The Wings of an Ant & Other Poems by Rati Saxena

Page 1

1


2


3

RATI SAXENA ‫ات ساكسينا‬ ‫ري‬ The Wings of an Ant & Other Poems

‫أجنحة نملة‬ ‫وقصائد أخرى‬

‫رأشف أبو ز‬ ‫إلييد‬

:‫ترجمها ؤىل إلعربية‬

Translated into Arabic by Ashraf Aboul-Yazid


4

Counter Vision

Oh crazy eyes the right Rebels against the left Not in the name of sight But for the fight itself The left's farsightedness Ignores what time hath writ Scanning instead remote Advertising billboards While the right stays fixed On what’s in front of it Their obstinate standoff Feels distinctly weird


5

Folks hide minor skin defects With utmost cleverness But my right eye’s X-ray Detects them right away The left stares off into the distance Toward the approaching footsteps Of one who far from near Might not even be there So when I look out at a tree The bird’s eye is all I see And when I gaze at ocean waves They appear as foam in space I notice clearly and much more Small things I never did before

Translated from the Hindi by Philip Nikolayev


‫‪6‬‬

‫الرؤية الضد‬

‫ّ‬ ‫يا عيونا ٌجنت ترى إلحق‬ ‫متمردون ضد إليسار حقا‬ ‫ليس باسم إلبرص ترق‬ ‫لكن للعرإك نفسه‬ ‫ُب ْعد إلنظر إليساري‬ ‫يتجاهل ما ّ‬ ‫دون إلزمن إلجاري‬ ‫ً‬ ‫عوضا‪ ،‬يبحث باألنظار‬ ‫عن إللوحات إؤلعالنية‬ ‫ً‬ ‫بينما يبق إلحق ثابتا‬ ‫عىل ما يبدو أمامه إلفتا‬ ‫تبدو موإجهة عنيدة‬ ‫غريبة بأشكال جلية‬


‫‪7‬‬

‫ً‬ ‫ز‬ ‫عيوبا طفيفة زق إ ر‬ ‫لبشة‬ ‫إلعامة‬ ‫يخق‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫بمنتىه إلذكاء وإلفطرة‬ ‫ز‬ ‫لكن ز‬ ‫إليمن لها إلقدرة‬ ‫عين‬ ‫ي‬ ‫تكشفها فورإ باألشعة إلسينية‬ ‫ز‬ ‫تحدق إليشى يق إلمسافات‬ ‫ُ‬ ‫لخظ تقيب بلحظات‬ ‫لشخص بعيد عن إإلقيإبات‬ ‫وقد إل يكون وجوده حقيقيا‬ ‫لذلك ز‬ ‫حي أطالع إألشجار‬ ‫فكل ما أرإه ز‬ ‫عي إألطيار‬ ‫وعندما أنظر ؤىل موج إلمحيط إلسيار‬ ‫تبدو أشكال رغوة فضائية‬ ‫أإلحظ بوضوح ر‬ ‫وأكي من ذلك بكثي‬ ‫أشياء صغية لم أفعلها من قبل‪.‬‬ ‫ز‬ ‫إؤلنجليية‪ :‬فيليب نيكوإليف‬ ‫ترجمه من إلهندية ؤىل‬


8

The Wings of an Ant

They say an ant has no wings and that even if she did، she couldn’t fly. And if unable to fly، why suffer the pain of wings? The ant’s death rides on her wings، but death itself is flight. The ant started to fly by pale blue light، bending her wings to the south، an illusion of silence amidst noise.


9

Towards the yellow lightŘŒ she flew against her lifeŘŒ carrying flight in her every cell. She saw the seeds of flight for the next generation.


‫‪10‬‬

‫أجنحة نملة‬

‫يقولون أن إلنملة ليس لها أجنحة‬ ‫وحن لو فعلت‪ ،‬فلن تستطيع إلطيإن‪.‬‬ ‫فإذإ كانت إل تستطيع إلطيإن فلماذإ ز‬ ‫تعان‬ ‫ي‬ ‫من ألم إألجنحة؟‬ ‫يمتظ جناحيها‪،‬‬ ‫موت إلنملة‬ ‫ي‬ ‫لكن إلموت بحد ذإته هروب‪.‬‬ ‫ز‬ ‫بدأت إلنملة يق إلطيإن‬ ‫بوإسطة إلضوء إألزرق إلباهت‪ ،‬وإإلنحناء‬ ‫بجناحيها ؤىل إلجنوب‪،‬‬ ‫ووهم إلصمت بقلب إلضوضاء‪.‬‬


‫‪11‬‬

‫طارت نحو إلضوء إألصفر‬ ‫ضد حياتها‪،‬‬ ‫ز‬ ‫تحمل إلطيإن يق كل خلية بها‪.‬‬ ‫رأت بذور إلطيإن‬ ‫للجيل إلقادم‪.‬‬


12

Mother Used to Save

The storehouse of mother was never empty، under any conditions she saved oils، grains، pickles، beans، salt in clay pots، glass jars of jaggery، all of it living for centuries in her magical storeroom، and available in an instant without a single “Open، Sesame!” Mother saved flesh، too: on her waist and hips، for her seven hungry children، born one after another، and for the next generation: to love grandma’s soft، sweet feel.


13

And she saved stories، myths، unknown rhythms، steps for the grandchildren’s dreams، a way of keeping her with them well after she’s gone. In her final moments، her last breaths left her daughters a home، through which she keeps dissolving like a sugar packet into water.


‫‪14‬‬

‫األم تعتاد الحفظ‬

‫مخزن إألم‬ ‫ً ً‬ ‫خاويا أبدإ‪ ،‬تحت أي حال من إألحوإل‬ ‫لم يكن‬ ‫إحتفظت بالزيوت وإلحبوب وإلمخلالت وإلفول‪،‬‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫إألوإن إلفخارية‪ ،‬وإلجرإر إلزجاجية بها إلزنجبيل‪،‬‬ ‫ق‬ ‫ي‬ ‫إلملح ي‬ ‫كلها تعيش لقرون‬ ‫ز‬ ‫يق مخزنها إلسحري ومتاح‬ ‫ز‬ ‫يق لحظة‬ ‫وبدون أغنية تقول "إفتح يا سمسم"!‬ ‫ً‬ ‫حفظت إألم إلجسد أيضا‪:‬‬ ‫خرصها ووركيها‬ ‫سبعة جياع ولدوإ‬ ‫وإحد تلو إآلخر‪،‬‬


‫‪15‬‬

‫وللجيل إلقادم‪:‬‬ ‫أن تحب شعور إلجدة إلناعم إلحلو‪.‬‬ ‫وقامت بحفظ إلقصص وإألساطي‬ ‫ؤيقاعات غي معروفة‪ ،‬خطوإت‬ ‫ألحالم إألحفاد‪،‬‬ ‫طريقة ؤلبقائها معهم‬ ‫بعد فية طويلة من رحيلها‪.‬‬ ‫ز‬ ‫يق لحظاتها إألخية‪ ،‬كانت إألخية‬ ‫زز ا‬ ‫ميل‪،‬‬ ‫تركت إألنفاس لبناتها‬ ‫ز‬ ‫من خالله تستمر يق إلذوبان‬ ‫ز‬ ‫مثل كيس إلسكر يق إلماء‪.‬‬


16

A bored afternoon at the office of the Chartered Accountant On the thick binds of the accounts book Dozed a big fat cat A few numbers peeped from behind the thick binds Out they came jumping and dancing The lazy cat looks at them with no interest Then again close the eyes، her intestines are filled I looked at that cat، and also at the figures I imagined the time، when these figures are in the Stomach، creating a riff raff in its stomach And I won’t be there in that office again


‫‪17‬‬

‫القانوت‬ ‫بعد ظهر ممل يف مكتب المحاسب‬ ‫ي‬ ‫عىل إألربطة إلسميكة لدفي إلحسابات‬ ‫غفت قطة كبية وسمينة‬ ‫إختلست إلنظر حفنة أرقام من خلف إألربطة إلسميكة‬ ‫خرجت تتقافز وترقص‬ ‫تنظر ؤليهم إلقطة إلكسولة بدون إهتمام‬ ‫ثم تغمض عينيها مرة أخرى‪ ،‬فأمعاؤها ممتلئة‬ ‫ُ‬ ‫نظرت ؤىل تلك إلقطة‪ ،‬وطالعت كذلك إألعدإد‬ ‫ز‬ ‫تخيلت ز‬ ‫حي تصبح هذه إألرقام يق‬ ‫معدتها‪ ،‬وترفرف كركام دإخلها‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫وأن حينها لن أكون هناك يق ذلك إلمكتب مرة أخرى‬ ‫ي‬


18

Our ancestors and we

Who says Our ancestors took birth before we? They take birth In dimples on small cheeks In milky smiles In the toes of the feet In the lines on the palms They wake up In faded pictures In grandpa’s image of Gopal In the old walking stick left in the corner (that walk no more)


19

They keep coming in In our unknowingly changing habits In our forgotten talks In the lines on our forehead In the wrinkles on our hands They change into us In the habit of our misery In the tears that soak in pain In our grumbling anger In our cursing of the present We do not know When we shall change into our ancestors!


‫‪20‬‬

‫أسالفنا ونحن‬

‫من يقول أن‬ ‫أسالفنا ولدوإ قبلنا؟‬ ‫ؤنهم يولدون‬ ‫ز‬ ‫يق إلبثور عىل إلخدود إلصغية‬ ‫ز‬ ‫يق إإلبتسامات إلحليبية‬ ‫ز‬ ‫إلقدمي‬ ‫ألصابع‬ ‫ز‬ ‫يق إلخطوط إلمرسومة عىل سعف إلنخيل‬ ‫وهم يستيقظون‬ ‫ز‬ ‫يق صور باهتة‬ ‫ز‬ ‫يق صورة جوبال عند إلجد‬ ‫بعصا ر‬ ‫إلمش إلقديمة إلميوكة عند إلزإوية‬ ‫ي‬ ‫(إلن لم تعد تسي)‬ ‫ي‬


‫‪21‬‬

‫ز‬ ‫إلمجء‬ ‫ق‬ ‫ي‬ ‫ويستمرون ي‬ ‫ز‬ ‫يق عادإتنا إلمتغية بعفوية‬ ‫ز‬ ‫يق محادثاتنا إلمنسية‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫إلحاضة عىل جبهاتنا‬ ‫يق إلخطوط‬ ‫ز‬ ‫يق إلتجاعيد إلحية بظهر أيادينا‬ ‫وهم يتحولون ليكونونا‬ ‫ز‬ ‫يق عادإتنا إلبائسة‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫إلن تذوب يق إأللم‬ ‫إلدموع‬ ‫وق‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫يق غضبنا إلمتذمر‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫للحاض‬ ‫وق لعنتنا‬ ‫ي‬ ‫ونحن إل نعلم‬ ‫بأية لحظة نتحول ؤىل أسالفنا!‬


22

The Frames of Pictures...

I always wish to Fix myself Posing inside the frames of picturesŘŒ To become friends with The walls.

I place myself into a Picture from the eighteenth century. Now I have only two colors And one pose But no butterflies on the flowers of


23

My blouse.

I walk way ahead of my time Reaching into a twenty first century frame; All of a sudden so many colors start jumping at me That my first colors fade.

I don’t think that I can be a friend to the walls، They only cross my ways.

Pictures، please wait، Perhaps your frames are Smaller than my height.


‫‪24‬‬

‫إطارات الصور ‪...‬‬ ‫دإئما ما ز‬ ‫أتمن أن‬ ‫نفش‬ ‫أضبط‬ ‫ي‬ ‫وأنا أنظر دإخل‬ ‫ؤطارإت إلصور‬ ‫أن نصبح أصدقاء‬ ‫مع إلجدرإن‪.‬‬ ‫ز‬ ‫نفش يق‬ ‫أضع‬ ‫ي‬ ‫صورة من إلقرن إلثامن ر‬ ‫عش‪.‬‬ ‫إآلن لدي لونان فقط‬ ‫وقفة وإحدة‬ ‫لكن إل فرإشات عىل زهور‬ ‫بلوزن‪.‬‬ ‫ي‬


‫‪25‬‬

‫أسبق ز‬ ‫زمن‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫وإلعشين؛‬ ‫ألصل ؤطارإ من إلقرن إلحادي‬ ‫وجىه‬ ‫فجأة تتقافز ألوإن عديدة أمام‬ ‫ي‬ ‫جاعلة ز‬ ‫ر‬ ‫تتالش‪.‬‬ ‫ألوإن إألوىل‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫يمكنن أن أكون صديقة للجدرإن‪،‬‬ ‫إل أعتقد أنه‬ ‫ي‬ ‫طرق وحسب‪.‬‬ ‫ؤنها تعي‬ ‫ي‬ ‫أيتها إلصور‪ ،‬يرج إإلنتظار‪،‬‬ ‫ربما تكون ؤطارإتك‬ ‫قامن‪.‬‬ ‫أقرص من‬ ‫ي‬


26

Chaos at Home Those days there were so much chaos at home That the words ran out rattling against the windows Where were the windows in the house، those days? Even the door were meant only for coming in and not going out Those days there were so many noises in the house، Those days They used to fly like kites in the night sky Those days her father was the leader of the clan An ardent lover who was a sea of love Those days her mother used to get tensed but not sad Whenever she was with Father She stuck to him like a flower in his pocket Often mother’s feet tinkled like anklets through the night This was the story from before the storm Whose yellow darkness had engulfed everything


27

She saw mother alone، then with a gentle white man Now there was no noise at home The doors too had opened for going out The kites of silence had started hovering over the veranda Now mother does not sing nor does she cry But remains sad most of the time She had nothing left، but to remain silent At last forgetting even how to walk But she started running، not for singing She stammered and then a miracle، not sure how? She started singing too Now on her feet jingled her mother’s anklets The warmth of father in her voice Which he had left behind before leaving Inside of an amulet (Dedicated to Joy Harjo، an American Indian poet، on reading her story)


‫‪28‬‬

‫فوض يف البيت‬ ‫ز ز‬ ‫ز‬ ‫إلفوض يق إلبيت‬ ‫يق تلك إأليام كان هناك إلكثي من‬ ‫لدرجة هرولة إلكلمات هاربة مقعقعة بوجه إلنوإفذ‬ ‫أين كانت نوإفذ إلبيت تلك إأليام؟‬ ‫ً‬ ‫مخصصا فقط للدخول وعدم إلخروج‬ ‫حن إلباب كان‬ ‫زق تلك إأليام كان هناك إلكثي من إلضجيج زق ز ز‬ ‫إلميل‪ ،‬تلك إأليام‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫إعتادوإ إلطيإن مثل إلطائرإت إلورقية يق سماء إلليل‬ ‫ز‬ ‫يق تلك إأليام كان وإلدها زعيم إلعشية‬ ‫عاشق متحمس مثل بحر من إلحب‬ ‫ز‬ ‫يق تلك إأليام كانت وإلدتها متوترة لكنها ليست حزينة‬ ‫وكلما إختلت باألب‬ ‫ز‬ ‫تعلقت به مثل زهرة يق جيبه‪.‬‬ ‫ً‬ ‫غالبا ما كانت أقدإم إألم ترن مثل إلخلخال خالل إلليل‬ ‫كانت هذه إلقصة قبل إلعاصفة‬ ‫إلذي غمرت كل ر‬ ‫شء بظالمها إألصفر‪.‬‬ ‫ي‬ ‫لقد رأت إألم وحدها‪ ،‬ثم رأتها مع رجل أبيض لطيف‬ ‫إآلن لم تعد هناك ضوضاء زق ز ز‬ ‫إلميل‬ ‫ي‬ ‫فتحت إألبوإب أيضا للخروج‬


‫‪29‬‬

‫بدأت طائرإت إلصمت إلورقية ّ‬ ‫تحوم فوق ر‬ ‫إلشفة‬ ‫ز‬ ‫تبك‬ ‫إآلن إألم إل ي‬ ‫تغن وإل ي‬ ‫لكنها تظل حزينة معظم إلوقت‬ ‫لم يبق لها رشء سوى ز‬ ‫إليإم إلصمت‬ ‫ي‬ ‫زق إلنهاية نسيت حن كيف ر‬ ‫تمش‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫لكنها بدأت يق إلجري‪ ،‬ليس من أجل إلغناء‬ ‫تلعثمت ثم بمعجزة‪ ،‬لست متأكدة كيف؟‬ ‫ً‬ ‫ز‬ ‫بدأت يق إلغناء أيضا‬ ‫إآلن تقف وعىل قدميها يجلجل خلخال أمها‬ ‫ز‬ ‫دفء إألب يق صوتها‬ ‫تركه ورإءه قبل أن يغادر‬ ‫دإخل تميمة‬ ‫(مهدإة للشاعرة إألمريكية إلهندية جوي هارجو بعد قرإءة قصتها)‬


30

That is all that needs to be done

That is all that needs to be done Light a match stick; leisurely throw it towards the pile of waste Which was imported specially for you Then in the flames of that fire، let burn All the blackness... Of the caves of religious gurus And the bad odours of contractors. Don’t let that fire die down Because with it you have to burn your stove For all the hungry stomachs For all the empty brains For all the wishes of life That is all that needs to be done To light a matchstick to its full intensity Against all the darkness covered souls، With feelings beautiful Light just one match stick And the torches will light up by themselves.


‫‪31‬‬

‫هذا كل ما يجب القيام به‬

‫هذا كل ما يجب القيام به‬ ‫أن تشعل عود ثقاب وترميه عىل مهل باتجاه كومة النفايات‬ ‫استيادها خصيصا لك‬ ‫الذي تم‬ ‫ر‬ ‫ثم يف لهيب تلك النار‪ ،‬دعونا نحيق‬ ‫كل السواد ‪...‬‬ ‫اآلت من كهوف رجال الدين‬ ‫ي‬ ‫للمقاولي‪.‬‬ ‫والروائح العطنة‬ ‫ر‬ ‫إل تدع هذه النار تخمد‬ ‫ألنها ستشعل موقدك‬ ‫من أجل كل الجياع‬ ‫لكل األدمغة الفارغة‬ ‫ولكل رغبات الحياة‬ ‫هذا كل ما يجب القيام به‬ ‫ؤلضاءة عود ثقاب بأقىص قوته‬ ‫تغط النفوس‬ ‫الت‬ ‫ي‬ ‫ضد كل الظلمة ي‬ ‫بمشاعر جميلة‬ ‫أشعل عود ثقاب واحد فقط‬ ‫وسوف تضاء المشاعل من تلقاء نفسها‪.‬‬


32

Should have gotten angry You، me، we all So hard that... Cruelty burns into ashes So much that... War hides it self in fear So much more that... You save your daughters’ doll from being broken They said anger is not right thing And you accepted They said anger is bad for health And you puffed your nostrils with oxygen So much so that even the trees got suffocated The wings of the sparrows burned down And they said that you must meditate Sitting behind statues made by us You had forgotten there were stomachs without bread And clothes that were torn They asked to raise your tents near the rivers


33

And sing religious songs To enter the soul of the river And keep destroying it Keep digging the mountains But this was the time to show anger On the insulting attitude towards girls On the stolen waters from the laps of rivers On the defamation of the imitating nature of sheep On you، on them، on him Who with a cup of tea While reading the news paper And saying: “How bad is this time? What can be done about it? Should have gotten angry But we chose to remain silent. Anger Once


‫‪34‬‬

‫اغضب لمرة واحدة‬

‫كان يجب أن نغضب‬ ‫ً‬ ‫جميعا‬ ‫أنت‪ ،‬أنا‪ ،‬نحن‬ ‫فمن إلصعب جدإ ‪...‬‬ ‫أن تحيق إلقسوة تحت إلرماد‬ ‫لدرجة أن ‪...‬‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫تخق إلحرب نفسها يق خوف‬ ‫ر ي‬ ‫أكي من ذلك بكثي ‪...‬‬ ‫ز‬ ‫تحافظي عىل دمية بناتك من إلحطام‬ ‫وأنت‬ ‫قالوإ ؤن إلغضب ليس باألمر إلسليم‬ ‫وأنت قبلت‬ ‫قالوإ ؤن إلغضب ز‬ ‫مرص بالصحة‬ ‫ز‬ ‫باألكسجي‬ ‫وأنت مألت منخاريك‬ ‫إلن حدت باألشجار أن تختنق‬ ‫للدرجة ي‬ ‫إحيقت أجنحة إلعصافي‬ ‫وقالوإ أن عليك إلتأمل‬ ‫إلن صنعناها‬ ‫وإلجلوس خلف إلتماثيل ً ي‬ ‫لقد نسيت أن هناك بطونا باتت بال ز‬ ‫خي‬ ‫بمالبس تمزقت‬


‫‪35‬‬

‫طلبوإ أن تقيم خيامك قرب إألنهار‬ ‫ز‬ ‫باألغان إلدينية‬ ‫وأن تينم‬ ‫ي‬ ‫لتدخل روح إلنهر‬ ‫ز‬ ‫وإستمر يق تدميها‬ ‫ز‬ ‫كما إستمر يق حفر إلجبال‬ ‫لكن هذإ هو إلوقت إألنسب إلظهار إلغضب‬ ‫ز‬ ‫إلمهي تجاه إلفتيات‬ ‫عىل إلموقف‬ ‫عىل إلمياه إلمختلسة من كنف إألنهار‬ ‫عىل تشويه طبيعة إألغنام إلمحاكية‬ ‫عليك وعليهم وعليه‬ ‫وعىل من معه كوب من إلشاي‬ ‫وهو يقرأ إلصحيفة‬ ‫هو يقول‪" :‬ما مدى إلسوء هذه إلمرة؟‬ ‫وما إلذي يمكن عمله حيال ذلك؟"‬ ‫كان يجب أن نغضب‬ ‫لكننا إخينا ز‬ ‫إليإم إلصمت‪.‬‬


36

The poet is a waterfall To Varvara Rao

Didn’t I tell you so? A poet is a waterfall not a lion Then why are you terrified of me? The waterfall doesn’t destroy dams the waterfall doesn’t drown the cities The waterfall brings to the cities the saga of the forests It reminds the cities of those sounds which their ears have long forgotten to listen those melodies which were onerous to listen the dark shadows spun in the light the stories of beings who are entitled to the earth


37

I had indeed told so A poet is not a lion that would drink from the forest dwellers’ share of water, and become a possessor of its own people poet is just a waterfall Didn’t I tell you so? The waterfall just calls out and the jungle gets together even the city comes running the waterfall gives up its life by merging into the river which you throw your dirt in The poet is just a waterfall So why is the establishment terrified? Why is the river silenced The bars of the prison can’t keep the waterfall the wet cold floor frees not the body


38

but the voice of the poet the poet is just a waterfall my voice will reach the womb of the earth then it will sprout like a plant no matter how long you put me behind bars my voice will spread far and wide English translation from Hindi: Shelly Bhoil


‫‪39‬‬

‫الشاعر غدير‬ ‫ز‬ ‫إديكاىل وإألفكار إلثورية يق عمله‪ ،‬أودع إلسجن‬ ‫وإيديولوج ماوي هندي إعتنق إلتفكي إلر‬ ‫فارفارإ رإو شاعر‬ ‫ي‬ ‫ي ً‬ ‫إلطبق‪ .‬فارفارإ رإو ليس غريبا عىل إلسجون‪ ،‬فمنذ عام ‪، 0791‬‬ ‫منذ ‪ 8102‬بزعم إلتحريض عىل إلعنف‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫أمض ر‬ ‫ز‬ ‫أكي من ‪ 01‬سنوإت يق إلسجن يق ظل حكومات من جميع إلمذإهب إلسياسية‪( .‬إلشاعر غدير)‬ ‫إن ساكسينا‬ ‫تحية شعرية بقلم ر ي‬

‫ألم أخيك بذلك؟‬ ‫أن إلشاعر غدير‬ ‫وهو ليس بأسد‬ ‫ز‬ ‫تخشان؟‬ ‫ؤذن‪ ،‬لماذإ‬ ‫ي‬ ‫إلغدير إل يدمر إلسدود‪،‬‬ ‫إلغدير إل يغرق إلمدن‪،‬‬ ‫إلغدير يجلب للمدن‬ ‫ملحمة إلغابات‬ ‫وهو يذكر إلمدن بتلك إألصوإت‬ ‫إلن طالما نسيت آذإنها إإلستماع ؤليها‬ ‫ي‬ ‫إلن كان مرهقا إإلستماع ؤليها‪.‬‬ ‫تلك إأللحان‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫تدور إلظالل إلدإكنة يق إلضوء‬ ‫قصص ر‬ ‫إلبش إلذين يستحقون إألرض‬ ‫لقد قلت ذلك بالفعل‬ ‫إلشاعر ليس أسدإ‬


‫‪40‬‬

‫من شأنه أن ر‬ ‫يشب نصيبا من مياه سكان إلغابة‬ ‫ً‬ ‫ويصبح مالكا لشعبها‬ ‫ُ‬ ‫محض غدير‬ ‫إلشاعر‬ ‫ألم أخيك بذلك؟‬ ‫إلغدير حسبه ينادي‬ ‫ليلم شمل إلغابة‬ ‫تأن تهرول‬ ‫حن إلمدينة ي‬ ‫يتخىل إلغدير عن حياته‬ ‫ز‬ ‫حي يلتئم بالنهر فيذوب فيه‬ ‫إلنهر إلذي تلق به إألوساخ‬ ‫إلشاعر مجرد غدير‬ ‫فلماذإ تخافه إلمؤسسة؟‬ ‫لماذإ تم ؤسكات إلنهر؟‬ ‫قضبان إلسجن‬ ‫إل تستطيع إلحفاظ عىل إلغدير‬ ‫وإل تحرر إألرضية إلباردة إلرطبة إلجسد وحسب‬ ‫بل تحرر صوت إلشاعر‬ ‫إلشاعر مجرد غدير‬ ‫صون رحم إإلرض‬ ‫وسيصل‬ ‫ي‬ ‫لتنشق فينمو نبتها‬ ‫ز‬ ‫وضعتن خلف إلقضبان‬ ‫إل يهم كم من إلوقت‬ ‫ي‬ ‫سوف ر‬ ‫صون‬ ‫ينتش‬ ‫ي‬ ‫عاليا وإىل أبعد مدى‬ ‫لشيلىل بويل من الهندية‬ ‫اؤلنجليية‬ ‫اليجمة‬ ‫ر‬ ‫ي‬


41

I am in the Udaipur

That tree Which, is near to the temple Where, there are a number of gods and goddess and bells and drums A cow standing near by Waiting for prasada flapping her tail to fly of flies The lake is flowing in front of themThe lake, which was there before my birth The lake, which will remain after my death The lake, which is frozen in my heart The lake, which is melting in me drop by drop I was a tree near the lake Cows rub their back on its trunk The trunk became thin by rubbing and Fall in to the lake


42

From the time I am swimming in dreams some children started plying by throwing and picking till today I have been throwing by dear one Whenever I try to come near I am that lake and lake is in me this relation is only for one life I am in the Udaipur 2 Perhaps I was a fruit of this tree Fall in the lake A parrot has taken a low flight And picked me Chewed me with eagerness Still I remember the harshness of his beak And softness of his tongue Perhaps I was a bell pearl of anklets Of a dancer in the palace Or a tear dropped from those black eyes Peeping out from a long veil Till now a bell rings in me


43

My tongue always has taste of tear Somebody from me is always eager to come out of the closed window 3 near this lake Fourth daughter born in a middleclass family There was no songs and No drumbeats A deep silence spread A thunder started from lake Reached to the sea the fourth daughter does not have heart No body belongs to her Fourth daughter is the lake of udaipur She is anklets of dancer She laughs without reason To day the fourth daughter is standing near the lake Tossing her births and rebirths


44

4 Am I not competent to offer homage to my ancestors Is it not my right to offer a fist full of water to my parents? as if am i not daughter but sour berry from thorny shrub as if I fell from stem and fall in to thorns as if I am sour memories as if I am not daughter but salty back sea lack the sea lack


‫‪45‬‬

‫أنا‪ ،‬يف أودايبور‬ ‫‪1‬‬ ‫بجوإر تلك إلشجرة‪ ،‬ذإك إلمعبد‬ ‫إلذي يأخذ ُس ْمكه من إآللهة وإلطبول وأجرإس‬ ‫متلهفة لتقديم ما لدي‪ ،‬بينما تنتظر بقرة‪ ،‬بذيل يهش إلذباب‪.‬‬ ‫وإىل جانب ذلك كله‪ ،‬تلك إلبحية إلرإقصة‬ ‫إلن كانت قبل ميالدي‬ ‫إلبحية ي‬ ‫إلن ستبق بعدي‬ ‫إلبحية‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫قلن‬ ‫ق‬ ‫إلبحية إلمتجمدة ي‬ ‫ي‬ ‫إلن تذوب قطرة فقطرة فقطرة‬ ‫إلبحية ي‬ ‫دإخىل‪،‬‬ ‫لتغمر ذإتها‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫ز‬ ‫وحي حكت إلماشية ظهورها يق‬ ‫كنت شجرة بجانب هذه إلبحية‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫لحان‪َ ،‬م َحت ِ ز ين‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫فسقطت يق إلبحية‬ ‫ز‬ ‫أحالم‪.‬‬ ‫ق‬ ‫ثم سبحت‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ُ‬ ‫كنت ُحطام سفينة عىل ْ‬ ‫وجه إلبحيِة‬ ‫ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬ ‫طفل ما ليقذف ين ؤىل حيث كنت‬ ‫يلتقط ز ين‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ِملت (مرة أخرى)‪ ،‬وإندفعت للخارج (مرة أخرى)‬ ‫خرجت‪ ،‬مرة بعد أخرى‪ ،‬ألعود مرة بعد أخرى‬ ‫رَ ُ‬ ‫ز‬ ‫وق كل مرة أصبح أكي قربا‪.‬‬ ‫ي‬


‫‪46‬‬

‫ز‬ ‫أنا يق تلك إلبحية‪ ،‬وأنا إلبحية‬ ‫ز‬ ‫يق هذه إلحياة‬ ‫ز‬ ‫أنا‪ ،‬يق أودإيبور‪.‬‬ ‫‪2‬‬ ‫ُ‬ ‫إلحقا‪ ،‬ربما أصبحت ثمرة عىل تلك إلشجرة بجوإر إلبحية‬ ‫سقوط‬ ‫بلوب! صوت‬ ‫ي‬ ‫يغطس ببغاء أسفل إلماء ليمسك ين‬ ‫ز‬ ‫مضغن‬ ‫وماذإ بعد‪ ،‬آه‪ ،‬بأية نكهة‪،‬‬ ‫ي‬ ‫أتذكر ذلك إلمنقار إلخشن‪ ،‬وذإك إللسان إلالعق‪.‬‬ ‫وربما أصبحت جرسا سقط‬ ‫من خلخال رإقصة بحية إلقرص‬ ‫ز‬ ‫بدإخىل حن إليوم‬ ‫طني خلخال ما إل يزإل‬ ‫بعض‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫لسان‬ ‫مثله كطعم قطرة دموع تتمرد فوق‬ ‫ي‬ ‫بدإخىل شخص ما‬ ‫َإل يزإل ر ي‬ ‫ش أكي من أي وقت ز‬ ‫ع ِط ٌ‬ ‫مض‬ ‫يريد أن يخرج من إلخباء‪.‬‬ ‫‪3‬‬ ‫عىل شاط هذه إلبحية‬ ‫ز‬ ‫يق ؤحدى أش إلطبقة إلوسظ‬ ‫ولدت إبنة رإبعة‪.‬‬ ‫إل تصفيق‬ ‫إل قرع طبول‬ ‫لم يكن غي ِظ ِّل إلصمت‪.‬‬


‫‪47‬‬

‫تخمرت عاصفة بالبحية‬ ‫َ ُّ‬ ‫إلمد ؤىل إلبحر‪.‬‬ ‫جرفها‬ ‫إبنة رإبعة إل قلب لها‬ ‫ليس هناك من تسميه لها‬ ‫إبنة رإبعة‬ ‫مثل بحية أودإيبور‪ ،‬ترقص عيناها دوما‬ ‫أكان خلخال رإقصة بحية إلقرص إلبحية‪ ،‬تضحك خشخشته من‬ ‫دون سبب‪.‬‬ ‫إليوم بجوإر إلبحية‬ ‫‪4‬‬ ‫ز‬ ‫ألسالق؟‬ ‫كامرأة‪ ،‬أليس لدي ما أقدمه‬ ‫ي‬ ‫أليست هناك حقوق لقطرإتها إلمقدسة؟‬ ‫ألم تكن إبنة‬ ‫توت ُمر؟‬ ‫أكانت ثمرة ٍ‬ ‫ألم تكن نبتة‬ ‫أكانت شجية مقدإمة؟‬ ‫لم تكن إبنة‪ ،‬ولكنها توتة برية‬ ‫مزي ج من إلذكريات إلحلوة وإلمرة‬ ‫ليست إبنة‬ ‫وليست بحية حلوة‬ ‫لكنها‬ ‫إلمياه إلمرآة للمرإرة‪.‬‬


48

Rati Saxena – Born in Udaipur, Rajasthan, India. She is a poet, writer, translator, Editor and vedic scholar, writes in Hindi and English. Presently lives in Trivandrum , Kerala, India. She is also festival Director of kritya International poetry festival for 10 years. • Biography – Rati Saxena has passed B.A. (Honours) Sanskrit, Maharani College, Rajasthan University,1972; M.A. SANSKRIT (Veda specialization) , Rajasthan University, 1974. She has Ph.D in ‘Atharvavediya Padarth Yojana’, Vedic Sanskrit, Rajasthan University,1978. And then again B.Ed- Sanskrit, Kerala University, 1987 and also M.A Hindi, Rajasthan University, 1994. • Work experience - She was Lecturer in the Teachers Training College, Kerala hindi prachar sabha, 1987–2003. She worked as Visiting professor in Shankaracharya Sanskrit University, Kaledy in dept of Vedic study from 2005 to 2010 . She is a full time writer/ poet since 2011. • Writings - Rati Saxena is writing in three directions. she has done research and explores the cultural, philosophical and historical aspects of ancient India through study of Vedas. She has published a number of papers on related subjects. She holds an eminent place in world poetry and writes in Hindi. Apart from these subjects, she writes travelogues and criticism too. • Other activities - She is the editor of bilingual poetry web journal ‘www.kritya.in’ which is online since 2005. She is also the director of international Poetry festival- kritya since 2005.


49

About the translator: Ashraf Aboul-Yazid, a poet-writer in contemporary Egypt, born in March 13, 1963. Editor in Chief, THE SILK ROAD LITERATURE SERIES. Worked in Cultural Journalism for 30 years. Authored and translated 40 books. Man of Culture for the Year، 2012، Tatarstan, Russia. Manhae Prize in Literature, 2014, the Republic of Korea, Arab Journalism Award in Culture، in 2015، UAE، President، Asia Journalist Association since April 2016. Some of his books are translated into Korean, Turkish, Persian, English, Sindhi, Spanish and Malayalam.


50


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.