Internship report

Page 1

UNIVERSITÉ DE TOULOUSE LE MIRAIL LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES STAGE DE LICENCE

Parcours Affaires et Commerce international

PROFESSEUR DE FRANÇAIS À L’ALLIANCE FRANÇAISE DE SARATOV

Mlle MORETTO Aurélia 06.00.00.00.00.

Moretto Aurélia

Rapport de stage effectué Du 01/06/07 au 28/08/07 Alliance française 32, oulitsa Moskovskaya SARATOV RUSSIE

Page 1 sur 48

24/12/2012


Moretto Aurélia

Page 2 sur 48

24/12/2012


Moretto Aurélia

Page 3 sur 48

24/12/2012


Moretto Aurélia

Page 4 sur 48

24/12/2012


SOMMAIRE

I. L’ALLIANCE FRANCAISE DE SARATOV, UNE COLLABORATION FRANCO-RUSSE................13 A. L’APPARTENANCE AU RÉSEAU ALLIANCE FRANÇAISE.................................................................................13 1. Une mission linguistique..........................................................................................................................13 2. Une mission culturelle..............................................................................................................................14 3. Le partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères........................................................................15 B. LA STRUCTURE DE L’ALLIANCE FRANÇAISE DE SARATOV...........................................................................16 1. L’association « Alliance Française de Saratov »....................................................................................16 2. Les différentes fonctions du personnel de l’Alliance...............................................................................17 II. LA VIE D’UNE JEUNE STAGIAIRE AU SEIN D’UNE ALLIANCE FRANÇAISE.............................20 A. UN APERÇU GÉNÉRAL DU STAGE...................................................................................................................20 1. La démarche de recherche de stage........................................................................................................20 2. La nature de mes activités de stagiaire....................................................................................................22 3. Les compétences requises au bon déroulement du stage.........................................................................23 B. AU CŒUR DU STAGE......................................................................................................................................24 1. Assister les professeurs de français.........................................................................................................25 2. Des cours de français pour des petits amoureux de la langue.................................................................28 a) Les cours aux gymnases......................................................................................................................................28 b) Le français à « Lesnaya Polianka ».....................................................................................................................31

3. Animer des cours de conversation autour de la culture française...........................................................33 C. AUTOUR DU STAGE........................................................................................................................................34

РЕЗЮМЕ СТАЖИРОВКИ

Я начала изучать русский язык в девятом классе лицея. Со временем я увлеклась этим языком и русской культурой. С тех пор у меня появилась мечта посетить Россию, чтобы ближе познакомиться с русской культурой и попрактиковаться в языке. Я думаю, что лучшее средство достижения этой цели – это прожить несколько месяцев среди россиян. Тем более что в будущем я намереваюсь работать на французском предприятии в России, или в русской компании. По-моему в

Moretto Aurélia

Page 5 sur 48

24/12/2012


международном деловом мире необходимо знать культуру и менталитет зарубежных торговых партнёров. Чем больше человек знает об этом, тем лучше будут его деловые отношения с партнёрами. Вот почему в этом году я решила пройти мою стажировку в России. Найти стажировку в русской торговой фирме было очень трудно, но благодаря знакомству у меня была возможность стажироваться в течение трёх месяцев в «Альянс Франсе» в городе Саратове. Французский Альянс Саратова входит в состав сети французских Альянсов, которые подчиняются французскому Альянсу Парижа. Они сотрудничают с министерством иностранных дел Франции. Цель французского Альянса – обучение и распространение французского языка и культуры. Региональная культурнопросветительская общественная организация «Альянс Франсез» Саратов состоит из генеральной ассамблеи, административного совета преподавателей и управленческих работников. Все чиновники- русские. На протяжении первого месяца работы в этой организации, я преподавала французский язык детям в двух саратовских гимназиях и учителям из Альянса. Также я вела курсы французской культуры. Следующие два месяца я работала учительницей французского языка в лагере «Лесная Полянка», который находится в ста километрах от Саратова. Я знакомила детей с французской культурой. Когда я приехала в Россию, мне было очень трудно общаться по-русски но со временем я начала лучше понимать и говорить, особенно когда я приехала в «Лесную Полянку». В течение двух месяцев я жила рядом со взрослыми и детьми из лагеря и полностью окунулась в русскую культуру. Именно там моя стажировка была самой продуктивной, потому что всё моё общение было культурным и лингвистическим взаимодействием. Я благодарна этому лагерю за то, что я имела возможность познакомиться с реальной русской культурой. Кроме того, общаясь с людьми, я могла узнать их взгляды на общественные проблемы, с которыми они сталкиваются. Когда я собиралась в Россию, я задавала себе вопрос: смогу ли я там адаптироваться с точки зрения, языка, культуры, общения и, вообще, жизни. Эта стажировка дала мне решение этих проблем, и теперь я знаю, что я способна жить в России. На мой взгляд, самый важный результат моей поездки в России – это уверенность и том, что мои профессиональные планы о работе во французской или российской фирме на территории России вполне осуществимы.

Moretto Aurélia

Page 6 sur 48

24/12/2012


TRAINING PERIOD SUMMARY.

I have been studying Russian language for six years. During this period, this language and its culture have always fascinated me. It has been a long time that I was thinking to go to Russia to improve the language and discover the culture. In my point of view, the best way to this is to live for few months in the country, among native people. What is more, in the Moretto Aurélia

Page 7 sur 48

24/12/2012


future, I would like to work in a French company or in a Russian one in the ex sovietique country. To my mind, the international trade work requires some knowledge about foreign trading partners’ mind and culture. The best a person knows it, the better its business relationships with its partners will be successful. That is the reason why I decided to do my training period there. Find training in a French company was very difficult, but I got the opportunity to do it during three months at the French Alliance in Saratov, thanks to an acquaintance of mine. Saratov French Alliance belongs to Paris French Alliance. They work in collaboration with the French Ministry of Foreign Affairs. Those alliances have to aim the diffusion of the French culture and the learning of its language. The regional cultural association is composed of general meeting, board of directors, teachers, and administrative employees. All employees are Russian. During the first month, I was working as French teacher in two Saratov schools and at the alliance. After that, the two following months I taught my mother tongue to children at “Lecnaya Polianka” summer camp, located at 100 km from Saratov. I also run some French civilisation courses. When I arrived in Russia, my Russian speaking was far from being fluent. Still the more the time went on; the better I understood and spoke, especially when I was in the summer camp. There I have lived among native people, in entirely immersion in the Russian culture. Therefore, the most interesting part of my training was there. Every moment I have spent with people has consisted to a continuous cultural and linguistic exchange. What is more, thanks to my talks with people, I could understand all the society problems they are faced with. This travel in Russia was also aimed to give me some answers. Actually, being fascinated by a language not necessary means that a person will enjoy the country’s way of life and its people. My three months journey gave me enough experience to know that I am entirely able to live in this place. The most important for me is the fact that all my working plans in Russia are fully workable. Thus, after my degree, I would like to be candidate for a Company International Voluntary in a French luxury or cosmetic firm in Russia.

Moretto Aurélia

Page 8 sur 48

24/12/2012


Mlle MORETTO Aurélia 100, chemin de Bégole 65130 CAPVERN 05.62.39.13.49 zuccherro@hotmail.fr

Toulouse, le 2/09/07

Née le 13/07/86 Etudiante Célibataire

FORMATION • 2006-2007 : Licence3 de Langues Etrangères Appliquées (LEA) anglais/russe parcours Commerce international (droit commercial, comptabilité, techniques d’export, power point, etc…) • 2005-2006 : Licence2 de LEA anglais/russe (droit, économie, gestion, excel, etc…) • 2004-2005 : Licence1 de LEA anglais/russe (droit, économie, gestion, word, etc…) • 2004 : Baccalauréat général, série ES PROJET PROFESSIONNEL • Commerciale à l’import/export (Russie/Europe) EXPERIENCES PROFESSIONNELLES • Juin 2007 à septembre 2007 : RUSSIE • Octobre 2006 à juin 2007 : • Juillet 2006 : • Octobre 2005 à juin 2006 : Américains • Juillet 2005 à octobre 2005 : • Août 2004 : • Juillet 2004 : • Décembre 2003 : • Août 2003 :

Stage de 3 mois à l’Alliance Française de Saratov  Professeur et assistante de français Serveuse et barmaid dans un bar de nuit (20h/semaine) Le Maximo Toulouse Auxilaire de saison Crédit Agricole de Lannemezan (65)  Accueil des clients et guichet Serveuse dans un bar de nuit (12h/semaine) Le Maximo Barmaid dans une brasserie (12h/semaine) Les Toulouse Jeune fille au pair Limerick IRLANDE Auxiliare de saison Crédit Agricole de Lannemezan (65)  Acceuil des clients et guichet Agent administratif Mairie de Capvern (65) Agent des services de tri La Poste de Lannemezan (65) Agent des services de tri La Poste de Lannemezan (65) DIVERS

• • • •

Langues parlées : anglais courant, russe courant, espagnol notions, italien notions Maîtrise des outils informatiques : word, excel, power point Loisirs : ski, escalade, randonnée, quelques sports extrèmes… Permis de conduire B

Moretto Aurélia

Page 9 sur 48

24/12/2012


INTRODUCTION

“ Nous avons, une fois pour toutes, tiré cette conclusion que c’est par de libres rapports spirituels et moraux, établis entre nous-mêmes et les autres, que notre influence culturelle peut s’étendre à l’avantage de tous et qu’inversement peut s’accroître ce que nous valons. Organiser ces rapports, telle fut la raison de naître, telle est la raison de vivre, telle sera la raison de poursuivre de l’Alliance française. ” (Charles de Gaulle Extrait du discours d’Alger du 30 octobre 1943)

La création d’un centre culturel français est née du désir de deux hommes, Mr Paul Cambon, ancien diplomate français, qui prônait l’extension de l’influence de la France par la propagation de sa langue, et de Mr Pierre Foncin, inspecteur général de l’instruction publique, lui aussi attaché au développement de la langue française dans le monde. C’est ainsi que la première Alliance Française a vu le jour, le 21 juillet 1883 à Paris. Aujourd’hui, cet organisme culturel est présent dans plus de 135 pays dans le monde et rassemble près de 440 000 étudiants. Le grand pays qu’est la Russie comptabilise une dizaine d’Alliances Françaises, réparties sur tout le territoire : de Iekaterinbourg à Irkoutsk en passant par Novossibirsk, Nijni-Novgorod sans oublier Saratov ; elle possède également des Centres Culturels Français (rattachés à l’Alliance Française) à Moscou et St Pétersbourg. Etant moi-même étudiante et passionnée en langue russe, il n’y avait de meilleure solution que de trouver un stage au pays de Pouchkine. De plus, quoi de mieux que d’enseigner ma langue maternelle à des étrangers et par là même leur transmettre un patrimoine culturel et linguistique qu’à leur tour, eux aussi, allaient me transmettre. C’est en vivant auprès d’eux au cours de ces trois mois de stage que mon niveau en langue russe s’est nettement amélioré, mais c’est aussi grâce à cela que j’ai fais connaissance avec un peuple, une culture, un savoir vivre dont je savais peu de choses.

Moretto Aurélia

Page 10 sur 48

24/12/2012


La question linguistique était donc au cœur de ce stage. Derrière chacune de mes missions dans l’Alliance Française, mon propre apprentissage agissait comme un fil rouge (conducteur). Mais c’est également le fonctionnement d’une entreprise linguistique que j’ai pu découvrir, depuis sa gestion comptable jusqu’au contact du professeur à l’élève. Comment s’organise une entreprise de diffusion de la langue française, comment s’intégrer en tant que francophone dans cette organisation et mettre mes compétences à son service ? Cette question sous ces trois facettes a guidé mon expérience et guidera ces pages. Ce stage effectué à l’Alliance Française de Saratov m’a beaucoup apporté sur le plan linguistique et culturel, mais en quoi consistait-il réellement ? Dans un premier temps, il sera nécessaire d’expliquer comment s’organise l’Alliance Française de Saratov ? En effet, cet entreprise dont la finalité est la diffusion du français possède de nombreuses singularités dans son fonctionnement, dont les plus frappantes – sa structure bi nationale, sa collaboration avec le secteur public et sa gestion privée – seront développées. C’est dans cet écheveau d’attributions et de missions qu’il a fallu prendre mes marques. La seconde partie s’attarde sur mon adaptation à l’organisation aussi bien qu’à la langue russe, puis sur ma prise de responsabilité : je décris et analyse les tâches qui m’ont été confiées au sein de cet organisme linguistique dont toutes les activités sont orientées vers les heures du contact du professeur de français avec l’élève russophones

Moretto Aurélia

Page 11 sur 48

24/12/2012


I.

L’ALLIANCE FRANCAISE DE SARATOV, UNE

COLLABORATION FRANCO-RUSSE.

Il s’agit dans cette partie d’étudier le fonctionnement complexe de cet organisme. En effet, il doit répondre à certains buts culturels et linguistiques, fixés par l’Alliance française de Paris, et de fait collabore avec le gouvernement français. Qui plus est l’AF de Saratov n’est française que par le nom, car c’est une association russe, avec un personnel russe, qui dépend de la législation de son pays. Dans un premier temps il sera donc nécessaire d’expliquer sa dépendance à l’Alliance française de Paris, pour dans un deuxième temps étudier sa structure russe.

A.

L’appartenance au réseau Alliance Française.

L’AF de Saratov fait partie des 1062 antennes de l’Alliance française de Paris, répandues à travers le monde. De ce fait, elle doit poursuivre les objectifs définis par cette dernière.

1.

Une mission linguistique.

Comme au bon vouloir de Mr Cambon et Mr Foncin, créateurs de l’Alliance de Paris, ces organismes ont pour principale mission, d’enseigner la langue française et de développer sa pratique dans le monde. Pour ce faire, l’Alliance se base sur l’enseignement du français langue étrangère (FLE), lequel répond aux critères du Cadre européen commun de référence pour les langues. Ce Cadre européen commun de référence a été établi par la division des Politiques Linguistiques du Conseil de l’Europe à Strasbourg. Il consiste à offrir une base commune pour l’élaboration des programmes des langues vivantes, et il définit les niveaux de compétence, qui permettent de mesurer le niveau de progrès de l’apprenant, à chaque étape de son apprentissage1. Son but est tout simplement d’harmoniser l’enseignement des langues européennes à l’étranger. L’AF de Saratov compte près de 190 apprenants en FLE, de tout 1

Voir document n°1 en annexe pour correspondance des niveaux.

Moretto Aurélia

Page 12 sur 48

24/12/2012


âge et tout niveau. Le volume horaire hebdomadaire de cet enseignement tient compte de ces différences2. Ces leçons ont aussi pour but de préparer les étudiants au diplôme d’étude en langue française (DELF), ainsi qu’au diplôme d’aptitude en langue française (DALF). Ces examens sont accessibles après le niveau B 2, comme déterminé par le Cadre commun de référence. Ils certifient du niveau en langue française des diplômés, et permettent par exemple, à ces derniers, de s’inscrire dans une université française. De plus, l’AF de Saratov, apporte son soutient à l’enseignement du français dans les établissements publics (écoles, universités,…). Cet aspect, a été accentué par ma prise de participation quant à l’apprentissage de ma langue natale dans les écoles. Elle doit aussi, assurer la diffusion de matériaux et ouvrages didactiques à vocation pédagogique, utiles à l’enseignement et à l’apprentissage de la langue. Ainsi , l’Alliance dispose d’une médiathèque, composée de plus de 700 livres de méthode, 90 dictionnaires, environ 1400 ouvrages littéraires, de cd et DVD, sans oublier les revues de presse francophone

2.

Une mission culturelle.

En effet, il est quasi impossible de diffuser notre chère langue, sans faire état de l’aspect culturel. Le deuxième but alors poursuivit par l’Alliance française de Paris est la propagation de la culture française à travers le monde. Cette propagation peut se faire soit par la diffusion de biens culturels français, soit par l’organisation de manifestations culturelles. Dans le premier cas, cela passe par le biais de la création d’une bibliothèque, favorisant la lecture, et d’une médiathèque permettant l’emprunt de cd, vidéos et DVD. Au total, l’AF de Saratov compte une centaine de prêts par mois, et consacre près de 1000 euros par an au développement de sa médiathèque et bibliothèque. Dans le second cas, il s’agit de monter des spectacles, des concerts, des expositions, mais aussi d’organiser des rencontres avec les représentants de la France et des pays francophones. Depuis début janvier, l’Alliance de Saratov a notamment organisé : un festival du cinéma des films français, un concours de cuisine française, un festival de mode française, une journée de prévention contre le SIDA, des journées internationales de la francophonie, un festival de chanson française, une journée de la fête de la musique, et un concert. Les concerts et représentations théâtrales, sont donnés par les artistes français, venus spécialement pour l’occasion. 2

Voir document n°2 en annexe

Moretto Aurélia

Page 13 sur 48

24/12/2012


Qui plus est, cet organisme a également pour mission de développer les échanges linguistiques et culturels, favorisant un rapprochement entre le pays où elle se trouve, et la France. De ce fait, elle doit organiser des séjours linguistiques dans les deux pays. Par exemple, l’AF de Saratov à organisé un séjour linguistique et touristique de 15 jours, durant le mois de juillet, à Pau et à Paris. De même, une dizaine d’étudiants ont été accueillis par l’association Remparts dans le Sud Ouest de la France, le mois d’août. Cet échange passe aussi par l’accueil de stagiaires français à Saratov, tout comme je l’ai été. Actuellement, l’Alliance a pour projet d’organiser des échanges entre un lycée de Saratov, le Gymnase N°2, et le lycée Théophile Gautier de Tarbes, situé dans les Hautes-Pyrénées. Pour mener à bien ses projets culturels, L’Alliance française de Saratov, comme les autres Alliances, travaille en partenariat avec une institution politique française : le Ministère des Affaires étrangères.

3.

Le partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères.

Les Alliances françaises entretiennent des liens étroits avec le Ministère des Affaires étrangères pour des raisons administratives, culturelles, et financières. Tout d’abord, le directeur d’une Alliance est nommé par le ministère et est par la suite approuvé par l’ambassade de France du pays où il sera détaché. Ainsi, Mr Pieri (directeur de l’AF de Saratov) est directement rémunéré par le MAE en tant que personnel détache a titre IV, et ne reçoit donc aucune indemnité de l’alliance. Ensuite, toutes les activités culturelles se font en concertation avec l’ambassade de France. En effet, l’alliance de Saratov, est aussi une des antennes de l’ambassade de France à Moscou. Elle travaille en harmonie avec le Service culturel de l’ambassade dans les domaines du théâtre, du cinéma, de la musique, etc.…, et si besoin est, elle bénéficie du soutien du consulat. Par exemple, la venue du chanteur Mourad à Saratov, émanait en réalité d’une décision du Service culturel de l’Ambassade. Ce dernier a proposé à toutes les Alliances françaises de Russie, d’accueillir ce chanteur et d’organiser ses concerts au sein des différentes villes. Il y a donc une véritable synergie sur le plan de la collaboration entre les services, en particulier au niveau de la programmation culturelle proposée par le Service culturel de l’ambassade. Enfin, la nature des liens entretenus est financière. Le MAE constitue une des ressources des Alliances, par l’accord de subventions, lesquelles leur assurent un revenu minimum. Pour

Moretto Aurélia

Page 14 sur 48

24/12/2012


l’année 2006, le montant de la subvention du MAE pour l’AF de Saratov s’élevait à 25 000 €. Ces aides du Ministère sont essentielles pour ces organismes car la plupart du temps elles représentent leur principale source de revenu. Le Ministère des Affaires étrangères joue donc un rôle primordial dans la vie des Alliances françaises. De par son nom, et pour les raisons expliquées précédemment, l’Alliance française de Saratov dépend d’organismes français. Quant à son organisation interne, elle ne dépend que de l’administration russe.

B.

La structure de l’Alliance française de Saratov.

Il sera question en premier lieu, d’aborder cette organisation d’un point de vue juridique et financier, et ensuite, de traiter des différentes caractéristiques de l’organisation de son personnel.

1.

L’association « Alliance Française de Saratov ».

Cet organisme est une association publique, à but culturel et éducatif à but non lucratif. Les activités de l’Alliance sont conformes aux principes de la Constitution de la Fédération de Russie, du Code civil de la Fédération de Russie, des Lois Fédérales sur « les associations à but non lucratif » et « les associations d’utilité publique ». Elles sont aussi fondées sur les principes de bonne volonté, de droit et de légitimité, et sont étrangères à toutes préoccupations politiques, religieuses ou raciales. L’Alliance est une personne morale, qui possède un patrimoine propre. Elle ne se constitue comme personne juridique qu’après avoir été enregistrée conformément à la législation de la Fédération de Russie. La durée de son activité est illimitée. Elle peut conclure des transactions à son nom, acquérir et réaliser des opérations immobilières et non immobilières, répondre à des obligations, et être demandeur ou défendeur au tribunal. L’Alliance a le droit d’ouvrir un compte courant et d’autres comptes, y compris en devises étrangères, auprès d’une banque de la Fédération de Russie et en dehors. Elle est responsable de ses biens. De plus, pour atteindre ses objectifs, l’Alliance a le droit de diffuser librement des informations sur ses activités, de constituer d’autres personnes morales ou de participer dans

Moretto Aurélia

Page 15 sur 48

24/12/2012


d’autres personnes morales,de présenter ou défendre ses droits et les intérêts de ses membres et participants auprès des institutions d’Etat, des organes municipaux ainsi qu’auprès des associations de droit local. Elle a également le droit d’exercer les pleins pouvoirs conférés par la Loi sur les associations publiques, de prendre des initiatives sur diverses questions de la vie sociale et de faire des propositions aux institutions étatiques. Cependant, elle est contrainte de respecter la législation de la Fédération de Russie, les principes et normes reconnus par le droit international, de faire paraître annuellement un rapport sur l’utilisation de ses biens et d’informer les administrations compétentes des changements concernant toute information sur l’Alliance dans un délais de trois jours. En ce qui concerne le patrimoine de l’Alliance, elle peut posséder des biens immobiliers, des moyens de transport, des équipements , tout bien destinés à la bonne conduite de ses activités, des moyens financiers en roubles et en devises étrangères, des titres. Elle peut également posséder des institutions, des sociétés d’édition, des supports d’information créés ou acquis sur les fonds de l’Alliance. L’Alliance est propriétaire de ses biens, lesquels sont protégés par la loi. Sa gestion comptable est effectuée conformément à la législation en vigueur. Les ressources de l’Alliance proviennent des frais d’inscriptions et des cotisations de ses membres, de contributions volontaires et dons acceptés, des recettes des manifestations culturelles, des revenus provenant de ses activités (frais d’inscription au cours, au ciné-club, à la bibliothèque, etc.…). Elles proviennent aussi de fonds publics destinés à soutenir les activités de l’Alliance, (y compris au niveau fédéral, régional, local)1. Une fois la description du fonctionnement général de cette association faite, il est désormais nécessaire de s’attarder sur la façon dont est gérée cette association

2.

Les différentes fonctions du personnel de l’Alliance.

La gestion de l’Alliance française de Saratov est structurée en trois niveaux. On distingue ainsi, l’Assemblée Générale (AG), le Conseil d’Administration (CA) et les employés de l’Alliance2. Les membres de l’Assemblée Générale de l’Alliance, peuvent être des citoyens russes ou étrangers ayant 18 ans révolus, et des personnes morales, contribuant à la réalisation des objectifs fixés par l’Alliance Française de Paris. Ces membres sont obligés de respecter les 1 2

Voir document n°3 en annexe. Voir document n°4 en annexe.

Moretto Aurélia

Page 16 sur 48

24/12/2012


statuts de l’association, et de verser régulièrement leur cotisation annuelle et autres cotisations obligatoires. L’Assemblée Générale est l’organe de décision suprême de l’Alliance, et se réunit au moins une fois par an. Sa mission est de définir les orientations prioritaires de l’activité de l’association, d’élire le Conseil d’Administration, d’approuver le bilan et le rapport d’activités annuel du budget de cette dernière, et enfin, d’établir le coût et le mode de règlement des frais d’inscription et cotisations annuelles versées par les membres. Elle traite également des questions relatives aux changements de statut de l’Alliance, ainsi que celles portant sur sa liquidation. C’est donc au cœur de ce premier niveau que se prennent les décisions les plus lourdes. Le Conseil d’Administration, est en exercice permanent et traite des affaires courantes de l’Alliance. C’est en quelques sortes l’organe exécutif de l’association. Les membres du CA sont élus par l’Assemblée Générale pour une durée de deux ans et sont rééligibles deux fois maximum. Tous les membres du Conseil d’Administration sont russes. Il se compose d’un président, de deux vice-présidents, d’un trésorier, d’une secrétaire et d’un inspecteur1. Le CA se réunit chaque fois qu’il est nécessaire, mais au minimum quatre fois par an. Lors de ces réunions il traite de toutes les questions qui ne sont pas de la responsabilité de l’Assemblée Générale. Aussi, il coordonne et organise le travail de l’Alliance en fonction des décisions prises par l’AG, examine et approuve le budget prévisionnel de l’association, valide les programmes culturels et détermine les sources de financement. Le Conseil d’Administration est donc le moteur principal de la vie de l’Alliance. Le personnel de l’Alliance française constitue de fait les « exécutants ».Tous les employés sont russes, hormis le directeur. On dénombre ainsi cinq employés administratifs à temps plein : un comptable, un directeur des cours, un documentaliste, une secrétaire, et une personne chargée de la gestion des projets touristiques ; ainsi que cinq enseignants, également à temps complet2. Toutes ces personnes sont rémunérées par l’Alliance. Le directeur jouit d’un statut particulier, et effectue un vrai travail de collaboration avec le Conseil d’Administration. Ce dernier peut notamment représenter l’association dans tous les établissements présents sur le territoire de la Fédération de Russie ou à l’étranger, prendre des décisions concernant le déroulement et la réglementation de l’Alliance avec l’accord du CA ; il peut disposer des moyens financiers de cette dernière dans les limites du budget approuvé par le CA, et de ce fait peut conclure des contrats ou effectuer d’autres actes juridiques au nom de l’Alliance. De plus, il est responsable de l’utilisation des biens et moyens de celle-ci, 1 2

Voir document n°4 en annexe. Voir document n°4 en annexe

Moretto Aurélia

Page 17 sur 48

24/12/2012


et a pour mission de rechercher de nouvelles sources de financement. C’est aussi à lui que revient la gestion de son personnel. Le directeur possède donc un champ d’action restreint, puisque la plupart d’entre elles, se font en concertation avec le Conseil d’Administration. En définitive, la gestion de l’Alliance française de Saratov s’effectue grâce à un vrai travail de collaboration entre les organes russes et le directeur français. L’Alliance française de Saratov est le résultat d’un travail en binôme entre les russes et les français. Qui plus est, c’est au cœur de cet organisme linguistique, russe de part sa structure mais français de part ses missions, qu’il a fallu que je prenne mes marques en tant que stagiaire. La partie qui suit, traite de mes fonctions de stagiaire et du travail d’adaptation effectué afin de les mener à bien.

Moretto Aurélia

Page 18 sur 48

24/12/2012


II.

LA VIE D’UNE JEUNE STAGIAIRE AU SEIN D’UNE

ALLIANCE FRANÇAISE

Il est peu commun pour une étudiante en Langues Etrangères Appliquées parcours commerce international de désirer effectuer son stage de fin d’études au sein d’une entreprise linguistique. Cela dit, nous avons vus précédemment que ce centre culturel est une vraie entreprise à part entière. Mais pourquoi donc avoir choisi ce stage plutôt qu’un autre ? Quelles y ont été les tâches à accomplir ? Et enfin, quelles ont été mes relations avec les membres du personnel ? C’est à ces questions auxquelles je m’ évertuerais de répondre au fil de cette deuxième partie, tout d’abord en proposant une présentation générale du stage, puis en analysant les différentes fonctions occupées dans toutes leur complexité, et enfin en accentuant le fait que ce stage ne se résumait pas à de simples cours de français.

A.

Un aperçu général du stage

1.

La démarche de recherche de stage.

Le diplôme LEA mention commerce international, nécessite non seulement des stages en entreprises afin d’approcher non plus de manière théorique mais pratique les notions acquises lors des cours, ces derniers permettant à l’étudiant d’expérimenter ce que peut être la vie au sein d’une société commerciale; mais ce cursus demande également d’effectuer des séjours à l’étranger, car il ne faut tout de même pas oublier que les futurs diplômés sont avant tout des linguistes. De mon point de vue, il est absolument nécessaire à un(e) futur(e) commercial(e) à l’international, de maîtriser au moins deux langues étrangères. C’est pour cela, que je suis partie, il y a maintenant deux ans, en tant que jeune fille au pair en Irlande pour une durée de trois mois, que j’ai décidé de faire mon stage en Russie, et que je pars fin septembre étudier pour l’année universitaire sur Londres. Lorsque l’on étudie une langue, il ne s’agit pas seulement d’en connaître les moindres aspects grammaticaux, ou bien d’être capable d’une parfaite traduction, mais le linguiste doit aussi se

Moretto Aurélia

Page 19 sur 48

24/12/2012


pencher sur la culture du peuple de la langue étudiée. Bien que les divers reportages médiatiques puissent nous apporter des éléments de compréhension sur le sujet, il n’en demeure pas moins que la meilleure des façons de découvrir, et de partager ces cultures, est de partir y vivre pour une durée minimale d’un moi. Qui plus est, lors de ses séjours, l’apprenti en langue est alors soumis à des codes de société qui lui étaient jusqu’alors inconnus. C’est la connaissance de ces mêmes codes qui s’avérera très utile lors de relations commerciales avec des étrangers. En ce qui me concerne, souhaitant intégrer une entreprise française entretenant des relations avec la Russie (ou une entreprise russe ayant des relations avec la France), tout ce que j’ai pu voir, vivre, apprendre, analyser lors de mon stage, me seront indispensable pour ma vie professionnelle, et pourront éventuellement en constituer un atout indéniable. C’est donc pour toutes ces raisons qu’il m’a paru évident de partir effectuer mon stage dans ce pays grandiose. Pour ce faire, je me suis tout d’abord renseignée sur les possibilités de stage au sein d’entreprises commerciales présentes sur place. Après maintes recherches je me suis rendue compte que mon projet devenait compliqué à mettre sur pied, compte tenu du fait qu’il me fallait trouver un logement, payer pour celui-ci, la plupart des stages ne comprenant pas de rémunération. Cependant, il devenait réalisable à condition d’avoir un très bon contact sur place. C’est ici qu’intervient Mr Jean-Marie Pieri. J’ai commencé à étudier la langue russe lorsque j’étais élève en seconde. Elle était alors ma troisième langue vivante après l’anglais et l’espagnol. Mr Pieri en était mon professeur durant les trois ans qui préparent au fameux diplôme du baccalauréat. Durant ces heures de dur labeur à ces côtés, il m’a transmis sa passion pour cette langue, ce pays, cette culture, ces gens. La poursuite de l’apprentissage de la langue russe m’est de suite apparue indissociable de mes études dans le supérieur. Lorsque je lui ai fait part de mes projets universitaires, il fut tout d’abord très flatté de la nouvelle, et m’a ensuite proposé son aide en cas de besoins futurs. C’est ainsi qu’est née une relation amicale entre un professeur et son ancienne élève, relation liée par une même passion. Mr Pieri occupe le poste de directeur de l’Alliance Française de Saratov depuis le mois de décembre dernier. C’est à cette période là, alors que je désespérais de trouver un stage en Russie, qu’il m’a fait part dans un courrier de sa mutation future. C’est alors que je me suis tournée vers lui, en espérant qu’il puisse m’aider dans ma recherche. Il m’a ensuite proposé de venir effectuer mon stage à l’Alliance Française de Saratov durant les mois de juin, juillet et août. Voilà comment à la suite de nombreuses et Moretto Aurélia

Page 20 sur 48

24/12/2012


fastidieuses procédures administratives, je me suis retrouvée, le 31 mai, dans l’avion en direction de ce pays, dont je ne connaissais que la langue. Avant de partir j’avais très peu entendu parler des Alliances Françaises et de leur rôle, de même que je n’avais que peu d’indices concrets quant au déroulement futur de mon stage. Cependant, il m’est désormais possible de présenter la nature de mes activités au sein de cette entreprise linguistique.

2.

La nature de mes activités de stagiaire

A mon arrivée à l’Alliance Française mes tâches étaient peu définies, et oui, voilà un des codes de société auquel il m’a fallu m’adapter : l’organisation russe ! Pour autant, je savais que je donnerais des cours de français à des élèves débutants (âgés de 7 à 11 ans) dans deux gymnases1de la ville, durant le moi de juin, plusieurs fois par semaine, et que les deux mois suivants je partirais enseigner le français à des enfants (débutants ou non) dans un camp de vacances situé à une centaine de kilomètres de mon point de chute. Par la suite, Mr Pieri, la sous-directrice de l’Alliance Mme Larissa Novikova, et moi-même sommes partis rendre visite aux directeurs de ces gymnases, afin de me présenter et de déterminer la fréquence de ces cours de français, quelque peu particuliers. Il est ressorti de ces deux entretiens, que je me rendrais deux fois par semaine dans chacun d’eux, à raison d’une heure de cours par jour. J’enseignerais donc le français au Gymnase N°1 les mercredis et vendredis, de 16 h à 17 h, et les mardis et jeudis, toujours aux mêmes heures, au Gymnase N°2. Pour l’heure, je passerais le reste du temps à parfaire ma connaissance de la langue russe et de sa culture, mais je le passerais aussi à la préparation de ces cours. Néanmoins, voulant pleinement prendre part à la vie de ce centre culturel, et après concertation auprès de JM.Pieri, nous avons jugés utile de faire profiter de ma présence aux étudiants de l’Alliance ainsi qu’aux professeurs. Dorénavant, j’aurais également pour tâche d’en assister certains lors de leur cours, permettant par là même aux francophiles de posséder une native à disposition. Il a été établi que j’aiderais deux professeurs de français : Mme Marenkova Irina et Mme Novikova Larissa, pour certains de leurs cours. J’assisterais la première, pour ses leçons quotidiennes, avec le groupe de niveau B 22 (niveau de français 1

Le système scolaire russe étant différent du notre, les gymnases correspondent à des groupements scolaires : ils comprennent les classes de maternelle, primaire, collège et lycée. Ils sont aussi plus prestigieux que les simples écoles existantes. 2 Voir document n°1 en annexe.

Moretto Aurélia

Page 21 sur 48

24/12/2012


avancé), constitué de trois personnes (deux étudiantes et un passionné), préparant le diplôme DALF/DELF. Ces cours se dérouleront du lundi au vendredi de 17 h à 19 h. Concernant le groupe de débutants (niveau A 11) de la seconde, il se compose de six personnes (étudiants, professeurs universitaires, autres…), et les leçons auront lieu les samedis et dimanches de 13 h à 15 h. Assister un professeur de français ne signifie pas seulement l’aider lors de ses cours, car il faut aussi les préparer, en discuter,…. De ce fait la préparation des leçons à venir ce faisait généralement tout les matins. Suite à mes participations auprès des enseignants, les étudiants ont souhaité que je leur dispense des cours de civilisation (accessoirement cours de conversation). La plupart d’entre eux travaillant, nous nous sommes fixés rendez-vous les mardis et jeudis de 20 h à 21 h. L’ensemble des tâches décrites ci-dessus, ont été réalisées du 1er au 31 juin à l’Alliance Française de Saratov. Les deux mois qui ont suivis, mon activité a été d’enseigner le français à une quinzaine d’enfants (âgés de 5 à 15 ans, débutants ou non), à «Lesnaya Polianka », colonie vieille de 50 ans, autrefois communiste, située à environ 100 kilomètres de la ville de Saratov. Il faut tout même préciser que j’étais toujours rattachée à l’AF, puisque le camp collabore avec cette dernière. J’y ai dispensé des cours d’une heure et demie chaque jour, essentiellement le matin. La préparation de ces leçons me prenait environ deux heures quotidiennement. J’ai donc eu l’occasion de profiter du temps qu’il me restait pour parfaire la pratique de ma langue russe, auprès des pensionnaires de ce laguier2. Durant ces trois mois passés en Russie, je suis rentrée dans la peau d’une enseignante de la langue française à l’étranger. Ceci étant, ne s’improvise pas professeur de français qui veut. En effet, cela demande la maîtrise de certains savoirs, et des compétences particulières.

1 2

Voir document n°1 en annexe Laguier en russe signifie camp.

Moretto Aurélia

Page 22 sur 48

24/12/2012


3.

Les compétences requises au bon déroulement du stage.

Ma principale activité de stagiaire étant l’enseignement du français à des russes de tous âges, la première, et non la moindre, des compétences exigées, est une excellente connaissance de sa langue maternelle. Cela peut sembler couler de source, mais lorsque l’on se retrouve en face d’élèves aux questions plus pointilleuses les unes que les autres, il se peut que les réponses n’apparaissent pas toujours évidentes. Il m’est par exemple arrivé qu’un élève de l’Alliance, me demande de lui expliquer des mots de vocabulaire à la signification très proche. La langue française dans toute sa splendeur, étant pleine de nuances il m’a été difficile de les lui faire percevoir. Il en va de même d’ailleurs, pour des questions de grammaire : emploi des temps, des pronoms indéfinis,… C’est donc dans ces moments là qu’il est utile de connaître les moindres rouages de sa propre langue. La maîtrise de sa langue maternelle est une chose, mais pouvoir en parler et l’expliquer dans une langue étrangère, qui plus est du russe, en est une autre. Ainsi, se compose la deuxième compétence, celle d’une connaissance suffisante de la langue pour arriver à s’exprimer clairement, dans le but d’être, en l’occurrence, comprise des élèves. Ensuite, être fin pédagogue est à mes yeux une des qualités requise pour ce stage. Chose dont je ne me soupçonnais pas avant, mais qui s’est révélée en moi au fur et à mesure des leçons données. En effet, ayant eu à faire à des élèves novices en la matière, il a notamment fallu faire preuve de beaucoup de pédagogie pour arriver à leur faire construire des phrases simples (présentation, description,…). Cette qualité peut s’appuyer sur l’utilisation de manuels scolaires, mais surtout sur l’apprentissage « ludique ». Il est de nature, plus facile pour des enfants d’apprendre aux moyens de jeux, de chansons, de poèmes, etc.… Enfin, lors des cours donnés à l’Alliance, il était nécessaire de respecter un programme donné, en vue d’un examen final. En effet, pour ces leçons quoique plus élaborées, il a vraiment fallu s’en tenir à un certain contenu. J’ai du m’adapter à cet enseignement que je ne connaissais qu’en tant qu’élève. Auparavant, j’avais une vague idée de ce que pouvait être la vie d’un professeur de français à l’étranger. C’est au fil du stage, que j’ai noté les différentes compétences que cela requiert, mais aussi les contraintes auxquelles l’enseignant doit faire face. Il s’agit donc dans la partie suivante, de se plonger au cœur du stage, en analysant chacune des tâches qui m’ont été confiées.

Moretto Aurélia

Page 23 sur 48

24/12/2012


B.

Au cœur du stage.

Il sera ici question d’aborder point par point et en profondeur, les différentes façons de transmettre un patrimoine linguistique et culturel à des francophiles russes : des cours structurés donnés à l’Alliance Française, impliquant une étroite collaboration avec les professeurs, à ceux de civilisation, en passant par l’enseignement de ma langue maternelle à des enfants dans les gymnases et au camp. Mais sera également mis en évidence, tout au long de l’analyse, le travail d’adaptation que j’ai du fournir pour assurer l’efficience de la transmission des mes connaissances dans toute sa complexité.

1.

Assister les professeurs de français.

Comme la majorité des cours donnés au sein d’un centre culturel, ils répondent à une méthode d’enseignement spécifique qu’est celle du Français Langue Etrangère (FLE), s’appuyant sur des manuels scolaires, le tout en vue de la préparation au diplôme DELF/DALF. Ce qui m’a intéressé en tout premier lieu, a été de comprendre comment ma langue pouvait être abordée à travers ces manuels, pour des étrangers. J’ai donc d’abord étudié avec une certaine admiration et un certain amusement ces fascicules, afin de déterminer par quels moyens, une fois une leçon écoulée, les étudiants pourraient maîtriser les différents éléments qui la composent. C’est alors que j’ai fait un rapprochement entre ces élèves et moimême : l’enseignement du français qu’on leur dispense est le même que celui que j’ai reçu en anglais lorsque j’étais collégienne ou lycéenne. Une fois cette corrélation établie, il m’a été plus simple d’envisager la façon dont les cours leur sont donnés, et par conséquent, le rôle que j’allais y jouer. Dans un premier temps, j’ai été spectatrice du cours de niveau B 2 de Mme Marenkova Irina, que j’allais réellement assister le lendemain, afin de percevoir de quelle manière elle enseignait et ce que j’allais pouvoir apporter à ses cours. Cela n’a pas été très difficile de comprendre que mon intervention se ferait principalement au niveau de la prononciation, de l’explication des mots de vocabulaire, ainsi que des points grammaticaux. Ce n’est que le lendemain que le réel travail d’assistanat a commencé. Nous nous sommes retrouvées le matin pour préparer la leçon à venir le soir. Durant ces préparations quotidiennes, il a été question de déterminer, à partir du manuel pédagogique Taxi 31, les 1

Voir un exemple d’une leçon de Taxi 3, document n°5 en annexe

Moretto Aurélia

Page 24 sur 48

24/12/2012


documents que l’on allait proposer d’étudier aux élèves, leur degrés de difficulté (d’un point de vue lexical et syntaxique). Nous nous sommes aussi penchées sur les points de grammaire abordés dans chacune des leçons, choisir les exercices les mieux adaptés pour leur application, et enfin imaginer des sujets de débat portant sur des faits de société française, en relation avec les thèmes traités dans chaque unité de leçons. L’étude d’une leçon se faisait généralement en deux cours, donc en 4 h, exercices et correction compris. Au début de chaque cours les étudiants observaient les documents qui leur étaient proposés, les décrivaient et devaient déterminer la nature de chacun d’eux. Une fois ce travail fait, ils passaient à leur lecture, chacun lisant un paragraphe. C’est durant ces lectures que je me suis appliquée à corriger leur prononciation (faisant moi-même un effort pour contrôler mon accent toulousain !). Pour la plupart d’entre eux, il leur est difficile de prononcer correctement les sons nasalisés, les « r », le son «gz» de la lettre « x », ils leur arrivaient également de confondre les sons « s » et « z » de la lettre « s », «з» et «g» du « g », de prononcer des consonnes muettes en fin de mots (ex : prononcer «volεt» au lieu «volε» ou encore «il εst» au lieu de il ε»). Je me suis aussi chargée de leur rappeler qu’en langue française il était utile de faire la liaison entre les mots, leur expliquant que de ce fait le discours paraissait plus fluide. Voyant les efforts qu’ils fournissaient pour essayer de corriger leurs fautes, lorsque durant la lecture ils venaient à en commettre d’autres, je ne les relevais pas toujours pour ne pas les décourager. La prononciation du français a alors été la première des difficultés dont je me suis rendu compte, par des yeux étrangers. Il me parait par exemple tout à fait naturel de prononcer les mots « enfant » et « enfin » sans aucun effort, quand cela relève de l’exploit pour les étudiants confirmés, et demande une certaine concentration même à quelques professeurs de l’Alliance. Suite à ces lectures, suivaient généralement, comme dans tous les manuels linguistiques d’enseignement de langues étrangères, les exercices de compréhension orale. De nombreux documents contenant des mots de vocabulaire inconnus pour mes trois francophiles, il a été nécessaire de leur expliquer leur signification, en vue de la compréhension globale du document en question. Ce fut certainement l’une des tâches les plus compliquées pour une native. En effet, il existe dans notre chère langue des mots de vocabulaire à la signification très proche, mais nuancée. Un élève m’a notamment interrogé sur la signification du verbe « affronter » dans l’expression « affronter des problèmes », Mme Marenkova est intervenue en me demandant si on pouvait également dire « surmonter des problèmes » et « se confronter à des problèmes ». Dans ces expressions ces verbes ont le même sens littéral mais expriment des idées différentes dans la façon de faire face à des problèmes. « Affronter des problèmes » Moretto Aurélia

Page 25 sur 48

24/12/2012


traduit plus une attitude négative, tandis que « surmonter des problèmes » est plus une attitude positive à leur égard. De même, on ne dira pas « surmonter quelqu’un » mais « affronter quelqu’un » ou « se confronter à quelqu’un ». Ce sont ces nuances ci, dont la langue française regorge, qu’il a fallu expliquer à des étrangers. Pour une native dont le sens parait couler de source, il est, dans ces moments là, loin d’être évident de les faire ressentir. Une fois la compréhension des documents faite, on étudiait le point de grammaire du jour. Il était alors question de spécifier les emplois des règles abordées ainsi que leurs exceptions. La grammaire ne pouvant être illustrée et comprise que par le biais d’exercices, nous les faisions oralement en suivant. C’est à ce niveau que ma participation a été la plus importante. Il s’agissait de corriger les fautes en leur expliquant pourquoi ce qu’ils avaient dit n’était pas correct. Cet exercice aussi s’est montré éprouvant, bien que très intéressant. En effet, lorsque l’on a traité de l’expression du but, il m’a fallu leur justifier l’emploi du subjonctif ou de l’indicatif, de même que, l’expression de la conséquence, a nécessité de voir la concordance des temps. Le professeur m’a également demandée d’expliquer l’emploi des pronoms indéfinis, choses qui en russe n’existe pas, de ce fait les étudiants ont beaucoup de mal à les utiliser correctement. Comme pour les mots de vocabulaire, toute la difficulté consistait à leur faire comprendre, grâce à des phrases et mots de vocabulaire simples, les points sur lesquels ils butaient, et dont l’emploi m’apparaissait bien évidemment logique. Lorsque je voyais à leurs yeux perplexes qu’ils ne comprenaient toujours pas mes explications en français, je les leur ai données en russe, apportant un résultant plus satisfaisant. On refaisait ensuite d’autres exercices pour consolider le tout. Suite à ces trois heures, la dernière était généralement consacrée à la pratique orale. Les étudiants passent en fin d’année le diplôme DALF/DELF, ce dernier contenant une épreuve orale, j’ai donc proposée à Mme Marenkova d’animer des débats sur des faits de société vus en cours. Nous avons par exemple traités des nouvelles technologies, de la religion, des pratiques culturelles… Ces débats s’organisaient de la façon suivante : je commençais par expliquer l’attitude des français par rapport à ces trois faits, puis je leur demandais comment les russes voyaient cela, et enfin ils devaient s’expliquer personnellement sur le sujet. Cet exercice a été très enrichissant pour nous tous. Premièrement ils leur ont permis de s’exprimer en français, de profiter de ma présence pour les corriger, deuxièmement, il s’est avéré être un échange culturel, puisque je leur parlais du comportement global des français à l’égard de la religion, de la culture, des nouvelles technologies, et eux me donnaient celui des russes. Pour parfaire cette préparation, on leur a également proposé des articles de la presse contemporaine

Moretto Aurélia

Page 26 sur 48

24/12/2012


française, qu’ils devaient dans un premier temps résumer brièvement, puis donner leur avis sur le sujet. Quant au groupe de Mme Novikova, de niveau A 1, ma participation s’est limitée à corriger la prononciation des étudiants, à intervenir sur quelques points de grammaire, et enfin parler brièvement de la France. Le plus gros du travail que j’ai effectué au sein de l’Alliance s’est fait en collaboration avec Mme Marenkova et son groupe. Cela a aussi été le plus intéressant dans la mesure où j’ai eu la possibilité d’envisager ma langue natale sous un autre angle, à savoir non plus comme un simple outil de communication quotidien mais en tant qu’œuvre de la nature humaine dans toute sa splendeur et sa complexité. En effet, j’ai pris le temps de découvrir la langue française, et ainsi, l’apprécier toujours plus au fil des jours. C’est donc avec un plaisir certain que j’ai transmis un patrimoine linguistique à mes apprentis étudiants en français que ce soit à l’Alliance française, dans les gymnases, ou bien dans le camp de vacances. Ce qui nous amène au point suivant qu’est celui de l’enseignement aux enfants.

2.

Des cours de français pour des petits amoureux de la langue

Pendant le mois qui a suivit mon arrivée, je me suis rendue quatre fois par semaine dans deux gymnases de Saratov afin de continuer de manière plus légère l’apprentissage du français, déjà étudié depuis le début de l’année par la plupart des enfants. Les mois de juillet et août, j’ai prolongé cet apprentissage (au paisible camp de vacances de « Lesnaya Polyanka »), destiné aux enfants des gymnases mais aussi à des novices en la matière.

a)

Les cours aux gymnases.

Le moi de juin, les petits russes n’avaient plus beaucoup de cours, et l’odeur des vacances d’été se faisait grandement sentir. Cependant, ils se devaient de rester jusqu’à la fin du mois. C’est dans ce décor au milieu d’enfants tout contents à l’idée de recevoir des leçons de la part d’une jeune française, que j’ai donné mes premiers cours. Avant de commencer, je me suis entretenue avec chacun des professeurs, afin de voir avec eux de quoi il allait être réellement question. J’ai alors appris que les enfants étudiaient déjà le

Moretto Aurélia

Page 27 sur 48

24/12/2012


français depuis un an minimum, et que certain d’entre eux savaient lire et écrire. Ce que les professeurs attendaient c’étaient que les enfants entendent la langue française soit par des chants, des comptines,…J’ai par la suite su que je serais seule pour assurer cet enseignement, les professeurs partant en vacances. En réalité, je me retrouvais seule face à quelque chose dont je n’avais jamais fait l’expérience et qui plus est, ne maîtrisant pas encore la langue russe. Ma toute première leçon dans chacun des deux gymnases, a consisté à faire connaissance avec les enfants. Ils se sont dans un premier temps présentés en français à tour de rôle, m’indiquant leurs prénoms, leurs âges, leurs situations familiales…Cela a été très utile car à leurs petits exposés j’ai pu facilement détecter leur niveau en langue ainsi que leur motivation. C’est moi qui ensuite me suis présentée à eux, leur expliquant d’où je venais, pourquoi j’étais sur Saratov, etc.… Durant le temps qui restait, ils ont laissé libre cours à leur imagination me posant tout un tas de questions, auxquelles, compte tenu de mon aisance en russe à ce moment là, il m’a été difficile de répondre. Ce n’est qu’une fois cette première approche effectuée qu’il m’a été possible d’envisager les leçons que j’allais pouvoir leur donner. Les élèves des deux gymnases étant au même niveau je suivrai le même programme dans chacun d’eux. Je me suis alors tournée vers les manuels pédagogiques pour enfants de l’Alliance Française afin d’y trouver des outils pour enseigner le français avec amusement. Ces petits francophiles sont en moyenne âgés de 8 ans, généralement regorgeant d’énergie, voilà pourquoi l’enseignement ludique s’est imposé à moi. Lors de notre deuxième rencontre, je leur ai donné un petit cours géographique à l’aide d’une carte de France : ses principales villes, montagnes, ses fleuves, etc.…mais j’ai également parlé de la culture française différente dans chaque région. Le tout en russe car il était trop compliqué pour des enfants de cet âge de tout comprendre parfaitement. Le jeu a d’ailleurs été très amusant, étant donné le fait que je parlais mal russe, donc ils me corrigeaient au fur et à mesure de mes erreurs, à tel point que je me suis demandée qui donnait des cours à l’autre. Par la suite, les choses sérieuses ont commencé, à leur demande,je leur ai fait une petite remise à niveau en ce qui concerne des mots de vocabulaire basiques : « bonjour », « s’il vous plait », « merci », « au revoir », « bonne nuit », « à bientôt »,…J’ai vraiment apprécié le fait qu’ils prennent le tout comme un jeu, et de ce fait j’y ai moi-même pris encore plus de plaisir. Mais une heure de temps tout les deux jours ce n’est pas suffisant pour leur apprendre une langue, seulement pour les y familiariser un peu plus. Il m’a donc fallu prendre une décision quant aux thèmes que j’allais aborder avec eux. Il m’est paru plus pertinent de leur Moretto Aurélia

Page 28 sur 48

24/12/2012


communiquer peu de notions mais dont ils se souviendront, plutôt que beaucoup qu’ils oublieront petit à petit. C’est comme ça que j’ai déterminée ce que l’on a abordé au fil des cours, sans oublier non plus les chansons et comptines. Les enfants étant très énergiques il leur faut aussi bouger, c’est pourquoi j’ai découpé le cours en deux temps : les quarante premières minutes consisteront au cours à proprement parler et les vingt minutes restantes seront consacrées à des jeux en français autour des thèmes abordés. Les cours suivants se sont déroulés comme convenu et les enfants en paraissaient satisfaits. Il m’a paru évident qu’une fois les mots de base maîtriser, je devais leur apprendre à compter. Pour ce faire, j’ai dans un premier temps inscrit tout les chiffres au tableau, leur ai demandé de répéter plusieurs fois pour la phonétique, et recopier tout ceci dans leurs jolis petits cahiers. Les chansons aidant bien souvent les enfants à retenir les choses, nous avons ensuite appris un chant très ingénieux et amusant sur le sujet1.Voyant qu’entre eux et moi la mayonnaise avait bien pris j’ai décidé de conserver cette méthode. Je leur ai ainsi enseigné les différentes couleurs, à l’aide d’un petit exercice fort sympathique de coloriage2, les différentes parties du corps, leur proposant par la suite de former des paires et de s’interroger mutuellement (l’un montrant une partie et l’autre devant la désigner). Ce dernier exercice était très intéressant dans la mesure où chaque paire passait devant la classe, ainsi à force d’entendre et de voir à quoi correspondaient ces mots, ils se sont imprégnés sans grandes difficultés dans la mémoire des élèves. Pour leur permettre de se décrire je leur ai aussi appris les adjectifs qualificatifs tels que : grand, petit, beau, laid, mince, gros…leur permettant par la suite de décrire leur camarade tour à tour. Nous avons aussi abordés le vocabulaire des vêtements. Chaque dernières vingt minutes de cours se faisait en chanson, je leur expliquais rapidement en russe les paroles leur permettant de se faire une idée quant au sens du chant, puis nous chantions tous en cœur. Le mois de juin s’étant écoulé, le dernier cours a consisté à récapituler tout ce que les enfants avaient assimilé durant cette période. C’est à mon plus grand bonheur que j’ai alors constaté qu’ils maîtrisaient tout ce que nous avions abordé ensemble, réalisant ainsi que j’avais accompli ma mission. Pour moi cela s’est aussi traduit par une satisfaction personnelle dans la mesure où au début je ne savais comment m’y prendre et grâce à un travail d’adaptation que j’ai fourni tout au long du mois, les objectifs ont pu être atteints. Cette expérience au sein des gymnases a été primordiale pour l’enseignement du français au camp de vacances. J’ai d’ailleurs su que je retrouverais le mois de juillet certains 1 2

Voir document n°6 en annexe Voir document n°7 en annexe

Moretto Aurélia

Page 29 sur 48

24/12/2012


des élèves. Cependant le travail au camp sera quelque peu différent car je collaborerais avec deux autres professeurs.

b)

Le français à « Lesnaya Polianka ».

Ce paisible et chaleureux « laguier » accueille tous les ans des jeunes français, venus à la rencontre de la Russie et de sa langue, afin qu’ils enseignent leur langue aux enfants. Je serais une des pensionnaires de ce camp les mois de juillet et août, à savoir durant deux sessions, de trois semaines chacune. Je n’aurais donc pas non plus les mêmes élèves d’une session à l’autre. Le mois de juillet, j’ai été rejointe par Mr Charles Outters, jeune professeur de français âgé de 26 ans, diplômé en français langues étrangères (FLE). C’est ensemble que nous avons enseigné, mais pas seulement, car nous avons également collaboré avec un professeur de français d’un Gymnase de Saratov, Mme Lavrovskaya Emilia. A notre arrivée au camp, nous avons fait sa connaissance, et avons discuté du futur déroulement des cours. Nous nous sommes entre autre entretenus sur les méthodes d’enseignement, sur les points à aborder pendant les cours, ainsi que sur les rôles de chacun. Charles et moi avons été les professeurs et Mme Lavrovskaya notre assistante. Par la suite, nous sommes partis à la rencontre de nos futurs élèves. Nous avons conviés tous les enfants désireux d’apprendre la langue française, nous nous sommes présentés les uns les autres en français ou russe. Parmi ces apprentis francophiles, il y avait les élèves que j’avais auparavant eu au Gymnase N°2, mais aussi des petits nouveaux pour qui la langue française était alors inconnue. Il nous a de ce fait fallu adapter les cours compte tenu du niveau de chacun. Nous avons proposé à Mme Lavrovskaya de faire deux groupes, l’un pour débutant et l’autre pour ceux connaissant déjà la langue. Malheureusement, dû aux nombreuses activités proposées aux enfants pendant la journée, cela s’est avéré impossible. Nous avons donc réfléchi ensemble à une solution afin de ne pas désavantager les élèves. Celle qui nous est paru la meilleure était que les premières leçons seront destinées aux débutants (apprentissage de l’alphabet, prononciation…) afin que ces derniers puissent suivre les cours suivants. Nous avons aussi pensé que des leçons quotidiennes d’1 h 30 seraient l’idéal ; la dernière demi-heure étant consacrée à des questions de civilisation ou à des jeux. Le but de ces cours était d’initier les enfants à la langue et culture française. Afin de rendre cette initiation harmonieuse, il a fallu dans un premier temps remettre à niveau les élèves

Moretto Aurélia

Page 30 sur 48

24/12/2012


débutants. Lors du premier cours nous avons donc appris l’alphabet, sa prononciation et la correspondance des sons entre le russe et le français, afin qu’ils puissent à la fin du cours être capable de retranscrire leur nom prénom et patronyme. Cet exercice a été bénéfique même pour les élèves du Gymnase, et j’ai été surprise par la facilité d’assimilation des débutants. Cette constatation nous a été utile pour déterminer la suite du programme et son niveau de difficulté. Lors des cours suivants en concertation avec Mme Lavrovskaya, nous avons jugé nécessaire d’apprendre aux enfants les mots de base (bonjour, merci, au revoir…), à se présenter, et à compter. Lors de ces cours nous avons également fait un petit cours de géographie française, que nous avons mis en application à l’aide du jeu du pendu. Le contenu de chaque leçon que nous avons donnée correspondait à un thème précis. Par exemple, lorsque nous avons traité de la famille, nous avons d’abord appris les mots de vocabulaire, puis aborder la conjugaison du verbe « s’appeler » par une petite comptine, proposé un exercice concernant les points vus, et aborder dans la dernière demi-heure, réservée aux questions de civilisation, les familles françaises. Nous avons procédé de la sorte au fil des cours, prenant appui sur des comptines et poèmes tirées d’un manuel de français pour débutant. Nous avons notamment abordé les thèmes suivants : couleurs, vêtements, descriptions, aliments, musique et l’heure. Les enfants été très intéressés par nos cours et on peut dire qu’après trois semaines de dur labeur, notre collaboration franco russe à porter ses fruits, car nos objectifs ont été atteints si bien que des élèves qui étaient débutants suivent maintenant des cours à l’Alliance française de Saratov ! Lors de la deuxième session mes partenaires francophiles avaient quelque peu changé. Tout d’abord les élèves n’étaient pas les mêmes, ils provenaient toujours du Gymnase n°2 mais je ne les connaissais pas. Ensuite, j’allais être leur seul professeur, toujours supervisée par Mme Lavrovskaya, et j’ai du collaborer non plus avec Mr Outters mais avec Mme Zoubkova Anna, professeur de français à ces mêmes élèves au Gymnase N°2, venue travailler au camp en tant qu’animatrice. C’est grâce à elle que Mme Lavrovskaya et moi-même, avons appris que ces élèves avaient le même niveau de français que les élèves précédents. De ce fait, et ayant vu le succès du programme de la session précédente, il nous a paru évident de refaire le même. Nous en avons informé Mme Zoubkova, lui expliquant la façon dont les cours allaient se dérouler, ainsi que leur contenu. Elle fût rapidement séduite par notre programme. C’est ainsi, que lors de la deuxième session, j’ai effectué le même travail que celui de la première. C’est au cœur de ce camp de vacances que j’ai en grande partie effectué mon stage, mais c’est aussi là qu’il s’est avéré être le plus intéressant pour moi. Tout d’abord d’un point Moretto Aurélia

Page 31 sur 48

24/12/2012


de vue linguistique, puisque avec les enfants, nous n’avons cessé cet échange. Intéressant aussi d’un point de vue culturel, dans la mesure où, deux mois durant je me suis totalement immergée au sein de la vie quotidienne russe, et c’est par les différentes relations entretenues avec les pensionnaires, que j’ai eu le bonheur de savourer leur culture, d’approfondir ma connaissance de ses habitants ainsi que d’améliorer la langue. Ce que j’ai remarqué c’est qu’en général, on se portait un intérêt mutuel que ce soit au camp ou avec les élèves de l’Alliance. Aussi, nombre d’entre eux ont souhaité approfondir cet échange, lequel s’est traduit par des cours de civilisation. C’est ce nouveau point que nous allons désormais aborder.

3.

Animer des cours de conversation autour de la culture française.

Ces cours sont naît de l’engouement des élèves pour la France et sa culture. Eux désirant la connaître d’avantage et moi désirant la partager, pourquoi ne pas instauré le temps de ma présence à l’Alliance Française des cours de civilisation. C’est ainsi que nous nous sommes réunis deux fois par semaine afin que je puisse répondre à leurs questions. Ces cours devaient également avoir pour but de leur faire travailler leur oral, les questions/réponses étaient en français, ainsi, j’ai dû adapter mon niveau de langue afin qu’ils me comprennent pleinement, employant des mots de vocabulaire et des phrases simples Toute la difficulté de ce travail a été de pouvoir leur parler de la vie de mon pays avec un certain recul en restant le plus généraliste possible. La première curiosité des russes est la nourriture française : est-ce vrai que nous sommes des mangeurs de grenouilles et d’escargots visqueux ?, quel est notre plat national ?….La première question m’a énormément fait rire car je connais peu de mes compatriotes qui mangent régulièrement ces deux plats ! Quant à la deuxième elle est beaucoup plus complexe et m’a mise dans l’embarras car dans notre chère patrie il n’y a pas un plat national, mais des plats régionaux. En effet, les cuisines régionales ont été influencées par l’histoire de la France. Dans l’Est, elle s’apparente à la cuisine allemande, de même que dans le Sud, elle est proche de la cuisine des autres pays méditerranéens. Il en va de même d’ailleurs concernant la culture. A Nice on ne partage pas les mêmes coutumes qu’à Brest par exemple. C’est en autre, je pense, ce qui fait la richesse de notre pays. C’est pour cela qu’il a été intéressant d’aborder le sujet, car je n’avais moi-même pas pris conscience de ces différences. Les étudiants ont aussi étaient curieux de connaître : le fonctionnement du système scolaire français (le système

Moretto Aurélia

Page 32 sur 48

24/12/2012


russe étant complètement différent du notre), les sports pratiqués par les français, leur relation à la culture, le mode de vie des étudiants,… Mais ils m’ont aussi demandée de leur parler de la vie politique et sociale française. Il m’a été très dur d’aborder ce sujet car il m’a fallut m’efforcer de rester objective, pour ne pour ne pas les influencer par mes idées. Cependant, j’été curieuse de connaître leur vision de notre système et plus particulièrement de notre tout nouveau gouvernement. Je ne rentrerais pas dans des détails politiques, mais en majorité ils nous envient cette idéologie démocrate. Ces cours de civilisation/conversation ont été très enrichissants dans la mesure où ils m’ont permis de comprendre ce que les étrangers aiment chez nous, de même que j’ai beaucoup apprécié d’avoir un point de vue étranger quant à notre vie politique actuelle. De plus, ces leçons étaient à double sens, car à leur tour, les étudiants russes, m’expliquaient ce qu’il en est dans leur pays. Cela m’a permis de me faire une première idée de la culture russe avant de l’approfondir lors de mon séjour au camp. Les divers cours que j’ai dispensé que cela soit dans les Gymnases, à l’Alliance, ou bien au camp, m’ont énormément apporté sur le plan linguistique et culturel, et ont nécessité un travail d’adaptation pédagogique non négligeable. Toutefois, j’ai également du composer avec la structure de l’organisme, et m’habituer en quelques sortes au rôle de représentante de la France qui m’a été attribué. Nous allons donc développer dans la partie qui suit les relations que j’ai entretenues avec le personnel ainsi que la place que j’ai occupée au sein de cette entreprise.

C.

Autour du stage

Pour que la portée de ma venue soit la plus grande possible, et que tout un chacun puisse y trouver son intérêt, la première des choses à faire a été de m’intégrer à cet organisme. L’AF de Saratov est une structure russe dirigée par un directeur français1, c’est au personnel russe et à leur organisation que j’ai du m’adapter en tout premier lieu. Les premiers jours qui suivirent mon arrivée, j’ai observé les rapports qu’ils entretenaient entre eux, avec leurs élèves, ainsi qu’avec leur travail. C’est grâce à ces observations que j’ai pu déterminé le comportement que j’allais adopter.

1

Voir le B de la première partie

Moretto Aurélia

Page 33 sur 48

24/12/2012


Compte tenu du faible nombre du personnel, leurs rapports sont amicaux et chaleureux, presque familiers. De même, ils sont très proches de leurs étudiants. Quant à leur travail, ils se montrent la plupart du temps enthousiastes. Les relations qui les unissent au directeur, Mr Pieri, sont respectueuses mais toujours aussi chaleureuses. Dans de telles conditions, il est difficile de ne pas s’intégrer, surtout pour quelqu’un de sociable comme je le suis ! Mr Pieri étant mon ancien professeur et désormais un ami, ce n’est pas avec lui qu’il a fallu que je soigne mes relations, mais plutôt avec la directrice des cours, Mme Novikova, ainsi qu’avec le reste du personnel. Aussi, en m’intéressant aux activités de l’Alliance (évènements culturels, fonctionnement des cours…), j’ai su attirer leur attention, et dans un certain sens, les flatter sur leur travail. Le résultat a été flagrants, car à leur tour, ils m’ont manifestée de l’intérêt, et m’ont considérée comme nouveau membre du personnel. C’est à partir de ce moment là, que j’ai pleinement pris part à la vie de l’organisme, notamment en assistant les professeurs, en les aidant à choisir des sujets d’examens, mais également en devenant leur principale référence en matière de langue et culture française. De plus, j’ai jugé qu’il m’était désormais possible de leur suggérer certaines propositions : création des cours de civilisation/conversation, monter un spectacle pour la fête de la musique, et bien d’autres. Aussi, ayant appréciés ma prise d’initiatives et de responsabilités, le directeur et la sous-directrice Mme Novikova, m’ont chargée de m’occuper des différents artistes francophones, venus diffuser un petit bout de la culture française, durant leur séjour sur Saratov. En effet, se sont les Alliances Françaises qui invitent ces artistes à des fins culturelles, et donc qui les prennent en charge. Lors du mois de juin l’Alliance de Saratov a notamment accueillie : Mr Mourad, chanteur, Mr Dominique Séverin, organiste, Mr Mourad Bejer, boxeur, venu disputer le titre de champion du monde en Savate, accompagné de son entraîneur. Concrètement, ma tâche consistait en grande partie à leur servir de guide touristique, d’interprète, mais aussi de médiateur entre eux et leurs collaborateurs russes. Par exemple, lors de la venue de l’organiste Dominique Séverin, je l’ai accueilli à la gare, puis accompagné à l’hôtel, j’ai été son interprète auprès du directeur du conservatoire de musique de Saratov, afin qu’ils règlent les derniers détails pour le concert. Je lui ai fait découvrir la ville et ses habitants, et enfin j’ai organisé une rencontre avec le personnel de l’Alliance. Le fait de me désigner pour accomplir ces tâches démontre la confiance que le directeur et sa sous directrice m’ont accordée, et c’est avec un certain plaisir que j’ai relevé ces défis, leur prouvant par là même que leur choix était le bon. Néanmoins, durant ma présence à l’Alliance, j’ai également veillé à répondre pleinement aux attentes du personnel et du directeur, concernant les cours de français. Pour ce faire, j’ai du Moretto Aurélia

Page 34 sur 48

24/12/2012


travailler en étroite collaboration avec la sous-directrice, ainsi qu’avec les enseignants, afin de déterminer les tâches de chacun. En ce qui concerne les leçons aux Gymnases ainsi qu’au camp, je ne dépendais que de la volonté des élèves et de mes quelques collaborateurs. J’ai donc eu, lors de mon séjour à « Lesnaya Polianka », l’opportunité de goûter aux responsabilités d’un professeur de français. Si l’on en croit la popularité que j’ai eue auprès des élèves du camp, comme de l’Alliance, cela signifie sans doute que ces derniers ont été satisfaits par mes prestations. En sachant rester à ma place de stagiaire sans empiéter sur les postes de chacun, et en leur faisant part de quelques suggestions, j’ai su rapidement m’intégrer au sein de cet organisme, et me faire apprécier de son personnel. Le bilan que je tire de cela est que j’ai été capable de m’adapter à un environnement professionnel totalement inconnu, qui plus est dans un pays étranger, mais le plus important est que j’ai su m’imposer au sein de cette entreprise linguistique tout comme auprès de son personnel russe, tout en respectant la hiérarchie et son organisation. En définitive, bien qu’à mon arrivée je n’eusse que très peu d’indices concernant la nature de mes activités futures et de leur développement, c’est grâce à un travail d’observation et d’adaptation au sein de l’Alliance Française de Saratov, qu’il m’a été possible de leur donner libre cours. De ce fait, pendant trois mois, je me suis improvisée professeur de français, rôle que j’ai pris très à cœur. En quelques sortes, je redécouvrais moi-même ma propre langue et sa culture. Au- delà des cours, ce stage fût avant tout une expérience humaine très enrichissante. La principale leçon que j’en retiens c’est qu’il faut savoir donner pour recevoir.

Moretto Aurélia

Page 35 sur 48

24/12/2012


CONCLUSION

Bien que ce stage ne m’est pas permis de mettre en application les théories des cours abordées durant l’année universitaire, il n’en demeure pas moins que son but était la progression de mon niveau en langue russe, de même que la découverte de la culture et du peuple russes, chose que l’on a malheureusement pas eu le loisir d’étudier ces trois dernières années. C’est pour cela que je suis partie ces trois mois sur les bords de la Volga, avec pour principaux objectifs : la découverte et l’apprentissage. Cependant, cet apprentissage ne s’est pas seulement résumé à un apprentissage linguistique, mais aussi professionnel. En effet, comme expliqué dans l’exposé, les fonctions qui m’ont été attribuées en tant que stagiaire au sein de l’Alliance, sont à des années lumières de la formation actuelle que je suis. Aussi, la complexité de ce stage réside dans le fait que j’ai dû m’improviser professeur de français pour des élèves russophones. Néanmoins, je me suis prise avec plaisir au jeu de ce rôle. Il est vrai, que de pouvoir transmettre ma propre langue et ma propre culture à des étrangers, est une chose que j’ai particulièrement appréciée. Non seulement car cela m’a donné la possibilité de les envisager autrement, mais aussi parce que j’ai pu satisfaire la curiosité de ces personnes. De ce fait, c’est à leur tour que ces gens ont voulu satisfaire la mienne. C’est donc en donnant que j’ai pu recevoir. Les moments que j’ai passés au camp sont ceux qui ont été les plus bénéfiques. J’ai été l’espace d’environ deux mois comme coupée du monde et de ses habitants, avec pour seuls compagnons, les pensionnaires de cette même colonie. C’est là, qu’en m’intégrant auprès d’eux, les objectifs fixés ont pu être atteints. De plus, ce stage m’a permis de découvrir le fonctionnement d’une organisation que je ne connaissais pas, qu’est celle des Alliances françaises. Aussi, je n’exclue pas l’idée d’une éventuelle carrière dans une Alliance française, en deuxième recours, au cas où, celle à laquelle je me destine pour l’instant serait un échec. En outre, en tant que future commerciale, j’ai également eu l’occasion de me plonger au cœur des préoccupations quotidiennes de la société russe. Ainsi cela m’a donné l’occasion d’envisager les différentes perspectives professionnelles qui peuvent s’offrir à une jeune française trilingue. Aussi, après mon diplôme de maîtrise, j’ai pour projet de devenir

Moretto Aurélia

Page 36 sur 48

24/12/2012


volontaire international, dans un premier temps, au sein d’une entreprise française, commercialisant des produits de luxe ou produits de cosmétique haut de gamme en Fédération de Russie. Au cours de ces trois mois de stage, je n’ai jamais perdu de vue le lien existant entre les observations faites de la culture russe et ma future vie professionnelle.

Moretto Aurélia

Page 37 sur 48

24/12/2012


ANNEXE

Moretto Aurélia

Page 38 sur 48

24/12/2012


Document 1 : PRÉSENTATION DES NIVEAUX COMMUNS DE RÉFÉRENCE

A1

Utilisateur élémentaire

A2

B1

Utilisateur indépendant

B2

C1

Utilisateur expérimenté

C2

Peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets. Peut se présenter ou présenter quelqu’un et poser à une personne des questions la concernant, et peut répondre au même type de questions. Peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement et distinctement. Peut comprendre des phrases isolées et des expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines immédiats de propriété. Peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu’un échange d’informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Peut décrire avec des moyens simples sa formation, son environnement immédiat et évoquer des sujets qui correspondent à des besoins immédiats. Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières dans le travail, à l’école, les loisirs,…Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt. Peut raconter un évènement, une expérience, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée. Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe. Peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comportant de tensions ni pour l’un ni pour l’autre. Peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et inconvénients de différentes possibilités. Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle, ou académique. Peut s’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée. Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu’il/elle entend. Peut restituer faits et arguments de diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Peut s’exprimer spontanément, très couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets complexes.

Source : Cadre européen commun de référence pour les langues, Strasbourg, Division des Politiques Linguistiques, 2001 Moretto Aurélia

Page 39 sur 48

24/12/2012


Document 2 : RÉPARTITION DES COURS DE FRANÇAIS EN FONCTION DES NIVEAUX, DES ÂGES, ET DE LEUR SPÉCIFICITÉ.

Dénomination des cours Français pour débutants Niveau A1,A2 Français pour amateurs Niveau B1, B2

Volume horaire des cours par semaine 3 leçons de 2 h

80 roubles (~ 2 €) par heure

5 leçons de 2 h

80 roubles (~2 €) par heure

Préparation aux examens DELF/DALF

3200 roubles (~90 €) pour la 2 leçons de 2 h

Niveau B2, C1, C2 Français du tourisme et de l’hôtellerie Français des affaires Adolescents (12-17 ans) Niveau A1, A2, B1, B2 Enfants (8-10 ans) Niveau A1 Enfants (6-7 ans) Cours d’initiation Enfants (4-5 ans) Cours de découverte

Prix

totalité de la préparation soit 40 h de cours

2 leçons de 2 h

80 roubles (~2 €) par heure

2 leçons de 2 h

80 roubles (~2€) par heure

2 leçons d’1 h 30

80 roubles (~2 €) par leçons

2 leçons d’1 h

80 roubles (~2 €) par heure

2 leçons d’1 h

80 roubles (~2 €) par heure

2 leçons d’1 h

80 roubles (~2 €) par heure

Sources : document de l’Alliance française de Saratov Document 3 :

Moretto Aurélia

Page 40 sur 48

24/12/2012


RECETTES DE L’ALLIANCE FRANÇAISE POUR L’ANNÉE 2006

Montant indiqué au budget

Montant des recettes

prévisionnel

perçues en euro

17 000

17 653

Inscriptions aux examens

900

979

Adhésion

900

977

Manifestations culturelles

1 000

1 844

Sous total 1

19 800

21 453

25 000

25 684

Types de recettes 1/ Recettes liées à l’activité de l’Alliance Inscriptions aux cours de Français

2/ Subventions et dons Subventions du Ministère des Affaires étrangères Subventions de la mairie

1 600

Dons d’une entreprise de

684

construction Sous total 2

25 000

27 968

Total des recettes

25 000

49 421

Source : document comptable de l’Alliance française de Saratov Document 4 :

Moretto Aurélia

Page 41 sur 48

24/12/2012


SCHÉMAS DE LA STRUCTURE DE L’ALLIANCE FRANÇAISE DE SARATOV. ALLIANCE FRANÇAISE DE SARATOV

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE

CONSEIL

EMPLOYÉS

Organe décisionnel suprême Missions :

D’ADMINISTRATION Organe d’exécution Missions :

Organe de réalisation Missions :

 Définir les orientations des

 Coordonner et organiser le

 Appliquer les décisions du

activités de l’alliance  Approuver le bilan et le rapport d’activités annuelles  Définir les coûts et mode de règlement des cotisations

travail de l’alliance  Examiner et approuver le

conseil d’administration  Assurer les cours de français

budget prévisionnel

 Gérer les questions

 Valider les programmes

administratives

culturels  Déterminer les sources de

Membres :

financement Membres :

Membres :

 Personnes physiques

 Président :

 le Directeur :

 Personnes morales

Andrei TABAYAKOV (homme

Jean-Marie PIERI

d’affaires)

a.Administratifs :

 Vice-présidents :

 Comptable :

-Velikhan MIRZEKHANOV

Vera BAKOULINA

(doyen de la faculté d’histoire)

 Directrice des cours :

-Larissa NOVIKOVA (professeur

Larissa NOVIKOVA

de français à l’université d’Etat de

 Documentaliste :

Saratov)

Katia KOUZNETSOVA

 Trésorière :

 Secrétaire :

Youlia FROVOLA (professeur à

Olessya MOROZ

l’université d’Etat de Saratov)

 Projets touristiques :

 Secrétaire :

Nadejda BAKOULINA

Irina MARENKOVA (professeur

b.Enseignants :

de français à l’université d’Etat de

 Larissa NOVIKOVA

Saratov)

 Irina MARENKOVA

 Inspectrice :

 Olga AFONINA

Youlia GUSKOVA (professeur a

 Elena KOZLIAKOVA

l’université d’Etat de Saratov).

 Tatiana PARFIONOVA

Document 5 :

Moretto Aurélia

Page 42 sur 48

24/12/2012


Moretto Aurélia

Page 43 sur 48

24/12/2012


Source : Taxi 3, Méthode de français, A.M. Johnson, R.Menant, Hachette FLE.

Moretto Aurélia

Page 44 sur 48

24/12/2012


Document 6 :

Source : Le français en chantant junior, J.C. Delbende, V. Heuzé, Didier Moretto Aurélia

Page 45 sur 48

24/12/2012


Document 7 :

Moretto Aurélia

Page 46 sur 48

24/12/2012


Source : Alex et Zoé et compagnie, Niveau 1, C.Samson, CLE International Moretto Aurélia

Page 47 sur 47

24/12/2012



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.