1
2
Deseos Eva Petropoylou Lianoy’s Poems In Spanish & English
Traducción al español y comentarios de
María Del Castillo Sucerquia
3
Deseos Eva Petropoylou Lianoy’s Poems In Spanish & English
Revista Cardenal, Columna PoeGitana Traducción al español y comentarios de María Del Castillo Sucerquia (Poeta, correctora, narradora y traductora) Barranquilla, Colombia 17 de septiembre del 2020
Eva Petropoylou Lianoy (Grecia) nació en Xylokastro donde completó sus estudios básicos. En 1994 trabajó como periodista en el periódico francés Le livre journal. Desde el 2002 reside en Atenas y trabaja como locutora y promotora de lectura infantil en la radio virtual Logotexniko Vima, todos los domingos. Es encargada de la sección literaria infantil de las publicaciones Vivlio anazitiseis en Cuprys.
4
Autora de los libros Yo y mi vengador, Zeraldin y el Elfo del lago (en italiano y francés), Hija de la luna (en inglés y griego), La hermana Luna. Obras patrocinadas por el Ministerio de Educación de Chipre. Su obra se titula El hada del agua del Amazonas llamada Myrtia, ilustrada por Vivi Markatos, está dedicada a una niña que quedó discapacitada luego de ser víctima de abuso sexual.
Eva Petropoylou es muy hábil en la escritura de literatura infantil. Sabe cómo fascinar a los niños con historias de seres fantásticos como elfos, hadas y duendes, no obstante, en su voz poética, encontramos la misma fluidez y sencillez con que narra para la niñez. En sus poemas, está latente la contradicción entre seguir creyendo en la restauración del mundo y partir de él. Hallamos imágenes que retratan la perdida de la inocencia y la esperanza de un nuevo amanecer.
5
6
I Antes de existir, hablar ya crecías en mi alma entendía tus vocablos —por milenios la soledad fue mi amante sus estrellas hacían al deseo esperar antes de conocerte inhalaba tu perfume abarcaba tu ser dibujaba un círculo alrededor nuestro de bienaventuranza y protección ya saboreaba tus labios tu cuerpo una bola de fuego me recorría lento
7
—los pájaros presagian vuelo antes de tu partida nunca dije adiós.
8
II Deseos Será día festivo cuando llegue el amanecer habrá Luz y Alegría también una feria en el pórtico habrá rosas rojas albahaca y mirra — todo aquello será amado por nosotros la vida al fin comenzará.
9
III Los deseos se convierten en oraciones las oraciones, en vocablos a los oídos de Dios susurros que proceden de ángeles mi poesía es un puente entre la tierra y el cielo una petición que hago una palabra que grito paz paz paz
10
IV Metáfora corazones El pájaro dijo —si algún día te ama ojalá tenga dos corazones y te obsequie uno el último hombre en decirme que me amaba embistió mi antiguo corazón lo derrumbo lo hizo añicos ahora vuelo alto sin corazón las nubes son mi compañía si me amas —recuerda necesitaré un corazón prestado.
11
V . Respirar Tienes un segundo para ver toda tu vida antes de morir elige —renacer en otra realidad.
12
WISHES Eva Petropoylou Lianoy’s Poems In English
13
1 Wishes Wishes It shall be a festive day When the Dawn shall come There shall be Sun and Joy. There shall also be a fair. In the porch there shall be red roses. Basil and myrrh trees. All of them so dear. For us Life will start..... 14
15
2
.
Nothing belongs to us We are free We are the captain of our soul.. Nobody can say this or that and you must execute. Nobody belongs to us We are choosing according our feelings Our thoughts Our beliefs Our stomach The most a person make you laugh The more u want to be with We are nobody We are nothing More than the butterfly Than the bee... We are no creators but small ants Or cigals Or wolf Show respect 16
Kindness But no trust Trust your instinct Trust your heart We are nothing more than a fly We are nothing more than a bird Laugh to your heart Love your inner soul And put your frequency high Touch the stars Make a wish Stay a happy child
17
18
3 For Every missing child A maman is crying A papa is tear his heart appart For Every missing child God is sending angels to his guard For Every missing child Send a wish to the star Do a prayer Ask to find For Every missing child A teardrop in every flower A bird fly up to the sky Search for every child Take away from his mom Open your arms Open your heart When u see a child In the streets A mother will seek for him 19
Smile Because maybe u will be the mother Of this missing child
20
4 Sea Like a woman tear If the lie appear in the mirror Do not stand there Before the decision will be taken The boat will go far To a darkest sea To a unknown place Freedom will cost More than a diamond Of an African land Break the chains Stop the tears Woman give birth To a newborn In front of the borders of the Hell
21
5 Enjoy! As a child I discover the city lights Buildings without trees Water without fishes The magic city I born Was a fake town No masters No angels As a child I sing a lullaby Every second My life become a miracle Hope to get a rainbow Wait to travel with a unicorn As Theseus make the world around For a love For a word that nobody understand Filotimo 22
6 Metaphor of hearts The bird said if you ever decide to love me, I hope you have two hearts with you to give me one ... The last one who told me that he loves me so much, deeply entered my old heart, made it fall apart and melt away.. Since then, I fly high without a heart with the clouds of the company.. So, if you love me, keep that in mind, I'll need a heart ... a loan heart ...
23
24
7 Mama Mother is the doctor for any sickness Mama is the country that everyone loves without conquering Mama is joy and sorrow Mama the power Mama the forgiveness One word was created by God To forgive people Say it every day Call her if they put chains on you To sweeten it the wound To bring peace My mom, you're unique You never told them you were upset With gold I will cherish you Chosen person I crown you My mother My sun My compass
25
8 I am lost in my dreams I am lost in a world of possibilities and lights The only responsibility I have to make dreams true.. As a butterfly fly to the sky As a Mairmaid swim in the deep ocean I am a fairy I am a wish maker
26
27
9 Αbout love Moon know nothing about love Man know nothing about the love The humans love each other as they remember the love they received Love is energy Love is free and everywhere Sun know nothing about love As exist Sun keeps shine Give light and brightness Humans know nothing about love Love is not selfish Love is not take or give Love is a small gesture little thinks as a sparrow came to the backyard Love is few 28
29
Love can be big moments Humans cannot understand love Nobody can understand they cry of a newborn baby Love we learn by giving away By respect the man Cherish the woman Worship God Love we cannot see Or touch Love is in ever little piece in earth Listen your heart Love as your heart beat With harmony With truth Love is freedom 30
Designed by Ashraf Aboul-Yazid, Artworks are from Willow TreeÂŽ
31
Author
©®Eva Petropoulou Lianoy Biography of Eva Petropoulou Lianoy; author children literary and poet
Η Εύα Πεηξνπνύινπ- Ληαλνύ 1994 εξγάζηεθε ωο δεκνζηνγξάθνο ζηε Γαιιία
Έρεη εθδώζεη βηβιία θαη eBooks : «Εγώ θαη ν άιινο κνπ εαπηόο, ε ζθηά κνπ» εθδόζεηο Σαίηα, «Η Ζεξαιληίλ θαη ην μωηηθό ηεο Λίκλεο» ζε Αγγιηθά - Γαιιηθά, θαζώο «Η Κόξε ηεο Σειήλεο» , ζηελ 4ε έθδνζε, ζε Ειιεληθά – Αγγιηθά, εθδόζεηο Οζειόηνο. Τν έξγν ηεο έρεη ζπκπεξηιεθζεί ζηελ Ειιεληθή Εγθπθινπαίδεηα Φάξε Πάηζε, ζει. 300. Τα βηβιία ηεο έρνπλ εγθξηζεί από ην Υπνπξγείν Παηδείαο θαη Πνιηηηζκνύ Κύπξνπ, γηα ηε βηβιηνζήθε Μαζεηή θαη Δαζθάινπ. Τα λέα ηεο βηβιία, «Η Νεξαηδνακαδόλα ε Μπξηηά» αθηεξωκέλν ζηελ Μπξηώ κε αλαπεξία, θαη «Λεπθάδηνο Φέξλ, Μύζνη θαη Θζηνξίεο ηεο Άπω Αλαηνιήο», εηθνλνγξαθεκέλν από ηελ Ζωγξάθν ηερληθήο Sumi-e Νηίλα Αλαζηαζηάδνπ, θπθινθνξνύλ ην 2019. Η Εύα είλαη κέινο ηνπ « Association Alia Mundi Σεξβία », ηεο «Δηεζλεο Εηαηξείαο Σπγγξαθέωλ θαη Καιιηηερλώλ Ειιάδαο " θαη " Εηαηξίαο Γξακκάηωλ θαη Τερλώλ Πεηξαηά " 32
33
MarĂa Del Castillo Sucerquia lives in Barranquilla, Colombia. She is a bilingual poet (Spanish and English), short story writer, proofreader, mentor, oriental medic (Neijing, Spain), ancient Chinese language student, and translator (from English, Italian, Portuguese, French, German, Greek, Arabic). Her poems have been published in national and international anthologies, journals, websites and magazines, and have been translated into Kannada, Bangla, Arabic, Greek, Italian and English. She has participated in national and international festival, recitals and webinars (Filogicus, Libresta, MarĂa Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Sabdakhunja and others). She also collaborates with translating and literature criticism in several magazines including Altazor (Chile), Cardenal (Mexico), Cronopio (Mi ssouri), Golem (Mexico), Vive Afro (Colombia), and others. E: Lacabramontes@outlook.com FB: @delcastillosucerquiamaria 34
35
36
37