www.ficv.cl
www.australab.cl
AUSTRALAB Oct. 3 al 7 - 2012
Va l d i v i a | C h i l e
Cine sin Fronteras | Cinemalab 4 al 7 OCT. PUENTES AustraLAB 3 al 7 OCT. AustraLAB ProMeetings 4, 5 y 7 OCT.
Proyecto financiado por:
EDITORIAL
para producir cine y calidad en ese cine. Aquello se logró. Lamentablemente, al hacerse la pregunta de cómo obtener una cantidad satisfactoria de películas de cierta calidad en cada uno de nuestros países, no se planteó simultáneamente la de qué haríamos con ellas una vez que estuviesen
Si bien hoy nadie parece objetar que es en la distribución donde actual-
hechas. Qué básica sin embargo era la pregunta. El error: haber aislado el
mente se sitúa uno de los más importantes obstáculos en la cadena de
problema. Entonces se le llamó “la” producción.
derechos, los esfuerzos de las instituciones audiovisuales en América Latina por generar soluciones a esta problemática son en ciertos países
Hoy nos encontramos ante la encrucijada de no saber cómo hacer para
inexistentes—incluso en aquellos que cuentan con fondos importantes
que esas películas tengan espacio en las salas. Ahora bien, asumamos que
para el audiovisual—y en todos los casos insuficientes. Además de los
llegado el momento, luego de haber trabajado en darle solución al proble-
ligeros esfuerzos de cada país por reactivar la distribución a nivel interno,
ma, existan suficientes buenos espacios (salas o símiles) para poder dar
también las iniciativas regionales han sido escasas y poco certeras.
difusión a todas o gran parte de nuestras películas y asumamos que existirán además los canales para hacer llegar esas películas a esos espacios.
En Chile, felizmente el CAIA ha asumido como una de sus tareas estimular
Nos preguntaremos recién entonces, ¿cómo hacemos ahora para que la
las alianzas latinoamericanas para intentar dar solución a estos problemas.
gente vaya a verlas? Las preguntas deben hacerse de manera simultánea,
Es gracias a ello y al apoyo de MEDIA Mundus, un organismo no latino-
atacando paralelamente todos los problemas de la cadena. De lo contrario
americano, que existe CINE SIN FRONTERAS, la plataforma de distribución
(¿es tan difícil verlo?) habremos avanzado dos peldaños, cuando alrededor
del AUSTRALAB.
de la escalera no exista ya el edificio cuyos pisos conectaba.
Pero las responsabilidades no es únicamente de las instituciones. Por su
Para eso existe AUSTRALAB, para reflexionar sobre estos temas, para
lado los festivales han ido desarrollando uno a uno los llamados espacios
impulsar, para proponer ideas, y para en la práctica, intentar desarrollar
de industria, y si bien es cierto que la gran mayoría funciona con fondos
acciones que, acorde con estas ideas, generen soluciones. Quisiera tener
públicos y por tanto están relativamente sometidos a sus directrices,
el espacio para poder hablar de los contenidos, de las calidades, del cine
cuentan con mayor libertad para operar que las propias instituciones. Aun
“desde adentro”, de cómo los fondos, privados y públicos, los mercados,
así, casi todos han focalizado sus recursos y energías en acciones ligadas
de cómo los festivales grandes, de como esa preocupación exacerbada
únicamente a la producción, redundando en laboratorios de productores,
por todo aquello, hizo que se descuidara lo que está detrás, antes, primero
encuentros de coproducción, pitchs y works-in-progress.
(sí, los órdenes existen pensamos aquí): la idea del filme. Pero no lo hemos olvidado, y habrá tiempo para hablar de eso, cuando ustedes quieran.
Desde el 2007 AUSTRALAB también ha desarrollado plataformas de este tipo, y esta edición no es la excepción pues se llevará a cabo PUENTES
Erick González
AUSTRALAB. La utilidad de estas acciones para el cine llamado indepen-
Delegado General AustraLAB
diente es innegable. Sin embargo, somos concientes de que aún cuando año a año trabajamos en torno a parte de los proyectos más interesantes en América Latina, proporcionando formación de alto nivel, estímulos y acceso a los profesionales relevantes de la industria, aportando así a que estos proyectos se lleven a cabo, sólo un porcentaje muy bajo de ellos alcanza a obtener resultados concretos en distribución internacional una vez que han sido finalizados. Por esto es que hemos ido desarrollado paralelamente y cada vez con mas fuerza CINE SIN FRONTERAS, que intenta por lo demás abordar el problema asumiendo su complejidad. Y es que nadie parece contestar que la gran problemática actual en la cadena de derechos es “la” distribución, y sin embargo es una idea bastante contestable. La distribución está estancada, es una realidad indudable. Sin embargo aislar la distribución como “la” parte en la cadena que presenta inconvenientes y que por lo tanto detiene la cadena completa, es un error algo ingenuo. Durante años se buscó mejorar la situación de la producción: tener medios
3
Even as today none seems to disagree that it is in distribution where currently lies one the most important obstacles in the chain of rights, the efforts of Latin American audiovisual institutions to produce solutions for this problematic are nonexistent in certain countries –even in those with important audiovisual funds–, and in every case insufficient. In addition to each country’s insubstantial efforts to reactivate internal distribution, the regional initiatives have been scarce and inaccurate. Happily in Chile, CAIA has assumed as its own task to stimulate Latin American alliances attempting to cope with these problems. Thanks to them, and to MEDIA Mundus’ support –a non-Latin American organization– that AUSTRALAB’s distribution platform CINE SIN FRONTERAS exists. The responsibility is not only that of the institutions. Festivals, on their part, have developed one by one the so-called industry sections; even when most festivals work with public funds –and consequently are subject to their guidelines up to a certain point–, they are still freer to operate than the very institutions. Yet all of them have focused their energy and resources in actions exclusively oriented towards production, resulting in production labs, coproduction meetings, pitches, and works-in-progress. AUSTRALAB has also developed this kind of platforms since 2007, and with PUENTES AUSTRALAB this edition will be no exception. The benefit of these actions for the so-called independent films is undeniable. Nevertheless, we are aware that even when year after year we work with some of the most interesting Latin American projects –providing high-level training, incentives, and access to relevant industry professionals, and thus contributing to the realization of these projects–, only a very small percentage of them manage to obtain tangible results in international distribution after they are finished. This is why we have been developing in parallel, and with increasing strength, CINE SIN FRONTERAS, attempting to deal with the problem in all its complexity. None seems to contest that the major current problem in the chain of rights is distribution, even while it is quite a contestable idea. Distribution is stagnant, that is an inescapable truth, but to isolate distribution as the only part in the chain that experiences difficulties and consequently, assume that it holds back the whole chain, is a somewhat naïve error. For years it was sought to improve the conditions of production –having the means to produce films, and quality in those films. That was achieved. Regrettably, when the question how to obtain a fair amount of quality films in each of our countries was raised, it should have been asked simultaneously what would we do with them once they were made. The error was to isolate the problem –it was called “the production” then. Today we find ourselves at the quandary of not knowing how to make these films reach the movie theaters. Even if we eventually succeed in solving the problem and have enough venues (theaters and the like) to diffuse all or most our films, and assuming that the distribution channels to reach these venues exist, we would then be asking how to make the audience actually go and see the films. Questions shall be raised simultaneously, tackling in parallel all the problems in the chain. Otherwise –is it so difficult to see?– we would advance two steps when there would be no building to
4
hold the stairs anymore and no floors to connect. This is the reason of AUSTRALAB, to reflect on these topics, to impel, to propose ideas, and in practice, to attempt the development of actions, coherent with these ideas, that give rise to solutions. I would like to have the space to discuss the contents, the qualities, the cinema “from inside”, discuss how public and private funds, markets, major festivals, and the concern for all those, made us neglect what is behind, before, first –yes, we think an order exist– the idea of film. But we have not forgot; we’ll have the time to discuss all these, whenever you want. Erick González AustraLAB’s General Delegate
PALABRAS DEL DIRECTOR FICValdivia AUSTRALAB se erige como uno de los pocos espacios en Iberoamérica que en el marco de festivales se propone pensar el problema de la circulación de cine en nuestro continente, tanto el cine de nuestros propios países como el cine de otras regiones del planeta. AUSTRALAB surge entonces como un think tank de la distribución de cine latinoamericano.
Trabajamos para que el AUSTRALAB de este año sea una herramienta que potencie no sólo el intercambio profesional, sino el debate y la puesta en marcha de algunas experiencias para explorar soluciones a los problemas que nos aquejan sinópticamente como industria regional de cine que aspira a consolidarse.
Durante dos años hemos intercambiado experiencias de profesionales de la distribución y la exhibición independiente de Europa y en América Latina, a través de talleres de formación y de reflexión en Valdivia y en Toulouse. Hemos asistido a múltiples encuentros, incluso fueras de las fronteras de Europa y América Latina para presentar nuestra iniciativa y las reflexiones y resultados que de ella hemos obtenido.
Bruno Bettati Director FICValdivia
Hoy, queremos presentar a ustedes el resultado de este período de reflexión. En primer lugar, una tríada de publicaciones sobre los problemas de distribución, con la mirada de los gestores del proyecto de plataforma Cine Sin Fronteras en el marco de Valdivia. Esperamos que los textos marquen una contribución decisiva en el avance de los problemas propios de la relación entre producción, distribución y exhibición. En segundo lugar, el anuncio de un paso adelante en Cine sin Fronteras: Si ya el año pasado anunciamos la existencia de LARED, una naciente agrupación de distribuidores independientes en América Latina, este año anunciaremos sus primeras acciones concretas en el competitivo ámbito de la distribución cinematográfica. El Catálogo de LARED se inicia con dos películas de este año, una europea y otra latinoamericana, la primera presentada en la pasada edición de Cannes y la segunda en Toronto hace apenas unas semanas. Creemos que nuestra contribución será señera. Esperamos inspirar un modelo adecuado para asegurar que el cine que ya producimos sea efectivamente visto y oído por sus destinatarios: los espectadores, las audiencias. No olvidamos que debemos seguir trabajando en tener películas de calidad, pues sin ellas cualquier esfuerzo en los modelos de distribución perdería sentido. Es por esto que en alianza con EAVE hemos desarrollado este año PUENTES AUSTRALAB, experiencia de fortalecimiento de proyectos de largometrajes latinoamericanos en desarrollo, con presencia de tutores internacionales y acceso a mercado a través de un encuentro de coproducción. Esta actividad es la etapa final de una formación que comenzó en Montevideo. A fin de aprovechar las sinergias resultantes de este módulo y de Cine Sin Fronteras, por primera vez se presenta AUSTRALAB PROMEETINGS, ofreciendo organizar reuniones profesionales para proyectos en desarrollo o en postproducción que están en condiciones de efectuar un market launch.
AUSTRALAB stands out as one of Ibero-America’s few occasions in the context of film festivals that aims at the problem of film circulation in our continent, concerning films from our own countries as well as those from other regions of the planet. AUSTRALAB thus emerges as a think tank of Latin American cinema distribution. For two years we have exchanged experiences among distribution and exhibition professionals from Europe and Latin America, through reflection and training workshops in Valdivia and Toulouse. We have attended multiple meetings, even beyond Europe’s and Latin America’s borders, to present our initiative and the reflections and results obtained therein. Today we want to present you the results of this reflection period. Firstly, a triad of publications about distribution issues conveying the views of the agents of the platform project Cine Sin Fronteras in the context of Valdivia. We expect these texts will be a determining contribution in the advancement of solutions to the problems arising from the relationship among production, distribution, and exhibition. Secondly, the announcement of Cine Sin Fronteras stepping forward; after last year announcement of LARED –an emerging Latin American independent distributors organization– this year we will announce its first concrete actions in the competitive market of film distribution. LARED catalogue begins with two films of the current year, one European, presented in Cannes last edition; and the other a Latin American one, presented in Toronto just a few weeks ago. We believe that our contribution will be unparalleled. We expect to inspire an adequate model to assure that the films we are already producing be actually seen and heard by their recipients –the spectators, the audiences. We don’t forget we shall keep working in having quality films, because without them any effort in the distribution models stops making sense. That is why, in alliance with EAVE, we have developed PUENTES AUSTRALAB, an experience of strengthening Latin American projects in development stage with the presence of international mentors and market access through coproduction meetings. This activity is the final stage of a training
5
process that began in Montevideo. With the aim of taking advantage of the synergies resulting from this module and Cine Sin Fronteras, for the first time we present AUSTRALAB PROMEETINGS, offering to organize professional meetings for projects in development or postproduction stage ready to make a market launch. We are working to make this year AUSTRALAB a tool that boosts not only the professional exchange, but also the debate and implementation of certain experiences to explore solutions to the problems that affect us synoptically as a regional film industry aspiring to consolidate. Bruno Bettati FICValdivia’s Director
CRÉDITOS DELEGADO GENERAL AUSTRALAB | AustraLAB's General Delegate Erick González. DIRECTOR FICVALDIVIA | FICValdivia's Director Bruno Bettati PRODUCTORA EJECUTIVA AUSTRALAB | AustraLAB's Executive Producer Úrsula Budnik. COORDINADORAS AUSTRALAB | AustraLAB's Coordinators Clara Taricco, Antonia Goycoolea. ASISTENTES AUSTRALAB | AustraLAB's Assitants Astrid Aburto, Camila Manns. ADMINISTRACIÓN | Administration Gilda Cid. COMUNICACIÓN Y DISEÑO | Media and Design Carla Wong (Sangre). WEB | Web Horacio Valdivia (Noise Media). CO-COORDINACIÓN PUENTES-AUSTRALAB | Puentes-AustraLAB Co-coordination EAVE: Jean des Forêts, Sarah Calderón, Jurij Rudolf. MUTANTE CINE: Fernando Epstein, Agustina Chiarino. CONSORCIO CINE SIN FRONTERAS | Cinemalab Consortium Europa Distribution: Adeline Monzier. ARCALT: Eva Morsch. AUSTRALAB: Erick González. COMITÉ DE SELECCIÓN AUSTRALAB PROMEETINGS | AustraLAB ProMeetings Selection Committee Erick González, Raúl Camargo, Clara Taricco.
6
www.fidmarseille.org
INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 24TH EDITION
JULY 03 — 08 2013
5TH EDITION COPRODUCTION PLATFORM
JULY 04 — 05 2013
7
PUENTES AustraLAB
PUENTES AustraLAB Este módulo nació a partir de la unión del taller PUENTES y de los Encuentros de Coproducción del AustraLAB que vienen desarrollándose en Valdivia desde el año 2009. Esta unión se generó para ofrecer a los productores y directores latinoamericanos y europeos un módulo con dos ejes de trabajo: 1. Un workshop de dos sesiones para productores con proyectos en desarrollo. 2. Un encuentro de coproducción posterior a la formación, en el cual estos proyectos son presentados a profesionales de la industria internacional. Al encuentro de coproducción se suma la participación de los directores. Los proyectos seleccionados iniciaron su recorrido en Montevideo, donde se llevó a cabo la primera sesión del workshop. En octubre asistirán a una segunda etapa del workshop en el marco del AustraLAB donde participan directamente del encuentro de coproducción que cuenta con la asistencia de importantes agentes de venta, coproductores, encargados de fondos y distribuidores, entre otros.
PUENTES - AUSTRALAB está organizado por EAVE en asociación con Mutante Cine y el Festival Internacional de Cine de Valdivia, y con el apoyo de MEDIA Mundus. This section was born by bringing together the PUENTES workshop and AustraLAB Coproduction Meetings –being developed in Valdivia since 2009. This junction came to offer a section for Latin American and European producers with two axes of work 1. A two-session workshop for producers with projects in development. 2. A coproduction meeting after the training, in which the projects are presented to international industry professionals. The directors will join the coproduction meeting. The selected projects started their path in Montevideo, where the first session of the workshop took place. In October they shall attend the second session in the context of AustraLAB, where they are going to participate directly in the coproduction meeting with the presence of important sales agents, coproducers, funding organizations, and distributors, among others. The representatives of the 10 selected projects will continue to work started in Montevideo under the guidance of experienced industry professio-
Los 10 productores seleccionados trabajarán en el desarrollo de sus pro-
nals from both continents. The professionals speakers in Valdivia are:
yectos bajo la guía de destacados profesionales de la industria de ambos continentes. En esta sesión estarán presentes: -
Sarah Calderón, The Film Agency, España. Fernando Epstein, Control Z, Uruguay. Jean des Forêts, Petit Film, Francia. Alan Fountain, EAVE, Reino Unido. Jorge Goldenberg, Consultor de guión, Argentina.
-
Sarah Calderón, The Film Agency, Spain. Fernando Epstein, Control Z, Uruguay. Jean des Forêts, Petit Film, France. Alan Fountain, EAVE, UK. Jorge Goldenberg, Script Consultant, Argentina. Miguel Machalski, Script Consultant, France. Paula Astorga, Cineteca Nacional de México.
Miguel Machalski, Consultor de guión, Francia. Paula Astorga, Cineteca Nacional de México.
The PUENTES - AUSTRALAB workshop offer in-depth insight into audiovisual market and operating conditions, legal frameworks, financing, sales,
Los talleres PUENTES - AUSTRALAB ofrecen un conocimiento en profun-
distribution and exhibition practices in both continents, it will provide op-
didad del mercado audiovisual y sus condiciones de operación, marcos
portunities for networking between the participants and their companies
legales, financiamiento, ventas, prácticas de distribución y exhibición en
to create medium and long term co-financing and co-production relation-
ambos continentes; proveerá oportunidades para el trabajo en red entre
ships and enable the access to a network of producers, markets, festivals
los participantes y sus compañías para crear relaciones de co-financia-
and decision makers in both continents. The decision makers attending to
miento y coproducción de mediano y largo plazo; y hace posible el acceso
Valdivia are the ones who choose the project which will win the Kiné Imá-
a una red de productores, mercados, festivales en ambos continentes.
genes/Sonamos prize consisting in the image and sound post-production.
Los decision makers asistentes a Valdivia son quienes eligirán el proyecto ganador del premio Kiné Imágenes/Sonamos que consiste en la postproducción en imagen y sonido.
PUENTES - AUSTRALAB is organised by EAVE, Mutante Cine and Festival Internacional de Cine de Valdivia, and with the support from MEDIA Mundus.
9
ANTES DE AYER
THE DAY BEFORE YESTERDAY (Traducción de referencia | Reference Title)
URUGUAY | HD | 75’ | 2014 Dirección
| Direction
Agustín Banchero Producción | Production Sandino Saravia Vinay
SINOPSIS | SYNOPSIS Anaclara, su novio Julián y Laura, una amiga de la niñez de esta, llegan a una casa en el campo donde planean pasar unos días y descansar de la rutina diaria. A la mañana siguiente Anaclara desaparece. No hay rastro de ella. Piden ayuda a la policía local pero, oficialmente, deben esperar 48 horas antes de considerar a Anaclara una persona desaparecida. Laura y Julián no pueden hacer nada más que esperar en la casa de campo. Apenas se conocen y ahora se ven obligados a compartir las actividades simples y cotidianas del día, con la esperanza de que algo cambie y sepan de Anaclara. Pero son ellos los que en realidad están cambiando, sin darse cuenta, sin querer. Anaclara, her boyfriend Julián and her long-lost friend Laura arrive at a house in the country where they plan to spend a few days and get their minds of their daily routines. The next morning Anaclara is missing. No trace of her. Julián and Laura ask the local police for help but they need to wait 48 hours before they can officially consider Anaclara a missing person. Laura and Julián can do nothing but wait in the big country house. They barely now each other and are now forced to share simple, daily activities as they hope that something will change and they will hear from Anaclara. But it is them who are actually changing, without noticing, without wanting to.
10
Agustín Banchero Director | Director
Sandino Saravia Vinay Productor | Producer
Montevideo, 1987. Egresado de la Escuela de Cine del Uruguay (ECU). En 2009 coeditó el cortometraje 30-30 dirigido por Rodrigo Plá, que fue parte del largometraje Revolución (Berlinale Specials 2010) en conmemoración del centenario
Montevideo, 1987. A graduate of the Escuela de Cine del Uruguay (ECU). In 2009 co-edited the short film 30-30 directed by Rodrigo Plá, which is part of the film Revolution released in 2010 in the Berlin Film Festival to comme-
de la revolución mexicana. El mismo año filma el corto Mañana lunes, escrito y dirigido junto a Lucas Cilintano, seleccionado en festivales de Perú, Argentina, Brasil y Ecuador, entre otros.
morate the anniversary of the Mexican Revolution. That shot year the shortfilm Mañana lunes written and codirected with Lucas Cilintano. At the international level has been selected at festivals in Perú, Argentina, Brazil and Ecuador, among others.
Montevideo, 1977. Entre 2004 y 2009 formó parte de laroux cine (Uruguay) donde fue productor ejecutivo desde su fundación. Laroux cine produjo El baño del Papa de Fernández y Charlone (Un Certain Regard, Cannes 2007) y co produjo Orlando Vargas de Juan Pittaluga (Semana de la Crítica 2005). En 2009 junto a Rodrigo Plá estableció Malbicho Cine desde donde produjeron La Demora (Berlinale Forum, 2012), tercer largometraje del director.
Montevideo, 1977. Between 2004 and 2009 was part of laroux cine (Uruguay) where he served as executive producer since its founding. Laroux cine co-produced Orlando Vargas by Juan Pittaluga (Critics’ Week, Cannes 2005) and The Pope’s Toilet Fernandez and Charlone (Un Certain Regard, Cannes 2007). In 2009 with director Rodrigo Plá, establishes Malbicho Cine the production company which produced La Demora (The Delay), the third feature of the director. World premiered in the Berlinale, Forum 2012.
CONTACTO | CONTACT Agustín Banchero +59 89 87 21 126 agusbanchero@gmail.com Sandino Saravia +59 89 95 99 786 sandinosaravia@gmail.com
11
BLANCHE, EN LA NOCHE BLANCHE LA NUIT
FRANCIA - PUERTO RICO | DIGITAL 2K | 2015 Dirección
| Direction
Elizabeth Marre Producción | Production Sébastien Hussenot
SINOPSIS | SYNOPSIS Puerto Rico, aeropuerto, 1983. Ana deja Francia con sus dos hijas: Blanche, 13 años y Suzanne, 6. Separada de su esposo, decide volver a su país natal a vivir con su madre Isabel. Las tres jóvenes mujeres son recibidas por Gustavo, un amigo de infancia de Ana, quien ha estado secretamente enamorado de ella desde su juventud. La vida cotidiana de Gustavo y su familia es interrumpida por peleas domésticas que ocasionalmente se tornan violentas. Las hijas de Ana descubren su nueva escuela y lo fantástico de vivir bajo el sol. Blanche sufre de insomnio, el cual la mantiene despierta por las noches y la conduce a salir a explorar la parte sombría del vecindario. Es así como encuentra a Gustavo, refugiado en un bar, ahogando sus penas en alcohol, en compañía de prostitutas. Disgustado y totalmente alcoholizado, éste, se aprovecha de la adolescente. De ahí en adelante, la relación entre ambos quedará despedazada. Puerto-Rico airport, 1983. Ana has left France with her two daughters: Blanche, 13, and Suzanne, 6. Separated from her husband, she returns to her native country to live with her mother Isabel. The three young women are welcomed by Gustavo, a childhood friend of Ana who has been secretly in love with her since they were young. The daily life of Gustavo and his family is interrupted by domestic disputes that occasionally turn violent. Ana’s daughters discover their new school and the joys of life in the sun. Blanche suffers of insomnia that keep her up at night and leads her to leave the house to explore the city’s shady neighborhoods. She discovers Gustavo, hidden away in a bar, drowning his unhappiness in alcohol and the company of prostitutes. Upset and dead drunk, he takes advantage of the adolescent. From then on, their relationship is rocked.
12
Elizabeth Marre Directora | Director
Sébastien Hussenot Productor | Producer
Elizabeth Marre, nació en París, hija de madre puertorriqueña y padre francés. Trabajó como primera asistente de dirección en una docena de películas que la hicieron viajar desde Líbano a Hong-kong. Escribió y dirigió con Olivier
Elizabeth Marre was born in Paris, from a Puerto Rican mom and a French dad. She worked as First Assistant Director on a dozen feature films, which got her traveling from Lebanon to Hong-Kong. She has written and directed with Olivier
Pont dos cortometrajes: Manon on the Asphalt, que fue reconocido en varios festivales internacionales y recibió una nominación al Oscar en 2009. En 2011, Elizabeth dirigió cuatro episodios de una serie televisiva para el canal Franco-Alemán, ARTE, titulado Ainsi soient-ils para ser mostrado en octubre del 2012.
Pont 2 short films: Manon on the Asphalt was rewarded in many international festivals and has received an Oscar nomination in 2009. In 2011, Elizabeth has directed 4 episodes of a TV series for the French-German channel ARTE entitled Ainsi soient-ils (“So be it”) to be broadcasted October 2012.
Sébastien Hussenot fundó La Luna Producciones en 1994, dedicado inicialmente a la producción de cortometrajes y documentales, buscando nuevos talentos. Produjo aproximadamente 60 películas que han viajado alrededor del mundo y han sido reconocidas con mas de 300 premios, incluyendo una nominación al Oscar en 2009 (Manon on the Asphalt). Desarrollando largometrajes para estos directores, La Luna Producciones comenzó a producir Last Season (Combalimon), un documental filmado por Raphaël Mathié (Premio Especial del Jurado de Seattle) lanzado en 2009 en cines y proyectado por el canal ARTE en 2011.
Sébastien Hussenot founded La Luna Productions in 1994 a company which at first dedicated to short-films and documentaries productions, searching for new talents. He produced roughly 60 films, which travelled all across the world and received over 300 awards, including an Oscar nomination in 2009 (Manon on the Asphalt). Developing feature films from these directors, La Luna Productions started to produce Last Season (Combalimon), a documentary feature film by Raphaël Mathié (Special Jury Price Seattle), released in 2009 in theatres and broadcasted on Arte in 2011.
CONTACTO | CONTACT Elizabeth Marre +33 61 41 74 659 elizabethmarre11@gmail.com Sébastien Hussenot +33 60 84 55 642 sebastien@lunaprod.fr
13
LA BALADA DE DORA DORA’S BALLAD VENEZUELA Dirección
| Direction
Rober Calzadilla Producción | Production Marianela Illas
SINOPSIS | SYNOPSIS Dora (35) padece de una extraña e incurable enfermedad a raíz de la contaminación tóxica que sucedió en el hospital donde trabajaba. Su condición empeora con el pasar del tiempo y le impide conservar cualquier empleo. Es por esta razón que termina aceptando el trabajo que le ofrece su padre, José (65), un viejo tapicero del centro de Caracas con quien tiene una distante y difícil relación. Este incómodo reencuentro los obligará a tratar de sanar las viejas heridas familiares al darse cuenta de que inevitablemente se necesitan el uno al otro. Tomás (35), un solitario cantante de plazas, coincide con Dora y José en estas circunstancias trágicas que se convertirán en un momento transformador en sus vidas. Dora (35) has a strange and incurable disease due to a toxic contamination at the hospital where she used to work. Her condition worsens as time goes by, and she is unable to keep any job. For this she ends up taking a job offered by her father, José (65), and old upholsterer from downtown Caracas with whom she has a distant and difficult relationship. This awkward reencounter forces them to try to heal old family wounds when they realize that they inevitably need each other. Tomás (35), a lonesome square Singer, meets Dora and José under these tragic circumstances which will become a transforming moment in their lives.
14
Rober Calzadilla Director | Director
Marianela Illas Productora | Producer
Rober Calzadilla, es actor, director de cine, poeta y músico, graduado en Artes en la Universidad Central de Venezuela. Además, de actuar en varias obras de teatro, trabajó para una organización de derechos humanos, donde codirigió el
Rober Calzadilla is a Venezuelan actor, film director, poet and musician, and holds a Bachelor’s degree in Cinematographic Arts. Besides acting in many theater plays, he worked for a Human Rights NGO where in 2008 codirected
documental La Masacre de El Amparo, 20 años de impunidad. Su mediometraje El País de Abril, una coproducción venezolano-portugués, pronto se estrenará. Actualmente, está desarrollando su primer largometraje titulado La balada de Dora.
the short documentary The Massacre of El Amparo, 20 years of impunity. His mid-length film April’s Sorrow, a Venezuelan-Portuguese co-production, will soon be premiered. Currently, he is developing his first feature film titled Dora’s Ballad.
Marianela Illas es graduada en Comunicación Social, cuenta con una amplia experiencia en producción en Venezuela. Su filmografía incluye, como productora asociada, la película Hermano (2010) de Marcel Rasquin (Moscú Grand Prix, La Habana Premio Especial del Jurado); como productora general, El chico que miente (2011) de Marité Ugas (Berlinale Generation). Ella estableció Películas Prescindibles y produjo los mediometrajes El país de abril de Rober Calzadilla y La última tarde de Rubén Sierra Salles.
Marianela Illas graduated from Social Communication and has a wide experience producing in Venezuela. Her filmography includes, as associate producer; the feature film Brother (2010) by Marcel Rasquín (Moscow Grand Prix, Havana Special Jury Prize); as line producer, The Kid Who Lies (2011) by Marité Ugas, (Berlinale Generation). She established Películas Prescindibles and produced the mid-length films April’s Sorrow by Rober Calzadilla and The Last Afternoon by Rubén Sierra Salles.
CONTACTO | CONTACT Rober Calzadilla lamaquinatre@gmail.com Marianela Illas nella.illas@gmail.com
15
LA CABAÑA THE CABIN
ESPAÑA | HD 4K | 2015 Dirección
| Direction
María Ripoll
Producción | Production
Lina Badenes
SINOPSIS | SYNOPSIS Fermín (50), un arquitecto español felizmente casado con Alicia durante más de 25 años, sufre la muerte de ella cuando viajan juntos por primera vez en todos esos años a Colombia, el país natal de Alicia. En el momento de su muerte, Alicia nombra otro hombre dejando a Fermín totalmente desconcertado. Fermín, en un país desconocido y con el único contacto de las pocas personas que Alicia le había presentado antes de morir, se propone averiguar quién es ese hombre. Durante su búsqueda Fermín tiene que enfrentarse a sus propios miedos y memorias que a menudo ponen a prueba su confianza en Alicia. Cuando por fin descubre qué es lo que Alicia le escondía, Fermín deberá decidir si la perdona o no y, a través de su perdón, le permitirá a ella hacer las paces con su pasado. Fermín (50), a Spanish architect happily married to his wife Alicia for over 25 years, suffers her death during a trip to Colombia her native country. The journey is their first visit in all these years. At the moment of her death, Alicia speaks the name of another man, and Fermín imagines that she has been concealing a great secret. Grieved, yet intrigued, Fermín decides to attempt the discovery of the mystery man. During his search Fermín must confront many memories and fears, testing his confidence in Alicia and their relationship. When he finally discovers her secret, he must decide whether or not to forgive her, and help her make peace with her tangled past.
16
María Ripoll Directora | Director
Lina Badenes Productora | Producer
Estudia en el American Film Institute, L.A. Dirige Lluvia en los zapatos (1998), premio Mejor Guión en el Festival Internacional de Cine de Montreal, Premio del Público del Festival de Sitges y el Festival de Seattle y nominada a Mejor
Studied at American Film Institute, L.A. Directed: The Man with the Rain in his Shoes (1998), winner of Best Screenplay Award at Montreal World Film Festival, Audience Award at Stiges Film Festival and Seattle Film Festival, and Goya
Dirección Novel de los Goya; Tortilla Soup (2001), producción americana con nueve nominaciones a los premios Alma; Utopía (2003) con gran aceptación de la crítica y el público; Tu vida en 65’ (2007), escrita por Albert Espinosa. Periódicamente trabaja como directora de spots publicitarios. También imparte cursos de guión y dirección en Sgae y Central de Cine.
nominated as Best New Director; Tortilla Soup (2001), American production with nine nominations for Alma Awards; Utopia (2003) which gets critical and public acceptance; Your Life in 65’ (2007) which is written by Albert Espinosa. Periodically works as a director of commercials and also teaches screenwriting and direction in Sgae and Central de Cine.
Estudia Comunicación Audiovisual en la UPV, Valencia, y Producción de Cine en la EICTV, Cuba y en Media Buisness School, Ronda. Hasta el momento ha producido cuatro cortometrajes y cuatro documentales filmados en distintos países (Holanda, Italia, Uruguay, España y Cuba). En 2010 cofunda Turanga Films, compañía enfocada al mercado internacional y con sede en Madrid, donde ejerce de productora. En 2012 Turanga comineza a desarrollar tres largometrajes, entre ellos La cabaña, y un documental.
Studied Audiovisual Communication at UPV, Valencia, and Film Production at EICTV, Cuba, and the MSB, Ronda. At the moment she has produced four short films and four documentaries shot in different countries (Holland, Italy, Uruguay, Spain, and Cuba). Co-founder and CEO of Turanga Films, company created in 2010 and established in Madrid with the international market in mind. This year Turanga is developing three feature films, The Cabin being one of them, and a documentary.
CONTACTO | CONTACT María Ripoll mail@mariaripoll.com Lina Badenes +34 69 17 19 141 lina@turangafilms.com
17
LA RESISTENCIA THE RESISTENCE
COLOMBIA | DIGITAL | 2015 Dirección | Direction Carlos García Producción | Production Katrin Pors
SINOPSIS | SYNOPSIS Wichy, un adolescente del sur de Bogotá, comparte su pasión por la electrónica con Jorge, su mejor amigo. Tras la trágica muerte de Jorge, Wichy retoma el proyecto que tenían juntos y crea una estación de radio pirata, La resistencia. A través de ésta, él y sus amigos, todos apasionados por la música, encuentran una excusa para escapar de la violencia que los circunda. Mientras la radio va ganando adeptos, una cadena de dolorosos sucesos desatan la rabia de Wichy haciendo que La resistencia se convierta en una pequeña revolución y en una voz contra aquella violencia injusta. Wichy, an adolescent from the south area of Bogotá, shares his passion for electronics with Jorge, his best friend. After Jorge’s tragic death, Wichy takes the wheel of the project they had together and creates a pirate radio station: The Resistance. Throughout it, he and his friends, all with a passion for music, find a new excuse to escape from the violence around them. As the radio gets more fans, a chain of painful events unleash Wichy’s anger making that The Resistance becomes a small revolution and a voice against all that unfair violence.
18
Carlos García Director | Director
Katrin Pors Productora | Producer
Carlos García nació el año 1979 en Cartagena, Colombia. Ha cursado sus estudios cinematográficos en la EICTV, CUBA y el KHM, Colonia, Alemania. Después de varios años dedicado a la creación sonora, en el año 2011 retorna
Carlos García was born on 1979 in Cartagena, Colombia. He is a film graduate from EICTV, Cuba as well as KHM, Cologne, Germany. After having a break from directing in 2011, he directed the short film Bicycles and is currently in
a la dirección con su corto Bicicletas. Actualmente se encuentra en la preproducción de su corto Hasta la victoria y en el proceso de desarrollo de su primer largometraje La Resistencia para ser filmado en 2014.
preproduction of the short film Hasta la victoria. At the same time he has begun the development of his first full-length film The Resistance to be shot in 2014.
Katrin Pors se graduó de producción en la EICTV, Cuba y del Media Business School. España. Lleva 10 años trabajando entre Europa y America Latina como productora y directora de producción. En 2012 fundo junto a Carlos García la productora Blond Indian Films en Colombia con cual actualmente esta coproduciendo Kiddo una animación de Anders Morgenthaler con Zentropa, Dinamarca y desarrollando el largo de ficción La Resistencia.
Katrin Pors holds a degree in production from EICTV, Cuba and the Media Business School, Spain. She has 10 years of experience working as a producer and line producer between Europe and Latin America. In 2012 she founded the production company Blond Indian Films in Colombia with Carlos García. Blond Indian Films is at the moment producing Kiddo, an animation film by Anders Morgenthalar with Zentropa, Denmark as well as developing the full-length film The Resistance.
CONTACTO | CONTACT Carlos García +45 25 32 76 61 carlos@blondindian.com Katrin Pors +45 25 32 76 61 katrin@blondindian.com
19
LILI Y LAS LIBÉLULAS
LILY AND THE DRAGONFLIES BRASIL | DIGITAL 4K | 100’ | 2014 Dirección René Guerra
| Direction
Producción | Production Juliana Vicente
SINOPSIS | SYNOPSIS Miranda, una travesti que trabaja como distribuidora de accesorios específicos para travestis, vive días difíciles: su novio es detenido por ser traficante de crack y ella está constantemente amenazada por adictos, mientras transita en el centro de la ciudad. Ella decide entregarse a la policía para estar con su novio. Lili es vecina de Miranda, siempre ha sido algo tonto, pero después de la extracción de los dos pechos comienza un viaje misterioso: reemplaza a Miranda en la distribución de productos para travestis construyendo una nueva identidad para aventurarse por una nueva ciudad, la São Paulo underground. Miranda, a transvestite who sells specific adornments for other transvestites, is going through a difficult time: her boyfriend is in jail for crack dealing and she is constantly being threatened by his clients downtown, until she decides to turn herself in to the police to be with him. Lily lives next to Miranda; she has always been somewhat foolish, but after the removal of both breasts, she enters a mysterious journey by replacing Miranda in the distribution of the products and starts to build a new identity to venture in a new city, the underground São Paulo.
20
René Guerra Director | Director
Juliana Vicente Productora | Producer
René Guerra nació en el noreste de Brasil. Su primer cortometraje Os Sapatos de Aristeu participó en más de 60 festivales en Brasil y en todo el mundo. En 2011, René asistió a dos laboratorios de desarrollo de guiones: BrLab en São
René Guerra was born in the Northeast of Brazil. His first short film The Shoes of Aristeu participated in more than 60 festivals throughout the world. In 2011, René participated in two screenplay development labs: BrLab in São Paulo
Paulo y Taller Colón organizado por la Fundación Typa de Buenos Aires. En 2012, fue invitado a asistir el Laboratorio de Rotterdam y Puentes-AustraLAB. Actualmente, René lanza su documental Quem tem medo de Cris Negão sobre quien inspira el personaje de Miranda como parte de la investigación para el guión de Lili y las libélulas.
and Taller Colón by Fundación Typa in Buenos Aires. In 2012, he was invited to participate in the Rotterdam Lab and Puentes-AustraLAB. Currently, is launching the documentary Who’s afraid of Cris Negão?, part of the research for Lily and the Dragonflies.
Juliana Vicente es productora y fundadora de Preta Portê Filmes, una empresa con el objetivo de desarrollar proyectos que combinan el arte y la comunicación visual para un mercado diverso. También es directora del cortometraje Cores e Botas y el documental Leva. Juliana produce actualmente Anna K., el primer largometraje de Preta Portê, en post-producción, y la película Lili y las libélulas, dando continuidad en la colaboración con el director René Guerra, que se inició en Os Sapatos de Aristeu y el documental ¿Quien tiene miedo de Cris Negão?.
Juliana Vicente is a producer and founder of Preta Portê Filmes, a company with the objective of developing audiovisual projects that combine art and communication for a diversified market. She is also the director of the short Colors & Boots and the documentary Drift. Currently, Juliana produces Anna K., the company’s first feature film by Preta Portê, currently in the post-production stage, and the film Lily and the Dragonflies, moving on with the partnership with director René Guerra, which started with The Shoes of Aristeu and the documentary Who’s afraid of Cris Negão?.
CONTACTO | CONTACT René Guerra +55 11 98 39 99 763 luizrene@gmail.com Juliana Vicente +55 11 99 93 71 780 juliana@pretaportefilmes.com.br
21
LUCIFER LUCIFER
MÉXICO - BÉLGICA | DIGITAL | 90’ | 2014 Dirección
| Direction
Gus Van Der Berghe Producción | Production Tomas Leyers
SINOPSIS | SYNOPSIS La pobre anciana Lupita no tiene suerte, debe hacerse cargo de sus dos nietos huérfanos, su marido finge ser paralítico y el sol nunca brilla por su lado de la montaña. Un día, un misterioso hombre cayó del cielo, afirmando que era Lucifer. Ella lo cuidó y le curó las heridas. El le permitió que su jardín creciera, que su marido caminara y que el sol brillara por su lado de la montaña. Sin embargo, el sacristán no confiaba en este hombre, y después de algunos acontecimientos milagrosos, dijo que el extranjero era el demonio – el demonio que ellos debían combatir. No lo podían matar, entonces lo encerraron en un cajón y lo llevaron al volcán de donde venía. Pero durante el viaje hacia la montaña, el cajón se hacía cada vez más pesado, hasta que se deslizó, se cayó y siguió rodando montaña abajo. Chocó contra un manzano, pero ya no había señales de Lucifer. ¿Dónde se había ido el diablo? ¿Era realmente el diablo? Todo el mundo volvió a casa con más preguntas que respuestas, salvo un joven, un actor, que recibió de Lucifer el fuego que su corazón necesitaba para florecer. Poor old Lupita is out of luck, she must take care of her two orphaned grandchildren, her husband pretends to be lame and the sun never shines on her side of the mountain. One day a mysterious man falls out of the sky claiming to be Lucifer. She takes care of him and heals his wounds. He allows her garden to grow, her husband to walk and the sun to shine on her side of the mountain. But the sexton does not trust the man, and after some miraculous events he calls the stranger the devil - the evil that they must fight. They cannot kill him, so they lock him in a crate and carry him up the volcano from where he came. But during the journey up the mountain the crate gets heavier and heavier until it slips, falls and rolls back down the mountain. It falls against an apple tree, but there is no further sign of Lucifer. Where did the evil go? Was he actually the devil? Everyone goes back home with more questions than answers, only one young man - an actor - got from Lucifer the fire that he needed for his heart to prosper.
22
Gus Van Den Berghe Director | Director
Tomas Leyers Productor | Producer
Gust Van den Berghe es un artista multidisciplinario. Impulsado por su pasión por la música, descubrió la danza y se ha presentado entre otros con Praga Khan y el Ballet Real de Flandes. Finalizó sus estudios de artes audiovisuales en
Gust Van den Berghe is a multidisciplinary artist. Driven by a passion for music, he discovered dance and has performed in plays, including Praga Khan and the Royal Ballet of Flanders. He finished his studies of the audiovisual arts at the
el instituto RITS en Bruselas, con su primera película experimental, Little Baby Jesus of Flandr, la que fue seleccionada para la Quincena de Realizadores de Cannes el año 2010. Blue Bird, su segunda película experimental, fue seleccionada en el mismo certamen el año 2011. Este año, dirigirá La flauta mágica para la Ópera de Flandes, y está preparando su tercera película experimental Lucifer.
RITS in Brussel with his first feature film, Little Baby Jesus of Flandr, selected for the Cannes Directors’ Fortnight in 2010. Blue Bird, his second feature film was selected for the same competition on 2011. This year he is directing Zauberflöte for the Flemish Operahouse and is preparing his third feature film Lucifer.
Tomas Leyers es cofundador de Minds Meet, una compañía productora independiente, especializada en cine artístico europeo. Como productor principiante, participó en el taller EAVE en el año 2006 y fue uno de los ‘Producer on the Move’ en el Festival de Cannes 2007. Algunas de sus producciones son: Lost Persons Area de Caroline Strubbe (International Critics Week, Cannes 2009), Little Baby Jesus of Flandr de Gust Van den Berghe (Quincena de Realizadores, Cannes 2010), Blue Bird de Gust Van den Berghe (Quincena de Realizadores, Cannes 2011), Just in Time for Something de Bas Devos y Behind the Redwood Curtain de Liesbeth de Ceulaer.
Tomas Leyers is the co-founder of Minds Meet, an independent production company specialized in artistic European cinema. As a fledging producer he participated in the EAVE workshops in 2006 and was a ‘Producer on the Move’ in Cannes 2007. Some of his productions are: Lost Persons Area by Caroline Strubbe (International Critics Week, Cannes 2009), Little Baby Jesus of Flandr by Gust Van den Berghe (Directors’ Fortnight, Cannes 2010), Blue Bird by Gust Van den Berghe (Directors’ Fortnight, Cannes 2011), Just in Time for Something by Bas Devos and Behind the Redwood Curtain by Liesbeth de Ceulaer.
CONTACTO | CONTACT Gus Van den Berghe gust@mindsmeet.be Tomas Leyers tomas@mindsmeet.be
23
MUDO
SILENT BOY ARGENTINA - ESPAÑA | HD | 90’ | 2014 Dirección
| Direction
Daniel Martín Novel Producción | Production Ana Fernández Sáiz
SINOPSIS | SYNOPSIS Mudo, 15, vive en su choza en las afueras de una ciudad en el desierto de Salinas, el corazón de Argentina. Allí cuida el rebaño de ovejas de Alfredo, que malvive trapicheando con drogas en una vieja caravana, con María, una joven prostituta. Un día Alfredo vende el rebaño y, como parte del trato, fuerza a Mudo a estar a solas con un viejo, que abusa de él. María intentar consolarlo, pero Mudo, confundido, la agrede. Mudo escapa, pero Alfredo le detiene. Mudo incendia la caravana vacía. Alfredo y Mudo se miran a través del humo. El chico se aleja hacia una nueva vida. Mudo, 15, lives in a hut in the outskirts of a city in the Salinas Grandes desert, the heart of Argentina. Next to him, in an old caravan, lives Alfredo, sheep owner and small-time drug dealer, and María, young prostitute. Mudo grazes Alfredo’s flock until he sells it and, as part of the deal, forces the boy to be alone with an old man, who abuses him. María tries to comfort him, but Mudo misinterprets her and assaults her. Mudo tries to run away, but Alfredo stops him. When it’s empty, Mudo sets fire to the caravan. Through the smoke, Alfredo and Mudo’s eyes meet. The boy walks away to a new life.
24
Daniel Martín Novel Director | Director
Ana Fernández Sáiz Productora | Producer
Daniel Martín Novel es un director y guionista de 35 años, activo desde el 2000. Formó parte del equipo de Prisa TV como realizador (2002-2009). Actualmente trabaja como guionista y director freelancer para varias productoras
Daniel Martín Novel is a 35 years old director and scriptwriter active since 2000. He was part of the Prisa TV team as a filmmaker (2002-2009). Currently he works as a freelancer scriptwriter and director for various European produc-
europeas. Su corto de 16mm Síndrome Arconada (2006) fue finalista por Mejor Guión en el Festival de Cine Español de Málaga. En 2009 recibió, por Mudo, la ayuda al desarrollo de guión de largometraje del ICAA (Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales).
tion companies. His 16mm short film Arconada Syndrome (2006) was finalist for Best Screenplay at the Málaga Spanish Film Festival. In 2009 he received funding for Silent Boy from the ICAA National Film Fund.
Ana Fernández Sáiz es una productora con cinco años de experiencia, principalmente en la etapa de desarrollo de largometrajes de ficción. Ha trabajado para el Dpto. de Distribución de TV en Warner Bros., para Antena 3 TV, y como freelancer para compañías de Argentina y España. Tiene un Máster en Producción Ejecutiva (MEGA PLUS 2012) y un Máster en Dirección de Empresa Audiovisual de la Universidad Carlos III de Madrid, España (2009). Mudo es el tercer proyecto de producción de Impronta Films, y el segundo en coproducción.
Ana Fernández Sáiz is a producer with five years of experience, mostly on the developing stage for feature films. She has worked for the TV Distribution Dpt. at Warner Bros., for Antena 3 TV (Spain), and as a freelancer for companies in Argentina and Spain. She holds a Master’s Degree in Audiovisual Management (MEGA PLUS 2012) and a Master’s Degree in Audiovisual Business Administration by the Carlos III University of Madrid, Spain (2009). Silent Boy is the third production project at Impronta Films, the second of which is being coproduced.
CONTACTO | CONTACT Daniel Martín Novel +34 62 20 05 294 improntafilms@gmail.com Ana Fernández Sáiz +34 62 20 05 294 a.fernandezsaiz@gmail.com
25
VIDA SEXUAL DE LAS PLANTAS SEXUAL LIFE OF PLANTS CHILE | RED EPIC 4K | 2014 Dirección
| Direction
Sebastián Brahm Producción | Production Maite Alberdi
SINOPSIS | SYNOPSIS Bárbara ama la astucia y el humor de Guille. En un fin de semana de paseo él sufre un accidente en el que se golpea la cabeza y queda dañado. Ella intenta negar la evidencia, pero es inútil. Pasa de la tristeza a la impaciencia, a la culpa y luego termina sofocada. Lo deja, sintiendo que su vida está arruinada. Tiempo después conoce a otro hombre, menos inteligente pero más amable. Él quiere tener hijos y ella deja de tomar la píldora. Un día se da cuenta de que está fértil. Lo sabe. Llega a la casa de los padres de Guille, donde él vive ahora. Entra a su pieza y lo encuentra idiotizado, pero viable. Barbara loves Guille’s brains and humor. On a weekend holiday he suffers an accident in which he hits his head with a rock. He begins to speak and think slowly. She tries to deny the evidence, but it’s futile. She goes from sadness to impatience, to guilt and then suffocation. Until she leaves him, feeling wrecked forever. Time later she meets another, less smart, but kinder man. He wants children and she stops taking the pill. One day she can tell that she’s fertile. She finds herself at Guille’s parents’ house, where he lives. She walks into his bedroom and finds him stupefied, yet still viable.
26
Sebastián Brahm Director | Director
Maite Alberdi Productora | Producer
Sebastián Brahm (1973) estudió Periodismo en la Universidad Católica de Chile y entró a la industria audiovisual tras algunos años como reportero. Multidisciplinario y autodidacta, escribe, dirige, edita, produce y actúa. Como autor ha
Sebastián Brahm (1973) studied Journalism at Universidad Católica de Chile and entered the film industry after several years working as a reporter. A selftaught multi-tasker, he writes, directs, edits, produces and acts. As a writer/
desarrollado un estilo perticular que se inspira en la biología y psicología para contar historias que sondeen aspectos específicos de la mente humana. Estrenó su primer largometraje El circuito de Román en Toronto 2011.
director, he has developed a particular style that draws inspiration from Biology and Psychology in order to tell stories that probe specific aspects of the human psyche. His first feature film Roman’s circuit premiered in TIFF 2011.
Maite Alberdi estudió Dirección Audiovisual y Estética en la Universidad Católica de Chile. Como directora y productora de documental ha desarrollado un estilo reconocible consistente en retratos íntimos e historias cotidianas, en mundos pequeños. Recientemente ha empezado a producir proyectos coherentes con su estilo. Ha obtenido apoyo de Jan Vrijman Fund, POV, ITVS, y ganó el pitch del Forum Central de IDFA 2011.
Maite Alberdi studied Film and Aesthetics at Universidad Católica de Chile. As a director she has developed a highly particular style that accomplishes an intimate portrayal of the characters she works with, through everyday stories in small-scale worlds. She has recently began producing projects coherent with her style. She has obtained support from Jan Vrijman Fund, POV, ITVS and she won IDFA’s Central Forum’s pitch prize.
CONTACTO | CONTACT Sebastián Brahm +56 97 386 09 53 brahmgligo@gmail.com Maite Alberdi +56 99 820 52 55 maitealberdi.s@gmail.com
27
VIOLENCIA
VIOLENCE
COLOMBIA | HD 4K | 90’ | 2013 Dirección Jorge Forero
| Direction
Producción | Production Diana Bustamante
SINOPSIS | SYNOPSIS Tríptico sobre las personas que viven en la guerra. Tres historias, tres sentimientos diferentes, tres puntos de vista y un solo conflicto. La primera historia es acerca de un secuestrado por la guerrilla que lleva muchos años privado de su libertad en la selva. La segunda historia es de un muchacho humilde que es engañado por el ejército nacional para luego ser asesinado y así ser presentado como un guerrillero muerto en combate. La última historia es la de un día común en la vida de un instructor paramilitar que enseña como torturar y desmembrar sus víctimas. Triptych about the people who lives on the war. Three stories, three different feelings, three points of view, and a single conflict. The first story is about a kidnap victim by the guerrilla who has been many years deprived of his freedom in the jungle. The second story is about a humble boy tricked by the national army, which kills him to present him as a guerrilla boy died in combat. The third and final story is about a simple day in the life of a paramilitary instructor that teaches how torture and dismember their victims.
28
Jorge Forero Director | Director
Diana Bustamante Productora | Producer
Jorge Forero ha dirigido los cortometrajes Uno de esos días y Sometamos o matemos, así como los documentales En el fondo del pozo y Armero. Sus trabajos han participado en festivales como La Haban, DocBuenos Aires, etc. En 2010
Jorge Forero has directed the short films Uno de esos días and Sometamos o Matemos, as well as the documentary films En el fondo del pozo and Armero. His works have participated in Festivals such as La Habana, DOCBuenos Aires, etc. At
funda con Diana Bustamante la productora BURNING BLUE. Con esta empresa está desarrollando su opera prima Violencia, y co-produciendo el largometraje Climas de Enrica Pérez, una producción peruano-colombiana.
2010 he founds with Diana Bustamante the film production company BURNING BLUE. With this company, he is developing his first feature film Violence; and co-producing the feature Climas by Enrica Pérez, a Peru-Colombian production.
Diana Bustamante, fundadora y productora de BURNING BLUE, se concentra en expresiones cinematográficas que constantemente bordeen sus límites apuntando a desarrollos formales del lenguaje audiovisual con énfasis en nuevos talentos, desarrollando películas de alta calidad para públicos específicos. Ha producido los largometrajes: Los viajes del viento de Ciro Guerra, El vuelco del cangrejo de Oscar Ruiz, La Playa D.C de Juan A. Arango y La sirga de William Vega.
Diana Bustamante, founder and producer of BURNING BLUE, focuses on cinematographic expressions constantly bordering its limits, aimed mostly at formal developments as to the audiovisual language with a main emphasis on new talent developing high quality films for especific targets. She has produced the features: The Wind Journeys by Ciro Guerra, Crap Trap by Oscar Ruiz, La playa D.C, by Juan A. Arango and The Towrope by William Vega.
CONTACTO | CONTACT Diana Bustamante +57 313 34 90 012 dbe@burningblue.com.co Jorge Forero +57 300 55 33 853 jorgeforero@burningblue.com.co
29
AustraLAB ProMeetings
AustraLAB ProMeetings Aprovechando la presencia de profesionales de la industria internacional en Valdivia gracias a la existencia de Puentes AustraLAB y Cine sin Fronteras, se desarrolla por primera vez el AUSTRALAB PROMEETINGS. AUSTRALAB PROMEETINGS busca adecuarse a las necesidades y procesos reales de las producciones, entregando un contexto privilegiado para que directores y productores latinoamericanos puedan reunirse en Valdivia con distintos profesionales del ámbito cinematográfico internacional, sea cual sea la etapa en que se encuentren sus proyectos o películas. Pueden por lo tanto postular quienes cuenten con proyectos en desarrollo, películas en rodaje, postproducción (work in progress) o incluso finalizadas. Las reuniones con los profesionales de la industria internacional se establecen en función a las necesidades propias de la etapa en la que se encuentren las obras
Taking advantage of the presence of international industry professionals in Valdivia –thanks to Puentes AustraLAB and Cine Sin Fronteras initiatives– AUSTRALAB PROMEETINGS is being developed for the first time. AUSTRALAB PROMEETINGS is looking to suit the productions’ actual needs and processes in a privileged context for Latin American directors and producers meeting with different international film professionals in Valdivia, no matter the production stage of their films or projects. Therefore all filmmakers currently with films or projects in different stages –development, production, post-production (work in progress), or even finalized films– may apply. The meetings with the international industry professionals will be established according to the specific needs proper of the production stage in which the film or project currently is.
31
AVE DE CAZA
BIRD OF PREY (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | HD 4K | 95’ | 2012 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección Naira Ilic
| Direction
Producción | Production Josefina Undurraga
SINOPSIS | SYNOPSIS Andrés (68), un poderoso empresario está siendo acosado por extraños sucesos. Su hija Natalia, (29) llegada recientemente de Europa, también está escarbando en el pasado, pues no logra comprender cómo fue realmente la muerte de su madre cuando ella era aún muy niña. Sofía, la actual mujer de Andrés, prepara una escapada familiar a la casa del lago para celebrar el cumpleaños de la joven y de paso sacar a su marido del centro del stress. La mujer invita también a John, viejo amigo de cacería de Andrés. Entre conversaciones, miradas acechantes y extrañas persecuciones, Andrés acallará definitivamente el hombre que lo atormenta en plena tarde de cacería, a vista y paciencia de todos y sin que nadie se de cuenta, mientras Natalia comprenderá que escarbar en el pasado no siempre trae claridad. Andrés (68), a powerful businessman, is being haunted by strange events. His daughter Natalia (29) has recently arrived back from Europe, and she is digging up the past trying to understand how her mother really died when she was still a child. Sofia, Andres’ current wife, prepares a family trip to the lake house to celebrate Natalia’s birthday and to take his husband away from the stress. The woman also invites John, Andrés’ old hunting friend. Among conversations, stalking gazes, and strange pursuits, Andres will silence the man tormenting him for good, in plain sight during a hunting afternoon and without anyone noticing, while Natalia understands that digging up the past does not always bring clarity.
32
Naira Ilic Directora | Director
Luego de titularse como Actriz en la Universidad Católica (2002), Nayra Ilic estudia Dirección Cinematográfica en la Escuela de Cine de Chile para posteriormente profundizar sus estudios en Guión en la Escuela de Cine de San An-
After graduating as an actress from Universidad Católica de Chile (2002), Nayra Ilic studies filmmaking at the Escuela de Cine de Chile, and then she deepens her scriptwriting studies a the Escuela de Cine de San Antonio de los
tonio de los Baños EICTV (Cuba). Entre el 2003 y 2005 reside en Francia, donde trabaja como montajista, productora y realizadora de videoarte. En Chile realiza A.M., su primer cortometraje ganando una Mención del Jurado en el XIV FICValdivia. El año 2008, su segundo corto, Ana, es seleccionado en Sanfic, FICValdivia y FESANCOR, ganando el V Festival de Cine Joven de la Universidad de Chile. El 2009 Ilic gana la primera versión del concurso L90 Cinedigital con el proyecto Metro Cuadrado el cual escribe y dirige. El largometraje es seleccionado en diversos festivales como Sanfic, FICValdivia, Eye Film Festival (Amsterdam), Trieste y Palm Springs. Actualmente desarrolla su segundo largometraje Ave de caza.
Baños EICTV, Cuba. Between 2003 and 2005, she resides in France where she works as an editor, producer and video art director. In Chile she directs her first short film A.M. that was awarded a special mention in the XIV FICValdivia. In 2008, her second short, Ana, is selected for Sanfic, FICValdivia, and FESANCOR, winning the V Festival de Cine Joven de la Universidad de Chile. In 2009, her feature film project Metro cuadrado wins the first edition of L90 Cinedigital contest that allows her to write and direct the project. The film was selected in different festivals, most notably among them Sanfic, FICValdivia, Eye Film Festival (Amsterdam), Trieste and Palm Springs. She is currently developing her second feature Bird of Prey.
Josefina Undurraga Productora | Producer
Josefina pertenece a la primera generación de Dirección Audiovisual de la Universidad Católica. Como proyecto de título, produjo el cortometraje Debajo de Dominga Sotomayor, seleccionado y premiado en diversos festivales. En su vida profesional se ha desempeñado como productora ejecutiva. Comenzó trabajando en la productora Retaguardia Films; y desde el 2009 forma parte de Forastero, en la cual ha apoyado en la producción ejecutiva de La Nana, De jueves a domingo y El circuito de Román. Actualmente, es productora
Josefina is part of the first generation of graduates of Universidad Católica de Chile’s Audiovisual Direction program. For her thesis, she produced Dominga Sotomayor’s short film Debajo, selected and awarded by many festivals. In her professional career she has worked as executive producer, starting in Retaguardia Films, and then since 2009 she is part of Forastero, company she has supported in the executive production of La nana, De jueves a domingo, and El ciruito de Román. She is currently producing Isidora Marras’ R.Lorena and
CONTACTO | CONTACT
de R.Lorena dirigida por Isidora Marras y Ave de caza dirigida por Nayra Ilic. También ejerce la producción ejecutiva de la película Pérez dirigida por Álvaro Viguera. Ha participado en los workshops de AustraLAB y PUENTES.
Nayra Ilic’s Bird of Prey. She is also executive producer for Álvaro Viguera’s Pérez. She has taken part in AustraLAB and Puentes workshops.
CONTACTO | CONTACT +56 92 54 19 00 trebolfilms@gmail.com
+56 93 45 50 80 josefina@forastero.cl
33
DARÍO EN TOMA
DARIO OCCUPIED (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | HD | 2012 | POST-PRODUCCIÓN - POST-PRODUCTION Dirección | Direction José María González Producción | Production Paulina Costa
SINOPSIS | SYNOPSIS Durante las movilizaciones estudiantiles de Chile en el año 2011, un grupo de alumnos de enseñanza secundaria se encierra durante seis meses al interior de uno de los establecimientos educativos emblemáticos de la capital, el Liceo Darío Salas. La cámara se encierra con ellos para revelar la transformación fundamental de un grupo de adolescentes que proyectan a través de sus actos de protesta, como los 71 días que estuvieron en huelga de hambre, los sueños y conflictos de un movimiento global que tiene ecos en diferentes rincones del planeta. During the student demonstrations in Chile, 2011, a group of high-school students locked themselves up for six month inside one of the most emblematic schools of the capital city, the Liceo Darío Salas. The camera gets locked up with them, in order to reveal the fundamental transformation of a group of teenagers projected through their acts of protests, like the 71-day hunger strike –the dreams and conflict of a global movement echoing in different corners of the planet.
34
José María González Director | Director
CONTACTO | CONTACT +56 99 18 44 171 cuentosdetokio@yahoo.es
Paulina Costa Productora | Producer
CONTACTO | CONTACT +56 99 424 21 286 pcosta@latoma.cl
Nace en el País Vasco, España. Estudia Dirección Cinematográfica en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña. El 2006 dirige su primer largo documental …txorixak galduta egozenian que es estrenado comercialmente y exhibido en el Festival de San Sebastián; gana el premio al mejor largometraje documental de la Muestra Internacional de Cine Documental de Espiello (Huesca). El 2009 codirige su segundo largo documental Interiors. Hace tres años está radicado en Santiago de Chile, donde imparte clases en la escuela de cine La Toma y en ARCOS. Actualmente, está realizando dos largometrajes documentales El color del trigo de carácter autobiográfico y T-216 de corte experimental. Además está escribiendo el guión de su primer largometraje de ficción La mano en el desierto.
Born in Basque Country, he studies Filmmaking in Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña. In 2006 he directs his first documentary feature ...Txorixak galduta egozenian that premiered in San Sebastian Film Festival and won the best documentary feature award at Huesca (Festival Internacional de Cine Documental de Espiello). In 2009 he directs his second documentary feature Interiors. He is been based in Santiago for the last three years, where he teaches at the Escuela de Cine La Toma and ARCOS. He is currently making two documentary features, the autobiographic El color del trigo, and the experimental T-216. He is also writing the scrip for his first feature film La mano en el desierto.
Estudió teatro y buscando indagar en el lenguaje cinematográfico viajó a España para estudiar Dirección de Fotografía y Cámara de Cine, lo que cambió radicalmente su rumbo profesional. Su trabajo audiovisual se ha desarrollado con fuerza en el área docente, de gestión y producción. Fundadora de La Toma, escuela y productora, con la cual desde el 2003 desarrolla talleres prácticos de cine y realiza proyectos de cine y TV. Entre sus trabajos destacan: Aseo General – Dirección (2008); A Un Metro de Ti – Productora de Arte (2009); Filmografías – Producción General (2010); Quiero entrar – Productora Ejecutiva (2011); Darío en toma – Productora Ejecutiva (en postproducción); Bareta – Productora Ejecutiva (en postproducción).
She studied Theatre, and then, looking to investigate the cinematographic language, traveled to Spain where she studied cinematography, radically changing the course of her career. Her audiovisual work has been developed mostly in the teaching, managerial, and production areas. She founded La Toma, a film school and production company that develops hands-on film workshops, and film and TV projects since 2003. Most notably among her works, she has been director of Aseo general (2008), production buyer for A un metro de tí (2009), producer of Filmografías (2010), and executive producer for Quiero entrar (2011), Darío en toma (postproduction), and Bareta (postproduction).
35
EL VALS DE LOS INÚTILES
THE USELESS ONES’ WALTZ (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | HD | 2012 | EN RODAJE - FILMING Dirección | Direction Edison Cájas Producción | Production Catalina Donoso
SINOPSIS | SYNOPSIS Darío (17) es un estudiante que acaba de perder el año escolar en el Instituto Nacional, uno de los colegios más emblemáticos de Chile. Miguel Ángel (58) es un hombre exitoso, dedicado a difundir y enseñar el tenis. En 1979 fue secuestrado por organismos de seguridad de la dictadura de Pinochet, sometido a crueles torturas y privado de libertad por más de seis meses en la Penitenciaría de Santiago. Durante la movilización social que estalla el año 2011 en Chile, ambos deciden correr junto a miles de personas alrededor del Palacio de Gobierno de La Moneda, demandando educación gratuita y de calidad. Desde distintas miradas, estos hombres se encontrarán ligados al movimiento social. A través del seguimiento de las rutinas y su cotidianidad, Darío y Miguel Ángel irán expresando sus temores y sueños, en medio de un país convulsionado y en busca de identidad, reflejando dos generaciones distintas que, sin embargo, confluyen en la idea de construir un país mejor. Darío (17) is a student who has recently lost his school year in Instituto Nacional, one of Chilean most emblematic schools. Miguel Ángel (58) is a successful man, who teaches tennis. In 1979, during military dictatorship, he was kidnapped by Pinochet’s security organisms, subject of cruel tortures, and imprisoned for more than six months in Santiago’s Penitentiary. During the social movement that breaks in 2011, both decide to run along with thousands of people around the government building La Moneda, demanding free and high quality education. From different points of view, these men will meet joining the social movement. Through tracking their daily routines, Darío y Miguel Ángel will express their fears and dreams, in between a country thrown into confusion and searching for its identity, reflecting two different generations, which however converge in the idea of building a better country.
36
Edison Cájas Director | Director
CONTACTO | CONTACT +56 98 77 34 83 fitosofia@gmail.com
Catalina Donoso Productora | Producer
CONTACTO | CONTACT +56 98 59 53 216 catalinadonoso.k@gmail.com
Licenciado en Filosofía y Cineasta de la Universidad de Chile. Se especializa en Dirección de Cine en la EICTV de Cuba. Su primer cortometraje Miércoles 8 / Martes 7 (2010) gana el premio al Mejor Cortometraje en el Festival Latinoamericano de Marsella, es Mención Especial del Jurado en el Festival de Cine de Valdivia y es seleccionado en los festivales de La Habana, Sao Paulo, Toronto Alucine, Ciudad de México, Cinemaissi de Finlandia, entre otros. En 2011 dirige Titanes, el cual es nominado a Mejor Cortometraje en los Premios Pedro Sienna 2011. Recibe el Premio a Mejor Cortometraje en el Festival de Cortometrajes de Santiago, Mención Especial del Jurado Sanfic 7 y es seleccionado en los festivales de Clermont Ferrand, Flandes, Valdivia, Viña del Mar, Florianópolis, entre otros.
Graduated of Philosophy and director of Universidad de Chile. He specialized in Film Direction at EICTV in Cuba. His first short film Miércoles 8 / Martes 7 (2010) won the Best Short Film Award in Marsella Latin American Film Festival, Special Jury Prize in FICValdivia, and was selected in the following film festivals, among others, La Habana, Sao Paulo, Toronto Alucine, Ciudad de México, Cinemaissi de Finlandia. In 2011 filmed Titanes, nominated to Best Short Film Award in Pedro Sienna 2011 Awards. He received the Best Short Film Award in Santiago Short Film Festival, Special Jury Prize in Sanfic 7, and was selected in the festivals Clermont Ferrand, Flandes, Valdivia, Viña del Mar, Florianópolis, among others.
Egresada en 2010 de la carrera de Cine y Televisión de la Universidad de Chile. Coordinadora General de ChileDoc 2010-2012. Productora y Productora Ejecutiva del cortometraje Hello From Santiago de Tomás Vicuña (2010) exhibido en el Pabellón de Chile de la Expo Shanghai 2010 y el cortometraje documental Memorias del viento de Katherina Harder (2011), Primer Premio y Premio Don Quijote en FICValdivia 2011, Premio FICIANT 2011, Mención Honrosa en SANFIC y selección oficial en FICVIÑA, FICGuadalajara entre otros. Productora ejecutiva de Final del año largometraje documental en desarrollo dirigido por Nicolás Guzmán, Naomi Campbel de Nicolás Videla y Camila Donoso y Desfase, cortometraje dirigido por Romina Arata.
Graduated in 2010 from Film and Television at Universidad de Chile. General Coordinator at ChileDoc 2010-2012. Producer and Executive Producer of the short film Hello From Santiago by Tomás Vicuña (2010), exhibited at Chilean Pavilion in Expo Shangai 2011, and the documentary short film Memorias del viento by Katherina Harder (2011), First Prize and Don Quijote Award in FICValdivia 2011, FICIANT 2011 Award, Honourable Mention in Sanfic, and official selection in FICViña, FICGuadalajara, among others. Executive Producer of the feature documentary film in development Final del año by Nicolás Guzmán, Naomi Campbel by Nicolás Videla and Camila Donoso, and the short film Desfase by Romina Arata.
37
EPITAFIO EPITAPH
MÉXICO | HD | 80’ | 2013| EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction Yulene Olaizola Producción | Production Rubén Imaz
SINOPSIS | SYNOPSIS Tres Conquistadores españoles, Capitán Diego de Ordaz, Gonzalo y Pedro, avanzan hacia la cumbre del gran volcán Popocatépetl. Es una marcha ardua; tienen que afrontar la fuerza de naturaleza y el miedo a lo desconocido; aún así, su obstáculo más grande podría estar dentro de ellos mismos. Mientras los tres comienzan a sufrir la enfermedad de alta montaña, es Gonzalo el más religioso de ellos, quien comienza a hacerse preguntas sobre el objetivo de conquistar el Nuevo Mundo. Three Spanish conquistadors, Captain Diego de Ordaz, Gonzalo and Pedro, march to the summit of the great volcano Popocatépetl. It is an arduous walk; they have to face the strength of nature and the fear of the unknown; yet their biggest obstacle could be within them. While the three of them begin to suffer the high mountain disease, is religious Gonzalo the one who commence to question the purpose of conquering the New World.
38
Yulene Olaizola Directora | Director
Rubén Imaz Productor | Producer
Su primera película Intimidades de Shakespeare y Victor Hugo recibió más de 30 premios, incluyendo BAFICI, San Sebastián, Miami e IDFA. Su segunda película Paraísos Artificiales tuvo premier en Tribeca y fue reconocida por la mejor
Her first feature film Intimidades de Shakespeare y Victor Hugo received more than 30 awards, including BAFICI, San Sebastian, Miami and IDFA. Her second film Paraísos Artificiales was premiered at Tribeca and was recogni-
cinematografía. Fogo, su tercer cinta, fue presentada en la Quinzaine des Réalisateurs 2012. Junto a Ruben Imaz, Yulene fundó malacosaCINE en 2012.
zed for the best cinematography. Fogo, her third feature, was presented at the Quinzaine des Réalisateurs 2012. With Ruben Imaz, she founded malacosaCINE in 2012.
Dirigió Familia Tortuga, el Coup de Coeur en el Festival Latinoamericano de Toulose, y Cefalópado, Premio de la Prensa en La Roche Sur-Yon. En 2007 le invitaron a asistir a la Residencia de la Cinéfondation del Festival de Cannes. Él es también socio en AXOLOTE CINE
He directed Familia Tortuga, the Coup de Coeur at Toulose Latin American Festival, and Cefalópado, Prix de la Press at La Roche Sur-Yon. In 2007 he was invited to attend the Cinéfondation Residence of the Cannes Film Festival. He is also partner in Axolote Cine a Mexican
una empresa de producción mexicana responsable de las películas Las buenas hierbas, Los últimos cristeros y Malaventura.
based production company responsible for the films Las buenas hierbas, Los últimos cristeros and Malaventura.
CONTACTO | CONTACT Yulene Olaizola intimidadesde@gmail.com Rubén Imaz rubenimaz@gmail.com
39
LA HIJA
THE DAUGHTER CHILE | HD 4K | 2013 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction Isabel Orellana Producción | Production Roberto Doveris
SINOPSIS | SYNOPSIS El invierno aún no comienza en Chepu, un remoto pueblo costero del extremo sur, cuando Amanda llega a vivir al lugar. Tiene sólo catorce años, pero ya no quiere seguir a su madre en cada nuevo proyecto fallido que ésta emprende. Al llegar, conocen a Julio, un hombre viudo que les ofrece su ayuda y que comienza a frecuentar la casa, situación que molesta a la chica. En el colegio Amanda conoce a la hija de Julio, Lucía. Esta relación padre-hija la perturba, pues intuye una cierta tensión sexual entre ambos. Aun así, las jóvenes se vuelven cercanas y a causa de una tarea de biología recorren distintas zonas inexploradas del pueblo. Sin embargo, justo cuando Amanda siente que ha encontrado una amiga en Lucía, ésta descubre que sus respectivos padres están involucrados en una relación. Celosa por el amor de su padre, Lucía se aleja dejando a Amanda sola, en un lugar que se le vuelve ajeno. Producto de su abandono, Amanda incitará a Julio, quien parece ser el único dispuesto a acompañarla. Liberando la tensión que siente hacia su propia hija, él no podrá contenerse cuando Amanda, de forma incisiva pero ingenua, lo provoque sexualmente. Cargado con la culpa del estupro, Julio se alejará de Mónica; Amanda, en cambio, logrará acercarse nuevamente a su amiga en una nueva complicidad. Winter hasn’t started yet at Chepu, a remote seaside town in the south, when Amanda arrive to leave at this place. She has only fourteen years old, but she doesn’t want to continue following her mother in every new project she undertakes. When they arrive, they meet Julio, a widower that offers his help and who starts visiting their house, situation which upsets the girl. In school Amanda meets Julio’s daughter, Lucía. This father-daughter relationship disturbs her since she senses some sexual tension between them. Although, the young girls get closer to each other, and travel around some unexplored areas of the town for a biology homework. However, just when Amanda feels she has found a friend in Lucía, she discovers that their respective parents are having an affair. Jealous of her father’s love, Lucía leaves Amanda alone, in a place that turns foreign to her. As a result of her abandonment, Amanda will incites Julio, who seems to be the only one willing to keep her company. Releasing the tension he feels towards his own daughter, Julio won’t be able to hold back when Amanda provokes him in an incisive and naive manner. Carrying the guilt of a minor abuse, Julio will leave Mónica; Amanda, on the other hand, will manage to continue her friendship with Lucía with a renewed complicity.
40
Isabel Orellana Directora | Director
CONTACTO | CONTACT +56 99 31 90 629 lsa.orellana@gmail.com
Roberto Doveris Productor | Producer
CONTACTO | CONTACT +56 95 61 04 475 robertodoveris@gmail.com
Realizadora de Cine y Televisión de la Universidad de Chile. Entre sus trabajos destacan la codirección del documental De-lirando (2008), ganador del Premio Nuevos Lenguajes en el Festival de Cine Nuevo, y el cortometraje Final del verano
Director of Film and Television at Universidad de Chile. Some of her prominent work is: co-direction of documentary film De-lirando (2008), winner of Nuevos Lenguajes Award in Festival de Cine Nuevo, and the short film Final del
(2009), seleccionado en el Festival de Cine B//2. Durante sus estudios también se desempeña como montajista y coguionista en Memorias del viento (2011), documental seleccionado en, FICG, CHORTS Caracas, FENACO, SANFIC 7, y ganador en el 18º FICValdivia como el Mejor Cortometraje de Escuelas. Actualmente, trabaja como programadora en el Festival Internacional de Cine de Valdivia y prepara su primer largometraje, La hija, ganador del Fondo de Fomento Audiovisual 2010 para la escritura de guión. Trabaja también como profesora asistente en el curso Taller Documental de la Universidad de Chile.
verano (2009), selected at Festival de Cine B//2. During her studies she worked as a film editor, and co-scriptwriter of Memorias del viento (2011), documentary film selected in FICG, CHORTS Caracas, FENACO, SANFIC 7, and winner of Best Film School Short Film in FICValdivia 18º . Currently, she works as a film programmer in FICValdivia, and is developing her first feature film, La hija, winner Fomento AUdiovisual Fund 2010 for scriptwriting. She also works as a tutor in Documentary Film Workshop at Universidad de Chile.
Roberto Doveris es parte de la primera generación de cineastas de la Universidad de Chile, donde actualmente cursa un master de Teoría del Arte. Sus cortometrajes Trikini (2007), SinSantiago (2007), y Ana interrumpe el día (2010) han participado en muchos festivales como Chilereality, Matucana 100, FICValdivia, Cinemanovo, Caverna Benavides, Cinesul (Brasil) y Sandif, donde obtuvo mención honrosa en 2010. Actualmente desarrolla su primer largometraje Las plantas producido por Nicolás Guzmán y Alicia Scherson (La Ventura) y presenta-
Roberto Doveris is part of the first generation of filmmakers of the Universidad de Chile, where he is currently pursuing an M.A. in Art Theory. His short films Trikini (2007), SinSantiago (2007), and Ana interrumpe el día (2010) have been part of many festivals as Chilereality, Matucana 100, FICValdivia, Cinemanovo, Caverna Benavides, Cinesul (Brasil) and Sandif, where it obtained an honorary mention in 2010. He is currently developing his first feature film Las plantas, produced by Nicolás Guzmán and Alicia Scherson (La Ventura), which took part
do en Buenos Aires LAB (BAL) en BAFICI 2011. Ha trabajado como asistente de producción ejecutiva en La Ventura, como content manager en CinemaChile y como crítico de cine, música y cultura en diferentes medios de comunicación impresos y electrónicos.
in Buenos Aires LAB (BAL) at BAFICI 2011. He has worked as executive producer in La Ventura, as content manager in CinemaChile, and as film, music, and culture critic in several printed and electronic media.
41
LAS MARIPOSAS THE BUTTERFLIES
URUGUAY | 35MM | 90’ | 2014 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction Javier Hayrabedian Producción | Production Germán Castiglioni
SINOPSIS | SYNOPSIS Esta crónica naturalista tiene como eje a un veterano periodista que se dedica a la crítica de espectáculos. El hombre acaba de enviudar y sobrelleva esa pérdida entre los vaivenes de su oficio y su pequeño círculo de afectos. El perfil crepuscular del protagonista incluye, además, la posibilidad de un cambio brusco en el rumbo laboral, lo cual podría implicar dejar todo atrás y volver a empezar. Las mariposas es un viaje poético y profundo en torno a las extrañas formas que tenemos los seres humanos de salvarnos la vida a nosotros mismos. This naturalist chronicle revolves around a veteran journalist and critic who has just become a widower, enduring his loss through the swings of his craft and his small circle of affections. The crepuscular profile of the main character allows the possibility of an abrupt change in his line of work, which may imply leaving all behind and start again. The Butterflies is a poetic and profound journey around the strange ways in which human beings save their own lives.
42
Javier Hayrabedian Director | Director
Director de Tevé Ciudad, quien desde el 2007 a la fecha ha realizado diversos documentales entre los cuales destacan Ilustres (2012), Mi país mi mundo (2011), Carnaval en los barrios (2011) y Noche de la improvisación (2010).
Director of Tevé Ciudad, since 2007 to date he has made several documentaries, notably among them Ilustres (2012), Mi país mi mundo (2011), Carnaval en los barrios (2011), Noche de la improvisación (2010).
Germán Castiglioni Productor | Producer
Productor General en Tevé Ciudad, quien ha realizado diversos programas televisivos y documentales como Ilustres (2012) y Mi país mi mundo (2011).
General Producer of Tevé Ciudad, he has made several television programs and documentaries, such as Ilustres (2012), and Mi país mi mundo (2011).
CONTACTO | CONTACT Javier Hayrabedian +09 92 34 053 jhayrabedian@yahoo.com Germán Castiglioni +09 66 43 280 germancastiglioni@gmail.com
43
LAS PLANTAS THE PLANTS
CHILE | HD 4K | 80’ | 2013 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction Roberto Doveris Producción | Production Nicolás Guzmán, Alicia Scherson
SINOPSIS | SYNOPSIS Florencia (15) ha tenido que asumir la responsabilidad de cuidar a su hermano Sebastián (22), quien ha pesar de no poder moverse, podría percibir y darse cuenta de todo, según un antiguo diagnóstico que ella recuerda haber oído cuando pequeña. Con la madre en el hospital, el padre en Argentina y la renuncia de la empleada, Florencia está completamente sola frente a las nuevas responsabilidades del hogar. Las plantas comienza a invadir la casa y la posibilidad de que Sebastián posea una conciencia lúcida perturba progresivamente a la adolescente quien, adicta a las series japonesas y a los comics, encuentra una antigua historia llamada “Las plantas” que versa sobre el despertar de los vegetales en luna llena. En medio de pesadillas, convenciones de japo-animación y el descubrimiento del cuerpo de Sebastián, Florencia comenzará a explorar su propia sexualidad ensayando sus límites con desconocidos y poniendo en riesgo su integridad física y la de su hermano. Florencia (15) just assumed the responsibility of taking care of his brother Sebastián (22) who is unable to move, but able to perceive and aware of everything according to an old diagnosis she remembers hearing when little. With their mother in the hospital, their father in Argentina, and the maid quitting, Florencia is completely alone facing the new responsibilities at home. The plants begin to engulf the house as the possibility of Sebastian’s lucid awareness progressively perturbs the teenager, who –addicted to Anime and Manga– finds an old story called “Plants” about the awakening of plants in full moon. Amid nightmares, Anime tropes, and the discovery of Sebastián’s body, Florencia will begin to explore her own sexuality, testing her limits with strangers, and putting her and her brother’s physical integrity at risk.
44
Roberto Doveris Director | Director
Nicolás Guzmán Productor | Producer
Roberto Doveris es parte de la primera generación de cineastas de la Universidad de Chile, donde actualmente cursa un master de Teoría del Arte. Sus cortometrajes Trikini (2007), SinSantiago (2007), y Ana interrumpe el día (2010)
Roberto Doveris is part of the first generation of filmmakers of the Universidad de Chile, where he is currently pursuing an M.A. in Art Theory. His short films Trikini (2007), SinSantiago (2007), and Ana interrumpe el día (2010) have been
han participado en muchos festivales como Chilereality, Matucana 100, FICValdivia, Cinemanovo, Caverna Benavides, Cinesul (Brasil) y Sandif, donde obtuvo mención honrosa en 2010. Actualmente desarrolla su primer largometraje Las plantas producido por Nicolás Guzmán y Alicia Scherson (La Ventura) y presentado en Buenos Aires LAB (BAL) en BAFICI 2011. Ha trabajado como asistente de producción ejecutiva en La Ventura, como content manager en CinemaChile y como crítico de cine, música y cultura en diferentes medios de comunicación impresos y electrónicos.
part of many festivals as Chilereality, Matucana 100, FICValdivia, Cinemanovo, Caverna Benavides, Cinesul (Brasil) and Sandif, where it obtained an honorary mention in 2010. He is currently developing his first feature film Las plantas, produced by Nicolás Guzmán and Alicia Scherson (La Ventura), which took part in Buenos Aires LAB (BAL) at BAFICI 2011. He has worked as executive producer in La Ventura, as content manager in CinemaChile, and as film, music, and culture critic in several printed and electronic media.
Nicolás Guzmán es egresado de la primera generación de la carrera de Cine y Televisión de la Universidad de Chile. Durante su carrera siguió el camino de la dirección, complementando su experiencia con trabajos a nivel profesional en el área de asistencia de dirección y producción, además de trabajar como ambientador en comerciales y fotos publicitarias. Una vez terminada la carrera creó en sociedad la productora independiente Niño Niña Producciones, dedicada a la creación de videoclips musicales. Los roles que ha desempeñado en las producciones son director, productor, guionista y director de arte.
Nicolás Guzmán is part of the first generation that comes out of the Film and Television program of the Universidad de Chile. In his studies he pursued filmmaking, complementing his experience with roles as assistant director and producer, and also worked as set decorator for commercials and photo shoots. After finishing his studies, he founded in partnership the independent production company Niño Niña Producciones, dedicated to the production of music videos, taking roles as director, producer, screenwriter, and art director.
45
Alicia Scherson nació en Santiago de Chile y estudió Cine y Televisión en la Escuela Internacional Antonio de los Baños, Cuba y se graduó del Master en Fine Arts de la Universidad de Illinois en Chicago. Su primera película Play
Alicia Scherson was born in Santiago de Chile. She studied Film and Television in the Escuela Internacional San Antonio de los Baños in Cuba, and then obtained an M.F.A. at the University of Illinois, Chicago. Her first feature film
(2005) obtuvo más de quince premios en América y Europa. Su segundo largometraje Turistas fue estrenado en el Festival de Rotterdam 2009 y fue exhibido en muchos festivales de cine de todo el mundo. Es la productora ejecutiva de Verano de José Luis Torres Leiva, seleccionada en el Festival de Venecia 2011 y actualmente está finalizando Futuro, una coproducción con España, Italia y Alemania basada en una novela de Roberto Bolaño.
Play (2005) obtained more than fifteen awards in the Americas and Europe. Her second feature, Turistas, premiered in Rotterdam Film Festival 2009, and was shown in many festivals around the world. She was executive producer of José Luis Torres Leiva’s Verano, selected in Venice Film Festival 2011, and she is currently finishing Futuro, a coproduction with Spain, Italy, and Germany based on a novel by Roberto Bolaño.
Alicia Scherson Productora | Producer
CONTACTO | CONTACT Roberto Doveris +56 95 61 04 475 robertodoveris@gmail.com Nicolás Guzmán +56 98 94 52 297 nicolasguzmanmartinez@gmail.com
Alicia Scherson +56 99 79 91 405 aliciascherson@gmail.com
46
NIÑO NADIE
NOBODY BOY (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | HD | 90’ | 2014 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction Fernando Guzzoni Producción | Production Paz Urrutia
SINOPSIS | SYNOPSIS Jesús (20) vive junto a su padre Héctor (58) en la periferia de Santiago. El relato muestra el cotidiano de un joven fracturado que intenta encontrar un espacio en la sociedad. Un joven en busca de su identidad sexual, afectiva, amorosa. Niño Nadie se centra en la relación ausente entre un padre y un hijo, en la muerte, en el refugio en las amistades, en los excesos y la letanía diaria. Una reflexión sobre personajes que se construye en los límites de la Violencia, la soledad y la disfuncionalidad en las relaciones humanas. Jesus (20) lives with his father Hector (58) in the outskirts of Santiago. The story shows the everyday life of a broken young man trying to find a place in society, in the search of his sexual, affective, and loving identity. Niño nadie is about the absent relationship between father and son, death, the shelter of friendship, excess, and the everyday litany. It is a reflection about characters that is built on the verge of violence, solitude, and dysfunctional human relations.
48
Fernando Guzzoni Director | Director
CONTACTO | CONTACT +56 89 99 35 83 fernandoguzzoni@gmail.com
Paz Urrutia Productora | Producer
CONTACTO | CONTACT +56 99 67 91 920 paz@solita.cl
Director y guionista de cine. El año 2008 estrenó su primer largometraje documental La colorina en la competencia oficial del festival Des Films Du Monde en Motreal, Canadá. Recibió el premio al Mejor Director en Sanfic 2008 y el pre-
Filmmaker and screenwriter. In 2008 he released his first documentary feature La colorina in the official selection of the Festival des Films du Mond, Montreal. It was selected in more than twenty festivals – notably among them BAFICI
mio Mejor Película en el Festival de Cine de Trieste, Italia, además de ser seleccionada en una veintena de festivales entre los que destacan Bafici y Monterrey. Recientemente terminó su primer largometraje de ficción Carne de perro escrito en la Residencia del Festival de Cannes 2010-2011. Ganó el Premio Jóvenes Realizadores en el Festival de Biarritz, 2009, el Fondo Sud Cinema y World Cinema Fund del Festival de Berlín, entre otros fondos y reconocimientos. Actualmente está en el desarrollo de su nuevo largometraje de ficción Niño Nadie, proyecto seleccionado en Torino Film Lab e invitado al Binger Lab cuya participación concluye en el marco de Cinemart 2013 del Festival de Rotterdam.
and Monterrey–, while it obtained the best director award in Sanfic 2008, and the best film award in the Trieste Film Festival. He recently finished his first feature film Carne de perro, written in The Residence 2010 of the Cannes Film Festival. This project won him the award for young filmmakers in the Biarritz Festival in 2009, and obtained the World Cinema Fund (Berlin Festival) and Fond Sud Cinema, among other funds and recognitions. He is currently developing his new feature film Niño nadie, project selected at Torino Film Lab, and invited to Binger Filmlab, participation that culminates in the context of Rotterdam’s Cinemart 2013.
Productora ejecutiva de la serie y largometraje documental Adictos al Claxon de la productora Sallato, Larraín y Sabatini y de la compañía Promocine en la cual se encuentra preparando diversos proyectos de ficción. El año 2011 crea su propia casa productora Solita Producciones en la cual desarrolla el nuevo largometraje de ficción Niño Nadie de Fernando Guzzoni. Entre sus trabajos anteriores destacan Ojos rojos seleccionada el año 2010 en el festival Des Films
She is executive producer of the series and documentary feature Adictos al claxon, produced by Sallato, Larraín and Sabatini, and Promocine, where she is preparing different projects. In 2011 she created her own production house, Solita Producciones, where she is developing Fernando Guzzoni’s latest project. Among her previous works there is the documentary feature Ojos rojos, selected for Montreal’s Festival des Films du Monde 2010, and the Seattle Internatio-
Du Monde en Motreal, Canadá y el año 2011 en el Festival Internacional de Cine de Seattle, Estados Unidos, entre otros. Ha desarrollado documentales para el canal de Televisión Nacional de Chile.
nal Film Festival in 2011, among others. She has also developed TV documentaries for Televisión Nacional de Chile.
49
RARA
STRANGE (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | HD | 90’ | 2013 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction María José San Martín Producción | Production Macarena López, Marianne Mayer-Beckh
SINOPSIS | SYNOPSIS Paula y Lía son pareja. A ambas las unen muchas cosas pero la más fuerte será una pena en común; la justicia le quitará a Paula la tuición sobre sus hijas Sara (13) y Catalina (9), fundada sólo en prejuicios por su orientación sexual. Sara y Catalina, son buenas hermanas. A la Cata lo que más le importa es que su mamá le de permiso para tener un gato, y a Sara que la pesque el niño que le gusta. Víctor (44) y Nicole (38) también son pareja. Están juntos desde que Víctor se divorció de Paula. Víctor está convencido de que las niñas vivan con ellos, es lo mejor para ellas. Nicole está dispuesta a intentarlo porque lo quiere, y para que las niñas tengan un poco de normalidad. Paula y Lía; Sara y Catalina; Víctor y Nicole, son los personajes principales de lo que podría ser una historia de discriminación, derechos, y minorías, pero en cambio, es la historia de una familia. Paula and Lía are a couple. Both are brought together by many things, but the strongest will be a shared sorrow: the courts of justice will deny Paula the custody of her daughters Sara (13) and Catalina (9), only based on prejudices regarding her sexual orientation. Sara and Catalina are good sisters. The most important thing for Cata is that her mom would allow her to have a cat, and for Sara that she gets noticed by the boy she likes. Victor (44) and Nicole (38) are also a couple. They are together since Victor divorced Paula. Victor is convinced that the girls should live with him, that it is the best for them. Nicole is willing to give it a try because she likes him, and also for the girls to have a normal life. Paula and Lía, Sara and Catalina, Víctor and Nicole, these are the main characters of what could be a story of discrimination, rights, and minorities, althouth it really is the story of a family.
50
María José San Martín Directora | Director
Nació en Curicó en 1974. Estudio actuación participando en varios montajes como actriz y directora. En el 2004 se viene a vivir a Santiago donde comienza una carrera como asistente de dirección participando en el rodaje de más de dieciocho largometrajes. El 2011 estrenó La ducha, su primer cortometraje como directora, en el Festival de Berlín, donde ganó el Premio DAAD, siendo posteriormente exhibido en más de 20 festivales internacionales. El premio ganado en la Berlinale consistió en una beca de residencia de creación en Berlín durante la cual dirigió el cortometraje Gleisdreieck, que se estrenará en la Competencia Oficial del 19º Festival de Valdivia de este año, y escribió la primera versión de este proyecto, su primer largometraje Rara.
Born in Curico in 1974. She studied acting and took part in several plays as actress and director. In 2004 she came to Santiago where she starts a career as an assistant director, taking part in more than 18 feature films. In 2011 she released La ducha in the Berlin Festival, her first short film as a director that won the DAAD short film award, and was exhibited in more than 20 international festivals. The prize consisted in a creative residence grant in Berlin, where she directed the short film Gleisdreieck – which will premiere in the official section of 19th Valdivia Film Festival this year– and wrote the first version of her first feature film Rara.
Macarena López Productora | Producer
Productora de cine y Jefa de la Carrera de Cine y Televisión de la Universidad de Chile. Entre sus trabajos como productora ejecutiva se encuentran Play y Turistas de Alicia Scherson.
She is a film producer and Head of the Film and Television program of the Universidad de Chile. She has worked as executive producer for Alicia Scherson’s Play and Turistas, among others.
Marianne Mayer-Beckh Productora | Producer
Publicista con más de 15 años de carrera, quien se involucra en el cine trabajando como coordinadora del Cine Arte Alameda. Debuta como productora ejecutiva con el cortometraje La ducha de María José San Martín.
She is a publicist with more than 15 years of experience who got involved in cinema as a coordinator for Cine Arte Alameda. Her first experience as an executive producer was with Maria José San Martín’s short film La ducha.
CONTACTO | CONTACT María José San Martín +56 97 62 03 144 pepasanmartin@yahoo.es Macarena López +56 99 96 52 395 malopez@udechile.cl Marianne Mayer-Beckh +56 99 82 02 747 mmayerbeckh@yahoo.com
51
TODOS VUELVEN
EVERYONE RETURNS (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | HD | 90’ | 2014 | EN DESARROLLO - IN DEVELOPMENT Dirección | Direction María Paz González Producción | Production Maite Alberdi
SINOPSIS | SYNOPSIS Lina (40), una peruana residente en Chile no viajará a visitar a su hijo para Navidad. Sintiendo que desde su casa ya no la necesitan, Lina opta por quedarse en Santiago al cuidado de Clara (12) una niña que cree tener la lombriz solitaria y que espera el regreso de Manuel, su padre, quien resuelve algunos asuntos amorosos en Argentina. En medio de los calurosos días de fin de año, Lina y Clara esperan compartiendo rutinas y juegos en la casa vacía de Manuel. Ahí, Lina intentará cumplir con sus obligaciones de empleada al tiempo que rodeada de objetos a medio embalar y protegidos por plástico encuentra un lugar que no le pertenece y que disfruta momentáneamente. Un espacio de soledad que la lleva a explorar en los deseos y necesidades olvidadas, al tiempo que la confronta con sus profundos deseos de encontrar su hogar. Lina (40), a Peruvian woman residing in Chile, will not travel to visit her son for Christmas. Feeling that she is no longer needed at home, she decides to stay in Santiago taking care of Clara (12), a girl who thinks has a tapeworm and waits for the return of Manuel, his father, who is solving pending love affaires in Argentina. In the middle of the hot summer days at the end of the year, Lina and Clara wait while sharing their routines and games in the empty house of Manuel. There, Lina will try to meet her responsibilities as a maid, while surrounded by things partially packed and wrapped in plastic, she finds a place that is not hers but enjoys temporarily. A space of loneliness that leads her to explore her desires and forgotten needs, while confronting her with a deep wish for finding her home.
52
María Paz González Directora | Director
Maite Alberdi Productora | Producer
Nace en Temuco en 1981. Estudia periodismo en la Universidad de Chile y se especializa en escritura audiovisual y realización cinematográfica. Desde 2004 trabaja en diferentes áreas de la producción audiovisual cumpliendo labores en
She was born in Temuco in 1981. She studies journalism at the Universidad de Chile and specializes in screenwriting and filmmaking. She has worked in different production areas since 2004, taking roles in research, as assistant di-
investigación, asistencia de dirección, cámara, producción o guión en diferentes documentales nacionales tanto para cine y como para la televisión. Hija es su primer largometraje documental como directora y el punto de partida de María una vez, empresa audiovisual recientemente creada para la producción de proyectos audiovisuales con vocación internacional tanto de documental como de ficción. María Paz González se ha desempeñado también como docente de la Escuela de Cine de la Universidad Arcis y el Instituto Arcos de Chile.
rector, camera operator, production, and screenwriting in different local documentaries, for cinema and TV. Hija was her first documentary feature as director and the starting point of María Una Vez, audiovisual company recently created for the production of feature film and documentary projects that appeal to the international markets. María Paz González has also worked as a professor for Universidad Arcis’ Film School and Instituto Arcos in Chile.
Maite Alberdi estudió Dirección Audiovisual y Estética en la Universidad Católica de Chile. Como directora y productora de documental ha desarrollado un estilo reconocible consistente en retratos íntimos e historias cotidianas, en mundos pequeños. Recientemente ha empezado a producir proyectos coherentes con su estilo. Ha obtenido apoyo de Jan Vrijman Fund, POV, ITVS, y ganó el pitch del Forum Central de IDFA 2011.
Maite Alberdi studied Film and Aesthetics at the Universidad Católica de Chile. As a documentary director and producer she has developed a distinctive style consisting of intimate portraits and everyday stories in miniature worlds. She has recently started to produce projects coherent with her style. She has obtained support from Jan Vrijman Fund, POV, ITVS, and won a pitching prize at IDFA’s Central Forum in 2011.
CONTACTO | CONTACT María Paz González +56 98 47 24 080 mapazgonzalez@gmail.com Maite Alberdi +56 99 80 05 255 maitealberdi.s@gmail.com
53
VOLANTÍN CORTAO
CUT DOWN KITE (Traducción de referencia | Reference Title) CHILE | DIGITAL | 2012 | POST-PRODUCCIÓN Dirección | Direction Diego Ayala, Anibal Jofré Producción | Production Soledad Trejo
SINOPSIS | SYNOPSIS Paulina (20) es una joven estudiante de trabajo social, de clase media alta. Asiste a su práctica profesional en un centro de menores en La Cisterna. Su creciente desgano vocacional y su mala relación con su propia familia hacen que sus días se conviertan en una rutina. Pero las cosas cambian cuando hace amistad con uno de los menores del centro, Manuel (16). Poco a poco entablan una relación que revela a Paulina un universo que no conoce, las calles y las historias de Manuel. Esta amistad poco apoco se torna confusa, Paulina empieza a seguir a Manuel a todas partes, entrando en conflicto con los amigos de éste, y con el propio centro de menores, donde está prohibido intimar con los jóvenes delincuentes. Esto llevará a la taciturna Paulina a cuestionar su trabajo y su vida, y a desatar todo lo que por tanto tiempo había guardado en su interior. Paulina (20) is a young, upper middle class social work student. She attends a juvenile detention center in La Cisterna for her professional internship. Her growing indifference towards her career, and her bad family relationships made her days monotonous. But things change when she makes friends with one of the minors in the center, Manuel (16). Little by little they establish a relationship that reveals a universe Paulina ignores –Manuel’s streets and stories. This friendship begins to blur the lines, as Paulina follows Manuel everywhere, conflicting with his friends and the very juvenile center whose regulations forbid relations with the young inmates. This will bring Paulina to question her own work and life, unleashing all that had been kept inside her for so long.
54
Diego Ayala, Anibal Jofré Director | Director
Soledad Trejo Productora | Producer
Estudiantes de la Escuela de Cine de la UDD. Han realizado una serie de cortometrajes en conjunto entre los que destacan Juan Machuca Contreras y Momentos. Chaitén, su primer largometraje, será estrenado en la competencia
They are students at UDD’s Film School. They have made a series of short films together, most notably among them Juan Machuca Contreras and Momentos. Their first feature film Chaitén, will premiere in the Chilean competition of
de cine chileno en FICV 2012. Volantín cortao es su segundo largometraje.
FICValdivia 2012. Volantín cortao is their second feature film project.
Estudiante de la Escuela de Cine de la UDD. Junto a sus compañeros a realizado diversos proyectos seleccionados en festivales chilenos como En el ocaso y H. Se desempeñó por primera vez como productora ejecutiva del largometraje Volantín cortao. Trabaja como asistente de producción ejecutiva en Divina Films, productora de publicidad.
She is a student at UDD’s Film School. She has made with her classmates different projects selected in Chilean festivals, such as En el ocaso, and H. Volantín cortao is her first time as executive producer. She is currently working as executive production assistant for Divina Films –advertising production company.
CONTACTO | CONTACT Diego Ayala +56 98 73 01 484 diegoayalariquelme@gmail.com
Anibal Jofré +56 98 15 68 209 anibal.jofre@gmail.com
Soledad Trejo +56 99 39 95 977 strejot@gmail.com
55
CO-PRODUCCIÓN Tres El Tema del Verano Las Analfabetas Aquí Estoy Aquí No Ulises Morales El Circuito de Román El Edificio de los Chilenos Bonsai
CÁMARAS RED Red Epic - Red One MX Manejo de Media en set Respaldo Data LTO
KINÉ-IMÁGENES SOMOS CÓMPLICES www.k-i.cl
POSTPRODUCCIÓN Colorización VFX / Diseño Lab Digital / DCP
Cine Sin Fronteras
Cine sin Fronteras Cine Sin Fronteras Workshops es una plataforma con dos sesiones anuales. La primera sesión reúne a profesionales europeos de la distribución y circulación de cine independiente en el Festival de Cine Latinoamericano de Toulouse, Francia. La segunda sesión, reúne a distribuidores latinoamericanos de cine independiente en el marco del AustraLAB de FICValdivia. Cine Sin Fronteras Valdivia es al mismo tiempo un workshop y una reunión anual de distribuidores latinoamericanos que han iniciado un trabajo de colaboración para la adquisición y distribución de películas en red. La primera edición de Cine Sin Fronteras Valdivia (2010) fue perfilada únicamente como un workshop, sin embargo, la intención de proponer a los participantes la creación de una red de distribuidores era una idea presente desde el origen del programa. El proyecto hoy conocido como LARED se incia entonces por medio de la participación de la mayoría de los distribuidores presentes en esta primera edición. Desde entonces, cada año vuelven al workshop de Valdivia para continuar su formación y además seguir desarrollando este trabajo en red. También, en base a la línea editorial del proyecto, se invita a dos o tres nuevos distribuidores latinoamericanos en cada nueva edición. La participación en el workshop de Cine Sin Fronteras no implica, sin embargo, la entrada automática a LARED, pero permite evaluar si el participante en cuestión reúne las características necesarias para integrar el grupo. Los contenidos de los workshops de Cine Sin Fronteras giran principalmente en torno a cuestiones relacionadas con nuevas tecnologías, nuevas estrategias en el mercado de la circulación (adquisiciones, ventas, distribución y exhibición), marketing alternativo y desarrollo de audiencias y difusión.
Grupo Fundador: - MUTANTE CINE: Compañía uruguaya de distribución y producciónn fundada por Fernando Epstein y Agustina Chiarino. - INTERIOR 13: Compañía mexicana de distribución y producción fundada por Sandra Gómez y Maximiliano Cruz. - LAT-E: Compañía argentina de distribución y marketing fundada por Florencia Schapiro. - MALAPARTE: Compañía chilena de distribución y producción fundada por Juan E. Murillo, Roberto Contador, Simón Rivera y Antonia Rossi. - ND MANTARRAYA: Compañía mexicana donde la encargada de la sucursal de distribución es Fiorella Moretti, fundada inicialmente como compañía de producción por Jaime Román Díaz y Carlos Raygadas. - PACIFICA GRAY: Compañía costarricense de distribución y producción fundada por Karina Avellán y Marcelo Quesada.
Distribuidor invitado: -
CINEPLEX: Compañía colombiana de distribución fundada por Elba McAllister.
Cinemalab CSF Workshops is a platform that takes place in biannual sessions. The first session gathers European distributors and circulation professionals of independent films during the Toulouse Latin American Film Festival, while the second session gathers Latin American distributors of independent films for the occasion of FICValdivia's AustraLAB.
LARED, año 2012 Luego de un período de estructuración y diseño de metodologías de trabajo en red, que incluyó una experiencia piloto de distribución coordinada de una misma película entre algunos de los miembros del grupo, se acaba de iniciar una actividad concreta de adquisición conjunta. Así que a finales de este año 2012 se iniciará la distribución de las primeras películas en red. Si bien LARED acaba de nacer, esta ya cuenta con una línea editorial en relación con los catálogos previos de cada uno de sus miembros. Estos han distribuido películas tales como Alps, Hadewijch, Los bastardos, Turin House, Liverpool, Perro Muerto, El cielo, la tierra y la lluvia, Import Export, Fausto, Las marimbas del infierno, Trash Humpers, entre otras. Miembros actuales de LARED El proyecto LARED propuesto por Cine Sin Fronteras del AustraLAB reúne hoy a los siguientes distribuidores:
Cine Sin Fronteras Valdivia is a workshop, and at the same time it’s an annual meeting for Latin American distributors who have begun a collaborative effort for purchasing and distributing films as a joint network. Cine Sin Fronteras' first edition in Valdivia (2010) was outlined solely as a workshop, even when the intention to propose the creation of a distributors' network was an idea present since the beginning of the program. The project currently known as LARED began at that time with the participation of most of the distributors present in this first edition. They come back to the workshop in Valdivia every year to continue their training and also to further develop this network. Also, according to the project's editorial policy, two or three new Latin American distributors are invited to each new edition. Participating in Cine Sin Fronteras' workshop does not imply automatic acceptance within LARED though, but it allows to evaluate the participants traits necessary to take part in the group.
58
The topics of Cine Sin Fronteras workshops are mainly about new technologies, new strategies in the circulation markets (acquisitions, sales, distribution, and exhibition), alternative marketing, and audience developing and diffusion.
LARED 2012 After a period of structuring and designing networking methodologies –including a pilot experience of coordinated distribution of the same film among some of the group's participants– a particular operation of joint acquisition is just starting to develop. By the end of the year 2012 the networked distribution of the first films shall begin. Even when LARED has very recently been born, it has already defined an editorial line from each member's previous catalogue. They have distributed films like Alps, Hadewijch, Los bastardos, Turin House, Liverpool, Perro Muerto, El cielo, la tierra y la lluvia, Import Export, Fausto, Las marimbas del infierno, Trash Humpers, among others. Current members of LARED CSF's LARED project currently brings together the following distributors: Founding Partners: MUTANTE CINE: Distribution and production house from Uruguay, founded by Fernando Epstein and Agustina Chiarino. INTERIOR 13: Distribution and production house from Mexico, founded - by Sandra Gómez and Maximiliano Cruz. LAT-E: Distribution and marketing house from Argentina, founded by Florencia Schapiro. MALAPARTE: Distribution and production house from Chile, founded by Juan Murillo, Roberto Contador, Simón Rivera, and Antonia Rossi. ND MANTARRAYA: Production house founded by Jaime Román Díaz and Carlos Raygadas. Fiorella Moretti is in charge of its distribution branch. PACIFICA GRAY: Distribution and production house from Costa Rica, founded by Karina Avellán and Marcelo Quesada.
Guest Distributor: CINEPLEX, distribution house from Colombia, founded by Elba McAllister.
59
ND MANTARRAYA
INTERIOR 13 Sandra Gómez
LAT-E Florencia Schapiro
mantarraya.mx lgervassi@mantarraya.com
www.int13cine.com sandra@int13cine.com
www.lat-e.org florschapiro@gmail.com
Su objetivo principal es ofrecer a la audiencia
Compañía de distribución basada en Ciudad de
Mediante la adquisición, el marketing y/o la
mexicana un cine de alta calidad. Su catálogo
México centrado en la distribución local de cine
distribución acerca el cine de autor a un público
incluye títulos latinoamericanos, europeos y
latinoamericano, cine de autor internacional,
expectante de nuevas propuestas. Ha gestiona-
asiáticos. Entre otros filmes: los ganadores de
publicaciones sobre cineastas de vanguardia y
do las adquisiciones europeas de títulos como
la Palma Oro de Cannes Uncle Boonmee de
la promoción de talentos mexicanos. Fundada
Amour de Michael Haneke y Certified Copy de
Apichatpong Weerasethakul, Amour de Michael
el 2008 por Sandra Gómez y Maximiliano Cruz
Abbas Kiarostami para distintas distribuidoras.
Haneke, el ganador de la Cámara de Oro de
como compañía de promoción cinematográfica,
Ha elaborado y producido las campañas de
Cannes Hunger de Steve McQueen, y los tres úl-
INTERIOR 13 ha producido “Paraísos artificiales”
marketing guerrillero para películas como Pina
timos filmes de Bruno Dumont: Hadewijch, Hors
(2011) de Yulene Olaizola y “Los mejores temas”
3D de Win Wenders para Zeta Films. En 2011,
Satan and Camille Claudel. Su próximo título
(2012) de Nicolás Pereda. INTERIOR 13 también
establece una distribuidora en Argentina con el
de producción propia es Post Tenebras Lux de
provee servicios de asesoría y programación
estreno de los Los bastardos de Amat Escalante
Carlos Reygadas, ganadora de Mejor dirección
para festivales internacionales como Riviera
y Las Marimbas del Infierno de Julio Hernandez
en Cannes 2012.
Maya Film Festival y FICUNAM.
Cordón. Su próximo lanzamiento es la última
Its main purpose is to offer the Mexican audien-
Distribution company based in Mexico City,
ce, high quality cinematography films. Its line up
focused on local distribution of Latin American
includes titles from Latin America, Europe and
cinema, international arthouse, publications on
It brings auteur cinema closer to an audience
Asia. Among other films: the Cannes’s Palm d’Or
avant garde filmmakers and the promotion of
eager for new proposals, through acquisition,
winners Uncle Boonmee by Apichatpong Weera-
Mexican talents. Founded in 2008 by Sandra
marketing, and distribution. It managed the
sethakul, Amour by Michael Haneke, Cannes’s
Gómez and Maximiliano Cruz as a label for film
acquisition of European films for different dis-
Camera d’Or winner Hunger by Steve McQueen,
promotion, INTERIOR 13 has produced “Paraísos
tributors such as Michael Haneke’s Amour, and
and Bruno Dumont’s last three titles: Hadewijch,
artificiales” (2011) by Yulene Olaizola and “Los
Abbas Kiarostami’s Certified Copy. It devised
Hors Satan and Camille Claudel. Our next title is
mejores temas” (2012) by Nicolás Pereda. INTE-
and produced guerilla marketing campaigns for
our own production Post Tenebras Lux by Carlos
RIOR 13 also provides programming and consul-
films like Wim Wender’s Pina 3D for Zeta Films.
Reygadas, Best director at Cannes 2012.
ting services for international film festivals such
In 2011 it established distribution venture in
as Riviera Maya Film Festival and FICUNAM.
Argentina, with the releases of Amat Escalante’s
película ganadora del León de Oro en Venecia: Fausto de Aleksandr Sokurov.
Los bastardos, and Julio Hernández Cordón’s Las marimbas del infierno. Its next release will be Aleksandr Sokurov’s Fausto, winner of Venice 2011 Golden Lion.
60
MALAPARTE Simón Rivera www.malaparte.cl joan.rivera@malaparte.cl
MUTANTE CINE Fernando Epstein, Agustina Chiarino
PACÍFICA GRAY Marcelo Quesada
www.malaparte.cl fernandoepstein@gmail.com aguchia@yahoo.com
www.pacíficagrey.com marcelo@pacificagrey.com
Malaparte nació en 2003 como una compañía
Nueva compañía de producción creada el 2011
Compañía de distribución con base en Costa
productora. Su primer objetivo fue generar una
por Agustina Chiarino y Fernando Epstein. En
Rica que busca ampliar la oferta de cine inde-
plataforma de creación audiovisual independien-
la última década, desde Control Z Films, han
pendiente y proponer nuevas formas de ver cine.
te y diversa. En 2010 comenzamos el área de
producido y distribuido distintos largometrajes
El objetivo último es acercar el cine indepen-
distribución de la compañía, siendo selecciona-
y cortometrajes, incluyendo 25 Watts, Whisky,
diente de calidad a nuevas audiencias congre-
dos en el taller Cine Sin Fronteras y conforman-
Hiroshima, todos ganadores de numerosos
gadas por fanáticos de distintas formas de arte,
do una red de adquisición con cinco empresas
premios en importantes festivales de cine.
géneros y estilos. Han estrenado filmes como
Latinoamericanas. En Chile estrenaron los
MUTANTE CINE se encuentra comprometido en
Agua fría de mar de Paz Fábrega y Marimbas del
largometrajes Perro muerto de Camilo Becerra y
continuar la producción de películas y, al mismo
infierno de Julio Hernández Cordón, junto con
El eco de las canciones de Antonia Rossi.
tiempo, en abrir nuevos horizontes, manteniendo
el desarrollo de una plataforma VOD para cine
el énfasis puesto en el descubrimiento de nuevos
independiente.
Malaparte was born in 2003 as a production
talentos y la exploración de distintas áreas den-
company. Their first goal was to generate an
tro de la producción y el desarrollo de proyectos
Distribution company based in Costa Rica that
independent and diverse platform for audiovi-
cinematográficos.
seeks to broaden independent cinema’s offer
sual creation. In 2010 they started the distribu-
and propose new ways of watching films. The
tion area of our company being selected in the
New film production company, created in 2011
ultimate goal is to bring good independent
Cine Sin Fronteras workshop, and establishing
by Agustina Chiarino and Fernando Epstein.
cinema closer to new audiences, in order to to
an acquisition network with five Latin-American
Over the past decade, from Control Z Films they
be a rallying point for fans of various art forms,
partners. In Chile they have theatrical released
have produced and distributed several films
genres and styles. It has previously worked on
the features Perro muerto by Camilo Becerra
and short-films, including 25 Watts, Whisky,
the theatrical release of films such as Agua fría
and El eco de las canciones by Antonia Rossi.
Hiroshima, all with several awards in major film
de mar by Paz Fábrega and Marimbas del infier-
festivals. MUTANTE CINE is committed to conti-
no by Julio Hernández Cordón, and is working
nue producing films and, at the same time, open
as well on the release of an independent cinema
to new horizons, maintaining the emphasis in the
VOD platform.
discovery of new talents and the exploration of differents areas inside the film production and audiovisual training.
61
OCHOYMEDIO Mariana Andrade www.ochoymedio.net marianaa@ochoymedio.net Organización cultural fundada el año 2001. Dispone de cuatro salas de cine en Quito, Guayaquil y Manta, donde se exhibe cine independiente de todo el mundo, siendo sedes de los principales festivales de cine en Ecuador y produciendo muestras temáticas, ciclos y proyectos educativos a través del cine. Ha producido el largometraje de ficción Blak Mama de Miguel Alvear y Patricio Andrade y el largometraje documental Más allá del mal de Miguel Alvear, entre otros. Funciona también como línea editorial que además de publicar libros, cuenta con un periódico mensual y un blog especializado KM 8-1/2. Cultural Organization established in 2001. It has four movie theaters in Quito, Guayaquil, and Manta, where it exhibits independent films from around the world. These are the venue of Ecuador’s main film festivals, producing thematic series, film seasons, and educational projects through cinema. It produced Miguel Alvear and Patricio Andrade’s feature film Blak Mama and Miguel Alvear’s documentary feature Más allá del mall, among others. It also works as an editorial line, publishing books, a monthly newspaper, and a blog (KM 8-1/2) on the topic.
62
LUME FILMES Frederico Machado www.lumefilmes.com.br machado@lumefilmes.com.br Fundada el 2000 por el realizador Frederico Machado, en los últimos años se ha establecido como la más importante compañía distribuidora de cine independiente y cine de autor de Brasil. LUME ha distribuido en el mercado brasileño, más de 150 títulos. Obras de directores como David Lynch, Luis Buñuel, R.W. Fassbinder, Todd Solondz, y muchos otros son parte de lo que es reconocido como el más grande catálogo de cine de autor en Brasil. Como compañía productora, LUME ha realizado diversos cortometrajes y videos, incluyendo Questão de Prova, Cartas y Ódio. Founded in 2000 by filmmaker Frederico Machado, in recent years has established itself as the most important film distributor of independent and authorial films in Brazil. LUME has distributed in the Brazilian market, more than 150 titles. Works by directors like David Lynch, Luis Bunuel, R.W. Fassbinder, Todd Solondz and many others that are part of what is recognized as the largest DVD collection of authorial films in Brazil. As a Production Company, LUME made several short films and video, including Questão de Prova, Cartas and Ódio. VOD platform.