salmerón Cabañas
sī to think, to consider | pensar
shuāng
on, upper, to frost | escarcha climb | arriba, sobre, subir, anterior
míng
yè night | noche
country, village | país, pueblo
«
» | Aprender chino y poemas Táng
107
«
»
«Yè sī»
esquema tonal
chuáng qián shì yí tóu jǔ dī tóu
míng yuè guāng dì shàng shuāng wàng míng yuè sī gù xiāng
/ / / \ ‾
/ / / / ‾
/ \ \ \ ‾
/ / / / ‾
√ / \ / \
/ / / / /
‾ / ‾ \ ‾
‾ / ‾ / ‾
variaciones [Hengtangtuishi, 1834] 57 ocurrencias
Lǐ Bái
«Pensamiento nocturno»
combinaciones
dì shang
gù xiàng
míng yuè yuè guāng
on the ground | en el suelo
home, homeland | tierra natal
a bright moon | moonlight | luz luna brillante de luna
notas A partir de la lectura de [Hengtangtuishi, 1834] cambio el | Jìng yè sī | Pensamiento en noche título de [ serena ] por [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ] e | chuáng | bed | cama ] en vez de inicio el poema con [ | chuáng | bed | cama ], dando más peso al origen de [ la fuente que al número de ocurrencias.
bibliografía [Dañino G., 2001] 65300 ocurrencias
chuáng
chuáng
bed | cama
bed | cama
[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le falta el carácter [ | | jìng | serene, calm | silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ | | Pensamiento Pensamiento nocturno ] en vez de [ en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso | chuáng | bed | cama ], mientras que comienza con [ la mayoría de los textos actuales comienzan el primer | chuáng | bed | cama ] sin afectar a la verso con [ traducción del poema. [Dañino G., 2001] Páginas 96-97. Poema 30. Título «Añoranza en la noche serena». [Ciruela J.J., 2003] Página 36. Con este libro de texto realicé mi primera lectura y traducción en público de un poema. [Salmerón A., 2008] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
108
http://www.jueju.es
10 de febrero de 2006 - 13 de agosto de 2009
Wáng Wéi Llegada al pabellón del lago
«
»
«Lín hú tíng» «Llegada al pabellón del lago»
Wáng Wéi
En la ligera barca salgo al noble huesped a recibir, suave por el lago venimos. Ya en la carroza, frente a frente, con copas de vino bridamos, por la eclosión del loto envueltos.
«A sunset in the green lagoon» (inkwatercolor. com)
110
http://www.jueju.es
20 de abril de 2008 - 3 de junio de 2009
Wáng Wéi
«Lín hú tíng»
«
«Llegada al pabellón del lago»
»
tradicional vertical
esquema de color
qīng
gě yíng shàng kè En la ligera barca salgo al noble huesped a recibir,
yōu yōu hú shàng lái suave por el lago venimos.
dāng xuān duì zūn jiǔ Ya en la carroza, frente a frente, con copas de vino bridamos,
sì miàn fú róng kāi por la eclosión del loto envueltos. traducción 4ª; versos eneasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
qīng
gě
yíng
shàng
kè
light | ligera
barge | barcaza, gabarra de río o canal
to welcome | dar la bienvenida
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
guest, visitor | cliente, visitante, invitado
yōu
yōu
shàng
lái
at ease, long in at ease, long in time, sad | a time, sad | a gusto, triste, gusto, triste, lentamente lentamente
dāng
xuān
hú lake | lago
duì
on, upper, to to come | venir climb | arriba, sobre, subir, anterior
zūn
in somebody's coach, pavilion couple, to face | goblet, bottle, presence | | carroza, pareja, wine-jar | copa, manejar, en pabellón enfrentarse botella, jarra presencia de
diagrama
jiǔ
sì
wine, liquor | vino, licor
four | cuatro
por los cuatro lados → por todas partes
sì
miàn
fú
róng
kāi
miàn
four | cuatro
side, flour,noodles | lado, harina, fiedos
lotus | loto
lotus | loto
open, start | abrir, empezar
side, flour,noodles | lado, harina, fiedos
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
shī miàn on all sides | por todas partes
111
«
»
«Lín hú tíng» «Llegada al pabellón del lago»
título
combinaciones
lín
hú
tíng
shàng kè
shī miàn
fú róng
to face, to arrive | enfrentar, llegar
lake | lago
pavilion | pabellón
esteemed guest | huesped distinguido
on all sides | por todas partes
lotus | loto
esquema tonal
qīng yōu dāng sì
Wáng Wéi
gě yōu xuān miàn
yíng hú duì fú
shàng shàng zūn róng
notas
kè lái jiǔ kāi
‾ √ / \ \
‾ / / / /
‾ ‾ / \ /
‾ ‾ / / /
‾ ‾ \ ‾ √
‾ ‾ / ‾ /
\ \ / / ‾
/ / / / ‾
| | kāi | open, start | abrir, empezar ] se ha [ traducido por eclosionar: 1. intr. Dicho de un capullo de flor: abrirse [R.A.E., 2001]. | | duì | couple, to face | pareja, enfrentarse ], al [ | copas ], se ha traducido por brindar. tratarse de [
bibliografía [González P., 2004] Páginas 127-132. Poema 9. Título «Pabellón sobre el lago». [Dañino G., 2004] Poema 9. Título «El mirador junto al lago». [R.A.E., 2001] Definición de «eclosionar». [Salmerón A., 2009a] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
112
http://www.jueju.es
20 de abril de 2008 - 3 de junio de 2009
Zhト]g Hテケ Recuerdos de la infancia
«
»
«Hé mǎnzǐ» «Recuerdos de la infancia»
Zhāng Hù
Mil kilómetros alejada de su hogar, veinte años en lo más profundo del palacio, un solo sonido la transporta a su infancia, dós lágrimas olvida frente a su señor.
«A self-propelled crushing machine of souls» (inkwatercolor. com)
114
http://www.jueju.es
14 de abril de 2008 - 17 de junio de 2009
«Hé mǎnzǐ»
Zhāng Hù
«
«Recuerdos de la infancia»
»
esquema de color
tradicional vertical
gù guó sān qiān lǐ Mil kilómetros alejada de su hogar,
shēn gōng èr shí nián veinte años en lo más profundo del palacio,
yī shēng hé mǎn zǐ un solo sonido la transporta a su infancia,
shuāng lèi là jūn qián dós lágrimas olvida frente a su señor. traducción 3ª; versos tridecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
gù
guó
sān
instance, old, country, nation three | tres, 3 cause | viejo, | país, estado, causa nación
shēn
gōng
deep | profundo palace | palacio
qiān
título
lǐ
hé
thousand | mil inside, 0.5 kms. | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng
èr
shí
nián
two | dos, 2
ten | diez, 10
year | año
mǎn
zǐ
carry, what, packed, to fill, child, son, small how, why | Manchurian | thing | niño, llevar, que, embalaje, hijo, pequeño como, por qué llenar, Manchú
diagrama
yī
shēng
one, single | uno, solo
sound, voice, noise | sonido, voz, ruido
shuāng
lèi
hé
mǎn
zǐ
mǎn
carry, what, packed, to fill, child, son, small how, why | Manchurian | thing | niño, llevar, que, embalaje, hijo, pequeño como, por qué llenar, Manchú
là
double, pair, tears | lágrimas leave behind | both | doble, 2, olvidar par, ambos
jūn
packed, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú
qián
mǎn zǐ youngest child | el niño menor
zǐ
lord, before, in front | gentleman, antes, frente a ruler | señor
Antonio Salmerón Cabañas
niño que va empaquetado → el más pequeño
child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
«
» | Aprender chino y poemas Táng
115
«
»
«Hé mǎnzǐ»
esquema tonal
gù guó shēn gōng shēng yī shuāng lèi
sān èr hé là
qiān shí mǎn jūn
combinaciones
lǐ nián zǐ qián
\ / ‾ ‾ √
/ / ‾ ‾ /
‾ ‾ \ / /
‾ ‾ / / /
‾ ‾ / √ √
‾ ‾ / / /
‾ \ \ ‾ /
Zhāng Hù
«Recuerdos de la infancia»
‾ / / ‾ /
bibliografía [Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 10, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columnas 5-6, todo el poema. [Bynner W., 1929] Poema 247. Título «She sings an old song».
sān qiān
èr shí
qiān lǐ
three thousand twenty | veinte, a long distance | tres mil, 3.000 20 | una larga distancia
gù guó
mǎn zǐ
native land | youngest child | tierra natal el niño menor
notas [Bynner W., 1929] titula este poema «She sings an old song», título muy diferente al original y más orientado a su traducción del tercer verso del poema. [Chang E.C., 2007] lo titula «He Man Zi» argumentando que, presumiblemente, la canción que oye la protagonista era una que compuso un prisionero llamado Hé Mǎn Zǐ antes de ser ejecutado. Para titular este poema me decanto más por el sentido | | mǎn zǐ | youngest child | el niño menor ]. de [ Entendiendo que bastaba un sólo sonido de la melodía que escucha la protagonista para transportarla, mediante recuerdos, a una infancia feliz en su hogar, a una época en la que era la pequeña de la casa y de la que ahora se encuentra ya lejos tanto temporal como espacialmente.
[Chang E.C., 2007] Título «He Man Zi». [Salmerón A., 2009a] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
116
http://www.jueju.es
La distancia de tres mil lǐ, a 323 metros por la medida lǐ de la dinastía Táng, son 969 kilómetros, que se han traducido, redondeando, por «mil kilómetros».
14 de abril de 2008 - 17 de junio de 2009
Dù Fǔ El Laberinto Octogonal
«
«Bā zhèn tú»
»
«El Laberinto Octogonal»
Dù Fǔ
Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio. Tu Laberinto Octogonal, éxito celebrado, sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes. Pero tu fracaso en conquistar Wú, penosa herencia.
notas [ | | bá zhèn tú ] es el nombre de una estrategia mítica creada por el ingenio de [ | | Zhūgé Liàng ] durante el periodo de [ | | the Three Kingdoms | los Tres Estados ] [Mandarinbook.net, 2008]. Traduzco por estados en vez de reinos, como usualmente se hace, porque fueron gobernados por emperadores que defendían su legitimidad como sucesores de la [ | | Hàn Cháo | Dinastía Hàn ]. El periodo de los Tres Estados es el que sigue a la caída de los emperadores Hàn. Dependiendo de los autores, va desde el 184 (comienzo del declinar Hàn) o desde el 220 (abdicación del último emperador Hàn) hasta el 280. Los tres estados fueron [ | | Wèi ] al norte, [ | | Shǔ ] al suroeste y [ | | Wú ] al sureste. Zhūgé Liàng (181–234) fue consejero y estratega militar del estado de Shǔ, su gran inteligencia se hizo legendaria y | | Sān Guó Yǎnyì | es uno de los personajes principales de los cientos que aparecen en el [ Romance de los Tres Estados ], que narra de forma novelada, incluyendo leyendas y tradiciones, los sucesos de | | Liú Bèi ], el general que, posteriormente, se convirtió en el ese periodo. Zhūgé Liàng sirvió a [ emperador fundador del estado Shǔ [Wikipedia.org, 2008]. Liú Bèi fue derrotado en la batalla de [ | | Yílíng ] por el ejército de Wú al mando de [ | | Lù Xùn ]. El Romance de los Tres Estados (capítulo LXXXIV) relata que Liú Bèi era perseguido en su retirada por Lù | | Cháng Jiāng | Yangtze ], Lù Xùn vió un halo a lo lejos, temió una Xùn, al llegar a una zona a orillas del [ emboscada y envió exploradores que le comunicaron la existencia de una extraña construcción octogonal de filas de piedras, abandonada y sin defensores. Preguntando a los lugareños, le contaron que la había levantado Zhūgé Liàng con sus soldados en la playa del río y que desde su edificación no había parado de manar vapor. Lù Xùn asumió que se trataba de una simple estratagema y entró en la estructura, al intentar salir las piedras se tornaron en montañas con riscos y filos como espadas y fuertes vientos y otros fenómenos le impidieron la salida. Cuando le ayudaron a salir, y ya en su campamento ante sus tropas, reconoció que jamás igualaría a Zhūgé Liàng. | | bā guà | ocho trigramas ] con Zhūgé Liàng había realizado su construcción siguiendo los principios del [ | | fēng shuǐ ], que sus lados orientados a los puntos cardinales. A mi entender, al igual que el arte del [ también sigue los principios de bā guà, nos dice que las diferentes configuraciones de una casa pueden hacer que la energía fluya positiva o negativamente para sus habitantes, Zhūgé Liàng construyó una edificación tal y que el flujo de energía permitía la entrada de Lù Xùn, o de cualquier otro, pero no su salida, salvo por recorridos muy concretos como le mostró, apareciéndosele, [ | | Huáng Chéngyàn ], suegro de Zhūgé Liàng y concuñado de Liú Bèi. [Bynner W., 1929] tituló este poema como «The eight-sided fortress» y [Chang E.C., 2007] «The Eight-BattleFormations». Pero según lo relatado anteriormente Zhūgé Liàng había ingeniado, no tanto una fortaleza o una forma de ataque, como un laberinto para atrapar al enemigo mediante flujos de energía del que sólo se salía siguiendo determinados caminos, como se deduce de la expresión que le dice Huáng Chéngyàn a Lù Xùn cuando le ayuda a salir es «...intuí que desconocías el diseño y que estabas enredado...» [Luo G., XIV]. Por todo ello, he titulado al poema «El Laberinto Octogonal». El poema nos habla de Zhūgé Liàng, sin nombrarlo, de su grandeza sin par en los tiempos de los Tres Estados, de su ingeniosa edificación octogonal que ni las corrientes del Yangtze pudieron con ella (algo que si ha conseguido la construcción de la presa de las Tres Gargantas), pero que nunca consiguió conquistar el estado Wú. 118
http://www.jueju.es
15 de abril de 2008 - 16 de junio de 2009
«Bā zhèn tú»
Dù Fǔ
«
«El Laberinto Octogonal»
»
esquema de color
gōng
gài
sān
tradicional vertical
fēn
guó
Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.
míng chéng
bā
zhèn
tú
Tu Laberinto Octogonal, éxito celebrado,
jiāng
liú
shí
bù
zhuǎn
sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
yí
hèn
shī
tūn
wú
Pero tu fracaso en conquistar Wú, penosa herencia. traducción 3ª; versos pentadecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
gōng
gài
sān
fēn
título
guó
bā
meritorious lid, cover, to three | tres, 3 to divide, country, nation service, result | build | máximo, minute | dividir, | país, estado, mérito, logro, tapa, dosel, minuto nación servicio construir
míng
chéng
bā
zhèn
eight | ocho, 8
diagrama
jiāng
liú
shí
bù
zhuǎn
fù
river | río
flow, spread | fluir
stone, rock | piedra, roca
not | no
to convey, to turn | cambiar, transportar, trasladar
170th radical | (a la izquierda) colina
hèn
shī
tūn
wú
carros sobre la colina → formación de ataque
zhèn battle array, position, front | disposición de tropas
chē
to lose, leave to hate, regret | to lose, to fail | to take, to Wu State | uno behind | perder, odiar, pena perder, fallar swallow | tomar, de los Tres dejar al morir tragar Estados (222-280 A.D.)
Antonio Salmerón Cabañas
tú
tú
first name, finish, win, eight | ocho, 8 battle array, chart, map, to celebrated | succeed | position, front | plan | nombre, fama, finalizar, ganar, disposición de diagrama, reputación éxito tropas mapa, planear, esquema,
yí
zhèn
battle array, chart, map, to position, front | plan | disposición de diagrama, tropas mapa, planear, esquema,
vehicle, machine | vehículo, carro, máquina
«
» | Aprender chino y poemas Táng
119
«
»
combinaciones
«Bā zhèn tú»
Dù Fǔ
«El Laberinto Octogonal»
bibliografía [Luo G., XIV] Capítulo LXXXIV. Título «Lu Xun Burns All Consecutive Camps; Zhuge Liang Plans The Eight-Array Maze».
sān fēn
jiāng liú
yí hèn
thirty percent | river | río, grudge | rencor un tercio, 30%, corriente del río dividir por tres
[Bynner W., 1929] Poema 235. Título «The eight-sided fortress»; su traducción de este poema, sorprendentemente, me indujo a menos errores de los esperables. [Chang E.C., 2007] Título «The Eight-Battle-Formations».
esquema tonal
gōng gài míng chéng jiāng liú hèn yí
sān bā shí shī
fēn zhèn bù tūn
guó tú zhuǎn wú
‾ \ ‾ ‾ /
‾ / ‾ ‾ /
/ / ‾ \ /
/ / ‾ / /
‾ / / \ √
‾ / / / /
/ \ ‾ ‾ /
/ / ‾ ‾ /
120
http://www.jueju.es
[Mandarinbook.net, 2008] Enlace dictionary/ index. php? q=tactic. Incluye como ejemplo la táctica de Zhūgé Liàng. [Wikipedia.org, 2008] Enlace Información sobre Zhuge Liang.
wiki/
Zhuge_Liang.
[Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Stone_Sentinel_Maze. Información sobre Stone Sentinel Maze. [Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Bagua_(concept). Información sobre el concepto de Bagua. [Salmerón A., 2009a] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
15 de abril de 2008 - 16 de junio de 2009
Xī Bǐrén La canción de Gēshū
«
»
«Gēshū gē» «La canción de Gēshū»
Xī Bǐrén
El Carro Mayor al norte, con sus siete estrellas altas. Vigila Gēshū de noche, con su cuchillo en el cinto, controlando, hasta ahora, que pastores de caballos no osen traspasar Líntáo.
«Naif orders; black version» (inkwatercolor. com)
122
http://www.jueju.es
22 de mayo de 2008 - 25 de junio de 2009
«Gēshū gē»
Xī Bǐrén
«
«La canción de Gēshū»
»
tradicional vertical
esquema de color
běi
dǒu qī xīng gāo El Carro Mayor al norte, con sus siete estrellas altas.
gē
shū yè dài dāo Vigila Gēshū de noche, con su cuchillo en el cinto,
zhì jīn kuī mù mǎ controlando, hasta ahora, que pastores de caballos
bù
gǎn guò lín táo no osen traspasar Líntáo. traducción 2ª; versos octosílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
běi north | norte
gē
dǒu
shū
elder brother | relax | relajar hermano mayor
zhì
qī
xīng
gāo
Ursa Major | seven | siete, 7 star, satellite | high, tall | alto Osa Mayor, de estrella, satélite cuchara, medida
jīn
yè
dài
dāo
night | noche belt, zone, wear knife | cuchillo | cinturón, zona, vestir
kuī
mù
diagrama
mǎ
rì
arrive, to, until | today, modern, peep, pry into | shepherd, herd horse | caballo llegar, a, hasta now | ahora, observar, | pastor, hoy, actual, meterse en manada presente
sun, day | sol, día
sol que está naciendo → estrella
bù
gǎn
guò
lín
táo
shēng
not | no
dare | desafío
to cross, to pass | cruzar, pasar
to face, to arrive | enfrentar, llegar
river of Gansu Province | afluente del Río Amarillo
to grow, to be born, life | crecer, nacer, vida
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
xīng star, satellite | estrella, satélite
123
«
»
«Gēshū gē»
título
gē
shū
elder brother | relax | relajar hermano mayor
Xī Bǐrén
«La canción de Gēshū»
combinaciones
gē
qī xīng
song | canción
notas El condado de Líntáo pertenece a la prefectura Dìngxī, provincia de Gānsù, en la parte noroeste de China. La provincia de Gānsù hace frontera con la Región Autónoma de Mongolia Interior al noreste, con Mongolia en el extremo norte y con la Prefectura Autonoma Tibetana Hǎinán por el suroeste. El actual condado Mín, que también pertenece a la prefectura Dìngxī, fue conocido antiguamente como Líntáo. El nombre de Líntáo | | lín | to viene de su cercanía al río Táo, [ | táo | river face, to arrive | enfrentar, llegar ] y [ of Gansu Province | afluente del Río Amarillo ], esto es, «llegando al Táo». El río Táo es un afluente del río Amarillo y forma parte de su sistema fluvial norte. Gēshū Hàn fue general durante la dinastía de los Táng. Entre su muchas acciones destacan la defensa del paso de Tong frente a las tropas rebeldes de Ān Lùshān y sus reiteradas defensas de los ataques de los Tufan (Tibet) que realizaban pillajes en las granjas Táng en la actual Prefectura Autonoma Tibetana Hǎinán. [Bynner W., 1929] nos habla en su traducción del poema de bárbaros y de sus caballos y ganado. Entiendo que Gēshū Hàn defiende Líntáo de unos «pastores de caballos» que bien podrían ser los mongoles del norte o los Tufan del suroeste.
Gēshū
Great Dipper | Geshu Han | Osa Mayor (7 general Táng estrellas)
zhì jīn until now | hasta ahora
esquema tonal
běi gē zhì bù
dǒu shū jīn gǎn
qī yè kuī guò
xīng dài mù lín
gāo dāo mǎ táo
√ √ ‾ ‾ ‾
/ / ‾ ‾ ‾
‾ ‾ \ \ ‾
‾ ‾ / / ‾
\ ‾ ‾ \ √
/ ‾ ‾ / /
\ √ \ / /
/ / / / /
bibliografía [Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el item 2, página 11, numerando las columnas desde la derecha: columna 14, título; columna 18, verso 1º; columna 19, verso 2º y en la página 12, columa 1, versos 3º y 4º. [Bynner W., 1929] Poema 252. Título «General Ge Shu». [Salmerón A., 2009a] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
124
http://www.jueju.es
22 de mayo de 2008 - 25 de junio de 2009
Wáng Wéi Sierra de Jīnzhú
«
»
«Jīnzhú lǐng» «Sierra de Jīnzhú»
Wáng Wéi
Los sándalos se muestran huecos y torcidos, las ondas del arroyo de un verde esmeralda. Al monte Shāng sigiloso entro por la senda que los leñadores no pueden conocer.
«Seventeen points of growth» (inkwatercolor. com)
126
http://www.jueju.es
11 de marzo de 2006 - 30 de mayo de 2009
«Jīnzhú lǐng»
Wáng Wéi
«
«Sierra de Jīnzhú»
»
esquema de color
tradicional vertical
tán luán yìng kōng qǔ Los sándalos se muestran huecos y torcidos,
qīng cuì yàng lián yī las ondas del arroyo de un verde esmeralda.
àn rù shāng shān lù Al monte Shāng sigiloso entro por la senda
qiáo rén bù kě zhī que los leñadores no pueden conocer. traducción 2ª de 3; versos tridecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
tán
luán
sandal wood | sándalo
Koelreuteria paniculata | Jabonero de China
qīng green | verde
àn
cuì
yìng
kōng
rù
qǔ
reflect, shine | empty, in vain | bent, crooked, reflejo, brillo vacío, vano wrong | doblado, torcido, mal
yàng
lián
green jade, to overflow, ripple, tearful | emerald | verde swirl | remolino ondulación, azulado o jade, de agua, lloroso esmeralda desbordar
gloomy, hidden to enter | entrar | sombrío, escondido, secreto
título
shāng commerce, consult | comercio, consultar
qiáo
rén
bù
firewood | leña
man, person, people | hombre, persona, gente
not | no
shān
lǐng mountain range | sierra
yī diagrama
lù
xué cave, hole | cueva, agujero
zhī
trabajar haciendo agujeros → vaciando, vacío
kōng empty, in vain | vacío, vano
gōng
can, may, able to know, to be to | poder aware | conocer
Antonio Salmerón Cabañas
zhú bamboo | bambú
ripple | ondulación
mountain, hill | road, path, way montaña, | carretera, monte, colina camino
kě
jīn catty, 0.5kg | malicioso, pictograma de hacha
work, worker | trabajo, trabajador, labor
«
» | Aprender chino y poemas Táng
127
«
»
«Jīnzhú lǐng»
variaciones [González P., 2004] 65 ocurrencias
Wáng Wéi
«Sierra de Jīnzhú»
combinaciones 50 ocurrencias
bù kě
kě zhī
cannot, must naturally | not | no poder o obviamente, deber como se deduce
lián yī
qīng cuì
ripple | ondulación
beautiful green, garden | verde fresco
notas
shān
rén
mountain, hill | montaña, monte, colina
man, person, people | hombre, persona, gente
En la traducción unifico los dos tipos de árboles del poema, el [ | tán | sandal wood | sándalo ] y el [ | | luán | Koelreuteria paniculata | Jabonero de China ], también conocido como árbol de los farolitos, en el de los sándalos.
esquema tonal
tán qīng àn qiáo
luán cuì rù rén
yìng yàng shāng bù
kōng lián shān kě
bibliografía
qǔ yī lù zhī
/ / \ ‾ √
/ / / ‾ /
‾ \ \ / ‾
‾ / / / ‾
\ \ ‾ ‾ \
/ / ‾ ‾ /
/ / \ √ ‾
/ / / / ‾
128
http://www.jueju.es
[González P., 2004] Páginas 95-100. Poema 4. Título «Monte de los bambúes». [Dañino G., 2004] Poema 4. Título «El monte de los bambúes». [Salmerón A., 2009b] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
11 de marzo de 2006 - 30 de mayo de 2009
Wáng Wéi Albergado bajo un sereno albaricoque
«
»
«Wén xìng guǎn» «Albergado bajo un sereno albaricoque»
Wáng Wéi
Albaricoque sereno, tu ramas hacen de vigas, juncos, al cuarto dais forma, a manojos perfumados. Desconozco si esas nubes, entre las vigas del techo, derraman lluvia en el mundo.
tradicional vertical
130
http://www.jueju.es
15 de agosto de 2006 - 23 de mayo de 2009
«Wén xìng guǎn»
Wáng Wéi
«
«Albergado bajo un sereno albaricoque»
»
título
esquema de color
wén wén
xìng
guǎn
language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura
apricot | albaricoque
house, establishment | casa, sitio
xìng cái wéi liáng Albaricoque sereno, tu ramas hacen de vigas,
xiāng máo jiē wéi yǔ juncos, al cuarto dais forma, a manojos perfumados.
combinaciones
bù zhī
bù zhī dòng lǐ yún Desconozco si esas nubes, entre las vigas del techo,
rén jiān
unknowing | the world, desconocido man's world | el mundo, la sociedad
qù zuò rén jiān yǔ derraman lluvia en el mundo. traducción 2ª de 3; versos octosílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
wén
xìng
cái
language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura
apricot | albaricoque
cut, trim | cortado, troceado
xiāng
máo
fragrant, savory, sweet | fragante, sabroso, dulce
thatch | paja
bù not | no
qù
zhī
jiē
wéi
wéi
yǔ
to bear fruit | act as, govern | room, universe dar fruto actuar como, | habitación, gobernar universo
dòng
lǐ
to know, to be roof beam | inside, 0.5 kms. aware | conocer viga del tejado | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng
zuò
liáng
act as, govern | beam of roof | actuar como, viga del tejado gobernar
rén
jiān
to go, to leave, to do, to make | man, person, between, to remove | ir, hacer people | among | entre marchar hombre, persona, gente
Antonio Salmerón Cabañas
diagrama
yún
mù
cloud | nube
tree, wood | árbol, madera
para llevarse del árbol a la boca → albaricoque yǔ
kǒu
rain | lluvia
mouth | boca, entrada
«
» | Aprender chino y poemas Táng
xìng apricot | albaricoque
131
«
»
esquema tonal
wén xiāng bù qù
xìng máo zhī zuò
cái jiē dòng rén
«Wén xìng guǎn» «Albergado bajo un sereno albaricoque»
Wáng Wéi
notas
wéi wéi lǐ jiān
liáng yǔ yún yǔ
/ \ / / /
/ / / / /
‾ / ‾ / √
‾ / ‾ / /
\ ‾ \ √ /
/ ‾ / / /
\ \ / ‾ √
/ / / ‾ /
No creo que se trate de un albergue real, de una edificación, como se lee en [González P., 2004] y [Dañino G., 2004], sino, tal vez, de un lugar bajo las ramas de un albaricoquero que rodeado de juncos dan refugio al poeta.
bibliografía [González P., 2004] Páginas 87-93. Poema 3. Título «Albergue del albaricoque veteado». [Dañino G., 2004] Poema 3. Título «El albergue de almendro». [Salmerón A., 2009b] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
132
http://www.jueju.es
15 de agosto de 2006 - 23 de mayo de 2009
Lǐ Bái Sentado sólo en la montaña Jìngtíng
«
»
«Dú zuò Jìngtíng Shān» «Sentado sólo en la montaña Jìngtíng»
Lǐ Bái
Hacia el confín vuelan alto multitud de aves. Sin nadie la solitaria nube parte ociosa. Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos. Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng.
Shitao (siglo XVII): «La montaña de Jìngtíng en otoño». Museo Guimet, Paris, foto de Traroth con licencia Creative Commons Attribution & ShareAlike (http:/ / commons. wikimedia. org).
134
http://www.jueju.es
9 de febrero de 2006 - 4 de abril de 2009
«Dú zuò Jìngtíng Shān»
Lǐ Bái
«Sentado sólo en la montaña Jìngtíng»
«
»
esquema de color
zhòng niǎo
gāo
tradicional vertical
fēi
jìn
Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.
gū
yún
dú
qù
xián
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
xiāng
kān
liǎng
bù
yàn
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
zhǐ
yǒu
jìng
tíng
shān
Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng. traducción 1ª de 3; versos tetradecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
combinaciones
zhòng
niǎo
gāo
fēi
jìn
bù yàn
multitude, crowd, public | multitud
bird | pájaro, ave
high, tall | alto
to fly | volar
to finish, to the utmost | finalizar, al límite
not tire of | sin cansarse
dú
qù
xián
gū
yún
lone, lonely | solo, solitario
cloud | nube
xiāng
kān
alone, single, to go, to leave, to stay idle, sole, only | to remove | ir, unoccupied, solo, sólo marchar quiet | ocioso
liǎng
each other, to watch, to both, two | mutually | uno a look after, to ambos, dos, un otro, guard | mirar, par mutuamente cuidar
zhǐ
yǒu
jìng
only, merely, to have, there to respect, to just, but | sólo, is, to be | tener salute | pero respetar, saludar
diagrama
bù
yàn
rén
not | no
loathe | cansarse, aborrecer
man, person, people | hombre, persona, gente
tíng
shān
tǔ
pavilion | pabellón
mountain, hill | montaña, monte, colina
earth, ground, dust | tierra, polvo
Antonio Salmerón Cabañas
«
2 personas sobre el suelo → sentados
» | Aprender chino y poemas Táng
zuò to sit, to take (a bus, train) | sentar
135
«
»
«Dú zuò Jìngtíng Shān»
esquema tonal
zhòng gū xiāng zhǐ
niǎo yún kān yǒu
gāo dú liǎng jìng
fēi qù bù tíng
título
jìn xián yàn shān
\ √ ‾ ‾ \
/ / ‾ ‾ /
‾ / / \ /
‾ / / / /
‾ ‾ √ \ \
‾ ‾ / / /
√ √ \ / ‾
Lǐ Bái
«Sentado sólo en la montaña Jìngtíng»
/ / / / ‾
dú
zuò
jìng
alone, single, to sit, to take (a to respect, to sole, only | bus, train) | salute | solo, sólo sentar respetar, saludar
tíng
shān
pavilion | pabellón
mountain, hill | montaña, monte, colina
bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 110-111. Poema 36. Título «Sentado, solo, en la montaña de Jinting». [Núñez A., 2006] Páginas 20-21. Me gusta de esta traducción la forma en la que desaparece, incluso, el propio poeta. [Salmerón A., 2008] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.
136
http://www.jueju.es
9 de febrero de 2006 - 4 de abril de 2009
Lǐ Shāngyǐn Ascenso a la meseta de Lèyóu
«
»
«Dēng Lèyóu yuán» «Ascenso a la meseta de Lèyóu»
Lǐ Shāngyǐn
Me siento desfallecer hacia la tarde, conduzco, asciendo a la vieja meseta, atardece con infinita piedad, pero la hora del crepúsculo se acerca.
«Towards the plateau, towards the twilight» (inkwatercolor. com)
138
http://www.jueju.es
19 de agosto de 2009 - 20 de agosto de 2009
Lǐ Shāngyǐn
«Dēng Lèyóu yuán» «Ascenso a la meseta de Lèyóu»
«
»
tradicional vertical
esquema de color
xiàng wǎn yì bù shì Me siento desfallecer hacia la tarde,
qū chē dēng gǔ yuán conduzco, asciendo a la vieja meseta,
xī yáng wú xiàn hǎo atardece con infinita piedad,
zhǐ shì jìn huáng hūn pero la hora del crepúsculo se acerca. traducción 4ª; versos dodecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
xiàng
wǎn
direction, side, evening, night, guide | hacia, late | noche, dirección, tarde parte, lado
qū
chē
yì
bù
shì
idea, wish, desire | idea, significado, deseo
not | no
to suit, right; well | ajustar, correcto, bien
dēng
to expel, to vehicle, climb, mount | urge on | machine | escalar, conducir, correr vehículo, carro, ascender, rápido máquina montaje
gǔ
yuán
ancient, old | anciano, viejo
plain, forgive, raw, original | plano, crudo, terminar
título
dēng
yóu
yuán
combinaciones
xī
yáng
wú
xiàn
hǎo
bù shì
sunset, evening | puesta de sol, noche
sun | sol
not to have, not, to lack | no tener, no, carecer
limit | límite, borde
good, well | bueno, bien
unwell | indispuesto
zhǐ
shì
jìn
huáng
hūn
zhǐ shì
xiàng wǎn
xī yáng
merely, only, toward evening the evening but | | hacia la tarde sun, the setting simplemente, sun | atardecer sólo, pero
wú xiàn
only, merely, to be, yes | ser, near, close, yellow | amarillo twilight, to lose just, but | sólo, si approximately | consciousness | pero cerca, crepúsculo aproximado
Antonio Salmerón Cabañas
lè
climb, mount | happy, laugh | to walk, to tour, plain, forgive, escalar, feliz, risa to travel | raw, original | ascender, caminar, viajar plano, crudo, montaje terminar
qū chē
huáng hūn
unbounded | drive a vehicle | dusk | ilimitado conducir un crepúsculo, carro tarde, caída de noche
«
» | Aprender chino y poemas Táng
139
«
»
pictogramas
«Dēng Lèyóu yuán» «Ascenso a la meseta de Lèyóu»
Lǐ Shāngyǐn
caligrafía
chē vehicle, machine | vehículo, carro, máquina
nǚ female, woman | mujer
zǐ child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
diagrama
nǚ female, woman | mujer
mujer con su niño → bueno
hǎo good, well | bueno, bien
zǐ child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
140
http://www.jueju.es
19 de agosto de 2009 - 20 de agosto de 2009
«Dēng Lèyóu yuán»
Lǐ Shāngyǐn
«Ascenso a la meseta de Lèyóu»
«
esquema tonal
xiàng qū xī zhǐ
wǎn chē yáng shì
bibliografía
yì bù shì dēng gǔ yuán wú xiàn hǎo jìn huáng hūn
\ √ \ \ \
/ / / / /
‾ ‾ ‾ √ /
‾ ‾ ‾ / /
‾ / / \ √
‾ / / / /
√ \ \ / ‾
/ / / / ‾
Antonio Salmerón Cabañas
»
[Dañino G., 2001] Páginas 240-241. Poema 95. Título «Alegre paseo por la llanura».
«
» | Aprender chino y poemas Táng
141
Wáng Zhīhuàn Ascenso por la torre de Guànquè
«
»
«Dēng Guànquè lóu» «Ascenso por la torre de Guànquè»
Wáng Zhīhuàn
El sol blanco acercándose al borde del monte, el río Amarillo entra en el flujo del mar, deseo agotarme por una vista inmensa, asciendo una planta por dentro de la torre.
«Landscape of a double dwarf planet» (inkwatercolor. com)
144
http://www.jueju.es
1 de enero de 2100 - 1 de enero de 2100
«Dēng Guànquè lóu»
Wáng Zhīhuàn
«Ascenso por la torre de Guànquè»
«
»
esquema de color
bái
rì
yī
tradicional vertical
shān
jìn
El sol blanco acercándose al borde del monte,
huáng
hé
rù
hǎi
liú
el río Amarillo entra en el flujo del mar,
yù
qióng
qiān
lǐ
mù
deseo agotarme por una vista inmensa,
gēng shàng
yī
céng
lóu
asciendo una planta por dentro de la torre. traducción 3ª; versos tridecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
bái
rì
yī
white | blanco
sun, day | sol, día
depend on, near to | depender de, cerca de
shān
jìn
huáng
hé
rù
hǎi
liú
river | río
to enter | entrar
sea, ocean | mar, océano
flow, spread | fluir
yù
qióng exhausted, poor | exhausto, agotado
qiān
dēng
mountain, hill | to finish, to the montaña, utmost | monte, colina finalizar, al límite
yellow | amarillo
appetite, wish, desire | deseo, añorado, apetito
título
lǐ
bái rì hé huáng yù qióng gēng shàng
mù
gēng
shàng
yī
céng
lóu
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
one, single | uno, solo
layers, floor | piso, cuantificador de niveles
tower, floor | torre, piso, edificio legendario
Antonio Salmerón Cabañas
què
lóu tower, floor | torre, piso, edificio legendario
esquema tonal
thousand | mil inside, 0.5 kms. eye, item, order | en, dentro de, | ojo, elemento, aprox. 323 mts orden con los Táng
to change | cambiar
guàn
climb, mount | stork | cigueña sparrow, bird | escalar, gorrión, pájaro ascender, montaje
«
yī rù qiān yī
shān hǎi lǐ céng
jìn liú mù lóu
/ \ ‾ ‾ \
/ / ‾ ‾ /
/ / \ √ /
/ / / / /
\ / ‾ √ \
/ / ‾ / /
‾ \ ‾ / /
‾ / ‾ / /
» | Aprender chino y poemas Táng
145
«
»
«Dēng Guànquè lóu»
Wáng Zhīhuàn
«Ascenso por la torre de Guànquè»
pictograma
combinaciones
rù
yī céng
qiān lǐ
hǎi liú
bái rì
huáng hé
to enter | entrar
layer | capa
a long distance | una larga distancia
sea current | corriente marina
in broad daylight | a plena luz
Yellow River | Rio Amarillo
caligrafía
bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 56-57. Poema 12. Título «En el pabellón de la cigüeña».
146
http://www.jueju.es
1 de enero de 2100 - 1 de enero de 2100
Zhāng Jiǔlíng El brillante espejo mira mis canas
«
»
«Zhào jìng jiàn bái fà» «El brillante espejo mira mis canas»
Zhāng Jiǔlíng
Aspiraciones de viejo ministro retirado. Perdí mi tiempo, llegaron los años de las canas. ¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo? Mi figura y su reflejo mutua pena se dan.
tradicional vertical
148
http://www.jueju.es
1 de mayo de 2008 - 14 de junio de 2009
Zhāng Jiǔlíng
«Zhào jìng jiàn bái fà» «El brillante espejo mira mis canas»
«
»
esquema de color
sù
xī
qīng
esquema tonal
yún
sù cuō shéi xíng
zhì
Aspiraciones de viejo ministro retirado.
cuō
tuó
bái
fà
nián
Perdí mi tiempo, llegaron los años de las canas.
shéi
zhī
míng
jìng
lǐ
¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo?
xíng
yǐng
zì
xiāng
xī tuó zhī yǐng
qīng bái míng zì
yún fà jìng xiāng
zhì nián lǐ lián
\ ‾ ‾ / \
/ ‾ ‾ / /
‾ / / \ /
‾ / / / /
/ ‾ / \ √
/ ‾ / / /
/ √ \ ‾ /
/ / / ‾ /
lián
Mi figura y su reflejo mutua pena se dan. traducción 2ª; versos pentadecasílabos
combinaciones
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
sù
xī
lodge for the past, former | night, old | para pasado, pasar la noche, anterior viejo
qīng
yún
zhì
cuō tuó
qīng yún
green | verde
cloud | nube
the will, aspiration, ideal | voluntad, ideal, recuerdo
perder el tiempo
high official | funcionario de rango, rápida promocion
cuō
tuó
bái
fà
nián
error, slip | error, resbalar
stumble | tropezón
white | blanco
hair | cabello, pelo
year | año
zhī
míng
jìng
lǐ
shéi who | quién
xíng
diagrama
shǐ arrow, dart | flecha, dardo
to know, to be bright | brillante mirror | espejo inside, 0.5 kms. aware | conocer | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng
yǐng
zì
xiāng
zhī to know, to be aware | conocer
kǒu
lián
mouth | boca, entrada
to appear, to image, shadow, from, oneself | each other, to pity | pena, look | forma, reflection | si mismo mutually | uno a piedad, figura, imagen, reflejo, otro, compasión apariencia sombra mutuamente
Antonio Salmerón Cabañas
el dardo que sale de la boca → conocimiento, sabiduría
«
» | Aprender chino y poemas Táng
149
«
»
«Zhào jìng jiàn bái fà» «El brillante espejo mira mis canas»
notas Los tres últimos caracteres [ ] del tercer verso de este poema de Zhāng Jiǔlíng (673, 740) son idénticos a los tres últimos caracteres del tercer verso del poema [ | Canción a la orilla del otoño ] de Lǐ Bái (701, 762).
Zhāng Jiǔlíng
título
zhào
jìng
to shine, mirror | espejo landscape | brillar, paisaje
jiàn
bái
fà
to see | ver
white | blanco
hair | cabello, pelo
bibliografía [Dañino G., 2001] Páginas 44-45. Poema 6. Título «Las canas se miran al espejo».
150
http://www.jueju.es
1 de mayo de 2008 - 14 de junio de 2009
Lǐ Bái Canción a la orilla del otoño
«
»
«Qiū pǔ gē» «Canción a la orilla del otoño»
Lǐ Bái
Los diez mil metros de blanca cabellera me causan una inquietud igual de larga. No descubro dentro del brillante espejo por donde llegó esta escarcha de otoño.
tradicional vertical
152
http://www.jueju.es
17 de mayo de 2007 - 3 de junio de 2009
«Qiū pǔ gē»
Lǐ Bái
«
«Canción a la orilla del otoño»
»
título
esquema de color
qiū
pǔ
gē
autumn, harvest time | otoño
beach | playa
song | canción
bái fà sān qiān zhàng Los diez mil metros de blanca cabellera
yuán chóu sì gè cháng me causan una inquietud igual de larga. combinaciones
bù zhī míng jìng lǐ No descubro dentro del brillante espejo sān qiān
bù zhī
hé chǔ
three thousand unknowing | | tres mil, 3.000 desconocido
qiū shuāng
whence | de frost in autumn dónde, dónde | figurativo canas del anciano
hé chù dé qiū shuāng por donde llegó esta escarcha de otoño. traducción 3ª; versos dodecasílabos
simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
bái
fà
sān
qiān
zhàng
white | blanco
hair | cabello, pelo
three | tres, 3
thousand | mil
10 feet | 3.33 metros
yuán
chóu
gè
cháng
reason | causa, worry about | motivo preocupado por algo
bù not | no
hé
zhī
sì to appear | similar, parecido
míng
measure word | long, forever, cuantificador constantly | general largo, constante
jìng
esquema tonal
bái yuán bù hé
lǐ
to know, to be bright | brillante mirror | espejo inside, 0.5 kms. aware | conocer | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng
chù
dé
qiū
shuāng
carry, what, a place, get, suitable, autumn, frost | escarcha how, why | location | sitio, proud, finished harvest time | llevar, que, lugar | obtener, otoño como, por qué orgulloso
Antonio Salmerón Cabañas
«
fà chóu zhī chù
sān sì míng dé
qiān zhàng gè cháng jìng lǐ qiū shuāng
/ \ ‾ ‾ \
/ / ‾ ‾ /
/ / \ \ /
/ / / / /
\ ‾ / \ √
/ ‾ / / /
/ \ / ‾ ‾
/ / / ‾ ‾
» | Aprender chino y poemas Táng
153
«
»
ideogramas
«Qiū pǔ gē» «Canción a la orilla del otoño»
caligrafía
yī one, single | uno, solo
Ideograma del número uno, representado por una línea en el horizonte, que simboliza el cielo.
èr two | dos, 2
Ideograma del número dos, representado por dos líneas paralelas que simbolizan: el cielo (arriba) y la tierra (abajo)
sān three | tres, 3
Ideograma del número tres, representado por tres líneas paralelas que simbolizan: el cielo (arriba) la tierra (abajo) y la humanidad (en el centro).
bái white | blanco
Derivado del pictograma del sol pero con su primer rayo de luz, haciendo significar el reciente nacimiento del sol, su luz blanca, el blanco. Aunque representa un objeto real, el sol naciente, expresa una idea, la del color blanco, por lo que es un ideograma.
154
http://www.jueju.es
17 de mayo de 2007 - 3 de junio de 2009
Lǐ Bái
Lǐ Bái
«Qiū pǔ gē»
«
«Canción a la orilla del otoño»
notas
» bibliografía
3.000 por 10 pies y por 0,333 metros el pie son 9.999 metros que se ha traducido por 10.000 metros.
[Dañino G., 1998] Título «Canción de Qiupu». [Dañino G., 2001] Páginas 114-115. Poema 38. Página 263. Nota 38-1. Título «Canción de Qiupu».
Tanto en [Dañino G., 1998] como en [Dañino G., 2001] la traducción se ha titulado «Canción de Qiupú», incluyendose una nota aclaratoria que indica que Qiupú, en la provincia de Anhui, da nombre a un conjunto de poemas de Lǐ Bái siendo éste uno de ellos. Se trata de un poema sobre el descubrimiento de la llegada de la vejez, desde este punto de vista, los | qiū | autumn, harvest time | otoño ] y [ caracteres [ | pǔ | beach | playa ] resultan indicativos de la llegada al borde de esta etapa final de la vida, por lo que lo he titulado «Canción a la orilla del otoño».
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
155
fù
lù
Apéndices
Antonio Salmerón Cabañas
Índice de poetas y poemas Dù Fǔ
Lǐ Duān
El poeta [ | Dù Fǔ ], de nombre alternativo [ | Dù Shàolíng ], nació en 712, en Gǒngyì Shì (provincia de Hénán), murió en 770, en Tanzhou (actualmente Chángshā) y pertenece a la gran etapa Táng.
El poeta [ | Lǐ Duān ], nació en 743, murió en 782 y pertenece a la etapa Táng media.
| página 78.
| Tīng zhēng | Escuchando el zhēng;
| | Bā zhèn tú | El Laberinto Octogonal; página 118. Lǐ Pín |
| Jué jù | Versos truncados; página 82.
El poeta [ | | Lǐ Pín ], nació en 818, murió en 876 y pertenece a la etapa decadente Táng.
Liú Chángqīng
| | Dù Hàn jiāng | Atravesando el río Hàn; página 86.
| | Liú Chángqīng ], nació en El poeta [ 709 o en 714, en Hejian (provincia de Hebei), murió en 786 o en 790 y pertenece a la etapa Táng media. Lǐ Shāngyǐn | | Sòng Líng Chè | Adiós a Líng Chè; página 70.
| El poeta [ | de cortesía [ murió en 853 o en 858.
| | Sòng shàng rén | Despidiéndose del monje; página 46.
|
| Lǐ Shāngyǐn ], con nombre | Yìshān ], nació en 813 y
| | Dēng Lèyóu yuán | Ascenso a la meseta de Lèyóu; página 138.
| Tán qín | Tocando el qín; página 102. Mèng Hàorán Lǐ Bái
| Lǐ Bái ], de nombre alternativo [ | El poeta [ Lǐ Bó ], con nombre de cortesía [ | Tàibái ], nació en 701, en Chu (Kazakhstan) o Suiye, actual Tokmok (Kyrgyzstan), murió en 762, en Dangtu (Ānhuī) suicidándose y pertenece a la gran etapa Táng.
El poeta [ | Mèng Hàorán ], nació en 689 o en 691, en Xiangyan (provincia de Hubei), murió en 740 y pertenece a la gran etapa Táng.
| página 90.
| | Dú zuò Jìngtíng Shān | Sentado sólo en la montaña Jìngtíng; página 134.
| Chūn xiǎo | Amanecer de primavera;
| | Sù Jiàndé jiāng | Pasando la noche en los ríos de Jiàndé; página 28.
| | Qiū pǔ gē | Canción a la orilla del otoño; página 152.
|
| Yè sī | Pensamiento nocturno; página
106.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
159
Índice de poetas y poemas Wáng Wéi
Wáng Zhīhuàn
El poeta [ | | Wáng Wéi ], con nombre de | Mójié ], nació en 699 o en 701, en cortesía [ Yongji (provincia de Shanxi), murió en 759 o en 761 y pertenece a la gran etapa Táng.
El poeta [ | | Wáng Zhīhuàn ], nació en 688, en Taiyuan (provincia de Shanxi), murió en 742 y pertenece a la gran etapa Táng.
|
| Běi chá | Cerro del norte; página 58.
| página 34.
| | Dēng Guànquè lóu | Ascenso por la torre de Guànquè; página 144.
| Huázǐ gāng | La colina de Huázǐ; Xī Bǐrén | Xī Bǐrén ].
El poeta [ | página 126.
| Jīnzhú lǐng | Sierra de Jīnzhú; | página 122.
| Gēshū gē | La canción de Gēshū;
| | Lín hú tíng | Llegada al pabellón del lago; página 110. Yú Shìnán | página 40.
| Lù chái | Cercado de los ciervos; | Yú Shìnán ], con nombre de El poeta [ | Boshi ], nació en 558, murió en 638 y cortesía [ pertenece a la etapa Táng inicial.
| | Mèng chéng ào | Caída de la ciudad de Mèng; página 66. |
| Chán | Cigarras; página 94.
| | Mùlán chái | Cercado de las magnolias; página 74. Zhāng Hù |
| Nán chá | Cerro del sur; página 62.
|
| Sòng bié | Despedida; página 54.
El poeta [ | | Zhāng Hù ], nació en 792, murió en 854 y pertenece a la etapa Táng media.
| | Hé mǎnzǐ | Recuerdos de la infancia; página 114. | | Wén xìng guǎn | Albergado bajo un sereno albaricoque; página 130. Zhāng Jiǔlíng |
| Yī hú | Lago Yī; página 22.
| página 50.
| Zhú lǐ guǎn | Entre los bambúes;
El poeta [ | | Zhāng Jiǔlíng ], de nombre | Bówù ], con nombre de cortesía [ alternativo [ | | Zǐshòu ], nació en 673 o en 678, en Qujiang (provincia de Guangdong), murió en 740 y pertenece a la gran etapa Táng.
| | Zhào jìng jiàn bái fà | El brillante espejo mira mis canas; página 148.
160
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Pictogramas e ideogramas Ideograma | página 154
Pictograma | página 96
bái
hé
white | blanco
cereal, grain | cereal, grano
Pictograma | página 140
Pictograma | página 96
chē
huǒ
vehicle, machine | vehículo, carro, máquina
fire | fuego
Pictograma | página 92
Pictograma | adicional
ěr
kǒu
ear | oreja
mouth | boca, entrada
Ideograma | página 154
Pictograma | página 92
èr
mén
two | dos, 2
door | puerta
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
161
Pictogramas e ideogramas Pictograma | página 68
Pictograma | página 47
mù
rén
tree, wood | árbol, madera
man, person, people | hombre, persona, gente
Pictograma | página 84
Pictograma | página 24
mù
rì
eye, item, order | ojo, elemento, orden
sun, day | sol, día
Pictograma | página 76
Pictograma | página 146
niǎo
rù
bird | pájaro, ave
to enter | entrar
Pictograma | página 140
162
«
Ideograma | página 154
nǚ
sān
female, woman | mujer
three | tres, 3
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Pictogramas e ideogramas Pictograma | página 42
Pictograma | adicional
shān
xiǎo
mountain, hill | montaña, monte, colina
tiny, few, young | pequeño, poco, joven
Ideograma | páginas 11 y 36
Ideograma | página 36
shàng
xià
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente
Pictograma | página 84
Ideograma | página 154
shǒu
yī
hand, convenient | mano, adecuado
one, single | uno, solo
Pictograma | página 58
Pictograma | páginas 11 y 30
shuǐ
yuè
water, river | agua, río
moon, month | luna, mes
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
163
Pictogramas e ideogramas Ideograma | adicional
zhōng middle, center | en medio, centro
Pictograma | páginas 62 y 63
zhōu boat | barca
Pictograma | página 140
zǐ child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
164
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Caligrafía de 1 a 4 trazos 1 trazos | página 154
2 trazos | página 146
yī
rù
one, single | uno, solo
to enter | entrar
2 trazos | página 154
3 trazos | adicional
èr
kǒu
two | dos, 2
mouth | boca, entrada
2 trazos | página 47
3 trazos | página 92
rén
mén
man, person, people | hombre, persona, gente
door | puerta
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
165
Caligrafía de 1 a 4 trazos 3 trazos | página 140
3 trazos | páginas 11 y 36
nǚ
shàng
female, woman | mujer
on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior
3 trazos | página 154
3 trazos | adicional
sān
xiǎo
three | tres, 3
tiny, few, young | pequeño, poco, joven
3 trazos | página 42
166
«
3 trazos | página 36
shān
xià
mountain, hill | montaña, monte, colina
below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Caligrafía de 1 a 4 trazos 3 trazos | página 140
4 trazos | página 68
zǐ
mù
child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
tree, wood | árbol, madera
4 trazos | página 140
4 trazos | página 24
chē
rì
vehicle, machine | vehículo, carro, máquina
sun, day | sol, día
4 trazos | página 96
4 trazos | página 84
huǒ
shǒu
fire | fuego
hand, convenient | mano, adecuado
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
167
Caligrafía de 1 a 4 trazos 4 trazos | página 58
shuǐ water, river | agua, río
4 trazos | páginas 11 y 30
yuè moon, month | luna, mes
4 trazos | adicional
zhōng middle, center | en medio, centro
168
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Caligrafía de 5 a 6 trazos 5 trazos | página 154
5 trazos | página 84
bái
mù
white | blanco
eye, item, order | ojo, elemento, orden
5 trazos | página 96
5 trazos | página 76
hé
niǎo
cereal, grain | cereal, grano
bird | pájaro, ave
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
169
Caligrafía de 5 a 6 trazos 6 trazos | página 92
ěr ear | oreja
6 trazos | páginas 62 y 63
zhōu boat | barca
170
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | adicional
Compuesto semántico | página 135
zhōng
rén
middle, center | en medio, centro
man, person, people | hombre, persona, gente
la lengua del centro → el chino
Chinese language | chino
wén
tǔ
language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura
earth, ground, dust | tierra, polvo
Compuesto semántico | página 103
shí
nǚ female, woman | mujer
mujer con su niño → bueno
gǔ ancient, old | anciano, viejo
kǒu
zǐ
mouth | boca, entrada
child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
Compuesto semántico | página 111
sì
gù instance, old, cause | viejo, causa
shī miàn on all sides | por todas partes
miàn
xiāng
side, flour,noodles | lado, harina, fiedos
country, village | país, pueblo
Antonio Salmerón Cabañas
hǎo good, well | bueno, bien
Compuesto semántico | páginas 11 y 107
four | cuatro
por los cuatro lados → por todas partes
zuò to sit, to take (a bus, train) | sentar
Compuesto semántico | página 140
ten | diez, 10
ya dicho por 10 bocas → viejo
2 personas sobre el suelo → sentados
zhōng wén
«
mi viejo pueblo → mi tierra natal
» | Aprender chino y poemas Táng
gù xiàng home, homeland | tierra natal
171
Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | página 52
Compuesto semántico | página 131
rì
mù
sun, day | sol, día
tree, wood | árbol, madera
juntos la luna y el sól → brillante
para llevarse del árbol a la boca → albaricoque
míng bright | brillante
yuè
kǒu
moon, month | luna, mes
mouth | boca, entrada
Compuesto semántico | página 55
Compuesto semántico | página 71
míng
mù
bright | brillante
tree, wood | árbol, madera
un año brillante → el año que viene
árbol + árbol → bosque
míng nián next year | el año que viene
nián
mù
year | año
tree, wood | árbol, madera
Semántico + fonético | página 123
rì
shuǐ water, river | agua, río
agua + agua + agua → inundación
xīng star, satellite | estrella, satélite
shēng
shuǐ
to grow, to be born, life | crecer, nacer, vida
water, river | agua, río
172
«
lín forest | bosque
Compuesto semántico | página 62
sun, day | sol, día
sol que está naciendo → estrella
xìng apricot | albaricoque
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
miǎo flood | inundación, vasto, extenso
Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | página 115
Compuesto semántico | página 149
mǎn
shǐ
packed, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú
arrow, dart | flecha, dardo
niño que va empaquetado → el más pequeño
mǎn zǐ youngest child | el niño menor
zǐ
kǒu
child, son, small thing | niño, hijo, pequeño
mouth | boca, entrada
Compuesto semántico | adicional
huǒ
hé cereal, grain | cereal, grano
el cereal ya dorado → el otoño
yán -itis, scorch | inflamación, quemado, poder, llama
huǒ
huǒ
fire | fuego
fire | fuego
Compuesto semántico | página 84
xué
hand, convenient | mano, adecuado
cave, hole | cueva, agujero
kān to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar
mù
gōng
eye, item, order | ojo, elemento, orden
work, worker | trabajo, trabajador, labor
Antonio Salmerón Cabañas
qiū autumn, harvest time | otoño
Semántico + fonético | página 127
shǒu la mano de visera sobre los ojos → para ver bien
zhī to know, to be aware | conocer
Semántico + fonético | página 96
fire | fuego
fuego y más fuego → quema e inflama
el dardo que sale de la boca → conocimiento, sabiduría
«
trabajar haciendo agujeros → vaciando, vacío
» | Aprender chino y poemas Táng
kōng empty, in vain | vacío, vano
173
Compuestos semánticos y fonéticos Compuesto semántico | adicional
Compuesto semántico | página 119
fú
fù
lotus | loto
170th radical | (a la izquierda) colina
lotos y lotos → lotos
fú róng lotus | loto
róng
chē
lotus | loto
vehicle, machine | vehículo, carro, máquina
Semántico + fonético | página 88
kǒu
kǒu mouth | boca, entrada
el pájaro por la boca → pía
wèn to ask | preguntar
mén
niǎo
door | puerta
bird | pájaro, ave
Semántico + fonético | página 92
ěr ear | oreja
con la oreja pegada a la puerta → para oir bien
wén to hear | oir
mén door | puerta
174
«
zhèn battle array, position, front | disposición de tropas
Compuesto semántico | página 79
mouth | boca, entrada
una boca en la puerta, viene a → preguntar
carros sobre la colina → formación de ataque
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
míng to cry of birds. sing, ring | piar, cantar, sonar
Bibliografía citada por autores [Bynner W., 1929] Witter Bynner traductor de la recopilación de [Hengtangtuishi, 1834] desde textos de Kiang Kang-hu, «The jade mountain: a Chinese anthology, being Three hundred poems of the T'ang dynasty, 618-906», Alfred A. Knopf, New York, 1929. Edición impresa. Páginas 31, 48, 56, 72, 80, 88, 92, 104, 116, 120 y 124. [Ceinos P., 2004] Pedro Ceinos, «Manual de Escritura de los Caracteres Chinos», 6ª edición, revisada y ampliada, Miraguano Ediciones, Madrid, noviembre de 2004. Edición impresa. Isbn: 8478131736. Página 31. [Chang E.C., 2007] Edward C. Chang, «How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry», BookSurge Publishing, 2007. Isbn.10: 1419670131; Isbn.13: 9781419670138. Páginas 80, 116 y 120. [Chinese-tools.com, 2008] Chinese-tools.com Internet Site, desarrollado y mantenido por Jazar Limited, Reino Unido, 2008. Edición online. Chinese-Tools. com. Página 37. [Ciruela J.J., 2003] Juan José Ciruela Alférez, « , El Chino de Hoy», Libro de texto I, Materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera de China, septiembre de 2003. Edición impresa. Página 108. [Dañino G., 1998] Guillermo Dañino, «Manantial de Vino, Poemas de Li Tai Po», Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1998. Edición online. books. google. es/ books? id=2TDQVInHoPgC. Página 155. [Dañino G., 2001] Guillermo Dañino, «La pagoda blanca, cien poemas de la dinastía Tang», Primera edición española revisada, Ediciones Hiperión, Poesía Hiperión, Madrid, enero de 2001. La primera edición de Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú es de 1996. Edición impresa. Páginas 31, 52, 84, 92, 108, 136, 141, 146, 150 y 155. [Dañino G., 2004] Guillermo Dañino, «La Montaña Vacía», Antología, Wáng Wéi, Traducción, introducción y notas de Guillermo Dañino, Fondo Editorial PUCP (Pontificia Universidad Católica del Perú), Colección Orientalia, Lima, Perú, 2004. Edición online. books. google. es/ books? id=ehAYtgWsk6YC. Páginas 25, 37, 43, 52, 59, 64, 68, 76, 112, 128 y 132.
Antonio Salmerón Cabañas
[González P., 2004] Pilar Gonzalez España, Wei, Poemas del río Wang», Editorial Trotta, de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004. impresa. Isbn: 8481646784. Páginas 25, 37, 59, 64, 68, 76, 112, 128 y 132.
«Wang Pliegos Edición 43, 52,
[González P., 2006] Pilar Gonzalez España, «El poema coto de ciervos: puntos de debate», O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Orient, Cátedra Humanismo latino, 2006. Edición en formato Pdf. Página 43. [Hardbaugh R., 1996] Rick Hardbaugh, «Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary», 1ª versión del web de otoño de 1996. Edición online. ZhongWen. com. Página 88. [Hardbaugh R., 1999] Rick Hardbaugh, «Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary», distribuido por Yale University Press, 544 páginas, septiembre de 1999. Edición impresa. Isbn.10: 0966075005; Isbn.13: 9780966075007. Página 88. [Hengtangtuishi, 1834] [ | Héngtángtuìshì ] y [ | Zhāng Xiè ], « | | Táng shī sān bǎi shǒu | Three hundred poems of the Táng dynasty | Trescientos poemas Táng», 1834. Ejemplares digitalizados de la «National Library of Australia», dos items (el segundo de más fácil lectura). nla. gov. au/ nla. gen-vn1905347. Páginas 11, 48, 108, 116 y 124. [Kǒngzǐ, 2006] Kǒngzǐ, 551 AC, «Quotations from Confucius» Higher Education Press, International Centre of Language Research & Development, Beijing, 2006. Edición en un solo pliego de papel. Isbn: 7040203294. Página 6. [Luo G., XIV] Luo Guanzhong, «Romance of Three Kingdoms», Siglo XIV, traducción de C. H. BrewittTaylor, edición de Snow N. Snow, comentarios de Dr Rafe de Crespigny, 1997-2001, 3ª edición. Edición online. ThreeKingdoms. com. Página 120. [Mandarinbook.net, 2008] Mandarin Book Internet Site. Edición online. MandarinBook. net. Página 120. [Moral C.G., 1997] Concepción García Moral (firma como C. G. Moral), selección y traducción, «Poetas chinos de la Dinastía Tang (618-907)», Colección Visor libros de poesía, 148 páginas, Madrid, mayo de 1997. Edición impresa. Isbn.10: 8475223737; Isbn.13: 9788475223735. Páginas 31, 43 y 52.
«
» | Aprender chino y poemas Táng
175
Bibliografía citada por autores [Nciku.com, 2007] Nciku.com Internet Site, «Online dictionary with English and Chinese for language learners», creado por Beijing Dongfanghuiling Technology Company Limited, 2007. Edición online. Nciku. com. Página 76. [Núñez A., 2006] Alberto Núñez, sacerdote jesuita, «Meditando en la Montaña Jingting», Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, Invierno 2.006. Edición online. Página 136. [Paz O., 1974] Octavio Paz, «Versiones diversiones», Primera edición, 1974. Página 43.
y
[Paz O., 1978] Octavio Paz, «Versiones diversiones», Segunda edición, 1978. Página 43.
y
[Paz O., 1994] Octavio Paz, «Revista Vuelta», número 91, México, junio de 1994. Página 43. [Paz O., 2000] Octavio Paz, «Versiones y diversiones», Edición bilingüe, revisada y aumentada, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2000. Página 43. [Preciado J.I., 1999] Juan Ignacio Preciado Idoeta y Clara Janés, «Poemas del río Wang, de Wang Wei y Pei Di», Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. Existe una edición como ebook de 2005. Isbn: 9788496327009; Isbn: 9788487198571. Página 68. [R.A.E., 2001] Real Academia Española, «Diccionario de la Lengua Española», 22.ª Edición, 2001. Edición online. RAE. es. Páginas 52, 56 y 112.
[Salmerón A., 2009a] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (2ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 10, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, marzo de 2009. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 10. Páginas 31, 37, 112, 116, 120 y 124. [Salmerón A., 2009b] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (3ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 11, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, julio de 2009. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 11. Páginas 25, 59, 64, 80, 128 y 132. [Salmerón A., 2009c] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (4ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 12, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, septiembre de 2009. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 12. Páginas 48, 72, 76 y 84. [Weinberger E., 1987] Eliot Weinberger, Octavio Paz (Editor), «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated», Moyer Bell, julio de 1987. Página 43. [Weinberger E., 1993] Eliot Weinberger, «Cómo se traduce un poema chino», El Paseante, número 20, 22, Madrid, Gaceta Siruela, 1993. Página 43. [Wikipedia.org, 2008] Wikipedia, The Free Encyclopedia. Edición online. Wikipedia. org. Página 120. [
[Ramírez L., 2004] Laureano Ramírez Bellerín, «Manual de traducción chino-castellano», Editorial Gedisa, 1ª edición, Barcelona, junio de 2004. Edición impresa. Isbn: 849784002X. Páginas 25, 37, 52 y 88.
, 2000] « , », , 2000 9 1 , «Esencia de poesía antigua china, 300 poemas Táng», Editorial Jóvenes de Xinjiang, 2000. Edición impresa. Página 100.
[S.I.L., 2009] SIL International, «Ethnologue: Languages of the World», edición al cuidado de M. Paul Lewis. Decimosexta edición. Páginas 25 y 31. [Salmerón A., 2008] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, (1ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 9, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, diciembre de 2008. Edición online. eumed. net/ rev/ china/ 09. Páginas 43, 52, 56, 68, 100, 108 y 136.
176
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Ilustraciones por orden de aparición «Structure designed to maintain the Moon» (inkwatercolor. com); para el poema [ | | Sù Jiàndé jiāng | Pasando la noche en los ríos de Jiàndé ]; página 28. «Light, nothing else» (inkwatercolor. com); para el poema [ | chái | Cercado de los ciervos ]; página 40.
| Lù
«You have been diagnosed with depression» | (inkwatercolor. com); para el poema [ Huázǐ gāng | La colina de Huázǐ ]; página 34.
|
«Petrified forest» (inkwatercolor. com); para el poema [ | Sòng Líng Chè | Adiós a Líng Chè ]; página 70.
|
«Towards the plateau, towards the twilight» | (inkwatercolor. com); para el poema [ | Dēng Lèyóu yuán | Ascenso a la meseta de Lèyóu ]; página 138. «Seventeen points of growth» (inkwatercolor. com); para el poema [ Jīnzhú lǐng | Sierra de Jīnzhú ]; página 126. «Up and down in the green lagoon» (inkwatercolor. com); para el poema [ hú | Lago Yī ]; página 22.
|
|
|
«Naif orders; black version» | (inkwatercolor. com); para el poema [ Gēshū gē | La canción de Gēshū ]; página 122.
|
«Mèng chéng ào» (inkwatercolor. com); para el poema [ | | Mèng chéng ào | Caída de la ciudad de Mèng ]; página 66. «The fingerprints of the flowers' crime» | (inkwatercolor. com); para el poema [ Chūn xiǎo | Amanecer de primavera ]; página 90.
Liáng Kǎi (siglo XIII): «Lǐ Bái de paseo». Dinastía Song del Sur. La imagen está en dominio público (http:/ / | commons. wikimedia. org); para el poema [ | Yè sī | Pensamiento nocturno ]; página 106. Shitao (siglo XVII): «La montaña de Jìngtíng en otoño». Museo Guimet, Paris, foto de Traroth con licencia Creative Commons Attribution & ShareAlike (http:/ / commons. wikimedia. org); para el poema [ | | Dú zuò Jìngtíng Shān | Sentado sólo en la montaña Jìngtíng ]; página 134.
| Yī
«Landscape of a double dwarf planet» | (inkwatercolor. com); para el poema [ | Dēng Guànquè lóu | Ascenso por la torre de Guànquè ]; página 144. «A self-propelled crushing machine of souls» (inkwatercolor. com); para el poema [ | Hé mǎnzǐ | Recuerdos de la infancia ]; página 114.
|
«A parting» (inkwatercolor. com); para el poema [ Sòng bié | Despedida ]; página 54.
|
|
«A sunset in the green lagoon» | | (inkwatercolor. com); para el poema [ Lín hú tíng | Llegada al pabellón del lago ]; página 110. «You will never reach the balance» (inkwatercolor. com); para el poema [ Cigarras ]; página 94.
|
«Zhú lǐ guǎn» (inkwatercolor. com); para el poema [ | Zhú lǐ guǎn | Entre los bambúes ]; página 50.
Antonio Salmerón Cabañas
|
| Chán |
|
«
» | Aprender chino y poemas Táng
177
Vocabulario ordenado por pīnyīn a |
| página 139.
| bù shì | unwell | indispuesto | nº 17 |
| ài | to love | amar | nº 1 | página 103.
| | àn | gloomy, hidden | sombrío, escondido, secreto | nº 2 | página 127. | | ào | a depression, cavity, hollow | vaguada, cavidad, hueco | nº 3 | página 67.
| | bù yàn | not tire of | sin cansarse | nº 18 | página 135. | | bù zhī | unknowing | desconocido | nº 19 | páginas 52, 131 y 153.
c b |
| bā | eight | ocho, 8 | nº 4 | página 119.
| | cāng | dark blue, deep green | azul o verde oscuro | nº 20 | página 71.
| | bái | white | blanco | nº 5 | páginas 23, 83, 145, 149, 150, 153, 154, 162 y 170.
| | cāng | deep blue | azul profundo | nº 21 | página 103.
| | bái rì | in broad daylight | a plena luz | nº 6 | página 146.
| | cāng cāng | dark blue, grey, luxuriant | azul o verde oscuro, gris, lujoso | nº 22 | página 72.
| | bà | to stop, to finish | parar, terminar | nº 7 | página 55.
| | cái | cut, trim | cortado, troceado | nº 23 | página 131.
| | bēi | sad, sadness, sorrow, grief | pena, tristeza | nº 8 | página 67.
| | cǎi | variety, bright color | colorido, variedad | nº 24 | página 75.
| y 123.
| běi | north | norte | nº 9 | páginas 58, 59, 62
| | cǎo | grass, rough, draft | cesped, rudo | nº 25 | página 55.
| | bié | leave, other, must not | partir, otro | nº 10 | página 56.
| | céng | layers, floor | piso, cuantificador de niveles | nº 26 | página 145.
| | bì | green jade | verde jade, verde azulado | nº 11 | página 83.
| | chá | knoll, hill | otero, colina, cerro | nº 27 | páginas 58, 59, 62 y 63.
| | bó | to anchor,to moor | anclar, amarrar, hacer escala | nº 12 | página 29.
| | chái | firewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada | nº 28 | páginas 41, 55 y 75.
| | bù | not | no | nº 13 | páginas 35, 41, 51, 55, 62, 87, 91, 103, 119, 123, 127, 131, 135, 139 y 153. | | bù jiàn | not see, not meet | no ver, no encontrar | nº 14 | página 41. | | bù jué | unconsciously | no consciente | nº 15 | página 91. | | bù kě | cannot, must not | no poder o deber | nº 16 | página 128. Antonio Salmerón Cabañas
|
| chán | cicade | cigarra | nº 29 | página 96.
| | cháng | long, forever, constantly | largo, constante | nº 30 | páginas 51 y 153. | | chàng | regretful, depressed | arrepentido, deprimido | nº 31 | página 35. | | chē | vehicle, machine | vehículo, carro, máquina | nº 32 | páginas 119, 139, 140, 162, 168 y 175. «
» | Aprender chino y poemas Táng
179
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | chéng | city walls, city, town | muralla, castillo, ciudad, pueblo | nº 33 | página 67.
| | cuì | green jade, emerald | verde azulado o jade, esmeralda | nº 50 | páginas 75 y 127.
| | chéng | finish, win, succeed | finalizar, ganar, éxito | nº 34 | página 119.
| | cuō | error, slip | error, resbalar | nº 51 | página 149.
| | chéng kǒu | battlements | almenas | nº 35 | página 67.
| página 149.
| cuō tuó | perder el tiempo | nº 52 |
| | chè | clear water | agua clara, cuidadoso | nº 36 | página 71. d | | chóu | forlorn, disappointed | desesperado, decepcionado | nº 37 | página 35. | | chóu | worry about | preocupado por algo | nº 38 | páginas 29 y 153. | | chóu chàng | disappointed, disconsolate | decepción, desconsuelo | nº 39 | página 35. | | chuān | river, plain, creek | río, llano, cala | nº 40 | página 58. |
| chuáng | bed | cama | nº 41 | páginas 11 y
| | dāng | in somebody's presence | manejar, en presencia de | nº 53 | página 111. |
| dāo | knife | cuchillo | nº 54 | página 123.
| | dài | belt, zone, wear | cinturón, zona, vestir | nº 55 | páginas 71 y 123. | | dàn | yet, however | sin embargo | nº 56 | página 41. | | dēng | climb, mount | escalar, ascender, montaje | nº 57 | páginas 139 y 145.
108. | | chuáng | bed | cama | nº 42 | páginas 11, 107 y 108. | | chuī | to blow, to puff | soplar | nº 43 | página 23. |
| chuí | hang (down) | pender | nº 44 | página
| | dé | get, suitable, proud, finished | obtener, orgulloso | nº 58 | páginas 79 y 153. | | dé | ethics, kindness, moralidad | ética, bondad | nº 59 | página 29. | | diào | move, melody | movimiento, acento, melodía, tono | nº 60 | página 103.
95. | | chū | go out, come out, leave, grow | salir, crecer | nº 45 | página 95. | | chūn | spring, gay, love, life | primavera | nº 46 | páginas 55, 83, 87 y 91. | | chù | a place, location | sitio, lugar | nº 47 | páginas 47, 75, 91 y 153.
| | dī | to let droop, to hang down | bajar, colgar, | nº 61 | páginas 29 y 107. | | dì | earth, ground, field, place | tierra, lugar | nº 62 | páginas 11 y 107. | | dì shang | on the ground | en el suelo | nº 63 | páginas 11 y 108. |
| | chù chù | everywhere, in all respects | en, por todas partes | nº 48 | página 91.
| dōng | winter | invierno | nº 64 | página 87.
| | dǒu | Ursa Major | Osa Mayor, de cuchara, medida | nº 65 | página 123.
| | chù suǒ | house | vivienda, morada | nº 49 | página 75.
180
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | dòng | roof beam | viga del tejado | nº 66 | página 131.
| | fēi | non-, not-, un- | no, error | nº 81 | página 95.
| | duān | end, begin, item, reason | final, inicio, item, causa | nº 67 | página 58.
135.
| | duì | couple, to face | pareja, enfrentarse | nº 68 | página 111.
| | fēn | to divide, minute | dividir, minuto | nº 83 | páginas 75 y 119.
| | duō | many, much, multi- | muchos, numerosos | nº 69 | páginas 91 y 103.
| | fēn míng | clearly | claro, evidente, obvio | nº 84 | página 75.
| | duō shǎo | how much, how many | cuanto, ¿cuál número? | nº 70 | página 91.
| | fēng | wind, news, style | viento | nº 85 | páginas 91, 95 y 103.
| | duǒ | a kind of silk | un tipo de seda | nº 71 | página 97.
104.
| | dú | alone, single, sole, only | solo, sólo | nº 72 | páginas 51, 71, 135 y 136.
| | fēng yǔ | stormy weather | tormentoso, penalidades | nº 87 | página 91.
| | dù | to cross, to pass through | pasar, atravesar | nº 73 | página 87.
| | fū | husband, man | marido, hombre, obrero | nº 88 | página 23.
|
| fēi | to fly | volar | nº 82 | páginas 35, 75 y
|
| fēng hán | cold | frío | nº 86 | página
| | fūjūn | husband | esposo, marido | nº 89 | página 23. e | | ěr | ear | oreja | nº 74 | páginas 92, 162, 170 y 175.
| | fú | brush away, stroke, flick | quitar, chascar, acariciar | nº 90 | página 79. |
| | èr | two | dos, 2 | nº 75 | páginas 115, 154, 162 y 166. | página 116.
| fú | lotus | loto | nº 91 | páginas 111 y 174.
| 112 y 174.
| fú róng | lotus | loto | nº 92 | páginas
| èr shí | twenty | veinte, 20 | nº 76 | | | fù | again, to repeat | de nuevo, repetir | nº 93 | páginas 13, 35, 41, 51, 67 y 87. f
| | fù | 170th radical | (a la izquierda) colina | nº 94 | páginas 119 y 175.
| | fáng | house, room | casa, cuarto | nº 77 | página 79. g |
| fǎn | to return | retornar | nº 78 | página 41.
| | fà | hair | cabello, pelo | nº 79 | páginas 149, 150 y 153. | | fēi | one leaf door | puerta de una hoja | nº 80 | página 55.
Antonio Salmerón Cabañas
| | gāng | ridge, mound | cresta, montículo | nº 95 | página 35. | | gāo | high, tall | alto | nº 96 | páginas 95, 123 y 135.
«
» | Aprender chino y poemas Táng
181
Vocabulario ordenado por pīnyīn | página 96.
| gāo shēng | loudly | ruidoso | nº 97 |
| | guó | country, nation | país, estado, nación | nº 114 | páginas 115 y 119.
| gǎn | dare | desafío | nº 98 | páginas 87 y
123.
| | guò | to cross, to pass | cruzar, pasar | nº 115 | páginas 83 y 123.
| | gài | lid, cover, to build | máximo, tapa, dosel, construir | nº 99 | página 119.
| | gū | lone, lonely | solo, solitario | nº 116 | páginas 47 y 135.
| | gē | elder brother | hermano mayor | nº 100 | páginas 123 y 124.
| | gǔ | ancient, old | anciano, viejo | nº 117 | páginas 67, 103, 139 y 172.
|
|
| gē | song | canción | nº 101 | páginas 124 y
153.
| | gù | instance, old, cause | viejo, causa | nº 118 | páginas 11, 107, 115 y 172.
| | gēng | to change | cambiar | nº 102 | páginas 87 y 145.
| | gù | look after/at | volverse y mirar, cuidar, considerar | nº 119 | página 79.
| | Gēshū | Geshu Han | general Táng | nº 103 | página 124.
| | gù guó | native land | tierra natal | nº 120 | página 116.
| | gé | to separate, to cut off | estar en medio, separar, dividir | nº 104 | página 62.
| | gù xiàng | home, homeland | tierra natal | nº 121 | páginas 11, 107, 108 y 172.
| | gě | barge | barcaza, gabarra de río o canal | nº 105 | página 111. h | | gè | measure word | cuantificador general | nº 106 | página 153. | | gōng | meritorious service, result | mérito, logro, servicio | nº 107 | página 119. |
| | hán | cold, to tremble, poor | frío, temblar, pobre | nº 122 | página 103. | | hǎi | sea, ocean | mar, océano | nº 123 | página 145.
| gōng | palace | palacio | nº 108 | página | | hǎi liú | sea current | corriente marina | nº 124 | página 146.
115. | | gōng | work, worker | trabajo, trabajador, labor | nº 109 | páginas 127 y 174. | | guāng | light, ray, bright | luz, rayo | nº 110 | página 107. | | guǎn | house, establishment | casa, sitio | nº 111 | páginas 51 y 131. |
| | hǎo | good, well | bueno, bien | nº 125 | páginas 139, 140 y 172. | | hàn | Hàn dynasty | Dinastía Hàn | nº 126 | página 87. | | hé | carry, what, how, why | llevar, que, como, por qué | nº 127 | páginas 35, 83, 115 y 153.
| guàn | stork | cigueña | nº 112 | página 145. |
| | guī | to return | retornar | nº 113 | páginas 55, 71 y 83.
182
«
» | Aprender chino y poemas Táng
| hé | river | río | nº 128 | página 145.
| | hé | cereal, grain | cereal, grano | nº 129 | páginas 96, 162, 170 y 174.
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn |
| hé | lotus | loto | nº 130 | página 71.
| | hé chǔ | whence | de dónde, dónde | nº 131 | página 153. |
| | jiāng | future, will, shall, ready, to use | listo, usar, sin duda | nº 147 | página 47. | | jiāng | river | río | nº 148 | páginas 29, 83, 87 y 119.
| hè | crane | grulla | nº 132 | página 47.
| | hèn | to hate, regret | odiar, pena | nº 133 | página 119. | | huā | flower, blossom | florecer | nº 134 | páginas 83 y 91.
| | jiāng liú | river | río, corriente del río | nº 149 | página 120. | | jiàn | build, set up, found | constuir, encontrar | nº 150 | página 29. |
|
| huá | flower | flor | nº 135 | página 35.
| jiàn | to see | ver | nº 151 | páginas 13, 41 y
150.
| | huáng | bamboo grove | bambudal, con bambúes | nº 136 | página 51.
| | jiàn rén | appear in public | aparecer en público | nº 152 | página 41.
| | huáng | yellow | amarillo | nº 137 | páginas 139 y 145.
131.
| | huáng hé | Yellow River | Rio Amarillo | nº 138 | página 146.
| | jiè | by means of | por medio de | nº 154 | página 95.
|
|
| jiē | to bear fruit | dar fruto | nº 153 | página
| jiǔ | wine, liquor | vino, licor | nº 155 | página
| | huáng hūn | dusk | crepúsculo, tarde, caída de noche | nº 139 | página 139.
111.
| | huí | to return, to turn around | retornar, volver | nº 140 | página 23.
| | jīn | today, modern, now | ahora, hoy, actual, presente | nº 156 | páginas 83, 103 y 123.
| | huíshǒu | to look back, to think back | mirar atrás, recordar | nº 141 | página 23.
| | jīn | catty, 0.5kg | malicioso, pictograma de hacha | nº 157 | página 127.
| | huǒ | fire | fuego | nº 142 | páginas 96, 162, 168 y 174.
| | jīn | metal, money, gold | matal, dinero, oro | nº 158 | página 79.
| | hūn | twilight, to lose consciousness | crepúsculo | nº 143 | página 139.
| | jīn rén | a contemporary | hombre de hoy | nº 159 | página 104.
| | hú | lake | lago | nº 144 | páginas 23, 58, 111 y 112.
| | jīng | classics, warp | clásico, regular, constante | nº 160 | página 87. | | jí | namely, right away | a saber, enseguida, al alcance, aún | nº 161 | página 62.
j | | jiā | home, family | casa, familia | nº 145 | páginas 62 y 67.
| | jí | utmost, top | extremo, cima | nº 162 | páginas 23 y 35. |
| jǐng | brigh | brillo, luz | nº 163 | página 41.
| | jiān | between, among | entre | nº 146 | páginas 47 y 131.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
183
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | jìn | to finish, to the utmost | finalizar, al límite | nº 164 | páginas 135 y 145.
| | kě zhī | naturally | obviamente, como se deduce | nº 180 | página 128.
| | jìn | near, close, approximately | cerca, aproximado | nº 165 | páginas 29, 87 y 139.
| | kè | guest, visitor | cliente, visitante, invitado | nº 181 | páginas 29 y 111.
| | jìng | to respect, to salute | respetar, saludar | nº 166 | páginas 135 y 136.
| | kōng | empty, in vain | vacío, vano | nº 182 | páginas 41, 67, 127 y 174.
| | jìng | mirror | espejo | nº 167 | páginas 149, 150 y 153.
| | kǒu | mouth | boca, entrada | nº 183 | páginas 67, 79, 88, 103, 131, 149, 162, 166, 172, 173, 174 y 175.
| | jìng | serene, calm | silencioso, sereno | nº 168 | página 103. | | jìnrén | a contemporary | un contemporáneo | nº 169 | página 29.
| | kuàng | vast, spacious | espacioso, suelto | nº 184 | página 29. | | kuī | peep, pry into | observar, meterse en | nº 185 | página 123.
| | juǎn | to roll up, to roll | enrollar, rodar | nº 170 | página 23. l
| | jué | cut | cortado, truncado | nº 171 | páginas 83 y 87. | | jué | feel, aware | sentir, percibir | nº 172 | página 91. |
| jū | reside | residir, vivir | nº 173 | página 95.
| | jūn | lord, gentleman, ruler | señor | nº 174 | páginas 23 y 115. | | jǔ | to lift, to hold up, to raise | alzar | nº 175 | página 107. | | jù | lines of verse | cuantificador, verso sentencia | nº 176 | página 83.
| | lái | to come | venir | nº 186 | páginas 51, 67, 87, 91 y 111. | | lái rén | bearer, messenger | portador, mensajero | nº 187 | página 87. | | lái zhě | anyone who has come | el que ha venido | nº 188 | página 67. |
| lán | orchid | orquídea | nº 189 | página 75.
| | lán | haze, vapour, mist | niebla, neblina, bruma, vapor | nº 190 | página 75. | | lán | fence, railing, hurdle | cerca, pasamano, barrera | nº 191 | página 58.
k
|
| láng | youth | joven | nº 192 | página 79.
| | kāi | open, start | abrir, empezar | nº 177 | página 111.
| | là | leave behind | olvidar | nº 193 | páginas 91 y 115.
| | kān | to watch, to look after, to guard | mirar, cuidar | nº 178 | páginas 83, 84, 135 y 174.
| | lè | happy, laugh | feliz, risa | nº 194 | página 139.
| | kě | can, may, able to | poder | nº 179 | página 127.
184
«
» | Aprender chino y poemas Táng
|
| lèi | tears | lágrimas | nº 195 | página 115.
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | lián | to pity | pena, piedad, compasión | nº 196 | página 149. | | lián | ripple, tearful | ondulación, lloroso | nº 197 | página 127. | | lián | join, successively | unión, sucesivo | nº 198 | página 35. | página 128.
| | lǐng | mountain range | sierra | nº 214 | páginas 87 y 127. | | lì | set up, to stand | instalar, estar | nº 215 | página 87.
| lián yī | ripple | ondulación | nº 199 | | | lì | bamboo hat | gorro de bombú para la lluvia | nº 216 | página 71.
| | liáng | beam of roof | viga del tejado | nº 200 | página 131. | | liǎn | restrain, collect | retener, contener, reunir | nº 201 | página 75. | | liǎng | both, two | ambos, dos, un par | nº 202 | página 135. | | liú | flow, spread | fluir | nº 203 | páginas 95, 119 y 145. |
| | lǐ | inside, 0.5 kms. | en, dentro de, aprox. 323 mts con los Táng | nº 213 | páginas 51, 115, 131, 145, 149 y 153.
| liǔ | willow | sauce | nº 204 | página 67.
| | lín | to face, to arrive | enfrentar, llegar | nº 205 | páginas 24, 112 y 123.
| | lì chūn | February 5-18 | comienzo de la primavera | nº 217 | página 87. | | lóu | tower, floor | torre, piso, edificio legendario | nº 218 | página 145. | | luán | Koelreuteria paniculata | Jabonero de China | También conocido como árbol de los farolitos | nº 219 | página 127. | | lù | road, path, way | carretera, camino | nº 220 | página 127. | | lù | show, dew | mostrar, rocio | nº 221 | página 95. |
| | lín | forest | bosque | nº 206 | páginas 41, 51, 58, 71 y 173. | | líng | rise, ice | acercar, alcanzar, hielo | nº 207 | páginas 23 y 24. | | líng | sound of water | sonido del agua al fluir | nº 208 | página 103.
| lù | deer | ciervo | nº 222 | página 41.
| | lǚ | companion | compañero | nº 223 | página 75. | | lǚ | wisp, thread | brizna, hilo | nº 224 | página 97. |
| lǜ | green | verde | nº 225 | página 55.
| | líng | alert, quick | alerta, rápido, listo, eficaz | nº 209 | página 71. m
| | líng | mound, hill, tomb | montón, colina, tumba | nº 210 | página 24. | | líng | encroach, soar | usurpar, subida | nº 211 | página 24. | | líng líng | cool | fresco, describe algo que suena | nº 212 | páginas 103 y 104.
|
| máo | thatch | paja | nº 226 | página 131.
|
| mǎ | horse | caballo | nº 227 | página 123.
|
| mǎi | to buy | comprar | nº 228 | página 47.
| | mǎn | packed, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú | nº 229 | páginas 115 y 173.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
185
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | mǎn zǐ | youngest child | el niño menor | nº 230 | páginas 115, 116 y 173.
| | mù | eye, item, order | ojo, elemento, orden | nº 247 | páginas 84, 145, 163, 170 y 174.
| | mén | door | puerta | nº 231 | páginas 88, 92, 162, 166 y 175. n | | mèng | city of Mèng | ciudad de Mèng | nº 232 | página 67.
|
| nán | south | sur | nº 248 | páginas 58, 62 y
63. |
| mián | sleep | sueño | nº 233 | página 91.
| | miǎo | flood | inundación, vasto, extenso | nº 234 | páginas 62 y 173. | | miàn | side, flour,noodles | lado, harina, fiedos | nº 235 | páginas 111 y 172. |
| miè | extinguish | extinguir | nº 236 | página
| | nán | difficult, hard, problem | difícil, malo, problema | nº 249 | página 62. | | nián | year | año | nº 250 | páginas 55, 83, 115, 149 y 173. | | niǎo | bird | pájaro, ave | nº 251 | páginas 35, 75, 76, 79, 83, 91, 135, 163, 170 y 175.
58. | | míng | first name, celebrated | nombre, fama, reputación | nº 237 | página 119.
| | nǚ | female, woman | mujer | nº 252 | páginas 140, 163, 166 y 172.
| | míng | bright | brillante | nº 238 | páginas 11, 51, 52, 55, 58, 75, 107, 149, 153, 172 y 173. | | míng | to cry of birds. sing, ring | piar, cantar, sonar | nº 239 | páginas 79 y 175.
p | y 153.
| pǔ | beach | playa | nº 253 | páginas 23, 62
| | míng miè | appearing and vanishing | apareciendo y ocultándose | nº 240 | página 59.
q
| | míng nián | next year | el año que viene | nº 241 | páginas 55, 56 y 173.
| | qiān | thousand | mil | nº 254 | páginas 115, 145 y 153.
| | míng yuè | a bright moon | luna brillante | nº 242 | páginas 11, 52 y 108.
| | qiān lǐ | a long distance | una larga distancia | nº 255 | páginas 116 y 146.
| | mò | not, no one, nothing | no, nadie, nada | nº 243 | página 47.
| | qián | before, in front | antes, frente a | nº 256 | páginas 75, 79, 107 y 115.
| | mù | evening, sunset | atardecer | nº 244 | páginas 23, 29 y 55. | | mù | tree, wood | árbol, madera | nº 245 | páginas 67, 68, 71, 75, 131, 162, 168 y 173. | | mù | shepherd, herd | pastor, manada | nº 246 | página 123.
186
«
» | Aprender chino y poemas Táng
|
| qiáo | firewood | leña | nº 257 | página 127.
| | qiè | afraid, timid | tímido, nervioso, rústico | nº 258 | página 87. | | qióng | exhausted, poor | exhausto, agotado | nº 259 | páginas 35 y 145.
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | qiū | autumn, harvest time | otoño | nº 260 | páginas 35, 75, 95, 96, 153 y 174.
| | qū | to expel, to urge on | conducir, correr rápido | nº 277 | página 139.
| | qiū shuāng | frost in autumn | figurativo canas del anciano | nº 261 | página 153.
| | qū chē | drive a vehicle | conducir un carro | nº 278 | página 139.
| qī | seven | siete, 7 | nº 262 | páginas 103 y
123.
|
| | qǔ | bent, crooked, wrong | doblado, torcido, mal | nº 279 | página 127.
| | qī xián | seven-stringed instrument | instrumento de 7 cuerdas | nº 263 | página 104.
| | qù | to go, to leave, to remove | ir, marchar | nº 280 | páginas 35, 62, 131 y 135.
| | qī xīng | Great Dipper | Osa Mayor (7 estrellas) | nº 264 | página 124. r | | qīng | clear | claro, puro | nº 265 | páginas 29 y 95. |
| | rán | burn | quemar, encender, incendiar, prender | nº 281 | página 83.
| qīng | light | ligera | nº 266 | páginas 62 y
111. | | qīng | green | verde | nº 267 | páginas 23, 41, 58, 71, 83, 127 y 149. | | qīng cuì | beautiful green, garden | verde fresco | nº 268 | página 128. | | qīng huā | diseño de flores en porcelanas | nº 269 | página 83. | | qīng shān | green mountains | montañas verdes | nº 270 | página 72.
| | rén | man, person, people | hombre, persona, gente | nº 282 | páginas 29, 41, 47, 51, 62, 67, 87, 103, 127, 128, 131, 135, 163, 166 y 172. | | rén jiā | other people, family | otra gente, fimilia, familiares | nº 283 | página 63. | | rén jiān | the world, man's world | el mundo, la sociedad | nº 284 | páginas 47 y 131. | | rì | sun, day | sol, día | nº 285 | páginas 23, 24, 29, 52, 55, 83, 123, 145, 163, 168, 172 y 173. |
| página 41.
| qīng tāi | lichen | liquen | nº 271 |
| | qīng yún | high official | funcionario de rango, rápida promocion | nº 272 | página 149. | | qín | musical instrument | instrumento de cuerda | nº 273 | páginas 51 y 103.
| | ruí | strings of cap | cordones de gorra | nº 287 | página 97. | | rù | to enter | entrar | nº 288 | páginas 41, 127, 145, 146, 163 y 166.
| | qíng | feeling, emotion | sentimiento, emoción | nº 274 | páginas 35 y 87. | | qǐ | rhetorical question | ¿cómo podría ser que ...? | nº 275 | página 47. | | què | sparrow, bird | gorrión, pájaro | nº 276 | página 145.
Antonio Salmerón Cabañas
| róng | lotus | loto | nº 286 | páginas 111 y
174.
s | | sān | three | tres, 3 | nº 289 | páginas 115, 119, 153, 154, 163 y 167. | | sān fēn | thirty percent | un tercio, 30%, dividir por tres | nº 290 | página 120.
«
» | Aprender chino y poemas Táng
187
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | sān qiān | three thousand | tres mil, 3.000 | nº 291 | páginas 116 y 153.
| | shí | stone, rock | piedra, roca | nº 307 | página 119.
| | sè | color, look | color, apariencia | nº 292 | página 35.
| | shí | to know, knowledge | conocer, conocimiento | nº 308 | página 62.
| | shān | mountain, hill | montaña, monte, colina | nº 293 | páginas 23, 35, 41, 42, 47, 55, 71, 75, 83, 127, 128, 135, 136, 145, 163 y 167.
| | shí rén | people in that time | la gente de ese tiempo | nº 309 | página 47.
| | shāng | commerce, consult | comercio, consultar | nº 294 | página 127. | | shǎo | few, little | poco, carente | nº 295 | página 91. | | shàng | on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior | nº 296 | páginas 11, 23, 35, 36, 41, 47, 103, 107, 111, 145, 164 y 167. | | shàng kè | esteemed guest | huesped distinguido | nº 297 | página 112. | | shàng xià | up and down, old and new | subir y bajar, nuevo y viejo | nº 298 | página 35. | | shēn | deep | profundo | nº 299 | páginas 41, 51 y 115. | | shēng | sound, voice, noise | sonido, voz, ruido | nº 300 | páginas 71, 91, 95 y 115. | | shēng | to grow, to be born, life | crecer, nacer, vida | nº 301 | páginas 123 y 173. |
| | shí shí | often, constantly | a menudo, constante | nº 310 | página 79. | | shǐ | arrow, dart | flecha, dardo | nº 311 | páginas 149 y 174. | | shì | to be, yes | ser, si | nº 312 | páginas 11, 83, 95, 107 y 139. | | shì | to suit, right; well | ajustar, correcto, bien | nº 313 | página 139. | | shǒu | hand, convenient | mano, adecuado | nº 314 | páginas 79, 84, 164, 168 y 174. | | shǒu | head, chief | cabeza, jefe | nº 315 | página 23. | | shuāi | weak, decline, wane | débil, lángido | nº 316 | página 67. | | shuāng | double, pair, both | doble, 2, par, ambos | nº 317 | página 115. | | shuāng | frost | escarcha | nº 318 | páginas 11, 107 y 153.
| shéi | who | quién | nº 302 | páginas 67 y
149.
| | shuǐ | water, river | agua, río | nº 319 | páginas 58, 62, 164, 168 y 173.
| | shī | to lose, to fail | perder, fallar | nº 303 | página 119. | | shī miàn | on all sides | por todas partes | nº 304 | páginas 111, 112 y 172.
| | shū | book, letter | libro, carta | nº 320 | página 87. | | shū | negligent, sparse, thin | disperso | nº 321 | página 95.
| | shí | ten | diez, 10 | nº 305 | páginas 103, 115 y 172.
|
| shū | relax | relajar | nº 322 | páginas 123 y
124. | | shí | time, hour, period | en punto, hora, estación | nº 306 | páginas 47, 75 y 79.
188
«
» | Aprender chino y poemas Táng
| | shù | tree, cultivate | árbol, cultivo | nº 323 | páginas 29 y 58.
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | sī | to think, to consider | pensar | nº 324 | páginas 11 y 107.
| | táo | river of Gansu Province | afluente del Río Amarillo | nº 341 | página 123.
| | sì | to appear | similar, parecido | nº 325 | página 153.
| | tiān | day, sky, heaven | día, cielo | nº 342 | página 29.
|
| sì | four | cuatro | nº 326 | páginas 111 y
172. |
| sì | temple | templo | nº 327 | página 71.
| | sōng | pine, loose | pino, flojo | nº 328 | página 103. | | sòng | to deliver, to see off, to present | despedir | nº 329 | páginas 23, 47, 55, 56 y 71. | | suī | although, even if | aunque, aun cuando | nº 330 | página 103. |
| suí | pacify | tranquilo | nº 331 | páginas 95
| | tīng | listen, hear, obey | escuchar, oir, obedecer | nº 343 | páginas 79 y 103. | | tí | to cry, mourn | llorar, afligido | nº 344 | página 91. | | tíng | pavilion | pabellón | nº 345 | páginas 112, 135 y 136. | | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite | También denominada abrasín de Japón | nº 346 | página 95. |
| tóu | head | cabeza | nº 347 | páginas 11 y
|
| tuó | stumble | tropezón | nº 348 | página
107.
y 97. |
| suì | ear of grain | espiga | nº 332 | página
149.
97. | | suǒ | place, actually | lugar, en realidad | nº 333 | página 75. |
| sūn | grandson | nieto | nº 334 | página 55.
| | sù | lodge for the night, old | para pasar la noche, viejo | nº 335 | páginas 29 y 149.
| | tūn | to take, to swallow | tomar, tragar | nº 349 | página 119. | | tú | chart, map, to plan | diagrama, mapa, planear, esquema, | nº 350 | página 119. | | tǔ | earth, ground, dust | tierra, polvo | nº 351 | páginas 135 y 172.
| | sù | grain, millet | grano, mijo | nº 336 | página 79. | | sù | white, plain, element | blanco, plano, elemento | nº 337 | página 79.
t |
| tái | moss | musgo | nº 338 | página 41.
| | tán | to pluck a string | tañer, tocar | nº 339 | páginas 51 y 103.
w | | wáng | king, emperor | rey, emperador | nº 352 | página 55. | | wáng sūn | descendant of king | hijo de noble, hidalgo, potentado | nº 353 | página 56. | | wǎn | evening, night, late | noche, tarde | nº 354 | páginas 71 y 139. | | wài | outside, in addition | fuera, además, extranjero | nº 355 | página 87.
| | tán | sandal wood | sándalo | nº 340 | página 127.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
189
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | wàng | hope, look towards | mirar | nº 356 | páginas 11, 62 y 107. |
| wēi | curving | curvado | nº 357 | página 58.
| | wēi yí | winding, meandering | curvado, serpenteante | nº 358 | página 59. | | wéi | act as, govern | actuar como, gobernar | nº 359 | páginas 67 y 131. | | wén | language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura | nº 360 | páginas 131 y 172. | | wén | to hear | oir | nº 361 | páginas 13, 41, 91, 92 y 175. | | wén rén | famous person | persona famosa | nº 362 | página 41. | | wèn | to ask | preguntar | nº 363 | páginas 87, 88 y 175. |
| wò | fertile, rich | fértil, rico | nº 364 | página
| | xiāng | fragrant, savory, sweet | fragante, sabroso, dulce | nº 372 | página 131. | | xiāo | bamboo flute | flauta de bambú vertical | nº 373 | página 23. | | xián | string | cuerda de arco o instrumento | nº 374 | páginas 79 y 103. | | xián | to stay idle, unoccupied, quiet | ocioso | nº 375 | página 135. | | xiǎng | to sound | sonar | nº 376 | páginas 13, 41 y 95. | | xiǎo | tiny, few, young | pequeño, poco, joven | nº 377 | páginas 164 y 167. | | xiǎo | dawn, to know | amanecer, alba, conocer | nº 378 | página 91. | | xià | below, lower, to go down, latter | abajo, bajar, siguiente | nº 379 | páginas 35, 36, 164 y 167.
47. | | | wú | Wu State | uno de los Tres Estados (222-280 A.D.) | nº 365 | página 119. | | wú | not to have, not, to lack | no tener, no, carecer | nº 366 | páginas 75 y 139. | | wú chù | nowhere | en ninguna parte | nº 367 | página 75.
| xiàn | limit | límite, borde | nº 380 | página
139. | | xiàng | direction, side, guide | hacia, dirección, parte, lado | nº 381 | páginas 47 y 139. | | xiàng wǎn | toward evening | hacia la tarde | nº 382 | página 139.
| | wú xiàn | unbounded | ilimitado | nº 368 | página 139.
|
| xiào | to whistle | silvar | nº 383 | página 51.
|
| xié | slanting | inclinación | nº 384 | página
71. | | wù | mistake, to miss, to delay | error, perder, tardar | nº 369 | página 79.
| | xié yáng | evening, sunset | atardecer | nº 385 | página 72.
x
| | xī | sunset, evening | puesta de sol, noche | nº 386 | páginas 75 y 139.
| | xiāng | country, village | país, pueblo | nº 370 | páginas 11, 87, 107 y 172.
| | xī | past, former | pasado, anterior | nº 387 | páginas 67 y 149.
| | xiāng | each other, mutually | uno a otro, mutuamente | nº 371 | páginas 51, 55, 62, 135 y 149.
| | xī yáng | the evening sun, the setting sun | atardecer | nº 388 | página 139.
190
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | xīn | new, newly | nuevo | nº 389 | páginas 29 y 67.
| | yě | open space, wild | espacio abierto, salvaje, límite | nº 405 | páginas 29 y 47.
| | xīng | star, satellite | estrella, satélite | nº 390 | páginas 123 y 173.
| | yè | night | noche | nº 406 | páginas 11, 91, 107 y 123.
| | xí rén | ancient people | anciano | nº 391 | página 67.
| | yè lái | during the night | durante la noche | nº 407 | página 91.
| | xíng | to appear, to look | forma, figura, apariencia | nº 392 | página 149.
| | yī | one, single | uno, solo | nº 408 | páginas 23, 115, 145, 154, 164 y 166.
| | xìng | apricot | albaricoque | nº 393 | páginas 131 y 173.
| | yī | depend on, near to | depender de, cerca de | nº 409 | página 145.
| | xuān | coach, pavilion | carroza, pabellón | nº 394 | página 111.
| | yī | interjection | interjección | nº 410 | página 23.
| | xué | cave, hole | cueva, agujero | nº 395 | páginas 127 y 174.
|
| yī | ripple | ondulación | nº 411 | página 127.
| página 146. y | | yān | smoke, mist, vapour | humo, niebla, vapor | nº 396 | página 29. | | yán | -itis, scorch | inflamación, quemado, poder, llama | nº 397 | página 174. |
| yī céng | layer | capa | nº 412 |
| | yīn | sound, noise, news | sonido, ruido, noticias | nº 413 | página 87. | | yí | to doubt, to suspect | dudar | nº 414 | página 107. | | yí | to move, to change | mover, cambiar | nº 415 | página 29.
| yáng | sun | sol | nº 398 | páginas 71 y 139.
| | yáo | distant, far | distante, lejos | nº 399 | página 62. | | yáo yáo | far away, a long way off | distante, lejos | nº 400 | página 63. | | yǎn | cover up, to surprise | sorprender | nº 401 | página 55. | | yǎo | out of sight, dark & quiet | distante, alejado | nº 402 | página 71.
| | yí | to lose, leave behind | perder, dejar al morir | nº 416 | página 119. | página 120.
| | yíng | to welcome | dar la bienvenida | nº 418 | página 111. | | yǐ | cease, already, too | cesar, entonces, después, ya | nº 419 | página 47. |
| | yàn | loathe | cansarse, aborrecer | nº 403 | página 135.
| yǐ | winding | curvado | nº 420 | página 58.
| página 47.
| | yàng | to overflow, swirl | remolino de agua, desbordar | nº 404 | página 127.
Antonio Salmerón Cabañas
| yí hèn | grudge | rencor | nº 417 |
|
«
| yǐ zhī | kown | conocer | nº 421 |
| yǐn | drink | beber | nº 422 | página 95.
» | Aprender chino y poemas Táng
191
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | yǐng | image, shadow, reflection | imagen, reflejo, sombra | nº 423 | página 149. | | yì | idea, wish, desire | idea, significado, deseo | nº 424 | página 139. | | yìng | reflect, shine | reflejo, brillo | nº 425 | páginas 58 y 127.
| | yǔ | language, speech | lengua, habla | nº 440 | páginas 13 y 41. |
| yǔ | rain | lluvia | nº 441 | páginas 91 y 131.
| | yù | appetite, wish, desire | deseo, añorado, apetito | nº 442 | páginas 79, 83 y 145. |
| yù | jade | jade | nº 443 | página 79.
| | yōu | quiet | en paz, oscuro, calmado | nº 426 | página 51. | | yōu | at ease, long in time, sad | a gusto, triste, lentamente | nº 427 | página 111. | | yóu | to walk, to tour, to travel | caminar, viajar | nº 428 | página 139. | | yǒu | to have, there is, to be | tener | nº 429 | páginas 67 y 135. | | yòu | again | de nuevo, otra vez, pero, y, además | nº 430 | página 83. | | yuán | plain, forgive, raw, original | plano, crudo, terminar | nº 431 | página 139. | | yuán | reason | causa, motivo | nº 432 | página 153. | | yuǎn | far, remote | lejos, distante | nº 433 | páginas 71 y 95. | | yuè | moon, month | luna, mes | nº 434 | páginas 11, 29, 30, 51, 52, 107, 164, 169 y 172. | | yuè guāng | moonlight | luz de luna | nº 435 | páginas 11 y 108. | | yú | extra, after, remaining | extra, después, restante | nº 436 | páginas 67 y 75. | | yú | exceed, jump over | sobrepasar, ir más allá | nº 437 | página 83. | | yún | cloud | nube | nº 438 | páginas 23, 47, 131, 135 y 149. | | yǔ | room, universe | habitación, universo | nº 439 | página 131.
192
«
» | Aprender chino y poemas Táng
z | | zá | mix, various | mezcla, variado, mezclar | nº 444 | página 58. | | zhàng | 10 feet | 3.33 metros | nº 445 | página 153. | | zhào | to shine, landscape | brillar, paisaje | nº 446 | páginas 41, 51, 75 y 150. | | zhēng | musical instrument | de cuerdas, familia cítaras | nº 447 | página 79. | | zhě | person (who does) | persona, ¿quién? | nº 448 | página 67. | | zhèn | battle array, position, front | disposición de tropas | nº 449 | páginas 119 y 175. | | zhī | to know, to be aware | conocer | nº 450 | páginas 47, 51, 91, 127, 131, 149, 153 y 174. | | zhǐ | only, merely, just, but | sólo, pero | nº 451 | páginas 135 y 139. | | zhǐ shì | merely, only, but | simplemente, sólo, pero | nº 452 | página 139. | | zhì | the will, aspiration, ideal | voluntad, ideal, recuerdo | nº 453 | página 149. | | zhì | arrive, to, until | llegar, a, hasta | nº 454 | página 123. | | zhì jīn | until now | hasta ahora | nº 455 | página 124.
Antonio Salmerón Cabañas
Vocabulario ordenado por pīnyīn | | zhōng | middle, center | en medio, centro | nº 456 | páginas 55, 164, 169 y 172. | | zhōng | bell, time | campana, medida del tiempo | nº 457 | página 71. | | zhōng shēng | ding, toll | inculcar, peaje | nº 458 | página 72. | | zhōng wén | Chinese language | chino | nº 459 | página 172. | | zhōu | complete, lap, week | completo, vuelta, semana | nº 460 | página 79. | | zhōu | continent, island | continente, isla | nº 461 | página 47.
| | zǐ | child, son, small thing | niño, hijo, pequeño | nº 473 | páginas 35, 115, 140, 165, 167, 172 y 173. | | zì | from, oneself | si mismo | nº 474 | páginas 95, 103 y 149. | | zì ài | self-respect | amor propio | nº 475 | página 104. | | zuò | to do, to make | hacer | nº 476 | página 131. | | zuò | to sit, to take (a bus, train) | sentar | nº 477 | páginas 51, 135, 136 y 172. | | zūn | goblet, bottle, wine-jar | copa, botella, jarra | nº 478 | página 111.
| | zhōu | boat | barca | nº 462 | páginas 29, 62, 165 y 171. | | Zhōu Láng | Apodo del militar de Wú y gran músico, 175-210 | nº 463 | página 79. | | zhòng | multitude, crowd, public | multitud | nº 464 | página 135. | | zhuǎn | to convey, to turn | cambiar, transportar, trasladar | nº 465 | página 119. | | zhū | vermilion, bright red | bermejo, rojo brillante | nº 466 | página 58. | | zhú | bamboo | bambú | nº 467 | páginas 51, 71 y 127. | | zhú | to pursue | perseguir, uno tras otro | nº 468 | página 75. | | zhú lín | bamboo forest | bambudal | nº 469 | página 72. | | zhǔ | islet, bank | islote, banco, orilla | nº 470 | página 29. | | zhù | to live, to reside | vivir, residir | nº 471 | página 47. |
| zhù | pillar | pilar | nº 472 | página 79.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
193
Metodología de trabajo El objetivo de este apéndice es describir brevemente la metodología de trabajo que aplico para realizar el proceso de traducción de los poemas.
Aunque la metodología posee un eje lineal principal es frecuente que existan: Ciclos por retornos a puntos anteriores frente al descubrimiento de deficiencias, errores, nueva información, etc. Desde el comienzo del análisis de un poema hasta la redacción una primera traducción, hay un ciclo constante de reformulación. La frecuencia del ciclo es mayor en las actividades centrales y menor en las más iniciales y finales.
Esta metodología de traducción se compone de tres fases, que se dividen, a su vez, en tres actividades:
fase de preparación selección
Paralelismos, al traducirse dos o más poemas simultáneamente, a menudo relacionados, y cada uno en su estado de avance.
inmersión corrección
A continuación presento las fases y actividades de la metodología a lo largo de su eje lineal principal.
fase de traducción comprensión preparación
traducción variaciones
fase de crítica
El objetivo de la fase de preparación es generar el soporte documental inicial, fundamentalmente sobre dispositivos digitales, y prepararse mentalmente para acometer la traducción del poema. Esta fase de descompone en tres actividades:
confrontación actividad de selección,
visualización
actividad de inmersión y
distribución
actividad de corrección.
Concibo esta metodología como una herramienta de guía y control para el desarrollo del trabajo de traducción de los poemas y por tanto: como un instrumento flexible que no coarta la creatividad y que evoluciona con la experiencia y los casos de uso y como una guía en el proceso de búsqueda que supone toda traducción y de control para que la búsqueda ni se expanda en anchura dificultando la consecución del objetivo, ni avance muy rápido en profundidad cortando la exploración de ramas de interés.
Antonio Salmerón Cabañas
selección Actualmente, muchos de los poemas los encuentro durante el proceso de localizacion de información para la traducción de otros. Cuando encuentro un nuevo poema sólo registro la información mímina para sus futura localización, y no perder el objetivo en curso localizando datos sobre el nuevo poema. Estos poemas localizados constituyen un banco de poemas pendientes de traducción. La actividad de selección de un nuevo poema para su traduccción se realiza sobre los poemas ya registrados en el banco de poemas pendientes.
«
» | Aprender chino y poemas Táng
195
Metodología de trabajo Los criterios de selección están basados en el interés del nuevo poema para el aprendizaje del chino y en su relación con los poemas ya traducidos, por ejemplo: contiene caracteres interesantes para ser aprendidos o que forman parte de los introducidos en otros poemas y sirven a modo de refuerzo, contienen estructuras gramaticales claras para el aprendizaje o que refuerzan otras ya introducidas, por el interés de su estructura tonal, su tema es complementario o coincidente con otro poema ya traducido y encuentro interesante compararlos, etc. El resultado de esta actividad es la selección de un poema, que sale del banco de poemas pendientes y entra en el de poemas en proceso de traducción. Esta actividad de selección tienen una influencia capital sobre la generación del conjunto de traducciones de poemas, esto es, sobre el contenido del libro, ya que es la selección la que marca las líneas de avance. Una actividad de este tipo no tiene sentido si el objetivo del trabajo y del libro fuera, por ejemplo, la creación de una antología de un determinado poeta Táng, donde del conjunto de poemas ha de establecerse desde el comienzo y por otros criterios.
corrección El objetivo de esta actividad es la creación de un conjunto de estructuras digitales de trabajo, con el mayor número de errores corregidos o, al menos, identificados. La denomino fase de corrección por que el volumen de trabajo: no lo genera tanto la creación de las estructuras y la obtención de información, como la identificación de errores, la localización de fuentes que permitan disipar las dudas y la resolución de conflictos sobre los autores, nombres, títulos, caracteres, pronunciación, significados, fechas, etc. El resultado de esta fase son las estructuras de soporte a la traducción creadas, algunas de las cuales se convertirán posteriormente en los elementos de aprendizaje presentados en el libro. Las tres estructuras de soporte generadas son: Un conjunto de versiones del poema que pueden oscilar entre una y seis. Un vocabulario completo en simplificado, tradicional, pīnyīn, inglés, español y, a veces, con anotaciones adicionales. Una primera versión del esquema general de traducción y aprendizaje que ire completando durante el proceso.
inmersión Esta actividad consiste en la lectura reiterada del poema intentando tanto la comprensión de su significado como el sentido dentro de su contexto. Dependiendo de las dificultades del poema y de limitaciones que pueda tener, esta fase puede ser relativamente larga y hacerse en paralelo con la traducción de otros poemas en estados más avanzados. Es, probablemente, la fase más intangible de todas, ya que no tiene resultados físicos, salvo algunas anotaciones marginales a los poemas. El resultado de esta fase es la predisposición mental para acometer la traducción del poema una vez alcanzado cierto grado de seguridad en su comprensión e interpretación.
196
«
» | Aprender chino y poemas Táng
El conjunto de versiones del poema lo realizo en chino simplificado, a ser posible con su pronunciación en pīnyīn, con sus fuentes bibliográficas y frecuencias, de entre las que seleccionará una. Los poemas en chino tradicional, bastante frecuentes, los convierto a simplificado. El vocabulario contendrá caracteres comunes con otros poemas y caracteres nuevos. Para los caracteres comunes realizo comparación de uso y traducción dada.
una
Para los caracteres nuevos realizo una localizción de significados, al menos, en dos fuentes distintas.
Antonio Salmerón Cabañas
Metodología de trabajo El esquema general de traducción y aprendizaje contiene:
Para ello realizo las siguientes tareas, dependiendo de mi grado de comprensión:
Título del poema, autor, traducción del título y datos del autor.
Construcción de vocabularios complementarios para combinaciones de 2 caracteres y revisión del existente.
Fechas de control de inicio y finalización del trabajo de traducción.
Localización de nueva información o revisión de la disponible sobre el autor, su obra y personajes o lugares que aparecen en el poema.
Selección de los tipos de letra más adecuados para la visualización del poema.
Relecturas del poema a la luz de todo lo elaborado, especialmente de vocabulario, personajes, del autor y del resto del contexto.
Selección de los caracteres, simples y compuestos, más adecuados para explicarse junto al poema. Selección de ilustraciones, figuras y reproducciones en papel o digilates del poema en cualquier formato.
El resultado de salida de esta actividad es doble: por un lado, una mejora en las estructuras de soporte a la traducción y
Anotaciones de información auxiliar, especialmente sobre el contexto del poema.
por otro, una compresión e interpretación clara del poema, sin la cual no abordo del proceso de traducción, y cuya ausencia puede obligarme a realizar ciclos a etapas anteriores.
Citas bibliográficas con páginas, localizadores y comentarios. Estas tres estructuras son el resultado de salida de esta actividad.
traducción traducción Esta es la fase fundamental y su objetivo generar un conjunto de traducciones del poema en línea con la misión del aprendizaje del chino. Esta fase de descompone en tres actividades: actividad de comprensión,
Es la actividad central de la metodología. La realizo buscando la máxima cercanía entre los versos origen y los versos destino, por fidelidad a la obra y para potenciar el aprendizaje La traducción la comienzo por el último verso, luego retomo por el primero y procedo en secuencia segundo y tercero. Esto es:
actividad de traducción y
se comienza fijando el objetivo, último verso, punto de llegada,
actividad de variaciones. se sigue estableciendo el origen, primer verso, punto de partida, comprensión
se traza la trayectoria del inicio al final a través del segundo y tercer verso, teniendo en cuenta el paralelismo y la estructura de los juéjù.
El objetivo de esta actividad es dar un nuevo paso en el proceso de comprensión e interpretación, sobre el dado inicialmente en la actividad de inmersión.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
197
Metodología de trabajo Dentro de cada verso mi proceso de traducción es el siguiente:
Casi siempre sin rima y renunciando a emular la tonalidad, más aun cuando no es del todo conocida.
comienzo localizando y traduciendo el verbo, si hay varios, identificando el principal,
El resultado de salida de esta actividad es una traducción más concisa y equilibrada que la generada en la fase de traducción, o la misma si no he conseguido mejorarla.
se sigue identificando el sujeto de cada verbo, puede no haberlo, y sus adjetivos, compruebo si el verso tiene, a su vez, subestructuras, por ejemplo, de 2 más 3 caracteres, con su censura entre el caracter 2º y el 3º, frencuente en los juéjù de 5 caracteres, identifico los complementos, los traduzco y el resto de caracteres y completo la traducción, consolidando una métrica y, usualmente, sin rima. Se trata de un ciclo cuyo resultado es una primera traducción del poema.
crítica El objetivo de esta fase es el refino de la traducción a través de la crítica frente a las traducciones existentes, frente a uno mismo (autocrítica) y a través de la generación de críticas externas. La fase de crítica es la que lleva más trabajo de composición y edición de texto, ya que para que haya crítica el trabajo ha de mostrarse y para ello ha de estar correctamente editado. La fase de crítica se descompone en tres actividades, cada una de ellas asociadas a las anteriores fuentes de crítica:
variaciones actividad de confrontación, Esta actividad consiste en un ensayo reiterado sobre la traducción generada en la actividad anterior, con el objetivo de generar otras traducciones con diferente métrica y estrofa. Usualmente es un proceso que busca una mayor concisión, esto es:
actividad de visualización y actividad de distribución.
disminuir la longitud de los versos cuando es excesiva,
confrontación Esta actividad consiste en:
buscar estrofas con el menos versos y alcanzar un equilibrio entre la longitud de los versos y el número de estos. Durante este proceso se decanta, finalmente, entre las diferentes variantes una métrica y un tipo de estrofa que es la que me parece más adecuada. Los dos resultados más frecuentes son:
Localización de documentación.
otras
traducciones
y
su
Confrontación de mi traducción frente a las traducciones localizadas y análisis de las discrepancias. Frente a las discrepancias tengo dos alternativas:
Estrofas de cuatro pentadecasílabos.
versos
dodecasílabos
o
Estrofas de siete versos octosílabos o eneasílabos y estructura 2+2+2+1, esto es, dos versos destino para cada verso origen, salvo para el último que la relación es uno a uno.
198
«
» | Aprender chino y poemas Táng
Proseguir con mi propuesta de traducción y fundamentarla frente a la discrepancia si es relevante. Acometer una corrección de mi traducción anotando la causa.
Antonio Salmerón Cabañas
Metodología de trabajo visualización Esta actividad consiste en: Convertir en elementos de comunicación y de aprendizaje todas las estructuras de información generadas durante el proceso de traducción. Añadirle la información especialmente indicada para el aprendizaje e incluso ilustraciones. Realizar una autocrítica textual y, especialmente, visual de la traducción y del contexto en el que la enmarco, y aclaración de las dudas que encuentro o corrección si procede. Esta fase contiene mucho trabajo de edición y su resultado, para cada poema, está muy cercano al contenido de los capítulos de este libro.
distribución Esta es la actividad final y consiste en: Difundir la traducción por diversos medios digitales o en papel, de forma individual para cada poema o traducción o en agrupaciones, dirigida a personas que conozco o al publico en general, etc. Revisión de cada comentario y crítica y, dependiendo de los casos, fundamentación o corrección. Esta es una fase que se mantiene viva, ya que los comentarios, observaciones, críticas, errores detectados, etc. pueden llegar muchos meses después del comienzo de la difusión.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
199
Sobre el autor formación Soy Master en Administración de Empresas por el IESE Business School, Universidad de Navarra, Doctor en Inteligencia Artificial y Licenciado en Informática por la Universidad Politécnica de Madrid y actualmente alumno del Curso Superior de Estudios Inmobiliarios del Departamento de Derecho Privado de la Universidad de Burgos.
experiencia Tengo más de 25 años de experiencia como empresario, directivo y, sobre todo, consultor independiente en el área de la tecnología y los negocios, en los que ha participado en proyectos para pequeñas empresas, universidades, organismos públicos, asociaciones y empresas multinacionales.
publicaciones Realizo ponencias y publicaciones sobre cuestiones vinculadas a la modelización del conocimiento y del comportamiento de mercados: CSIC, Forecast & Strategy Club, Fundación Ortega y Gasset, Instituto Empresa, Institute of International Research, SAS Institute, International Federation of Automatic Control, etc.
referencias He sido referenciado en «The Directory of the AI Industry», American Association for Artificial Intelligence, SigArt ACM Press (Information Sciences Institute), coautor de 2º en investigación en psicología militar (1992, Mº de defensa), cuadro de portada en «der Rückfall» (Technische Universität München), etc.
intereses Los fundamentales son el compartir el tiempo con mi familia, pintar con tintas y acuarelas (inkwatercolor. com), la operación en los mercados bursátiles, el cuidado del inmobiliario, la programación minimalista y la traducción de poesía medieval china de la dinastía Táng (siglos VII-X), esta obra nace de tres de ellas.
Antonio Salmerón Cabañas
«
» | Aprender chino y poemas Táng
201
Antonio Salmerón Cabañas; 2010.08 traducción con esquema de color
xué zhōng wén
hé
táng
tradicional vertical
shī
Aprender chino y poemas Táng
vocabulario en chino simplificado,
xué
zhōng
wén
learn, study | middle, center | language, aprender, en medio, culture, gentle | estudiar, centro lengua, cultura, ciencia escritura
...en chino tradicional y pīnyīn
diagramas hé
táng
shī
and, with, Tang dynasty | poem, poetry, union, harmony dinastía Táng verse | poema, | y, con, unión, (618-907) poesía, verso armonía
zhōng middle, center | en medio, centro
ilustraciones
la lengua del centro → el chino
zhōng wén Chinese language | chino
wén language, culture, gentle | lengua, cultura, escritura
notas, bibliografía, etc. «Aprender chino y poemas Táng» es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas buscan un isomorfismo con el original que permita asociar, a través de un esquema de colores, cada carácter y su pronunciación en pīnyīn con una o dos palabras en español, que junto con vocabularios, diagramas, pictogramas, ilustraciones, bibliografía, etc. en cada poema adentran al lector en el aprendizaje del chino a través de sus clásicos.