![](https://assets.isu.pub/document-structure/220503192454-72a3943a530323d6c5552d4615262754/v1/c17c8546c2d287e91eeac5c6d0875e97.jpeg?width=720&quality=85%2C50)
1 minute read
Marginal References . . . . . 31
CONTENTS.
PAGE § l, The spiritual and intellectual requirements of a Translator . . 1
§ 2. On methods of translating ; with remarks on some existing Versions . 9
§ 3. The Received Text to be followed; on the use of alternative readings . 13
§ 4. On accuracy and consistency in the translation of Religious Terms. 15
§ 5. On the translation or representation of the Biblical names for God . . 17
§ 6. On the transference or translation of the word Baptize 19
§ 7. On diversities of Dialect and Style; and on Honorific Titles . 21
§ 8. Cases in which a ti·anslator is liable to be misled by the English Bible. 23
§ 9. Alternative Renderings, Explanations of Proper Names, &c. . . . . 27
§ 10. Marginal References . . . . . 31
§ 11. Italics and other modes of marking supplementary words. 33
§ 12. Summaries, Page Headings, Dates, and Chapter Headings . 38
§ 13. On the best method of exhibiting the structure of the Prose and Poetry of the Bible 40
§ 14. On Punctuation and the use of Inverted Commas and Capital Letters 44
§ 15. On Orthography and Character; and on attempts to form a Universal Alphabet. . . . . . . . . . . 45
§ 16. On Title-pages, Tables of Contents, Paging, &c., with a few words on Proof-reading .
§ 17. On methods of conducting Joint Revisions
• 48
49