Mario Luzi tradotto da
Lian Yang î “ Versi tratti da Viaggio terrestre e celeste di Simone Martini
Metteliana
Terra ancora lontana, terra arida graffiata dalla tramontana – le raspa il mulo con lo zoccolo l’indurita crosta. Passano su di lei da borgo a borgo, ricorda, i mercanti in carovana e i pellegrini verso Roma. Passano talora da castello a castello in solitudine sulle loro bardate cavalcature i capitani con la mente a Siena e al suo difficile governo. Potrò, forse potrò fissarne il più romito… e anche lui sarà passato senza traccia – ah grazia equanime – su quelle luminose lande, avendo molto provato e molto dato, essendo e quasi non essendo stato. Mario Luzi
静止的远方,干旱的土地 被北风擦疼 – 骡子用蹄
锉它的硬皮。 商贩 和朝圣者去罗马 从城镇到城镇穿过它 大篷车里,他记得。 从城堡 到城堡 孤独的首领们 时时传授骑术 他们惦念着锡耶纳 和她窘困的衙门 我将能,我或许将会 擒获最幽独那人... 而他亦将陨逝 无痕 – 哦公正的
恩典 – 覆盖这些明媚的旷野, 太多沧桑,太多给予, 曾经又恍若不曾 来过 Translation by Lian Yang
Questa traduzione in cinese di alcuni versi tratti da Viaggio terrestre e celeste di Simone Martini arricchita dalla riproduzione dell’opera di Pietro Paolo Tarasco, A Mario Luzi - Terra ancora lontana, litografia su pietra, 1995, è stata fatta da Lian Yang per onorare l’undicesimo anniversario della morte di Mario Luzi 2005-2016 Pienza, 28 febbraio 2016
ASSOCIAZIONE MENDRISIO MARIO LUZI POESIA DEL MONDO