CONTENTS. PAGE
§ l, The spiritual and intellectual requirements of a Translator
.
.
1
§ 2. On methods of translating ; with remarks on some existing Versions .
9
§ 3. The Received Text to be followed; on the use of alternative readings .
13
§ 4. On accuracy and consistency in the translation of Religious Terms.
15
§ 5. On the translation or representation of the Biblical names for God .
.
§ 6. On the transference or translation of the word Baptize
17 19
§ 7. On diversities of Dialect and Style; and on Honorific Titles
.
21
§ 8. Cases in which a ti·anslator is liable to be misled by the English Bible.
23
§ 9. Alternative Renderings, Explanations of Proper Names, &c. .
.
27
.
31
§ 10. Marginal References .
.
.
.
.
.
§ 11. Italics and other modes of marking supplementary words.
33
§ 12. Summaries, Page Headings, Dates, and Chapter Headings
.
38
§ 13. On the best method of exhibiting the structure of the Prose and
Poetry of the Bible
40
§ 14. On Punctuation and the use of Inverted Commas and Capital Letters
44
§ 15. On Orthography and Character; and on attempts to form a Universal
Alphabet.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
45
§ 16. On Title-pages, Tables of Contents, Paging, &c., with a few words on Proof-reading . • 48 § 17. On methods of conducting Joint Revisions
49