085153

Page 1

THE UBS GREEK NEW TESTAMENT A Reader’s Edition

GREEK BIBLE TEXT The Greek New Testament, Fourth Revised Edition edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia

ON-PAGE GREEK-ENGLISH DICTIONARY compiled by Barclay M. Newman

DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT


TABLE OF CONTENTS Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7* Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9* The UBS Greek New Testament. A Reader’s Edition . . . . . 9* Using the On-Page Greek-English Dictionary . . . . . . . . . 9* Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10* Abbreviations and Symbols

. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11*

Text and On-Page Greek-English Dictionary KataÁ MauuaiÄon . . . . . . . . . . KataÁ Ma Ä rkon . . . . . . . . . . . KataÁ Loyka Än . . . . . . . . . . . KataÁ ÆIvaÂnnhn . . . . . . . . . . . PraÂjeiw ÆApostoÂlvn . . . . . . . . ProÁw ëRvmaiÂoyw . . . . . . . . . . ProÁw KorinuiÂoyw a . . . . . . . . . ProÁw KorinuiÂoyw b . . . . . . . . . ProÁw GalaÂtaw . . . . . . . . . . . ProÁw ÆEfesiÂoyw . . . . . . . . . . ProÁw FilipphsiÂoyw . . . . . . . . . ProÁw KolossaeiÄw . . . . . . . . . ProÁw UessalonikeiÄw a . . . . . . . ProÁw UessalonikeiÄw b . . . . . . . ProÁw TimoÂueon a . . . . . . . . . ProÁw TimoÂueon b . . . . . . . . . ProÁw TiÂton . . . . . . . . . . . . ProÁw FilhÂmona . . . . . . . . . . ProÁw ëEbraiÂoyw . . . . . . . . . . ÆIakvÂboy . . . . . . . . . . . . . PeÂtroy a . . . . . . . . . . . . . PeÂtroy b . . . . . . . . . . . . . ÆIvaÂnnoy a . . . . . . . . . . . . ÆIvaÂnnoy b . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 93 151 250 309 405 438 469 491 502 514 523 531 537 542 552 559 565 567 596 606 616 624 631


6*

table of contents ÆIvaÂnnoy g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 632 ÆIoyÂda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 634 ÆApokaÂlyciw ÆIvaÂnnoy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 637

Definition of words that occur more than 30 times in the New Testament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 681


PREFACE by Dr. Philip H. Towner, Director of Translation Services for the United Bible Societies

In the world of translation, the generally accepted view is that the source language of any document or text will always contain more than can ever be fully conveyed in a target language. Despite the forces of globalization, this is of course an argument for learning languages and whenever possible reading texts in their original languages. How much more significant this observation must be in the case of reading the Biblical text. In spite of the many fine translations available for the churches today, their many different renderings, when text is compared with text, and indeed the differences in the interpretation of these texts surfaced in the commentaries underscore the benefits of independent reading of the biblical languages. There are, unfortunately, no shortcuts in the study of Greek or Hebrew if the goal is fluent reading. But in a time when tools for engaging the biblical texts are increasingly available and electronic solutions are dominating, the value of a resource such as “The UBS Greek New Testament. A Reader’s Edition” may seem to require some measure of justification. In this case, the title explains the motivation behind this tool – reading the Greek New Testament. My own experience of reading, teaching and translating the Greek of the New Testament convinces me that familiarity and “fluency” only come when the text can be read continuously and synthetically. But much of the focus in university and seminary teaching of the Greek New Testament today is on delivering to the students (by way of software and disjointed, abbreviated teaching strategies) analytical tools mainly designed to give access to dictionaries and commentaries. What is needed to ensure a next generation of scholars and translators of the Greek New Testament is the assurance that there will be those who can actually read the text without undue dependence upon “tools.” And for this to happen, there must be a renewed emphasis today on reading the Greek text and concentration on developing resources which genuinely facilitate the acquisition of this skill. “The UBS Greek New Testament. A Reader’s Edition” is just such a resource. This Reader’s Greek New Testament has notable advantages over other similar tools. First, it employs the best available scholarly Greek text (the text of the UBS Greek New Testament which is identical with the text


8*

preface

of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece). Then, it offers the reader who has a first-year level, working Greek vocabulary ready access to those words occurring thirty times or less in the Greek New Testament, as well as additional help with the identification of certain rare lexical and grammatical forms. Finally, the glosses provided aim to be contextually relevant to aid the student in the reading process. In short, the theory behind this tool is that provision of just the amount of information necessary for the reading task will aid the reader in developing naturalness in the skill of reading – including vocabulary building, mastery of syntax and familiarity with grammar. As reading skill increases, dependence upon interlinears and some kinds of software which hinder the acquisition of fluency can be minimized. It is something of a balancing act to find the lowest limit of the information needed to foster rather than impede uninterrupted reading. And “The UBS Greek New Testament. A Reader’s Edition” has achieved that balance nicely. This tool will help the reader to “graduate” to independent reading of the UBS Greek New Testament/Nestle-Aland Novum Testamentum Graece sooner rather than later. The bottom line is this: to master the skill of reading the Greek New Testament there is simply no substitute for linear and sustained reading. This tool will aid the student and scholar in achieving this goal.


INTRODUCTION by Barclay M. Newman

The UBS Greek New Testament. A Reader’s Edition Anyone who has a serious interest in New Testament studies must at some stage study the Greek New Testament, and it is generally recognized that the United Bible Societies (UBS) Greek New Testament is the “standard” scholarly edition for such a journey. “The UBS Greek New Testament. A Reader’s Edition” contains the latest edition of the UBS Greek New Testament plus an On-Page GreekEnglish Dictionary that identifies and concisely defines infrequently used words and irregular word forms in their immediate context. In addition, there is an appendix that provides definitions of words that occur more than 30 times in the New Testament. With the exception of personal and place names that begin with capitals and can generally be “sounded out,” all vocabulary items that occur 30 times or less are identified and defined in the On-Page Dictionary that appears in an easy to manage format at the bottom of each page of text.

Using the On-Page Greek-English Dictionary (1) If a word occurs more than once in a paragraph, it is usually defined only in its initial occurrence. (2) Word definitions are given according to the context, thus enabling the reader to make immediate sense of a passage without struggling through a series of unnecessary definitions. The intention is to provide easily accessible definitions that are clear, concise, and contextual. (3) When a word is used with a meaning decidedly different from its other New Testament occurrences, the broader meaning may also be provided. (4) Where significant differences of opinion exist regarding the meaning of a word, alternate definitions are included. (5) Each word that is accompanied by a definition is marked numerically in the text with the corresponding number provided in the list of definitions at the bottom of the same page on which the word occurs. These


10*

introduction · acknowledgements

numbers begin anew on each page of text, thereby enabling the reader to travel easily from text to dictionary and vice versa. (6) Occasionally, idiomatic word combinations are defined, especially where the combined meaning is difficult to determine on the basis of the individual word meanings. (7) When an unusual form of a word (especially of verbs) occurs in the text, its root form is identified and defined (abbreviations see p. 11*). (8) In the dictionary, the different parts of speech appear (with few exceptions) as follows: Verbs: Present indicative active first person singular, except where only passive and/or middle forms occur in the New Testament. Nouns: Lexical form, genitive ending, article. Adjectives: Lexical form, alternate nominative endings. Adverbs, prepositions, and particles: Fixed form.

ACKNOWLEDGEMENTS I am deeply indebted to Dr. Florian Voss for his invaluable input and constant encouragement along the way, and to Dr. Bertram Salzmann for his generous technical assistance at crucial moments. Words cannot express my indebtedness to Dr. R. C. Briggs, who first introduced me to the Greek New Testament and whose imprint is on every page. As with each project that I have ever undertaken, my wife Jean has sacrificed both her time and her own personal interests that I might work “unfettered.” Any errors are mine!


KATA MAUUAION The Genealogy of Jesus Christ (Lk 3.23-38)

BiÂblow 1 geneÂsevw 2 ÆIhsoyÄ XristoyÄ yiëoyÄ DayiÁd yiëoyÄ ÆAbraaÂm. 2 ÆAbraaÁm eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIsaaÂk, ÆIsaaÁk deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIakvÂb, ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIoyÂdan kaiÁ toyÁw aÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ, 3 ÆIoyÂdaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn FaÂrew kaiÁ toÁn ZaÂra eÆk th Ä w UamaÂr, FaÂrew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEsrvÂm, ëEsrvÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAraÂm, 4 ÆAraÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAminadaÂb, ÆAminadaÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn NaassvÂn, NaassvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SalmvÂn, 5 SalmvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn BoÂew eÆk th Ä w ëRaxaÂb, BoÂew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvbhÁd eÆk th Ä w ëRoyÂu, ÆIvbhÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIessaiÂ, 6 ÆIessaiÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn DayiÁd toÁn basileÂa. DayiÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn Solomv Ä na eÆk th Ä w toyÄ OyÆriÂoy, 7 SolomvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëRoboaÂm, ëRoboaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAbiaÂ, ÆAbiaÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAsaÂf, 8 ÆAsaÁf deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsafaÂt, ÆIvsafaÁt deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvraÂm, ÆIvraÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆOziÂan, 9 ÆOziÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvauaÂm, ÆIvauaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAxaÂz, ÆAxaÁz deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEzekiÂan, 10 ëEzekiÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn Manassh Ä , Manassh Ä w deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAmvÂw, ÆAmvÁw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsiÂan, 11 ÆIvsiÂaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIexoniÂan kaiÁ toyÁw aÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ eÆpiÁ th Ä w metoikesiÂaw 3 Babylv Ä now. 12 MetaÁ deÁ thÁn metoikesiÂan Babylv Ä now ÆIexoniÂaw eÆgeÂnnhsen toÁn SalauihÂl, SalauihÁl deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ZorobabeÂl, 13 ZorobabeÁl deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAbioyÂd, ÆAbioyÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆEliakiÂm, ÆEliakiÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAzvÂr, 14 ÆAzvÁr deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SadvÂk, SadvÁk deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAxiÂm, ÆAxiÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆElioyÂd, 15 ÆElioyÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆEleaÂzar, ÆEleaÂzar deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn MatuaÂn, MatuaÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIakvÂb, 16 ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvshÁf toÁn aÍndra MariÂaw, eÆj hÎw eÆgennhÂuh ÆIhsoyÄw oë legoÂmenow XristoÂw. 17 Pa Ä sai oyËn aië geneaiÁ aÆpoÁ ÆAbraaÁm eÏvw DayiÁd geneaiÁ dekateÂssarew,4 kaiÁ aÆpoÁ DayiÁd eÏvw th Ä w metoikesiÂaw Babylv Ä now geneaiÁ dekateÂssarew, kaiÁ aÆpoÁ th Ä w metoikesiÂaw Babylv Ä now eÏvw toyÄ XristoyÄ geneaiÁ dekateÂssarew.

1

1 2

biÂblow, -oy f, book geÂnesiw, -evw f, genealogy/birth

3 4

metoikesiÂa, -aw f, exile/deportation dekateÂssarew, fourteen


1.18 –2.3

KATA MAUUAION

2

The Birth of Jesus Christ (Lk 2.1-7)

18 ToyÄ deÁ ÆIhsoyÄ XristoyÄ hë geÂnesiw 1 oyÏtvw hËn. mnhsteyueiÂshw 2 th Äw 3 4 mhtroÁw ayÆtoyÄ MariÂaw tv Äì ÆIvshÂf, priÁn hà synelueiÄn ayÆtoyÁw eyëreÂuh eÆn Ä w, diÂkaiow gastriÁ 5 eÍxoysa eÆk pneyÂmatow aëgiÂoy. 19 ÆIvshÁf deÁ oë aÆnhÁr ayÆth v à n kaiÁ mhÁ ueÂlvn ayÆthÁn deigmatiÂsai,6 eÆboylhÂuh laÂuraì7 aÆpolyÄsai ayÆthÂn. 20 tayÄta deÁ ayÆtoyÄ eÆnuymhueÂntow 8 iÆdoyÁ aÍggelow kyriÂoy kat’ oÍnar 9 eÆfaÂnh 10 ayÆtv Äì leÂgvn, ÆIvshÁf yiëoÁw DayiÂd, mhÁ fobhuh Äìw paralabeiÄn 11 MariÂan thÁn 12 gynaiÄka soy ´ toÁ gaÁr eÆn ayÆth Äì gennhueÁn eÆk pneyÂmatoÂw eÆstin aëgiÂoy. 21 teÂjetai 13 deÁ yiëoÁn, kaiÁ kaleÂseiw toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆIhsoyÄn ´ ayÆtoÁw gaÁr svÂsei toÁn laoÁn ayÆtoyÄ aÆpoÁ tv Ä n aëmartiv Ä n ayÆtv Ä n. 22 ToyÄto deÁ oÏlon geÂgonen Ïina plhrvuh Äì toÁ rëhueÁn 14 yëpoÁ kyriÂoy diaÁ toyÄ profhÂtoy leÂgontow, 23 ÆIdoyÁ hë parueÂnow 15 eÆn gastriÁ 16 eÏjei kaiÁ teÂjetai yiëoÂn, kaiÁ kaleÂsoysin toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆEmmanoyhÂl, oÏ eÆstin meuermhneyoÂmenon 17 Meu’ hëmv Ä n oë ueoÂw. 24 eÆgerueiÁw 18 deÁ oë ÆIvshÁf 19 aÆpoÁ toyÄ yÏpnoy eÆpoiÂhsen vëw proseÂtajen 20 ayÆtv Äì oë aÍggelow kyriÂoy kaiÁ pareÂlaben 21 thÁn gynaiÄka ayÆtoyÄ, 25 kaiÁ oyÆk eÆgiÂnvsken ayÆthÁn eÏvw oyÎ eÍteken 22 yiëoÂn ´ kaiÁ eÆkaÂlesen toÁ oÍnoma ayÆtoyÄ ÆIhsoyÄn. The Visit of the Wise Men

2

ToyÄ deÁ ÆIhsoyÄ gennhueÂntow eÆn BhuleÂem th Ä w ÆIoydaiÂaw eÆn hëmeÂraiw ëHrvÂìdoy toyÄ basileÂvw, iÆdoyÁ maÂgoi 23 aÆpoÁ aÆnatolv Ä n 24 paregeÂnonto 25 26 eiÆw ëIerosoÂlyma 2 leÂgontew, PoyÄ eÆstin oë texueiÁw basileyÁw tv Ä n ÆIoydaiÂvn; 27 28 29 Äì aÆnatolh Äì kaiÁ hÍluomen 30 proseiÍdomen gaÁr ayÆtoyÄ toÁn aÆsteÂra eÆn th kynh Ä sai ayÆtv Äì. 3 aÆkoyÂsaw deÁ oë basileyÁw ëHrvÂìdhw eÆtaraÂxuh 31 kaiÁ pa Ä sa 1 2

3

4 5

6 7 8

9 10

11 12 13 14 15

geÂnesiw, -evw f, birth mnhsteyÂv aor pas ptc f.s.gen, pas be promised in marriage syneÂrxomai aor act inf, be married/ have marital relationships eyëriÂskv 3s aor pas ind, find gasthÂr, -troÂw f, womb (eÆn g. eÍxv be pregnant) deigmatiÂzv aor act inf, disgrace laÂura, ì adv, secretly eÆnuymeÂomai aor pas ptc m.s.gen, think about oÍnar, n, dream (kat’ oÍnar in a dream) faiÂnv 3s aor pas ind, mid & pas appear paralambaÂnv aor act inf, take gynhÂ, -aikoÂw f, wife tiÂktv 3s fut mid ind, give birth to leÂgv aor pas ptc n.s.nom, say parueÂnow, -oy f, virgin

16

17

18

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

gasthÂr, -troÂw f, womb (eÆn g. eÍxv be pregnant) meuermhneyÂv pres pas ptc n.s.nom, translate (oÏ eÆstin meu. which means) eÆgeiÂrv aor pas ptc m.s.nom, intrans pas wake/get up yÏpnow, -oy m, sleep prostaÂssv 3s aor act ind, command paralambaÂnv 3s aor act ind, take tiÂktv 3s aor act ind, give birth to maÂgow, -oy m, wise man/astrologer aÆnatolhÂ, -h Ä w f, east/rising (of the sun) paragiÂnomai 3p aor mid ind, come tiÂktv aor pas ptc m.s.nom, pas be born oëraÂv 1p aor act ind, see aÆsthÂr, -eÂrow m, star aÆnatolhÂ, -h Ä w f, east/rising (of the sun) eÍrxomai 1p aor act ind, come taraÂssv 3s aor pas ind, trouble


KATA MAUUAION

3

2.4-12

ëIerosoÂlyma met’ ayÆtoyÄ, 4 kaiÁ synagagvÁn 1 paÂntaw toyÁw aÆrxiereiÄw kaiÁ Ä n poyÄ oë XristoÁw genna Ä tai. grammateiÄw toyÄ laoyÄ eÆpynuaÂneto 2 par’ ayÆtv 5 oië deÁ eiËpan ayÆtv Äì, ÆEn BhuleÂem th Ä w ÆIoydaiÂaw ´ oyÏtvw gaÁr geÂgraptai 3 diaÁ toyÄ profhÂtoy ´ 6 KaiÁ sy BhuleÂem, gh Ä ÆIoyÂda, oyÆdamv Ä w 4 eÆlaxiÂsth 5 eiË eÆn toiÄw hëgemoÂsin 6 ÆIoyÂda ´ eÆk soyÄ gaÁr eÆjeleyÂsetai 7 hëgoyÂmenow, 8 oÏstiw poimaneiÄ 9 toÁn laoÂn moy toÁn ÆIsrahÂl. 7 ToÂte ëHrvÂìdhw laÂuraì10 kaleÂsaw toyÁw maÂgoyw 11 hÆkriÂbvsen 12 par’ ayÆtv Ä n toÁn xroÂnon toyÄ fainomeÂnoy aÆsteÂrow,13 8 kaiÁ peÂmcaw ayÆtoyÁw eiÆw Ä w 16 periÁ toyÄ paidiÂoy ´ BhuleÂem eiËpen,14 PoreyueÂntew eÆjetaÂsate 15 aÆkribv 17 18 19 eÆpaÁn deÁ eyÏrhte, aÆpaggeiÂlate moi, oÏpvw kaÆgvÁ eÆluvÁn 20 proskynhÂsv ayÆtv Äì. 9 oië deÁ aÆkoyÂsantew toyÄ basileÂvw eÆporeyÂuhsan kaiÁ iÆdoyÁ oë aÆsthÂr,21 oÊn eiËdon eÆn th Äì aÆnatolh Äì,22 proh Ä gen 23 ayÆtoyÂw, eÏvw eÆluvÁn eÆstaÂuh 24 eÆpaÂnv 25 26 27 oyÎ hËn toÁ paidiÂon. 10 iÆdoÂntew deÁ toÁn aÆsteÂra eÆxaÂrhsan 28 xaraÁn megaÂlhn sfoÂdra.29 11 kaiÁ eÆluoÂntew 30 eiÆw thÁn oiÆkiÂan eiËdon toÁ paidiÂon metaÁ MariÂaw Äì kaiÁ aÆnoiÂjantew th Ä w mhtroÁw ayÆtoyÄ, kaiÁ pesoÂntew 31 prosekyÂnhsan ayÆtv 32 33 34 toyÁw uhsayroyÁw ayÆtv Ä n proshÂnegkan ayÆtv Äì dv Ä ra, xrysoÁn 35 kaiÁ liÂ36 37 38 banon kaiÁ smyÂrnan. 12 kaiÁ xrhmatisueÂntew kat’ oÍnar 39 mhÁ aÆnakaÂmÄ n. cai 40 proÁw ëHrvÂìdhn, di’ aÍllhw oëdoyÄ aÆnexvÂrhsan 41 eiÆw thÁn xvÂran 42 ayÆtv

1

2

3 4 5 6 7 8

9

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

synaÂgv aor act ptc m.s.nom, call together pynuaÂnomai 3s impf mid ind, ask/find out (by asking) graÂfv 3s pf pas ind, write oyÆdamv Ä w, adv, by no means eÆlaÂxistow, least (super of mikroÂw) hëgemvÂn, -oÂnow m, ruler eÆjeÂrxomai 3s fut mid ind, come hëgeÂomai pres mid ptc m.s.nom, lead/ rule poimaiÂnv 3s fut act ind, tend like a shepherd laÂura, ì adv, secretly maÂgow, -oy m, wise man/astrologer aÆkriboÂv 3s aor act ind, find out aÆsthÂr, -eÂrow m, star leÂgv 3s aor act ind, say eÆjetaÂzv 2p aor act impv, search aÆkribv Ä w, adv, carefully eÆpaÂn, conj, when eyëriÂskv 2p aor act sub, find aÆpaggeÂllv 2p aor act impv, tell eÍrxomai aor act ptc m.s.nom, go

21

aÆsthÂr, -eÂrow m, star aÆnatolhÂ, -h Ä w f, east/rising (of the sun) 23 proaÂgv 3s impf act ind, go ahead of 24 Ïisthmi 3s aor pas ind, pas stop 25 eÆpaÂnv, prep + gen, over 26 oyÎ, adv, where 27 oëraÂv aor act ptc m.p.nom, see 28 xaiÂrv 3p aor pas ind, be glad 29 sfoÂdra, adv, greatly 30 eÍrxomai aor act ptc m.p.nom, go 31 piÂptv aor act ptc m.p.nom, fall (to one’s knees) 32 uhsayroÂw, -oyÄ m, treasure box 33 prosfeÂrv 3p aor act ind, give 34 dv Ä ron, -oy n, gift 35 xrysoÂw, -oyÄ m, gold 36 liÂbanow, -oy m, frankincense 37 smyÂrna, -hw f, myrrh 38 xrhmatiÂzv aor pas ptc m.p.nom, warn 39 oÍnar, n, dream (kat’ oÍnar in a dream) 40 aÆnakaÂmptv aor act inf, return 41 aÆnaxvreÂv 3p aor act ind, leave 42 xvÂra, -aw f, country 22


2.13-21

KATA MAUUAION

4

The Flight to Egypt

13 ÆAnaxvrhsaÂntvn 1 deÁ ayÆtv Ä n iÆdoyÁ aÍggelow kyriÂoy faiÂnetai kat’ oÍnar 2 tv Äì ÆIvshÁf leÂgvn, ÆEgerueiÁw 3 paraÂlabe 4 toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ feyÄge 5 eiÆw AiÍgypton kaiÁ Íisui 6 eÆkeiÄ eÏvw aÃn eiÍpv 7 soi ´ meÂllei gaÁr ëHrvÂìdhw zhteiÄn toÁ paidiÂon toyÄ aÆpoleÂsai 8 ayÆtoÂ. 14 oë deÁ eÆgerueiÁw 9 pareÂlaben 10 toÁ paidiÂon kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ nyktoÁw 11 kaiÁ aÆnexvÂrhsen eiÆw AiÍgypton, 15 kaiÁ hËn eÆkeiÄ eÏvw th Ä w teleyth Ä w 12 ëHrvÂìdoy ´ Ïina plhrvuh Äì toÁ 13 rëhueÁn yëpoÁ kyriÂoy diaÁ toyÄ profhÂtoy leÂgontow, ÆEj AiÆgyÂptoy eÆkaÂlesa toÁn yiëoÂn moy. The Slaying of the Infants 14

16 ToÂte ëHrvÂìdhw iÆdvÁn oÏti eÆnepaiÂxuh 15 yëpoÁ tv Ä n maÂgvn 16 eÆuymvÂuh 17 18 19 20 liÂan, kaiÁ aÆposteiÂlaw aÆneiÄlen paÂntaw toyÁw paiÄdaw 21 toyÁw eÆn BhuleÂem Ä w aÆpoÁ dietoyÄw 23 kaiÁ katvteÂrv,24 kataÁ toÁn kaiÁ eÆn pa Ä si toiÄw oëriÂoiw 22 ayÆth 25 xroÂnon oÊn hÆkriÂbvsen paraÁ tv Ä n maÂgvn.26 17 toÂte eÆplhrvÂuh toÁ rëhueÁn 27 diaÁ ÆIeremiÂoy toyÄ profhÂtoy leÂgontow, 18 FvnhÁ eÆn ëRamaÁ hÆkoyÂsuh, klayumoÁw 28 kaiÁ oÆdyrmoÁw 29 polyÂw ´ ëRaxhÁl klaiÂoysa taÁ teÂkna ayÆthÄw, kaiÁ oyÆk hÍuelen paraklhuhÄnai, 30 oÏti oyÆk eiÆsiÂn. The Return from Egypt 31

19 TeleythÂsantow deÁ toyÄ ëHrvÂìdoy iÆdoyÁ aÍggelow kyriÂoy faiÂnetai kat’ Äì ÆIvshÁf eÆn AiÆgyÂptvì 20 leÂgvn, ÆEgerueiÁw 33 paraÂlabe 34 toÁ paidiÂon oÍnar 32 tv kaiÁ thÁn mhteÂra ayÆtoyÄ kaiÁ poreyÂoy eiÆw gh Ä n ÆIsrahÂl ´ teunhÂkasin 35 gaÁr oië zhtoyÄntew thÁn cyxhÁn toyÄ paidiÂoy. 21 oë deÁ eÆgerueiÁw pareÂlaben toÁ paidiÂon 1 2 3

4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16 17

aÆnaxvreÂv aor act ptc m.p.gen, leave oÍnar, n, dream (kat’ oÍnar in a dream) eÆgeiÂrv aor pas ptc m.s.nom, intrans pas get up paralambaÂnv 2s aor act impv, take feyÂgv 2s pres act impv, run away eiÆmi 2s pres act impv, stay leÂgv 1s aor act sub, tell aÆpoÂllymi aor act inf, kill eÆgeiÂrv aor pas ptc m.s.nom, intrans pas wake/get up paralambaÂnv 3s aor act ind, take nyÂj, nyktoÂw f, night teleythÂ, -h Ä w f, death leÂgv aor pas ptc n.s.nom, say oëraÂv aor act ptc m.s.nom, realize eÆmpaiÂzv 3s aor pas ind, trick maÂgow, -oy m, wise man/astrologer uymoÂv 3s aor pas ind, pas be angry

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

34 35

liÂan, adv, very aÆposteÂllv aor act ptc m.s.nom, send aÆnaireÂv 3s aor act ind, kill paiÄw, paidoÂw m & f, child oÏrion, -oy n, region diethÂw, -eÂw, two years old katvteÂrv, adv, less aÆkriboÂv 3s aor act ind, find out maÂgow, -oy m, wise man/astrologer leÂgv aor pas ptc n.s.nom, say klayumoÂw, -oyÄ m, bitter crying oÆdyrmoÂw, -oyÄ m, mourning parakaleÂv aor pas inf, encourage teleytaÂv aor act ptc m.s.gen, die oÍnar, n, dream (kat’ oÍnar in a dream) eÆgeiÂrv aor pas ptc m.s.nom, intrans pas get up paralambaÂnv 2s aor act impv, take unhÂìskv 3p pf act ind, die


ÆAbraaÂm – aÆmhÂn

683

A ÆAbraaÂm m Abraham aÆgauoÂw, hÂ, oÂn good; useful, satisfactory for one’s (its) purpose, fitting, beneficial; sound (of trees), fertile (of soil), happy (of days); in a moral sense upright, just; kind, generous; clear (of conscience); perfect, inherently good (of God); toÁ aÆgauoÂn the good, what is good; what is right or upright; what is beneficial or advantageous; taÁ aÆgaua goods, possessions; good things (Lk 16.25); good deeds (Jn 5.29) aÆgapaÂv love (primarily of Christian love); show or prove one’s love; long for, desire, place first in one’s affections aÆgaÂph, hw f love (primarily of Christian love); concern, interest; sacred meal shared by the early Church (Jd 12) aÆgaphtoÂw, hÂ, oÂn beloved, dear(est); only a Í ggelow, oy m angel; messenger, one who is sent a Ï giow, a, on set apart to or by God, consecrated; holy, morally pure, upright; oië aÏgioi God’s people; toÁ aÏ. or taÁ aÏ. the sanctuary (He 9.1, 25; 13.11); superl. aëgiv  tatow most sacred (Jd 20) aÆgroÂw, oy Ä m field; farm; countryside a Í gv (aor. h Í gagon, inf. aÆgageiÄn; aor. pass. h Í xuhn; fut. pass. aÆxuhÂsomai) lead, bring; go; triÂthn tayÂthn hëmeÂran aÍgei this is the third day (Lk 24.21); aÍgontai aÂgoraiÄoi the courts are open (Ac 19.38); aÍge nyÄn now listen, just a moment (Jas 4.13; 5.1) aÆdelfoÂw, oy Ä m brother; fellow believer; fellow countryman, fellowman aiÎma, tow n blood; death; murder; saÁrj kaiÁ aiÎma man, human nature; eÆj aiëmaÂtvn through human procreation (Jn 1.13) aiÍrv (fut. 3 sg. aÆreiÄ; aor. h Ë ra, inf. a Ë rai; pf. h Ë rka; pf. pass. h Ë rmai;

aor. pass. h Í ruhn; fut. pass. aÆruhÂsomai) take, take up; take away, remove (aiÍ. eÆk toyÄ meÂsoy set aside Col 2.14); carry; sweep away (of a flood); raise (of one’s voice); take over, conquer (Jn 11.48); kill (Jn 19.15); aiÍ. thÂn cyxhÂn keep in suspense (Jn 10.24) aiÆteÂv ask, request; require, demand aiÆv  n, v Ä now m age; world order; eternity (aÆp’ aiÆ. or proÁ aiÆ. from the beginning eiÆw aiÆ. and the strengthened form eiÆw toyÁw aiÆ. tv Ä n aiÆ. always, forever); Aeon (personified as an evil force); existence, the present life (Mt 13.22; Mk 4.19) aiÆv  niow, on eternal (of quality rather than of time); unending, everlasting, for all time aÆkaÂuartow, on unclean, defiling; without relationship to God (1 Cor 7.14) aÆkoloyueÂv follow, accompany; be a disciple aÆkoyÂv (pf. aÆkhÂkoa; aor. pass. ptc. aÆkoysueiÂw) hear; receive news of; give heed to; understand; recover one’s hearing; give a judicial hearing (Jn 7.51; Ac 25.22) aÆlhÂueia, aw f truth, truthfulness; reality; eÆp’ aÆ. or eÆn aÆ. often truly, to be sure; aÆlhueiÂaì with right motives (Php 1.18) aÆlla conj. but, rather, on the contrary; with kaiÂ, ge kaiÂ, hÍ, or oyÆde adds emphasis or contrast; not only this but also (2 Cor 7.11) aÆllhÂlvn, oiw, oyw reciprocal pro. one another, each other; eÆn aÆ. mutual (Ro 1.12) a Í llow, h, o another, other (aÍllow . . . aÍllow one . . . another); more, additional aëmartaÂnv (aor. h Ï marton [often aëmarths- in moods other than the ind.]; pf. hëmaÂrthka) sin, commit a sin, do wrong aëmartiÂa, aw f sin (eÍxv aë. be sinful); periÁ aë. often sin offering aëmartvloÂw, oÂn sinful; sinner aÆmhÂn amen (of prayer); truly; indeed


aÍn – aÆpoÂllymi a Í n particle indicating contingency in certain constructions aÆnabaiÂnv (aor. aÆneÂbhn; pf. aÆnabeÂbhka) go up, come up, ascend; grow; go aboard (of ships); arise (Lk 24.38); enter, occur to (1 Cor 2.9) aÆnaginv  skv (aor. aÆneÂgnvn, inf. aÆnagnv Ä nai, ptc. aÆnagnoyÂw; aor. pass. inf. aÆnagnvsuh Ä nai) read; read in public worship aÆnaÂstasiw, evw f resurrection; ptv Ä siw kai aÆ. downfall and rise (Lk 2.34) a Í nemow, oy m wind; eÆk tv Ä n tessaÂrvn aÍ. from all directions (Mt 24.31) aÆnhÂr, aÆndroÂw m man; husband (eÍxv aÆ. or ginvÂskv aÆ. be a married woman); person a Í nurvpow, oy m man, human being, person, one (friend, sir, man in address); pl. people; mankind, humanity (kataÁ aÍ. according to human standards); husband (Mt 19.10); son (Mt 10.35); servant (Lk 12.36) aÆniÂsthmi (fut. aÆnasthÂsv; 1 aor. aÆneÂsthsa, ptc. aÆnasthÂsaw; 2 aor. aÆneÂsthn, subj. aÆnastv Ä , impv. aÆnaÂsta and aÆnaÂsthui, inf. aÆnasth Ä nai, ptc. aÆnastaÂw) trans. (in fut. and 1 aor. act.) raise (of the dead); appoint (of prophets); help get up (Ac 9.41); aÆ. speÂrma tv Ä aÆdelfv Äì ayÆtoyÄ have children in the name of his (deceased) brother (Mt 22.24); intrans. (in 2 aor. and all midd. forms) rise, stand up; appear, come; depart; get ready (to go); rebel (Ac 5.36f); come back to life (Lk 9.8, 19) aÆnoiÂgv (aor. aÆneÂvja ì [hÆneÂvja ì and h Í noija]; pf. aÆneÂvga; ì pf. pass. aÆneÂvgmai ì and hÆneÂvgmai; ì aor. pass. aÆnev Âìxuhn [hÆnev Âìxuhn, hÆnoiÂxuhn and hÆnoiÂghn]) trans. open (aÆ. toÁ stoÂma speak, teach); restore, heal (of sight or hearing); intrans. (only in pf. aÆneÂvga) ì open (toÁ otoÂma hëmv Än aÆ. proÁw yëma Ä w we have spoken frankly to you 2 Cor 6.11) a Í jiow, a, on worthy, deserving; in keeping with, as evidence of (re-

684

pentance); proper, fitting (1 Cor 16.4; 2 Th 1.3); a Í . proÂw to be compared with (Ro 8.18) aÆpaggeÂllv (fut. aÆpaggelv Ä ; aor. aÆphÂggeila, opt. 3 sg. aÆpaggeiÂloi; aor. pass. aÆphggeÂlhn) tell, inform; proclaim; call upon, command; acknowledge, confess a Ï paw, asa, an (alternative form of pa Ä w) all; whole; pl. everyone, everything aÆpeÂrxomai (fut. aÆpeleyÂsomai; aor. aÆph Ä luon; pf. aÆpelhÂlyua) go; go away, leave; be over or past; spread (Mt 4.24); aÆ. oÆpiÂsv sarkoÁw eëteÂraw commit sexual immorality (Jd 7) aÆpo prep. with gen. from; away from; by means of; of; because of, as a result of; since, ever since; about, for; with; aÆpoÁ mia Ä w paÂntew one after another, one and all (Lk 14.18) aÆpodiÂdvmi (ptc. aÆpodidoyÂw, ptc. neut. aÆpodidoy Än (Re 22.2); impf. Äìw, aÆpediÂdoyn; aor. subj. 2 sg. aÆpodv 3 sg. a Æ poÂdv Äì and aÆpodoiÄ, impv. aÆpoÂdow, inf. aÆpodoy Änai, ptc. aÆpodoyÂw; aor. midd. aÆpedoÂmhn; aor. pass. inf. aÆpodouh Ä nai) give; pay, render; give back, repay, return; reward (with good or evil); keep, fulfill (of vows); yield (Re 22.2); aÆ. loÂgon give account aÆpounhÂìskv (fut. aÆpouanoy Ämai; aor. aÆpeÂuanon) die; face death, be at death’s door; be mortal aÆpokriÂnomai (aor. pass. aÆpekriÂuhn, ptc. aÆpokriueiÂw) act. in mng. answer, reply; respond (e.g. Mk 9.5); say, declare; continue (of discourse) aÆpokteiÂnv and aÆpokteÂnnv, -nnyÂv (fut. aÆpoktenv Ä ; aor. aÆpeÂkteina; aor. pass. aÆpektaÂnuhn) kill, put to death; murder aÆpoÂllymi (fut. aÆpoleÂsv and aÆpolv Ä; aor. aÆpv  lesa, subj. 3 sg. aÆpoleÂsh, ì inf. aÆpoleÂsai; pf. ptc. aÆpolvlv  w; fut. midd. aÆpoloy Ämai; aor. midd. aÆpvloÂmhn) destroy; kill; lose; midd. be lost, perish, be ruined; die; pass away (He 1.11); pf. ptc. lost


685

aÆpolyÂv – bleÂpv

aÆpolyÂv release, set free; send away; send off; divorce; forgive; midd. leave (Ac 28.25) aÆposteÂllv (fut. aÆpostelv Ä ; aor. aÆpeÂsteila, subj. aÆposteiÂlv [in Ac 7.33 this may be a dialectical peculiarity of the pres. ind.]; pf. aÆpeÂstalka; aor. pass. aÆpestaÂlhn) send; send out or away aÆpoÂstolow, oy m apostle; messenger a Ï ptv (aor. ptc. a Ï caw; aor. midd. hëcaÂmhn) light, ignite; midd. take hold of, touch (gynaixoÁw mhÁ aÏ. not to marry 1 Cor 7.1); harm, injure a Í ra inferential particle consequently, therefore, then, thus, so; sometimes with eiÆ or eÆpei for emphasis aÆrneÂomai deny; disown, renounce; refuse (He 11.24) a Í rti adv. now, at the present time (aÆp’ aÍrti hereafter, from now on, again); just now; at once a Í rtow, oy m bread, a loaf; food; aÍ. th Äw proueÂsevw or proÂuesiw tv Ä n aÍ. cf. proÂuesiw aÆrxhÂ, h Ä w f beginning, first (thÁn aÆ. oÏ ti kaiÁ lalv Ä yëmiÄn what I have told you from the very beginning or why do I talk to you at all? Jn 8.25); origin, first cause; ruling power, authority, ruler (whether earthly or spiritual); what is elementary, elementary principle (He 5.12; 6.1); corner (of a cloth) aÆrxiereyÂw, eÂvw m high priest; member of high priestly family a Í rxv rule, govern; midd. begin; often redundant adding little meaning, if any, to the verb with which it is associated a Í rxvn, ontow m ruler; official, authority; judge (Lk 12.58); aÍ. tv Ä n ÆIoydaiÂvn member of the Sanhedrin (Jn 3.1) aÆsueneÂv be sick or ill; be weak aÆspaÂzomai greet (perhaps greet with politeness or respect Mt 5.47); welcome; visit briefly, pay one’s respects; take leave of, say goodbye; impv. remember me to (someone) ayÆtoÂw, hÂ, o self, of oneself, even, very;

preceded by the article the same; as a third person pro. he, she, it; eÆpiÁ toÁ ayÆto together; kataÁ toÁ ayÆto so, the same way; at the same time aÆfiÂhmi (pres. 2 sg. aÆfeiÄw, 1 pl. aÆfiÂomen, 3 pl. aÆfiÂoysin, inf. aÆfieÂnai; impf. 3 sg. h Í fien; fut. aÆfhÂsv; aor. aÆfh Ä ka, impv. a Í few, 2 pl. a Í fete, subj. aÆfv Ä , ptc. aÆfeiÂw; aor. pass. aÆfeÂuhn; fut. pass. aÆfeuhÂsorai; pf. pass. 3 pl. aÆfeÂvntai) cancel; forgive, remit (of sin or debts); allow, let be, tolerate (aÍfew Íidvmen Wait! Let us see! or simply Let us see! Mt 27.49; Mk 15.36); leave; leave behind, forsake, neglect; let go, dismiss, divorce; aÆfh Ä ken toÁ pneyÄma he died (Mt 27.50); aÆ. fvnhÁn megaÂlhn give a loud cry (Mk 15.37) a Í xri (and a Í xriw) : (1) prep. with gen. until; to, as far as; (2) conj. until; aÍxri oyÎ until; as; when; while, as long as

B baÂllv (fut. balv Ä ; aor. Íebalon; pf. beÂblhka; pass. aor. eÆblhÂuhn; fut. blhuhÂsomai; pf. beÂblhmai; plpf. eÆbeblhÂmhn) trans. throw, throw down; put, place (pf. pass. ptc. often lying); offer, give; pour; sow (seed); bring (peace); invest, deposit (money); banish (fear); shed (figs); swing (a sickle); taÁ balloÂmena money put into a purse (Jn 12.6); intrans. sweep down (of a storm) baptiÂzv baptize; wash basileiÂa, aw f reign, rule; kingdom, domain (labeiÄn b. to be made king Lk 19.12, 15) basileyÂw, eÂvw m king bibliÂon, oy n book, scroll; written statement (of divorce) blasfhmeÂv speak against God, blaspheme; speak against, slander, insult bleÂpv see; look (on or at); be able to


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.