Suggestions for Translators, Editors, & Revisers of the Bible

Page 10

CONTENTS. PAGE

§ l, The spiritual and intellectual requirements of a Translator

.

.

1

§ 2. On methods of translating ; with remarks on some existing Versions .

9

§ 3. The Received Text to be followed; on the use of alternative readings .

13

§ 4. On accuracy and consistency in the translation of Religious Terms.

15

§ 5. On the translation or representation of the Biblical names for God .

.

§ 6. On the transference or translation of the word Baptize

17 19

§ 7. On diversities of Dialect and Style; and on Honorific Titles

.

21

§ 8. Cases in which a ti·anslator is liable to be misled by the English Bible.

23

§ 9. Alternative Renderings, Explanations of Proper Names, &c. .

.

27

.

31

§ 10. Marginal References .

.

.

.

.

.

§ 11. Italics and other modes of marking supplementary words.

33

§ 12. Summaries, Page Headings, Dates, and Chapter Headings

.

38

§ 13. On the best method of exhibiting the structure of the Prose and

Poetry of the Bible

40

§ 14. On Punctuation and the use of Inverted Commas and Capital Letters

44

§ 15. On Orthography and Character; and on attempts to form a Universal

Alphabet.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

45

§ 16. On Title-pages, Tables of Contents, Paging, &c., with a few words on Proof-reading . • 48 § 17. On methods of conducting Joint Revisions

49


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.