Sixty Love Letters for Her & Other Poems

Page 1

1


2


उसके नाम साठ प्रेम पत्र अनुवाद रति सक्सेना

3


उसके नाम साठ प्रेम पत्र मुतककल है चीजों को नाम देना मुतककल है समझना कक प्यार में बस चार अक्षर हैं अक्षरों के इिने बड़े झुण्ड में

4


5


मैंने किसमस पर तखड़की के शीशो पर जमें बर्फ के र्ाहे नहीं देखें मैंने दूर दराज के खेि से झरबेररया​ां नहीं चुनी मैंने जांगली नरतगस की पांखुतड़या​ां नहीं तगनी कर्र मैं कै से कह सकिा हूँ कक हमारा आललगन तखड़की के शीशे पर तपघलिे बर्फ के र्ाये सा है जहा​ां से पानी बेररयों के खेिों में नरतगस की पांखुतड़यों को उगाने के तलए चला जािा है ककसकी जरूरि होिी है कतविा की या प्यार की

6


7


8


मुझे परवाह नहीं बदलिे इतिहास की मैं नहीं बदलना चाहिा हां पूराने कानून न ही उन्हें बेहिर करना चाहिा हां मैं िुम्हारे पास आया हूँ तलखने के तलए या कर्र कहो िो दूसरा इतिहास बनने के तलए

9


10


िुम्हारे पास िक आने वाले रास्िे में मैंने हजारों युद्ध लड़े धरिी बरसाि के चुम्बन के तलए जूझ रही है पशु घास की खोज में पीड़ा दायक स्मृतियों को याद करिे हुए लेककन ये सारे युद्ध मेरे ही बच्चे हैं

11


12


पतवत्र पुस्िक के स्वर्गगक शब्द समान अक्षरों से बने हैं झूठों और चोरों के द्वारा अपमान के बदले र्े री वाले भ्रष्ट और भ्रष्ट लोग मानो हम के वल नबी थे रहस्योद्घाटन को देखिे हुए खोए हुए शब्दों को बाककयों के तलए छोड़िे हुए

13


14


15


गड़बड़ी वाली दुतनया में मैं एक सटीक नाशक हूँ तजससे सब कु छ ठीक कर सकूां

16


17


विफमान के आकषफण से कु छ भी मजबूि नहीं है लेककन आकषफण का असर छू ट गया

18


19


मुझे परवाह नहीं यकद मैं तनष्कातशि होिा हां जब िलक एक अके ली औरि के कदल में मेरा एक घर है

20


मुझे की जरूरि नहीं या कर्र टेंक राके ट सुरांगों या परमाणु बमों की बस इिना ही करना है कक डर नामक शब्द हटा देना है आदमी के शब्दकोष से

21


22


मुझे दपफण में अपनी छतव अच्छी नहीं लगिी क्या मैं तनजीव चीजें हटा दूां या कर्र अपने आप को ही बदल डालूां

23


प्यार में सब कु छ खोया जा सकिा है तसवाय अपनी प्रेतमका के

24


कातहरों की एक गली वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौट रहा है उसके पास ज्यादा नहीं, बस दो कदन हैं एक कदन आने का एक कदन जाने की िैयारी का एक कदन उससे तमलने पर उसके रोने का एक कदन उससे तवदा लेने पर उसके रोने का और एक कदन उनकी मृगमरीतचका के आलांगन का एक कदन दोस्िों के तलए बाहें र्ै लाने का एक कदन उसे युद्ध के बारे में बिाने का एक कदन युद्ध में शहीद हुओं की कथा सुनाने का एक कदन तजन्दगी के नाम और एक कदन अनन्ि मृत्यु के तलए वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौट रहा है, याद रखिा है कक कब युद्ध शुरु हुआ उन्होंने उसकी आांखो पर तनशाना साधा उन्होंने टेंक की नली उसके मुांह में घुसा दी और कै से वह बारुद की गन्ध सूांधे तबना मर गया 25


वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौट रहा है उसका स्वागि कर रही हैं दोनों पगडांतन्डयों के बीच पड़ी कातहरों की गतलया​ां तजनके बीच की दूररयों में वह तगरा है उसकी पररत्यक्त देह की रे ि हारे गये तपछले युद्ध में जले रोशनी के खम्बो के नीचे कागजों की राख वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौटा है उदासी के उस जुलूस की िरह है जो ददफ के अलावा कु छ नहीं छोड़िा कातहरों की एक गली दो हजार साल से उजाड़ है जो सूखे दरख्िों और आदतमयों की तमट्टी में तमली हतियों के ठां सी हुई एक नदी सी महसूस होिी है तबल्कु ल वैसे ही, जैसे कक तजन्दगी मौि सी लगा करिी है 26


वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौटा है तनराशा वाली कातहरों की एक सड़क के समान है तजनके भीिर एक हारी हुई जांग नाच रही है खून और लाशों पर धांसिे पा​ांवों के साथ मृि कदल में रहिे हैं अखबार की खबरों की िरह वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौटा है दो शहरों के बीच हाथ र्ै ला कर दृतष्ट मा​ांग रहा है दृतष्ट मा​ांग रहा है दो शहरों के बीच र्ै ले हाथ में, रे ि और हवाओं पर बनीं वक्त की खींची रे खाओं के साथ वह आदमी, जो अल्प तवराम में घर लौटा है "आतखरकार ककिने युद्ध और चातहये?" 27


A Street in Cairo The man who returned home, In his short break, Does not have but two days: A day for his arrival, And a day for getting ready for departure. A day to cry on seeing her, And a day for her to cry on the farewell scene. A day to open his arms for friends, And a day for hugging their mirage. A day to tell them about the war, And a day for their tales of the war’s victims. A day for life, And a day for an eternal death. The man who returned home, In his short break, remembers: 28


When the war started, They put targets on his eyes, They closed his mouth with the tank nozzle, and how he died before smelling the gunpowder. The man who returned home, In his short break, Is welcomed by a street in Cairo, And two sidewalks, Where he poured in the distance between them The sands of his exiled deserted body, Counting the papers burned in The lost wars, Under the fire and light poles. The man who returned home, In his short break, Is similar to this street where The processions of sadness pass, Leaving noting but pain. 29


A street in Cairo Deserted for two thousand years, Full of dried trees and people, Filled with a mixture of mud and bones, But it always looks like a river, As life looks like death! The man who returned home, In his short break, Is just a street in Cairo, With balconies of despair, With lost wars dancing inside him, With feet sinking in blood and dead bodies, Those killed ones that sleep in his heart After finishing their roles in the news. The man who returned home, In his short break, Is seeking a vision In the hand spread between two cities, With lines sketched by years, Made of sands and winds. The man who returned home, In his short break, is asking: “How many last wars will be enough?� 30


बमबारी की प्रतिछतवया​ां चौराहे पर झील के हाथ जैसे तचकने र्ु टपाथों पर बमबारी हो रही है. मैंने एक बच्चे को देखा उसका दोष यही कक वह बेगुनाह था तभखारी और पागल की तमलीजुली छतव वाला बतहष्कृ ि बड़े वगफ द्वारा चौराहे की एक दुकान में एक स्त्री प्रवेश कर रही है उसके कदम हवा के थपेड़ों से ज्यादा िेज थे, उसने दुकानदार से बाि की, और उसने उसे सौंप कदया, उसकी अलमाररयों में से, उसके पालने में एक रोिा हुआ बच्चा। वह बच्चे को दूध तपलाने के तलए बैठ गई उस वक्त दूकानदार अपनी घड़ी देख रहा था उसने बच्चे को स्त्री के हाथों से छीन तलया, उस स्त्री ने आतखरी बचा हुआ तसक्का कदखाया 31


वह बच्चे को पूरा दूध तपलाने के तलए पूछ रही थी लेककन दुकानदार ने मना कर कदया। तवशाल चौक में, वह तिरस्कृ ि बच्चा चल रहा था, स्त्री दौड़ रही थी और वे टकरा गए, तवस्र्ोट हुआ चौराहे को गमफ खून से ढ़ांकिे हुए जो जल्द ही जम गया

32


Bombed Images In the square, On the pavements that were As smooth as a hand of a lake, I saw a child. He was defused of his innocence, And he was a mixture of a scattered image, Comprised of a beggar, A maniac, And an outcaste. In the bigger square, There was a lady entering a shop, Her steps were faster than the pulses of the wind, She talked to the shop keeper, And he handed her, Out of his shelves, A crying baby in his cradle. She sat to feed the baby, While the shop keeper was watching his watch, 33


He snatched the baby out of her arms, But she showed him the last pennies she had, Asking for his permission to complete Feeding the baby, But the shop keeper refused. In the huge square, The outcaste child was walking, As the lady was rushing, And they collided, They exploded, To cover the square pavements, With hot blood, That sooner got frozen!

34


मृगमररतचका का नक्शा स्पाट लाइट का नक्शा स्पाट लाइट चाहना करिी है अांधेरे से चोट खाई के वल दो आूँखों की वह कामना करिी है पुितलयों की तजनमें एक हजार एक पाठ पढ़ने के तलए अांधेरा नक्काशी करिा करिा है यह कामना करिी है एक चाकू की तजससे राि की हत्या की जाये यह कामना करिी है एक तसिारे की तजसे तपघलाया जा सके एक वीरान तगलास में, यह कामना करिी है प्यार के एक नक्शे की।

35


Maps of the Mirage A Map of a Spotlight The only spotlight is seeking for two eyes, hurt by darkness. It is seeking for eyeballs engraved by the darkness to read one thousand and one texts. It is seeking for a knife to kill the night with. It is seeking for a star, to get it melted, in a deserted glass. It is seeking for a map of love.

36


एक नदी का नक्शा मेरी नदी झरने की प्यास है यह अपनी सहायक नदी की िलाश में रें ग रही है यह खोज रही है एक घाटी, पार जाने को प्रकट कर रही है प्यार और प्रलोभन नदी िुम्हे खोज रही है उसके मुहाने में डु बकी मारने के तलए

37


A Map of the River My river is thirst for waterfall, It is crawling searching for its tributary, It is searching for a valley to cross, Expressing love and temptation. The river is searching for you, To dive into his mouth.

38


छोड़े हुए शहर का नक्शा वह लड़का लौटेगा, अपने पड़ोस में रहने वाली लड़की का घर खोजिे हुए उसे लड़की की बालकनी में तसर्फ सूखे गुलाब तमलेंगे वह दरवाजा खटखटायेगा कोई जवाब नहीं तमलेगा, तसवाय एक सोिी हुई चमगादड़ के जो उसे मौि का इतिहास बिाएगी का​ांिीट के जांगलों द्वारा र्ैं के गए रां गों के बावजूद वह खोजेगा मकान के इदफ तगदफ की गतलयों में प्यार के तचह्नों को, जो कभी दरख्िों के िनों पर खुदे थे शायद अब भी हों आांखों की तनराशा सूनी दहलीज पर आकर सो जायेगी वह उस दरवाजे की िरर् बढ़ेगा, जो उसे इस भूल भुलैय्या से बाहर तनकालेगा लेककन वह बचने का पासवडफ ही खो जायेगा और प्रतिमा में िब्दील हो जायेगा 39


A Map of the City He Left The boy will return looking for the house of his neighboring girl. But he will only see the dry roses in her balcony. He will knock at the door, with no answer but of the sleeping bat that tells him of the heresy of death. Despite of the shades thrown by the concrete forests, he shall search roads around the house. The signs of love, they once engraved in tree trunks, might be still there. Despair shall sleep in his eyes on the abandoned thresholds, as he was looking for the gates leading him out of this labyrinth. But he forgets the password of survival, and becomes a statue in a legend. 40


मौि की कगार में खड़े बगीचे का नक्शा तजिने भी रास्िे िुम िक पहुांचिे हैं, मृगमररतचका की जीभ जैसे गीले हैं िुम्हारे खेिों में जो हरे धब्बे हैं वे शैवाल और बांजर धरिी के तमश्रण हैं िुम्हारे काल्पतनक बगीचे बस िुम्हारे मतस्िष्क में रहिे हैं जांगलों की आांिों मे रहिे हैं यकद िुम इनकी आग के गुलाबों को थामने के तलए हाथ बढ़ाओगे िो ये िुम्हें अपने मुांह में ले लेंगे और ड्रेगन के पेट में िुम तमट्टी का ढ़ेर बन जाओगे हाथ बढ़ाओगे िो

41


A Map of a Garden at the Edge of Death The only ways leading to you are wet by the tongue of a mirage. The green color in your fields is a mixture of algae and waste land. Your illusionary garden is only living in your head, lying in the intestines of the jungle. If you stretch your hands to hold its roses of fire, it will take you into its mouth. And inside the belly of the dragon; you shall be a pile of dust.

42


एक घर का एक नक्शा एक घर है जहाूँ मैं रहिा हूँ वहॉ पर, यह डॉन किक्सोट की तमलों की िरह सू​ूँघिा है। यह दूर से एक समातध तशला की िरह कदखाई दे रहा है, यकद आप वहा​ां आयेंगे िो मुझे बालकनी में सूली पर समुद्री पतक्षयों को झुांडों को तनहारिे हुए देखेंगे अपने बेजान पांखों को छू िे हुए।

43


A Map of a House over there There is a house where I live Over there, it sniffles like the mills of Don Quixote. From far away It looks like a gravestone. If you are approaching there, you shall see me crucified on its balcony, watching the flocks of seagulls, as I touch my lifeless wings.

44


गूगल पुत्रों का नक्शा

िुम बस कु छ तबन्दु और लकीरे हो िुम कु छ वृत्तों और ककनारों के बचे हुए रां ग हो कु छ भी िुम्हारी पहचान नहीं कर सकिा न ही कदल की धड़कने न सीने की सा​ांसें िुम ररसचफ इां जन के पुत्र हो िुम अक्षर और अांक हो जो गूगल के नक्शे में बने हैं

45


A Map for Google’s Sons You are just a few points and lines. You are colors left in some corners and circles. Nothing could identify you; no heart pulses, no breast Breathes, and no words. You are the sons of a research engine, You are numbers and letters typed on the maps of «Google.»

46


एक पुराने दुख का नक्शा

यह िुम्हारी पसतलयों में कुां डली मारे िुम्हारे कदल के सेब में छेद खोज रहा है वीरान सड़क की िलाश में यादों की िरर् बढ़ रहा है यह िुम्हारी गुप्त दराजों को खोज रहा है वहा​ां ऐसा कु छ होगा , तजसे िुम तमटा सको यह िुम्हें आग तखलवाएगा और वातपस लौटिे वक्त सांभोग के तलए गायेगा

47


A Map of an Old Sorrow It is snaking in your ribs, searching for a hole in the apple of your heart, searching for a deserted road, that leads towards memories. It is inspecting your secret drawers; There might be something you erased. It will feed it with fire, and sing for orgasm, on its way back.

48


वहा​ां बने मकान का नक्शा एक मकान है, तजसमें मैं रहिा हूँ वह वहाूँ वह तससकारिा है दोन कक खोिे की तमलों की िरह बहुि दूर से यह कब्र के पत्थर सा कदखिा है यकद िुम वहा​ां जाओगे िो इसकी बालकनी में मुझे सलीब पर चढ़े देखोगे सीगुल पांतछयों के झुण्ड को देखिे हुए मानों कक मैं अपने बेजान पांखों का स्पशफ कर रहा हां

49


A Map of a House over there There is a house where I live Over there, it sniffles like the mills of Don Quixote. From far away It looks like a gravestone. If you are approaching there, you shall see me crucified on its balcony, watching the flocks of seagulls, as I touch my lifeless wings.

50


तमस्र के नामी कतव आलोचक पत्रकार अनुवादक सम्पादक”

51


52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.